Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,720 --> 00:02:12,040
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,620 --> 00:02:15,740
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:22,920 --> 00:02:24,360
Supe qué pasó
en el cuartel.
4
00:02:25,000 --> 00:02:26,080
No te preocupes.
5
00:02:27,320 --> 00:02:28,920
Siempre hay tormentas
en invierno.
6
00:02:32,440 --> 00:02:33,400
Bey, yo...
7
00:02:35,960 --> 00:02:37,160
...cometí un gran error.
8
00:02:38,320 --> 00:02:39,760
¿Cuál, gacela mía?
9
00:02:42,922 --> 00:02:44,422
Le dije a mi madre
que tu mano no sirve,
10
00:02:46,800 --> 00:02:51,480
y que buscas vengarte
sin poder blandir la espada.
11
00:02:54,120 --> 00:02:55,680
Afecté su juicio en el cuartel.
12
00:02:56,960 --> 00:02:58,120
¿Cómo pudiste hacer eso?
13
00:02:58,960 --> 00:02:59,960
¿Cómo?
14
00:03:07,240 --> 00:03:08,960
Temía no volver a verte.
15
00:03:11,520 --> 00:03:14,440
Temía que nuestro hijo
creciera sin su padre, Ertugrul.
16
00:03:15,280 --> 00:03:17,240
Si tanto temes que yo sea un mártir,
17
00:03:18,080 --> 00:03:19,392
es mejor que no me vuelvas a ver.
18
00:03:21,240 --> 00:03:23,840
- Y deja de verme como hombre.
- Ertugrul.
19
00:04:41,120 --> 00:04:42,040
Tú...
20
00:04:43,240 --> 00:04:44,280
Estás enferma.
21
00:04:46,240 --> 00:04:50,240
Infectas a todos
con tu corazón corrupto.
22
00:05:08,720 --> 00:05:12,040
Fuiste el único en contra de la decisión
del cuartel, Wild Demir.
23
00:05:13,000 --> 00:05:15,240
Mi opinión no importa, Bey.
24
00:05:16,080 --> 00:05:19,400
Lo que importa es
lo que dijo Ertugrul Bey.
25
00:05:20,720 --> 00:05:22,720
Dijo que acataría la decisión del cuartel.
26
00:05:26,040 --> 00:05:32,080
Cometiste un gran error al quitarle
su puesto y soldados a Ertugrul Bey.
27
00:05:33,200 --> 00:05:37,080
¿Puedes sacar el amor de Ertugrul
de los corazones de sus soldados?
28
00:05:39,280 --> 00:05:41,880
El deber del acero
es convertirse en espada.
29
00:05:44,200 --> 00:05:46,160
Las yeguas se le adiestra
para ser caballo.
30
00:05:47,720 --> 00:05:49,480
Y el hombre entrena
para ser guerrero.
31
00:05:50,960 --> 00:05:54,520
Si un hombre no puede blandir una espada,
no puede ser soldado, Wild Demir.
32
00:06:00,520 --> 00:06:04,480
Una espada se blande
con el corazón, Tugtekin.
33
00:06:06,200 --> 00:06:09,200
A un caballo se le adiestra con amor...
34
00:06:10,360 --> 00:06:12,880
...y un soldado se entrena con conciencia.
35
00:06:14,960 --> 00:06:18,280
Después de todos estos años,
36
00:06:18,520 --> 00:06:22,440
piensas que blandir una espada
y montar a caballo te hace soldado.
37
00:06:23,360 --> 00:06:26,680
Estás equivocado, Tugtekin.
Qué pena.
38
00:06:28,240 --> 00:06:29,400
Wild Demir.
39
00:06:31,280 --> 00:06:34,440
Wild Demir, sabe tu lugar.
40
00:06:36,320 --> 00:06:38,320
Si me tomas por una espada que forjaste,
41
00:06:39,600 --> 00:06:41,560
- te haré pagar por ello.
- Tugtekin.
42
00:06:42,640 --> 00:06:45,920
Si no controlas tu mal humor,
te desviarás de tu camino.
43
00:06:50,160 --> 00:06:51,400
Siéntate, Tugtekin.
44
00:06:54,640 --> 00:06:55,600
Siéntate.
45
00:07:17,160 --> 00:07:18,840
¿Qué hará Ertugrul, Gundogdu?
