All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E17.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,920 --> 00:02:12,240 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,800 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:31,080 --> 00:02:36,720 Que Dios no me permita vivir un día si no te amo. 4 00:02:38,800 --> 00:02:40,800 Que Dios no nos separe, mi hombre valiente. 5 00:03:27,080 --> 00:03:28,080 ¡Aykiz! 6 00:03:40,720 --> 00:03:42,080 Bebe agua, hermano. 7 00:04:13,560 --> 00:04:14,440 Bey. 8 00:04:18,400 --> 00:04:20,720 No puedo respirar sin Aykiz. 9 00:04:28,320 --> 00:04:29,760 Mi vida se convirtió en un infierno. 10 00:04:39,040 --> 00:04:40,480 La extrañé mucho, Bey. 11 00:04:41,800 --> 00:04:43,000 La extrañé mucho. 12 00:04:58,320 --> 00:05:00,000 Aykiz Baci fue mártir. 13 00:05:01,800 --> 00:05:02,800 No está muerta. 14 00:05:05,840 --> 00:05:07,040 Debes saber que está viva. 15 00:05:09,880 --> 00:05:11,880 Si Dios quiere, te encontrarás con ella. 16 00:05:13,800 --> 00:05:14,720 Si Dios quiere. 17 00:05:23,960 --> 00:05:25,080 Si Dios quiere. 18 00:05:29,040 --> 00:05:30,120 ¡Dios! 19 00:05:32,400 --> 00:05:34,760 Por favor, ¡déjame morir como mártir en tu camino! 20 00:05:36,520 --> 00:05:39,680 Dios, ¡concédeme el honor del martirio! 21 00:05:40,840 --> 00:05:42,160 - Amén. - Amén. 22 00:05:46,120 --> 00:05:47,240 Amén. 23 00:05:55,080 --> 00:05:56,360 Te doy mi palabra... 24 00:05:57,840 --> 00:06:00,560 ...de que nos vengaremos del maldito de Noyan. 25 00:06:05,240 --> 00:06:09,160 Que Dios no nos permita vivir si no nos vengamos del maldito de Noyan. 26 00:06:12,720 --> 00:06:13,800 Si Dios quiere. 27 00:06:15,560 --> 00:06:16,680 Si Dios quiere. 28 00:07:19,800 --> 00:07:23,800 Espérame, maldito. Te quitaré la vida. 29 00:07:58,360 --> 00:07:59,440 ¡Selcan! 30 00:08:00,440 --> 00:08:02,280 Selcan, ¿qué pasó? 31 00:08:07,360 --> 00:08:08,240 ¡Selcan! 32 00:08:08,920 --> 00:08:09,800 ¡Selcan! 33 00:08:10,880 --> 00:08:12,200 Mi hija, ¿qué pasó? 34 00:08:14,480 --> 00:08:17,400 - Gundogdu. - ¿Qué le pasó a Gundogdu? 35 00:08:18,600 --> 00:08:21,720 Gundogdu me pegó, madre. 36 00:08:23,680 --> 00:08:25,320 ¿Qué dices, mi hija? 37 00:08:25,840 --> 00:08:27,760 Mi hijo no te pondría una mano encima. 38 00:08:30,160 --> 00:08:35,320 Soy una herida purulenta y ominosa que él debe llevar, madre. 39 00:08:36,080 --> 00:08:37,000 Lo sé. 40 00:08:38,560 --> 00:08:43,400 Cuando lo empujé, me atacó. 41 00:08:45,520 --> 00:08:47,040 Entonces, lo merecías, hermana. 42 00:08:48,640 --> 00:08:49,560 ¡Gokce! 43 00:09:04,240 --> 00:09:06,240 Mi querida hija. 44 00:09:08,000 --> 00:09:10,240 Me ocuparé de Selcan, madre. Vamos. 45 00:09:10,320 --> 00:09:13,720 Bien. Vamos. Ponte de pie, querida. 46 00:09:17,520 --> 00:09:18,520 Vamos. 47 00:09:45,560 --> 00:09:47,280 Tu padre sabe todo. 48 00:09:48,200 --> 00:09:52,680 Gundogdu será el mayor defensor de un señorío recientemente fundado. 49 00:09:53,280 --> 00:09:55,480 Ni Hayme ni nadie más. 50 00:09:56,480 --> 00:09:58,040 ¿En qué estás pensando, madre? 51 00:09:59,520 --> 00:10:00,360 Gundogdu... 