All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E16.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,600 --> 00:02:10,160 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES 2 00:02:10,320 --> 00:02:12,520 FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 3 00:02:12,600 --> 00:02:13,960 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO 4 00:02:14,040 --> 00:02:15,840 DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 5 00:02:32,800 --> 00:02:34,160 ¿Está despierto Baycu Noyan? 6 00:02:35,920 --> 00:02:37,040 ¿Está conforme contigo? 7 00:02:41,560 --> 00:02:44,960 Si quieres vivir, debes conformar a Noyan. 8 00:02:46,720 --> 00:02:48,000 ¿Me entiendes? 9 00:02:50,200 --> 00:02:51,080 Bien. 10 00:02:52,280 --> 00:02:53,240 Vete ya. 11 00:03:04,200 --> 00:03:05,480 ¡Baycu Noyan! 12 00:03:20,120 --> 00:03:23,720 ¿Has decidido qué hacerle al mercader que se ocupó de Gundogdu? 13 00:03:28,160 --> 00:03:33,160 ¿Qué mantiene unidos a los parásitos de los Kayis y los Dodurgas, Tankut? 14 00:03:34,000 --> 00:03:35,480 El temor que nos tienen. 15 00:03:35,720 --> 00:03:36,600 ¿Qué más? 16 00:03:39,040 --> 00:03:40,120 Las tradiciones de hermandad. 17 00:03:42,800 --> 00:03:48,080 ¿Cuánto tiempo alimentarán los Dodurgas a los Kayis en los largos días de invierno? 18 00:03:48,760 --> 00:03:50,560 Hermandad, depende de cierto punto. 19 00:03:55,400 --> 00:04:00,240 ¿Qué pasa si los Kayis no pueden vender sus productos y rebaños? 20 00:04:02,360 --> 00:04:04,480 Se ocuparán con todas las fuerzas. 21 00:04:09,520 --> 00:04:10,880 El mercader morirá. 22 00:04:11,520 --> 00:04:13,680 Efrasiyab ocupará su lugar. 23 00:04:14,760 --> 00:04:18,800 Llevaremos todo, las tiendas nómadas que tenemos. 24 00:04:20,360 --> 00:04:24,400 ¿Las tribus Oghuz siguen sus tradiciones? 25 00:05:14,240 --> 00:05:15,560 Ah, Ak Tolgali. 26 00:05:17,960 --> 00:05:19,480 El cielo se quebró. 27 00:05:21,360 --> 00:05:24,680 Dos hermanos pelean, la gente se pondrá triste. 28 00:05:30,840 --> 00:05:32,680 Ojalá no le hubiera hablado ni pegado. 29 00:05:33,160 --> 00:05:39,920 Si hubiera controlado mi ira, no habría pasado. 30 00:05:46,000 --> 00:05:49,680 - Hermano, ¿estás bien? - Sí, Tugtekin. 31 00:05:51,280 --> 00:05:52,680 ¿Por qué te atacó? 32 00:05:54,160 --> 00:05:55,920 Mira esto. 33 00:05:57,120 --> 00:05:59,200 ¿Cómo podría un hombre pegarle a su hermano? 34 00:05:59,720 --> 00:06:02,520 ¿Por qué te importa si dos hermanos pelean mucho, Tugtekin? 35 00:06:05,760 --> 00:06:06,720 Cállate, Selcan. 36 00:06:07,200 --> 00:06:09,960 En vez de regañarme, ocúpate de los que avivan el fuego. 37 00:06:10,040 --> 00:06:11,640 ¡Cállate, mujer! 38 00:06:16,480 --> 00:06:21,280 Ertugrul Aga, como un toro furioso, se pondrá a él en peligro... 39 00:06:23,760 --> 00:06:25,560 ...y también a todos nosotros. 40 00:06:28,360 --> 00:06:29,840 Luego comprenderás. 41 00:06:31,760 --> 00:06:35,600 Ertugrul obedecerá el fallo de la sede central. 42 00:06:36,080 --> 00:06:37,640 Debe hacerlo, tía. 43 00:06:38,760 --> 00:06:40,960 O haré que me obedezca. 44 00:07:04,040 --> 00:07:05,040 Bey. 45 00:07:12,240 --> 00:07:14,000 Ertugrul es Bey. 46 00:07:14,560 --> 00:07:16,840 Está herido y adolorido. 