Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,880 --> 00:02:12,440
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,760 --> 00:02:15,960
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:22,280 --> 00:02:23,360
¿Tengo permiso?
4
00:02:25,600 --> 00:02:26,520
Pasa.
5
00:02:34,680 --> 00:02:36,160
Quiero ver al Bey Tugtekin.
6
00:02:37,920 --> 00:02:40,760
Salió, y el Bey Korkut está dormido.
7
00:02:42,280 --> 00:02:43,760
¿Tienes algo que decir?
8
00:02:46,600 --> 00:02:47,600
No, Hanim.
9
00:02:48,840 --> 00:02:50,000
Dime, Kocabash.
10
00:02:52,120 --> 00:02:54,600
Puedo ver en tu cara
que algo pasó.
11
00:02:57,160 --> 00:03:00,640
Ertugrul se trae algo.
12
00:03:03,400 --> 00:03:04,880
No sé cómo decirlo.
13
00:03:06,000 --> 00:03:06,920
Dime.
14
00:03:07,520 --> 00:03:09,920
Si tiene que ver con nuestra tribu,
me interesa.
15
00:03:12,160 --> 00:03:14,320
Primero se reunió en secreto
con sus soldados.
16
00:03:15,520 --> 00:03:18,560
Luego se reunió con Abdurrahman
en una carpa encerrada.
17
00:03:20,520 --> 00:03:23,120
Mandó guardias afuera
mientras hablaba con Abdurrahman.
18
00:03:25,680 --> 00:03:27,240
Algo se traen entre manos.
19
00:03:29,280 --> 00:03:31,440
Wild Demir también está con ellos.
20
00:03:35,320 --> 00:03:36,560
Escúchame bien.
21
00:03:37,400 --> 00:03:39,680
Sé que respetas al Bey Tugtekin.
22
00:03:40,480 --> 00:03:41,480
Gracias, Hanim.
23
00:03:42,880 --> 00:03:44,360
Y también al Bey Gundogdu.
24
00:03:46,040 --> 00:03:48,720
Él confía mucho en ti
desde que le salvaste la vida.
25
00:03:51,840 --> 00:03:54,200
Así que adviértele al Bey Gundogdu.
26
00:03:55,600 --> 00:03:58,360
Dile que Ertugrul desapareció
27
00:03:58,880 --> 00:04:02,880
y se reunió con sus soldados y con
Abdurrahman, dile todo lo que sabes.
28
00:04:03,840 --> 00:04:05,080
Ábrele los ojos.
29
00:04:07,680 --> 00:04:08,680
Ábrele los ojos...
30
00:04:09,800 --> 00:04:11,960
...para que Ertugrul no hiera
al Bey Tugtekin.
31
00:04:15,640 --> 00:04:16,720
¿Entiendes?
32
00:04:19,480 --> 00:04:20,480
Sí, Hanim.
33
00:04:22,680 --> 00:04:24,160
Entiendo muy bien.
34
00:04:40,680 --> 00:04:42,640
Nadie sabrá ni a dónde iré...
35
00:04:44,560 --> 00:04:45,600
...ni cuándo.
36
00:04:47,960 --> 00:04:49,240
¿Y yo, Ertugrul?
37
00:04:51,720 --> 00:04:53,160
Tú tampoco lo sabrás.
38
00:04:55,000 --> 00:04:56,320
Tú esperarás pacientemente.
39
00:05:01,760 --> 00:05:04,200
Sé que tu lucha no es solamente
por nuestro bebé...
40
00:05:05,840 --> 00:05:08,000
...sino por todos los bebés kayíes.
41
00:05:11,320 --> 00:05:12,920
Eso me consuela.
42
00:05:15,280 --> 00:05:17,000
Rezaré por ti todos los días.
43
00:05:19,320 --> 00:05:20,840
Lo soportaré.
44
00:05:26,680 --> 00:05:28,440
Dicen que la paciencia
da salvación.
45
00:05:33,440 --> 00:05:35,560
Ertugrul, necesitas hablar con tu hermano.
46
00:05:37,400 --> 00:05:39,880
Debes tenerlo de tu lado
a cualquier costo.
47
00:05:42,400 --> 00:05:44,080
Selcan también está muy afligida.
48
00:05:47,360 --> 00:05:48,280
Muy bien.
49
00:05:52,240 --> 00:05:54,640
Hablaré con mi hermano
por última vez.
50
00:05:56,160 --> 00:05:57,160
No te preocupes.
51
00:06:38,480 --> 00:06:42,000
¿Dejarás que se vaya así, Baycu Noyan?
52
00:06:42,080 --> 00:06:43,000
Sí.
