Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,480
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES
FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:16,000
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:41,960 --> 00:02:45,880
Fuiste presa de tu ira.
4
00:02:47,400 --> 00:02:48,480
¡Dame un momento!
5
00:02:48,960 --> 00:02:50,440
¡Dame un momento, madre!
6
00:02:51,320 --> 00:02:53,920
¡Dame un momento!
7
00:02:56,600 --> 00:02:59,320
Debes controlar tu ira.
8
00:02:59,680 --> 00:03:05,880
Aprende a usarla como arma
contra tus enemigos.
9
00:03:06,960 --> 00:03:08,360
¿Qué quieres decir, madre?
10
00:03:10,080 --> 00:03:13,440
¡Ertugrul está aquí, con nosotros,
en el cuartel general!
11
00:03:14,440 --> 00:03:16,560
Sus soldados me amenazaron
delante de todos!
12
00:03:17,160 --> 00:03:20,320
¡Me humillaron!
¡Me retaron!
13
00:03:22,160 --> 00:03:24,280
No respondí a su arrogancia.
14
00:03:25,760 --> 00:03:29,520
¡Guardé silencio por el hermano Gundogdu!
15
00:03:29,800 --> 00:03:32,720
¡Guardé silencio por mi padre!
16
00:03:37,680 --> 00:03:40,840
Tu ira no te deja ver tu victoria.
17
00:03:41,480 --> 00:03:45,520
Te deshiciste
de esos soldados impertinentes.
18
00:03:46,000 --> 00:03:48,920
Ahora es más fácil que los maten por ti.
19
00:03:54,920 --> 00:03:58,000
Hoy obtuviste una gran victoria, Tugtekin.
20
00:03:58,400 --> 00:04:03,440
Ganaste al echarle en cara
el que ya no le sirva una mano,
21
00:04:04,040 --> 00:04:08,560
y al callarte ante la arrogancia
de sus soldados.
22
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
¿A eso le llamas victoria, madre?
23
00:04:17,720 --> 00:04:21,760
La victoria es todo aquello
que te lleva a tu meta, Tugtekin.
24
00:04:23,440 --> 00:04:24,960
Acuérdate de mí.
25
00:04:27,960 --> 00:04:28,840
Ahora...
26
00:04:30,840 --> 00:04:35,240
...Gokce será
la última parte de tu victoria.
27
00:04:53,080 --> 00:04:56,640
No nos mandó llamar, vendrá ella misma
para arruinarnos.
28
00:04:58,480 --> 00:04:59,920
Bienvenida, madre Hayme.
29
00:05:00,560 --> 00:05:02,960
¿Eres el mentor de estos locos,
Wild Demir?
30
00:05:04,560 --> 00:05:07,120
Fue nuestra decisión no ser soldados,
madre Hayme.
31
00:05:10,800 --> 00:05:13,120
A los dos los crié como mis hijos.
32
00:05:13,640 --> 00:05:16,480
¿Cómo pudieron hacer esto sin consultarme?
33
00:05:18,760 --> 00:05:23,680
Erramos al no decirte,
pero lo que le pasó a Ertugrul Bey...
34
00:05:24,400 --> 00:05:26,240
Entonces vinieron por Abdurrahman.
35
00:05:28,560 --> 00:05:30,240
No le servimos a nadie, madre.
36
00:05:32,200 --> 00:05:34,280
- Perdónanos, madre.
- Perdónanos, madre.
37
00:05:37,760 --> 00:05:41,240
Así como el fuego crece con el aire,
38
00:05:42,320 --> 00:05:45,200
los soldados se adiestran con obediencia
en la carpa nómada.
39
00:05:48,240 --> 00:05:50,320
Ustedes rompieron con la tradición.
40
00:05:51,640 --> 00:05:54,360
Tomaron su decisión sin consultar
a su madre Hayme.
41
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
No pudieron ser pacientes.
Desde ahora, ya no eres un hombre.
42
00:06:02,000 --> 00:06:03,200
Madre Hayme.
43
00:06:03,760 --> 00:06:04,840
Wild Demir.
44
00:06:06,440 --> 00:06:08,240
No rompas con tu tradición
tú también.