46
00:07:25,920 --> 00:07:29,560
- Está como semental salvaje.
- Lo seguiremos, entonces.
47
00:07:30,560 --> 00:07:33,400
No querremos que le cause problemas
a nuestra carpa nómada.
48
00:07:35,240 --> 00:07:39,480
Ese semental enloquecido galopará
a toda fuerza para hallar una salida,
49
00:07:40,880 --> 00:07:44,960
o para morir intentándolo.
50
00:07:45,560 --> 00:07:47,720
Entonces hay que domar al semental.
51
00:07:48,560 --> 00:07:49,560
Tugtekin.
52
00:07:51,840 --> 00:07:57,360
Eres valiente,
pero no sabes con quién lidias.
53
00:07:59,040 --> 00:08:02,160
Lo que intento decir es que
todos los ríos llevan al mar.
54
00:08:02,880 --> 00:08:06,920
Tengo asuntos más importantes
que Ertugrul con los cuales lidiar.
55
00:08:08,920 --> 00:08:11,640
- ¿Qué pasó, sobrino?
- Tío, ya viene el invierno.
56
00:08:12,200 --> 00:08:13,440
Se nos acaba la comida.
57
00:08:14,200 --> 00:08:17,080
Necesitamos más trigo de inmediato.
58
00:08:20,040 --> 00:08:21,040
Tienes razón.
59
00:08:23,120 --> 00:08:25,120
Podemos comprarlo de aldeas armenias.
60
00:08:26,280 --> 00:08:27,520
Aún no vendemos el ganado.
61
00:08:28,240 --> 00:08:30,640
Las mujeres deben preparar los tejidos.
62
00:08:30,840 --> 00:08:33,520
Debemos sacar a nuestra tribu
de este estado de guerra.
63
00:08:34,360 --> 00:08:35,920
Devolverles sus vidas normales.
64
00:08:37,400 --> 00:08:40,000
La gente está al límite.
Dales algo de paz.
65
00:08:44,200 --> 00:08:47,520
La misión es tuya.
Haz lo que sea necesario.
66
00:08:48,400 --> 00:08:49,360
Sí, Bey.
67
00:09:24,320 --> 00:09:25,920
Tengo buenas noticias para Noyan.
68
00:09:56,480 --> 00:09:59,080
Querida madre, mi querida madre.
69
00:10:00,680 --> 00:10:02,440
Tu hijo ha perdido su corazón.
70
00:10:03,720 --> 00:10:05,680
Me enamoré de una bella mujer.
71
00:10:06,760 --> 00:10:07,880
No puedo decírselo.
72
00:10:09,440 --> 00:10:10,720
Estoy impotente.
73
00:10:12,480 --> 00:10:14,880
El valiente de la guerra
ahora es mudo.
74
00:10:22,520 --> 00:10:23,960
Sabía que te encontraría aquí.
75
00:10:26,480 --> 00:10:28,120
¿Para qué viniste, Gokce Hatun?
76
00:10:29,320 --> 00:10:30,840
Quise hablar contigo a solas.
77
00:10:33,360 --> 00:10:35,080
¿Siempre visitas a tu madre?
78
00:10:37,640 --> 00:10:39,960
Siempre vengo, desde el día
en que la enterramos.
79
00:10:42,720 --> 00:10:44,960
Por lo menos tú tienes
una tumba que visitar.
80
00:10:47,440 --> 00:10:49,520
Mis padres ni siquiera tienen tumba.
81
00:10:53,520 --> 00:10:55,080
¿Qué le pasó a tu madre?
82
00:10:57,280 --> 00:10:59,160
Murió en mis brazos mientras cenaba.
83
00:11:02,800 --> 00:11:06,040
- Que su alma descanse en paz.
- Amén.
84
00:11:08,360 --> 00:11:09,720
¿Por qué estás aquí, Gokce?
85
00:11:11,560 --> 00:11:12,560
Bueno...
86
00:11:15,320 --> 00:11:17,720
A Ertugrul Bey le negaron
su pedido en el cuartel.
87
00:11:19,040 --> 00:11:20,080
Así fue.
88
00:11:22,080 --> 00:11:24,640
Tugtekin, debes ayudar a Ertugrul.
89
00:11:27,160 --> 00:11:28,720
Ayúdalo para que juntos avancen.
90
00:11:30,040 --> 00:11:32,280
Ertugrul nunca abandona a los suyos.
