All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E13.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,720 --> 00:02:12,040 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,620 --> 00:02:15,740 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:22,920 --> 00:02:24,360 Supe qué pasó en el cuartel. 4 00:02:25,000 --> 00:02:26,080 No te preocupes. 5 00:02:27,320 --> 00:02:28,920 Siempre hay tormentas en invierno. 6 00:02:32,440 --> 00:02:33,400 Bey, yo... 7 00:02:35,960 --> 00:02:37,160 ...cometí un gran error. 8 00:02:38,320 --> 00:02:39,760 ¿Cuál, gacela mía? 9 00:02:42,922 --> 00:02:44,422 Le dije a mi madre que tu mano no sirve, 10 00:02:46,800 --> 00:02:51,480 y que buscas vengarte sin poder blandir la espada. 11 00:02:54,120 --> 00:02:55,680 Afecté su juicio en el cuartel. 12 00:02:56,960 --> 00:02:58,120 ¿Cómo pudiste hacer eso? 13 00:02:58,960 --> 00:02:59,960 ¿Cómo? 14 00:03:07,240 --> 00:03:08,960 Temía no volver a verte. 15 00:03:11,520 --> 00:03:14,440 Temía que nuestro hijo creciera sin su padre, Ertugrul. 16 00:03:15,280 --> 00:03:17,240 Si tanto temes que yo sea un mártir, 17 00:03:18,080 --> 00:03:19,392 es mejor que no me vuelvas a ver. 18 00:03:21,240 --> 00:03:23,840 - Y deja de verme como hombre. - Ertugrul. 19 00:04:41,120 --> 00:04:42,040 Tú... 20 00:04:43,240 --> 00:04:44,280 Estás enferma. 21 00:04:46,240 --> 00:04:50,240 Infectas a todos con tu corazón corrupto. 22 00:05:08,720 --> 00:05:12,040 Fuiste el único en contra de la decisión del cuartel, Wild Demir. 23 00:05:13,000 --> 00:05:15,240 Mi opinión no importa, Bey. 24 00:05:16,080 --> 00:05:19,400 Lo que importa es lo que dijo Ertugrul Bey. 25 00:05:20,720 --> 00:05:22,720 Dijo que acataría la decisión del cuartel. 26 00:05:26,040 --> 00:05:32,080 Cometiste un gran error al quitarle su puesto y soldados a Ertugrul Bey. 27 00:05:33,200 --> 00:05:37,080 ¿Puedes sacar el amor de Ertugrul de los corazones de sus soldados? 28 00:05:39,280 --> 00:05:41,880 El deber del acero es convertirse en espada. 29 00:05:44,200 --> 00:05:46,160 Las yeguas se le adiestra para ser caballo. 30 00:05:47,720 --> 00:05:49,480 Y el hombre entrena para ser guerrero. 31 00:05:50,960 --> 00:05:54,520 Si un hombre no puede blandir una espada, no puede ser soldado, Wild Demir. 32 00:06:00,520 --> 00:06:04,480 Una espada se blande con el corazón, Tugtekin. 33 00:06:06,200 --> 00:06:09,200 A un caballo se le adiestra con amor... 34 00:06:10,360 --> 00:06:12,880 ...y un soldado se entrena con conciencia. 35 00:06:14,960 --> 00:06:18,280 Después de todos estos años, 36 00:06:18,520 --> 00:06:22,440 piensas que blandir una espada y montar a caballo te hace soldado. 37 00:06:23,360 --> 00:06:26,680 Estás equivocado, Tugtekin. Qué pena. 38 00:06:28,240 --> 00:06:29,400 Wild Demir. 39 00:06:31,280 --> 00:06:34,440 Wild Demir, sabe tu lugar. 40 00:06:36,320 --> 00:06:38,320 Si me tomas por una espada que forjaste, 41 00:06:39,600 --> 00:06:41,560 - te haré pagar por ello. - Tugtekin. 42 00:06:42,640 --> 00:06:45,920 Si no controlas tu mal humor, te desviarás de tu camino. 