53
00:06:45,120 --> 00:06:47,200
Hasta perderlo de vista.
54
00:06:49,760 --> 00:06:52,680
Él se pregunta si cumpliré mi promesa.
55
00:06:53,200 --> 00:06:55,080
Debe pensar que es libre.
56
00:06:57,360 --> 00:06:59,520
¿Qué tal si se va y no vuelve?
57
00:07:00,400 --> 00:07:01,400
Entonces morirá.
58
00:07:18,960 --> 00:07:21,360
- Para ganarse tu amistad.
- Gracias.
59
00:07:24,840 --> 00:07:26,520
Deja que tu vigía me guarde.
60
00:07:27,480 --> 00:07:29,000
Los ojos de Noyan te guardan.
61
00:08:24,040 --> 00:08:28,400
Si quieres pescar al pez grande, Tangut,
debes usar carnada grande.
62
00:08:30,520 --> 00:08:31,560
No lo olvides.
63
00:08:47,680 --> 00:08:48,560
Tómalas.
64
00:08:57,480 --> 00:08:59,480
¡Lo estás haciendo mal!
¡Muévete!
65
00:09:07,840 --> 00:09:11,600
Gokce, ¿qué pasó? ¿Por qué
estás enojada a esta hora del día?
66
00:09:13,480 --> 00:09:15,160
¡Déjame en paz, hermana!
67
00:09:19,520 --> 00:09:22,400
Selcan Hatun,
¿dónde está el hermano Gundogdu?
68
00:09:23,360 --> 00:09:26,680
Fue a negociar a una caravana,
Bey Ertugrul.
69
00:09:39,320 --> 00:09:43,440
Gokce, ¿pasó algo entre Ertugrul y tú?
70
00:10:34,920 --> 00:10:40,480
Gracias a Dios me encontré a un
verdadero Bey, el hijo de Sha Suleimán.
71
00:10:44,120 --> 00:10:46,040
Gracias a Dios, nos conocimos.
72
00:10:47,720 --> 00:10:50,720
Bienvenido a Erzurum, mercader Ahmet.
73
00:10:50,800 --> 00:10:54,000
Te traigo saludos
y oraciones desde Iconio.
74
00:10:54,080 --> 00:10:55,480
La paz sea contigo también.
75
00:10:56,200 --> 00:10:59,520
Mi tío Korkut y la madre Hayme
también te mandan sus saludos.
76
00:11:00,000 --> 00:11:00,960
Gracias.
77
00:11:01,840 --> 00:11:05,920
Siento escuchar
que asaltaron tu caravana, Bey.
78
00:11:06,640 --> 00:11:08,680
Gracias.
Que nuestros amigos sean salvos.
79
00:11:09,320 --> 00:11:10,400
Gracias, Bey.
80
00:11:17,360 --> 00:11:20,400
Bey, ese cerdo llamado
Noyan también está aquí.
81
00:11:21,080 --> 00:11:23,280
Que Dios te dé fuerza y paciencia.
82
00:11:23,600 --> 00:11:24,640
Si Dios quiere.
83
00:11:24,760 --> 00:11:26,440
- Después de ti, Bey.
- ¿Bey?
84
00:11:27,600 --> 00:11:30,400
Nos aseguramos tal y como pediste.
Puedes estar tranquilo.
85
00:11:30,720 --> 00:11:32,640
- Muy bien.
- Después de ti, Bey.
86
00:11:45,480 --> 00:11:47,440
Encárgate de los caballos y de la tribu.
87
00:11:53,320 --> 00:11:54,200
¡Ertugrul!
88
00:12:01,280 --> 00:12:02,640
¿Vas a la herrería?
89
00:12:03,320 --> 00:12:06,000
- Sí, tío.
- Entonces caminemos juntos.
90
00:12:11,520 --> 00:12:16,560
Sé que la situación de tu tribu te duele.
91
00:12:17,800 --> 00:12:20,720
Es inadmisible que la misión
que tu padre te encargó...
92
00:12:22,520 --> 00:12:25,080
...la haya tomado mi hijo.
93
00:12:26,960 --> 00:12:28,520
Y la condición de tu mano.
94
00:12:30,800 --> 00:12:32,880
Pero no olvides.
95
00:12:34,680 --> 00:12:35,800
Yo soy tu tío.
96
00:12:37,640 --> 00:12:41,360
Tu madre es de mi sangre.
Y tú también.
97
00:12:43,200 --> 00:12:46,080
Quiero que sepas que ni tú ni tus hermanos
98
00:12:46,160 --> 00:12:48,040
son diferentes a mis hijos.