45
00:06:09,040 --> 00:06:10,840
No discutas conmigo.
46
00:07:47,680 --> 00:07:50,240
Bey, tu mano es tan fuerte
como tu corazón.
47
00:07:51,120 --> 00:07:53,160
No le fue bien con las heridas.
48
00:07:54,600 --> 00:07:58,200
Mi mano y mi corazón podrían
con la tiranía mongol, Artuk Bey.
49
00:07:59,280 --> 00:08:00,760
Pero mi carpa nómada no.
50
00:08:01,120 --> 00:08:04,360
No creas que la gente es
tan valiente como tú, Ertugrul Bey.
51
00:08:05,360 --> 00:08:10,440
Si cualquiera fuera tú,
tú serías cualquiera.
52
00:08:14,000 --> 00:08:17,720
¿Podría este soldado manco
blandir una espada de nuevo?
53
00:08:18,200 --> 00:08:20,520
Deseo que sanes, con el Nombre de Dios,
54
00:08:21,080 --> 00:08:24,720
y que te deshagas de todo
lo que te causa dolor,
55
00:08:25,400 --> 00:08:27,920
todo mal de ojo y toda persona malvada.
56
00:08:28,880 --> 00:08:31,840
Espero que te recuperes pronto.
57
00:08:33,440 --> 00:08:34,640
Gracias.
58
00:08:40,920 --> 00:08:43,080
¿Por qué votaste en mi contra
en el cuartel?
59
00:08:45,280 --> 00:08:47,040
Si hubiera votado por ti,
60
00:08:48,080 --> 00:08:50,080
no me hubieras hallado en el cuartel
61
00:08:50,360 --> 00:08:51,880
cuando me necesitaras de nuevo.
62
00:09:05,560 --> 00:09:06,560
¿Quiénes son?
63
00:09:07,120 --> 00:09:10,160
Son quienes te relevarán.
64
00:09:13,200 --> 00:09:15,600
- O sea, los que quieren obedecer.
- ¿Relevarme?
65
00:09:15,760 --> 00:09:17,720
Son beys, oficiales y visires.
66
00:09:22,160 --> 00:09:25,440
Noyan, representante del gran Ogeday,
les da la bienvenida.
67
00:10:34,360 --> 00:10:36,760
Si no fueses perfecta...
68
00:10:41,720 --> 00:10:43,240
...mataría a todos los hombres.
69
00:11:13,240 --> 00:11:15,200
Pero no mataría mujeres.
70
00:11:19,040 --> 00:11:20,280
Estamos listos, Efendi.
71
00:11:40,920 --> 00:11:43,440
Mi olor favorito es
una mujer con hambre de sangre.
72
00:11:48,520 --> 00:11:51,160
Herré al caballo,
déjalo descansar.
73
00:11:51,440 --> 00:11:53,520
Gracias, capataz.
Gracias.
74
00:12:11,600 --> 00:12:12,880
Así que estás de vuelta.
75
00:12:14,680 --> 00:12:18,480
No sentimos tu ausencia
por tus soldados, Turgut y Dogan.
76
00:12:19,280 --> 00:12:22,080
No son soldados que estén de tu lado.
77
00:12:23,320 --> 00:12:26,320
Lo hicieron al retar a Tugtekin
delante de todos.
78
00:12:27,280 --> 00:12:28,520
Nos humillaron.
79
00:12:29,040 --> 00:12:33,440
En vez de preocuparte por ellos,
cuidado con el peligro que se avecina.
80
00:12:34,480 --> 00:12:37,400
Nuestra carpa nómada está
bajo amenaza como nunca antes.
81
00:12:37,600 --> 00:12:39,320
Tienes razón, hay una amenaza.
82
00:12:39,720 --> 00:12:41,920
¡Pero esa amenaza eres tú, hermano!
83
00:12:42,280 --> 00:12:44,000
¡Tú con tus soldados granujas!
84
00:12:45,200 --> 00:12:47,760
Dije que acataría la decisión
del cuartel, hermano.
85
00:12:48,480 --> 00:12:51,840
¿Que acatarás la decisión del cuartel?