47 00:07:17,360 --> 00:07:19,640 Sus heridas no se curarán, Gokce. 48 00:07:22,640 --> 00:07:24,320 Me entendiste mal, Bey. 49 00:07:26,200 --> 00:07:27,600 Ertugrul está herido. 50 00:07:29,400 --> 00:07:31,000 Revuelve la herida. 51 00:07:33,680 --> 00:07:35,360 Pero comete un grave error. 52 00:07:37,000 --> 00:07:39,440 Debe obedecer los juicios de la sede central. 53 00:07:42,040 --> 00:07:43,360 Eso es lo que pensé. 54 00:07:45,520 --> 00:07:46,840 ¿Los obedecerá? 55 00:07:47,240 --> 00:07:51,480 Quizá, debe sufrir para obedecerlos. 56 00:07:55,440 --> 00:07:59,120 Ertugrul es muy querido para mí... 57 00:08:00,840 --> 00:08:01,960 ...y el único. 58 00:08:04,440 --> 00:08:06,400 Pero comete un grave error. 59 00:08:09,240 --> 00:08:12,480 Quiero que sepas que tienes razón... 60 00:08:13,080 --> 00:08:15,680 ...estaré de tu lado en cualquier caso, Bey. 61 00:08:19,440 --> 00:08:21,160 Gracias, Gokce. 62 00:08:21,360 --> 00:08:22,360 Gracias. 63 00:08:54,600 --> 00:08:57,520 - ¿Te pateó un caballo? - Algo así. 64 00:08:58,560 --> 00:08:59,560 Siéntate. 65 00:09:09,600 --> 00:09:12,480 - ¿Encontraste la casa de Noyan? - Sí. 66 00:09:13,920 --> 00:09:15,080 ¿Tan rápido? 67 00:09:15,640 --> 00:09:21,200 Los pájaros dicen su lugar y su lugar dice la verdad. 68 00:09:31,680 --> 00:09:37,600 - Bey, ¿estás bien? - Sí, gracias. 69 00:09:45,960 --> 00:09:47,760 Tengo un pedido más. 70 00:09:49,840 --> 00:09:51,440 Mi hermano, Sungurtekin. 71 00:09:53,080 --> 00:09:58,880 ¿En serio traicionó a su pueblo nómada y a sus ancestros como dijo Noyan? 72 00:10:00,000 --> 00:10:01,080 ¿Está vivo? 73 00:10:02,560 --> 00:10:04,640 ¿Regresará a Urumqi? 74 00:10:05,840 --> 00:10:06,920 Necesito saberlo. 75 00:10:09,720 --> 00:10:14,880 Ya sea que mis pájaros hablen o no, tu problema es tu problema, Bey. 76 00:10:16,080 --> 00:10:21,280 Si tu hermano incluso está en China, mis pájaros no hablarán más. 77 00:10:29,960 --> 00:10:35,880 A partir de ahora, ¡haremos pasar un mal rato a los mongoles idólatras! 78 00:10:42,240 --> 00:10:43,520 Bien, Bey. 79 00:11:12,480 --> 00:11:13,720 ¿Qué pasó, Wild Demir? 80 00:11:14,040 --> 00:11:15,680 Estará bien, Bey. 81 00:11:15,960 --> 00:11:19,000 Cumpliré la promesa que le hice a Ertugrul Bey tarde o temprano. 82 00:11:19,400 --> 00:11:21,720 - Si Dios quiere, lo harás. - Sí. 83 00:11:26,400 --> 00:11:32,120 Dos hermanos pelean, dos tiendas nómadas se dañan más que los hermanos. 84 00:11:33,000 --> 00:11:38,920 Si las tribus sufren más daño, no habrá más tribus... 85 00:11:39,720 --> 00:11:40,720 ...ni unidad. 86 00:11:42,400 --> 00:11:43,880 Dices la verdad, Bey. 87 00:11:44,400 --> 00:11:45,520 Dices la verdad. 88 00:11:47,880 --> 00:11:50,400 Ertugrul y sus alps no están por acá. 89 00:11:51,400 --> 00:11:53,320 ¿Sabes dónde están? 90 00:12:00,720 --> 00:12:03,880 Al menos dime si esto terminará bien o mal. 91 00:12:04,040 --> 00:12:08,240 Si Ertugrul Bey está aquí, no pasará nada malo. 92 00:12:08,880 --> 00:12:10,160 No te preocupes, Bey. 93 00:12:13,600 --> 00:12:15,560 - Esperemos lo mejor. - Gracias, Bey. 94 00:12:18,160 --> 00:12:19,840 Buen día, Halime Sultan. 