91
00:11:34,400 --> 00:11:36,160
Él no, pero Tugtekin sí, ¿verdad?
92
00:11:37,880 --> 00:11:41,400
No quise decir eso.
Me malentendiste.
93
00:11:42,640 --> 00:11:44,720
Creo que no trataron a Ertugrul
con justicia.
94
00:11:46,680 --> 00:11:48,120
- Por eso...
- ¡Basta, Gokce!
95
00:11:50,000 --> 00:11:51,080
Siempre Ertugrul.
96
00:11:52,280 --> 00:11:54,240
Su ambición no
hará peligrar a mi carpa.
97
00:11:54,880 --> 00:11:56,640
Él debió cuidar de su carpa nómada
98
00:11:56,720 --> 00:11:59,120
en vez de pasar tiempo con su esposa.
99
00:12:01,560 --> 00:12:04,680
Debió ser un verdadero soldado
y notar la trampa de sus traidores.
100
00:12:05,120 --> 00:12:06,840
¡No me vuelvas a hablar de Ertugrul!
101
00:12:09,080 --> 00:12:10,160
¡Jamás!
102
00:12:11,600 --> 00:12:12,560
Muy bien.
103
00:12:55,640 --> 00:12:56,640
¿Qué pasó, Hatun?
104
00:12:58,040 --> 00:12:59,240
Nada, Bey.
105
00:13:02,680 --> 00:13:03,640
Dime, ¿qué pasó?
106
00:13:11,600 --> 00:13:13,880
Temo perecer en este lugar,
107
00:13:13,960 --> 00:13:15,800
mientras huimos
de la invasión mongol.
108
00:13:17,520 --> 00:13:19,680
No te vayas por las ramas, dime.
109
00:13:21,880 --> 00:13:25,600
Dependes demasiado de tu tío
y de Tugtekin, Gundogdu.
110
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Dios, dame paciencia.
111
00:13:28,680 --> 00:13:32,240
Selcan, no dependo de nadie.
112
00:13:32,520 --> 00:13:38,400
Pero si la tribu kayi quiere vivir
y salir de este lío,
113
00:13:38,520 --> 00:13:40,480
no nos queda más
que vivir con ellos.
114
00:13:41,000 --> 00:13:44,880
Aytolun manipula a tu tío y a Tugtekin,
pero no lo puedes ver.
115
00:13:45,800 --> 00:13:49,240
Y esta verdad que no ves
será nuestro fin, un día.
116
00:13:49,600 --> 00:13:50,920
¿De dónde salió eso?
117
00:13:56,120 --> 00:13:57,080
Gokce.
118
00:13:58,600 --> 00:14:01,160
Aytolun quiere controlarla.
119
00:14:02,440 --> 00:14:04,640
Como lo hizo con tu tío y con Tugtekin.
120
00:14:05,080 --> 00:14:05,920
¿Gokce?
121
00:14:06,840 --> 00:14:09,360
Hablas así
porque ella ya no está contigo.
122
00:14:10,320 --> 00:14:12,280
Estás celosa
porque está cerca de Aytolun.
123
00:14:13,240 --> 00:14:17,600
Es mi querida hermana.
La crié.
124
00:14:18,120 --> 00:14:21,680
Selcan, hablas así
porque ella ya es adulta.
125
00:14:22,840 --> 00:14:24,280
¿Qué quieres decir, Gundogdu?
126
00:14:25,920 --> 00:14:27,120
Me oíste, Hatun.
127
00:14:28,160 --> 00:14:30,160
Es cierto que criaste a Gokce.
128
00:14:30,840 --> 00:14:34,160
Pero no sólo la criaste,
la consideraste tu familia.
129
00:14:35,120 --> 00:14:38,920
Ella sustituyó a tu hijo que no nació
y la cuidaste como a él.
130
00:14:39,360 --> 00:14:40,440
Lo que intento decirte
131
00:14:41,240 --> 00:14:44,360
es que Gokce ya no te necesita,
tú la necesitas.
132
00:14:44,720 --> 00:14:46,160
- Basta.
- ¿Es malo eso?
133
00:14:46,320 --> 00:14:47,200
Basta.
134
00:14:47,880 --> 00:14:50,640
Haces esto porque ella está con Aytolun.
135
00:14:50,920 --> 00:14:53,400
Déjala descansar.