99
00:12:50,760 --> 00:12:52,920
No hay nada de qué preocuparte.
100
00:12:54,400 --> 00:12:58,880
Que Dios cure tu mano pronto
y que regreses a nosotros.
101
00:13:01,480 --> 00:13:02,680
Lo que digo es que...
102
00:13:05,080 --> 00:13:07,320
...si hemos de vivir en paz aquí,
hay que pagar el precio.
103
00:13:09,160 --> 00:13:11,560
No podremos merecer estas tierras
sin sangre.
104
00:13:19,040 --> 00:13:22,000
Protege a Halime Sultan.
No la dejes sola.
105
00:13:24,160 --> 00:13:27,360
Tu bebé les traerá paz
a tu madre y a tu tribu.
106
00:13:29,560 --> 00:13:30,840
¿Me entiendes, hijo?
107
00:13:33,680 --> 00:13:34,520
Gracias, tío.
108
00:13:35,560 --> 00:13:37,000
Que dios te dé larga vida.
109
00:14:03,240 --> 00:14:09,640
En conclusión, buscamos a un
mercader honesto que no se aproveche.
110
00:14:11,680 --> 00:14:13,400
Un hombre que no sobrevalúe,
111
00:14:14,120 --> 00:14:18,960
porque los mongoles nos persiguen.
112
00:14:19,520 --> 00:14:21,360
Que Dios sea mi testigo,
113
00:14:21,800 --> 00:14:26,520
no hay bazar en que yo no haya estado,
desde Constantina a Iconio.
114
00:14:27,840 --> 00:14:34,640
Tus animales están gordos, tus alfombras
son alegres y la gente las adora.
115
00:14:34,720 --> 00:14:35,760
Gracias.
116
00:14:36,120 --> 00:14:38,640
Tus cortinas son dignas de palacios.
117
00:14:40,480 --> 00:14:45,200
Hacer negocios con kayi es productivo
para todo mercader, Bey.
118
00:14:46,360 --> 00:14:48,440
Si Dios quiere, haremos un trato.
119
00:14:49,480 --> 00:14:52,480
- No me queda duda.
- Si Dios quiere.
120
00:14:53,600 --> 00:14:58,360
Así que, si ambos lados quieren,
empecemos con la ayuda de Dios.
121
00:14:59,760 --> 00:15:01,000
Debes tener apetito.
122
00:15:01,720 --> 00:15:04,280
- ¿Comieron los soldados, Kocabash?
- Sí, Bey,
123
00:15:04,800 --> 00:15:08,680
Gracias, entonces podemos empezar.
Con la ayuda de Dios, disfruta.
124
00:15:19,800 --> 00:15:21,640
¿Qué opinas sobre la situación?
125
00:15:22,840 --> 00:15:27,360
Escucho a mucha gente
y en muchas ciudades.
126
00:15:27,880 --> 00:15:34,240
No sé cómo, pero parece que esos
bastardos no pararán ni en el invierno.
127
00:15:38,520 --> 00:15:43,400
Tiran basura por doquier, sin importarles
siquiera las mezquitas e iglesias, Bey.
128
00:15:47,280 --> 00:15:50,760
Seljuk hace lo que puede
para proteger a su gente.
129
00:15:52,000 --> 00:15:57,600
Esos bastardos quieren cansar a la gente
para que no puedan pelear.
130
00:15:59,240 --> 00:16:03,240
Debemos quitarles el miedo a quienes
le pagan al cerdo Noyan.
131
00:16:03,760 --> 00:16:05,640
Debemos ser su esperanza,
132
00:16:05,800 --> 00:16:08,560
para que esos bastardos
no pueden pedir nada.
133
00:16:10,000 --> 00:16:12,960
Debemos parar
el hambre de oro del mercader
134
00:16:13,040 --> 00:16:15,280
que alimenta a los soldados mongoles.
135
00:16:16,040 --> 00:16:19,480
Debemos, para que sepa
que le cortaríamos la mano
136
00:16:19,960 --> 00:16:22,200
si acepta su oro una vez más.
137
00:16:23,240 --> 00:16:28,520
De ahora en adelante, no podemos
esperar al enemigo. A defendernos.
138
00:16:29,080 --> 00:16:32,400
Atacaremos a ese bastardo llamado Noyan
y haremos que le sea difícil,
139
00:16:32,600 --> 00:16:35,120
que entienda que sus soldados
no pueden acampar aquí.
140
00:16:39,440 --> 00:16:41,120
Iré a ver a los soldados, Bey.
141
00:16:46,200 --> 00:16:47,680
- Bey.
- ¿Qué?
142
00:16:48,480 --> 00:16:50,640
Te dije que iré a ver a los soldados.
