All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E18.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:16,040 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:38,960 --> 00:02:41,080 Turali, viniste. 4 00:02:42,200 --> 00:02:43,160 Bienvenido. 5 00:02:46,920 --> 00:02:49,080 ¿Te quedarás parado mirándome? 6 00:02:51,400 --> 00:02:53,080 ¿O me ayudarás? 7 00:03:04,200 --> 00:03:06,080 Te preguntas qué hago, ¿no? 8 00:03:09,280 --> 00:03:13,280 Estoy haciendo un guante de acero para el Bey Ertugrul. 9 00:03:19,360 --> 00:03:22,520 Así podrá agarrar su espada como antes. 10 00:03:25,480 --> 00:03:31,320 Así podrá vengar a tus padres y a Aykiz. 11 00:03:52,320 --> 00:03:56,520 Cavamos una tumba para cada uno. Por eso llegamos tarde. 12 00:03:56,720 --> 00:03:57,800 Lo siento, Bey. 13 00:04:09,760 --> 00:04:10,760 Mongoles. 14 00:04:14,240 --> 00:04:16,560 Metieron el dedo en la llaga. 15 00:04:17,840 --> 00:04:21,200 Si no, ¿por qué matarían a un hombre abatido? 16 00:04:22,320 --> 00:04:25,080 Quieren que muramos de hambre en el invierno. 17 00:04:26,080 --> 00:04:28,640 Esto será más difícil de lo que creímos, hermano. 18 00:04:29,480 --> 00:04:35,200 Lo es, pero tengo otra pregunta en mente. 19 00:04:35,960 --> 00:04:36,920 ¿Cuál? 20 00:04:37,400 --> 00:04:39,600 Parece que Noyan causará problemas en invierno. 21 00:04:40,600 --> 00:04:42,480 Si Ertugrul tiene razón, 22 00:04:43,520 --> 00:04:46,240 ¿Dodurga compartirá su comida con nosotros? 23 00:06:02,080 --> 00:06:03,120 Selcan Hatun. 24 00:06:06,360 --> 00:06:08,080 Parece que no estás bien. 25 00:06:10,200 --> 00:06:11,840 Tus estampados están desiguales. 26 00:06:12,360 --> 00:06:16,880 No estás haciéndolo bien. Ve a tu carpa y descansa un rato. 27 00:06:19,320 --> 00:06:20,800 Volveré a hacerlo. 28 00:06:21,280 --> 00:06:22,360 ¡Déjalo! 29 00:06:22,840 --> 00:06:24,080 ¡Déjalo! 30 00:06:34,960 --> 00:06:37,400 Parece que la ira del Bey Gundogdu te hirió mucho. 31 00:06:39,400 --> 00:06:41,520 ¡Selcan! 32 00:06:46,800 --> 00:06:49,680 Ve y cálmate, y luego vuelve al telar de alfombras. 33 00:06:56,640 --> 00:06:57,760 ¡Socorro! 34 00:06:59,920 --> 00:07:01,120 ¡Corre! 35 00:07:01,200 --> 00:07:02,360 ¡Socorro! 36 00:07:06,160 --> 00:07:07,360 ¿Estás bien? 37 00:07:07,560 --> 00:07:08,920 Él es Kayi. 38 00:07:10,400 --> 00:07:13,560 ¡Muévanse! ¡Háganse a un lado! 39 00:07:14,320 --> 00:07:16,080 ¡No te pares, estás herido! 40 00:07:16,560 --> 00:07:19,800 ¡Busca al Bey Gundogdu! ¡Tengo que decirle algo! 41 00:07:20,280 --> 00:07:21,440 Bien. 42 00:07:21,640 --> 00:07:23,920 ¡Corre y busca a Gundogdu! 43 00:07:27,800 --> 00:07:29,280 ¡Resiste! 44 00:07:33,960 --> 00:07:38,040 ¿Qué miran? ¡Busquen ayuda ahora mismo! 45 00:07:39,600 --> 00:07:41,680 ¡Resiste, Bey! 46 00:07:51,520 --> 00:07:53,120 Entonces, me ayudarás. 