All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E15.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,880 --> 00:02:12,440 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,760 --> 00:02:15,960 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:22,280 --> 00:02:23,360 ¿Tengo permiso? 4 00:02:25,600 --> 00:02:26,520 Pasa. 5 00:02:34,680 --> 00:02:36,160 Quiero ver al Bey Tugtekin. 6 00:02:37,920 --> 00:02:40,760 Salió, y el Bey Korkut está dormido. 7 00:02:42,280 --> 00:02:43,760 ¿Tienes algo que decir? 8 00:02:46,600 --> 00:02:47,600 No, Hanim. 9 00:02:48,840 --> 00:02:50,000 Dime, Kocabash. 10 00:02:52,120 --> 00:02:54,600 Puedo ver en tu cara que algo pasó. 11 00:02:57,160 --> 00:03:00,640 Ertugrul se trae algo. 12 00:03:03,400 --> 00:03:04,880 No sé cómo decirlo. 13 00:03:06,000 --> 00:03:06,920 Dime. 14 00:03:07,520 --> 00:03:09,920 Si tiene que ver con nuestra tribu, me interesa. 15 00:03:12,160 --> 00:03:14,320 Primero se reunió en secreto con sus soldados. 16 00:03:15,520 --> 00:03:18,560 Luego se reunió con Abdurrahman en una carpa encerrada. 17 00:03:20,520 --> 00:03:23,120 Mandó guardias afuera mientras hablaba con Abdurrahman. 18 00:03:25,680 --> 00:03:27,240 Algo se traen entre manos. 19 00:03:29,280 --> 00:03:31,440 Wild Demir también está con ellos. 20 00:03:35,320 --> 00:03:36,560 Escúchame bien. 21 00:03:37,400 --> 00:03:39,680 Sé que respetas al Bey Tugtekin. 22 00:03:40,480 --> 00:03:41,480 Gracias, Hanim. 23 00:03:42,880 --> 00:03:44,360 Y también al Bey Gundogdu. 24 00:03:46,040 --> 00:03:48,720 Él confía mucho en ti desde que le salvaste la vida. 25 00:03:51,840 --> 00:03:54,200 Así que adviértele al Bey Gundogdu. 26 00:03:55,600 --> 00:03:58,360 Dile que Ertugrul desapareció 27 00:03:58,880 --> 00:04:02,880 y se reunió con sus soldados y con Abdurrahman, dile todo lo que sabes. 28 00:04:03,840 --> 00:04:05,080 Ábrele los ojos. 29 00:04:07,680 --> 00:04:08,680 Ábrele los ojos... 30 00:04:09,800 --> 00:04:11,960 ...para que Ertugrul no hiera al Bey Tugtekin. 31 00:04:15,640 --> 00:04:16,720 ¿Entiendes? 32 00:04:19,480 --> 00:04:20,480 Sí, Hanim. 33 00:04:22,680 --> 00:04:24,160 Entiendo muy bien. 34 00:04:40,680 --> 00:04:42,640 Nadie sabrá ni a dónde iré... 35 00:04:44,560 --> 00:04:45,600 ...ni cuándo. 36 00:04:47,960 --> 00:04:49,240 ¿Y yo, Ertugrul? 37 00:04:51,720 --> 00:04:53,160 Tú tampoco lo sabrás. 38 00:04:55,000 --> 00:04:56,320 Tú esperarás pacientemente. 39 00:05:01,760 --> 00:05:04,200 Sé que tu lucha no es solamente por nuestro bebé... 40 00:05:05,840 --> 00:05:08,000 ...sino por todos los bebés kayíes. 41 00:05:11,320 --> 00:05:12,920 Eso me consuela. 42 00:05:15,280 --> 00:05:17,000 Rezaré por ti todos los días. 43 00:05:19,320 --> 00:05:20,840 Lo soportaré. 44 00:05:26,680 --> 00:05:28,440 Dicen que la paciencia da salvación. 45 00:05:33,440 --> 00:05:35,560 Ertugrul, necesitas hablar con tu hermano. 46 00:05:37,400 --> 00:05:39,880 Debes tenerlo de tu lado a cualquier costo. 47 00:05:42,400 --> 00:05:44,080 Selcan también está muy afligida. 48 00:05:47,360 --> 00:05:48,280 Muy bien. 49 00:05:52,240 --> 00:05:54,640 Hablaré con mi hermano por última vez. 50 00:05:56,160 --> 00:05:57,160 No te preocupes. 51 00:06:38,480 --> 00:06:42,000 ¿Dejarás que se vaya así, Baycu Noyan? 