52 00:10:03,160 --> 00:10:05,840 ...es un hombre desolado y afligido. 53 00:10:06,480 --> 00:10:08,000 En su carpa, su cama está fría, 54 00:10:08,160 --> 00:10:11,720 la cuna está vacía y él está aterrorizado. 55 00:10:13,600 --> 00:10:16,720 Lo veo muy afligido todos los días. 56 00:10:18,000 --> 00:10:21,760 Es un hombre triste que está bajo el comando de su madrastra 57 00:10:21,840 --> 00:10:25,520 a la sombra del querido Ertugrul de su padre. 58 00:10:27,000 --> 00:10:28,840 Ni siquiera puede confesárselo. 59 00:10:29,840 --> 00:10:31,240 ¿Qué dices, madre? 60 00:10:32,200 --> 00:10:33,680 Como le dije a tu padre: 61 00:10:34,880 --> 00:10:39,880 "Si obras junto a Gundogdu, encontrarás el señorío que quieras". 62 00:10:41,480 --> 00:10:42,960 Luego tendremos una casa. 63 00:10:44,760 --> 00:10:49,960 Y si envías a Goncagul a su cama... 64 00:10:50,080 --> 00:10:51,080 ¿Qué dijiste? 65 00:10:51,320 --> 00:10:53,720 Si la hija de Gumustekin, Goncagul... 66 00:10:55,640 --> 00:10:57,800 ...se convierte en esposa de Gundogdu. 67 00:11:00,320 --> 00:11:03,160 Ella es una mujer de verdad 68 00:11:03,240 --> 00:11:08,400 que puede calentar la cama fría de Gundogdu y llenarle la cuna vacía. 69 00:11:13,000 --> 00:11:19,520 Y cuando tomes a Gokce como esposa, todos estarán encantados. 70 00:11:21,280 --> 00:11:22,480 ¿Puedo pasar, Bey? 71 00:11:24,200 --> 00:11:25,200 ¡Pasa, Kocabash! 72 00:11:30,760 --> 00:11:31,640 ¿Qué pasó? 73 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 Gundogdu Bey... 74 00:11:37,160 --> 00:11:38,440 ...le pegó a Selcan Hatun. 75 00:11:38,920 --> 00:11:40,920 ¿Qué dices? ¿Cómo pasó? 76 00:11:42,480 --> 00:11:43,360 No lo sé. 77 00:11:44,440 --> 00:11:46,000 Pero apenas salvé a su esposa. 78 00:11:47,280 --> 00:11:48,600 Bien, puedes retirarte. 79 00:11:53,600 --> 00:11:56,040 Te dije que no lo dejaras solo. 80 00:11:56,600 --> 00:11:58,680 Es un hombre desolado y afligido. 81 00:11:59,520 --> 00:12:02,520 Respáldalo, guíalo. 82 00:12:28,880 --> 00:12:31,160 Mis pecados no me dejarán en paz. 83 00:12:33,120 --> 00:12:36,720 Pagaré por ellos hasta que muera. 84 00:12:38,280 --> 00:12:41,400 Pagaré por lo que hice en esta vida y después. 85 00:12:42,360 --> 00:12:45,720 Todos los días le rezo a Dios, pero... 86 00:12:46,440 --> 00:12:47,880 No hables así, Selcan. 87 00:12:54,520 --> 00:12:56,040 Lo que pasó, pasó. 88 00:12:57,800 --> 00:12:59,680 Eres más que una hermana para mí. 89 00:13:00,480 --> 00:13:01,960 No hables así, por favor. 90 00:13:03,480 --> 00:13:05,440 Pero es demasiado tarde ahora, Halime. 91 00:13:06,800 --> 00:13:07,640 Demasiado tarde. 92 00:13:10,320 --> 00:13:11,480 Selcan. 93 00:13:54,520 --> 00:13:55,360 ¡Dios! 94 00:13:59,200 --> 00:14:00,120 Dame fuerza. 95 00:14:02,520 --> 00:14:03,600 Dame paciencia. 96 00:14:06,040 --> 00:14:09,200 Tu bendición me libera de mis ambiciones. 97 00:14:12,800 --> 00:14:16,240 Me libero de la arrogancia devoradora de almas. 98 00:14:17,880 --> 00:14:22,520 Pero llevo el peso de la carpa de mi padre. 99 00:14:25,280 --> 00:14:27,080 Dame fuerza para llevar ese peso. 100 00:14:29,440 --> 00:14:31,120 Muéstrame el camino correcto a Ertugrul. 