Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,600 --> 00:02:10,160
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
2
00:02:10,320 --> 00:02:12,520
FUERON INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
3
00:02:12,600 --> 00:02:13,960
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
4
00:02:14,040 --> 00:02:15,840
DURANTE EL RODAJE
DE ESTA PRODUCCIÓN
5
00:02:32,800 --> 00:02:34,160
¿Está despierto Baycu Noyan?
6
00:02:35,920 --> 00:02:37,040
¿Está conforme contigo?
7
00:02:41,560 --> 00:02:44,960
Si quieres vivir,
debes conformar a Noyan.
8
00:02:46,720 --> 00:02:48,000
¿Me entiendes?
9
00:02:50,200 --> 00:02:51,080
Bien.
10
00:02:52,280 --> 00:02:53,240
Vete ya.
11
00:03:04,200 --> 00:03:05,480
¡Baycu Noyan!
12
00:03:20,120 --> 00:03:23,720
¿Has decidido qué hacerle
al mercader que se ocupó de Gundogdu?
13
00:03:28,160 --> 00:03:33,160
¿Qué mantiene unidos a los parásitos
de los Kayis y los Dodurgas, Tankut?
14
00:03:34,000 --> 00:03:35,480
El temor que nos tienen.
15
00:03:35,720 --> 00:03:36,600
¿Qué más?
16
00:03:39,040 --> 00:03:40,120
Las tradiciones de hermandad.
17
00:03:42,800 --> 00:03:48,080
¿Cuánto tiempo alimentarán los Dodurgas a
los Kayis en los largos días de invierno?
18
00:03:48,760 --> 00:03:50,560
Hermandad, depende de cierto punto.
19
00:03:55,400 --> 00:04:00,240
¿Qué pasa si los Kayis no pueden vender
sus productos y rebaños?
20
00:04:02,360 --> 00:04:04,480
Se ocuparán
con todas las fuerzas.
21
00:04:09,520 --> 00:04:10,880
El mercader morirá.
22
00:04:11,520 --> 00:04:13,680
Efrasiyab ocupará su lugar.
23
00:04:14,760 --> 00:04:18,800
Llevaremos todo,
las tiendas nómadas que tenemos.
24
00:04:20,360 --> 00:04:24,400
¿Las tribus Oghuz siguen sus tradiciones?
25
00:05:14,240 --> 00:05:15,560
Ah, Ak Tolgali.
26
00:05:17,960 --> 00:05:19,480
El cielo se quebró.
27
00:05:21,360 --> 00:05:24,680
Dos hermanos pelean,
la gente se pondrá triste.
28
00:05:30,840 --> 00:05:32,680
Ojalá no le hubiera hablado ni pegado.
29
00:05:33,160 --> 00:05:39,920
Si hubiera controlado mi ira,
no habría pasado.
30
00:05:46,000 --> 00:05:49,680
- Hermano, ¿estás bien?
- Sí, Tugtekin.
31
00:05:51,280 --> 00:05:52,680
¿Por qué te atacó?
32
00:05:54,160 --> 00:05:55,920
Mira esto.
33
00:05:57,120 --> 00:05:59,200
¿Cómo podría un hombre
pegarle a su hermano?
34
00:05:59,720 --> 00:06:02,520
¿Por qué te importa
si dos hermanos pelean mucho, Tugtekin?
35
00:06:05,760 --> 00:06:06,720
Cállate, Selcan.
36
00:06:07,200 --> 00:06:09,960
En vez de regañarme,
ocúpate de los que avivan el fuego.
37
00:06:10,040 --> 00:06:11,640
¡Cállate, mujer!
38
00:06:16,480 --> 00:06:21,280
Ertugrul Aga, como un toro furioso,
se pondrá a él en peligro...
39
00:06:23,760 --> 00:06:25,560
...y también
a todos nosotros.
40
00:06:28,360 --> 00:06:29,840
Luego comprenderás.
41
00:06:31,760 --> 00:06:35,600
Ertugrul obedecerá
el fallo de la sede central.
42
00:06:36,080 --> 00:06:37,640
Debe hacerlo, tía.
43
00:06:38,760 --> 00:06:40,960
O haré que me obedezca.
44
00:07:04,040 --> 00:07:05,040
Bey.
45
00:07:12,240 --> 00:07:14,000
Ertugrul es Bey.
46
00:07:14,560 --> 00:07:16,840
Está herido y adolorido.
47
00:07:17,360 --> 00:07:19,640
Sus heridas no se curarán, Gokce.
48
00:07:22,640 --> 00:07:24,320
Me entendiste mal, Bey.