136
00:14:54,240 --> 00:14:57,000
Vive a sombra tuya en lugar de casarse.
137
00:15:00,960 --> 00:15:04,720
Guárdate tus preocupaciones.
Tengo cosas más importantes que hacer.
138
00:15:17,920 --> 00:15:23,000
Mis pecados pasados no me dejarán nunca.
139
00:15:23,800 --> 00:15:24,680
Nunca.
140
00:15:58,440 --> 00:15:59,440
¿Qué pasó, Kocabash?
141
00:16:00,840 --> 00:16:02,080
Mi caballo me tiró.
142
00:16:03,200 --> 00:16:04,400
¿Necesitas ayuda?
143
00:16:05,440 --> 00:16:06,520
Yo puedo solo.
144
00:16:35,520 --> 00:16:36,760
¿Seguro que no te caíste?
145
00:16:39,000 --> 00:16:41,120
Ese caballo no parece
tener carácter fuerte.
146
00:16:43,200 --> 00:16:45,600
Dicen que ya no eres comandante
de los soldados.
147
00:16:49,080 --> 00:16:51,640
Ser hijo de Suleyman Sha
o vencer a los cruzados
148
00:16:52,360 --> 00:16:53,720
no bastó para salvarte.
149
00:16:54,880 --> 00:16:58,080
Al fin y al cabo,
no eres más que un turco patético.
150
00:17:02,200 --> 00:17:04,200
Parece que sabes que tengo
una mano débil.
151
00:17:05,640 --> 00:17:08,800
- Y tu lengua se volvió audaz.
- Quítame la vida, entonces.
152
00:17:10,960 --> 00:17:13,960
Te la quitaré cuando sea hora,
no te preocupes.
153
00:17:29,920 --> 00:17:31,000
Desde ahora, no montes...
154
00:17:32,000 --> 00:17:33,760
...un caballo
que no puedas controlar.
155
00:17:55,200 --> 00:17:57,560
Bey ya no es soldado, ¿verdad?
156
00:17:59,280 --> 00:18:03,160
Ni es Bey en el cuartel,
ni es comandante de soldados.
157
00:18:07,000 --> 00:18:10,760
La madre Hayme y Gundogdu Bey.
¿Cómo lo lograron?
158
00:18:11,560 --> 00:18:15,920
Todos temen no poder evitar que
Ertugrul Bey arremeta contra los mongoles.
159
00:18:23,320 --> 00:18:26,040
- Me llamaste, Wild Demir.
- Tengo algo que decirte.
160
00:18:28,120 --> 00:18:29,040
¿Qué pasó?
161
00:18:29,320 --> 00:18:31,520
En el cuartel se tomaron
decisiones sobre ti.
162
00:18:36,600 --> 00:18:37,560
Dogan.
163
00:18:39,080 --> 00:18:39,960
Turgut.
164
00:18:41,440 --> 00:18:47,120
Ustedes están bajo el mando
de Ertugrul Bey.
165
00:18:49,760 --> 00:18:53,800
Cualquier error podría traerle problemas
a nuestro Bey. Compórtense a la altura.
166
00:18:55,000 --> 00:18:56,160
Y yo, ¿qué?
167
00:18:58,480 --> 00:19:02,400
Tu situación es más complicada,
Abdurrahman.
168
00:19:13,160 --> 00:19:14,160
Abdurrahman.
169
00:19:15,600 --> 00:19:18,200
Quítate tus armas
y dáselas a los soldados.
170
00:19:38,000 --> 00:19:40,320
- ¿Te estás escuchando, Bogac?
- ¡Dogan!
171
00:19:42,760 --> 00:19:46,160
Antes de tomar las armas de un soldado,
debes quitarle la vida.
172
00:19:46,440 --> 00:19:49,120
Pues lo haré sin parpadear, Dogan.
Vete con cuidado.
173
00:19:49,480 --> 00:19:51,360
- Entonces, ¡atrévete!
- ¡Abdurrahman!
174
00:19:58,080 --> 00:19:59,080
Denme sus armas.
175
00:20:01,360 --> 00:20:02,680
¿Qué dices, padre?
176
00:20:03,160 --> 00:20:05,480
Wild Demir, por favor.
177
00:20:07,000 --> 00:20:08,120
Lo decidió el cuartel.
178
00:20:10,720 --> 00:20:11,880
Serás aprisionado...
