All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,480 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:16,000 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:41,960 --> 00:02:45,880 Fuiste presa de tu ira. 4 00:02:47,400 --> 00:02:48,480 ¡Dame un momento! 5 00:02:48,960 --> 00:02:50,440 ¡Dame un momento, madre! 6 00:02:51,320 --> 00:02:53,920 ¡Dame un momento! 7 00:02:56,600 --> 00:02:59,320 Debes controlar tu ira. 8 00:02:59,680 --> 00:03:05,880 Aprende a usarla como arma contra tus enemigos. 9 00:03:06,960 --> 00:03:08,360 ¿Qué quieres decir, madre? 10 00:03:10,080 --> 00:03:13,440 ¡Ertugrul está aquí, con nosotros, en el cuartel general! 11 00:03:14,440 --> 00:03:16,560 Sus soldados me amenazaron delante de todos! 12 00:03:17,160 --> 00:03:20,320 ¡Me humillaron! ¡Me retaron! 13 00:03:22,160 --> 00:03:24,280 No respondí a su arrogancia. 14 00:03:25,760 --> 00:03:29,520 ¡Guardé silencio por el hermano Gundogdu! 15 00:03:29,800 --> 00:03:32,720 ¡Guardé silencio por mi padre! 16 00:03:37,680 --> 00:03:40,840 Tu ira no te deja ver tu victoria. 17 00:03:41,480 --> 00:03:45,520 Te deshiciste de esos soldados impertinentes. 18 00:03:46,000 --> 00:03:48,920 Ahora es más fácil que los maten por ti. 19 00:03:54,920 --> 00:03:58,000 Hoy obtuviste una gran victoria, Tugtekin. 20 00:03:58,400 --> 00:04:03,440 Ganaste al echarle en cara el que ya no le sirva una mano, 21 00:04:04,040 --> 00:04:08,560 y al callarte ante la arrogancia de sus soldados. 22 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 ¿A eso le llamas victoria, madre? 23 00:04:17,720 --> 00:04:21,760 La victoria es todo aquello que te lleva a tu meta, Tugtekin. 24 00:04:23,440 --> 00:04:24,960 Acuérdate de mí. 25 00:04:27,960 --> 00:04:28,840 Ahora... 26 00:04:30,840 --> 00:04:35,240 ...Gokce será la última parte de tu victoria. 27 00:04:53,080 --> 00:04:56,640 No nos mandó llamar, vendrá ella misma para arruinarnos. 28 00:04:58,480 --> 00:04:59,920 Bienvenida, madre Hayme. 29 00:05:00,560 --> 00:05:02,960 ¿Eres el mentor de estos locos, Wild Demir? 30 00:05:04,560 --> 00:05:07,120 Fue nuestra decisión no ser soldados, madre Hayme. 31 00:05:10,800 --> 00:05:13,120 A los dos los crié como mis hijos. 32 00:05:13,640 --> 00:05:16,480 ¿Cómo pudieron hacer esto sin consultarme? 33 00:05:18,760 --> 00:05:23,680 Erramos al no decirte, pero lo que le pasó a Ertugrul Bey... 34 00:05:24,400 --> 00:05:26,240 Entonces vinieron por Abdurrahman. 35 00:05:28,560 --> 00:05:30,240 No le servimos a nadie, madre. 36 00:05:32,200 --> 00:05:34,280 - Perdónanos, madre. - Perdónanos, madre. 37 00:05:37,760 --> 00:05:41,240 Así como el fuego crece con el aire, 38 00:05:42,320 --> 00:05:45,200 los soldados se adiestran con obediencia en la carpa nómada. 39 00:05:48,240 --> 00:05:50,320 Ustedes rompieron con la tradición. 40 00:05:51,640 --> 00:05:54,360 Tomaron su decisión sin consultar a su madre Hayme. 