95 00:12:20,440 --> 00:12:21,600 Igualmente, Artuk Bey. 96 00:12:27,480 --> 00:12:28,600 ¿Qué pasó, hija? 97 00:12:29,600 --> 00:12:30,480 ¿Pasó algo malo? 98 00:12:34,120 --> 00:12:37,200 Sé que estás en un camino difícil con Ertugrul Bey, Wild Demir. 99 00:12:39,320 --> 00:12:45,720 Sé que apoyas a tu hombre con tu bebé y un gran corazón... 100 00:12:45,880 --> 00:12:47,040 ...mi hija. 101 00:12:48,520 --> 00:12:50,480 Mi madre también se ofrece a mi hombre. 102 00:12:51,760 --> 00:12:53,520 Como su tío y Agha. 103 00:12:55,800 --> 00:12:58,760 No hay nadie con quien pueda hablar. 104 00:13:01,320 --> 00:13:03,800 No dejes que le pase nada, Wild Demir. 105 00:13:06,480 --> 00:13:08,320 Solo lo tengo a él. 106 00:13:10,200 --> 00:13:13,320 Te ama como padre y le importan tus palabras. 107 00:13:13,640 --> 00:13:15,080 No tengas miedo, Halime hija. 108 00:13:15,720 --> 00:13:19,520 No les daré otro niño a esos malditos. 109 00:13:27,960 --> 00:13:29,920 - Turali. - Tienes visitas. 110 00:13:30,120 --> 00:13:31,080 Sí. 111 00:13:33,040 --> 00:13:34,240 ¿Turali? 112 00:13:44,720 --> 00:13:48,200 No nos imaginamos cómo termina, Madre Hayme. 113 00:13:50,800 --> 00:13:53,640 Si hubiéramos sabido, ¿no habrías estado incluido, hermano? 114 00:13:54,600 --> 00:13:57,080 Nuestro juicio no estaba equivocado, Madre Hayme. 115 00:13:58,040 --> 00:14:00,600 No es bueno según nuestra religión y tradiciones... 116 00:14:01,200 --> 00:14:04,200 ...no ayudar a la gente trabajadora. 117 00:14:04,720 --> 00:14:08,800 Además, nos apoyamos contra los mongoles. 118 00:14:10,400 --> 00:14:14,360 Pero Ertugrul vino y arruinó todo, ¿no? 119 00:14:20,360 --> 00:14:24,880 Es mi sangre y mi familia. 120 00:14:26,760 --> 00:14:30,200 Es uno de los mejores alps que haya criado la tribu Oghuz. 121 00:14:31,120 --> 00:14:32,720 Es como mi hijo. 122 00:14:33,240 --> 00:14:39,480 Pero tomaré las precauciones necesarias para la paz de mi tienda nómada. 123 00:14:40,320 --> 00:14:42,720 Si sigue comportándose así... 124 00:14:42,960 --> 00:14:48,640 ...tendré que exiliarlo con sus alps, Madre Hayme. 125 00:14:50,360 --> 00:14:51,600 Hermano... 126 00:14:53,400 --> 00:14:57,200 ...si es necesario, lo haré por el bien de dos tiendas nómadas. 127 00:14:58,240 --> 00:15:00,720 Pero solo yo podría hacerlo. 128 00:15:02,400 --> 00:15:04,000 Estate al tanto. 129 00:15:17,960 --> 00:15:24,920 ¿Alguna vez pensaste qué podría hacer una leona a punto de perder a su cachorro? 130 00:15:25,640 --> 00:15:27,520 Piénsalo. 131 00:15:41,400 --> 00:15:42,680 Madre Hayme. 132 00:15:58,000 --> 00:15:59,760 Perdiste tu trabajo, ¿no? 133 00:16:00,200 --> 00:16:02,840 No tengo nada más que mi trabajo, Madre Hayme. 134 00:16:10,120 --> 00:16:11,400 ¿Dónde están? 135 00:16:12,760 --> 00:16:14,080 ¿Quién, Madre Hayme? 136 00:16:14,360 --> 00:16:16,640 ¿Dónde están Ertugrul y sus alps? 137 00:16:17,920 --> 00:16:22,520 No lo sé, se fueron a caballo. 138 00:16:24,720 --> 00:16:25,960 ¿Adónde fueron? 139 00:16:29,200 --> 00:16:31,120 ¿Qué me escondes? 140 00:16:35,080 --> 00:16:36,280 Wild Demir... 141 00:16:36,880 --> 00:16:40,840 ...si sabes y no me dices, no tendrás mi bendición. 142 00:16:42,800 --> 00:16:45,640 Los dos sabemos que traman algo. 143 00:16:51,160 --> 00:16:54,040 Debes saber que te vigilaré. 