Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,440
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:16,040
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:38,960 --> 00:02:41,080
Turali, viniste.
4
00:02:42,200 --> 00:02:43,160
Bienvenido.
5
00:02:46,920 --> 00:02:49,080
¿Te quedarás parado mirándome?
6
00:02:51,400 --> 00:02:53,080
¿O me ayudarás?
7
00:03:04,200 --> 00:03:06,080
Te preguntas qué hago, ¿no?
8
00:03:09,280 --> 00:03:13,280
Estoy haciendo un guante de acero
para el Bey Ertugrul.
9
00:03:19,360 --> 00:03:22,520
Así podrá agarrar su espada como antes.
10
00:03:25,480 --> 00:03:31,320
Así podrá vengar a tus padres y a Aykiz.
11
00:03:52,320 --> 00:03:56,520
Cavamos una tumba para cada uno.
Por eso llegamos tarde.
12
00:03:56,720 --> 00:03:57,800
Lo siento, Bey.
13
00:04:09,760 --> 00:04:10,760
Mongoles.
14
00:04:14,240 --> 00:04:16,560
Metieron el dedo en la llaga.
15
00:04:17,840 --> 00:04:21,200
Si no, ¿por qué matarían
a un hombre abatido?
16
00:04:22,320 --> 00:04:25,080
Quieren que muramos
de hambre en el invierno.
17
00:04:26,080 --> 00:04:28,640
Esto será más difícil
de lo que creímos, hermano.
18
00:04:29,480 --> 00:04:35,200
Lo es, pero tengo otra pregunta en mente.
19
00:04:35,960 --> 00:04:36,920
¿Cuál?
20
00:04:37,400 --> 00:04:39,600
Parece que Noyan causará
problemas en invierno.
21
00:04:40,600 --> 00:04:42,480
Si Ertugrul tiene razón,
22
00:04:43,520 --> 00:04:46,240
¿Dodurga compartirá
su comida con nosotros?
23
00:06:02,080 --> 00:06:03,120
Selcan Hatun.
24
00:06:06,360 --> 00:06:08,080
Parece que no estás bien.
25
00:06:10,200 --> 00:06:11,840
Tus estampados están desiguales.
26
00:06:12,360 --> 00:06:16,880
No estás haciéndolo bien.
Ve a tu carpa y descansa un rato.
27
00:06:19,320 --> 00:06:20,800
Volveré a hacerlo.
28
00:06:21,280 --> 00:06:22,360
¡Déjalo!
29
00:06:22,840 --> 00:06:24,080
¡Déjalo!
30
00:06:34,960 --> 00:06:37,400
Parece que la ira del Bey Gundogdu
te hirió mucho.
31
00:06:39,400 --> 00:06:41,520
¡Selcan!
32
00:06:46,800 --> 00:06:49,680
Ve y cálmate, y luego
vuelve al telar de alfombras.
33
00:06:56,640 --> 00:06:57,760
¡Socorro!
34
00:06:59,920 --> 00:07:01,120
¡Corre!
35
00:07:01,200 --> 00:07:02,360
¡Socorro!
36
00:07:06,160 --> 00:07:07,360
¿Estás bien?
37
00:07:07,560 --> 00:07:08,920
Él es Kayi.
38
00:07:10,400 --> 00:07:13,560
¡Muévanse! ¡Háganse a un lado!
39
00:07:14,320 --> 00:07:16,080
¡No te pares, estás herido!
40
00:07:16,560 --> 00:07:19,800
¡Busca al Bey Gundogdu!
¡Tengo que decirle algo!
41
00:07:20,280 --> 00:07:21,440
Bien.
42
00:07:21,640 --> 00:07:23,920
¡Corre y busca a Gundogdu!
43
00:07:27,800 --> 00:07:29,280
¡Resiste!
44
00:07:33,960 --> 00:07:38,040
¿Qué miran?
¡Busquen ayuda ahora mismo!
45
00:07:39,600 --> 00:07:41,680
¡Resiste, Bey!