49
00:07:26,200 --> 00:07:27,600
Ertugrul está herido.
50
00:07:29,400 --> 00:07:31,000
Revuelve la herida.
51
00:07:33,680 --> 00:07:35,360
Pero comete un grave error.
52
00:07:37,000 --> 00:07:39,440
Debe obedecer los juicios
de la sede central.
53
00:07:42,040 --> 00:07:43,360
Eso es lo que pensé.
54
00:07:45,520 --> 00:07:46,840
¿Los obedecerá?
55
00:07:47,240 --> 00:07:51,480
Quizá, debe sufrir para obedecerlos.
56
00:07:55,440 --> 00:07:59,120
Ertugrul es muy querido para mí...
57
00:08:00,840 --> 00:08:01,960
...y el único.
58
00:08:04,440 --> 00:08:06,400
Pero comete un grave error.
59
00:08:09,240 --> 00:08:12,480
Quiero que sepas que tienes razón...
60
00:08:13,080 --> 00:08:15,680
...estaré de tu lado
en cualquier caso, Bey.
61
00:08:19,440 --> 00:08:21,160
Gracias, Gokce.
62
00:08:21,360 --> 00:08:22,360
Gracias.
63
00:08:54,600 --> 00:08:57,520
- ¿Te pateó un caballo?
- Algo así.
64
00:08:58,560 --> 00:08:59,560
Siéntate.
65
00:09:09,600 --> 00:09:12,480
- ¿Encontraste la casa de Noyan?
- Sí.
66
00:09:13,920 --> 00:09:15,080
¿Tan rápido?
67
00:09:15,640 --> 00:09:21,200
Los pájaros dicen su lugar
y su lugar dice la verdad.
68
00:09:31,680 --> 00:09:37,600
- Bey, ¿estás bien?
- Sí, gracias.
69
00:09:45,960 --> 00:09:47,760
Tengo un pedido más.
70
00:09:49,840 --> 00:09:51,440
Mi hermano, Sungurtekin.
71
00:09:53,080 --> 00:09:58,880
¿En serio traicionó a su pueblo nómada
y a sus ancestros como dijo Noyan?
72
00:10:00,000 --> 00:10:01,080
¿Está vivo?
73
00:10:02,560 --> 00:10:04,640
¿Regresará a Urumqi?
74
00:10:05,840 --> 00:10:06,920
Necesito saberlo.
75
00:10:09,720 --> 00:10:14,880
Ya sea que mis pájaros hablen o no,
tu problema es tu problema, Bey.
76
00:10:16,080 --> 00:10:21,280
Si tu hermano incluso está en China,
mis pájaros no hablarán más.
77
00:10:29,960 --> 00:10:35,880
A partir de ahora, ¡haremos pasar
un mal rato a los mongoles idólatras!
78
00:10:42,240 --> 00:10:43,520
Bien, Bey.
79
00:11:12,480 --> 00:11:13,720
¿Qué pasó, Wild Demir?
80
00:11:14,040 --> 00:11:15,680
Estará bien, Bey.
81
00:11:15,960 --> 00:11:19,000
Cumpliré la promesa que le hice
a Ertugrul Bey tarde o temprano.
82
00:11:19,400 --> 00:11:21,720
- Si Dios quiere, lo harás.
- Sí.
83
00:11:26,400 --> 00:11:32,120
Dos hermanos pelean, dos tiendas
nómadas se dañan más que los hermanos.
84
00:11:33,000 --> 00:11:38,920
Si las tribus sufren más daño,
no habrá más tribus...
85
00:11:39,720 --> 00:11:40,720
...ni unidad.
86
00:11:42,400 --> 00:11:43,880
Dices la verdad, Bey.
87
00:11:44,400 --> 00:11:45,520
Dices la verdad.
88
00:11:47,880 --> 00:11:50,400
Ertugrul y sus alps no están por acá.
89
00:11:51,400 --> 00:11:53,320
¿Sabes dónde están?
90
00:12:00,720 --> 00:12:03,880
Al menos dime
si esto terminará bien o mal.
91
00:12:04,040 --> 00:12:08,240
Si Ertugrul Bey está aquí,
no pasará nada malo.
92
00:12:08,880 --> 00:12:10,160
No te preocupes, Bey.
93
00:12:13,600 --> 00:12:15,560
- Esperemos lo mejor.
- Gracias, Bey.
94
00:12:18,160 --> 00:12:19,840
Buen día, Halime Sultan.
95
00:12:20,440 --> 00:12:21,600
Igualmente, Artuk Bey.
96
00:12:27,480 --> 00:12:28,600
¿Qué pasó, hija?