179
00:20:13,080 --> 00:20:17,040
...hasta que averigüemos
si ayudaste a los mongoles,
180
00:20:17,120 --> 00:20:20,720
traicionando a Gundogdu Bey
y a Tugtekin Bey.
181
00:20:24,720 --> 00:20:28,960
Mi Bey me dijo
que te matara si te resistías.
182
00:20:30,720 --> 00:20:32,440
- ¡Te sacaré los ojos!
- ¡Turgut!
183
00:20:36,360 --> 00:20:38,560
¡Abdurrahman, entrega tus armas!
184
00:20:40,640 --> 00:20:41,520
¡Entrégalas!
185
00:20:43,680 --> 00:20:45,360
¿Y si su inocencia
no se comprueba?
186
00:20:47,200 --> 00:20:49,200
Entonces morirá allí.
187
00:20:49,800 --> 00:20:52,200
Prisión.
188
00:21:02,560 --> 00:21:04,080
Enloqueciste.
189
00:21:04,640 --> 00:21:06,840
La inocencia de mi hermano
se demostrará.
190
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
Entonces, ¡pagarás por esto!
191
00:22:24,560 --> 00:22:25,640
¡Basta!
192
00:22:26,320 --> 00:22:27,400
¡Basta!
193
00:22:31,960 --> 00:22:34,320
¡Abdurrahman, ya basta!
194
00:22:48,640 --> 00:22:50,000
Pagarás por esto.
195
00:22:53,440 --> 00:22:54,320
¡Samsa!
196
00:23:06,240 --> 00:23:07,520
La verdadera pelea empezó.
197
00:23:16,880 --> 00:23:17,760
¡Abdurrahman!
198
00:23:19,520 --> 00:23:21,600
- ¿Adónde vas?
- Cuida mis armas.
199
00:23:25,080 --> 00:23:26,120
¿Adónde vas?
200
00:23:29,880 --> 00:23:31,120
A donde tengo que ir.
201
00:23:54,080 --> 00:23:54,920
Halime.
202
00:23:59,640 --> 00:24:00,480
¡Halime!
203
00:24:03,480 --> 00:24:06,200
Así que arrinconaste a Ertugrul
con la madre Hayme.
204
00:24:09,320 --> 00:24:11,720
¿Pero ahora tu conciencia
te molesta, Halime?
205
00:24:15,000 --> 00:24:17,920
Dijimos que no era fácil
ser esposa de un soldado
206
00:24:18,520 --> 00:24:19,400
y te burlaste.
207
00:24:21,840 --> 00:24:25,840
Hasta aquí puede llegar
una chica de palacio.
208
00:24:28,160 --> 00:24:29,120
Gokce.
209
00:24:31,680 --> 00:24:32,760
¿No te has hartado?
210
00:24:34,840 --> 00:24:35,720
Mira esto.
211
00:24:39,000 --> 00:24:40,160
Me odias.
212
00:24:43,520 --> 00:24:44,880
¿Cuánto durará esto?
213
00:24:45,960 --> 00:24:47,720
No me importas, Halime.
214
00:24:50,080 --> 00:24:53,680
No me importa si estás o no aquí.
No me importa ni un poco.
215
00:24:56,240 --> 00:24:58,560
Estoy hablando
de lo que le hiciste a Ertugrul.
216
00:24:59,960 --> 00:25:03,800
Si te queda algo de conciencia,
piensa en lo que hiciste con mi madre.
217
00:25:29,440 --> 00:25:30,320
¡Suéltenme!
218
00:26:15,440 --> 00:26:20,040
La flecha que le da al águila, está hecha
de sus mismas plumas, Ak Tolgali.
219
00:26:22,040 --> 00:26:23,080
Mi madre...
220
00:26:24,440 --> 00:26:27,120
...mi hermano, mi amante...
221
00:26:28,600 --> 00:26:29,560
...me han detenido.
222
00:26:31,480 --> 00:26:33,640
Me dijeron
que no me pasara de la raya.
223
00:26:35,520 --> 00:26:39,600
Me hicieron quedarme quieto
frente a un tirano.
224
00:26:43,080 --> 00:26:47,320
"No puedes sostener una espada,
deja de soñar", dijeron.
225
00:26:49,640 --> 00:26:50,560
¿Y qué contesté?