47 00:08:14,280 --> 00:08:15,600 Llamen al Bey Artuk. 48 00:08:17,920 --> 00:08:22,360 Déjenme pasar. Háganse a un lado. Déjenlo respirar. 49 00:08:25,040 --> 00:08:26,080 ¿Gunkut? 50 00:08:26,880 --> 00:08:28,720 - Bey. - ¿Qué pasó? 51 00:08:29,960 --> 00:08:31,320 Bey, Hamza... 52 00:08:32,840 --> 00:08:33,960 ¿Hamza? 53 00:08:38,200 --> 00:08:39,600 Fue Hamza, Bey. 54 00:08:50,880 --> 00:08:52,280 Quiso matarme. 55 00:08:55,600 --> 00:08:59,880 Kargin y él se fueron con 11 alps. 56 00:09:00,760 --> 00:09:03,560 - ¡Se fue! - ¿Adónde se fue, Gunkut? 57 00:09:06,440 --> 00:09:07,840 Con Noyan, Bey. 58 00:09:16,240 --> 00:09:19,120 Nos traicionaron a todos. 59 00:09:31,160 --> 00:09:34,200 No, Hamza no puede haber hecho esto. 60 00:09:35,160 --> 00:09:37,480 Nos metiste en problemas, Gundogdu. 61 00:09:40,400 --> 00:09:44,000 Kocabash, prepara los caballos. Iremos tras los traidores. 62 00:09:44,320 --> 00:09:45,280 Sí, Bey. 63 00:10:05,920 --> 00:10:07,400 ¡A un lado! 64 00:10:22,440 --> 00:10:23,680 Vamos. Ayuda. 65 00:10:23,920 --> 00:10:25,440 En nombre de Dios, despacio. 66 00:10:28,520 --> 00:10:29,760 Despacio. 67 00:11:06,240 --> 00:11:08,080 ¿Qué sucede? Viniste sin permiso. 68 00:11:08,160 --> 00:11:09,440 Tugtekin tenía razón. 69 00:11:10,360 --> 00:11:11,880 ¡Hamza es un traidor! 70 00:11:12,320 --> 00:11:14,440 ¡Quizás Abdurrahman también lo sea! 71 00:11:15,960 --> 00:11:17,280 ¿Qué dices, hermano? 72 00:11:17,360 --> 00:11:23,880 ¡Hamza y Kargin se pusieron del lado de Noyan con 11 alps de Kayi! 73 00:11:25,440 --> 00:11:29,360 ¡También hirió a un alp de Kayi que intentó detener la traición! 74 00:11:29,760 --> 00:11:31,080 Maldito enfermo. 75 00:11:32,200 --> 00:11:34,360 La gente lo seguirá, Hayme. 76 00:11:35,840 --> 00:11:39,280 La tribu Kayi está podrida hasta la médula, pero no lo vimos. 77 00:11:41,040 --> 00:11:45,520 ¡Debemos frenar posibles traiciones de otros! 78 00:11:47,120 --> 00:11:48,120 ¿Cómo? 79 00:11:48,960 --> 00:11:50,480 Ejecuta a Abdurrahman. 80 00:11:52,080 --> 00:11:55,360 Si confiesa sus crímenes, acaba con él de inmediato. 81 00:11:56,240 --> 00:11:58,120 Si no lo hace, 82 00:11:58,600 --> 00:12:03,080 quítale la vida despacio y haz que sea un ejemplo. 83 00:12:49,880 --> 00:12:51,880 Por aquí. 84 00:13:43,320 --> 00:13:44,680 Algo anda mal, Turgut. 85 00:13:46,160 --> 00:13:48,520 Algo pasó en la tribu nómada en nuestra ausencia. 86 00:14:07,720 --> 00:14:08,720 Bey. 87 00:14:10,320 --> 00:14:11,480 Tugtekin tenía razón. 88 00:14:13,560 --> 00:14:14,800 Hamza es un traidor. 89 00:14:17,760 --> 00:14:18,760 ¿Qué pasó? 90 00:14:19,600 --> 00:14:21,320 Le llevó 12 alps a Noyan. 91 00:14:22,280 --> 00:14:23,800 ¡Maldito! 92 00:14:24,760 --> 00:14:27,480 Por él, creen que Abdurrahman también es traidor. 