43 00:06:50,160 --> 00:06:51,400 Siéntate, Tugtekin. 44 00:06:54,640 --> 00:06:55,600 Siéntate. 45 00:07:17,160 --> 00:07:18,840 ¿Qué hará Ertugrul, Gundogdu? 46 00:07:25,920 --> 00:07:29,560 - Está como semental salvaje. - Lo seguiremos, entonces. 47 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 No querremos que le cause problemas a nuestra carpa nómada. 48 00:07:35,240 --> 00:07:39,480 Ese semental enloquecido galopará a toda fuerza para hallar una salida, 49 00:07:40,880 --> 00:07:44,960 o para morir intentándolo. 50 00:07:45,560 --> 00:07:47,720 Entonces hay que domar al semental. 51 00:07:48,560 --> 00:07:49,560 Tugtekin. 52 00:07:51,840 --> 00:07:57,360 Eres valiente, pero no sabes con quién lidias. 53 00:07:59,040 --> 00:08:02,160 Lo que intento decir es que todos los ríos llevan al mar. 54 00:08:02,880 --> 00:08:06,920 Tengo asuntos más importantes que Ertugrul con los cuales lidiar. 55 00:08:08,920 --> 00:08:11,640 - ¿Qué pasó, sobrino? - Tío, ya viene el invierno. 56 00:08:12,200 --> 00:08:13,440 Se nos acaba la comida. 57 00:08:14,200 --> 00:08:17,080 Necesitamos más trigo de inmediato. 58 00:08:20,040 --> 00:08:21,040 Tienes razón. 59 00:08:23,120 --> 00:08:25,120 Podemos comprarlo de aldeas armenias. 60 00:08:26,280 --> 00:08:27,520 Aún no vendemos el ganado. 61 00:08:28,240 --> 00:08:30,640 Las mujeres deben preparar los tejidos. 62 00:08:30,840 --> 00:08:33,520 Debemos sacar a nuestra tribu de este estado de guerra. 63 00:08:34,360 --> 00:08:35,920 Devolverles sus vidas normales. 64 00:08:37,400 --> 00:08:40,000 La gente está al límite. Dales algo de paz. 65 00:08:44,200 --> 00:08:47,520 La misión es tuya. Haz lo que sea necesario. 66 00:08:48,400 --> 00:08:49,360 Sí, Bey. 67 00:09:24,320 --> 00:09:25,920 Tengo buenas noticias para Noyan. 68 00:09:56,480 --> 00:09:59,080 Querida madre, mi querida madre. 69 00:10:00,680 --> 00:10:02,440 Tu hijo ha perdido su corazón. 70 00:10:03,720 --> 00:10:05,680 Me enamoré de una bella mujer. 71 00:10:06,760 --> 00:10:07,880 No puedo decírselo. 72 00:10:09,440 --> 00:10:10,720 Estoy impotente. 73 00:10:12,480 --> 00:10:14,880 El valiente de la guerra ahora es mudo. 74 00:10:22,520 --> 00:10:23,960 Sabía que te encontraría aquí. 75 00:10:26,480 --> 00:10:28,120 ¿Para qué viniste, Gokce Hatun? 76 00:10:29,320 --> 00:10:30,840 Quise hablar contigo a solas. 77 00:10:33,360 --> 00:10:35,080 ¿Siempre visitas a tu madre? 78 00:10:37,640 --> 00:10:39,960 Siempre vengo, desde el día en que la enterramos. 79 00:10:42,720 --> 00:10:44,960 Por lo menos tú tienes una tumba que visitar. 80 00:10:47,440 --> 00:10:49,520 Mis padres ni siquiera tienen tumba. 81 00:10:53,520 --> 00:10:55,080 ¿Qué le pasó a tu madre? 82 00:10:57,280 --> 00:10:59,160 Murió en mis brazos mientras cenaba. 83 00:11:02,800 --> 00:11:06,040 - Que su alma descanse en paz. - Amén. 84 00:11:08,360 --> 00:11:09,720 ¿Por qué estás aquí, Gokce? 85 00:11:11,560 --> 00:11:12,560 Bueno... 86 00:11:15,320 --> 00:11:17,720 A Ertugrul Bey le negaron su pedido en el cuartel. 87 00:11:19,040 --> 00:11:20,080 Así fue. 88 00:11:22,080 --> 00:11:24,640 Tugtekin, debes ayudar a Ertugrul. 