97
00:12:29,600 --> 00:12:30,480
¿Pasó algo malo?
98
00:12:34,120 --> 00:12:37,200
Sé que estás en un camino difícil
con Ertugrul Bey, Wild Demir.
99
00:12:39,320 --> 00:12:45,720
Sé que apoyas a tu hombre
con tu bebé y un gran corazón...
100
00:12:45,880 --> 00:12:47,040
...mi hija.
101
00:12:48,520 --> 00:12:50,480
Mi madre también
se ofrece a mi hombre.
102
00:12:51,760 --> 00:12:53,520
Como su tío y Agha.
103
00:12:55,800 --> 00:12:58,760
No hay nadie con quien pueda hablar.
104
00:13:01,320 --> 00:13:03,800
No dejes que le pase nada, Wild Demir.
105
00:13:06,480 --> 00:13:08,320
Solo lo tengo a él.
106
00:13:10,200 --> 00:13:13,320
Te ama como padre
y le importan tus palabras.
107
00:13:13,640 --> 00:13:15,080
No tengas miedo, Halime hija.
108
00:13:15,720 --> 00:13:19,520
No les daré otro niño a esos malditos.
109
00:13:27,960 --> 00:13:29,920
- Turali.
- Tienes visitas.
110
00:13:30,120 --> 00:13:31,080
Sí.
111
00:13:33,040 --> 00:13:34,240
¿Turali?
112
00:13:44,720 --> 00:13:48,200
No nos imaginamos
cómo termina, Madre Hayme.
113
00:13:50,800 --> 00:13:53,640
Si hubiéramos sabido,
¿no habrías estado incluido, hermano?
114
00:13:54,600 --> 00:13:57,080
Nuestro juicio
no estaba equivocado, Madre Hayme.
115
00:13:58,040 --> 00:14:00,600
No es bueno
según nuestra religión y tradiciones...
116
00:14:01,200 --> 00:14:04,200
...no ayudar a la gente trabajadora.
117
00:14:04,720 --> 00:14:08,800
Además, nos apoyamos contra los mongoles.
118
00:14:10,400 --> 00:14:14,360
Pero Ertugrul vino y arruinó todo, ¿no?
119
00:14:20,360 --> 00:14:24,880
Es mi sangre y mi familia.
120
00:14:26,760 --> 00:14:30,200
Es uno de los mejores alps
que haya criado la tribu Oghuz.
121
00:14:31,120 --> 00:14:32,720
Es como mi hijo.
122
00:14:33,240 --> 00:14:39,480
Pero tomaré las precauciones necesarias
para la paz de mi tienda nómada.
123
00:14:40,320 --> 00:14:42,720
Si sigue comportándose así...
124
00:14:42,960 --> 00:14:48,640
...tendré que exiliarlo
con sus alps, Madre Hayme.
125
00:14:50,360 --> 00:14:51,600
Hermano...
126
00:14:53,400 --> 00:14:57,200
...si es necesario, lo haré
por el bien de dos tiendas nómadas.
127
00:14:58,240 --> 00:15:00,720
Pero solo yo podría hacerlo.
128
00:15:02,400 --> 00:15:04,000
Estate al tanto.
129
00:15:17,960 --> 00:15:24,920
¿Alguna vez pensaste qué podría hacer
una leona a punto de perder a su cachorro?
130
00:15:25,640 --> 00:15:27,520
Piénsalo.
131
00:15:41,400 --> 00:15:42,680
Madre Hayme.
132
00:15:58,000 --> 00:15:59,760
Perdiste tu trabajo, ¿no?
133
00:16:00,200 --> 00:16:02,840
No tengo nada más
que mi trabajo, Madre Hayme.
134
00:16:10,120 --> 00:16:11,400
¿Dónde están?
135
00:16:12,760 --> 00:16:14,080
¿Quién, Madre Hayme?
136
00:16:14,360 --> 00:16:16,640
¿Dónde están Ertugrul y sus alps?
137
00:16:17,920 --> 00:16:22,520
No lo sé, se fueron a caballo.
138
00:16:24,720 --> 00:16:25,960
¿Adónde fueron?
139
00:16:29,200 --> 00:16:31,120
¿Qué me escondes?
140
00:16:35,080 --> 00:16:36,280
Wild Demir...
141
00:16:36,880 --> 00:16:40,840
...si sabes y no me dices,
no tendrás mi bendición.
142
00:16:42,800 --> 00:16:45,640
Los dos sabemos que traman algo.
143
00:16:51,160 --> 00:16:54,040
Debes saber que te vigilaré.
144
00:17:04,600 --> 00:17:05,560
Turali.
