Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,920 --> 00:02:12,240
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,800 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:31,080 --> 00:02:36,720
Que Dios no me permita vivir un día
si no te amo.
4
00:02:38,800 --> 00:02:40,800
Que Dios no nos separe,
mi hombre valiente.
5
00:03:27,080 --> 00:03:28,080
¡Aykiz!
6
00:03:40,720 --> 00:03:42,080
Bebe agua, hermano.
7
00:04:13,560 --> 00:04:14,440
Bey.
8
00:04:18,400 --> 00:04:20,720
No puedo respirar sin Aykiz.
9
00:04:28,320 --> 00:04:29,760
Mi vida se convirtió en un infierno.
10
00:04:39,040 --> 00:04:40,480
La extrañé mucho, Bey.
11
00:04:41,800 --> 00:04:43,000
La extrañé mucho.
12
00:04:58,320 --> 00:05:00,000
Aykiz Baci fue mártir.
13
00:05:01,800 --> 00:05:02,800
No está muerta.
14
00:05:05,840 --> 00:05:07,040
Debes saber
que está viva.
15
00:05:09,880 --> 00:05:11,880
Si Dios quiere, te encontrarás con ella.
16
00:05:13,800 --> 00:05:14,720
Si Dios quiere.
17
00:05:23,960 --> 00:05:25,080
Si Dios quiere.
18
00:05:29,040 --> 00:05:30,120
¡Dios!
19
00:05:32,400 --> 00:05:34,760
Por favor, ¡déjame morir
como mártir en tu camino!
20
00:05:36,520 --> 00:05:39,680
Dios, ¡concédeme el honor del martirio!
21
00:05:40,840 --> 00:05:42,160
- Amén.
- Amén.
22
00:05:46,120 --> 00:05:47,240
Amén.
23
00:05:55,080 --> 00:05:56,360
Te doy mi palabra...
24
00:05:57,840 --> 00:06:00,560
...de que nos vengaremos
del maldito de Noyan.
25
00:06:05,240 --> 00:06:09,160
Que Dios no nos permita vivir
si no nos vengamos del maldito de Noyan.
26
00:06:12,720 --> 00:06:13,800
Si Dios quiere.
27
00:06:15,560 --> 00:06:16,680
Si Dios quiere.
28
00:07:19,800 --> 00:07:23,800
Espérame, maldito.
Te quitaré la vida.
29
00:07:58,360 --> 00:07:59,440
¡Selcan!
30
00:08:00,440 --> 00:08:02,280
Selcan, ¿qué pasó?
31
00:08:07,360 --> 00:08:08,240
¡Selcan!
32
00:08:08,920 --> 00:08:09,800
¡Selcan!
33
00:08:10,880 --> 00:08:12,200
Mi hija, ¿qué pasó?
34
00:08:14,480 --> 00:08:17,400
- Gundogdu.
- ¿Qué le pasó a Gundogdu?
35
00:08:18,600 --> 00:08:21,720
Gundogdu me pegó, madre.
36
00:08:23,680 --> 00:08:25,320
¿Qué dices, mi hija?
37
00:08:25,840 --> 00:08:27,760
Mi hijo no te pondría
una mano encima.
38
00:08:30,160 --> 00:08:35,320
Soy una herida purulenta y ominosa
que él debe llevar, madre.
39
00:08:36,080 --> 00:08:37,000
Lo sé.
40
00:08:38,560 --> 00:08:43,400
Cuando lo empujé, me atacó.
41
00:08:45,520 --> 00:08:47,040
Entonces, lo merecías, hermana.
42
00:08:48,640 --> 00:08:49,560
¡Gokce!
43
00:09:04,240 --> 00:09:06,240
Mi querida hija.
44
00:09:08,000 --> 00:09:10,240
Me ocuparé de Selcan, madre. Vamos.
45
00:09:10,320 --> 00:09:13,720
Bien. Vamos. Ponte de pie, querida.
46
00:09:17,520 --> 00:09:18,520
Vamos.
47
00:09:45,560 --> 00:09:47,280
Tu padre sabe todo.
48
00:09:48,200 --> 00:09:52,680
Gundogdu será el mayor defensor
de un señorío recientemente fundado.
49
00:09:53,280 --> 00:09:55,480
Ni Hayme ni nadie más.
50
00:09:56,480 --> 00:09:58,040
¿En qué estás pensando, madre?
51
00:09:59,520 --> 00:10:00,360
Gundogdu...
52
00:10:03,160 --> 00:10:05,840
...es un hombre desolado y afligido.