89 00:11:27,160 --> 00:11:28,720 Ayúdalo para que juntos avancen. 90 00:11:30,040 --> 00:11:32,280 Ertugrul nunca abandona a los suyos. 91 00:11:34,400 --> 00:11:36,160 Él no, pero Tugtekin sí, ¿verdad? 92 00:11:37,880 --> 00:11:41,400 No quise decir eso. Me malentendiste. 93 00:11:42,640 --> 00:11:44,720 Creo que no trataron a Ertugrul con justicia. 94 00:11:46,680 --> 00:11:48,120 - Por eso... - ¡Basta, Gokce! 95 00:11:50,000 --> 00:11:51,080 Siempre Ertugrul. 96 00:11:52,280 --> 00:11:54,240 Su ambición no hará peligrar a mi carpa. 97 00:11:54,880 --> 00:11:56,640 Él debió cuidar de su carpa nómada 98 00:11:56,720 --> 00:11:59,120 en vez de pasar tiempo con su esposa. 99 00:12:01,560 --> 00:12:04,680 Debió ser un verdadero soldado y notar la trampa de sus traidores. 100 00:12:05,120 --> 00:12:06,840 ¡No me vuelvas a hablar de Ertugrul! 101 00:12:09,080 --> 00:12:10,160 ¡Jamás! 102 00:12:11,600 --> 00:12:12,560 Muy bien. 103 00:12:55,640 --> 00:12:56,640 ¿Qué pasó, Hatun? 104 00:12:58,040 --> 00:12:59,240 Nada, Bey. 105 00:13:02,680 --> 00:13:03,640 Dime, ¿qué pasó? 106 00:13:11,600 --> 00:13:13,880 Temo perecer en este lugar, 107 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 mientras huimos de la invasión mongol. 108 00:13:17,520 --> 00:13:19,680 No te vayas por las ramas, dime. 109 00:13:21,880 --> 00:13:25,600 Dependes demasiado de tu tío y de Tugtekin, Gundogdu. 110 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Dios, dame paciencia. 111 00:13:28,680 --> 00:13:32,240 Selcan, no dependo de nadie. 112 00:13:32,520 --> 00:13:38,400 Pero si la tribu kayi quiere vivir y salir de este lío, 113 00:13:38,520 --> 00:13:40,480 no nos queda más que vivir con ellos. 114 00:13:41,000 --> 00:13:44,880 Aytolun manipula a tu tío y a Tugtekin, pero no lo puedes ver. 115 00:13:45,800 --> 00:13:49,240 Y esta verdad que no ves será nuestro fin, un día. 116 00:13:49,600 --> 00:13:50,920 ¿De dónde salió eso? 117 00:13:56,120 --> 00:13:57,080 Gokce. 118 00:13:58,600 --> 00:14:01,160 Aytolun quiere controlarla. 119 00:14:02,440 --> 00:14:04,640 Como lo hizo con tu tío y con Tugtekin. 120 00:14:05,080 --> 00:14:05,920 ¿Gokce? 121 00:14:06,840 --> 00:14:09,360 Hablas así porque ella ya no está contigo. 122 00:14:10,320 --> 00:14:12,280 Estás celosa porque está cerca de Aytolun. 123 00:14:13,240 --> 00:14:17,600 Es mi querida hermana. La crié. 124 00:14:18,120 --> 00:14:21,680 Selcan, hablas así porque ella ya es adulta. 125 00:14:22,840 --> 00:14:24,280 ¿Qué quieres decir, Gundogdu? 126 00:14:25,920 --> 00:14:27,120 Me oíste, Hatun. 127 00:14:28,160 --> 00:14:30,160 Es cierto que criaste a Gokce. 128 00:14:30,840 --> 00:14:34,160 Pero no sólo la criaste, la consideraste tu familia. 129 00:14:35,120 --> 00:14:38,920 Ella sustituyó a tu hijo que no nació y la cuidaste como a él. 130 00:14:39,360 --> 00:14:40,440 Lo que intento decirte 131 00:14:41,240 --> 00:14:44,360 es que Gokce ya no te necesita, tú la necesitas. 132 00:14:44,720 --> 00:14:46,160 - Basta. - ¿Es malo eso? 133 00:14:46,320 --> 00:14:47,200 Basta. 