143
00:16:54,040 --> 00:16:55,040
Está bien.
144
00:17:19,720 --> 00:17:21,440
Cuidado con el peligro que acecha.
145
00:17:21,520 --> 00:17:24,320
Nuestra tribu está bajo amenaza
como nunca antes.
146
00:17:24,480 --> 00:17:26,200
Hay una amenaza,
tienes razón.
147
00:17:26,440 --> 00:17:28,480
¡Pero esa amenaza eres tú, hermano!
148
00:17:51,120 --> 00:17:52,560
Él me confía su vida.
149
00:17:53,800 --> 00:17:55,480
Puedo matar cuando se me antoje.
150
00:17:56,120 --> 00:17:58,760
Él y su mercader lamebotas.
151
00:17:59,920 --> 00:18:01,800
Noyan dijo que los dejaran ir a la tribu.
152
00:18:02,840 --> 00:18:06,640
Tiene otro trato con el mercader
y con Gundogdu.
153
00:18:09,280 --> 00:18:10,640
Como quiera el Señor Noyan.
154
00:18:44,400 --> 00:18:45,840
Acepta esto, Bey.
155
00:19:11,680 --> 00:19:13,200
Aún no tomas nuestros bienes.
156
00:19:14,160 --> 00:19:15,840
¿Por qué me das todo este oro?
157
00:19:16,480 --> 00:19:18,720
Para demostrarte cuánto confío en ti.
158
00:19:20,040 --> 00:19:22,640
Me llevaré el rebaño y las alfombras.
159
00:19:23,560 --> 00:19:25,400
Regresa a tu tribu tranquilo.
160
00:19:26,360 --> 00:19:27,360
Gracias.
161
00:19:28,440 --> 00:19:31,760
Obtengo ganancia en este negocio,
me llevaré los bienes.
162
00:19:34,640 --> 00:19:38,680
Te daré el resto del oro
cuando me lleve los bienes.
163
00:19:40,880 --> 00:19:43,440
Cuando sea el momento correcto,
te ayudaré a salir.
164
00:19:44,880 --> 00:19:47,080
Tu seguridad es nuestro deber,
no te preocupes.
165
00:19:50,040 --> 00:19:51,240
Ahora, con tu permiso.
166
00:19:54,640 --> 00:19:57,000
- Gracias, Bey.
- Adiós.
167
00:19:57,760 --> 00:19:58,760
Adiós, Bey.
168
00:20:28,960 --> 00:20:32,640
Wild Demir, nos alegró
que aceptaras la misión.
169
00:20:33,480 --> 00:20:35,760
- Gracias, Bey.
- Que Dios te bendiga.
170
00:20:36,600 --> 00:20:38,200
- Amén.
- Amén.
171
00:20:38,800 --> 00:20:44,680
Gracias a Dios tenemos a un herrero
como tú, fuerte y con experiencia.
172
00:20:45,200 --> 00:20:46,440
¡Amén!
173
00:20:48,440 --> 00:20:54,560
Las tribus dodurga y kayi
disfrutan de su artesanía.
174
00:20:54,720 --> 00:20:55,840
- ¡Amén!
- ¡Amén!
175
00:20:57,880 --> 00:21:02,520
Empiezo con el Nombre de Dios.
176
00:21:02,960 --> 00:21:07,040
Querido Dios, acepta nuestro sacrificio.
177
00:21:07,120 --> 00:21:08,520
- ¡Amén!
- ¡Amén!
178
00:21:08,880 --> 00:21:10,320
Con el Nombre de Dios.
179
00:21:18,640 --> 00:21:20,000
Con el Nombre de Dios.
180
00:21:26,240 --> 00:21:28,480
Con el Nombre de Dios.
181
00:21:42,120 --> 00:21:43,080
Dios es grandioso.
182
00:21:43,160 --> 00:21:45,880
- Dios es grandioso.
- Dios es grandioso.
183
00:21:45,960 --> 00:21:51,280
No hay deidad
que merezca alabanza sino Dios.
184
00:21:51,360 --> 00:21:55,400
Dios es grandioso,
toda la alabanza para Dios.
185
00:21:55,520 --> 00:21:59,600
- Dios es grandioso.
- Dios es grandioso.
186
00:21:59,800 --> 00:22:04,680
No hay deidad
que merezca alabanza sino Dios.
187
00:22:04,760 --> 00:22:08,680
Dios es grandioso,
toda la alabanza para Dios.
188
00:22:08,840 --> 00:22:13,040
- Dios es grandioso.
- Dios es grandioso.
189
00:22:13,160 --> 00:22:17,920
No hay deidad
que merezca alabanza sino Dios.