53
00:10:06,480 --> 00:10:08,000
En su carpa, su cama está fría,
54
00:10:08,160 --> 00:10:11,720
la cuna está vacía
y él está aterrorizado.
55
00:10:13,600 --> 00:10:16,720
Lo veo muy afligido todos los días.
56
00:10:18,000 --> 00:10:21,760
Es un hombre triste que está
bajo el comando de su madrastra
57
00:10:21,840 --> 00:10:25,520
a la sombra del querido Ertugrul
de su padre.
58
00:10:27,000 --> 00:10:28,840
Ni siquiera puede confesárselo.
59
00:10:29,840 --> 00:10:31,240
¿Qué dices, madre?
60
00:10:32,200 --> 00:10:33,680
Como le dije a tu padre:
61
00:10:34,880 --> 00:10:39,880
"Si obras junto a Gundogdu,
encontrarás el señorío que quieras".
62
00:10:41,480 --> 00:10:42,960
Luego tendremos una casa.
63
00:10:44,760 --> 00:10:49,960
Y si envías a Goncagul a su cama...
64
00:10:50,080 --> 00:10:51,080
¿Qué dijiste?
65
00:10:51,320 --> 00:10:53,720
Si la hija de Gumustekin, Goncagul...
66
00:10:55,640 --> 00:10:57,800
...se convierte en esposa de Gundogdu.
67
00:11:00,320 --> 00:11:03,160
Ella es una mujer de verdad
68
00:11:03,240 --> 00:11:08,400
que puede calentar la cama fría
de Gundogdu y llenarle la cuna vacía.
69
00:11:13,000 --> 00:11:19,520
Y cuando tomes a Gokce como esposa,
todos estarán encantados.
70
00:11:21,280 --> 00:11:22,480
¿Puedo pasar, Bey?
71
00:11:24,200 --> 00:11:25,200
¡Pasa, Kocabash!
72
00:11:30,760 --> 00:11:31,640
¿Qué pasó?
73
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
Gundogdu Bey...
74
00:11:37,160 --> 00:11:38,440
...le pegó a Selcan Hatun.
75
00:11:38,920 --> 00:11:40,920
¿Qué dices?
¿Cómo pasó?
76
00:11:42,480 --> 00:11:43,360
No lo sé.
77
00:11:44,440 --> 00:11:46,000
Pero apenas salvé a su esposa.
78
00:11:47,280 --> 00:11:48,600
Bien, puedes retirarte.
79
00:11:53,600 --> 00:11:56,040
Te dije que no lo dejaras solo.
80
00:11:56,600 --> 00:11:58,680
Es un hombre desolado y afligido.
81
00:11:59,520 --> 00:12:02,520
Respáldalo, guíalo.
82
00:12:28,880 --> 00:12:31,160
Mis pecados no me dejarán en paz.
83
00:12:33,120 --> 00:12:36,720
Pagaré por ellos hasta que muera.
84
00:12:38,280 --> 00:12:41,400
Pagaré por lo que hice
en esta vida y después.
85
00:12:42,360 --> 00:12:45,720
Todos los días le rezo a Dios, pero...
86
00:12:46,440 --> 00:12:47,880
No hables así, Selcan.
87
00:12:54,520 --> 00:12:56,040
Lo que pasó, pasó.
88
00:12:57,800 --> 00:12:59,680
Eres más que una hermana para mí.
89
00:13:00,480 --> 00:13:01,960
No hables así, por favor.
90
00:13:03,480 --> 00:13:05,440
Pero es demasiado tarde ahora, Halime.
91
00:13:06,800 --> 00:13:07,640
Demasiado tarde.
92
00:13:10,320 --> 00:13:11,480
Selcan.
93
00:13:54,520 --> 00:13:55,360
¡Dios!
94
00:13:59,200 --> 00:14:00,120
Dame fuerza.
95
00:14:02,520 --> 00:14:03,600
Dame paciencia.
96
00:14:06,040 --> 00:14:09,200
Tu bendición me libera de mis ambiciones.
97
00:14:12,800 --> 00:14:16,240
Me libero de la arrogancia
devoradora de almas.
98
00:14:17,880 --> 00:14:22,520
Pero llevo el peso
de la carpa de mi padre.
99
00:14:25,280 --> 00:14:27,080
Dame fuerza para llevar ese peso.
100
00:14:29,440 --> 00:14:31,120
Muéstrame el camino correcto a Ertugrul.