46
00:07:51,520 --> 00:07:53,120
Entonces, me ayudarás.
47
00:08:14,280 --> 00:08:15,600
Llamen al Bey Artuk.
48
00:08:17,920 --> 00:08:22,360
Déjenme pasar.
Háganse a un lado. Déjenlo respirar.
49
00:08:25,040 --> 00:08:26,080
¿Gunkut?
50
00:08:26,880 --> 00:08:28,720
- Bey.
- ¿Qué pasó?
51
00:08:29,960 --> 00:08:31,320
Bey, Hamza...
52
00:08:32,840 --> 00:08:33,960
¿Hamza?
53
00:08:38,200 --> 00:08:39,600
Fue Hamza, Bey.
54
00:08:50,880 --> 00:08:52,280
Quiso matarme.
55
00:08:55,600 --> 00:08:59,880
Kargin y él se fueron con 11 alps.
56
00:09:00,760 --> 00:09:03,560
- ¡Se fue!
- ¿Adónde se fue, Gunkut?
57
00:09:06,440 --> 00:09:07,840
Con Noyan, Bey.
58
00:09:16,240 --> 00:09:19,120
Nos traicionaron a todos.
59
00:09:31,160 --> 00:09:34,200
No, Hamza no puede haber hecho esto.
60
00:09:35,160 --> 00:09:37,480
Nos metiste en problemas, Gundogdu.
61
00:09:40,400 --> 00:09:44,000
Kocabash, prepara los caballos.
Iremos tras los traidores.
62
00:09:44,320 --> 00:09:45,280
Sí, Bey.
63
00:10:05,920 --> 00:10:07,400
¡A un lado!
64
00:10:22,440 --> 00:10:23,680
Vamos. Ayuda.
65
00:10:23,920 --> 00:10:25,440
En nombre de Dios, despacio.
66
00:10:28,520 --> 00:10:29,760
Despacio.
67
00:11:06,240 --> 00:11:08,080
¿Qué sucede?
Viniste sin permiso.
68
00:11:08,160 --> 00:11:09,440
Tugtekin tenía razón.
69
00:11:10,360 --> 00:11:11,880
¡Hamza es un traidor!
70
00:11:12,320 --> 00:11:14,440
¡Quizás Abdurrahman también lo sea!
71
00:11:15,960 --> 00:11:17,280
¿Qué dices, hermano?
72
00:11:17,360 --> 00:11:23,880
¡Hamza y Kargin se pusieron
del lado de Noyan con 11 alps de Kayi!
73
00:11:25,440 --> 00:11:29,360
¡También hirió a un alp de Kayi
que intentó detener la traición!
74
00:11:29,760 --> 00:11:31,080
Maldito enfermo.
75
00:11:32,200 --> 00:11:34,360
La gente lo seguirá, Hayme.
76
00:11:35,840 --> 00:11:39,280
La tribu Kayi está podrida
hasta la médula, pero no lo vimos.
77
00:11:41,040 --> 00:11:45,520
¡Debemos frenar
posibles traiciones de otros!
78
00:11:47,120 --> 00:11:48,120
¿Cómo?
79
00:11:48,960 --> 00:11:50,480
Ejecuta a Abdurrahman.
80
00:11:52,080 --> 00:11:55,360
Si confiesa sus crímenes,
acaba con él de inmediato.
81
00:11:56,240 --> 00:11:58,120
Si no lo hace,
82
00:11:58,600 --> 00:12:03,080
quítale la vida despacio
y haz que sea un ejemplo.
83
00:12:49,880 --> 00:12:51,880
Por aquí.
84
00:13:43,320 --> 00:13:44,680
Algo anda mal, Turgut.
85
00:13:46,160 --> 00:13:48,520
Algo pasó en la tribu nómada
en nuestra ausencia.
86
00:14:07,720 --> 00:14:08,720
Bey.
87
00:14:10,320 --> 00:14:11,480
Tugtekin tenía razón.
88
00:14:13,560 --> 00:14:14,800
Hamza es un traidor.