145
00:17:06,600 --> 00:17:07,600
Ven.
146
00:17:08,880 --> 00:17:11,000
Ven y siéntate.
147
00:17:28,240 --> 00:17:29,840
Vamos.
148
00:17:35,320 --> 00:17:39,000
Turali, estoy en problemas, ¿no?
149
00:17:42,320 --> 00:17:46,960
Le mentí a la esposa
del sha Suleimán a esta edad.
150
00:17:48,840 --> 00:17:50,800
Que Dios me perdone.
151
00:18:54,400 --> 00:18:56,720
¿Sadettin Kobek se ocupó del asunto?
152
00:19:05,080 --> 00:19:06,000
Dime.
153
00:19:11,000 --> 00:19:13,520
El número de pacifistas que quieren...
154
00:19:13,640 --> 00:19:17,040
...que el sultán Aladdin le rinda tributo
a Ogeday está aumentando, Noyan.
155
00:19:18,560 --> 00:19:20,120
El sultán también está indeciso.
156
00:19:22,840 --> 00:19:25,440
No quiero un tributo de Aladdin,
157
00:19:26,040 --> 00:19:27,680
sino a toda Anatolia.
158
00:19:28,520 --> 00:19:31,280
Cada centímetro de ella,
cada caballo que haya en ella.
159
00:19:42,440 --> 00:19:44,800
¿Qué hay de Kobek?
160
00:19:52,000 --> 00:19:55,160
Garantiza que haría
todo lo que quieras, Noyan.
161
00:19:57,440 --> 00:20:01,440
El ejército del sultán Aladdin y el de
Ogeday, que está a tu cargo, iniciará...
162
00:20:02,080 --> 00:20:06,240
...una batalla aquí, Erzurum,
como deseas.
163
00:20:08,240 --> 00:20:11,560
Cuando termine el invierno
y empiece la primavera, serás victorioso.
164
00:20:13,960 --> 00:20:18,400
Sadettin Kobek te dará
la bienvenida en Konya.
165
00:20:24,800 --> 00:20:28,520
Dile que mate
a los pacifistas uno por uno.
166
00:20:30,840 --> 00:20:33,600
No quiero obstáculos sobre la guerra.
167
00:20:36,240 --> 00:20:43,200
Cuando entre en Konya con mi ejército,
llevaré la cabeza de Aladdin en mi lanza.
168
00:20:45,280 --> 00:20:50,800
Si no quiere que se la corte
con mi lanza...
169
00:20:52,440 --> 00:20:54,840
...debe hacer todo lo que dije.
170
00:22:14,840 --> 00:22:17,080
Necesito al menos
40 camellos para llevar...
171
00:22:17,160 --> 00:22:20,080
...los productos que
les compramos a los Kayis
172
00:22:20,200 --> 00:22:22,720
de aquí a Konya y luego a Iznik.
173
00:22:24,040 --> 00:22:27,840
Al menos 20 hombres
para arriar los animales.
174
00:22:28,240 --> 00:22:29,200
Ocúpate ya.
175
00:22:30,520 --> 00:22:32,720
Gundogdu Bey está por venir
176
00:22:33,200 --> 00:22:36,320
y no quiero sentir vergüenza
cuando vayamos a la tienda nómada.
177
00:22:39,480 --> 00:22:40,480
Disculpen.
178
00:23:50,040 --> 00:23:51,560
Geyikli sabe dónde está Noyan.
179
00:23:53,560 --> 00:23:54,920
Enviaremos a Abdur Rahman.
180
00:23:57,000 --> 00:23:57,880
Luego, ¿qué, Bey?
181
00:23:58,792 --> 00:23:59,720
¿Y luego?
182
00:24:01,720 --> 00:24:03,000
¿Si Abdur Rahman fracasa?
183
00:24:06,040 --> 00:24:07,360
¿Si Noyan se da cuenta?
184
00:24:09,960 --> 00:24:12,280
Haremos todo lo que podamos
para que sea exitoso.
185
00:24:15,680 --> 00:24:17,000
Si Abdur Rahman fracasa...
186
00:24:20,560 --> 00:24:22,880
...significa que su sangre
estará en nuestras manos.
187
00:24:30,200 --> 00:24:33,120
Caminamos sobre la tierra.
188
00:24:39,560 --> 00:24:44,120
Abdur Rahman se infiltrará
y no dará información de Noyan.
189
00:24:46,280 --> 00:24:48,680
Solo él puede hacerlo.
190
00:24:50,520 --> 00:24:55,400
Luego cortaremos las rutas de
abastecimiento de Noyan una por una.