52 00:06:42,080 --> 00:06:43,000 Sí. 53 00:06:45,120 --> 00:06:47,200 Hasta perderlo de vista. 54 00:06:49,760 --> 00:06:52,680 Él se pregunta si cumpliré mi promesa. 55 00:06:53,200 --> 00:06:55,080 Debe pensar que es libre. 56 00:06:57,360 --> 00:06:59,520 ¿Qué tal si se va y no vuelve? 57 00:07:00,400 --> 00:07:01,400 Entonces morirá. 58 00:07:18,960 --> 00:07:21,360 - Para ganarse tu amistad. - Gracias. 59 00:07:24,840 --> 00:07:26,520 Deja que tu vigía me guarde. 60 00:07:27,480 --> 00:07:29,000 Los ojos de Noyan te guardan. 61 00:08:24,040 --> 00:08:28,400 Si quieres pescar al pez grande, Tangut, debes usar carnada grande. 62 00:08:30,520 --> 00:08:31,560 No lo olvides. 63 00:08:47,680 --> 00:08:48,560 Tómalas. 64 00:08:57,480 --> 00:08:59,480 ¡Lo estás haciendo mal! ¡Muévete! 65 00:09:07,840 --> 00:09:11,600 Gokce, ¿qué pasó? ¿Por qué estás enojada a esta hora del día? 66 00:09:13,480 --> 00:09:15,160 ¡Déjame en paz, hermana! 67 00:09:19,520 --> 00:09:22,400 Selcan Hatun, ¿dónde está el hermano Gundogdu? 68 00:09:23,360 --> 00:09:26,680 Fue a negociar a una caravana, Bey Ertugrul. 69 00:09:39,320 --> 00:09:43,440 Gokce, ¿pasó algo entre Ertugrul y tú? 70 00:10:34,920 --> 00:10:40,480 Gracias a Dios me encontré a un verdadero Bey, el hijo de Sha Suleimán. 71 00:10:44,120 --> 00:10:46,040 Gracias a Dios, nos conocimos. 72 00:10:47,720 --> 00:10:50,720 Bienvenido a Erzurum, mercader Ahmet. 73 00:10:50,800 --> 00:10:54,000 Te traigo saludos y oraciones desde Iconio. 74 00:10:54,080 --> 00:10:55,480 La paz sea contigo también. 75 00:10:56,200 --> 00:10:59,520 Mi tío Korkut y la madre Hayme también te mandan sus saludos. 76 00:11:00,000 --> 00:11:00,960 Gracias. 77 00:11:01,840 --> 00:11:05,920 Siento escuchar que asaltaron tu caravana, Bey. 78 00:11:06,640 --> 00:11:08,680 Gracias. Que nuestros amigos sean salvos. 79 00:11:09,320 --> 00:11:10,400 Gracias, Bey. 80 00:11:17,360 --> 00:11:20,400 Bey, ese cerdo llamado Noyan también está aquí. 81 00:11:21,080 --> 00:11:23,280 Que Dios te dé fuerza y paciencia. 82 00:11:23,600 --> 00:11:24,640 Si Dios quiere. 83 00:11:24,760 --> 00:11:26,440 - Después de ti, Bey. - ¿Bey? 84 00:11:27,600 --> 00:11:30,400 Nos aseguramos tal y como pediste. Puedes estar tranquilo. 85 00:11:30,720 --> 00:11:32,640 - Muy bien. - Después de ti, Bey. 86 00:11:45,480 --> 00:11:47,440 Encárgate de los caballos y de la tribu. 87 00:11:53,320 --> 00:11:54,200 ¡Ertugrul! 88 00:12:01,280 --> 00:12:02,640 ¿Vas a la herrería? 89 00:12:03,320 --> 00:12:06,000 - Sí, tío. - Entonces caminemos juntos. 90 00:12:11,520 --> 00:12:16,560 Sé que la situación de tu tribu te duele. 91 00:12:17,800 --> 00:12:20,720 Es inadmisible que la misión que tu padre te encargó... 92 00:12:22,520 --> 00:12:25,080 ...la haya tomado mi hijo. 93 00:12:26,960 --> 00:12:28,520 Y la condición de tu mano. 94 00:12:30,800 --> 00:12:32,880 Pero no olvides. 95 00:12:34,680 --> 00:12:35,800 Yo soy tu tío. 96 00:12:37,640 --> 00:12:41,360 Tu madre es de mi sangre. Y tú también. 97 00:12:43,200 --> 00:12:46,080 Quiero que sepas que ni tú ni tus hermanos 98 00:12:46,160 --> 00:12:48,040 son diferentes a mis hijos. 99 00:12:50,760 --> 00:12:52,920 No hay nada de qué preocuparte. 