101 00:14:33,200 --> 00:14:34,680 Muéstrame el camino correcto. 102 00:14:38,400 --> 00:14:40,560 No sé qué hacer respecto de Selcan. 103 00:14:42,480 --> 00:14:44,280 Muéstrame el camino correcto a Selcan. 104 00:14:46,120 --> 00:14:48,040 Tu fuerza alcanza para todo. 105 00:14:49,720 --> 00:14:54,880 Sálvame de mis vulnerabilidades y debilidades. 106 00:14:56,680 --> 00:14:57,600 Amén. 107 00:15:51,320 --> 00:15:52,400 Oí lo que pasó. 108 00:15:57,120 --> 00:16:00,680 Somos responsables del futuro de las tiendas nómadas. No hay escapatoria. 109 00:16:05,440 --> 00:16:09,320 Si nos apoyamos unos a otros, nuestras tiendas nómadas estarán fuera de peligro. 110 00:16:10,920 --> 00:16:11,800 Bien. 111 00:16:14,400 --> 00:16:19,160 Pero debes tener paz en tu tienda. 112 00:16:21,800 --> 00:16:23,400 Si no estás en paz... 113 00:16:24,840 --> 00:16:27,120 ...no puedes encontrarla cuando andas a caballo. 114 00:16:29,720 --> 00:16:31,480 Y debes tener un bebé. 115 00:16:35,240 --> 00:16:39,280 Como yo necesito encontrar a una mujer y casarme. 116 00:17:04,600 --> 00:17:05,480 Alto. 117 00:17:10,520 --> 00:17:11,360 Duru... 118 00:17:16,480 --> 00:17:17,360 Duru... 119 00:17:18,360 --> 00:17:19,200 Duru... 120 00:17:20,560 --> 00:17:21,400 ¿Duru? 121 00:17:21,920 --> 00:17:22,800 ¡Duru! 122 00:17:26,160 --> 00:17:27,040 ¡Bey! 123 00:17:28,640 --> 00:17:29,720 ¿Estás bien, Bey? 124 00:17:33,920 --> 00:17:34,800 Bey. 125 00:17:43,160 --> 00:17:44,160 Mi esposa. 126 00:17:44,320 --> 00:17:46,600 ¿Tu difunta esposa te persigue en los sueños? 127 00:17:48,040 --> 00:17:49,360 Todas las noches, Aytolun. 128 00:17:50,720 --> 00:17:51,560 Todas las noches. 129 00:17:54,200 --> 00:17:56,280 No he dormido nunca bien... 130 00:17:58,440 --> 00:17:59,880 ...ni me desperté en paz... 131 00:18:01,800 --> 00:18:04,120 ...desde el día en que me casé contigo. 132 00:18:06,840 --> 00:18:08,520 Cuando cierro los ojos, veo a Duru. 133 00:18:09,720 --> 00:18:11,240 Cuando los abro, veo a Duru. 134 00:18:31,680 --> 00:18:32,920 Esa noche en la cena... 135 00:18:38,120 --> 00:18:38,960 ¡Bey! 136 00:18:40,680 --> 00:18:41,560 ¡Bey! 137 00:18:42,920 --> 00:18:45,320 Bey, huele. 138 00:18:49,920 --> 00:18:52,680 ¿Qué noche? ¿Qué pasó esa noche? 139 00:18:54,480 --> 00:19:01,240 La noche en que se le detuvo el corazón a Duru y murió en brazos de mi hijo. 140 00:19:02,880 --> 00:19:04,880 Dios, perdona mis pecados. 141 00:19:05,920 --> 00:19:11,160 Bey, dime lo que te molesta, así puedo ayudarte. 142 00:19:12,480 --> 00:19:14,360 No podría decírtelo todo este tiempo. 143 00:19:14,960 --> 00:19:16,280 ¿Qué, Bey? 144 00:19:17,720 --> 00:19:22,240 Estábamos cenando la noche en que murió. 145 00:19:24,560 --> 00:19:27,640 Me miró y me dijo tu nombre. 146 00:19:32,200 --> 00:19:36,440 La última palabra que me dijo antes de morir fue tu nombre. 147 00:19:42,360 --> 00:19:46,560 Me miró a los ojos y me dijo: "Aytolun". 148 00:19:49,800 --> 00:19:54,520 Pero ¿por qué? ¿Por qué diría mi nombre? 149 00:19:55,280 --> 00:19:56,160 Lo sabía, Aytolun. 150 00:19:57,800 --> 00:19:59,000 Se enteró de todo. 151 00:20:01,640 --> 00:20:06,760 Sabía que había venido a verte y te vi en la posada. 