89
00:14:17,760 --> 00:14:18,760
¿Qué pasó?
90
00:14:19,600 --> 00:14:21,320
Le llevó 12 alps a Noyan.
91
00:14:22,280 --> 00:14:23,800
¡Maldito!
92
00:14:24,760 --> 00:14:27,480
Por él, creen que
Abdurrahman también es traidor.
93
00:14:28,320 --> 00:14:31,440
Quieren ejecutarlo. Están
en el cuartel general hablando de eso.
94
00:15:27,240 --> 00:15:28,160
Beys...
95
00:15:30,280 --> 00:15:31,960
...esto terminará mal.
96
00:15:33,440 --> 00:15:34,720
Tomemos precauciones.
97
00:15:39,000 --> 00:15:41,040
No es tarde para hacerlo, Bey.
98
00:15:41,680 --> 00:15:42,880
Aún tienes posibilidades.
99
00:15:45,280 --> 00:15:48,680
¿Cómo pudiste entrar
en el consejo sin permiso, Ertugrul?
100
00:15:49,800 --> 00:15:53,080
¿Cómo pudiste vengarte
mientras buscabas justicia, tío?
101
00:15:54,000 --> 00:15:57,560
La tradición de Oghuz no deja que
un alp valiente pague la traición de otro.
102
00:15:58,640 --> 00:15:59,720
Ertugrul...
103
00:16:01,400 --> 00:16:03,080
...hablamos de lo
que debemos hacer.
104
00:16:04,000 --> 00:16:05,760
Aún no lo decidimos.
105
00:16:07,400 --> 00:16:09,760
Los Beys harán que
alguien pague por su ira.
106
00:16:11,560 --> 00:16:14,600
Buscan un chivo expiatorio,
que será Abdurrahman.
107
00:16:17,360 --> 00:16:18,800
No lo permitiré.
108
00:16:19,240 --> 00:16:21,360
Todo esto es por tu obstinación.
109
00:16:21,760 --> 00:16:23,880
¡No sabes lo que dices!
110
00:16:24,840 --> 00:16:31,080
Cuando viniste, los alps se confundieron
y no sabían quién era su comandante.
111
00:16:32,080 --> 00:16:36,000
Ahora les dan la espalda a los Beys
y cambiaron de lado.
112
00:16:38,840 --> 00:16:42,440
Te dije que Noyan
no querría esperar a su ejército.
113
00:16:43,560 --> 00:16:45,000
No oíste mis palabras.
114
00:16:46,040 --> 00:16:49,720
Mientras te escondías,
Noyan empezó la guerra.
115
00:16:58,800 --> 00:17:00,440
No me arrincones, Ertugrul.
116
00:17:01,440 --> 00:17:03,400
No tendré piedad,
ni siquiera contigo.
117
00:17:04,120 --> 00:17:06,560
Alteraste la paz en las tribus nómadas.
118
00:17:07,600 --> 00:17:09,320
No te interpongas en nuestro camino.
119
00:17:10,000 --> 00:17:11,840
No tienes lugar
en este cuartel general.
120
00:17:13,080 --> 00:17:14,760
¡Fuera!
121
00:17:59,760 --> 00:18:01,920
Basta, Ertugrul.
Ya fue suficiente.
122
00:18:03,400 --> 00:18:05,560
Es una lástima para tu madre y tu tío.
123
00:18:06,240 --> 00:18:10,200
Tu tío siempre te elogió.
124
00:18:11,040 --> 00:18:13,480
Cada vez que decía tu nombre,
estaba feliz.
125
00:18:14,360 --> 00:18:17,720
Ahora no puede dormir
y tener nada.
126
00:18:19,000 --> 00:18:20,240
Ya basta.
127
00:18:20,560 --> 00:18:24,840
Dodurga estaba unido
hasta que regresaste de la muerte.
128
00:18:26,440 --> 00:18:27,520
Ya basta.
129
00:18:28,000 --> 00:18:30,600
No seas testarudo.
Obedece a tus Beys.