134 00:14:47,880 --> 00:14:50,640 Haces esto porque ella está con Aytolun. 135 00:14:50,920 --> 00:14:53,400 Déjala descansar. 136 00:14:54,240 --> 00:14:57,000 Vive a sombra tuya en lugar de casarse. 137 00:15:00,960 --> 00:15:04,720 Guárdate tus preocupaciones. Tengo cosas más importantes que hacer. 138 00:15:17,920 --> 00:15:23,000 Mis pecados pasados no me dejarán nunca. 139 00:15:23,800 --> 00:15:24,680 Nunca. 140 00:15:58,440 --> 00:15:59,440 ¿Qué pasó, Kocabash? 141 00:16:00,840 --> 00:16:02,080 Mi caballo me tiró. 142 00:16:03,200 --> 00:16:04,400 ¿Necesitas ayuda? 143 00:16:05,440 --> 00:16:06,520 Yo puedo solo. 144 00:16:35,520 --> 00:16:36,760 ¿Seguro que no te caíste? 145 00:16:39,000 --> 00:16:41,120 Ese caballo no parece tener carácter fuerte. 146 00:16:43,200 --> 00:16:45,600 Dicen que ya no eres comandante de los soldados. 147 00:16:49,080 --> 00:16:51,640 Ser hijo de Suleyman Sha o vencer a los cruzados 148 00:16:52,360 --> 00:16:53,720 no bastó para salvarte. 149 00:16:54,880 --> 00:16:58,080 Al fin y al cabo, no eres más que un turco patético. 150 00:17:02,200 --> 00:17:04,200 Parece que sabes que tengo una mano débil. 151 00:17:05,640 --> 00:17:08,800 - Y tu lengua se volvió audaz. - Quítame la vida, entonces. 152 00:17:10,960 --> 00:17:13,960 Te la quitaré cuando sea hora, no te preocupes. 153 00:17:29,920 --> 00:17:31,000 Desde ahora, no montes... 154 00:17:32,000 --> 00:17:33,760 ...un caballo que no puedas controlar. 155 00:17:55,200 --> 00:17:57,560 Bey ya no es soldado, ¿verdad? 156 00:17:59,280 --> 00:18:03,160 Ni es Bey en el cuartel, ni es comandante de soldados. 157 00:18:07,000 --> 00:18:10,760 La madre Hayme y Gundogdu Bey. ¿Cómo lo lograron? 158 00:18:11,560 --> 00:18:15,920 Todos temen no poder evitar que Ertugrul Bey arremeta contra los mongoles. 159 00:18:23,320 --> 00:18:26,040 - Me llamaste, Wild Demir. - Tengo algo que decirte. 160 00:18:28,120 --> 00:18:29,040 ¿Qué pasó? 161 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 En el cuartel se tomaron decisiones sobre ti. 162 00:18:36,600 --> 00:18:37,560 Dogan. 163 00:18:39,080 --> 00:18:39,960 Turgut. 164 00:18:41,440 --> 00:18:47,120 Ustedes están bajo el mando de Ertugrul Bey. 165 00:18:49,760 --> 00:18:53,800 Cualquier error podría traerle problemas a nuestro Bey. Compórtense a la altura. 166 00:18:55,000 --> 00:18:56,160 Y yo, ¿qué? 167 00:18:58,480 --> 00:19:02,400 Tu situación es más complicada, Abdurrahman. 168 00:19:13,160 --> 00:19:14,160 Abdurrahman. 169 00:19:15,600 --> 00:19:18,200 Quítate tus armas y dáselas a los soldados. 170 00:19:38,000 --> 00:19:40,320 - ¿Te estás escuchando, Bogac? - ¡Dogan! 171 00:19:42,760 --> 00:19:46,160 Antes de tomar las armas de un soldado, debes quitarle la vida. 172 00:19:46,440 --> 00:19:49,120 Pues lo haré sin parpadear, Dogan. Vete con cuidado. 173 00:19:49,480 --> 00:19:51,360 - Entonces, ¡atrévete! - ¡Abdurrahman! 174 00:19:58,080 --> 00:19:59,080 Denme sus armas. 175 00:20:01,360 --> 00:20:02,680 ¿Qué dices, padre? 176 00:20:03,160 --> 00:20:05,480 Wild Demir, por favor. 