144 00:17:04,600 --> 00:17:05,560 Turali. 145 00:17:06,600 --> 00:17:07,600 Ven. 146 00:17:08,880 --> 00:17:11,000 Ven y siéntate. 147 00:17:28,240 --> 00:17:29,840 Vamos. 148 00:17:35,320 --> 00:17:39,000 Turali, estoy en problemas, ¿no? 149 00:17:42,320 --> 00:17:46,960 Le mentí a la esposa del sha Suleimán a esta edad. 150 00:17:48,840 --> 00:17:50,800 Que Dios me perdone. 151 00:18:54,400 --> 00:18:56,720 ¿Sadettin Kobek se ocupó del asunto? 152 00:19:05,080 --> 00:19:06,000 Dime. 153 00:19:11,000 --> 00:19:13,520 El número de pacifistas que quieren... 154 00:19:13,640 --> 00:19:17,040 ...que el sultán Aladdin le rinda tributo a Ogeday está aumentando, Noyan. 155 00:19:18,560 --> 00:19:20,120 El sultán también está indeciso. 156 00:19:22,840 --> 00:19:25,440 No quiero un tributo de Aladdin, 157 00:19:26,040 --> 00:19:27,680 sino a toda Anatolia. 158 00:19:28,520 --> 00:19:31,280 Cada centímetro de ella, cada caballo que haya en ella. 159 00:19:42,440 --> 00:19:44,800 ¿Qué hay de Kobek? 160 00:19:52,000 --> 00:19:55,160 Garantiza que haría todo lo que quieras, Noyan. 161 00:19:57,440 --> 00:20:01,440 El ejército del sultán Aladdin y el de Ogeday, que está a tu cargo, iniciará... 162 00:20:02,080 --> 00:20:06,240 ...una batalla aquí, Erzurum, como deseas. 163 00:20:08,240 --> 00:20:11,560 Cuando termine el invierno y empiece la primavera, serás victorioso. 164 00:20:13,960 --> 00:20:18,400 Sadettin Kobek te dará la bienvenida en Konya. 165 00:20:24,800 --> 00:20:28,520 Dile que mate a los pacifistas uno por uno. 166 00:20:30,840 --> 00:20:33,600 No quiero obstáculos sobre la guerra. 167 00:20:36,240 --> 00:20:43,200 Cuando entre en Konya con mi ejército, llevaré la cabeza de Aladdin en mi lanza. 168 00:20:45,280 --> 00:20:50,800 Si no quiere que se la corte con mi lanza... 169 00:20:52,440 --> 00:20:54,840 ...debe hacer todo lo que dije. 170 00:22:14,840 --> 00:22:17,080 Necesito al menos 40 camellos para llevar... 171 00:22:17,160 --> 00:22:20,080 ...los productos que les compramos a los Kayis 172 00:22:20,200 --> 00:22:22,720 de aquí a Konya y luego a Iznik. 173 00:22:24,040 --> 00:22:27,840 Al menos 20 hombres para arriar los animales. 174 00:22:28,240 --> 00:22:29,200 Ocúpate ya. 175 00:22:30,520 --> 00:22:32,720 Gundogdu Bey está por venir 176 00:22:33,200 --> 00:22:36,320 y no quiero sentir vergüenza cuando vayamos a la tienda nómada. 177 00:22:39,480 --> 00:22:40,480 Disculpen. 178 00:23:50,040 --> 00:23:51,560 Geyikli sabe dónde está Noyan. 179 00:23:53,560 --> 00:23:54,920 Enviaremos a Abdur Rahman. 180 00:23:57,000 --> 00:23:57,880 Luego, ¿qué, Bey? 181 00:23:58,792 --> 00:23:59,720 ¿Y luego? 182 00:24:01,720 --> 00:24:03,000 ¿Si Abdur Rahman fracasa? 183 00:24:06,040 --> 00:24:07,360 ¿Si Noyan se da cuenta? 184 00:24:09,960 --> 00:24:12,280 Haremos todo lo que podamos para que sea exitoso. 185 00:24:15,680 --> 00:24:17,000 Si Abdur Rahman fracasa... 186 00:24:20,560 --> 00:24:22,880 ...significa que su sangre estará en nuestras manos. 187 00:24:30,200 --> 00:24:33,120 Caminamos sobre la tierra. 188 00:24:39,560 --> 00:24:44,120 Abdur Rahman se infiltrará y no dará información de Noyan. 189 00:24:46,280 --> 00:24:48,680 Solo él puede hacerlo. 