190
00:22:18,160 --> 00:22:22,240
Dios es grandioso,
toda la alabanza es para Dios.
191
00:22:23,800 --> 00:22:26,320
¡Con la ayuda de Dios!
192
00:22:54,360 --> 00:22:55,440
¿Por qué hiciste esto?
193
00:22:56,760 --> 00:22:59,480
¿Por qué cambiaste de parecer
y volviste a la herrería?
194
00:23:01,040 --> 00:23:03,520
Bey, sea lo que sea que haya hecho,
195
00:23:05,920 --> 00:23:07,240
lo hice por Ertugrul Bey.
196
00:23:42,840 --> 00:23:45,040
Gracias a Dios, también
nos encargamos de esto.
197
00:23:45,800 --> 00:23:48,480
- Lo hiciste bien, Bey.
- Gracias, Kocabash.
198
00:23:49,560 --> 00:23:51,320
Los pobres al fin serán felices.
199
00:24:00,200 --> 00:24:02,600
Cada quien hace las cosas
de modo diferente.
200
00:24:03,000 --> 00:24:04,120
Este es el mío.
201
00:24:05,200 --> 00:24:06,280
¿Sabes por qué?
202
00:24:06,880 --> 00:24:13,520
Si la gente siempre está en guerra,
un día se cansan.
203
00:24:16,880 --> 00:24:20,440
Dime, ¿cómo lo hacen los soldados dodurga?
204
00:24:22,840 --> 00:24:25,560
Nuestros beys lo pensaron
y tomaron la decisión correcta.
205
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Nadie tiene dudas.
206
00:24:30,760 --> 00:24:32,840
Pero Ertugrul Bey...
207
00:24:34,440 --> 00:24:38,000
- ...y sus soldados, Turgut y Dogan.
- ¿Qué les pasó?
208
00:24:42,840 --> 00:24:44,640
Ertugrul Bey es un gran soldado.
209
00:24:45,840 --> 00:24:48,920
En Rumelia, todos saben quién es.
210
00:24:50,120 --> 00:24:52,880
Pero nuestros soldados están ansiosos.
211
00:24:53,480 --> 00:24:54,840
¿Por qué están tan ansiosos?
212
00:24:57,440 --> 00:25:00,800
Temen que él cause desacuerdo
entre los soldados kayíes,
213
00:25:01,280 --> 00:25:04,080
y que no obedezcan las órdenes
en el campo de batalla.
214
00:25:04,320 --> 00:25:05,400
Como sucedió ayer.
215
00:25:09,600 --> 00:25:10,840
Entonces, Ertugrul Bey...
216
00:25:16,080 --> 00:25:18,440
¿Qué? Dime,
¿qué le pasó a Ertugrul?
217
00:25:18,600 --> 00:25:21,880
De mí no lo escuchaste,
pero algo se trae entre manos.
218
00:25:22,200 --> 00:25:25,520
- ¿Qué se trae?
- Con sus soldados y con Wild Demir.
219
00:25:27,600 --> 00:25:29,880
Lo vi entrando a la carpa
de Abdurrahman ayer.
220
00:25:31,000 --> 00:25:33,640
Mandó a todos a salir mientras él
hablaba con Abdurrahman.
221
00:25:34,320 --> 00:25:36,200
También atacó al guardia.
222
00:25:36,720 --> 00:25:41,560
Después de hablar con él, Wild Demir
se puso a trabajar y encendió el horno.
223
00:25:45,200 --> 00:25:46,320
Me gustaría estar solo.
224
00:26:11,000 --> 00:26:13,400
Soldados, vamos, con el Nombre de Dios.
225
00:26:50,440 --> 00:26:54,640
- ¿Adónde fue Ertugrul?
- Fue por Gundogdu y se fue.
226
00:26:59,240 --> 00:27:00,200
¿Qué pasó, madre?
227
00:27:03,720 --> 00:27:05,080
No sé, hija mía.
228
00:27:06,560 --> 00:27:08,600
Tengo un presentimiento raro.
229
00:27:11,280 --> 00:27:12,240
Como sea.
230
00:27:13,560 --> 00:27:16,440
- ¿Cómo va tu trabajo, hija?
- Gracias a Dios, va bien.
231
00:27:16,600 --> 00:27:18,760
Intentamos no retrasarnos.
232
00:27:20,000 --> 00:27:22,720
- Si quieres, puedo mostrarte el producto.
- Me encantaría.
233
00:27:28,200 --> 00:27:29,640
¿Cómo vas con Aytolun?
234
00:27:30,960 --> 00:27:33,640
Nos mantenemos alejados, madre.