177 00:20:07,000 --> 00:20:08,120 Lo decidió el cuartel. 178 00:20:10,720 --> 00:20:11,880 Serás aprisionado... 179 00:20:13,080 --> 00:20:17,040 ...hasta que averigüemos si ayudaste a los mongoles, 180 00:20:17,120 --> 00:20:20,720 traicionando a Gundogdu Bey y a Tugtekin Bey. 181 00:20:24,720 --> 00:20:28,960 Mi Bey me dijo que te matara si te resistías. 182 00:20:30,720 --> 00:20:32,440 - ¡Te sacaré los ojos! - ¡Turgut! 183 00:20:36,360 --> 00:20:38,560 ¡Abdurrahman, entrega tus armas! 184 00:20:40,640 --> 00:20:41,520 ¡Entrégalas! 185 00:20:43,680 --> 00:20:45,360 ¿Y si su inocencia no se comprueba? 186 00:20:47,200 --> 00:20:49,200 Entonces morirá allí. 187 00:20:49,800 --> 00:20:52,200 Prisión. 188 00:21:02,560 --> 00:21:04,080 Enloqueciste. 189 00:21:04,640 --> 00:21:06,840 La inocencia de mi hermano se demostrará. 190 00:21:08,440 --> 00:21:10,440 Entonces, ¡pagarás por esto! 191 00:22:24,560 --> 00:22:25,640 ¡Basta! 192 00:22:26,320 --> 00:22:27,400 ¡Basta! 193 00:22:31,960 --> 00:22:34,320 ¡Abdurrahman, ya basta! 194 00:22:48,640 --> 00:22:50,000 Pagarás por esto. 195 00:22:53,440 --> 00:22:54,320 ¡Samsa! 196 00:23:06,240 --> 00:23:07,520 La verdadera pelea empezó. 197 00:23:16,880 --> 00:23:17,760 ¡Abdurrahman! 198 00:23:19,520 --> 00:23:21,600 - ¿Adónde vas? - Cuida mis armas. 199 00:23:25,080 --> 00:23:26,120 ¿Adónde vas? 200 00:23:29,880 --> 00:23:31,120 A donde tengo que ir. 201 00:23:54,080 --> 00:23:54,920 Halime. 202 00:23:59,640 --> 00:24:00,480 ¡Halime! 203 00:24:03,480 --> 00:24:06,200 Así que arrinconaste a Ertugrul con la madre Hayme. 204 00:24:09,320 --> 00:24:11,720 ¿Pero ahora tu conciencia te molesta, Halime? 205 00:24:15,000 --> 00:24:17,920 Dijimos que no era fácil ser esposa de un soldado 206 00:24:18,520 --> 00:24:19,400 y te burlaste. 207 00:24:21,840 --> 00:24:25,840 Hasta aquí puede llegar una chica de palacio. 208 00:24:28,160 --> 00:24:29,120 Gokce. 209 00:24:31,680 --> 00:24:32,760 ¿No te has hartado? 210 00:24:34,840 --> 00:24:35,720 Mira esto. 211 00:24:39,000 --> 00:24:40,160 Me odias. 212 00:24:43,520 --> 00:24:44,880 ¿Cuánto durará esto? 213 00:24:45,960 --> 00:24:47,720 No me importas, Halime. 214 00:24:50,080 --> 00:24:53,680 No me importa si estás o no aquí. No me importa ni un poco. 215 00:24:56,240 --> 00:24:58,560 Estoy hablando de lo que le hiciste a Ertugrul. 216 00:24:59,960 --> 00:25:03,800 Si te queda algo de conciencia, piensa en lo que hiciste con mi madre. 217 00:25:29,440 --> 00:25:30,320 ¡Suéltenme! 218 00:26:15,440 --> 00:26:20,040 La flecha que le da al águila, está hecha de sus mismas plumas, Ak Tolgali. 219 00:26:22,040 --> 00:26:23,080 Mi madre... 220 00:26:24,440 --> 00:26:27,120 ...mi hermano, mi amante... 221 00:26:28,600 --> 00:26:29,560 ...me han detenido. 222 00:26:31,480 --> 00:26:33,640 Me dijeron que no me pasara de la raya. 223 00:26:35,520 --> 00:26:39,600 Me hicieron quedarme quieto frente a un tirano. 224 00:26:43,080 --> 00:26:47,320 "No puedes sostener una espada, deja de soñar", dijeron. 225 00:26:49,640 --> 00:26:50,560 ¿Y qué contesté? 