190 00:24:50,520 --> 00:24:55,400 Luego cortaremos las rutas de abastecimiento de Noyan una por una. 191 00:24:58,040 --> 00:24:59,480 ¿Cómo lo haremos? 192 00:25:00,160 --> 00:25:02,520 ¿Es fácil hacerlo? 193 00:25:05,320 --> 00:25:07,080 Mañana será otro día. 194 00:25:07,560 --> 00:25:09,160 Me largo. 195 00:25:17,120 --> 00:25:18,280 Está loco. 196 00:25:20,880 --> 00:25:22,080 ¿Adónde fue? 197 00:26:21,920 --> 00:26:23,440 ¿Hamza? 198 00:26:24,400 --> 00:26:25,640 Mi hermano. 199 00:26:25,920 --> 00:26:27,200 Hermano. 200 00:26:30,720 --> 00:26:32,640 Las cosas se complicaron en tu ausencia. 201 00:26:33,000 --> 00:26:34,280 Lo sé todo. 202 00:26:35,120 --> 00:26:38,280 Le quitaron la misión a Ertugrul Bey. 203 00:26:39,640 --> 00:26:41,080 Ni siquiera él es alp ahora. 204 00:26:41,520 --> 00:26:44,160 ¿Qué pasa si es un alp o no? 205 00:26:45,280 --> 00:26:46,880 ¿Qué dices, hermano? 206 00:26:50,920 --> 00:26:53,240 No hay nada bueno en esta tienda nómada después del sha Suleimán. 207 00:26:54,080 --> 00:26:56,120 Ertugrul nos hizo ir a la guerra. 208 00:26:57,120 --> 00:26:58,840 Nos tendieron una emboscada por él. 209 00:26:59,080 --> 00:27:00,800 Hubo muchos mártires por él. 210 00:27:01,960 --> 00:27:03,400 Él no es nada ahora. 211 00:27:04,040 --> 00:27:06,320 Es un hombre inútil y manco. 212 00:27:06,600 --> 00:27:09,080 Lo dices por lo que te hizo Gundogdu. 213 00:27:09,400 --> 00:27:11,120 Sé que tienes un corazón de oro. 214 00:27:13,040 --> 00:27:14,720 Todos tuvimos un corazón de oro. 215 00:27:16,280 --> 00:27:18,240 Pero nos engañaron. 216 00:27:18,720 --> 00:27:21,200 Lo hicieron por fama y dinero. 217 00:27:21,640 --> 00:27:23,560 Gundogdu Bey me traicionó. 218 00:27:24,400 --> 00:27:27,400 Esta traición nos molestará con el tiempo. 219 00:27:28,520 --> 00:27:29,760 A todo el grupo nómada. 220 00:27:30,920 --> 00:27:32,360 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 221 00:27:33,400 --> 00:27:35,160 ¿Qué quieres que haga? 222 00:27:38,000 --> 00:27:42,640 Hay un solo modo de salvarnos nosotros y de salvar al grupo nómada. 223 00:27:45,520 --> 00:27:47,120 Vine a hablar al respecto. 224 00:27:48,160 --> 00:27:49,280 ¿Qué pasa? 225 00:27:54,000 --> 00:27:55,840 Noyan nos dio una salida. 226 00:27:59,920 --> 00:28:02,480 Calma. Escúchame. 227 00:28:10,640 --> 00:28:11,720 Lo viste. 228 00:28:13,120 --> 00:28:15,200 Hasta Hayme te mostró los dientes. 229 00:28:18,480 --> 00:28:19,880 Es mi hermana. 230 00:28:20,440 --> 00:28:23,480 Pero es líder de los Kayis... 231 00:28:24,200 --> 00:28:26,080 ...y Ertugrul es su hijo. 232 00:28:27,720 --> 00:28:29,480 Entonces, no es fácil. 233 00:28:30,840 --> 00:28:33,840 Su tienda nómada y su hijo, bien. 234 00:28:34,800 --> 00:28:39,760 Pero Dodurga es tu grupo nómada y Tugtekin es tu hijo. 235 00:28:40,840 --> 00:28:44,640 Debes pensar en tu grupo nómada y tu hijo primero. 236 00:28:49,680 --> 00:28:54,240 La fusión de dos grupos nómadas es un sueño, siempre que Ertugrul esté aquí. 237 00:28:54,920 --> 00:28:59,600 Hay una sola movida que podría fusionar dos grupos nómadas. 238 00:29:02,760 --> 00:29:04,600 ¿Qué estás pensando, Hatun? 239 00:29:08,720 --> 00:29:14,600 No confíes en Hayme ni Ertugrul, solo en Gundogdu. 