¡Cuéntame otro cuento!
86
00:12:52,440 --> 00:12:56,080
Si no obedeciste la decisión de cuartel
de tu padre, ¡no intentes engañarme!
87
00:12:56,680 --> 00:12:58,000
¿Qué quieres, hermano?
88
00:12:58,400 --> 00:13:01,920
Si quieres que me vaya,
me iré sin chistar.
89
00:13:02,600 --> 00:13:07,720
¿Nos hundiste en mierda hasta el cuello
y ahora quieres irte?
90
00:13:08,560 --> 00:13:09,600
¿Qué quieres decir?
91
00:13:09,840 --> 00:13:13,800
Que te calmes y te quedes con tu esposa.
92
00:13:14,400 --> 00:13:16,840
No la ha pasado bien por tu culpa.
93
00:13:17,040 --> 00:13:19,720
Al menos así habría paz
en la carpa durante un invierno.
94
00:14:26,400 --> 00:14:28,480
- Tangut.
- Sí, Bey.
95
00:14:29,200 --> 00:14:31,120
Comerán de pie.
96
00:14:34,360 --> 00:14:35,600
Lo harán.
97
00:14:40,920 --> 00:14:42,560
¿Podrán comer?
98
00:14:43,880 --> 00:14:45,480
Más les vale que lo hagan.
99
00:14:53,440 --> 00:14:56,760
Como sea, vienen de lejos.
100
00:14:57,720 --> 00:14:59,200
Pueden sentarse.
101
00:15:00,280 --> 00:15:01,720
Siéntense.
102
00:15:18,280 --> 00:15:19,360
Disfruten.
103
00:15:43,960 --> 00:15:44,960
Tangut.
104
00:15:45,760 --> 00:15:46,800
Sí, Bey.
105
00:15:47,360 --> 00:15:50,880
Estos animales de Anatolia
están deliciosos.
106
00:15:53,600 --> 00:15:55,240
Lo están, Bey.
107
00:16:00,960 --> 00:16:03,880
Supongo que no te dieron comida
en el palacio de Aleaddin.
108
00:16:04,560 --> 00:16:06,280
La carne es deliciosa.
109
00:16:07,160 --> 00:16:08,680
No puedo parar.
110
00:16:09,240 --> 00:16:11,840
Cómetelas todas. Disfruta.
111
00:16:12,600 --> 00:16:13,840
Disfruta.
112
00:16:19,120 --> 00:16:20,680
Hablemos de negocios.
113
00:16:22,120 --> 00:16:24,040
Los Beys quieren mostrar obediencia.
114
00:16:24,920 --> 00:16:27,520
Quieren adherirse al estado de Ogeday.
115
00:16:30,240 --> 00:16:32,280
¿Es eso cierto, Beys?
116
00:16:33,680 --> 00:16:35,680
- Así es.
- Así es.
117
00:16:36,760 --> 00:16:37,960
Así es.
118
00:16:42,240 --> 00:16:44,360
¿Por qué quieren estar con nosotros?
119
00:16:45,040 --> 00:16:47,120
Para ser Beys y crecer contigo.
120
00:16:47,280 --> 00:16:48,960
Porque no pudimos detenerte.
121
00:16:49,800 --> 00:16:52,680
Para estar juntos y hallar
estados más fuertes.
122
00:16:57,600 --> 00:17:01,040
Ojalá sus beys y sultanes
fueran tan listos como ustedes.
123
00:17:06,120 --> 00:17:09,680
Siempre necesitamos
beys como ustedes.
124
00:17:14,560 --> 00:17:17,520
Estar contigo es peligroso para nosotros.
125
00:17:19,240 --> 00:17:20,920
¿Qué ganamos con hacerlo?
126
00:17:30,160 --> 00:17:31,600
¿Ganar?
127
00:17:40,720 --> 00:17:42,000
¡Tráiganlo!
128
00:18:05,000 --> 00:18:06,320
Ábranlo.
129
00:18:41,120 --> 00:18:42,760
Todos estarán contentos.
130
00:18:43,560 --> 00:18:44,760
Gracias.
131
00:18:45,720 --> 00:18:47,040
Todos.