93 00:14:28,320 --> 00:14:31,440 Quieren ejecutarlo. Están en el cuartel general hablando de eso. 94 00:15:27,240 --> 00:15:28,160 Beys... 95 00:15:30,280 --> 00:15:31,960 ...esto terminará mal. 96 00:15:33,440 --> 00:15:34,720 Tomemos precauciones. 97 00:15:39,000 --> 00:15:41,040 No es tarde para hacerlo, Bey. 98 00:15:41,680 --> 00:15:42,880 Aún tienes posibilidades. 99 00:15:45,280 --> 00:15:48,680 ¿Cómo pudiste entrar en el consejo sin permiso, Ertugrul? 100 00:15:49,800 --> 00:15:53,080 ¿Cómo pudiste vengarte mientras buscabas justicia, tío? 101 00:15:54,000 --> 00:15:57,560 La tradición de Oghuz no deja que un alp valiente pague la traición de otro. 102 00:15:58,640 --> 00:15:59,720 Ertugrul... 103 00:16:01,400 --> 00:16:03,080 ...hablamos de lo que debemos hacer. 104 00:16:04,000 --> 00:16:05,760 Aún no lo decidimos. 105 00:16:07,400 --> 00:16:09,760 Los Beys harán que alguien pague por su ira. 106 00:16:11,560 --> 00:16:14,600 Buscan un chivo expiatorio, que será Abdurrahman. 107 00:16:17,360 --> 00:16:18,800 No lo permitiré. 108 00:16:19,240 --> 00:16:21,360 Todo esto es por tu obstinación. 109 00:16:21,760 --> 00:16:23,880 ¡No sabes lo que dices! 110 00:16:24,840 --> 00:16:31,080 Cuando viniste, los alps se confundieron y no sabían quién era su comandante. 111 00:16:32,080 --> 00:16:36,000 Ahora les dan la espalda a los Beys y cambiaron de lado. 112 00:16:38,840 --> 00:16:42,440 Te dije que Noyan no querría esperar a su ejército. 113 00:16:43,560 --> 00:16:45,000 No oíste mis palabras. 114 00:16:46,040 --> 00:16:49,720 Mientras te escondías, Noyan empezó la guerra. 115 00:16:58,800 --> 00:17:00,440 No me arrincones, Ertugrul. 116 00:17:01,440 --> 00:17:03,400 No tendré piedad, ni siquiera contigo. 117 00:17:04,120 --> 00:17:06,560 Alteraste la paz en las tribus nómadas. 118 00:17:07,600 --> 00:17:09,320 No te interpongas en nuestro camino. 119 00:17:10,000 --> 00:17:11,840 No tienes lugar en este cuartel general. 120 00:17:13,080 --> 00:17:14,760 ¡Fuera! 121 00:17:59,760 --> 00:18:01,920 Basta, Ertugrul. Ya fue suficiente. 122 00:18:03,400 --> 00:18:05,560 Es una lástima para tu madre y tu tío. 123 00:18:06,240 --> 00:18:10,200 Tu tío siempre te elogió. 124 00:18:11,040 --> 00:18:13,480 Cada vez que decía tu nombre, estaba feliz. 125 00:18:14,360 --> 00:18:17,720 Ahora no puede dormir y tener nada. 126 00:18:19,000 --> 00:18:20,240 Ya basta. 127 00:18:20,560 --> 00:18:24,840 Dodurga estaba unido hasta que regresaste de la muerte. 128 00:18:26,440 --> 00:18:27,520 Ya basta. 129 00:18:28,000 --> 00:18:30,600 No seas testarudo. Obedece a tus Beys. 130 00:18:31,080 --> 00:18:33,480 Es lo que debe hacer un hombre valiente como tú. 131 00:18:34,760 --> 00:18:35,880 ¿Adónde se fueron? 