100 00:12:54,400 --> 00:12:58,880 Que Dios cure tu mano pronto y que regreses a nosotros. 101 00:13:01,480 --> 00:13:02,680 Lo que digo es que... 102 00:13:05,080 --> 00:13:07,320 ...si hemos de vivir en paz aquí, hay que pagar el precio. 103 00:13:09,160 --> 00:13:11,560 No podremos merecer estas tierras sin sangre. 104 00:13:19,040 --> 00:13:22,000 Protege a Halime Sultan. No la dejes sola. 105 00:13:24,160 --> 00:13:27,360 Tu bebé les traerá paz a tu madre y a tu tribu. 106 00:13:29,560 --> 00:13:30,840 ¿Me entiendes, hijo? 107 00:13:33,680 --> 00:13:34,520 Gracias, tío. 108 00:13:35,560 --> 00:13:37,000 Que dios te dé larga vida. 109 00:14:03,240 --> 00:14:09,640 En conclusión, buscamos a un mercader honesto que no se aproveche. 110 00:14:11,680 --> 00:14:13,400 Un hombre que no sobrevalúe, 111 00:14:14,120 --> 00:14:18,960 porque los mongoles nos persiguen. 112 00:14:19,520 --> 00:14:21,360 Que Dios sea mi testigo, 113 00:14:21,800 --> 00:14:26,520 no hay bazar en que yo no haya estado, desde Constantina a Iconio. 114 00:14:27,840 --> 00:14:34,640 Tus animales están gordos, tus alfombras son alegres y la gente las adora. 115 00:14:34,720 --> 00:14:35,760 Gracias. 116 00:14:36,120 --> 00:14:38,640 Tus cortinas son dignas de palacios. 117 00:14:40,480 --> 00:14:45,200 Hacer negocios con kayi es productivo para todo mercader, Bey. 118 00:14:46,360 --> 00:14:48,440 Si Dios quiere, haremos un trato. 119 00:14:49,480 --> 00:14:52,480 - No me queda duda. - Si Dios quiere. 120 00:14:53,600 --> 00:14:58,360 Así que, si ambos lados quieren, empecemos con la ayuda de Dios. 121 00:14:59,760 --> 00:15:01,000 Debes tener apetito. 122 00:15:01,720 --> 00:15:04,280 - ¿Comieron los soldados, Kocabash? - Sí, Bey, 123 00:15:04,800 --> 00:15:08,680 Gracias, entonces podemos empezar. Con la ayuda de Dios, disfruta. 124 00:15:19,800 --> 00:15:21,640 ¿Qué opinas sobre la situación? 125 00:15:22,840 --> 00:15:27,360 Escucho a mucha gente y en muchas ciudades. 126 00:15:27,880 --> 00:15:34,240 No sé cómo, pero parece que esos bastardos no pararán ni en el invierno. 127 00:15:38,520 --> 00:15:43,400 Tiran basura por doquier, sin importarles siquiera las mezquitas e iglesias, Bey. 128 00:15:47,280 --> 00:15:50,760 Seljuk hace lo que puede para proteger a su gente. 129 00:15:52,000 --> 00:15:57,600 Esos bastardos quieren cansar a la gente para que no puedan pelear. 130 00:15:59,240 --> 00:16:03,240 Debemos quitarles el miedo a quienes le pagan al cerdo Noyan. 131 00:16:03,760 --> 00:16:05,640 Debemos ser su esperanza, 132 00:16:05,800 --> 00:16:08,560 para que esos bastardos no pueden pedir nada. 133 00:16:10,000 --> 00:16:12,960 Debemos parar el hambre de oro del mercader 134 00:16:13,040 --> 00:16:15,280 que alimenta a los soldados mongoles. 135 00:16:16,040 --> 00:16:19,480 Debemos, para que sepa que le cortaríamos la mano 136 00:16:19,960 --> 00:16:22,200 si acepta su oro una vez más. 137 00:16:23,240 --> 00:16:28,520 De ahora en adelante, no podemos esperar al enemigo. A defendernos. 138 00:16:29,080 --> 00:16:32,400 Atacaremos a ese bastardo llamado Noyan y haremos que le sea difícil, 139 00:16:32,600 --> 00:16:35,120 que entienda que sus soldados no pueden acampar aquí. 140 00:16:39,440 --> 00:16:41,120 Iré a ver a los soldados, Bey. 141 00:16:46,200 --> 00:16:47,680 - Bey. - ¿Qué? 142 00:16:48,480 --> 00:16:50,640 Te dije que iré a ver a los soldados. 