132
00:18:50,680 --> 00:18:52,360
¿Estás listo, Ulubilge?
133
00:20:47,960 --> 00:20:50,320
Si traicionan
a sus propios beys y sultanes,
134
00:20:51,040 --> 00:20:52,840
¡me traicionarán más pronto!
135
00:20:55,640 --> 00:20:56,880
¡Come!
136
00:20:57,080 --> 00:20:58,360
¡Come!
137
00:21:34,680 --> 00:21:40,080
Hacemos beys a quienes queremos,
no a quienes quieren serlo.
138
00:21:42,320 --> 00:21:44,320
Entiéndenos bien, Hamza.
139
00:21:46,280 --> 00:21:48,200
Comprende el valor de eso, Hamza.
140
00:21:52,760 --> 00:21:54,400
Traigan mi comida a mi carpa.
141
00:23:01,200 --> 00:23:03,160
Sé que te ofendí.
142
00:23:05,520 --> 00:23:09,080
No compartes tus problemas.
143
00:23:09,680 --> 00:23:11,560
Eso me duele más.
144
00:23:18,600 --> 00:23:20,560
¿Cómo podrías ofenderme, madre?
145
00:23:21,960 --> 00:23:25,560
Yo sacrificaría mi vida por ti.
146
00:23:30,360 --> 00:23:32,080
Quizás cometí un error...
147
00:23:33,920 --> 00:23:37,120
...al tomar mi decisión
y levantar mi mano en el cuartel.
148
00:23:38,440 --> 00:23:40,920
Otros beys levantaron su mano
tras yo hacerlo.
149
00:23:43,520 --> 00:23:45,720
Es muy tarde para pensar en esto, madre.
150
00:23:47,040 --> 00:23:48,480
Nos lastimamos.
151
00:23:50,200 --> 00:23:51,920
Nos lastimamos tanto,
152
00:23:53,360 --> 00:23:57,760
que la carpa de Suleyman Sha
se refugió en otra carpa nómada.
153
00:23:59,200 --> 00:24:03,600
Mi hermano y tú tomaron
decisiones equivocadas.
154
00:24:06,640 --> 00:24:07,920
Tuvimos que hacerlo, hijo.
155
00:24:09,360 --> 00:24:10,680
Tuvimos que.
156
00:24:11,520 --> 00:24:14,360
Quizás, pero...
157
00:24:16,320 --> 00:24:20,520
...entenderemos cuando paguen
por sus decisiones.
158
00:24:40,800 --> 00:24:45,240
¿Cómo podía dejar que corrieras peligro
159
00:24:45,720 --> 00:24:50,160
junto con tu carpa nómada
con esa mano?
160
00:24:55,640 --> 00:24:57,400
Soy tu madre.
161
00:24:59,680 --> 00:25:00,960
Por favor, entiéndeme.
162
00:25:13,960 --> 00:25:17,600
Eres madre y Bey.
163
00:25:19,080 --> 00:25:20,600
Te debemos obediencia.
164
00:25:24,080 --> 00:25:25,080
Pero...
165
00:25:29,280 --> 00:25:31,200
...yo haré lo que me convenga.
166
00:25:32,960 --> 00:25:34,200
No te preocupes.
167
00:25:35,440 --> 00:25:36,960
No estaré en tu contra.
168
00:25:39,120 --> 00:25:43,080
Pero no te pongas en mi contra,
169
00:25:44,200 --> 00:25:49,520
o entenderé que no tengo lugar
en esta carpa nómada y me iré.
170
00:25:50,320 --> 00:25:51,800
Tenlo en cuenta.
171
00:26:45,920 --> 00:26:48,640
¿Cuándo vendrá Ertugrul Bey
a hablar con nosotros, padre?
172
00:26:49,440 --> 00:26:52,640
Nuestro Bey tiene sus planes.
Tengan paciencia.
173
00:26:57,840 --> 00:27:00,280
¿Paciencia?
¿Cuánto debemos soportar esto?
174
00:27:01,680 --> 00:27:03,440
Yo ya no puedo aguantar.
175
00:27:12,000 --> 00:27:14,520
Supe que ya no eres soldado.