226
00:26:53,280 --> 00:26:56,520
Nunca me doblegaré
ante este mundo mortal, dejando a los...
227
00:26:58,120 --> 00:26:59,600
...tiranos hacer lo que quieran.
228
00:27:01,440 --> 00:27:02,360
Nunca.
229
00:27:04,880 --> 00:27:08,520
El hijo de Suleyman Sha no se rinde.
230
00:27:10,280 --> 00:27:13,080
Nunca pide piedad.
231
00:27:33,520 --> 00:27:36,400
Todas las tierras que ves
son nuestras, Hamza.
232
00:27:38,400 --> 00:27:41,200
Los hombres que nos apoyaron
se bañaron de gloria.
233
00:27:42,680 --> 00:27:46,720
Estás con gente gloriosa.
234
00:27:50,080 --> 00:27:51,560
Pero los kayi
son mi tribu.
235
00:27:52,560 --> 00:27:54,440
Se les perdonará la vida, Noyan.
236
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
No nos importa la manada, Hamza.
237
00:28:00,280 --> 00:28:03,400
Nuestro problema es el pastor.
238
00:28:05,480 --> 00:28:08,320
Queremos que seas el pastor
de esta manada.
239
00:28:10,520 --> 00:28:11,880
No quedarán mongoles aquí.
240
00:28:13,160 --> 00:28:17,600
Cuando nos vayamos, serás el pastor
de la manada a nombre nuestro.
241
00:28:18,720 --> 00:28:19,600
Serás un Bey.
242
00:28:50,800 --> 00:28:54,200
Sacaron a Ertugrul del cuartel
y le quitaron su título de soldado.
243
00:29:16,400 --> 00:29:17,960
Tu tribu tiene problemas, Hamza.
244
00:29:19,520 --> 00:29:21,000
Necesitamos acabar con eso.
245
00:29:23,920 --> 00:29:25,720
He acabado
con muchos problemas antes.
246
00:29:26,680 --> 00:29:30,400
Pero no tocarás a la manada...
247
00:29:31,600 --> 00:29:33,080
...tras quitarles a su pastor.
248
00:29:36,240 --> 00:29:37,960
Lo juro por los espíritus sagrados.
249
00:29:39,680 --> 00:29:40,720
La manada será tuya.
250
00:30:03,760 --> 00:30:04,800
Hamza es nuestro.
251
00:30:05,920 --> 00:30:09,160
Pero llevamos tanto aquí,
¿por qué no cazamos?
252
00:30:10,000 --> 00:30:14,240
No cazamos porque queremos
que nuestra presa engorde.
253
00:30:15,480 --> 00:30:17,880
Valdrá la pena esperar, Tangut.
254
00:30:19,480 --> 00:30:20,600
Ten paciencia.
255
00:30:54,800 --> 00:30:57,520
- Que sea fácil, hija.
- Gracias, madre.
256
00:31:20,360 --> 00:31:21,640
¿Sabes algo de Ertugrul?
257
00:31:24,120 --> 00:31:25,080
No, madre.
258
00:31:29,160 --> 00:31:30,360
Así era de niño.
259
00:31:31,520 --> 00:31:33,880
Luchaba hasta obtener lo que quería.
260
00:31:35,560 --> 00:31:36,920
Nunca se rendía.
261
00:31:38,080 --> 00:31:42,160
Entonces buscaba
una manera de convencernos.
262
00:31:49,520 --> 00:31:53,880
Hoy vi en sus ojos la sed de venganza
contra los mongoles.
263
00:32:00,560 --> 00:32:05,880
Nadia aguantaría esa agonía,
pero sobrevivió y volvió con nosotros.
264
00:32:09,840 --> 00:32:11,120
Si le hubiera dado permiso
265
00:32:13,400 --> 00:32:15,480
para pelear con los mongoles,
266
00:32:16,320 --> 00:32:20,840
él y sus hombres hubieran muerto.
267
00:32:27,080 --> 00:32:30,200
No puedo con este dolor, Halime, hija.
268
00:32:33,640 --> 00:32:35,080
Yo también tenía miedo, madre.
269
00:32:36,920 --> 00:32:39,760
Tuve mucho miedo, por primera vez,
de perderlo.
270
00:32:46,600 --> 00:32:49,160
Todo Bey en el cuartel
le teme a los mongoles,
271
00:32:49,840 --> 00:32:52,480
pero ninguno lo dice.