143 00:16:54,040 --> 00:16:55,040 Está bien. 144 00:17:19,720 --> 00:17:21,440 Cuidado con el peligro que acecha. 145 00:17:21,520 --> 00:17:24,320 Nuestra tribu está bajo amenaza como nunca antes. 146 00:17:24,480 --> 00:17:26,200 Hay una amenaza, tienes razón. 147 00:17:26,440 --> 00:17:28,480 ¡Pero esa amenaza eres tú, hermano! 148 00:17:51,120 --> 00:17:52,560 Él me confía su vida. 149 00:17:53,800 --> 00:17:55,480 Puedo matar cuando se me antoje. 150 00:17:56,120 --> 00:17:58,760 Él y su mercader lamebotas. 151 00:17:59,920 --> 00:18:01,800 Noyan dijo que los dejaran ir a la tribu. 152 00:18:02,840 --> 00:18:06,640 Tiene otro trato con el mercader y con Gundogdu. 153 00:18:09,280 --> 00:18:10,640 Como quiera el Señor Noyan. 154 00:18:44,400 --> 00:18:45,840 Acepta esto, Bey. 155 00:19:11,680 --> 00:19:13,200 Aún no tomas nuestros bienes. 156 00:19:14,160 --> 00:19:15,840 ¿Por qué me das todo este oro? 157 00:19:16,480 --> 00:19:18,720 Para demostrarte cuánto confío en ti. 158 00:19:20,040 --> 00:19:22,640 Me llevaré el rebaño y las alfombras. 159 00:19:23,560 --> 00:19:25,400 Regresa a tu tribu tranquilo. 160 00:19:26,360 --> 00:19:27,360 Gracias. 161 00:19:28,440 --> 00:19:31,760 Obtengo ganancia en este negocio, me llevaré los bienes. 162 00:19:34,640 --> 00:19:38,680 Te daré el resto del oro cuando me lleve los bienes. 163 00:19:40,880 --> 00:19:43,440 Cuando sea el momento correcto, te ayudaré a salir. 164 00:19:44,880 --> 00:19:47,080 Tu seguridad es nuestro deber, no te preocupes. 165 00:19:50,040 --> 00:19:51,240 Ahora, con tu permiso. 166 00:19:54,640 --> 00:19:57,000 - Gracias, Bey. - Adiós. 167 00:19:57,760 --> 00:19:58,760 Adiós, Bey. 168 00:20:28,960 --> 00:20:32,640 Wild Demir, nos alegró que aceptaras la misión. 169 00:20:33,480 --> 00:20:35,760 - Gracias, Bey. - Que Dios te bendiga. 170 00:20:36,600 --> 00:20:38,200 - Amén. - Amén. 171 00:20:38,800 --> 00:20:44,680 Gracias a Dios tenemos a un herrero como tú, fuerte y con experiencia. 172 00:20:45,200 --> 00:20:46,440 ¡Amén! 173 00:20:48,440 --> 00:20:54,560 Las tribus dodurga y kayi disfrutan de su artesanía. 174 00:20:54,720 --> 00:20:55,840 - ¡Amén! - ¡Amén! 175 00:20:57,880 --> 00:21:02,520 Empiezo con el Nombre de Dios. 176 00:21:02,960 --> 00:21:07,040 Querido Dios, acepta nuestro sacrificio. 177 00:21:07,120 --> 00:21:08,520 - ¡Amén! - ¡Amén! 178 00:21:08,880 --> 00:21:10,320 Con el Nombre de Dios. 179 00:21:18,640 --> 00:21:20,000 Con el Nombre de Dios. 180 00:21:26,240 --> 00:21:28,480 Con el Nombre de Dios. 181 00:21:42,120 --> 00:21:43,080 Dios es grandioso. 182 00:21:43,160 --> 00:21:45,880 - Dios es grandioso. - Dios es grandioso. 183 00:21:45,960 --> 00:21:51,280 No hay deidad que merezca alabanza sino Dios. 184 00:21:51,360 --> 00:21:55,400 Dios es grandioso, toda la alabanza para Dios. 185 00:21:55,520 --> 00:21:59,600 - Dios es grandioso. - Dios es grandioso. 186 00:21:59,800 --> 00:22:04,680 No hay deidad que merezca alabanza sino Dios. 187 00:22:04,760 --> 00:22:08,680 Dios es grandioso, toda la alabanza para Dios. 188 00:22:08,840 --> 00:22:13,040 - Dios es grandioso. - Dios es grandioso. 