41 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 No pudieron ser pacientes. Desde ahora, ya no eres un hombre. 42 00:06:02,000 --> 00:06:03,200 Madre Hayme. 43 00:06:03,760 --> 00:06:04,840 Wild Demir. 44 00:06:06,440 --> 00:06:08,240 No rompas con tu tradición tú también. 45 00:06:09,040 --> 00:06:10,840 No discutas conmigo. 46 00:07:47,680 --> 00:07:50,240 Bey, tu mano es tan fuerte como tu corazón. 47 00:07:51,120 --> 00:07:53,160 No le fue bien con las heridas. 48 00:07:54,600 --> 00:07:58,200 Mi mano y mi corazón podrían con la tiranía mongol, Artuk Bey. 49 00:07:59,280 --> 00:08:00,760 Pero mi carpa nómada no. 50 00:08:01,120 --> 00:08:04,360 No creas que la gente es tan valiente como tú, Ertugrul Bey. 51 00:08:05,360 --> 00:08:10,440 Si cualquiera fuera tú, tú serías cualquiera. 52 00:08:14,000 --> 00:08:17,720 ¿Podría este soldado manco blandir una espada de nuevo? 53 00:08:18,200 --> 00:08:20,520 Deseo que sanes, con el Nombre de Dios, 54 00:08:21,080 --> 00:08:24,720 y que te deshagas de todo lo que te causa dolor, 55 00:08:25,400 --> 00:08:27,920 todo mal de ojo y toda persona malvada. 56 00:08:28,880 --> 00:08:31,840 Espero que te recuperes pronto. 57 00:08:33,440 --> 00:08:34,640 Gracias. 58 00:08:40,920 --> 00:08:43,080 ¿Por qué votaste en mi contra en el cuartel? 59 00:08:45,280 --> 00:08:47,040 Si hubiera votado por ti, 60 00:08:48,080 --> 00:08:50,080 no me hubieras hallado en el cuartel 61 00:08:50,360 --> 00:08:51,880 cuando me necesitaras de nuevo. 62 00:09:05,560 --> 00:09:06,560 ¿Quiénes son? 63 00:09:07,120 --> 00:09:10,160 Son quienes te relevarán. 64 00:09:13,200 --> 00:09:15,600 - O sea, los que quieren obedecer. - ¿Relevarme? 65 00:09:15,760 --> 00:09:17,720 Son beys, oficiales y visires. 66 00:09:22,160 --> 00:09:25,440 Noyan, representante del gran Ogeday, les da la bienvenida. 67 00:10:34,360 --> 00:10:36,760 Si no fueses perfecta... 68 00:10:41,720 --> 00:10:43,240 ...mataría a todos los hombres. 69 00:11:13,240 --> 00:11:15,200 Pero no mataría mujeres. 70 00:11:19,040 --> 00:11:20,280 Estamos listos, Efendi. 71 00:11:40,920 --> 00:11:43,440 Mi olor favorito es una mujer con hambre de sangre. 72 00:11:48,520 --> 00:11:51,160 Herré al caballo, déjalo descansar. 73 00:11:51,440 --> 00:11:53,520 Gracias, capataz. Gracias. 74 00:12:11,600 --> 00:12:12,880 Así que estás de vuelta. 75 00:12:14,680 --> 00:12:18,480 No sentimos tu ausencia por tus soldados, Turgut y Dogan. 76 00:12:19,280 --> 00:12:22,080 No son soldados que estén de tu lado. 77 00:12:23,320 --> 00:12:26,320 Lo hicieron al retar a Tugtekin delante de todos. 78 00:12:27,280 --> 00:12:28,520 Nos humillaron. 79 00:12:29,040 --> 00:12:33,440 En vez de preocuparte por ellos, cuidado con el peligro que se avecina. 80 00:12:34,480 --> 00:12:37,400 Nuestra carpa nómada está bajo amenaza como nunca antes. 81 00:12:37,600 --> 00:12:39,320 Tienes razón, hay una amenaza. 