132 00:18:37,560 --> 00:18:39,600 Eres testarudo, ¿no? 133 00:18:40,280 --> 00:18:41,920 ¿Adónde se fueron, tía política? 134 00:18:47,600 --> 00:18:48,600 Al norte. 135 00:19:22,080 --> 00:19:25,520 El Bey Korkut nos ordenó no dejarte entrar en la carpa. 136 00:19:40,360 --> 00:19:41,360 ¡Bey! 137 00:19:41,720 --> 00:19:44,720 Te sacaremos de aquí, Abdurrahman. Estate listo. 138 00:19:45,600 --> 00:19:48,760 No dejes que muera antes de que demuestre mi inocencia. 139 00:19:49,800 --> 00:19:50,880 No te preocupes. 140 00:19:59,080 --> 00:20:02,240 Ertugrul, no nos hagas hacer cosas que no queremos. 141 00:20:03,680 --> 00:20:04,680 Vete. 142 00:20:08,080 --> 00:20:09,520 Regresaré, Abdurrahman. 143 00:20:42,640 --> 00:20:44,200 Déjanos acompañarte. 144 00:20:46,040 --> 00:20:49,160 Quédate aquí y vigila a Abdurrahman. 145 00:20:50,720 --> 00:20:51,720 Sí, Bey. 146 00:20:55,240 --> 00:20:56,240 Sí, Bey. 147 00:21:11,240 --> 00:21:13,240 Quiero que sepas algo, Ertugrul. 148 00:21:17,160 --> 00:21:18,600 Te escucho, Halime Sultan. 149 00:21:20,400 --> 00:21:23,320 Tu madre está desilusionada contigo al igual que tu hermano. 150 00:21:23,480 --> 00:21:24,720 Incluso está enojada. 151 00:21:27,720 --> 00:21:29,760 Pero debes saber que los dos sienten pena. 152 00:21:31,920 --> 00:21:32,920 Lo sé. 153 00:21:35,640 --> 00:21:37,560 No siento rencor hacia ellos. 154 00:21:38,840 --> 00:21:40,480 Hacen lo que les parece bien. 155 00:21:42,080 --> 00:21:44,960 Están pensando en mandarte al exilio con Turgut y Dogan. 156 00:21:48,440 --> 00:21:50,160 Eso es lo que quiero, Halime Sultan. 157 00:21:51,560 --> 00:21:53,640 No puedo hacer nada en esta tribu nómada. 158 00:22:05,240 --> 00:22:06,280 No te preocupes. 159 00:22:07,800 --> 00:22:10,120 Todos sabrán la verdad tarde o temprano. 160 00:22:22,560 --> 00:22:24,080 ¿Cuál es mi rol, Bey? 161 00:22:25,920 --> 00:22:27,680 Esperar con paciencia, Halime Sultan. 162 00:22:30,200 --> 00:22:31,360 Esperar con paciencia. 163 00:22:46,320 --> 00:22:51,360 Beys, el cuartel general dictará sentencia sobre el alp Abdurrahman. 164 00:22:57,400 --> 00:22:58,880 ¿Tienen algo que decir? 165 00:23:12,840 --> 00:23:13,840 ¡Beys! 166 00:23:18,360 --> 00:23:20,160 ¡Hombres sabios de las tribus nómadas! 167 00:23:22,240 --> 00:23:23,680 Se equivocan. 168 00:23:30,520 --> 00:23:33,680 El cuartel general decidirá si está bien o mal, Wild Demir. 169 00:23:34,760 --> 00:23:36,720 La verdad es obvia. 170 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Ninguna traición queda impune. 171 00:23:51,120 --> 00:23:54,680 ¿Quiénes están a favor de la ejecución del alp Abdurrahman? 172 00:24:55,200 --> 00:25:00,440 El día que le parezca adecuado al Bey de Kayi, se llevará a cabo la ejecución. 173 00:25:10,440 --> 00:25:11,720 ¡Debería darles vergüenza! 