189 00:22:13,160 --> 00:22:17,920 No hay deidad que merezca alabanza sino Dios. 190 00:22:18,160 --> 00:22:22,240 Dios es grandioso, toda la alabanza es para Dios. 191 00:22:23,800 --> 00:22:26,320 ¡Con la ayuda de Dios! 192 00:22:54,360 --> 00:22:55,440 ¿Por qué hiciste esto? 193 00:22:56,760 --> 00:22:59,480 ¿Por qué cambiaste de parecer y volviste a la herrería? 194 00:23:01,040 --> 00:23:03,520 Bey, sea lo que sea que haya hecho, 195 00:23:05,920 --> 00:23:07,240 lo hice por Ertugrul Bey. 196 00:23:42,840 --> 00:23:45,040 Gracias a Dios, también nos encargamos de esto. 197 00:23:45,800 --> 00:23:48,480 - Lo hiciste bien, Bey. - Gracias, Kocabash. 198 00:23:49,560 --> 00:23:51,320 Los pobres al fin serán felices. 199 00:24:00,200 --> 00:24:02,600 Cada quien hace las cosas de modo diferente. 200 00:24:03,000 --> 00:24:04,120 Este es el mío. 201 00:24:05,200 --> 00:24:06,280 ¿Sabes por qué? 202 00:24:06,880 --> 00:24:13,520 Si la gente siempre está en guerra, un día se cansan. 203 00:24:16,880 --> 00:24:20,440 Dime, ¿cómo lo hacen los soldados dodurga? 204 00:24:22,840 --> 00:24:25,560 Nuestros beys lo pensaron y tomaron la decisión correcta. 205 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Nadie tiene dudas. 206 00:24:30,760 --> 00:24:32,840 Pero Ertugrul Bey... 207 00:24:34,440 --> 00:24:38,000 - ...y sus soldados, Turgut y Dogan. - ¿Qué les pasó? 208 00:24:42,840 --> 00:24:44,640 Ertugrul Bey es un gran soldado. 209 00:24:45,840 --> 00:24:48,920 En Rumelia, todos saben quién es. 210 00:24:50,120 --> 00:24:52,880 Pero nuestros soldados están ansiosos. 211 00:24:53,480 --> 00:24:54,840 ¿Por qué están tan ansiosos? 212 00:24:57,440 --> 00:25:00,800 Temen que él cause desacuerdo entre los soldados kayíes, 213 00:25:01,280 --> 00:25:04,080 y que no obedezcan las órdenes en el campo de batalla. 214 00:25:04,320 --> 00:25:05,400 Como sucedió ayer. 215 00:25:09,600 --> 00:25:10,840 Entonces, Ertugrul Bey... 216 00:25:16,080 --> 00:25:18,440 ¿Qué? Dime, ¿qué le pasó a Ertugrul? 217 00:25:18,600 --> 00:25:21,880 De mí no lo escuchaste, pero algo se trae entre manos. 218 00:25:22,200 --> 00:25:25,520 - ¿Qué se trae? - Con sus soldados y con Wild Demir. 219 00:25:27,600 --> 00:25:29,880 Lo vi entrando a la carpa de Abdurrahman ayer. 220 00:25:31,000 --> 00:25:33,640 Mandó a todos a salir mientras él hablaba con Abdurrahman. 221 00:25:34,320 --> 00:25:36,200 También atacó al guardia. 222 00:25:36,720 --> 00:25:41,560 Después de hablar con él, Wild Demir se puso a trabajar y encendió el horno. 223 00:25:45,200 --> 00:25:46,320 Me gustaría estar solo. 224 00:26:11,000 --> 00:26:13,400 Soldados, vamos, con el Nombre de Dios. 225 00:26:50,440 --> 00:26:54,640 - ¿Adónde fue Ertugrul? - Fue por Gundogdu y se fue. 226 00:26:59,240 --> 00:27:00,200 ¿Qué pasó, madre? 227 00:27:03,720 --> 00:27:05,080 No sé, hija mía. 228 00:27:06,560 --> 00:27:08,600 Tengo un presentimiento raro. 229 00:27:11,280 --> 00:27:12,240 Como sea. 230 00:27:13,560 --> 00:27:16,440 - ¿Cómo va tu trabajo, hija? - Gracias a Dios, va bien. 231 00:27:16,600 --> 00:27:18,760 Intentamos no retrasarnos. 232 00:27:20,000 --> 00:27:22,720 - Si quieres, puedo mostrarte el producto. - Me encantaría. 233 00:27:28,200 --> 00:27:29,640 ¿Cómo vas con Aytolun? 234 00:27:30,960 --> 00:27:33,640 Nos mantenemos alejados, madre. 