82 00:12:39,720 --> 00:12:41,920 ¡Pero esa amenaza eres tú, hermano! 83 00:12:42,280 --> 00:12:44,000 ¡Tú con tus soldados granujas! 84 00:12:45,200 --> 00:12:47,760 Dije que acataría la decisión del cuartel, hermano. 85 00:12:48,480 --> 00:12:51,840 ¿Que acatarás la decisión del cuartel? ¡Cuéntame otro cuento! 86 00:12:52,440 --> 00:12:56,080 Si no obedeciste la decisión de cuartel de tu padre, ¡no intentes engañarme! 87 00:12:56,680 --> 00:12:58,000 ¿Qué quieres, hermano? 88 00:12:58,400 --> 00:13:01,920 Si quieres que me vaya, me iré sin chistar. 89 00:13:02,600 --> 00:13:07,720 ¿Nos hundiste en mierda hasta el cuello y ahora quieres irte? 90 00:13:08,560 --> 00:13:09,600 ¿Qué quieres decir? 91 00:13:09,840 --> 00:13:13,800 Que te calmes y te quedes con tu esposa. 92 00:13:14,400 --> 00:13:16,840 No la ha pasado bien por tu culpa. 93 00:13:17,040 --> 00:13:19,720 Al menos así habría paz en la carpa durante un invierno. 94 00:14:26,400 --> 00:14:28,480 - Tangut. - Sí, Bey. 95 00:14:29,200 --> 00:14:31,120 Comerán de pie. 96 00:14:34,360 --> 00:14:35,600 Lo harán. 97 00:14:40,920 --> 00:14:42,560 ¿Podrán comer? 98 00:14:43,880 --> 00:14:45,480 Más les vale que lo hagan. 99 00:14:53,440 --> 00:14:56,760 Como sea, vienen de lejos. 100 00:14:57,720 --> 00:14:59,200 Pueden sentarse. 101 00:15:00,280 --> 00:15:01,720 Siéntense. 102 00:15:18,280 --> 00:15:19,360 Disfruten. 103 00:15:43,960 --> 00:15:44,960 Tangut. 104 00:15:45,760 --> 00:15:46,800 Sí, Bey. 105 00:15:47,360 --> 00:15:50,880 Estos animales de Anatolia están deliciosos. 106 00:15:53,600 --> 00:15:55,240 Lo están, Bey. 107 00:16:00,960 --> 00:16:03,880 Supongo que no te dieron comida en el palacio de Aleaddin. 108 00:16:04,560 --> 00:16:06,280 La carne es deliciosa. 109 00:16:07,160 --> 00:16:08,680 No puedo parar. 110 00:16:09,240 --> 00:16:11,840 Cómetelas todas. Disfruta. 111 00:16:12,600 --> 00:16:13,840 Disfruta. 112 00:16:19,120 --> 00:16:20,680 Hablemos de negocios. 113 00:16:22,120 --> 00:16:24,040 Los Beys quieren mostrar obediencia. 114 00:16:24,920 --> 00:16:27,520 Quieren adherirse al estado de Ogeday. 115 00:16:30,240 --> 00:16:32,280 ¿Es eso cierto, Beys? 116 00:16:33,680 --> 00:16:35,680 - Así es. - Así es. 117 00:16:36,760 --> 00:16:37,960 Así es. 118 00:16:42,240 --> 00:16:44,360 ¿Por qué quieren estar con nosotros? 119 00:16:45,040 --> 00:16:47,120 Para ser Beys y crecer contigo. 120 00:16:47,280 --> 00:16:48,960 Porque no pudimos detenerte. 121 00:16:49,800 --> 00:16:52,680 Para estar juntos y hallar estados más fuertes. 122 00:16:57,600 --> 00:17:01,040 Ojalá sus beys y sultanes fueran tan listos como ustedes. 123 00:17:06,120 --> 00:17:09,680 Siempre necesitamos beys como ustedes. 124 00:17:14,560 --> 00:17:17,520 Estar contigo es peligroso para nosotros. 125 00:17:19,240 --> 00:17:20,920 ¿Qué ganamos con hacerlo? 126 00:17:30,160 --> 00:17:31,600 ¿Ganar? 127 00:17:40,720 --> 00:17:42,000 ¡Tráiganlo! 