Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,200
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,600 --> 00:02:15,680
NINGÚN ANIMAL RESULTO HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:00,400 --> 00:03:03,920
Dime, Eymish Baci,
¿está bien Ertugrul Bey?
4
00:03:08,600 --> 00:03:09,440
¡Habla!
5
00:03:11,840 --> 00:03:13,760
¿Qué pasa con nuestro corazón valiente?
6
00:03:26,160 --> 00:03:28,880
Fue incómodo exponer este tema
en el cuartel, sobrino.
7
00:03:30,840 --> 00:03:33,200
Nos ignoraste a tu madre y a mí.
8
00:03:34,080 --> 00:03:36,480
Manejé el asunto sin ignorar
a ninguno de los dos.
9
00:03:37,120 --> 00:03:39,320
Sé que el cuartel emitirá
el juicio correcto.
10
00:03:39,840 --> 00:03:43,520
El cuartel no nos pondrá ni a ti ni a mí
en una posición inconveniente.
11
00:03:44,640 --> 00:03:46,680
Muestras tu astucia y tu fuerza.
12
00:03:48,400 --> 00:03:50,920
Si tu padre siguiera vivo,
estaría orgulloso de ti.
13
00:03:52,040 --> 00:03:53,040
Gracias.
14
00:03:55,720 --> 00:03:56,880
Disculpa.
15
00:04:11,720 --> 00:04:15,000
La madre Aytolun tenía razón.
Él nos traerá problemas, padre.
16
00:04:15,400 --> 00:04:16,760
Será un dolor de cabeza.
17
00:04:19,560 --> 00:04:21,640
Quiere la misión que su padre le dio.
18
00:04:22,640 --> 00:04:24,160
No hay nada
de qué preocuparse.
19
00:04:24,720 --> 00:04:26,680
Él acatará el juicio del cuartel general.
20
00:04:28,080 --> 00:04:30,000
¿Y si el juicio va en nuestra contra?
21
00:04:31,320 --> 00:04:35,040
¿Qué tal si el Bey kayi arma un escándalo?
Hasta nuestros Beys.
22
00:04:36,960 --> 00:04:40,280
Pues no pares, hijo.
¡Haz tu mejor esfuerzo!
23
00:05:16,400 --> 00:05:17,680
¿Qué quieres de mí, Noyan?
24
00:05:18,920 --> 00:05:20,160
¿Por qué no me matas?
25
00:05:22,200 --> 00:05:26,200
Necesito guerreros como tú,
valientes y fuertes.
26
00:05:28,000 --> 00:05:30,640
Quieres que traicione
a mi carpa nómada, ¿verdad?
27
00:05:31,560 --> 00:05:36,720
Te ofrezco la oportunidad de convertirte
en el gran comandante de los kayíes.
28
00:05:44,200 --> 00:05:45,320
¿Cómo sucederá eso?
29
00:05:46,200 --> 00:05:50,560
Si los kayíes le obedecen a Ogeday
y no a Aladdinn,
30
00:05:51,240 --> 00:05:52,920
no tendré que matar a los tuyos.
31
00:05:55,160 --> 00:05:59,640
Te garantizo fama, gloria y oro
en el ejército de Ogeday.
32
00:06:01,160 --> 00:06:07,600
Tendrías las mujeres más bellas, caballos
más veloces y espadas más afiladas.
33
00:06:08,920 --> 00:06:11,840
Es la oportunidad de ser el
comandante del ejército más grande
34
00:06:11,920 --> 00:06:14,040
que hayas visto, que conquistará al mundo.
35
00:06:33,680 --> 00:06:35,880
No quieren ver el peligro
que Noyan representa.
36
00:06:37,800 --> 00:06:39,760
¿Qué dicen la madre Hayme
y Gundogdu Bey?
37
00:06:41,600 --> 00:06:43,320
Convenceré a mamá
y a mi hermano.
38
00:06:44,360 --> 00:06:47,280
Pero debemos votar en el cuartel general.