235 00:27:35,680 --> 00:27:36,840 Anda, siéntate aquí. 236 00:27:38,120 --> 00:27:39,120 ¡Chicas! 237 00:27:40,120 --> 00:27:42,920 Traigan las cortinas nuevas, la madre Hayme quiere verlas. 238 00:27:46,320 --> 00:27:47,320 Vamos. 239 00:28:24,040 --> 00:28:25,480 ¿Qué intentas hacer, Ertugrul? 240 00:28:25,880 --> 00:28:29,760 No digas que es por nuestra tribu y su futuro. Habla abiertamente. ¿Qué te pasa? 241 00:28:30,000 --> 00:28:31,720 Quiero hablar contigo a solas. 242 00:28:58,680 --> 00:29:01,320 ¿Te dijo algo el perro que Tugtekin mandó a seguirme? 243 00:29:02,000 --> 00:29:06,120 Me siguió toda la noche y luego habló con su dueño, y luego contigo, ¿verdad? 244 00:29:06,560 --> 00:29:09,240 Sí. ¿Sabes por qué? 245 00:29:09,880 --> 00:29:13,120 ¡Porque toda la tribu teme que nos pongas en peligro! 246 00:29:13,920 --> 00:29:16,280 ¡Tu madre, tu hermano, tu esposa! 247 00:29:17,120 --> 00:29:20,280 ¡Nuestra tribu, la de mi tío, que es donde nos refugiamos! 248 00:29:21,840 --> 00:29:24,840 Noyan no invernará todo el invierno, como tú. 249 00:29:25,280 --> 00:29:27,720 ¡Él no esperará al ejército de Ogeday, hermano! 250 00:29:28,240 --> 00:29:30,960 ¡Hay miles de mongoles en las fronteras de Seljuk! 251 00:29:31,360 --> 00:29:34,280 ¿Qué debemos hacer? ¿Atacarlos con unos pocos soldados? 252 00:29:35,320 --> 00:29:37,560 Hay tanta gente en complicidad con Noyan, 253 00:29:37,800 --> 00:29:41,840 traicionando a su propia gente en Seljuk, que te sorprenderías. 254 00:29:42,400 --> 00:29:45,840 Todos están ayudando a Noyan. ¡Debemos detenerlos! 255 00:29:46,760 --> 00:29:49,760 - ¿Y? - ¡Podemos hacer sufrir a Noyan! 256 00:29:49,880 --> 00:29:52,400 ¡Podemos dejarlo sin pan durante todo el invierno! 257 00:29:52,680 --> 00:29:56,360 He visto cómo viven. Si les truncamos el modo... 258 00:29:56,440 --> 00:29:57,600 Y entonces, ¿qué? 259 00:29:58,560 --> 00:30:01,760 - ¡Volverán a atacar a la tribu! - ¡Lo arruinarán todo! 260 00:30:02,400 --> 00:30:04,840 ¡Y sufriremos nosotros! 261 00:30:05,160 --> 00:30:07,360 Sólo tenemos una oportunidad. 262 00:30:07,880 --> 00:30:11,520 ¡Y la usaremos todos juntos, cuando el ejército de Aleaddin venga! 263 00:30:12,120 --> 00:30:15,240 ¡Debes entender y ver la verdad! 264 00:30:15,440 --> 00:30:18,880 Perderás esta guerra. ¡Tugtekin es sólo un niño! 265 00:30:19,120 --> 00:30:22,200 ¡Es valiente, aunque arrogante y débil! ¡No te rindas ante él! 266 00:30:22,800 --> 00:30:25,240 No vayas con ellos por sentir que les debes algo 267 00:30:25,440 --> 00:30:27,840 por refugiarte en la tribu de mi tío, ¡como mi madre! 268 00:30:28,560 --> 00:30:30,480 ¡Abre tus ojos y mira a tu alrededor! 269 00:30:31,840 --> 00:30:34,800 ¡Dos tribus esperan como ovejas expiatorias! 270 00:30:35,080 --> 00:30:38,280 ¡El carnicero se acerca! ¡Tiene espías por doquier! 271 00:30:39,960 --> 00:30:43,120 Te has vuelto loco. Eso no es posible. 272 00:30:43,480 --> 00:30:47,280 Sí es posible. Podemos hacerlo, créeme. 273 00:30:49,840 --> 00:30:50,680 ¿Cómo? 274 00:30:53,000 --> 00:30:54,280 Hablemos con nuestra madre. 275 00:30:54,960 --> 00:30:57,600 Ya es vieja. Tú serías Bey. 276 00:30:58,360 --> 00:30:59,360 Sé el Bey. 277 00:31:01,360 --> 00:31:03,160 Debemos comenzar esta guerra. 