176
00:27:15,920 --> 00:27:19,080
Lo hicimos sin consultarte,
perdónanos.
177
00:27:20,960 --> 00:27:25,840
Aunque nos exilien de la carpa nómada
o nos ahorquen, estamos contigo.
178
00:27:26,000 --> 00:27:27,280
Queremos que lo sepan.
179
00:27:47,600 --> 00:27:52,200
Si estamos juntos hasta el fin,
prepárense.
180
00:27:53,640 --> 00:27:55,120
¿Prepararnos para qué, Bey?
181
00:27:56,880 --> 00:28:01,600
Primero, para liberar a Abdurrahman
de su prisión.
182
00:28:08,000 --> 00:28:11,760
Cuando nos quieras, nos tienes, Bey.
183
00:28:13,720 --> 00:28:14,960
Pero...
184
00:28:18,480 --> 00:28:20,160
...debe parecer que se escapó.
185
00:28:23,440 --> 00:28:25,680
¿Qué haremos entonces, Bey?
186
00:28:26,760 --> 00:28:28,200
Tengan paciencia.
187
00:28:32,280 --> 00:28:35,600
Bey, ¿qué quieres de mí?
188
00:28:36,960 --> 00:28:38,240
Haz algo...
189
00:28:40,560 --> 00:28:44,320
...que sirva de armadura para mi mano
y que le dé fuerza.
190
00:28:45,040 --> 00:28:50,320
Bey, haré una garra
191
00:28:50,680 --> 00:28:52,720
que cubrirá tu mano.
192
00:28:52,920 --> 00:28:56,600
Blandes con ella tu zulfiqar
y así cobras venganza.
193
00:30:23,560 --> 00:30:24,840
Déjennos solos.
194
00:30:25,160 --> 00:30:27,240
Bey, no. Tugtekin Bey dio la orden.
195
00:30:27,320 --> 00:30:29,960
Que hable él conmigo. Váyanse.
196
00:30:38,440 --> 00:30:40,880
¿Cómo podría ir yo con Noyan
estando enjaulado?
197
00:30:40,960 --> 00:30:42,360
Te dejaremos salir.
198
00:30:42,720 --> 00:30:45,120
Prepárate y espera.
199
00:30:45,880 --> 00:30:47,960
Es bueno que estés enjaulado.
200
00:30:48,560 --> 00:30:52,200
Cuando vayas a obedecer a Noyan,
serás más convincente.
201
00:30:59,520 --> 00:31:04,800
No nada más me odia a mí,
sino a todo, a todos.
202
00:31:05,480 --> 00:31:07,280
Es mi culpa.
203
00:31:09,880 --> 00:31:11,520
No te martirices.
204
00:31:13,480 --> 00:31:15,880
Todos estamos pasando
por tiempos difíciles.
205
00:31:17,240 --> 00:31:18,600
Gokce también.
206
00:31:19,720 --> 00:31:22,120
Seguro que no quiso decir lo que te dijo.
207
00:31:22,920 --> 00:31:25,560
Sí quiso, madre, lo sé.
208
00:31:28,160 --> 00:31:30,520
Le quité todo lo que tenía.
209
00:31:33,600 --> 00:31:37,560
Su esperanza, sueños de tener una familia.
210
00:31:39,160 --> 00:31:41,240
No puede tener hijos.
211
00:31:47,720 --> 00:31:50,840
Hija mía, no te preocupes.
212
00:31:51,120 --> 00:31:53,600
Hablaré con ella, ¿sí?
213
00:31:54,000 --> 00:32:00,080
Madre, Aytolun tomó control de Gokce,
214
00:32:00,960 --> 00:32:05,880
le metió ideas contra las que
no puedo hacer nada.
215
00:32:10,160 --> 00:32:14,560
Por favor, madre, salva a mi hermana
de esa mujer.
216
00:32:16,000 --> 00:32:17,360
Muy bien.
217
00:32:18,640 --> 00:32:22,400
Hablaré con ella. No te preocupes.
218
00:32:50,040 --> 00:32:52,520
Recogí restos de cosas kayíes
tras el ataque.