39
00:06:48,720 --> 00:06:49,680
¿Qué haremos, Bey?
40
00:06:53,200 --> 00:06:54,960
Hablar con los Beys de cada cuartel.
41
00:06:57,360 --> 00:07:00,640
Decirles a todos por qué quiero ser
comandante de todos los soldados.
42
00:07:02,200 --> 00:07:05,400
Pero decirles que no busco el puesto.
43
00:07:06,520 --> 00:07:10,680
Si atacamos antes de que Noyan nos ataque,
la victoria podría ser nuestra.
44
00:07:12,160 --> 00:07:15,440
De otro modo, Noyan saqueará
nuestras aldeas
45
00:07:16,640 --> 00:07:17,960
y matará a todos.
46
00:07:22,320 --> 00:07:23,280
Hablen con todos.
47
00:07:24,760 --> 00:07:26,440
- Sí, Bey.
- Como desees, Bey.
48
00:07:28,680 --> 00:07:30,720
Abdurrahman, tu misión es...
49
00:07:34,320 --> 00:07:36,640
...ser mi espía en el ejército de Noyan.
50
00:07:38,560 --> 00:07:40,560
Le pediremos a Geyikli que nos ayude.
51
00:07:42,440 --> 00:07:45,480
Pero necesitamos manejar esto
en el cuartel general,
52
00:07:47,600 --> 00:07:49,440
o nuestros planes serán en vano.
53
00:07:54,520 --> 00:07:56,040
Debemos acabar a Noyan.
54
00:09:12,280 --> 00:09:13,240
¿Y si no acepto?
55
00:09:23,200 --> 00:09:25,360
Tu caballo está listo,
junto con tus armas.
56
00:09:26,560 --> 00:09:28,200
Te puedes ir cuando quieras.
57
00:09:29,760 --> 00:09:31,680
Me eres inútil si estás muerto.
58
00:09:33,080 --> 00:09:35,920
Por el contrario, me pesaría que murieras.
59
00:09:42,200 --> 00:09:44,840
Eres listo, entiendes
la importancia de mi oferta.
60
00:09:45,680 --> 00:09:47,920
Ambos sabemos que no tienes
a dónde ir.
61
00:09:49,000 --> 00:09:52,520
Además, tu sed de venganza
te consume.
62
00:09:53,720 --> 00:09:57,800
Odias a tu Bey,
por quien desperdiciaste tu vida.
63
00:09:58,880 --> 00:10:02,680
Yo te ofrezco la oportunidad
de vengarte de Gundogdu.
64
00:10:08,120 --> 00:10:09,000
Tú decides.
65
00:10:10,480 --> 00:10:12,040
Puedes ser mi huésped
esta noche.
66
00:10:14,280 --> 00:10:18,000
Piensa. Hablemos en la mañana,
a la luz del día.
67
00:10:25,320 --> 00:10:27,400
¡Canfeda, ven aquí!
68
00:10:38,160 --> 00:10:39,040
Sí, Bey.
69
00:10:56,520 --> 00:10:57,960
El soldado Hamza
es mi huésped.
70
00:10:59,720 --> 00:11:01,720
Le servirás hasta que se marche.
71
00:11:34,360 --> 00:11:35,240
¡Turali!
72
00:11:37,880 --> 00:11:40,520
¡Turali! ¡Espera, hijo!
73
00:11:43,600 --> 00:11:44,520
¡Turali!
74
00:11:49,640 --> 00:11:50,760
Es un chico valiente.
75
00:11:57,120 --> 00:11:58,200
Como tú.
76
00:12:00,240 --> 00:12:03,400
Cuando Ertugrul Bey te trajo a mí,
eras como él.
77
00:12:03,880 --> 00:12:08,720
Tan salvaje y valiente como él.
Y tremendo, a decir verdad.
78
00:12:13,040 --> 00:12:15,320
Tugtekin y Gundogdu están
hablando con los Beys.