278 00:31:04,960 --> 00:31:07,760 Sólo tú puedes hacer esto, no mi madre. 279 00:31:12,680 --> 00:31:17,000 No podemos empezar la resurrección de los kayíes refugiándonos con el tío. 280 00:31:18,040 --> 00:31:20,320 Tú tienes el poder para hacer esto, hermano. 281 00:31:22,400 --> 00:31:25,400 Tienes que reaccionar y mirar a tu alrededor, hermano. 282 00:31:27,480 --> 00:31:28,720 No hay guerra. 283 00:31:29,960 --> 00:31:31,360 ¡No hay guerra! 284 00:31:32,080 --> 00:31:33,880 No quiero que muera la gente. 285 00:31:36,120 --> 00:31:37,320 Eres un cobarde, hermano. 286 00:31:38,800 --> 00:31:39,640 Un cobarde. 287 00:31:57,720 --> 00:32:00,160 ¡Sí, soy un cobarde! 288 00:32:00,600 --> 00:32:04,080 ¡Soy un miserable hombre que reconoce su cobardía, para proteger 289 00:32:04,400 --> 00:32:08,640 la unidad de nuestra tribu, que nuestro padre nos confió! 290 00:32:09,320 --> 00:32:10,360 ¿Y tú? 291 00:32:11,480 --> 00:32:15,360 ¡Eres un demonio que no piensa en las vidas que se perderían! 292 00:32:17,880 --> 00:32:19,880 La tribu está hecha un desastre. 293 00:32:20,360 --> 00:32:22,440 Los hijos de un Bey pelean entre sí. 294 00:32:22,640 --> 00:32:27,680 Si no puedo salvar a la tribu kayi de ti, que mi vida se convierta en un infierno. 295 00:32:28,720 --> 00:32:31,760 Pégame, hermano. Hazlo hasta dejarme inconsciente. 296 00:32:33,080 --> 00:32:37,640 Si te hace recordar quién eres, pégame hasta dejarme sin sentido. 297 00:32:59,240 --> 00:33:02,720 Si te hace recordar quién eres, de dónde viniste, 298 00:33:03,400 --> 00:33:07,080 y que eres hijo de Suleyman Sha, quítame la vida, hermano. 299 00:33:15,920 --> 00:33:17,120 ¿Recuerdas, hermano? 300 00:33:20,120 --> 00:33:21,000 Lo hice. 301 00:33:26,440 --> 00:33:27,960 Me recordaste quién soy. 302 00:33:30,920 --> 00:33:34,120 Timaste a mi padre y nos pusiste a todos en peligro. 303 00:33:36,040 --> 00:33:37,720 Me acusaste de ser un cobarde. 304 00:33:38,760 --> 00:33:42,280 Pero tú eres un cobarde que traiciona a su madre. 305 00:33:58,320 --> 00:34:01,840 Si eso no te lo recordó, quizás esto lo haga, hermano. 306 00:34:03,840 --> 00:34:05,760 Vete al infierno, Ertugrul. 307 00:34:25,600 --> 00:34:27,920 ¡Vamos! ¡Anden! 308 00:34:38,000 --> 00:34:40,040 Llevaron a los kayíes a un precipicio. 309 00:34:40,760 --> 00:34:42,240 No lo permitiré. 310 00:34:46,200 --> 00:34:49,640 Esperaré a que caiga la noche y veré qué sucede. 311 00:35:12,080 --> 00:35:15,040 Muy lindo. Que Dios bendiga tus manos. 312 00:35:26,800 --> 00:35:28,640 Estos son diseños maravillosos. 313 00:35:29,880 --> 00:35:31,200 Que Dios bendiga tus manos. 314 00:35:31,920 --> 00:35:34,440 Selcan, armonizaste los colores muy bien. 315 00:35:35,040 --> 00:35:37,640 Lo hicimos como nos enseñó Halime. 316 00:35:41,840 --> 00:35:44,800 ¿Quieres ver las armaduras que hizo Gokce? 317 00:35:46,120 --> 00:35:47,080 Sí. 318 00:36:05,800 --> 00:36:09,320 - ¿Con qué forraste la armadura? - Con hierro y fieltro, madre. 319 00:36:11,280 --> 00:36:14,560 Ni flecha ni lanza puede penetrarla. 320 00:36:15,400 --> 00:36:16,400 Bien hecho. 321 00:36:20,840 --> 00:36:22,280 Que Dios bendiga tus manos. 322 00:36:23,440 --> 00:36:27,240 Las mujeres dodurgas y kayíes se están llevando bien. 323 00:36:30,320 --> 00:36:31,640 ¿Verdad, Selcan Hatun? 