191
00:24:58,040 --> 00:24:59,480
¿Cómo lo haremos?
192
00:25:00,160 --> 00:25:02,520
¿Es fácil hacerlo?
193
00:25:05,320 --> 00:25:07,080
Mañana será otro día.
194
00:25:07,560 --> 00:25:09,160
Me largo.
195
00:25:17,120 --> 00:25:18,280
Está loco.
196
00:25:20,880 --> 00:25:22,080
¿Adónde fue?
197
00:26:21,920 --> 00:26:23,440
¿Hamza?
198
00:26:24,400 --> 00:26:25,640
Mi hermano.
199
00:26:25,920 --> 00:26:27,200
Hermano.
200
00:26:30,720 --> 00:26:32,640
Las cosas se complicaron
en tu ausencia.
201
00:26:33,000 --> 00:26:34,280
Lo sé todo.
202
00:26:35,120 --> 00:26:38,280
Le quitaron la misión a Ertugrul Bey.
203
00:26:39,640 --> 00:26:41,080
Ni siquiera él es alp ahora.
204
00:26:41,520 --> 00:26:44,160
¿Qué pasa si es un alp o no?
205
00:26:45,280 --> 00:26:46,880
¿Qué dices, hermano?
206
00:26:50,920 --> 00:26:53,240
No hay nada bueno en esta tienda nómada
después del sha Suleimán.
207
00:26:54,080 --> 00:26:56,120
Ertugrul nos hizo ir a la guerra.
208
00:26:57,120 --> 00:26:58,840
Nos tendieron una emboscada por él.
209
00:26:59,080 --> 00:27:00,800
Hubo muchos mártires por él.
210
00:27:01,960 --> 00:27:03,400
Él no es nada ahora.
211
00:27:04,040 --> 00:27:06,320
Es un hombre inútil y manco.
212
00:27:06,600 --> 00:27:09,080
Lo dices por lo que te hizo Gundogdu.
213
00:27:09,400 --> 00:27:11,120
Sé que tienes
un corazón de oro.
214
00:27:13,040 --> 00:27:14,720
Todos tuvimos un corazón de oro.
215
00:27:16,280 --> 00:27:18,240
Pero nos engañaron.
216
00:27:18,720 --> 00:27:21,200
Lo hicieron por fama y dinero.
217
00:27:21,640 --> 00:27:23,560
Gundogdu Bey me traicionó.
218
00:27:24,400 --> 00:27:27,400
Esta traición nos molestará con el tiempo.
219
00:27:28,520 --> 00:27:29,760
A todo el grupo nómada.
220
00:27:30,920 --> 00:27:32,360
¿Qué vamos a hacer, hermano?
221
00:27:33,400 --> 00:27:35,160
¿Qué quieres que haga?
222
00:27:38,000 --> 00:27:42,640
Hay un solo modo de salvarnos nosotros
y de salvar al grupo nómada.
223
00:27:45,520 --> 00:27:47,120
Vine a hablar al respecto.
224
00:27:48,160 --> 00:27:49,280
¿Qué pasa?
225
00:27:54,000 --> 00:27:55,840
Noyan nos dio una salida.
226
00:27:59,920 --> 00:28:02,480
Calma. Escúchame.
227
00:28:10,640 --> 00:28:11,720
Lo viste.
228
00:28:13,120 --> 00:28:15,200
Hasta Hayme te mostró los dientes.
229
00:28:18,480 --> 00:28:19,880
Es mi hermana.
230
00:28:20,440 --> 00:28:23,480
Pero es líder de los Kayis...
231
00:28:24,200 --> 00:28:26,080
...y Ertugrul es su hijo.
232
00:28:27,720 --> 00:28:29,480
Entonces, no es fácil.
233
00:28:30,840 --> 00:28:33,840
Su tienda nómada y su hijo, bien.
234
00:28:34,800 --> 00:28:39,760
Pero Dodurga es tu grupo nómada
y Tugtekin es tu hijo.
235
00:28:40,840 --> 00:28:44,640
Debes pensar en tu grupo nómada
y tu hijo primero.
236
00:28:49,680 --> 00:28:54,240
La fusión de dos grupos nómadas es
un sueño, siempre que Ertugrul esté aquí.
237
00:28:54,920 --> 00:28:59,600
Hay una sola movida
que podría fusionar dos grupos nómadas.
238
00:29:02,760 --> 00:29:04,600
¿Qué estás pensando, Hatun?
239
00:29:08,720 --> 00:29:14,600
No confíes en Hayme ni Ertugrul,
solo en Gundogdu.
240
00:29:18,200 --> 00:29:22,800
Si pueden actuar al unísono,
todos ganan.