174 00:26:23,720 --> 00:26:24,800 Se fueron por aquí. 175 00:26:26,680 --> 00:26:28,160 Quizá pusieron una trampa. 176 00:26:29,640 --> 00:26:30,920 Quizá con mongoles. 177 00:26:33,920 --> 00:26:38,680 Kocabash, ve a decirles a los alps que nos sigan desde arriba. 178 00:26:39,320 --> 00:26:41,800 - Que mantengan el contacto visual. - Sí, Bey. 179 00:26:42,640 --> 00:26:43,920 ¡Vamos! ¡A los caballos! 180 00:29:25,280 --> 00:29:27,520 Bey Ertugrul, no te esperaba. 181 00:29:27,960 --> 00:29:30,040 ¿Cómo pudiste traicionarlos, Hamza? 182 00:29:37,520 --> 00:29:40,680 Alguien debe ponerles fin a los errores de Gundogdu. 183 00:29:41,680 --> 00:29:42,880 Debes haber sido tú. 184 00:29:43,920 --> 00:29:48,200 Pero elegiste morir en lugar de obedecer. 185 00:29:50,160 --> 00:29:51,480 Primero perdiste la mano... 186 00:29:53,560 --> 00:29:54,920 ...luego dejaste de ser alp. 187 00:29:56,920 --> 00:29:58,600 Noyan no se detendrá hasta matarte. 188 00:29:59,800 --> 00:30:03,040 ¿Qué te dio ese maldito de Noyan para traicionar a tu pueblo nómada? 189 00:30:43,040 --> 00:30:47,720 ¡No estoy conforme con lo que tengo, a diferencia de tu hermano Gundogdu! 190 00:30:48,800 --> 00:30:50,000 Baja la espada. 191 00:30:51,040 --> 00:30:54,760 Hasta que mueran los traidores, no envainaré mi espada. 192 00:31:14,600 --> 00:31:15,600 ¡Alps! 193 00:31:20,080 --> 00:31:21,080 ¡Alps! 194 00:31:31,520 --> 00:31:33,280 Sé que tienes la mano tullida. 195 00:31:38,840 --> 00:31:41,000 ¡Maten a este hombre que ataca a su Bey! 196 00:31:59,320 --> 00:32:01,760 ¡Dije que maten a este hombre! 197 00:32:09,200 --> 00:32:10,400 ¡Perros traidores! 198 00:32:19,080 --> 00:32:20,480 ¡Malditos traidores! 199 00:32:40,080 --> 00:32:42,640 ¡Yo soy el nuevo Bey de tu tribu nómada, Ertugrul! 200 00:32:44,840 --> 00:32:46,520 A partir de ahora, me obedecerás. 201 00:33:05,960 --> 00:33:07,880 Hiciste muchas cosas por nosotros. 202 00:33:16,160 --> 00:33:17,360 Te salvaré la vida. 203 00:33:20,160 --> 00:33:22,480 Pero no vuelvas a meterte en mi camino, Ertugrul. 204 00:33:24,240 --> 00:33:26,240 O seré tu ángel de la muerte. 205 00:33:26,880 --> 00:33:28,040 ¡Perros traidores! 206 00:33:29,680 --> 00:33:31,760 ¡Mátenme! 207 00:33:32,600 --> 00:33:34,520 No mataría a alguien con una sola mano. 208 00:33:35,880 --> 00:33:36,880 ¡Átenlo! 209 00:33:56,120 --> 00:33:59,240 Si no pongo sus cabezas en mi espada y me paseo con ellas, 210 00:33:59,400 --> 00:34:02,040 no me reconocerán como el hijo del sha Suleimán. 211 00:34:03,080 --> 00:34:05,440 Si Dios quiere, no serás presa de los lobos. 212 00:34:06,040 --> 00:34:07,520 Estas montañas no son seguras. 213 00:34:09,480 --> 00:34:11,200 Saludos a tu hermano Gundogdu. 214 00:34:12,480 --> 00:34:13,920 Pronto lo mataré. 215 00:34:15,520 --> 00:34:18,760 Se te acaba el tiempo, perro de Noyan. 