128 00:18:05,000 --> 00:18:06,320 Ábranlo. 129 00:18:41,120 --> 00:18:42,760 Todos estarán contentos. 130 00:18:43,560 --> 00:18:44,760 Gracias. 131 00:18:45,720 --> 00:18:47,040 Todos. 132 00:18:50,680 --> 00:18:52,360 ¿Estás listo, Ulubilge? 133 00:20:47,960 --> 00:20:50,320 Si traicionan a sus propios beys y sultanes, 134 00:20:51,040 --> 00:20:52,840 ¡me traicionarán más pronto! 135 00:20:55,640 --> 00:20:56,880 ¡Come! 136 00:20:57,080 --> 00:20:58,360 ¡Come! 137 00:21:34,680 --> 00:21:40,080 Hacemos beys a quienes queremos, no a quienes quieren serlo. 138 00:21:42,320 --> 00:21:44,320 Entiéndenos bien, Hamza. 139 00:21:46,280 --> 00:21:48,200 Comprende el valor de eso, Hamza. 140 00:21:52,760 --> 00:21:54,400 Traigan mi comida a mi carpa. 141 00:23:01,200 --> 00:23:03,160 Sé que te ofendí. 142 00:23:05,520 --> 00:23:09,080 No compartes tus problemas. 143 00:23:09,680 --> 00:23:11,560 Eso me duele más. 144 00:23:18,600 --> 00:23:20,560 ¿Cómo podrías ofenderme, madre? 145 00:23:21,960 --> 00:23:25,560 Yo sacrificaría mi vida por ti. 146 00:23:30,360 --> 00:23:32,080 Quizás cometí un error... 147 00:23:33,920 --> 00:23:37,120 ...al tomar mi decisión y levantar mi mano en el cuartel. 148 00:23:38,440 --> 00:23:40,920 Otros beys levantaron su mano tras yo hacerlo. 149 00:23:43,520 --> 00:23:45,720 Es muy tarde para pensar en esto, madre. 150 00:23:47,040 --> 00:23:48,480 Nos lastimamos. 151 00:23:50,200 --> 00:23:51,920 Nos lastimamos tanto, 152 00:23:53,360 --> 00:23:57,760 que la carpa de Suleyman Sha se refugió en otra carpa nómada. 153 00:23:59,200 --> 00:24:03,600 Mi hermano y tú tomaron decisiones equivocadas. 154 00:24:06,640 --> 00:24:07,920 Tuvimos que hacerlo, hijo. 155 00:24:09,360 --> 00:24:10,680 Tuvimos que. 156 00:24:11,520 --> 00:24:14,360 Quizás, pero... 157 00:24:16,320 --> 00:24:20,520 ...entenderemos cuando paguen por sus decisiones. 158 00:24:40,800 --> 00:24:45,240 ¿Cómo podía dejar que corrieras peligro 159 00:24:45,720 --> 00:24:50,160 junto con tu carpa nómada con esa mano? 160 00:24:55,640 --> 00:24:57,400 Soy tu madre. 161 00:24:59,680 --> 00:25:00,960 Por favor, entiéndeme. 162 00:25:13,960 --> 00:25:17,600 Eres madre y Bey. 163 00:25:19,080 --> 00:25:20,600 Te debemos obediencia. 164 00:25:24,080 --> 00:25:25,080 Pero... 165 00:25:29,280 --> 00:25:31,200 ...yo haré lo que me convenga. 166 00:25:32,960 --> 00:25:34,200 No te preocupes. 167 00:25:35,440 --> 00:25:36,960 No estaré en tu contra. 168 00:25:39,120 --> 00:25:43,080 Pero no te pongas en mi contra, 169 00:25:44,200 --> 00:25:49,520 o entenderé que no tengo lugar en esta carpa nómada y me iré. 170 00:25:50,320 --> 00:25:51,800 Tenlo en cuenta. 171 00:26:45,920 --> 00:26:48,640 ¿Cuándo vendrá Ertugrul Bey a hablar con nosotros, padre? 172 00:26:49,440 --> 00:26:52,640 Nuestro Bey tiene sus planes. Tengan paciencia. 173 00:26:57,840 --> 00:27:00,280 ¿Paciencia? ¿Cuánto debemos soportar esto? 174 00:27:01,680 --> 00:27:03,440 Yo ya no puedo aguantar. 