101
00:14:33,200 --> 00:14:34,680
Muéstrame el camino correcto.
102
00:14:38,400 --> 00:14:40,560
No sé qué hacer respecto de Selcan.
103
00:14:42,480 --> 00:14:44,280
Muéstrame
el camino correcto a Selcan.
104
00:14:46,120 --> 00:14:48,040
Tu fuerza alcanza para todo.
105
00:14:49,720 --> 00:14:54,880
Sálvame de mis vulnerabilidades
y debilidades.
106
00:14:56,680 --> 00:14:57,600
Amén.
107
00:15:51,320 --> 00:15:52,400
Oí lo que pasó.
108
00:15:57,120 --> 00:16:00,680
Somos responsables del futuro de
las tiendas nómadas. No hay escapatoria.
109
00:16:05,440 --> 00:16:09,320
Si nos apoyamos unos a otros, nuestras
tiendas nómadas estarán fuera de peligro.
110
00:16:10,920 --> 00:16:11,800
Bien.
111
00:16:14,400 --> 00:16:19,160
Pero debes tener paz en tu tienda.
112
00:16:21,800 --> 00:16:23,400
Si no estás en paz...
113
00:16:24,840 --> 00:16:27,120
...no puedes encontrarla
cuando andas a caballo.
114
00:16:29,720 --> 00:16:31,480
Y debes tener un bebé.
115
00:16:35,240 --> 00:16:39,280
Como yo necesito encontrar
a una mujer y casarme.
116
00:17:04,600 --> 00:17:05,480
Alto.
117
00:17:10,520 --> 00:17:11,360
Duru...
118
00:17:16,480 --> 00:17:17,360
Duru...
119
00:17:18,360 --> 00:17:19,200
Duru...
120
00:17:20,560 --> 00:17:21,400
¿Duru?
121
00:17:21,920 --> 00:17:22,800
¡Duru!
122
00:17:26,160 --> 00:17:27,040
¡Bey!
123
00:17:28,640 --> 00:17:29,720
¿Estás bien, Bey?
124
00:17:33,920 --> 00:17:34,800
Bey.
125
00:17:43,160 --> 00:17:44,160
Mi esposa.
126
00:17:44,320 --> 00:17:46,600
¿Tu difunta esposa
te persigue en los sueños?
127
00:17:48,040 --> 00:17:49,360
Todas las noches, Aytolun.
128
00:17:50,720 --> 00:17:51,560
Todas las noches.
129
00:17:54,200 --> 00:17:56,280
No he dormido nunca bien...
130
00:17:58,440 --> 00:17:59,880
...ni me desperté en paz...
131
00:18:01,800 --> 00:18:04,120
...desde el día en que me casé contigo.
132
00:18:06,840 --> 00:18:08,520
Cuando cierro los ojos, veo a Duru.
133
00:18:09,720 --> 00:18:11,240
Cuando los abro, veo a Duru.
134
00:18:31,680 --> 00:18:32,920
Esa noche en la cena...
135
00:18:38,120 --> 00:18:38,960
¡Bey!
136
00:18:40,680 --> 00:18:41,560
¡Bey!
137
00:18:42,920 --> 00:18:45,320
Bey, huele.
138
00:18:49,920 --> 00:18:52,680
¿Qué noche? ¿Qué pasó esa noche?
139
00:18:54,480 --> 00:19:01,240
La noche en que se le detuvo el corazón
a Duru y murió en brazos de mi hijo.
140
00:19:02,880 --> 00:19:04,880
Dios, perdona mis pecados.
141
00:19:05,920 --> 00:19:11,160
Bey, dime lo que te molesta,
así puedo ayudarte.
142
00:19:12,480 --> 00:19:14,360
No podría decírtelo
todo este tiempo.
143
00:19:14,960 --> 00:19:16,280
¿Qué, Bey?
144
00:19:17,720 --> 00:19:22,240
Estábamos cenando
la noche en que murió.
145
00:19:24,560 --> 00:19:27,640
Me miró y me dijo tu nombre.
146
00:19:32,200 --> 00:19:36,440
La última palabra que me dijo
antes de morir fue tu nombre.
147
00:19:42,360 --> 00:19:46,560
Me miró a los ojos y me dijo: "Aytolun".
148
00:19:49,800 --> 00:19:54,520
Pero ¿por qué?
¿Por qué diría mi nombre?
149
00:19:55,280 --> 00:19:56,160
Lo sabía, Aytolun.
150
00:19:57,800 --> 00:19:59,000
Se enteró de todo.