272
00:32:54,120 --> 00:32:55,320
La gente está al límite.
273
00:32:57,280 --> 00:33:02,080
Espero que Sultan Aleaddin corra
a ayudarnos pronto con su ejército.
274
00:33:05,040 --> 00:33:06,840
- Si Dios quiere.
- Sí, madre.
275
00:33:08,360 --> 00:33:09,360
Si Dios quiere.
276
00:33:18,040 --> 00:33:19,360
Por suerte, Bamsi no está,
277
00:33:20,480 --> 00:33:22,320
o tendríamos que lidiar
con su locura.
278
00:33:24,600 --> 00:33:26,760
Ojalá todos fuéramos como él.
279
00:33:33,960 --> 00:33:35,280
Todo esto pasó...
280
00:33:35,960 --> 00:33:37,560
...porque escuchamos razón.
281
00:33:48,760 --> 00:33:53,440
Estoy harto de escuchar razón.
282
00:33:58,200 --> 00:33:59,600
No tengo nada que perder.
283
00:34:15,600 --> 00:34:17,800
Tugtekin Bey mandó llamar
a todos los soldados.
284
00:34:58,320 --> 00:34:59,280
Míralos.
285
00:35:04,240 --> 00:35:05,960
¿Por cuánto
los soportamos, hermano?
286
00:35:30,920 --> 00:35:32,960
Es hora de ponerte en tu lugar.
287
00:35:34,720 --> 00:35:36,000
Turgut y Dogan.
288
00:35:37,320 --> 00:35:39,520
Son tan testarudos como Ertugrul Bey.
289
00:35:41,400 --> 00:35:44,000
Ahora son unos insensatos
que no conocen la obediencia.
290
00:35:48,360 --> 00:35:49,320
No te molestes.
291
00:35:50,760 --> 00:35:52,480
Ya hablamos entre nosotros,
292
00:35:53,080 --> 00:35:54,720
y decidimos
que no tenemos remedio.
293
00:35:58,760 --> 00:36:01,040
Desde ahora, ya no somos soldados
de esta carpa.
294
00:36:03,080 --> 00:36:05,440
Como estamos bajo mando de Ertugrul Bey,
295
00:36:07,120 --> 00:36:11,400
y él ya no tiene su puesto,
tampoco somos soldados ya.
296
00:36:13,320 --> 00:36:17,200
Hasta que vuelva a tener el mando,
no acataremos órdenes de ustedes.
297
00:36:19,560 --> 00:36:21,640
¿Quién te crees para fruncirme el ceño?
298
00:36:25,040 --> 00:36:26,720
Soldados, ¡derríbenlos!
299
00:36:28,360 --> 00:36:29,320
¡Alto!
300
00:36:29,720 --> 00:36:32,160
- ¡Hermano!
- No puedo dejarte hacer esto, Tugtekin.
301
00:36:33,840 --> 00:36:35,400
¡Envainen sus espadas!
302
00:36:43,280 --> 00:36:44,480
¡No es campo de batalla!
303
00:36:44,840 --> 00:36:49,440
Desde ahora, ¡ningún soldado
desenvainará contra otro!
304
00:36:52,960 --> 00:36:54,000
¡Y ustedes!
305
00:36:55,760 --> 00:36:58,600
Si ya no son soldados,
¡váyanse de aquí!
306
00:37:01,080 --> 00:37:02,520
¡Díganselo a todos!
307
00:37:10,880 --> 00:37:12,200
¡Turgut!
¡Dogan!
308
00:37:19,720 --> 00:37:21,360
Ni piensen cruzarse por mi camino.
309
00:37:23,360 --> 00:37:24,280
Igualmente.
310
00:37:25,200 --> 00:37:28,680
No tendremos piedad ni de ustedes
ni de los perros que nos manden.
311
00:37:30,960 --> 00:37:32,080
Bey.
312
00:38:16,200 --> 00:38:20,560
Mi tío, Tugtekin, mi hermano...
313
00:38:21,760 --> 00:38:24,800
...todos quieren pasar el invierno
esperando al ejército mongol.
314
00:38:27,080 --> 00:38:28,600
Creen que Noyan hará lo mismo.
315
00:38:30,000 --> 00:38:31,320
Pero se equivocan.
316
00:38:32,880 --> 00:38:34,520
¿Cómo sostiene la espada una mano?