175 00:27:12,000 --> 00:27:14,520 Supe que ya no eres soldado. 176 00:27:15,920 --> 00:27:19,080 Lo hicimos sin consultarte, perdónanos. 177 00:27:20,960 --> 00:27:25,840 Aunque nos exilien de la carpa nómada o nos ahorquen, estamos contigo. 178 00:27:26,000 --> 00:27:27,280 Queremos que lo sepan. 179 00:27:47,600 --> 00:27:52,200 Si estamos juntos hasta el fin, prepárense. 180 00:27:53,640 --> 00:27:55,120 ¿Prepararnos para qué, Bey? 181 00:27:56,880 --> 00:28:01,600 Primero, para liberar a Abdurrahman de su prisión. 182 00:28:08,000 --> 00:28:11,760 Cuando nos quieras, nos tienes, Bey. 183 00:28:13,720 --> 00:28:14,960 Pero... 184 00:28:18,480 --> 00:28:20,160 ...debe parecer que se escapó. 185 00:28:23,440 --> 00:28:25,680 ¿Qué haremos entonces, Bey? 186 00:28:26,760 --> 00:28:28,200 Tengan paciencia. 187 00:28:32,280 --> 00:28:35,600 Bey, ¿qué quieres de mí? 188 00:28:36,960 --> 00:28:38,240 Haz algo... 189 00:28:40,560 --> 00:28:44,320 ...que sirva de armadura para mi mano y que le dé fuerza. 190 00:28:45,040 --> 00:28:50,320 Bey, haré una garra 191 00:28:50,680 --> 00:28:52,720 que cubrirá tu mano. 192 00:28:52,920 --> 00:28:56,600 Blandes con ella tu zulfiqar y así cobras venganza. 193 00:30:23,560 --> 00:30:24,840 Déjennos solos. 194 00:30:25,160 --> 00:30:27,240 Bey, no. Tugtekin Bey dio la orden. 195 00:30:27,320 --> 00:30:29,960 Que hable él conmigo. Váyanse. 196 00:30:38,440 --> 00:30:40,880 ¿Cómo podría ir yo con Noyan estando enjaulado? 197 00:30:40,960 --> 00:30:42,360 Te dejaremos salir. 198 00:30:42,720 --> 00:30:45,120 Prepárate y espera. 199 00:30:45,880 --> 00:30:47,960 Es bueno que estés enjaulado. 200 00:30:48,560 --> 00:30:52,200 Cuando vayas a obedecer a Noyan, serás más convincente. 201 00:30:59,520 --> 00:31:04,800 No nada más me odia a mí, sino a todo, a todos. 202 00:31:05,480 --> 00:31:07,280 Es mi culpa. 203 00:31:09,880 --> 00:31:11,520 No te martirices. 204 00:31:13,480 --> 00:31:15,880 Todos estamos pasando por tiempos difíciles. 205 00:31:17,240 --> 00:31:18,600 Gokce también. 206 00:31:19,720 --> 00:31:22,120 Seguro que no quiso decir lo que te dijo. 207 00:31:22,920 --> 00:31:25,560 Sí quiso, madre, lo sé. 208 00:31:28,160 --> 00:31:30,520 Le quité todo lo que tenía. 209 00:31:33,600 --> 00:31:37,560 Su esperanza, sueños de tener una familia. 210 00:31:39,160 --> 00:31:41,240 No puede tener hijos. 211 00:31:47,720 --> 00:31:50,840 Hija mía, no te preocupes. 212 00:31:51,120 --> 00:31:53,600 Hablaré con ella, ¿sí? 213 00:31:54,000 --> 00:32:00,080 Madre, Aytolun tomó control de Gokce, 214 00:32:00,960 --> 00:32:05,880 le metió ideas contra las que no puedo hacer nada. 215 00:32:10,160 --> 00:32:14,560 Por favor, madre, salva a mi hermana de esa mujer. 216 00:32:16,000 --> 00:32:17,360 Muy bien. 217 00:32:18,640 --> 00:32:22,400 Hablaré con ella. No te preocupes. 