151
00:20:01,640 --> 00:20:06,760
Sabía que había venido a verte
y te vi en la posada.
152
00:20:08,360 --> 00:20:09,680
Sabía todo.
153
00:20:14,400 --> 00:20:15,560
No es posible.
154
00:20:16,560 --> 00:20:18,560
¡Me lo dijo! ¿Entiendes?
155
00:20:20,680 --> 00:20:23,560
Luego me miró con pena.
¿Sabes qué me dijo?
156
00:20:24,640 --> 00:20:29,440
Dijo: "Me callé por el bien de nuestro
hijo y el honor de nuestra tienda nómada.
157
00:20:30,560 --> 00:20:33,920
Pero si vas a ver a esa mujer de nuevo,
158
00:20:34,960 --> 00:20:38,760
te avergonzaré más
de lo que me hayas avergonzado a mí".
159
00:20:39,960 --> 00:20:43,080
Luego dijo tu nombre. Aytolun.
160
00:20:45,200 --> 00:20:47,360
Había más pena en sus ojos que ira.
161
00:20:48,600 --> 00:20:51,480
No me odiaba por acostarme contigo.
162
00:20:52,240 --> 00:20:53,720
Sentía pena por mí.
163
00:20:57,080 --> 00:20:58,680
Luego llegó Tugtekin.
164
00:21:00,640 --> 00:21:02,480
Se sentó a la mesa.
165
00:21:03,440 --> 00:21:06,400
Cuando ella estaba
por dar otro bocado...
166
00:21:08,000 --> 00:21:09,240
...se le paró el corazón.
167
00:21:11,480 --> 00:21:12,360
Murió.
168
00:21:17,280 --> 00:21:18,160
¿Entiendes?
169
00:21:19,520 --> 00:21:24,400
Sabía todo entre tú y yo
mientras moría en brazos de mi hijo.
170
00:23:58,760 --> 00:24:01,040
¿Cuánto durará este sueño, Ertugrul?
171
00:24:04,600 --> 00:24:06,880
¿Cuándo aceptarás tu misión?
172
00:24:29,600 --> 00:24:33,440
¿Cuánto durará este sueño, Ertugrul?
173
00:24:39,360 --> 00:24:40,240
¡Dios!
174
00:24:42,440 --> 00:24:43,280
Dios...
175
00:24:45,560 --> 00:24:47,000
...ayúdame por favor.
176
00:25:39,440 --> 00:25:40,320
Alto.
177
00:26:07,280 --> 00:26:10,160
¡Son héroes de verdad!
178
00:26:11,280 --> 00:26:12,880
¡Lo demostraron al venir aquí!
179
00:26:14,080 --> 00:26:20,360
¡Salvarán a niños y mujeres
de la tribu Kayi...
180
00:26:20,440 --> 00:26:23,120
...de imprudentes Beys!
181
00:26:24,160 --> 00:26:29,000
Como les dijo Kargin,
¡Konya no bastará para Ogeday!
182
00:26:29,840 --> 00:26:31,640
¡También conquistará Constantinopla!
183
00:26:32,440 --> 00:26:34,840
¡Luego avanzará a Europa Central!
184
00:26:35,600 --> 00:26:39,760
¿Quieren ser los guerreros
que obtienen su parte de riqueza
185
00:26:40,840 --> 00:26:46,760
u hombres tristes que retan
al ejército más grande del mundo?
186
00:26:48,840 --> 00:26:51,840
¿Qué hay de nuestra familia?
¿Qué hay de nuestros niños?
187
00:26:58,600 --> 00:27:01,160
Noyan dijo que sus vidas estarán a salvo.
188
00:27:02,680 --> 00:27:03,880
Les dio su palabra.
189
00:27:15,440 --> 00:27:16,440
Como dije...
190
00:27:19,520 --> 00:27:24,040
..."Demostraron ser
verdaderos guerreros al venir aquí".
191
00:27:28,520 --> 00:27:29,880
Esto es suyo.
192
00:27:40,920 --> 00:27:45,040
Pero ¿y si quieren pelear por mucho más?
193
00:27:50,280 --> 00:27:51,400
¡Acompáñenme!
194
00:27:52,880 --> 00:27:55,800
¡Le mostraré
la fuerza de los Kayis al mundo!
195
00:27:56,640 --> 00:27:58,680
- ¡Participo!
- ¡Yo también!
196
00:27:58,760 --> 00:28:00,400
- ¡Yo también!
- ¡Yo también!
197
00:28:00,520 --> 00:28:02,320
- ¡Yo también!