79
00:12:16,600 --> 00:12:18,640
¿No es raro que no estén hablando contigo?
80
00:12:19,280 --> 00:12:20,800
Sabemos qué están diciendo.
81
00:12:22,320 --> 00:12:24,320
Saben que no cambiaré mi alianza.
82
00:12:27,440 --> 00:12:31,280
Dos de ellos le causarán
a nuestro Bey problemas.
83
00:12:37,920 --> 00:12:39,640
En el nombre de Dios.
84
00:13:52,240 --> 00:13:53,520
Gokce es una chica hábil.
85
00:13:55,080 --> 00:13:56,240
Te vienen bien.
86
00:13:57,880 --> 00:14:00,000
No imaginé que sería tan buena.
87
00:14:03,560 --> 00:14:08,360
Tugtekin, sientes algo por Gokce.
Si quieres, puedo hablar con tu padre.
88
00:14:09,440 --> 00:14:10,480
Ahora no, madre.
89
00:14:12,000 --> 00:14:14,080
Hablaremos tras encargarme de Ertugrul.
90
00:14:15,680 --> 00:14:16,840
Muy bien.
91
00:14:18,080 --> 00:14:19,040
¿Qué hiciste?
92
00:14:19,720 --> 00:14:21,760
¿Hablaste con los Beys?
¿Cómo reaccionaron?
93
00:14:24,640 --> 00:14:25,840
Los kayíes están reacios.
94
00:14:27,320 --> 00:14:30,840
Los soldados quieren a Ertugrul Bey.
La madre Hayme no sabe qué hacer.
95
00:14:32,280 --> 00:14:34,960
- Wild Demir está igual que siempre.
- ¿Y nuestros Beys?
96
00:14:36,480 --> 00:14:38,000
Tengo mis dudas sobre Artuk Bey.
97
00:14:39,480 --> 00:14:40,720
No dirá ni una palabra.
98
00:14:42,000 --> 00:14:43,120
¿Y Sincaballo y Ayhan?
99
00:14:44,320 --> 00:14:47,720
Ellos creen que perder a Ertugrul Bey
nos costaría mucho.
100
00:14:50,440 --> 00:14:52,560
Ertugrul no quiere dejar de ser
comandante.
101
00:14:54,800 --> 00:14:56,600
Los Beys no lo quieren perder.
102
00:15:00,320 --> 00:15:03,320
Así que haremos una cosa.
103
00:15:04,360 --> 00:15:05,240
¿Qué?
104
00:15:05,960 --> 00:15:08,640
Si le quitamos su puesto como soldado,
105
00:15:10,440 --> 00:15:12,480
solucionamos nuestro problema.
106
00:15:27,000 --> 00:15:28,680
Él no parará hasta matar a Noyan.
107
00:15:32,440 --> 00:15:33,360
Pero...
108
00:15:35,440 --> 00:15:36,440
...hay algo peor.
109
00:15:40,560 --> 00:15:41,520
¿Qué?
110
00:15:43,600 --> 00:15:44,600
Su mano, madre.
111
00:15:46,920 --> 00:15:49,360
Le es imposible
blandir una espada con ella.
112
00:15:51,400 --> 00:15:52,440
¿Qué le pasó?
113
00:15:54,760 --> 00:15:57,800
Noyan, el bastardo,
le enterró clavos en la mano.
114
00:16:05,880 --> 00:16:07,000
¡Válgame Dios!
115
00:16:11,920 --> 00:16:12,920
¡Válgame Dios!
116
00:16:14,480 --> 00:16:15,440
¡Válgame Dios!
117
00:16:17,080 --> 00:16:18,800
¿Qué hace un hombre sin su espada?
118
00:16:23,920 --> 00:16:25,040
Ay, Dios.
119
00:16:28,160 --> 00:16:29,120
¿Adónde fue?
120
00:16:30,440 --> 00:16:31,440
No sé, madre.