218 00:32:50,040 --> 00:32:52,520 Recogí restos de cosas kayíes tras el ataque. 219 00:32:52,800 --> 00:32:55,040 Hablaré con un mercader mañana. 220 00:32:55,280 --> 00:32:58,960 Pero por lo que tengo entendido, no queda mucho trigo. 221 00:33:00,360 --> 00:33:01,760 No lo creo. 222 00:33:02,600 --> 00:33:06,400 Quieren ganar más diciendo que hay menos. 223 00:33:09,560 --> 00:33:11,440 Entonces destrúyelos. 224 00:33:14,000 --> 00:33:16,200 Calma, primo, ¿a qué te refieres? 225 00:33:16,280 --> 00:33:20,880 No se puede pelear todo el tiempo. A veces, debes ser mercader. 226 00:33:23,880 --> 00:33:25,760 Gundogdu habla con la verdad. 227 00:33:27,200 --> 00:33:30,680 Los nómadas no conocen el placer del oro al arrear. 228 00:33:39,920 --> 00:33:43,080 Espero que te guste nuestra comida, Gundogdu Bey. 229 00:33:43,240 --> 00:33:45,320 La hice para ti, con mis manos. 230 00:33:45,480 --> 00:33:49,680 Gracias, Aytolun Hatun. Está deliciosa. 231 00:33:53,040 --> 00:33:55,440 Los mongoles nos atacarán como manada de lobos. 232 00:33:56,040 --> 00:33:58,160 Hay menos nómadas. 233 00:33:59,040 --> 00:34:02,960 Las mujeres de hoy siempre pasan tiempo con sus esposos en la cama, 234 00:34:03,040 --> 00:34:05,600 aunque no engendren, Bey. 235 00:34:05,920 --> 00:34:09,760 Antes, si una mujer no podía engendrar, 236 00:34:09,960 --> 00:34:12,880 traía a otra mujer a la familia para tener un bebé. 237 00:34:14,000 --> 00:34:19,760 También, los hombres de hoy son pacientes, no se divorcian de las mujeres infértiles. 238 00:34:57,240 --> 00:35:01,840 Dile a quien te mandó, que Ertugrul Bey te matará la próxima vez. 239 00:35:39,520 --> 00:35:41,240 Buenas noches, Ertugrul Bey. 240 00:35:42,240 --> 00:35:43,480 Gracias, Gokce. 241 00:35:44,360 --> 00:35:45,600 Bey. 242 00:35:51,560 --> 00:35:54,920 Lo que te hicieron en el cuartel general no estuvo bien. 243 00:35:56,400 --> 00:35:58,960 A pesar de lo que hiciste por nuestra carpa nómada. 244 00:35:59,440 --> 00:36:01,800 Su juicio fue injusto. 245 00:36:04,080 --> 00:36:05,400 Gracias, Gokce. 246 00:36:05,720 --> 00:36:07,560 Siento lo de tu mano. 247 00:36:10,680 --> 00:36:13,280 Supe lo que ese infiel te hizo. 248 00:36:15,440 --> 00:36:18,600 Que Dios maldiga a esos bastardos desgraciados. 249 00:36:20,720 --> 00:36:23,800 Ojalá que me lastimen a mí en vez de a ti. 250 00:36:28,600 --> 00:36:34,400 Rezaré por tu mano día y noche. 251 00:36:35,880 --> 00:36:39,960 Para que puedas cobrar venganza por la sangre derramada. 252 00:36:40,880 --> 00:36:42,760 Esperemos lo mejor, Gokce. 253 00:36:44,000 --> 00:36:45,920 Gracias por tus oraciones. 254 00:36:53,080 --> 00:36:54,840 ¿Qué haces, Gokce? 255 00:36:56,360 --> 00:36:59,280 Hablamos de esto hace dos años. Se acabó. 256 00:37:00,480 --> 00:37:02,120 ¿O no? 257 00:37:03,240 --> 00:37:05,960 Te grabé en mi corazón con fuego, Ertugrul. 