226 00:26:53,280 --> 00:26:56,520 Nunca me doblegaré ante este mundo mortal, dejando a los... 227 00:26:58,120 --> 00:26:59,600 ...tiranos hacer lo que quieran. 228 00:27:01,440 --> 00:27:02,360 Nunca. 229 00:27:04,880 --> 00:27:08,520 El hijo de Suleyman Sha no se rinde. 230 00:27:10,280 --> 00:27:13,080 Nunca pide piedad. 231 00:27:33,520 --> 00:27:36,400 Todas las tierras que ves son nuestras, Hamza. 232 00:27:38,400 --> 00:27:41,200 Los hombres que nos apoyaron se bañaron de gloria. 233 00:27:42,680 --> 00:27:46,720 Estás con gente gloriosa. 234 00:27:50,080 --> 00:27:51,560 Pero los kayi son mi tribu. 235 00:27:52,560 --> 00:27:54,440 Se les perdonará la vida, Noyan. 236 00:27:57,000 --> 00:27:58,800 No nos importa la manada, Hamza. 237 00:28:00,280 --> 00:28:03,400 Nuestro problema es el pastor. 238 00:28:05,480 --> 00:28:08,320 Queremos que seas el pastor de esta manada. 239 00:28:10,520 --> 00:28:11,880 No quedarán mongoles aquí. 240 00:28:13,160 --> 00:28:17,600 Cuando nos vayamos, serás el pastor de la manada a nombre nuestro. 241 00:28:18,720 --> 00:28:19,600 Serás un Bey. 242 00:28:50,800 --> 00:28:54,200 Sacaron a Ertugrul del cuartel y le quitaron su título de soldado. 243 00:29:16,400 --> 00:29:17,960 Tu tribu tiene problemas, Hamza. 244 00:29:19,520 --> 00:29:21,000 Necesitamos acabar con eso. 245 00:29:23,920 --> 00:29:25,720 He acabado con muchos problemas antes. 246 00:29:26,680 --> 00:29:30,400 Pero no tocarás a la manada... 247 00:29:31,600 --> 00:29:33,080 ...tras quitarles a su pastor. 248 00:29:36,240 --> 00:29:37,960 Lo juro por los espíritus sagrados. 249 00:29:39,680 --> 00:29:40,720 La manada será tuya. 250 00:30:03,760 --> 00:30:04,800 Hamza es nuestro. 251 00:30:05,920 --> 00:30:09,160 Pero llevamos tanto aquí, ¿por qué no cazamos? 252 00:30:10,000 --> 00:30:14,240 No cazamos porque queremos que nuestra presa engorde. 253 00:30:15,480 --> 00:30:17,880 Valdrá la pena esperar, Tangut. 254 00:30:19,480 --> 00:30:20,600 Ten paciencia. 255 00:30:54,800 --> 00:30:57,520 - Que sea fácil, hija. - Gracias, madre. 256 00:31:20,360 --> 00:31:21,640 ¿Sabes algo de Ertugrul? 257 00:31:24,120 --> 00:31:25,080 No, madre. 258 00:31:29,160 --> 00:31:30,360 Así era de niño. 259 00:31:31,520 --> 00:31:33,880 Luchaba hasta obtener lo que quería. 260 00:31:35,560 --> 00:31:36,920 Nunca se rendía. 261 00:31:38,080 --> 00:31:42,160 Entonces buscaba una manera de convencernos. 262 00:31:49,520 --> 00:31:53,880 Hoy vi en sus ojos la sed de venganza contra los mongoles. 263 00:32:00,560 --> 00:32:05,880 Nadia aguantaría esa agonía, pero sobrevivió y volvió con nosotros. 264 00:32:09,840 --> 00:32:11,120 Si le hubiera dado permiso 265 00:32:13,400 --> 00:32:15,480 para pelear con los mongoles, 266 00:32:16,320 --> 00:32:20,840 él y sus hombres hubieran muerto. 267 00:32:27,080 --> 00:32:30,200 No puedo con este dolor, Halime, hija. 268 00:32:33,640 --> 00:32:35,080 Yo también tenía miedo, madre. 269 00:32:36,920 --> 00:32:39,760 Tuve mucho miedo, por primera vez, de perderlo. 