216 00:34:21,480 --> 00:34:23,680 ¡Nos vamos, alps! ¡Vamos! 217 00:34:40,040 --> 00:34:43,920 Dios, devuélveme la mano de la espada. 218 00:34:45,280 --> 00:34:47,600 Dios, no me humilles frente a mis enemigos. 219 00:35:30,200 --> 00:35:31,280 ¿Y las huellas? 220 00:35:46,800 --> 00:35:50,040 Tugtekin, las encontraremos. No te preocupes. 221 00:35:51,600 --> 00:35:53,680 ¡Esto pasa por Ertugrul! 222 00:35:56,440 --> 00:35:58,640 ¡Debimos ejecutar a Abdurrahman y a Hamza! 223 00:35:58,760 --> 00:36:00,080 ¡Debimos hacerlo! 224 00:36:01,080 --> 00:36:05,000 Haremos lo que sea necesario para nuestra tribu nómada. 225 00:36:05,720 --> 00:36:06,920 Cálmate un poco. 226 00:36:13,000 --> 00:36:14,960 Vamos, volvemos a la carpa nómada. 227 00:37:01,520 --> 00:37:03,440 Siempre estás listo para ayudar, Geyikli. 228 00:37:03,640 --> 00:37:05,640 Estás en todos lados. 229 00:37:12,440 --> 00:37:16,120 Debemos ver quién envía a alguien con los necesitados. 230 00:37:17,160 --> 00:37:19,280 Gracias. Dios te bendiga. 231 00:37:23,040 --> 00:37:25,200 Cranes trajo novedades del maldito de Noyan. 232 00:37:26,080 --> 00:37:27,600 Regresó de la casa de Ogeday. 233 00:37:28,440 --> 00:37:30,160 Quiere traerle problemas a la tribu. 234 00:37:31,120 --> 00:37:32,840 Primero le daremos un problema. 235 00:37:36,720 --> 00:37:39,400 Necesito liberar a Abdurrahman. Adiós. 236 00:37:53,120 --> 00:37:57,040 Queríamos estar unidos, pero nos apuñalaron por la espalda. 237 00:37:57,240 --> 00:37:58,440 Compartimos la comida... 238 00:37:58,760 --> 00:38:02,120 ...y las carpas, pero no hay paz en nuestra carpa nómada. 239 00:38:02,640 --> 00:38:05,200 Debemos restablecer la paz en la tribu nómada, Korkut. 240 00:38:06,080 --> 00:38:08,880 O perderemos a Dodurga por los Kayis. 241 00:38:14,440 --> 00:38:19,440 Beys, todos sabían que podía haber problemas cuando aceptaron la unidad. 242 00:38:20,200 --> 00:38:22,840 A pesar de los problemas posibles, decidimos unirnos. 243 00:38:23,520 --> 00:38:25,080 No podemos voltearnos. 244 00:38:29,160 --> 00:38:30,880 No tienes nada de qué preocuparte. 245 00:38:31,560 --> 00:38:34,720 Te llenaste los bolsillos gracias a las víctimas Kayis. 246 00:38:35,080 --> 00:38:38,320 ¡Impertinente! ¡Te cortaré la lengua! 247 00:38:39,120 --> 00:38:40,400 ¡No te excedas! 248 00:38:43,200 --> 00:38:44,520 ¡Este es mi cuartel general! 249 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Los Kayis deben pagar por su traición. 250 00:39:00,720 --> 00:39:02,840 O habrá un baño de sangre. 251 00:39:03,160 --> 00:39:04,880 ¡Queremos nuestra carne! 252 00:39:23,280 --> 00:39:26,560 Los Beys en la carpa de Korkut querrán nuestra carne. 253 00:39:30,200 --> 00:39:32,880 Pagamos las consecuencias antes, también pagaremos esto. 254 00:39:37,560 --> 00:39:39,080 Pagaremos las consecuencias... 