258 00:37:07,120 --> 00:37:11,960 ¿Cómo podría olvidarte mientras viva? 259 00:37:12,800 --> 00:37:15,840 ¿Cómo? Dime cómo. 260 00:37:16,000 --> 00:37:17,600 ¿Qué dices, Gokce? 261 00:37:19,080 --> 00:37:21,880 ¿Cómo podría soportar verte en la misma carpa 262 00:37:22,120 --> 00:37:24,480 con mi esposa y mi hijo? 263 00:37:25,280 --> 00:37:27,880 ¿Cómo vivir contigo con cargo de conciencia? 264 00:37:29,400 --> 00:37:30,680 ¡Dime! 265 00:37:31,560 --> 00:37:33,400 ¿Cómo se te puede ocurrir? 266 00:37:34,360 --> 00:37:35,480 ¿Cómo? 267 00:38:21,320 --> 00:38:22,920 Buenas noches, madre. 268 00:38:23,680 --> 00:38:25,320 Igualmente, hija. 269 00:39:04,080 --> 00:39:06,200 ¿Está bien Gokce, Ertugrul Bey? 270 00:39:08,560 --> 00:39:13,440 Artuk dijo que entrene hasta que pueda blandir la espada. 271 00:39:19,520 --> 00:39:21,440 Entonces entrena, Bey. 272 00:39:24,320 --> 00:39:26,240 Pero esa no fue mi pregunta. 273 00:39:34,200 --> 00:39:35,840 Gokce está bien. 274 00:39:37,000 --> 00:39:38,880 Estoy cansada de Gokce, Ertugrul. 275 00:39:40,880 --> 00:39:43,200 Ella aún te ama. 276 00:39:45,040 --> 00:39:47,360 Y crió un escorpión dentro de sí misma. 277 00:39:49,600 --> 00:39:51,920 Ese escorpión nos envenenará a todos. 278 00:39:55,080 --> 00:39:57,280 Todos conocemos el escorpión de Gokce. 279 00:40:02,200 --> 00:40:03,200 Pero... 280 00:40:06,200 --> 00:40:10,000 ...no sé quién me picó en el cuartel general. 281 00:40:48,160 --> 00:40:50,040 ¿Cómo se te puede ocurrir? 282 00:40:50,920 --> 00:40:53,640 ¿Cómo podría soportar verte en la misma carpa 283 00:40:53,800 --> 00:40:56,000 con mi esposa y mi hijo? 284 00:40:56,160 --> 00:40:59,000 ¿Cómo vivir contigo con cargo de conciencia? 285 00:41:09,120 --> 00:41:10,440 ¿Gokce? 286 00:41:12,800 --> 00:41:14,040 Bey. 287 00:41:19,240 --> 00:41:21,680 ¿Qué haces aquí a mitad de la noche? 288 00:41:22,640 --> 00:41:24,080 No podía dormir, Bey. 289 00:41:24,960 --> 00:41:26,080 Lloraste. 290 00:41:26,440 --> 00:41:29,120 Basta. Déjame en paz. 291 00:41:33,880 --> 00:41:34,880 Gokce. 292 00:41:36,600 --> 00:41:37,600 Yo... 293 00:41:48,160 --> 00:41:50,320 Yo no sé qué me pasó. 294 00:41:53,360 --> 00:41:55,680 Dime si necesitas cualquier cosa. 295 00:41:56,160 --> 00:41:57,480 Con tu permiso. 296 00:41:58,200 --> 00:41:59,200 Bey. 297 00:42:08,600 --> 00:42:09,880 Quédate. 298 00:42:15,160 --> 00:42:16,440 Quédate conmigo. 299 00:42:29,320 --> 00:42:30,840 Hoy te lastimé. 300 00:42:33,760 --> 00:42:35,280 Perdóname. 301 00:42:37,120 --> 00:42:39,520 Ojalá sólo hubieras sido tú quien me lastimara. 302 00:42:39,880 --> 00:42:41,920 ¿Quién te lastimó, Gokce? 303 00:42:42,920 --> 00:42:45,080 Dime y lo enterraré vivo. 304 00:42:46,120 --> 00:42:49,960 Yo ya lo hice, no te preocupes. 305 00:42:51,640 --> 00:42:53,600 Desde ahora, ya no me pueden lastimar. 306 00:43:56,840 --> 00:43:58,840 Subtítulos: Marie Cozannet. 22264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.