130
00:18:31,080 --> 00:18:33,480
Es lo que debe hacer
un hombre valiente como tú.
131
00:18:34,760 --> 00:18:35,880
¿Adónde se fueron?
132
00:18:37,560 --> 00:18:39,600
Eres testarudo, ¿no?
133
00:18:40,280 --> 00:18:41,920
¿Adónde se fueron, tía política?
134
00:18:47,600 --> 00:18:48,600
Al norte.
135
00:19:22,080 --> 00:19:25,520
El Bey Korkut nos ordenó
no dejarte entrar en la carpa.
136
00:19:40,360 --> 00:19:41,360
¡Bey!
137
00:19:41,720 --> 00:19:44,720
Te sacaremos de aquí, Abdurrahman.
Estate listo.
138
00:19:45,600 --> 00:19:48,760
No dejes que muera
antes de que demuestre mi inocencia.
139
00:19:49,800 --> 00:19:50,880
No te preocupes.
140
00:19:59,080 --> 00:20:02,240
Ertugrul, no nos hagas hacer
cosas que no queremos.
141
00:20:03,680 --> 00:20:04,680
Vete.
142
00:20:08,080 --> 00:20:09,520
Regresaré, Abdurrahman.
143
00:20:42,640 --> 00:20:44,200
Déjanos acompañarte.
144
00:20:46,040 --> 00:20:49,160
Quédate aquí
y vigila a Abdurrahman.
145
00:20:50,720 --> 00:20:51,720
Sí, Bey.
146
00:20:55,240 --> 00:20:56,240
Sí, Bey.
147
00:21:11,240 --> 00:21:13,240
Quiero que sepas algo, Ertugrul.
148
00:21:17,160 --> 00:21:18,600
Te escucho, Halime Sultan.
149
00:21:20,400 --> 00:21:23,320
Tu madre está desilusionada
contigo al igual que tu hermano.
150
00:21:23,480 --> 00:21:24,720
Incluso está enojada.
151
00:21:27,720 --> 00:21:29,760
Pero debes saber
que los dos sienten pena.
152
00:21:31,920 --> 00:21:32,920
Lo sé.
153
00:21:35,640 --> 00:21:37,560
No siento rencor hacia ellos.
154
00:21:38,840 --> 00:21:40,480
Hacen lo que les parece bien.
155
00:21:42,080 --> 00:21:44,960
Están pensando en mandarte
al exilio con Turgut y Dogan.
156
00:21:48,440 --> 00:21:50,160
Eso es lo que quiero,
Halime Sultan.
157
00:21:51,560 --> 00:21:53,640
No puedo hacer nada en esta tribu nómada.
158
00:22:05,240 --> 00:22:06,280
No te preocupes.
159
00:22:07,800 --> 00:22:10,120
Todos sabrán la verdad
tarde o temprano.
160
00:22:22,560 --> 00:22:24,080
¿Cuál es mi rol, Bey?
161
00:22:25,920 --> 00:22:27,680
Esperar con paciencia, Halime Sultan.
162
00:22:30,200 --> 00:22:31,360
Esperar con paciencia.
163
00:22:46,320 --> 00:22:51,360
Beys, el cuartel general dictará
sentencia sobre el alp Abdurrahman.
164
00:22:57,400 --> 00:22:58,880
¿Tienen algo que decir?
165
00:23:12,840 --> 00:23:13,840
¡Beys!
166
00:23:18,360 --> 00:23:20,160
¡Hombres sabios
de las tribus nómadas!
167
00:23:22,240 --> 00:23:23,680
Se equivocan.
168
00:23:30,520 --> 00:23:33,680
El cuartel general decidirá
si está bien o mal, Wild Demir.
169
00:23:34,760 --> 00:23:36,720
La verdad es obvia.
170
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Ninguna traición queda impune.
171
00:23:51,120 --> 00:23:54,680
¿Quiénes están a favor
de la ejecución del alp Abdurrahman?
172
00:24:55,200 --> 00:25:00,440
El día que le parezca adecuado al Bey
de Kayi, se llevará a cabo la ejecución.