152 00:20:08,360 --> 00:20:09,680 Sabía todo. 153 00:20:14,400 --> 00:20:15,560 No es posible. 154 00:20:16,560 --> 00:20:18,560 ¡Me lo dijo! ¿Entiendes? 155 00:20:20,680 --> 00:20:23,560 Luego me miró con pena. ¿Sabes qué me dijo? 156 00:20:24,640 --> 00:20:29,440 Dijo: "Me callé por el bien de nuestro hijo y el honor de nuestra tienda nómada. 157 00:20:30,560 --> 00:20:33,920 Pero si vas a ver a esa mujer de nuevo, 158 00:20:34,960 --> 00:20:38,760 te avergonzaré más de lo que me hayas avergonzado a mí". 159 00:20:39,960 --> 00:20:43,080 Luego dijo tu nombre. Aytolun. 160 00:20:45,200 --> 00:20:47,360 Había más pena en sus ojos que ira. 161 00:20:48,600 --> 00:20:51,480 No me odiaba por acostarme contigo. 162 00:20:52,240 --> 00:20:53,720 Sentía pena por mí. 163 00:20:57,080 --> 00:20:58,680 Luego llegó Tugtekin. 164 00:21:00,640 --> 00:21:02,480 Se sentó a la mesa. 165 00:21:03,440 --> 00:21:06,400 Cuando ella estaba por dar otro bocado... 166 00:21:08,000 --> 00:21:09,240 ...se le paró el corazón. 167 00:21:11,480 --> 00:21:12,360 Murió. 168 00:21:17,280 --> 00:21:18,160 ¿Entiendes? 169 00:21:19,520 --> 00:21:24,400 Sabía todo entre tú y yo mientras moría en brazos de mi hijo. 170 00:23:58,760 --> 00:24:01,040 ¿Cuánto durará este sueño, Ertugrul? 171 00:24:04,600 --> 00:24:06,880 ¿Cuándo aceptarás tu misión? 172 00:24:29,600 --> 00:24:33,440 ¿Cuánto durará este sueño, Ertugrul? 173 00:24:39,360 --> 00:24:40,240 ¡Dios! 174 00:24:42,440 --> 00:24:43,280 Dios... 175 00:24:45,560 --> 00:24:47,000 ...ayúdame por favor. 176 00:25:39,440 --> 00:25:40,320 Alto. 177 00:26:07,280 --> 00:26:10,160 ¡Son héroes de verdad! 178 00:26:11,280 --> 00:26:12,880 ¡Lo demostraron al venir aquí! 179 00:26:14,080 --> 00:26:20,360 ¡Salvarán a niños y mujeres de la tribu Kayi... 180 00:26:20,440 --> 00:26:23,120 ...de imprudentes Beys! 181 00:26:24,160 --> 00:26:29,000 Como les dijo Kargin, ¡Konya no bastará para Ogeday! 182 00:26:29,840 --> 00:26:31,640 ¡También conquistará Constantinopla! 183 00:26:32,440 --> 00:26:34,840 ¡Luego avanzará a Europa Central! 184 00:26:35,600 --> 00:26:39,760 ¿Quieren ser los guerreros que obtienen su parte de riqueza 185 00:26:40,840 --> 00:26:46,760 u hombres tristes que retan al ejército más grande del mundo? 186 00:26:48,840 --> 00:26:51,840 ¿Qué hay de nuestra familia? ¿Qué hay de nuestros niños? 187 00:26:58,600 --> 00:27:01,160 Noyan dijo que sus vidas estarán a salvo. 188 00:27:02,680 --> 00:27:03,880 Les dio su palabra. 189 00:27:15,440 --> 00:27:16,440 Como dije... 190 00:27:19,520 --> 00:27:24,040 ..."Demostraron ser verdaderos guerreros al venir aquí". 191 00:27:28,520 --> 00:27:29,880 Esto es suyo. 192 00:27:40,920 --> 00:27:45,040 Pero ¿y si quieren pelear por mucho más? 193 00:27:50,280 --> 00:27:51,400 ¡Acompáñenme! 194 00:27:52,880 --> 00:27:55,800 ¡Le mostraré la fuerza de los Kayis al mundo! 195 00:27:56,640 --> 00:27:58,680 - ¡Participo! - ¡Yo también! 196 00:27:58,760 --> 00:28:00,400 - ¡Yo también! - ¡Yo también! 197 00:28:00,520 --> 00:28:02,320 - ¡Yo también! - ¡Yo también! 