270 00:32:46,600 --> 00:32:49,160 Todo Bey en el cuartel le teme a los mongoles, 271 00:32:49,840 --> 00:32:52,480 pero ninguno lo dice. 272 00:32:54,120 --> 00:32:55,320 La gente está al límite. 273 00:32:57,280 --> 00:33:02,080 Espero que Sultan Aleaddin corra a ayudarnos pronto con su ejército. 274 00:33:05,040 --> 00:33:06,840 - Si Dios quiere. - Sí, madre. 275 00:33:08,360 --> 00:33:09,360 Si Dios quiere. 276 00:33:18,040 --> 00:33:19,360 Por suerte, Bamsi no está, 277 00:33:20,480 --> 00:33:22,320 o tendríamos que lidiar con su locura. 278 00:33:24,600 --> 00:33:26,760 Ojalá todos fuéramos como él. 279 00:33:33,960 --> 00:33:35,280 Todo esto pasó... 280 00:33:35,960 --> 00:33:37,560 ...porque escuchamos razón. 281 00:33:48,760 --> 00:33:53,440 Estoy harto de escuchar razón. 282 00:33:58,200 --> 00:33:59,600 No tengo nada que perder. 283 00:34:15,600 --> 00:34:17,800 Tugtekin Bey mandó llamar a todos los soldados. 284 00:34:58,320 --> 00:34:59,280 Míralos. 285 00:35:04,240 --> 00:35:05,960 ¿Por cuánto los soportamos, hermano? 286 00:35:30,920 --> 00:35:32,960 Es hora de ponerte en tu lugar. 287 00:35:34,720 --> 00:35:36,000 Turgut y Dogan. 288 00:35:37,320 --> 00:35:39,520 Son tan testarudos como Ertugrul Bey. 289 00:35:41,400 --> 00:35:44,000 Ahora son unos insensatos que no conocen la obediencia. 290 00:35:48,360 --> 00:35:49,320 No te molestes. 291 00:35:50,760 --> 00:35:52,480 Ya hablamos entre nosotros, 292 00:35:53,080 --> 00:35:54,720 y decidimos que no tenemos remedio. 293 00:35:58,760 --> 00:36:01,040 Desde ahora, ya no somos soldados de esta carpa. 294 00:36:03,080 --> 00:36:05,440 Como estamos bajo mando de Ertugrul Bey, 295 00:36:07,120 --> 00:36:11,400 y él ya no tiene su puesto, tampoco somos soldados ya. 296 00:36:13,320 --> 00:36:17,200 Hasta que vuelva a tener el mando, no acataremos órdenes de ustedes. 297 00:36:19,560 --> 00:36:21,640 ¿Quién te crees para fruncirme el ceño? 298 00:36:25,040 --> 00:36:26,720 Soldados, ¡derríbenlos! 299 00:36:28,360 --> 00:36:29,320 ¡Alto! 300 00:36:29,720 --> 00:36:32,160 - ¡Hermano! - No puedo dejarte hacer esto, Tugtekin. 301 00:36:33,840 --> 00:36:35,400 ¡Envainen sus espadas! 302 00:36:43,280 --> 00:36:44,480 ¡No es campo de batalla! 303 00:36:44,840 --> 00:36:49,440 Desde ahora, ¡ningún soldado desenvainará contra otro! 304 00:36:52,960 --> 00:36:54,000 ¡Y ustedes! 305 00:36:55,760 --> 00:36:58,600 Si ya no son soldados, ¡váyanse de aquí! 306 00:37:01,080 --> 00:37:02,520 ¡Díganselo a todos! 307 00:37:10,880 --> 00:37:12,200 ¡Turgut! ¡Dogan! 308 00:37:19,720 --> 00:37:21,360 Ni piensen cruzarse por mi camino. 309 00:37:23,360 --> 00:37:24,280 Igualmente. 310 00:37:25,200 --> 00:37:28,680 No tendremos piedad ni de ustedes ni de los perros que nos manden. 311 00:37:30,960 --> 00:37:32,080 Bey. 312 00:38:16,200 --> 00:38:20,560 Mi tío, Tugtekin, mi hermano... 313 00:38:21,760 --> 00:38:24,800 ...todos quieren pasar el invierno esperando al ejército mongol. 314 00:38:27,080 --> 00:38:28,600 Creen que Noyan hará lo mismo. 315 00:38:30,000 --> 00:38:31,320 Pero se equivocan. 316 00:38:32,880 --> 00:38:34,520 ¿Cómo sostiene la espada una mano? 317 00:38:35,440 --> 00:38:36,960 ¿Cómo busca una mano la espada? 