255 00:39:40,320 --> 00:39:43,160 ...pero ¿cómo limpiaremos la marca de este traidor? 256 00:39:47,160 --> 00:39:48,920 Peleamos contra muchos enemigos... 257 00:39:50,320 --> 00:39:52,560 ...pero ninguno me lastimó tanto como Hamza. 258 00:39:54,120 --> 00:39:58,560 ¿Y si fue traidor desde el comienzo y nos llevó a la matanza? 259 00:40:00,440 --> 00:40:03,160 Hamza se volvió así por su ira hacia Gundogdu. 260 00:40:05,920 --> 00:40:07,240 ¿Qué haremos, madre? 261 00:40:11,280 --> 00:40:14,440 ¿Qué piensa la tribu Kayi de volver a migrar? 262 00:40:17,640 --> 00:40:21,200 La migración para Kayi es como correr hacia Azrael. 263 00:40:23,720 --> 00:40:28,480 No tenemos la fuerza ni los productos para migrar. 264 00:40:35,480 --> 00:40:37,680 Dios, ayúdanos por favor. 265 00:41:02,760 --> 00:41:03,760 ¡Tugtekin! 266 00:41:05,520 --> 00:41:07,360 Cada traición tiene consecuencias. 267 00:41:08,000 --> 00:41:09,960 Se pagan tarde o temprano. 268 00:41:10,680 --> 00:41:13,760 ¿Consecuencias? ¿A esto llamas "consecuencias"? 269 00:41:14,840 --> 00:41:18,200 Ya las pagamos al compartir la comida y la carpa nómada contigo. 270 00:41:45,080 --> 00:41:46,600 ¿Qué pasa, Tugtekin? 271 00:41:48,240 --> 00:41:49,240 Pasa que... 272 00:41:49,800 --> 00:41:52,080 ...los alps de Kayi ahora le pertenecen a Noyan. 273 00:41:56,040 --> 00:41:59,000 Cada Kayi en la carpa nómada puede estar del lado de Noyan. 274 00:41:59,960 --> 00:42:01,880 ¿Cómo podemos vivir con estos traidores? 275 00:42:03,760 --> 00:42:06,240 Los Beys de Dodurga sucumbieron ante su ira. 276 00:42:06,720 --> 00:42:08,720 Tiraron al bebé con el agua del baño. 277 00:42:09,440 --> 00:42:13,240 Digo que los Kayis deben renunciar a sus deberes en el cuartel general... 278 00:42:16,520 --> 00:42:18,560 ...o sus alps deberán entregar su espada... 279 00:42:19,280 --> 00:42:20,920 ...y Abdurrahman deberá ser ejecutado. 280 00:42:25,720 --> 00:42:28,160 Significa que los Kayis serán nuestros caballerizos. 281 00:42:28,640 --> 00:42:30,320 Ni siquiera pueden serlo. 282 00:42:31,080 --> 00:42:33,280 Bastaría con que arrearan a nuestros animales. 283 00:42:35,800 --> 00:42:37,000 ¿Qué te parece, Bey? 284 00:42:50,320 --> 00:42:51,320 ¿Bey? 285 00:42:53,800 --> 00:42:55,000 - ¡Dios! - ¡Padre! 286 00:42:55,640 --> 00:42:56,840 - ¡Bey! - ¡Padre! 287 00:42:57,480 --> 00:42:58,640 ¡Socorro! 288 00:43:00,320 --> 00:43:01,440 ¡Déjenlo respirar! 289 00:43:02,240 --> 00:43:03,280 ¿Estás bien, Bey? 290 00:43:04,320 --> 00:43:06,360 - ¡Quítale el caftán! - ¡Traigan agua! 291 00:43:07,240 --> 00:43:08,360 - ¡Bey! - ¡Agua! 292 00:43:09,600 --> 00:43:10,600 ¡Bey! 293 00:44:35,120 --> 00:44:37,120 Subtítulos: Maria Ratto 21430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.