173
00:25:10,440 --> 00:25:11,720
¡Debería darles vergüenza!
174
00:26:23,720 --> 00:26:24,800
Se fueron por aquí.
175
00:26:26,680 --> 00:26:28,160
Quizá pusieron una trampa.
176
00:26:29,640 --> 00:26:30,920
Quizá con mongoles.
177
00:26:33,920 --> 00:26:38,680
Kocabash, ve a decirles a los alps
que nos sigan desde arriba.
178
00:26:39,320 --> 00:26:41,800
- Que mantengan el contacto visual.
- Sí, Bey.
179
00:26:42,640 --> 00:26:43,920
¡Vamos! ¡A los caballos!
180
00:29:25,280 --> 00:29:27,520
Bey Ertugrul, no te esperaba.
181
00:29:27,960 --> 00:29:30,040
¿Cómo pudiste traicionarlos, Hamza?
182
00:29:37,520 --> 00:29:40,680
Alguien debe ponerles fin
a los errores de Gundogdu.
183
00:29:41,680 --> 00:29:42,880
Debes haber sido tú.
184
00:29:43,920 --> 00:29:48,200
Pero elegiste morir en lugar de obedecer.
185
00:29:50,160 --> 00:29:51,480
Primero perdiste la mano...
186
00:29:53,560 --> 00:29:54,920
...luego dejaste de ser alp.
187
00:29:56,920 --> 00:29:58,600
Noyan no se detendrá hasta matarte.
188
00:29:59,800 --> 00:30:03,040
¿Qué te dio ese maldito de Noyan
para traicionar a tu pueblo nómada?
189
00:30:43,040 --> 00:30:47,720
¡No estoy conforme con lo que tengo,
a diferencia de tu hermano Gundogdu!
190
00:30:48,800 --> 00:30:50,000
Baja la espada.
191
00:30:51,040 --> 00:30:54,760
Hasta que mueran los traidores,
no envainaré mi espada.
192
00:31:14,600 --> 00:31:15,600
¡Alps!
193
00:31:20,080 --> 00:31:21,080
¡Alps!
194
00:31:31,520 --> 00:31:33,280
Sé que tienes la mano tullida.
195
00:31:38,840 --> 00:31:41,000
¡Maten a este hombre
que ataca a su Bey!
196
00:31:59,320 --> 00:32:01,760
¡Dije que maten a este hombre!
197
00:32:09,200 --> 00:32:10,400
¡Perros traidores!
198
00:32:19,080 --> 00:32:20,480
¡Malditos traidores!
199
00:32:40,080 --> 00:32:42,640
¡Yo soy el nuevo Bey
de tu tribu nómada, Ertugrul!
200
00:32:44,840 --> 00:32:46,520
A partir de ahora, me obedecerás.
201
00:33:05,960 --> 00:33:07,880
Hiciste muchas cosas por nosotros.
202
00:33:16,160 --> 00:33:17,360
Te salvaré la vida.
203
00:33:20,160 --> 00:33:22,480
Pero no vuelvas a meterte
en mi camino, Ertugrul.
204
00:33:24,240 --> 00:33:26,240
O seré tu ángel de la muerte.
205
00:33:26,880 --> 00:33:28,040
¡Perros traidores!
206
00:33:29,680 --> 00:33:31,760
¡Mátenme!
207
00:33:32,600 --> 00:33:34,520
No mataría a alguien
con una sola mano.
208
00:33:35,880 --> 00:33:36,880
¡Átenlo!
209
00:33:56,120 --> 00:33:59,240
Si no pongo sus cabezas en mi espada
y me paseo con ellas,
210
00:33:59,400 --> 00:34:02,040
no me reconocerán
como el hijo del sha Suleimán.
211
00:34:03,080 --> 00:34:05,440
Si Dios quiere,
no serás presa de los lobos.
212
00:34:06,040 --> 00:34:07,520
Estas montañas no son seguras.
213
00:34:09,480 --> 00:34:11,200
Saludos a tu hermano Gundogdu.