241
00:29:23,000 --> 00:29:24,520
¿Cómo lo haríamos?
242
00:29:26,320 --> 00:29:32,200
Debes sembrar la idea de ser Kayi Bey
en la mente de Gundogdu.
243
00:29:33,600 --> 00:29:36,640
Él sería ambicioso.
244
00:29:39,160 --> 00:29:42,640
Si no lo haces,
245
00:29:42,760 --> 00:29:46,960
perderás a Kayi.
246
00:30:05,240 --> 00:30:08,160
Madre, todas las tiendas
están armadas, menos 13.
247
00:30:09,160 --> 00:30:12,200
Les daremos el fieltro
y armaremos el resto.
248
00:30:13,160 --> 00:30:15,560
Nadie estará afuera
cuando llegue la lluvia.
249
00:30:19,280 --> 00:30:20,760
Gracias, mi hija.
250
00:30:22,600 --> 00:30:25,760
Si no hay nada que decir,
quiero dormir. Estoy exhausta.
251
00:30:27,800 --> 00:30:29,840
- Buenas noches.
- ¡Halime!
252
00:30:32,520 --> 00:30:33,600
Sí, madre.
253
00:30:33,800 --> 00:30:35,480
¿Dónde está Ertugrul?
254
00:30:37,800 --> 00:30:38,840
No sé, madre.
255
00:30:39,080 --> 00:30:42,560
Se fue a caballo sin decirte nada, ¿no?
256
00:30:44,200 --> 00:30:45,400
Así es.
257
00:30:46,120 --> 00:30:48,080
¿Esperas que lo crea?
258
00:30:51,400 --> 00:30:53,440
Te digo la verdad, madre.
259
00:30:54,480 --> 00:30:58,200
Te respeto, así que no hablo
aunque muera.
260
00:31:00,480 --> 00:31:04,840
Las dos sabemos
que Ertugrul juega con fuego, ¿no?
261
00:31:09,240 --> 00:31:10,760
Entonces, tengo razón.
262
00:31:15,400 --> 00:31:18,800
¿Y si tu silencio es nuestro desastre?
263
00:31:19,200 --> 00:31:20,320
Madre...
264
00:31:21,320 --> 00:31:25,240
...¿quieres que despotrique
contra mi esposo y mi hijo?
265
00:31:25,360 --> 00:31:26,680
Si es necesario, sí.
266
00:31:27,480 --> 00:31:28,840
¡Esto no es un juego!
267
00:31:28,920 --> 00:31:30,400
El desafío está lanzado.
268
00:31:31,160 --> 00:31:33,800
No me hagas hacer cosas
que no quiero.
269
00:31:35,000 --> 00:31:39,360
He liderado este grupo nómada
al confiar en Ertugrul durante dos años.
270
00:31:39,440 --> 00:31:40,720
Tú también lo sabes.
271
00:31:40,840 --> 00:31:42,280
¿Dónde está ahora?
272
00:31:42,560 --> 00:31:43,720
Se fue.
273
00:31:44,960 --> 00:31:46,600
¿Por qué se fue, madre?
274
00:31:48,040 --> 00:31:50,240
Porque las dos cometimos un error.
275
00:31:51,160 --> 00:31:52,760
No confiamos en él.
276
00:31:53,320 --> 00:31:56,200
Dijimos que era manco.
Queríamos fusionar con grupos nómadas.
277
00:31:56,360 --> 00:31:59,240
Dijimos que no se quedará quieto,
buscará venganza.
278
00:32:00,760 --> 00:32:03,320
Le dimos la espalda.
Lo hicimos, madre.
279
00:32:03,720 --> 00:32:05,240
Lo dejamos solo.
280
00:32:05,880 --> 00:32:10,160
Arrepentirse...
Perderlo no nos ayuda ahora.
281
00:32:16,560 --> 00:32:17,920
- Disculpa.
- ¡Halime!
282
00:32:23,040 --> 00:32:25,360
Seguiré cada paso que des.
283
00:32:27,320 --> 00:32:32,200
No me hagas tomar decisiones
que no quiero.
284
00:32:57,840 --> 00:32:58,680
Madre.
285
00:33:02,680 --> 00:33:04,280
Halime no es fuerte para ver...
286
00:33:04,760 --> 00:33:07,000
...los errores de Ertugrul
y mostrarle el camino correcto.
287
00:33:08,360 --> 00:33:11,600
Quieres demasiadas cosas de una mujer
que no pudo ser esposa para su Bey.
288
00:33:13,200 --> 00:33:14,320
Gokce.