121
00:16:33,200 --> 00:16:36,560
Fue a mostrarle su mano a Artuk Bey,
y luego verá a alguien más.
122
00:16:37,320 --> 00:16:38,760
No me dijo a dónde iba.
123
00:16:40,800 --> 00:16:43,920
Madre, te ruego, habla con él.
124
00:16:47,400 --> 00:16:48,880
No importa, hija.
125
00:16:51,480 --> 00:16:53,560
Los Beys en el cuartel general
lo decidirán.
126
00:16:57,440 --> 00:16:58,920
¿Y lo que tú decidas?
127
00:17:22,840 --> 00:17:23,760
¿Qué haces, Gokce?
128
00:17:27,040 --> 00:17:29,400
Estaba por llamar a la madre Hayme.
129
00:17:31,080 --> 00:17:33,200
- ¿Están adentro?
- Sí.
130
00:17:36,000 --> 00:17:36,880
Bey.
131
00:17:40,960 --> 00:17:42,440
Tu regreso me devolvió la vida.
132
00:17:43,560 --> 00:17:45,040
Que Dios te dé fuerza.
133
00:17:46,920 --> 00:17:48,120
Amén, Gokce.
134
00:17:48,800 --> 00:17:49,680
Amén.
135
00:18:03,040 --> 00:18:03,960
Madre.
136
00:18:09,080 --> 00:18:10,000
Halime Sultan.
137
00:18:36,120 --> 00:18:38,440
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
138
00:19:45,520 --> 00:19:47,240
En nombre de Dios.
139
00:19:50,080 --> 00:19:51,960
Con los 99 nombres
de Dios Todopoderoso,
140
00:19:53,720 --> 00:19:59,280
creador de todo lo que existe,
porque Él llena nuestros corazones de fe.
141
00:20:00,280 --> 00:20:01,280
Beys.
142
00:20:03,120 --> 00:20:04,320
Hombres valientes.
143
00:20:05,920 --> 00:20:07,600
Santos de nuestra carpa nómada.
144
00:20:08,880 --> 00:20:12,640
Bienvenidos al cuartel general.
145
00:20:17,720 --> 00:20:21,400
Estamos aquí para hablar de la situación
de soldados exiliados,
146
00:20:22,200 --> 00:20:29,200
y el puesto de Ertugrul Bey
como comandante de los soldados.
147
00:20:34,320 --> 00:20:40,760
Con el permiso de Korkut Bey,
abro la sesión.
148
00:21:40,600 --> 00:21:42,400
No importa lo que decida el cuartel,
149
00:21:42,480 --> 00:21:44,280
no habrá paz
en nuestra carpa, Halime.
150
00:21:45,880 --> 00:21:49,760
Al menos mi madre y tú no están
en contra de Ertugrul Bey.
151
00:21:52,120 --> 00:21:54,040
Le dije cosas feas, Selcan.
152
00:21:56,600 --> 00:21:57,720
Lo herí profundamente.
153
00:22:00,040 --> 00:22:02,200
Mi bebé no me permitió
ver la verdad.
154
00:22:06,720 --> 00:22:08,080
Ahora ya es demasiado tarde.
155
00:22:11,400 --> 00:22:12,800
¿Por qué dices esto, Halime?
156
00:22:15,800 --> 00:22:16,920
Madre Hayme...
157
00:22:18,680 --> 00:22:23,320
...nunca dejará que su hijo
enfrente la muerte en sus condiciones.
158
00:22:27,240 --> 00:22:28,640
¿Sus condiciones, Halime?
159
00:22:30,560 --> 00:22:31,520
¿De qué hablas?
160
00:22:37,600 --> 00:22:38,480
¿Halime?
161
00:23:12,000 --> 00:23:12,960
Que sea fácil.
162
00:23:14,280 --> 00:23:15,240
Gracias.
163
00:23:17,200 --> 00:23:21,960
Ertugrul Bey es suficientemente prudente
para hacer todo por su carpa nómada.