198 00:28:05,520 --> 00:28:08,200 Gunkut, ¿tú? 199 00:28:10,320 --> 00:28:11,200 ¡No puedo! 200 00:28:11,440 --> 00:28:15,880 ¡No puedo traicionar al sha Suleimán, su gloriosa tienda nómada y tradiciones! 201 00:28:42,240 --> 00:28:46,080 ¡El ejército más grande del mundo nos espera! ¡Vamos, alps! 202 00:31:29,760 --> 00:31:30,680 Baycu Noyan. 203 00:31:31,440 --> 00:31:33,040 - ¿Te ocupaste, Tankut? - Sí. 204 00:31:33,480 --> 00:31:35,767 El mercader y todos los hombres con los que negocia están muertos. 205 00:31:36,520 --> 00:31:37,400 Bien. 206 00:31:38,520 --> 00:31:42,200 Gundogdu no podrá vender sus tapetes y rebaños. 207 00:31:43,680 --> 00:31:46,800 Veremos lo que harán sus hermanos en la tienda nómada. 208 00:31:47,520 --> 00:31:51,520 ¿Compartirán la comida en las largas noches de invierno? 209 00:31:54,320 --> 00:31:55,640 ¿Cuándo llegará Efrasiyab? 210 00:31:56,400 --> 00:31:58,360 Mandé a decir que llegará en breve. 211 00:32:03,280 --> 00:32:07,280 Lo que más me importa en esta vida triste es pelear. 212 00:32:08,040 --> 00:32:12,000 Pero ¿sabes lo que más me gusta, Tankut? 213 00:32:14,920 --> 00:32:16,680 Conquistar sin batalla. 214 00:32:19,880 --> 00:32:22,600 Los Kayis y los Dodurgas 215 00:32:23,280 --> 00:32:27,600 caerán en mi trampa uno por uno. 216 00:32:31,240 --> 00:32:33,160 Admiro tus deseos, Baycu Noyan. 217 00:32:54,440 --> 00:32:59,000 Dijo: "Creciste con nosotros, compartiste nuestra comida. 218 00:32:59,960 --> 00:33:04,320 Pero un día, hiciste llorar a mi padre de barba canosa. 219 00:33:06,080 --> 00:33:08,880 Y a las madres ancianas y canosas. 220 00:33:10,880 --> 00:33:13,622 ¡Mataste a mis hermanos! 221 00:33:16,000 --> 00:33:18,702 Les restaste importancia a los tapetes blancos. 222 00:33:20,400 --> 00:33:23,607 Olvidaste a los hermosos bebés huérfanos. 223 00:33:25,880 --> 00:33:29,560 Cuando te atrape, ¿los suelto? 224 00:33:32,200 --> 00:33:34,600 A menos que desenvaine mi espada. 225 00:33:35,520 --> 00:33:37,720 A menos que te corte la maldita cabeza. 226 00:33:38,560 --> 00:33:42,720 A menos que tu maldita cabeza golpee el suelo. 227 00:33:43,280 --> 00:33:45,600 A menos que vengue a mis hermanos. 228 00:33:46,520 --> 00:33:49,440 ¿Te dejaría ir?". 229 00:33:52,520 --> 00:33:54,400 Hasta a los monstruos como Argus... 230 00:33:55,120 --> 00:33:58,000 ...y a los dragones que lanzan fuego... 231 00:33:58,680 --> 00:34:02,720 ...les servirán bien... 232 00:34:03,480 --> 00:34:06,240 ...los valientes Beys como Ertugrul Bey. 233 00:34:07,200 --> 00:34:08,080 Hasta... 234 00:34:09,720 --> 00:34:11,480 ...los demonios como Noyan. 235 00:34:13,280 --> 00:34:19,680 Pero los monstruos más grandes están entre nosotros, mis hijos. 236 00:34:19,760 --> 00:34:22,120 ¡Nunca se olviden de esto! 237 00:34:24,360 --> 00:34:29,040 Que Dios no permita que los hermanos y los musulmanes peleen entre sí. 238 00:34:30,400 --> 00:34:36,680 Los que elijan estar unidos y juntos 239 00:34:37,320 --> 00:34:40,720 tendrán paz. 240 00:34:42,080 --> 00:34:45,080 Los que elijan estar separados... 241 00:34:46,200 --> 00:34:49,280 ...perderán la cara. 242 00:34:50,080 --> 00:34:52,120 Que el gran Dios... 243 00:34:54,000 --> 00:34:56,440 ...no nos haga necesitar a los hombres viles. 