318 00:38:38,280 --> 00:38:41,800 Estás solo, la espada está sola, la carpa nómada está sola. 319 00:38:42,800 --> 00:38:43,920 El mundo está solo. 320 00:38:45,880 --> 00:38:48,680 Menos han conquistado a muchos antes, Geyikli. 321 00:38:50,360 --> 00:38:53,520 También sabemos romper cuellos de infieles, y sin espadas. 322 00:38:54,000 --> 00:38:57,440 Dime, ¿quiénes son esos infieles? 323 00:38:57,880 --> 00:39:00,280 ¿Viven dentro de ti? 324 00:39:03,560 --> 00:39:04,600 Bueno. 325 00:39:05,880 --> 00:39:08,520 Están adentro y afuera. 326 00:39:09,480 --> 00:39:14,960 Abdurrahman y tú serán mi mayor apoyo en esto. 327 00:39:15,360 --> 00:39:17,160 Dijiste que Abdurrahman es prisionero. 328 00:39:17,920 --> 00:39:19,960 Es a mi favor. 329 00:39:21,760 --> 00:39:25,400 Se llevaron a Abraham y tiraron a José a un pozo, 330 00:39:26,240 --> 00:39:28,160 crucificaron a Jesús, 331 00:39:29,240 --> 00:39:31,000 exiliaron a Moisés a la montaña. 332 00:39:31,840 --> 00:39:36,040 Pero Dios les dio fuerza y fueron salvos. 333 00:39:37,400 --> 00:39:38,400 Bien dicho. 334 00:39:40,680 --> 00:39:42,680 Mandaremos a Abdurrahman a espiar a Noyan. 335 00:39:43,360 --> 00:39:44,640 Será hombre de Noyan. 336 00:39:45,840 --> 00:39:49,400 ¿Qué quieres que haga? ¿Y qué te pido a cambio? 337 00:39:50,440 --> 00:39:53,680 Quiero que lleves a Abdurrahman a donde está Noyan. 338 00:39:56,600 --> 00:39:58,120 Lo que quieres suena bien... 339 00:39:59,120 --> 00:40:00,480 ...pero parece algo difícil. 340 00:40:03,200 --> 00:40:05,040 Para ti no existe lo difícil, Geyikli. 341 00:40:06,040 --> 00:40:07,720 Mira quién habla. 342 00:40:08,840 --> 00:40:11,440 El inatrapable. 343 00:40:14,320 --> 00:40:15,240 Gracias. 344 00:40:29,480 --> 00:40:30,800 Saqueaste por doquier. 345 00:40:32,440 --> 00:40:34,320 No irás lejos con esta crueldad, Noyan. 346 00:40:35,280 --> 00:40:36,800 Esto no es crueldad, Hamza. 347 00:40:38,160 --> 00:40:41,280 Sólo les damos una muerte honorable a quienes ya les tocaba morir. 348 00:40:42,120 --> 00:40:43,920 ¿Cuánto durará tu campaña? 349 00:40:47,960 --> 00:40:50,280 Hasta que los hijos de Gengis Kan reinen. 350 00:40:50,920 --> 00:40:53,600 Así como Dios es el único gobernante del cielo. 351 00:40:55,920 --> 00:40:59,800 El mundo conocerá la paz y la felicidad ese día, Hamza. 352 00:41:03,760 --> 00:41:05,680 Tienes a muchos turcos en tu ejército. 353 00:41:08,360 --> 00:41:09,960 Mi madre también es turca. 354 00:41:12,000 --> 00:41:13,520 Somos hermanos por parte de ella. 355 00:41:15,760 --> 00:41:17,200 ¿Por qué atacaste a los kayi? 356 00:41:20,480 --> 00:41:21,720 Para capturar a Ertugrul. 357 00:41:24,200 --> 00:41:26,080 Queríamos que gobernara Anatolia. 358 00:41:30,520 --> 00:41:32,440 Pero ahora te encontramos. 359 00:41:34,840 --> 00:41:36,080 No lo olvides, Hamza. 360 00:41:36,720 --> 00:41:39,760 Sólo la sangre purifica a la humanidad. 361 00:42:53,960 --> 00:42:55,960 Subtítulos: Marie Cozannet. 26781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.