214
00:34:12,480 --> 00:34:13,920
Pronto lo mataré.
215
00:34:15,520 --> 00:34:18,760
Se te acaba el tiempo, perro de Noyan.
216
00:34:21,480 --> 00:34:23,680
¡Nos vamos, alps!
¡Vamos!
217
00:34:40,040 --> 00:34:43,920
Dios, devuélveme la mano de la espada.
218
00:34:45,280 --> 00:34:47,600
Dios, no me humilles
frente a mis enemigos.
219
00:35:30,200 --> 00:35:31,280
¿Y las huellas?
220
00:35:46,800 --> 00:35:50,040
Tugtekin, las encontraremos.
No te preocupes.
221
00:35:51,600 --> 00:35:53,680
¡Esto pasa por Ertugrul!
222
00:35:56,440 --> 00:35:58,640
¡Debimos ejecutar
a Abdurrahman y a Hamza!
223
00:35:58,760 --> 00:36:00,080
¡Debimos hacerlo!
224
00:36:01,080 --> 00:36:05,000
Haremos lo que sea necesario
para nuestra tribu nómada.
225
00:36:05,720 --> 00:36:06,920
Cálmate un poco.
226
00:36:13,000 --> 00:36:14,960
Vamos, volvemos a la carpa nómada.
227
00:37:01,520 --> 00:37:03,440
Siempre estás listo
para ayudar, Geyikli.
228
00:37:03,640 --> 00:37:05,640
Estás en todos lados.
229
00:37:12,440 --> 00:37:16,120
Debemos ver quién envía
a alguien con los necesitados.
230
00:37:17,160 --> 00:37:19,280
Gracias. Dios te bendiga.
231
00:37:23,040 --> 00:37:25,200
Cranes trajo novedades
del maldito de Noyan.
232
00:37:26,080 --> 00:37:27,600
Regresó de la casa de Ogeday.
233
00:37:28,440 --> 00:37:30,160
Quiere traerle problemas a la tribu.
234
00:37:31,120 --> 00:37:32,840
Primero le daremos un problema.
235
00:37:36,720 --> 00:37:39,400
Necesito liberar a Abdurrahman. Adiós.
236
00:37:53,120 --> 00:37:57,040
Queríamos estar unidos,
pero nos apuñalaron por la espalda.
237
00:37:57,240 --> 00:37:58,440
Compartimos la comida...
238
00:37:58,760 --> 00:38:02,120
...y las carpas, pero no hay paz
en nuestra carpa nómada.
239
00:38:02,640 --> 00:38:05,200
Debemos restablecer la paz
en la tribu nómada, Korkut.
240
00:38:06,080 --> 00:38:08,880
O perderemos a Dodurga por los Kayis.
241
00:38:14,440 --> 00:38:19,440
Beys, todos sabían que podía haber
problemas cuando aceptaron la unidad.
242
00:38:20,200 --> 00:38:22,840
A pesar de los problemas posibles,
decidimos unirnos.
243
00:38:23,520 --> 00:38:25,080
No podemos voltearnos.
244
00:38:29,160 --> 00:38:30,880
No tienes nada de qué preocuparte.
245
00:38:31,560 --> 00:38:34,720
Te llenaste los bolsillos
gracias a las víctimas Kayis.
246
00:38:35,080 --> 00:38:38,320
¡Impertinente! ¡Te cortaré la lengua!
247
00:38:39,120 --> 00:38:40,400
¡No te excedas!
248
00:38:43,200 --> 00:38:44,520
¡Este es
mi cuartel general!
249
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Los Kayis deben pagar por su traición.
250
00:39:00,720 --> 00:39:02,840
O habrá un baño de sangre.
251
00:39:03,160 --> 00:39:04,880
¡Queremos nuestra carne!
252
00:39:23,280 --> 00:39:26,560
Los Beys en la carpa de Korkut
querrán nuestra carne.
253
00:39:30,200 --> 00:39:32,880
Pagamos las consecuencias antes,
también pagaremos esto.