- ¡Yo también!
198
00:28:05,520 --> 00:28:08,200
Gunkut, ¿tú?
199
00:28:10,320 --> 00:28:11,200
¡No puedo!
200
00:28:11,440 --> 00:28:15,880
¡No puedo traicionar al sha Suleimán,
su gloriosa tienda nómada y tradiciones!
201
00:28:42,240 --> 00:28:46,080
¡El ejército más grande del mundo
nos espera! ¡Vamos, alps!
202
00:31:29,760 --> 00:31:30,680
Baycu Noyan.
203
00:31:31,440 --> 00:31:33,040
- ¿Te ocupaste, Tankut?
- Sí.
204
00:31:33,480 --> 00:31:35,767
El mercader y todos los hombres
con los que negocia están muertos.
205
00:31:36,520 --> 00:31:37,400
Bien.
206
00:31:38,520 --> 00:31:42,200
Gundogdu no podrá vender
sus tapetes y rebaños.
207
00:31:43,680 --> 00:31:46,800
Veremos lo que harán sus hermanos
en la tienda nómada.
208
00:31:47,520 --> 00:31:51,520
¿Compartirán la comida
en las largas noches de invierno?
209
00:31:54,320 --> 00:31:55,640
¿Cuándo llegará Efrasiyab?
210
00:31:56,400 --> 00:31:58,360
Mandé a decir que llegará en breve.
211
00:32:03,280 --> 00:32:07,280
Lo que más me importa
en esta vida triste es pelear.
212
00:32:08,040 --> 00:32:12,000
Pero ¿sabes lo que más me gusta, Tankut?
213
00:32:14,920 --> 00:32:16,680
Conquistar sin batalla.
214
00:32:19,880 --> 00:32:22,600
Los Kayis y los Dodurgas
215
00:32:23,280 --> 00:32:27,600
caerán en mi trampa uno por uno.
216
00:32:31,240 --> 00:32:33,160
Admiro tus deseos, Baycu Noyan.
217
00:32:54,440 --> 00:32:59,000
Dijo: "Creciste con nosotros,
compartiste nuestra comida.
218
00:32:59,960 --> 00:33:04,320
Pero un día, hiciste llorar
a mi padre de barba canosa.
219
00:33:06,080 --> 00:33:08,880
Y a las madres ancianas y canosas.
220
00:33:10,880 --> 00:33:13,622
¡Mataste a mis hermanos!
221
00:33:16,000 --> 00:33:18,702
Les restaste importancia
a los tapetes blancos.
222
00:33:20,400 --> 00:33:23,607
Olvidaste a los hermosos bebés huérfanos.
223
00:33:25,880 --> 00:33:29,560
Cuando te atrape, ¿los suelto?
224
00:33:32,200 --> 00:33:34,600
A menos que desenvaine mi espada.
225
00:33:35,520 --> 00:33:37,720
A menos que te corte la maldita cabeza.
226
00:33:38,560 --> 00:33:42,720
A menos que tu maldita cabeza
golpee el suelo.
227
00:33:43,280 --> 00:33:45,600
A menos que vengue a mis hermanos.
228
00:33:46,520 --> 00:33:49,440
¿Te dejaría ir?".
229
00:33:52,520 --> 00:33:54,400
Hasta a los monstruos como Argus...
230
00:33:55,120 --> 00:33:58,000
...y a los dragones que lanzan fuego...
231
00:33:58,680 --> 00:34:02,720
...les servirán bien...
232
00:34:03,480 --> 00:34:06,240
...los valientes Beys como Ertugrul Bey.
233
00:34:07,200 --> 00:34:08,080
Hasta...
234
00:34:09,720 --> 00:34:11,480
...los demonios como Noyan.
235
00:34:13,280 --> 00:34:19,680
Pero los monstruos más grandes
están entre nosotros, mis hijos.
236
00:34:19,760 --> 00:34:22,120
¡Nunca se olviden de esto!
237
00:34:24,360 --> 00:34:29,040
Que Dios no permita que los hermanos
y los musulmanes peleen entre sí.
238
00:34:30,400 --> 00:34:36,680
Los que elijan estar unidos y juntos
239
00:34:37,320 --> 00:34:40,720
tendrán paz.
240
00:34:42,080 --> 00:34:45,080
Los que elijan estar separados...
241
00:34:46,200 --> 00:34:49,280
...perderán la cara.
242
00:34:50,080 --> 00:34:52,120
Que el gran Dios...