240 00:29:18,200 --> 00:29:22,800 Si pueden actuar al unísono, todos ganan. 241 00:29:23,000 --> 00:29:24,520 ¿Cómo lo haríamos? 242 00:29:26,320 --> 00:29:32,200 Debes sembrar la idea de ser Kayi Bey en la mente de Gundogdu. 243 00:29:33,600 --> 00:29:36,640 Él sería ambicioso. 244 00:29:39,160 --> 00:29:42,640 Si no lo haces, 245 00:29:42,760 --> 00:29:46,960 perderás a Kayi. 246 00:30:05,240 --> 00:30:08,160 Madre, todas las tiendas están armadas, menos 13. 247 00:30:09,160 --> 00:30:12,200 Les daremos el fieltro y armaremos el resto. 248 00:30:13,160 --> 00:30:15,560 Nadie estará afuera cuando llegue la lluvia. 249 00:30:19,280 --> 00:30:20,760 Gracias, mi hija. 250 00:30:22,600 --> 00:30:25,760 Si no hay nada que decir, quiero dormir. Estoy exhausta. 251 00:30:27,800 --> 00:30:29,840 - Buenas noches. - ¡Halime! 252 00:30:32,520 --> 00:30:33,600 Sí, madre. 253 00:30:33,800 --> 00:30:35,480 ¿Dónde está Ertugrul? 254 00:30:37,800 --> 00:30:38,840 No sé, madre. 255 00:30:39,080 --> 00:30:42,560 Se fue a caballo sin decirte nada, ¿no? 256 00:30:44,200 --> 00:30:45,400 Así es. 257 00:30:46,120 --> 00:30:48,080 ¿Esperas que lo crea? 258 00:30:51,400 --> 00:30:53,440 Te digo la verdad, madre. 259 00:30:54,480 --> 00:30:58,200 Te respeto, así que no hablo aunque muera. 260 00:31:00,480 --> 00:31:04,840 Las dos sabemos que Ertugrul juega con fuego, ¿no? 261 00:31:09,240 --> 00:31:10,760 Entonces, tengo razón. 262 00:31:15,400 --> 00:31:18,800 ¿Y si tu silencio es nuestro desastre? 263 00:31:19,200 --> 00:31:20,320 Madre... 264 00:31:21,320 --> 00:31:25,240 ...¿quieres que despotrique contra mi esposo y mi hijo? 265 00:31:25,360 --> 00:31:26,680 Si es necesario, sí. 266 00:31:27,480 --> 00:31:28,840 ¡Esto no es un juego! 267 00:31:28,920 --> 00:31:30,400 El desafío está lanzado. 268 00:31:31,160 --> 00:31:33,800 No me hagas hacer cosas que no quiero. 269 00:31:35,000 --> 00:31:39,360 He liderado este grupo nómada al confiar en Ertugrul durante dos años. 270 00:31:39,440 --> 00:31:40,720 Tú también lo sabes. 271 00:31:40,840 --> 00:31:42,280 ¿Dónde está ahora? 272 00:31:42,560 --> 00:31:43,720 Se fue. 273 00:31:44,960 --> 00:31:46,600 ¿Por qué se fue, madre? 274 00:31:48,040 --> 00:31:50,240 Porque las dos cometimos un error. 275 00:31:51,160 --> 00:31:52,760 No confiamos en él. 276 00:31:53,320 --> 00:31:56,200 Dijimos que era manco. Queríamos fusionar con grupos nómadas. 277 00:31:56,360 --> 00:31:59,240 Dijimos que no se quedará quieto, buscará venganza. 278 00:32:00,760 --> 00:32:03,320 Le dimos la espalda. Lo hicimos, madre. 279 00:32:03,720 --> 00:32:05,240 Lo dejamos solo. 280 00:32:05,880 --> 00:32:10,160 Arrepentirse... Perderlo no nos ayuda ahora. 281 00:32:16,560 --> 00:32:17,920 - Disculpa. - ¡Halime! 282 00:32:23,040 --> 00:32:25,360 Seguiré cada paso que des. 283 00:32:27,320 --> 00:32:32,200 No me hagas tomar decisiones que no quiero. 284 00:32:57,840 --> 00:32:58,680 Madre. 285 00:33:02,680 --> 00:33:04,280 Halime no es fuerte para ver... 286 00:33:04,760 --> 00:33:07,000 ...los errores de Ertugrul y mostrarle el camino correcto. 287 00:33:08,360 --> 00:33:11,600 Quieres demasiadas cosas de una mujer que no pudo ser esposa para su Bey. 288 00:33:13,200 --> 00:33:14,320 Gokce. 