324 00:36:37,480 --> 00:36:43,200 Espero que nuestros soldados pronto se unan como nuestras mujeres, madre Hayme. 325 00:36:43,720 --> 00:36:45,400 ¿Lo dudas, Aytolun? 326 00:36:49,440 --> 00:36:53,000 Si tú y Bey llevan el mando de nuestras tribus, no lo dudo. 327 00:36:54,080 --> 00:36:59,080 Pero la necedad de Ertugrul me preocupa como a cualquiera. 328 00:37:02,320 --> 00:37:04,760 Mi hijo dijo que obedecería la decisión del cuartel. 329 00:37:04,920 --> 00:37:06,120 Que cumpliría su promesa. 330 00:37:06,280 --> 00:37:07,200 Madre Hayme. 331 00:37:08,280 --> 00:37:12,200 Ertugrul Bey y Gundogdu Bey se están peleando en la entrada. 332 00:37:14,720 --> 00:37:16,840 Eso es lo que intentaba decirte, madre Hayme. 333 00:37:17,680 --> 00:37:20,920 Controla a tu hijo, o él será la causa de nuestra ruina. 334 00:37:42,760 --> 00:37:43,920 ¿Qué pasó, Kocabash? 335 00:37:44,720 --> 00:37:45,640 Ertugrul Bey. 336 00:37:46,960 --> 00:37:49,360 Esperó a Gundogdu Bey a la entrada del campamento. 337 00:37:49,520 --> 00:37:52,080 Cuando llegamos, él se dirigió a Bey. Se pelearon. 338 00:37:52,720 --> 00:37:54,560 No pudimos separarlos. 339 00:37:55,200 --> 00:37:57,080 ¿Es ese tu sobrino prudente, padre? 340 00:38:00,320 --> 00:38:01,760 ¿Por qué actúa así? 341 00:38:04,960 --> 00:38:06,520 Todos saben lo que pasó. 342 00:38:10,120 --> 00:38:14,160 Ertugrul será un problema, no sólo para su tribu, sino para nosotros también. 343 00:38:16,360 --> 00:38:19,640 Bey, debes hallar el modo de controlarlo. 344 00:38:22,000 --> 00:38:23,280 ¡Dios mío! 345 00:38:24,880 --> 00:38:26,640 La ambición, Bey, la ambición. 346 00:38:27,240 --> 00:38:29,120 Es la raíz de todos los males. 347 00:38:29,920 --> 00:38:31,720 Y esos demonios que lo rodean. 348 00:38:33,440 --> 00:38:34,680 Por ejemplo, Selcan. 349 00:38:35,920 --> 00:38:38,200 Siempre provoca a Halime Sultan. 350 00:38:39,600 --> 00:38:43,960 Padre, si tú no lo haces, yo lo pondré en su lugar. 351 00:39:13,640 --> 00:39:15,720 - ¡Gundogdu! - No preguntes nada, Selcan. 352 00:39:17,080 --> 00:39:21,520 Madre, controla a tu hijo o juro que esto acabará mal. 353 00:39:21,640 --> 00:39:23,360 ¿Qué quieres decir, hijo? 354 00:39:24,280 --> 00:39:25,680 ¿Por qué eres tan insensible? 355 00:39:26,600 --> 00:39:29,560 ¿Qué significa una pelea entre dos hermanos? 356 00:39:30,640 --> 00:39:32,520 ¿Así te crió tu padre? 357 00:39:32,600 --> 00:39:35,760 No me lo digas a mí, sino a tu hijo imprudente. 358 00:39:37,600 --> 00:39:39,120 Ya no puedo contigo. 359 00:39:40,240 --> 00:39:42,680 ¡Te pasaste de la raya! 360 00:39:43,640 --> 00:39:47,400 De ahora en adelante, si vuelves a hacer algo así, 361 00:39:48,680 --> 00:39:50,120 no tendrás mi bendición. 362 00:40:00,720 --> 00:40:03,400 Si Bey no está en la tribu, debe estar con Geyikli. 363 00:40:04,480 --> 00:40:07,240 Esta tribu no es una bendición para nosotros. 364 00:40:19,640 --> 00:40:21,680 Dile a tu Bey manco 365 00:40:22,160 --> 00:40:24,080 que si le causa más problemas a mi tribu, 366 00:40:24,240 --> 00:40:25,920 le entierro un clavo en su otra mano. 367 00:41:52,920 --> 00:41:54,920 Subtítulos: Marie Cozannet 28406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.