219
00:32:52,800 --> 00:32:55,040
Hablaré con un mercader mañana.
220
00:32:55,280 --> 00:32:58,960
Pero por lo que tengo entendido,
no queda mucho trigo.
221
00:33:00,360 --> 00:33:01,760
No lo creo.
222
00:33:02,600 --> 00:33:06,400
Quieren ganar más
diciendo que hay menos.
223
00:33:09,560 --> 00:33:11,440
Entonces destrúyelos.
224
00:33:14,000 --> 00:33:16,200
Calma, primo, ¿a qué te refieres?
225
00:33:16,280 --> 00:33:20,880
No se puede pelear todo el tiempo.
A veces, debes ser mercader.
226
00:33:23,880 --> 00:33:25,760
Gundogdu habla con la verdad.
227
00:33:27,200 --> 00:33:30,680
Los nómadas no conocen
el placer del oro al arrear.
228
00:33:39,920 --> 00:33:43,080
Espero que te guste nuestra comida,
Gundogdu Bey.
229
00:33:43,240 --> 00:33:45,320
La hice para ti, con mis manos.
230
00:33:45,480 --> 00:33:49,680
Gracias, Aytolun Hatun.
Está deliciosa.
231
00:33:53,040 --> 00:33:55,440
Los mongoles nos atacarán
como manada de lobos.
232
00:33:56,040 --> 00:33:58,160
Hay menos nómadas.
233
00:33:59,040 --> 00:34:02,960
Las mujeres de hoy siempre pasan tiempo
con sus esposos en la cama,
234
00:34:03,040 --> 00:34:05,600
aunque no engendren, Bey.
235
00:34:05,920 --> 00:34:09,760
Antes, si una mujer no podía engendrar,
236
00:34:09,960 --> 00:34:12,880
traía a otra mujer a la familia
para tener un bebé.
237
00:34:14,000 --> 00:34:19,760
También, los hombres de hoy son pacientes,
no se divorcian de las mujeres infértiles.
238
00:34:57,240 --> 00:35:01,840
Dile a quien te mandó, que Ertugrul Bey
te matará la próxima vez.
239
00:35:39,520 --> 00:35:41,240
Buenas noches, Ertugrul Bey.
240
00:35:42,240 --> 00:35:43,480
Gracias, Gokce.
241
00:35:44,360 --> 00:35:45,600
Bey.
242
00:35:51,560 --> 00:35:54,920
Lo que te hicieron en el cuartel general
no estuvo bien.
243
00:35:56,400 --> 00:35:58,960
A pesar de lo que hiciste
por nuestra carpa nómada.
244
00:35:59,440 --> 00:36:01,800
Su juicio fue injusto.
245
00:36:04,080 --> 00:36:05,400
Gracias, Gokce.
246
00:36:05,720 --> 00:36:07,560
Siento lo de tu mano.
247
00:36:10,680 --> 00:36:13,280
Supe lo que ese infiel te hizo.
248
00:36:15,440 --> 00:36:18,600
Que Dios maldiga
a esos bastardos desgraciados.
249
00:36:20,720 --> 00:36:23,800
Ojalá que me lastimen a mí en vez de a ti.
250
00:36:28,600 --> 00:36:34,400
Rezaré por tu mano día y noche.
251
00:36:35,880 --> 00:36:39,960
Para que puedas cobrar venganza
por la sangre derramada.
252
00:36:40,880 --> 00:36:42,760
Esperemos lo mejor, Gokce.
253
00:36:44,000 --> 00:36:45,920
Gracias por tus oraciones.
254
00:36:53,080 --> 00:36:54,840
¿Qué haces, Gokce?
255
00:36:56,360 --> 00:36:59,280
Hablamos de esto hace dos años.
Se acabó.
256
00:37:00,480 --> 00:37:02,120
¿O no?
257
00:37:03,240 --> 00:37:05,960
Te grabé en mi corazón
con fuego, Ertugrul.
258
00:37:07,120 --> 00:37:11,960
¿Cómo podría olvidarte mientras viva?
259
00:37:12,800 --> 00:37:15,840
¿Cómo? Dime cómo.
260
00:37:16,000 --> 00:37:17,600
¿Qué dices, Gokce?