289 00:33:15,400 --> 00:33:19,160 Ella es la mujer de la que se enamoró Ertugrul. 290 00:33:22,080 --> 00:33:24,480 No cambiará hasta el Día del Juicio. 291 00:33:51,320 --> 00:33:52,600 Ah, Bey. 292 00:33:53,640 --> 00:33:56,480 Ojalá estuvieras con vida y aquí conmigo. 293 00:33:59,200 --> 00:34:01,480 Te necesito desesperadamente. 294 00:34:01,840 --> 00:34:03,840 Ah, Bey. 295 00:34:34,880 --> 00:34:36,400 ¿Qué pasó, Dogan? 296 00:34:36,880 --> 00:34:38,480 No podía dormir, Bey. 297 00:34:43,040 --> 00:34:45,280 No pudimos hablar cuando Geyikli estaba cerca. 298 00:34:47,480 --> 00:34:49,240 Tu pelea con Gundogdu... 299 00:34:56,240 --> 00:34:58,080 ¿Cómo está el grupo nómada? 300 00:35:00,800 --> 00:35:02,880 Todos oyeron lo que pasó, Bey. 301 00:35:03,960 --> 00:35:05,800 Están preocupados por el futuro. 302 00:35:16,480 --> 00:35:18,960 El desafío está lanzado, hermanos. 303 00:35:20,440 --> 00:35:22,120 No hay vuelta atrás. 304 00:35:24,280 --> 00:35:28,320 Pero nada será igual. 305 00:35:30,360 --> 00:35:31,800 Lo sé. 306 00:35:35,760 --> 00:35:37,880 Tugtekin está avivando el fuego. 307 00:35:39,600 --> 00:35:41,320 Guarda rencor. 308 00:35:43,840 --> 00:35:45,800 Nos amenaza. 309 00:35:48,000 --> 00:35:53,120 Los dejo en paz hasta que detenga la tiranía mongol... 310 00:35:54,760 --> 00:35:59,240 ...pero estoy con la soga al cuello. 311 00:36:06,080 --> 00:36:08,200 ¿Qué haríamos en breve? 312 00:36:09,360 --> 00:36:10,960 Geyikli persigue mongoles. 313 00:36:12,360 --> 00:36:17,240 Mañana quizá por última vez vayamos a la tienda nómada y liberemos a Abdur Rahman. 314 00:36:20,240 --> 00:36:21,800 Lo tomamos y nos vamos. 315 00:36:52,680 --> 00:36:57,040 Este grupo nómada ha visto muchas destrucciones. 316 00:36:57,440 --> 00:36:59,040 Piénsenlo, hermanos. 317 00:36:59,480 --> 00:37:05,400 Desafiamos a los Ayubides, ¿y ahora qué? 318 00:37:10,720 --> 00:37:12,080 Dime, Torpe. 319 00:37:13,120 --> 00:37:14,960 ¿Tus hermanos no murieron? 320 00:37:15,720 --> 00:37:16,840 Sí. 321 00:37:20,160 --> 00:37:21,720 ¿Qué hay de ti, Huno Amarillo? 322 00:37:22,920 --> 00:37:27,720 ¿No enterraste a tus valientes padre y hermano? 323 00:37:28,120 --> 00:37:29,280 Sí. 324 00:37:30,560 --> 00:37:33,280 Entonces, ¿por qué? Dime. 325 00:37:36,560 --> 00:37:43,320 Gundogdu y Ertugrul Bey serán más prósperos y valientes. 326 00:37:44,200 --> 00:37:49,560 Recuerden las guerras que vivimos para dejarlos casarse con chicas selyúcidas. 327 00:37:50,360 --> 00:37:55,360 ¿Por qué? Así tendrían sangre real y podrían encontrar un estado. 328 00:37:57,320 --> 00:37:58,960 Ertugrul Bey como amo alp 329 00:37:59,400 --> 00:38:01,680 nos hizo pelear en campos de batalla incontables veces. 330 00:38:01,760 --> 00:38:03,760 ¿Alguien salió ileso? 331 00:38:04,000 --> 00:38:06,040 ¿Alguien no perdió a alguien? 332 00:38:07,040 --> 00:38:09,320 Tiene razón. 333 00:38:13,440 --> 00:38:20,360 Pero salvó nuestros productos y mujeres, no solo nuestros, sino del mundo musulmán. 334 00:38:26,720 --> 00:38:28,040 Es cierto. 335 00:38:28,480 --> 00:38:29,520 Lo salvó. 336 00:38:30,360 --> 00:38:33,080 Pero ¿por qué lo salvamos? ¿Qué haremos ahora? 337 00:38:33,920 --> 00:38:38,600 ¿Qué tenemos contra el ejército más grande del mundo? 