235
00:27:35,680 --> 00:27:36,840
Anda, siéntate aquí.
236
00:27:38,120 --> 00:27:39,120
¡Chicas!
237
00:27:40,120 --> 00:27:42,920
Traigan las cortinas nuevas,
la madre Hayme quiere verlas.
238
00:27:46,320 --> 00:27:47,320
Vamos.
239
00:28:24,040 --> 00:28:25,480
¿Qué intentas hacer, Ertugrul?
240
00:28:25,880 --> 00:28:29,760
No digas que es por nuestra tribu y su
futuro. Habla abiertamente. ¿Qué te pasa?
241
00:28:30,000 --> 00:28:31,720
Quiero hablar contigo a solas.
242
00:28:58,680 --> 00:29:01,320
¿Te dijo algo el perro
que Tugtekin mandó a seguirme?
243
00:29:02,000 --> 00:29:06,120
Me siguió toda la noche y luego habló
con su dueño, y luego contigo, ¿verdad?
244
00:29:06,560 --> 00:29:09,240
Sí. ¿Sabes por qué?
245
00:29:09,880 --> 00:29:13,120
¡Porque toda la tribu teme
que nos pongas en peligro!
246
00:29:13,920 --> 00:29:16,280
¡Tu madre, tu hermano, tu esposa!
247
00:29:17,120 --> 00:29:20,280
¡Nuestra tribu, la de mi tío,
que es donde nos refugiamos!
248
00:29:21,840 --> 00:29:24,840
Noyan no invernará
todo el invierno, como tú.
249
00:29:25,280 --> 00:29:27,720
¡Él no esperará
al ejército de Ogeday, hermano!
250
00:29:28,240 --> 00:29:30,960
¡Hay miles de mongoles
en las fronteras de Seljuk!
251
00:29:31,360 --> 00:29:34,280
¿Qué debemos hacer?
¿Atacarlos con unos pocos soldados?
252
00:29:35,320 --> 00:29:37,560
Hay tanta gente en complicidad con Noyan,
253
00:29:37,800 --> 00:29:41,840
traicionando a su propia gente en Seljuk,
que te sorprenderías.
254
00:29:42,400 --> 00:29:45,840
Todos están ayudando a Noyan.
¡Debemos detenerlos!
255
00:29:46,760 --> 00:29:49,760
- ¿Y?
- ¡Podemos hacer sufrir a Noyan!
256
00:29:49,880 --> 00:29:52,400
¡Podemos dejarlo sin pan
durante todo el invierno!
257
00:29:52,680 --> 00:29:56,360
He visto cómo viven.
Si les truncamos el modo...
258
00:29:56,440 --> 00:29:57,600
Y entonces, ¿qué?
259
00:29:58,560 --> 00:30:01,760
- ¡Volverán a atacar a la tribu!
- ¡Lo arruinarán todo!
260
00:30:02,400 --> 00:30:04,840
¡Y sufriremos nosotros!
261
00:30:05,160 --> 00:30:07,360
Sólo tenemos una oportunidad.
262
00:30:07,880 --> 00:30:11,520
¡Y la usaremos todos juntos,
cuando el ejército de Aleaddin venga!
263
00:30:12,120 --> 00:30:15,240
¡Debes entender y ver la verdad!
264
00:30:15,440 --> 00:30:18,880
Perderás esta guerra.
¡Tugtekin es sólo un niño!
265
00:30:19,120 --> 00:30:22,200
¡Es valiente, aunque arrogante y débil!
¡No te rindas ante él!
266
00:30:22,800 --> 00:30:25,240
No vayas con ellos
por sentir que les debes algo
267
00:30:25,440 --> 00:30:27,840
por refugiarte en la tribu de mi tío,
¡como mi madre!
268
00:30:28,560 --> 00:30:30,480
¡Abre tus ojos
y mira a tu alrededor!
269
00:30:31,840 --> 00:30:34,800
¡Dos tribus esperan
como ovejas expiatorias!
270
00:30:35,080 --> 00:30:38,280
¡El carnicero se acerca!
¡Tiene espías por doquier!
271
00:30:39,960 --> 00:30:43,120
Te has vuelto loco.
Eso no es posible.
272
00:30:43,480 --> 00:30:47,280
Sí es posible.
Podemos hacerlo, créeme.
273
00:30:49,840 --> 00:30:50,680
¿Cómo?
274
00:30:53,000 --> 00:30:54,280
Hablemos
con nuestra madre.
275
00:30:54,960 --> 00:30:57,600
Ya es vieja. Tú serías Bey.
276
00:30:58,360 --> 00:30:59,360
Sé el Bey.