243
00:34:54,000 --> 00:34:56,440
...no nos haga necesitar
a los hombres viles.
244
00:34:58,960 --> 00:35:04,440
Si le rezamos a nuestro Dios
con buenas intenciones, mi Dios acepta.
245
00:35:07,560 --> 00:35:11,080
Los que dicen "amén" estarán en paz.
246
00:35:12,880 --> 00:35:15,520
Que Dios todopoderoso
perdone nuestros pecados.
247
00:35:15,880 --> 00:35:17,080
¡Mi chica!
248
00:35:17,960 --> 00:35:19,160
¡Mi chico!
249
00:35:20,160 --> 00:35:21,440
¡Querido!
250
00:35:22,520 --> 00:35:25,280
¡Mis niños!
251
00:35:49,360 --> 00:35:50,322
Hijo.
252
00:35:52,200 --> 00:35:53,112
¡Hijo!
253
00:35:54,960 --> 00:35:56,680
- ¿Madre?
- Levántate.
254
00:36:00,560 --> 00:36:01,480
¿Qué pasó?
255
00:36:01,600 --> 00:36:03,920
Busca a tu esposa
en el cuarto de tapetes.
256
00:36:06,240 --> 00:36:07,960
No puedo vivir con Selcan, madre.
257
00:36:10,120 --> 00:36:12,480
Me culpó por nuestra pelea con Ertugrul.
258
00:36:13,520 --> 00:36:15,480
Por eso le pegaste a tu esposa, ¿no?
259
00:36:19,920 --> 00:36:21,680
Fue un error. Tienes razón.
260
00:36:23,280 --> 00:36:26,640
Lo sé. Un hombre
de verdad no lo hace, pero...
261
00:36:32,400 --> 00:36:33,280
Hijo,
262
00:36:33,920 --> 00:36:35,400
eres un hijo de Bey.
263
00:36:36,800 --> 00:36:39,077
Si te comportas así, ¿qué hará la gente?
264
00:36:40,960 --> 00:36:42,222
Rompiste nuestras tradiciones.
265
00:36:43,000 --> 00:36:45,440
No se les pega a las mujeres
en nuestra tradición.
266
00:36:49,480 --> 00:36:51,360
Busca a tu esposa. Ve.
267
00:36:51,960 --> 00:36:53,000
¿Qué hay de Ertugrul?
268
00:37:00,960 --> 00:37:05,280
Si es necesario, los enviaré a él
y a sus alps al exilio...
269
00:37:06,920 --> 00:37:08,840
...hasta que acabe esta guerra oscura.
270
00:37:12,760 --> 00:37:14,560
Si Dios quiere,
no tendré que hacerlo.
271
00:37:17,280 --> 00:37:18,520
Mantén los ojos abiertos.
272
00:37:19,867 --> 00:37:22,382
No dejes entrar los errores
de la carpa de tu tío.
273
00:37:23,040 --> 00:37:24,280
No te preocupes, madre.
274
00:37:26,040 --> 00:37:30,080
Levántate.
La chica está triste desde anoche.
275
00:37:31,360 --> 00:37:33,222
Y decídete respecto de ella.
276
00:37:35,520 --> 00:37:38,080
No podrás resolver nada lastimándola.
277
00:37:39,960 --> 00:37:40,822
Tienes razón, madre.
278
00:37:43,160 --> 00:37:44,160
Vamos.
279
00:38:00,880 --> 00:38:02,400
Bey, Geyikli aún no está aquí.
280
00:38:04,200 --> 00:38:06,240
Dije: "Fue a espiar a los mongoles".
281
00:38:06,560 --> 00:38:08,920
¿Cómo va a espiarlos, Bey?
282
00:38:12,160 --> 00:38:14,760
Conoce estas montañas
como su mano. No te preocupes.
283
00:38:49,680 --> 00:38:50,920
Levántate, Turgut alp.
284
00:39:00,400 --> 00:39:01,280
Levántate.
285
00:40:06,800 --> 00:40:07,840
Vamos, alp.
286
00:40:38,240 --> 00:40:40,400
Bey, vamos.
287
00:40:47,800 --> 00:40:48,800
Vamos, Bey.
288
00:41:21,640 --> 00:41:22,720
No hay necesidad.
289
00:41:25,120 --> 00:41:27,040
Mi mano aún
no puede agarrar una espada.
290
00:41:33,200 --> 00:41:34,320
Vamos. Empaca.
291
00:42:49,965 --> 00:42:51,965
Subtítulos: Maria Ratto
20615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.