244 00:34:58,960 --> 00:35:04,440 Si le rezamos a nuestro Dios con buenas intenciones, mi Dios acepta. 245 00:35:07,560 --> 00:35:11,080 Los que dicen "amén" estarán en paz. 246 00:35:12,880 --> 00:35:15,520 Que Dios todopoderoso perdone nuestros pecados. 247 00:35:15,880 --> 00:35:17,080 ¡Mi chica! 248 00:35:17,960 --> 00:35:19,160 ¡Mi chico! 249 00:35:20,160 --> 00:35:21,440 ¡Querido! 250 00:35:22,520 --> 00:35:25,280 ¡Mis niños! 251 00:35:49,360 --> 00:35:50,322 Hijo. 252 00:35:52,200 --> 00:35:53,112 ¡Hijo! 253 00:35:54,960 --> 00:35:56,680 - ¿Madre? - Levántate. 254 00:36:00,560 --> 00:36:01,480 ¿Qué pasó? 255 00:36:01,600 --> 00:36:03,920 Busca a tu esposa en el cuarto de tapetes. 256 00:36:06,240 --> 00:36:07,960 No puedo vivir con Selcan, madre. 257 00:36:10,120 --> 00:36:12,480 Me culpó por nuestra pelea con Ertugrul. 258 00:36:13,520 --> 00:36:15,480 Por eso le pegaste a tu esposa, ¿no? 259 00:36:19,920 --> 00:36:21,680 Fue un error. Tienes razón. 260 00:36:23,280 --> 00:36:26,640 Lo sé. Un hombre de verdad no lo hace, pero... 261 00:36:32,400 --> 00:36:33,280 Hijo, 262 00:36:33,920 --> 00:36:35,400 eres un hijo de Bey. 263 00:36:36,800 --> 00:36:39,077 Si te comportas así, ¿qué hará la gente? 264 00:36:40,960 --> 00:36:42,222 Rompiste nuestras tradiciones. 265 00:36:43,000 --> 00:36:45,440 No se les pega a las mujeres en nuestra tradición. 266 00:36:49,480 --> 00:36:51,360 Busca a tu esposa. Ve. 267 00:36:51,960 --> 00:36:53,000 ¿Qué hay de Ertugrul? 268 00:37:00,960 --> 00:37:05,280 Si es necesario, los enviaré a él y a sus alps al exilio... 269 00:37:06,920 --> 00:37:08,840 ...hasta que acabe esta guerra oscura. 270 00:37:12,760 --> 00:37:14,560 Si Dios quiere, no tendré que hacerlo. 271 00:37:17,280 --> 00:37:18,520 Mantén los ojos abiertos. 272 00:37:19,867 --> 00:37:22,382 No dejes entrar los errores de la carpa de tu tío. 273 00:37:23,040 --> 00:37:24,280 No te preocupes, madre. 274 00:37:26,040 --> 00:37:30,080 Levántate. La chica está triste desde anoche. 275 00:37:31,360 --> 00:37:33,222 Y decídete respecto de ella. 276 00:37:35,520 --> 00:37:38,080 No podrás resolver nada lastimándola. 277 00:37:39,960 --> 00:37:40,822 Tienes razón, madre. 278 00:37:43,160 --> 00:37:44,160 Vamos. 279 00:38:00,880 --> 00:38:02,400 Bey, Geyikli aún no está aquí. 280 00:38:04,200 --> 00:38:06,240 Dije: "Fue a espiar a los mongoles". 281 00:38:06,560 --> 00:38:08,920 ¿Cómo va a espiarlos, Bey? 282 00:38:12,160 --> 00:38:14,760 Conoce estas montañas como su mano. No te preocupes. 283 00:38:49,680 --> 00:38:50,920 Levántate, Turgut alp. 284 00:39:00,400 --> 00:39:01,280 Levántate. 285 00:40:06,800 --> 00:40:07,840 Vamos, alp. 286 00:40:38,240 --> 00:40:40,400 Bey, vamos. 287 00:40:47,800 --> 00:40:48,800 Vamos, Bey. 288 00:41:21,640 --> 00:41:22,720 No hay necesidad. 289 00:41:25,120 --> 00:41:27,040 Mi mano aún no puede agarrar una espada. 290 00:41:33,200 --> 00:41:34,320 Vamos. Empaca. 291 00:42:49,965 --> 00:42:51,965 Subtítulos: Maria Ratto 20615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.