338 00:38:39,440 --> 00:38:41,000 Solo tenemos fama. 339 00:38:41,800 --> 00:38:44,960 Pero no tenemos comida. 340 00:38:47,480 --> 00:38:50,160 Otra tienda nómada se burla de nosotros. 341 00:38:51,680 --> 00:38:54,680 ¿Por qué? Porque Gundogdu Bey así lo desea. 342 00:38:55,600 --> 00:38:57,240 En vez de estar juntos... 343 00:38:57,920 --> 00:39:01,520 ...dos hermanos pelean entre sí en los grupos nómadas. 344 00:39:03,240 --> 00:39:05,000 Les faltaron el respeto a nuestras tradiciones. 345 00:39:08,160 --> 00:39:12,000 Ustedes son los guerreros más grandes del mundo. 346 00:39:13,120 --> 00:39:15,920 Su nombre lo oye incluso el hijo de Genghis Khan, Ogeday. 347 00:39:17,320 --> 00:39:21,520 Les mandó oro que no podrían ver en la vida. 348 00:39:24,000 --> 00:39:28,840 Piénsalo hasta mañana en la mañana. 349 00:39:29,840 --> 00:39:36,440 Los alps reales que quieren acompañarme podrían tomar su oro... 350 00:39:37,160 --> 00:39:41,560 ...y mostrarle al mundo un verdadero guerrero. 351 00:39:50,280 --> 00:39:51,720 ¿Es así, Gunkut? 352 00:39:56,840 --> 00:39:58,280 Sí, Hamza. 353 00:40:19,840 --> 00:40:21,640 No digas una palabra, mujer. 354 00:40:22,080 --> 00:40:25,600 ¿La verdad te lastima tanto? 355 00:40:26,360 --> 00:40:27,760 Selcan. 356 00:40:28,920 --> 00:40:32,080 No confiaste en tu hermano con el que peleaste espalda con espalda, 357 00:40:32,320 --> 00:40:36,320 pero seguiste a tu tío y a Tugtekin a quien lidera una perra. 358 00:40:36,520 --> 00:40:37,840 Así se hace. 359 00:40:38,280 --> 00:40:42,600 Tu hermano te pegó por primera vez. ¿Sabes por qué, Gundogdu? 360 00:40:42,760 --> 00:40:44,120 Por ti. 361 00:40:44,600 --> 00:40:47,600 - Si dices otra palabra... - ¿Me pegarás? 362 00:40:48,440 --> 00:40:51,080 Hablaré hasta que veas lo que está bien. 363 00:40:51,160 --> 00:40:52,960 Aunque tenga que morir, hablaré. 364 00:40:53,120 --> 00:40:57,920 Tu madre y tú cometieron un grave error al darle la espalda a Ertugrul. 365 00:40:58,280 --> 00:41:00,120 Basta, mujer. 366 00:41:02,080 --> 00:41:08,120 Esa mujer de mal agüero no descansará hasta que engañe a mi madre y a Ertugrul. 367 00:41:08,280 --> 00:41:10,040 Abre los ojos. 368 00:41:10,800 --> 00:41:16,520 No podríamos salir de los problemas en que estamos corriendo y escondiéndonos. 369 00:41:16,640 --> 00:41:18,160 Déjame, mujer. 370 00:41:22,680 --> 00:41:23,920 Cobarde. 371 00:41:27,040 --> 00:41:28,080 Eres un cobarde. 372 00:41:29,040 --> 00:41:32,520 ¡Te dan miedo las ambiciones que tuvimos en algún momento! 373 00:41:32,920 --> 00:41:37,720 Pero no olvides que Gundogdu tiene peores ambiciones que nosotros. 374 00:41:37,840 --> 00:41:40,880 - ¡Cállate! - ¡Abre los ojos! 375 00:41:43,840 --> 00:41:44,680 ¡Gundogdu Bey! 376 00:41:51,920 --> 00:41:53,040 Estás enferma. 377 00:41:54,360 --> 00:41:55,520 Estás delirando. 378 00:41:57,080 --> 00:41:58,320 Me obligaste a hacer esto. 379 00:41:59,200 --> 00:42:00,640 Que Dios te castigue. 380 00:42:17,960 --> 00:42:19,640 ¡Quita tus manos sucias! 381 00:42:21,240 --> 00:42:26,240 Tarde o temprano, ¡mostrarás las pezuñas! 382 00:43:47,160 --> 00:43:49,160 Subtítulos: Maria Ratto 28055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.