277
00:31:01,360 --> 00:31:03,160
Debemos comenzar esta guerra.
278
00:31:04,960 --> 00:31:07,760
Sólo tú puedes hacer esto, no mi madre.
279
00:31:12,680 --> 00:31:17,000
No podemos empezar la resurrección de
los kayíes refugiándonos con el tío.
280
00:31:18,040 --> 00:31:20,320
Tú tienes el poder
para hacer esto, hermano.
281
00:31:22,400 --> 00:31:25,400
Tienes que reaccionar
y mirar a tu alrededor, hermano.
282
00:31:27,480 --> 00:31:28,720
No hay guerra.
283
00:31:29,960 --> 00:31:31,360
¡No hay guerra!
284
00:31:32,080 --> 00:31:33,880
No quiero que muera la gente.
285
00:31:36,120 --> 00:31:37,320
Eres un cobarde, hermano.
286
00:31:38,800 --> 00:31:39,640
Un cobarde.
287
00:31:57,720 --> 00:32:00,160
¡Sí, soy un cobarde!
288
00:32:00,600 --> 00:32:04,080
¡Soy un miserable hombre
que reconoce su cobardía, para proteger
289
00:32:04,400 --> 00:32:08,640
la unidad de nuestra tribu,
que nuestro padre nos confió!
290
00:32:09,320 --> 00:32:10,360
¿Y tú?
291
00:32:11,480 --> 00:32:15,360
¡Eres un demonio que no piensa
en las vidas que se perderían!
292
00:32:17,880 --> 00:32:19,880
La tribu está hecha un desastre.
293
00:32:20,360 --> 00:32:22,440
Los hijos de un Bey pelean entre sí.
294
00:32:22,640 --> 00:32:27,680
Si no puedo salvar a la tribu kayi de ti,
que mi vida se convierta en un infierno.
295
00:32:28,720 --> 00:32:31,760
Pégame, hermano.
Hazlo hasta dejarme inconsciente.
296
00:32:33,080 --> 00:32:37,640
Si te hace recordar quién eres,
pégame hasta dejarme sin sentido.
297
00:32:59,240 --> 00:33:02,720
Si te hace recordar quién eres,
de dónde viniste,
298
00:33:03,400 --> 00:33:07,080
y que eres hijo de Suleyman Sha,
quítame la vida, hermano.
299
00:33:15,920 --> 00:33:17,120
¿Recuerdas, hermano?
300
00:33:20,120 --> 00:33:21,000
Lo hice.
301
00:33:26,440 --> 00:33:27,960
Me recordaste quién soy.
302
00:33:30,920 --> 00:33:34,120
Timaste a mi padre
y nos pusiste a todos en peligro.
303
00:33:36,040 --> 00:33:37,720
Me acusaste de ser un cobarde.
304
00:33:38,760 --> 00:33:42,280
Pero tú eres un cobarde
que traiciona a su madre.
305
00:33:58,320 --> 00:34:01,840
Si eso no te lo recordó,
quizás esto lo haga, hermano.
306
00:34:03,840 --> 00:34:05,760
Vete al infierno, Ertugrul.
307
00:34:25,600 --> 00:34:27,920
¡Vamos! ¡Anden!
308
00:34:38,000 --> 00:34:40,040
Llevaron a los kayíes a un precipicio.
309
00:34:40,760 --> 00:34:42,240
No lo permitiré.
310
00:34:46,200 --> 00:34:49,640
Esperaré a que caiga la noche
y veré qué sucede.
311
00:35:12,080 --> 00:35:15,040
Muy lindo.
Que Dios bendiga tus manos.
312
00:35:26,800 --> 00:35:28,640
Estos son diseños maravillosos.
313
00:35:29,880 --> 00:35:31,200
Que Dios bendiga tus manos.
314
00:35:31,920 --> 00:35:34,440
Selcan, armonizaste los colores muy bien.
315
00:35:35,040 --> 00:35:37,640
Lo hicimos como nos enseñó Halime.
316
00:35:41,840 --> 00:35:44,800
¿Quieres ver las armaduras
que hizo Gokce?
317
00:35:46,120 --> 00:35:47,080
Sí.
318
00:36:05,800 --> 00:36:09,320
- ¿Con qué forraste la armadura?
- Con hierro y fieltro, madre.
319
00:36:11,280 --> 00:36:14,560
Ni flecha ni lanza puede penetrarla.
320
00:36:15,400 --> 00:36:16,400
Bien hecho.
321
00:36:20,840 --> 00:36:22,280
Que Dios bendiga tus manos.
322
00:36:23,440 --> 00:36:27,240
Las mujeres dodurgas y kayíes
se están llevando bien.