254
00:39:37,560 --> 00:39:39,080
Pagaremos las consecuencias...
255
00:39:40,320 --> 00:39:43,160
...pero ¿cómo limpiaremos
la marca de este traidor?
256
00:39:47,160 --> 00:39:48,920
Peleamos contra muchos enemigos...
257
00:39:50,320 --> 00:39:52,560
...pero ninguno me lastimó
tanto como Hamza.
258
00:39:54,120 --> 00:39:58,560
¿Y si fue traidor desde el comienzo
y nos llevó a la matanza?
259
00:40:00,440 --> 00:40:03,160
Hamza se volvió así
por su ira hacia Gundogdu.
260
00:40:05,920 --> 00:40:07,240
¿Qué haremos, madre?
261
00:40:11,280 --> 00:40:14,440
¿Qué piensa la tribu Kayi
de volver a migrar?
262
00:40:17,640 --> 00:40:21,200
La migración para Kayi
es como correr hacia Azrael.
263
00:40:23,720 --> 00:40:28,480
No tenemos la fuerza
ni los productos para migrar.
264
00:40:35,480 --> 00:40:37,680
Dios, ayúdanos por favor.
265
00:41:02,760 --> 00:41:03,760
¡Tugtekin!
266
00:41:05,520 --> 00:41:07,360
Cada traición tiene consecuencias.
267
00:41:08,000 --> 00:41:09,960
Se pagan tarde o temprano.
268
00:41:10,680 --> 00:41:13,760
¿Consecuencias?
¿A esto llamas "consecuencias"?
269
00:41:14,840 --> 00:41:18,200
Ya las pagamos al compartir
la comida y la carpa nómada contigo.
270
00:41:45,080 --> 00:41:46,600
¿Qué pasa, Tugtekin?
271
00:41:48,240 --> 00:41:49,240
Pasa que...
272
00:41:49,800 --> 00:41:52,080
...los alps de Kayi ahora
le pertenecen a Noyan.
273
00:41:56,040 --> 00:41:59,000
Cada Kayi en la carpa nómada
puede estar del lado de Noyan.
274
00:41:59,960 --> 00:42:01,880
¿Cómo podemos vivir
con estos traidores?
275
00:42:03,760 --> 00:42:06,240
Los Beys de Dodurga
sucumbieron ante su ira.
276
00:42:06,720 --> 00:42:08,720
Tiraron al bebé con el agua del baño.
277
00:42:09,440 --> 00:42:13,240
Digo que los Kayis deben renunciar
a sus deberes en el cuartel general...
278
00:42:16,520 --> 00:42:18,560
...o sus alps deberán
entregar su espada...
279
00:42:19,280 --> 00:42:20,920
...y Abdurrahman
deberá ser ejecutado.
280
00:42:25,720 --> 00:42:28,160
Significa que los Kayis
serán nuestros caballerizos.
281
00:42:28,640 --> 00:42:30,320
Ni siquiera pueden serlo.
282
00:42:31,080 --> 00:42:33,280
Bastaría con que arrearan
a nuestros animales.
283
00:42:35,800 --> 00:42:37,000
¿Qué te parece, Bey?
284
00:42:50,320 --> 00:42:51,320
¿Bey?
285
00:42:53,800 --> 00:42:55,000
- ¡Dios!
- ¡Padre!
286
00:42:55,640 --> 00:42:56,840
- ¡Bey!
- ¡Padre!
287
00:42:57,480 --> 00:42:58,640
¡Socorro!
288
00:43:00,320 --> 00:43:01,440
¡Déjenlo respirar!
289
00:43:02,240 --> 00:43:03,280
¿Estás bien, Bey?
290
00:43:04,320 --> 00:43:06,360
- ¡Quítale el caftán!
- ¡Traigan agua!
291
00:43:07,240 --> 00:43:08,360
- ¡Bey!
- ¡Agua!
292
00:43:09,600 --> 00:43:10,600
¡Bey!
293
00:44:35,120 --> 00:44:37,120
Subtítulos: Maria Ratto
21430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.