261
00:37:19,080 --> 00:37:21,880
¿Cómo podría soportar verte
en la misma carpa
262
00:37:22,120 --> 00:37:24,480
con mi esposa y mi hijo?
263
00:37:25,280 --> 00:37:27,880
¿Cómo vivir contigo
con cargo de conciencia?
264
00:37:29,400 --> 00:37:30,680
¡Dime!
265
00:37:31,560 --> 00:37:33,400
¿Cómo se te puede ocurrir?
266
00:37:34,360 --> 00:37:35,480
¿Cómo?
267
00:38:21,320 --> 00:38:22,920
Buenas noches, madre.
268
00:38:23,680 --> 00:38:25,320
Igualmente, hija.
269
00:39:04,080 --> 00:39:06,200
¿Está bien Gokce, Ertugrul Bey?
270
00:39:08,560 --> 00:39:13,440
Artuk dijo que entrene
hasta que pueda blandir la espada.
271
00:39:19,520 --> 00:39:21,440
Entonces entrena, Bey.
272
00:39:24,320 --> 00:39:26,240
Pero esa no fue mi pregunta.
273
00:39:34,200 --> 00:39:35,840
Gokce está bien.
274
00:39:37,000 --> 00:39:38,880
Estoy cansada de Gokce, Ertugrul.
275
00:39:40,880 --> 00:39:43,200
Ella aún te ama.
276
00:39:45,040 --> 00:39:47,360
Y crió un escorpión dentro de sí misma.
277
00:39:49,600 --> 00:39:51,920
Ese escorpión nos envenenará a todos.
278
00:39:55,080 --> 00:39:57,280
Todos conocemos el escorpión de Gokce.
279
00:40:02,200 --> 00:40:03,200
Pero...
280
00:40:06,200 --> 00:40:10,000
...no sé quién me picó
en el cuartel general.
281
00:40:48,160 --> 00:40:50,040
¿Cómo se te puede ocurrir?
282
00:40:50,920 --> 00:40:53,640
¿Cómo podría soportar verte
en la misma carpa
283
00:40:53,800 --> 00:40:56,000
con mi esposa y mi hijo?
284
00:40:56,160 --> 00:40:59,000
¿Cómo vivir contigo
con cargo de conciencia?
285
00:41:09,120 --> 00:41:10,440
¿Gokce?
286
00:41:12,800 --> 00:41:14,040
Bey.
287
00:41:19,240 --> 00:41:21,680
¿Qué haces aquí
a mitad de la noche?
288
00:41:22,640 --> 00:41:24,080
No podía dormir, Bey.
289
00:41:24,960 --> 00:41:26,080
Lloraste.
290
00:41:26,440 --> 00:41:29,120
Basta. Déjame en paz.
291
00:41:33,880 --> 00:41:34,880
Gokce.
292
00:41:36,600 --> 00:41:37,600
Yo...
293
00:41:48,160 --> 00:41:50,320
Yo no sé qué me pasó.
294
00:41:53,360 --> 00:41:55,680
Dime si necesitas cualquier cosa.
295
00:41:56,160 --> 00:41:57,480
Con tu permiso.
296
00:41:58,200 --> 00:41:59,200
Bey.
297
00:42:08,600 --> 00:42:09,880
Quédate.
298
00:42:15,160 --> 00:42:16,440
Quédate conmigo.
299
00:42:29,320 --> 00:42:30,840
Hoy te lastimé.
300
00:42:33,760 --> 00:42:35,280
Perdóname.
301
00:42:37,120 --> 00:42:39,520
Ojalá sólo hubieras sido tú
quien me lastimara.
302
00:42:39,880 --> 00:42:41,920
¿Quién te lastimó, Gokce?
303
00:42:42,920 --> 00:42:45,080
Dime y lo enterraré vivo.
304
00:42:46,120 --> 00:42:49,960
Yo ya lo hice, no te preocupes.
305
00:42:51,640 --> 00:42:53,600
Desde ahora, ya no me pueden lastimar.
306
00:43:56,840 --> 00:43:58,840
Subtítulos: Marie Cozannet.
22264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.