289
00:33:15,400 --> 00:33:19,160
Ella es la mujer
de la que se enamoró Ertugrul.
290
00:33:22,080 --> 00:33:24,480
No cambiará hasta el Día del Juicio.
291
00:33:51,320 --> 00:33:52,600
Ah, Bey.
292
00:33:53,640 --> 00:33:56,480
Ojalá estuvieras con vida y aquí conmigo.
293
00:33:59,200 --> 00:34:01,480
Te necesito desesperadamente.
294
00:34:01,840 --> 00:34:03,840
Ah, Bey.
295
00:34:34,880 --> 00:34:36,400
¿Qué pasó, Dogan?
296
00:34:36,880 --> 00:34:38,480
No podía dormir, Bey.
297
00:34:43,040 --> 00:34:45,280
No pudimos hablar
cuando Geyikli estaba cerca.
298
00:34:47,480 --> 00:34:49,240
Tu pelea con Gundogdu...
299
00:34:56,240 --> 00:34:58,080
¿Cómo está el grupo nómada?
300
00:35:00,800 --> 00:35:02,880
Todos oyeron lo que pasó, Bey.
301
00:35:03,960 --> 00:35:05,800
Están preocupados por el futuro.
302
00:35:16,480 --> 00:35:18,960
El desafío está lanzado, hermanos.
303
00:35:20,440 --> 00:35:22,120
No hay vuelta atrás.
304
00:35:24,280 --> 00:35:28,320
Pero nada será igual.
305
00:35:30,360 --> 00:35:31,800
Lo sé.
306
00:35:35,760 --> 00:35:37,880
Tugtekin está avivando el fuego.
307
00:35:39,600 --> 00:35:41,320
Guarda rencor.
308
00:35:43,840 --> 00:35:45,800
Nos amenaza.
309
00:35:48,000 --> 00:35:53,120
Los dejo en paz hasta
que detenga la tiranía mongol...
310
00:35:54,760 --> 00:35:59,240
...pero estoy con la soga al cuello.
311
00:36:06,080 --> 00:36:08,200
¿Qué haríamos en breve?
312
00:36:09,360 --> 00:36:10,960
Geyikli persigue mongoles.
313
00:36:12,360 --> 00:36:17,240
Mañana quizá por última vez vayamos a la
tienda nómada y liberemos a Abdur Rahman.
314
00:36:20,240 --> 00:36:21,800
Lo tomamos y nos vamos.
315
00:36:52,680 --> 00:36:57,040
Este grupo nómada ha visto
muchas destrucciones.
316
00:36:57,440 --> 00:36:59,040
Piénsenlo, hermanos.
317
00:36:59,480 --> 00:37:05,400
Desafiamos a los Ayubides, ¿y ahora qué?
318
00:37:10,720 --> 00:37:12,080
Dime, Torpe.
319
00:37:13,120 --> 00:37:14,960
¿Tus hermanos no murieron?
320
00:37:15,720 --> 00:37:16,840
Sí.
321
00:37:20,160 --> 00:37:21,720
¿Qué hay de ti, Huno Amarillo?
322
00:37:22,920 --> 00:37:27,720
¿No enterraste
a tus valientes padre y hermano?
323
00:37:28,120 --> 00:37:29,280
Sí.
324
00:37:30,560 --> 00:37:33,280
Entonces, ¿por qué? Dime.
325
00:37:36,560 --> 00:37:43,320
Gundogdu y Ertugrul Bey
serán más prósperos y valientes.
326
00:37:44,200 --> 00:37:49,560
Recuerden las guerras que vivimos para
dejarlos casarse con chicas selyúcidas.
327
00:37:50,360 --> 00:37:55,360
¿Por qué? Así tendrían sangre real
y podrían encontrar un estado.
328
00:37:57,320 --> 00:37:58,960
Ertugrul Bey como amo alp
329
00:37:59,400 --> 00:38:01,680
nos hizo pelear en campos
de batalla incontables veces.
330
00:38:01,760 --> 00:38:03,760
¿Alguien salió ileso?
331
00:38:04,000 --> 00:38:06,040
¿Alguien no perdió a alguien?
332
00:38:07,040 --> 00:38:09,320
Tiene razón.
333
00:38:13,440 --> 00:38:20,360
Pero salvó nuestros productos y mujeres,
no solo nuestros, sino del mundo musulmán.
334
00:38:26,720 --> 00:38:28,040
Es cierto.
335
00:38:28,480 --> 00:38:29,520
Lo salvó.
336
00:38:30,360 --> 00:38:33,080
Pero ¿por qué lo salvamos?
¿Qué haremos ahora?