317
00:38:35,440 --> 00:38:36,960
¿Cómo busca una mano la espada?
318
00:38:38,280 --> 00:38:41,800
Estás solo, la espada está sola,
la carpa nómada está sola.
319
00:38:42,800 --> 00:38:43,920
El mundo está solo.
320
00:38:45,880 --> 00:38:48,680
Menos han conquistado
a muchos antes, Geyikli.
321
00:38:50,360 --> 00:38:53,520
También sabemos romper
cuellos de infieles, y sin espadas.
322
00:38:54,000 --> 00:38:57,440
Dime, ¿quiénes son esos infieles?
323
00:38:57,880 --> 00:39:00,280
¿Viven dentro de ti?
324
00:39:03,560 --> 00:39:04,600
Bueno.
325
00:39:05,880 --> 00:39:08,520
Están adentro y afuera.
326
00:39:09,480 --> 00:39:14,960
Abdurrahman y tú serán
mi mayor apoyo en esto.
327
00:39:15,360 --> 00:39:17,160
Dijiste que Abdurrahman
es prisionero.
328
00:39:17,920 --> 00:39:19,960
Es a mi favor.
329
00:39:21,760 --> 00:39:25,400
Se llevaron a Abraham
y tiraron a José a un pozo,
330
00:39:26,240 --> 00:39:28,160
crucificaron a Jesús,
331
00:39:29,240 --> 00:39:31,000
exiliaron a Moisés a la montaña.
332
00:39:31,840 --> 00:39:36,040
Pero Dios les dio fuerza
y fueron salvos.
333
00:39:37,400 --> 00:39:38,400
Bien dicho.
334
00:39:40,680 --> 00:39:42,680
Mandaremos a Abdurrahman
a espiar a Noyan.
335
00:39:43,360 --> 00:39:44,640
Será hombre de Noyan.
336
00:39:45,840 --> 00:39:49,400
¿Qué quieres que haga?
¿Y qué te pido a cambio?
337
00:39:50,440 --> 00:39:53,680
Quiero que lleves a Abdurrahman
a donde está Noyan.
338
00:39:56,600 --> 00:39:58,120
Lo que quieres suena bien...
339
00:39:59,120 --> 00:40:00,480
...pero parece algo difícil.
340
00:40:03,200 --> 00:40:05,040
Para ti no existe lo difícil, Geyikli.
341
00:40:06,040 --> 00:40:07,720
Mira quién habla.
342
00:40:08,840 --> 00:40:11,440
El inatrapable.
343
00:40:14,320 --> 00:40:15,240
Gracias.
344
00:40:29,480 --> 00:40:30,800
Saqueaste por doquier.
345
00:40:32,440 --> 00:40:34,320
No irás lejos
con esta crueldad, Noyan.
346
00:40:35,280 --> 00:40:36,800
Esto no es crueldad, Hamza.
347
00:40:38,160 --> 00:40:41,280
Sólo les damos una muerte honorable
a quienes ya les tocaba morir.
348
00:40:42,120 --> 00:40:43,920
¿Cuánto durará tu campaña?
349
00:40:47,960 --> 00:40:50,280
Hasta que los hijos de Gengis Kan reinen.
350
00:40:50,920 --> 00:40:53,600
Así como Dios es
el único gobernante del cielo.
351
00:40:55,920 --> 00:40:59,800
El mundo conocerá la paz
y la felicidad ese día, Hamza.
352
00:41:03,760 --> 00:41:05,680
Tienes a muchos turcos en tu ejército.
353
00:41:08,360 --> 00:41:09,960
Mi madre también es turca.
354
00:41:12,000 --> 00:41:13,520
Somos hermanos
por parte de ella.
355
00:41:15,760 --> 00:41:17,200
¿Por qué atacaste a los kayi?
356
00:41:20,480 --> 00:41:21,720
Para capturar a Ertugrul.
357
00:41:24,200 --> 00:41:26,080
Queríamos que gobernara Anatolia.
358
00:41:30,520 --> 00:41:32,440
Pero ahora te encontramos.
359
00:41:34,840 --> 00:41:36,080
No lo olvides, Hamza.
360
00:41:36,720 --> 00:41:39,760
Sólo la sangre purifica a la humanidad.
361
00:42:53,960 --> 00:42:55,960
Subtítulos: Marie Cozannet.
26781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.