323
00:36:30,320 --> 00:36:31,640
¿Verdad, Selcan Hatun?
324
00:36:37,480 --> 00:36:43,200
Espero que nuestros soldados pronto se
unan como nuestras mujeres, madre Hayme.
325
00:36:43,720 --> 00:36:45,400
¿Lo dudas, Aytolun?
326
00:36:49,440 --> 00:36:53,000
Si tú y Bey llevan el mando
de nuestras tribus, no lo dudo.
327
00:36:54,080 --> 00:36:59,080
Pero la necedad de Ertugrul me preocupa
como a cualquiera.
328
00:37:02,320 --> 00:37:04,760
Mi hijo dijo que obedecería
la decisión del cuartel.
329
00:37:04,920 --> 00:37:06,120
Que cumpliría su promesa.
330
00:37:06,280 --> 00:37:07,200
Madre Hayme.
331
00:37:08,280 --> 00:37:12,200
Ertugrul Bey y Gundogdu Bey
se están peleando en la entrada.
332
00:37:14,720 --> 00:37:16,840
Eso es lo que intentaba decirte,
madre Hayme.
333
00:37:17,680 --> 00:37:20,920
Controla a tu hijo, o él será
la causa de nuestra ruina.
334
00:37:42,760 --> 00:37:43,920
¿Qué pasó, Kocabash?
335
00:37:44,720 --> 00:37:45,640
Ertugrul Bey.
336
00:37:46,960 --> 00:37:49,360
Esperó a Gundogdu Bey
a la entrada del campamento.
337
00:37:49,520 --> 00:37:52,080
Cuando llegamos, él se dirigió a Bey.
Se pelearon.
338
00:37:52,720 --> 00:37:54,560
No pudimos separarlos.
339
00:37:55,200 --> 00:37:57,080
¿Es ese tu sobrino prudente, padre?
340
00:38:00,320 --> 00:38:01,760
¿Por qué actúa así?
341
00:38:04,960 --> 00:38:06,520
Todos saben lo que pasó.
342
00:38:10,120 --> 00:38:14,160
Ertugrul será un problema, no sólo para
su tribu, sino para nosotros también.
343
00:38:16,360 --> 00:38:19,640
Bey, debes hallar el modo de controlarlo.
344
00:38:22,000 --> 00:38:23,280
¡Dios mío!
345
00:38:24,880 --> 00:38:26,640
La ambición, Bey, la ambición.
346
00:38:27,240 --> 00:38:29,120
Es la raíz de todos los males.
347
00:38:29,920 --> 00:38:31,720
Y esos demonios que lo rodean.
348
00:38:33,440 --> 00:38:34,680
Por ejemplo, Selcan.
349
00:38:35,920 --> 00:38:38,200
Siempre provoca a Halime Sultan.
350
00:38:39,600 --> 00:38:43,960
Padre, si tú no lo haces,
yo lo pondré en su lugar.
351
00:39:13,640 --> 00:39:15,720
- ¡Gundogdu!
- No preguntes nada, Selcan.
352
00:39:17,080 --> 00:39:21,520
Madre, controla a tu hijo
o juro que esto acabará mal.
353
00:39:21,640 --> 00:39:23,360
¿Qué quieres decir, hijo?
354
00:39:24,280 --> 00:39:25,680
¿Por qué eres
tan insensible?
355
00:39:26,600 --> 00:39:29,560
¿Qué significa una pelea
entre dos hermanos?
356
00:39:30,640 --> 00:39:32,520
¿Así te crió tu padre?
357
00:39:32,600 --> 00:39:35,760
No me lo digas a mí,
sino a tu hijo imprudente.
358
00:39:37,600 --> 00:39:39,120
Ya no puedo contigo.
359
00:39:40,240 --> 00:39:42,680
¡Te pasaste de la raya!
360
00:39:43,640 --> 00:39:47,400
De ahora en adelante,
si vuelves a hacer algo así,
361
00:39:48,680 --> 00:39:50,120
no tendrás mi bendición.
362
00:40:00,720 --> 00:40:03,400
Si Bey no está en la tribu,
debe estar con Geyikli.
363
00:40:04,480 --> 00:40:07,240
Esta tribu
no es una bendición para nosotros.
364
00:40:19,640 --> 00:40:21,680
Dile a tu Bey manco
365
00:40:22,160 --> 00:40:24,080
que si le causa
más problemas a mi tribu,
366
00:40:24,240 --> 00:40:25,920
le entierro un clavo
en su otra mano.
367
00:41:52,920 --> 00:41:54,920
Subtítulos: Marie Cozannet
28406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.