337
00:38:33,920 --> 00:38:38,600
¿Qué tenemos contra el ejército
más grande del mundo?
338
00:38:39,440 --> 00:38:41,000
Solo tenemos fama.
339
00:38:41,800 --> 00:38:44,960
Pero no tenemos comida.
340
00:38:47,480 --> 00:38:50,160
Otra tienda nómada se burla de nosotros.
341
00:38:51,680 --> 00:38:54,680
¿Por qué? Porque
Gundogdu Bey así lo desea.
342
00:38:55,600 --> 00:38:57,240
En vez de estar juntos...
343
00:38:57,920 --> 00:39:01,520
...dos hermanos pelean entre sí
en los grupos nómadas.
344
00:39:03,240 --> 00:39:05,000
Les faltaron el respeto
a nuestras tradiciones.
345
00:39:08,160 --> 00:39:12,000
Ustedes son los guerreros
más grandes del mundo.
346
00:39:13,120 --> 00:39:15,920
Su nombre lo oye incluso el hijo
de Genghis Khan, Ogeday.
347
00:39:17,320 --> 00:39:21,520
Les mandó oro que
no podrían ver en la vida.
348
00:39:24,000 --> 00:39:28,840
Piénsalo hasta mañana en la mañana.
349
00:39:29,840 --> 00:39:36,440
Los alps reales que quieren
acompañarme podrían tomar su oro...
350
00:39:37,160 --> 00:39:41,560
...y mostrarle al mundo
un verdadero guerrero.
351
00:39:50,280 --> 00:39:51,720
¿Es así, Gunkut?
352
00:39:56,840 --> 00:39:58,280
Sí, Hamza.
353
00:40:19,840 --> 00:40:21,640
No digas una palabra, mujer.
354
00:40:22,080 --> 00:40:25,600
¿La verdad te lastima tanto?
355
00:40:26,360 --> 00:40:27,760
Selcan.
356
00:40:28,920 --> 00:40:32,080
No confiaste en tu hermano
con el que peleaste espalda con espalda,
357
00:40:32,320 --> 00:40:36,320
pero seguiste a tu tío y a Tugtekin
a quien lidera una perra.
358
00:40:36,520 --> 00:40:37,840
Así se hace.
359
00:40:38,280 --> 00:40:42,600
Tu hermano te pegó por primera vez.
¿Sabes por qué, Gundogdu?
360
00:40:42,760 --> 00:40:44,120
Por ti.
361
00:40:44,600 --> 00:40:47,600
- Si dices otra palabra...
- ¿Me pegarás?
362
00:40:48,440 --> 00:40:51,080
Hablaré hasta que veas lo que está bien.
363
00:40:51,160 --> 00:40:52,960
Aunque tenga que morir, hablaré.
364
00:40:53,120 --> 00:40:57,920
Tu madre y tú cometieron un grave error
al darle la espalda a Ertugrul.
365
00:40:58,280 --> 00:41:00,120
Basta, mujer.
366
00:41:02,080 --> 00:41:08,120
Esa mujer de mal agüero no descansará
hasta que engañe a mi madre y a Ertugrul.
367
00:41:08,280 --> 00:41:10,040
Abre los ojos.
368
00:41:10,800 --> 00:41:16,520
No podríamos salir de los problemas en
que estamos corriendo y escondiéndonos.
369
00:41:16,640 --> 00:41:18,160
Déjame, mujer.
370
00:41:22,680 --> 00:41:23,920
Cobarde.
371
00:41:27,040 --> 00:41:28,080
Eres un cobarde.
372
00:41:29,040 --> 00:41:32,520
¡Te dan miedo las ambiciones
que tuvimos en algún momento!
373
00:41:32,920 --> 00:41:37,720
Pero no olvides que Gundogdu
tiene peores ambiciones que nosotros.
374
00:41:37,840 --> 00:41:40,880
- ¡Cállate!
- ¡Abre los ojos!
375
00:41:43,840 --> 00:41:44,680
¡Gundogdu Bey!
376
00:41:51,920 --> 00:41:53,040
Estás enferma.
377
00:41:54,360 --> 00:41:55,520
Estás delirando.
378
00:41:57,080 --> 00:41:58,320
Me obligaste a hacer esto.
379
00:41:59,200 --> 00:42:00,640
Que Dios te castigue.
380
00:42:17,960 --> 00:42:19,640
¡Quita tus manos sucias!
381
00:42:21,240 --> 00:42:26,240
Tarde o temprano, ¡mostrarás las pezuñas!
382
00:43:47,160 --> 00:43:49,160
Subtítulos: Maria Ratto
28055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.