164
00:23:22,640 --> 00:23:24,080
Lo sé y creo de corazón.
165
00:23:24,960 --> 00:23:27,600
Después de todo, es un ser humano.
166
00:23:30,400 --> 00:23:35,040
Después del juicio del cuartel,
cuida a tu hombre, Halime Sultan.
167
00:23:37,240 --> 00:23:40,800
No dejes que se obsesione
y nos meta en problemas.
168
00:23:44,520 --> 00:23:47,440
Tratas de deshacerte de él
en su día más difícil.
169
00:23:50,800 --> 00:23:53,680
¿Qué harás cuando tengas problemas?
170
00:23:56,520 --> 00:23:59,000
Ora para que Ertugrul Bey
esté dispuesto a ayudarte.
171
00:24:22,240 --> 00:24:23,920
Es un hecho que un soldado mongol
172
00:24:25,600 --> 00:24:26,800
puede ir a una aldea
173
00:24:27,560 --> 00:24:33,240
y decapitar a todos los hombres,
mujeres y niños
174
00:24:34,080 --> 00:24:36,920
por sí solo.
175
00:24:40,040 --> 00:24:41,800
La gente tiene miedo.
176
00:24:43,440 --> 00:24:47,520
Primero necesitamos vencer ese miedo.
177
00:24:49,640 --> 00:24:51,480
Esperando la guerra
todo el invierno,
178
00:24:52,800 --> 00:24:56,200
no es diferente a esperar morir
en tu propia tumba.
179
00:24:57,440 --> 00:24:58,880
Dinos qué piensas.
180
00:25:03,520 --> 00:25:07,880
Debemos vencer el miedo de quienes
le rinden tributo al bastardo Noyan.
181
00:25:09,240 --> 00:25:11,040
Debemos ser su esperanza,
182
00:25:12,680 --> 00:25:15,640
para que esos bastardos no pidan nada.
183
00:25:20,160 --> 00:25:25,920
Debemos cortar el flujo de oro a quienes
venden comida a los mongoles.
184
00:25:27,440 --> 00:25:30,600
Así sabrán
185
00:25:31,520 --> 00:25:33,600
que les cortaremos las manos
si aceptan oro.
186
00:25:35,160 --> 00:25:40,600
De ahora en adelante, no tenemos
tiempo de estar a la defensiva.
187
00:25:41,680 --> 00:25:44,920
Atacaremos al bastardo Noyan
y lo acabaremos,
188
00:25:46,320 --> 00:25:49,040
para que entienda que su ejército
no puede quedarse aquí.
189
00:25:51,640 --> 00:25:52,720
¿Y luego?
190
00:25:54,640 --> 00:25:55,880
Por eso...
191
00:25:59,120 --> 00:26:01,920
...para atacar y acabar
con ese bastardo de Noyan...
192
00:26:04,200 --> 00:26:07,960
...quiero de regreso el puesto que
mi padre, Suleyman Sha, me había cedido.
193
00:26:46,400 --> 00:26:49,240
¿Cuánto tiempo más durará este cuartel?
Está tardando mucho.
194
00:26:52,240 --> 00:26:54,800
Nuestro Bey debió abrirles los ojos.
195
00:26:59,080 --> 00:27:00,080
De todos nosotros...
196
00:27:01,840 --> 00:27:03,760
...Ertugrul conoce mejor a los mongoles.
197
00:27:05,240 --> 00:27:07,080
Porque ha estado en su guarida.
198
00:27:08,400 --> 00:27:10,600
Tarde o temprano,
el cuartel entenderá esto.
199
00:27:12,040 --> 00:27:16,040
Entonces Ertugrul Bey será de nuevo
comandante de los soldados.
200
00:27:16,920 --> 00:27:17,800
No se preocupen.
201
00:27:21,440 --> 00:27:25,320
Sin duda, las palabras de Ertugrul Bey
son ciertas.
202
00:27:26,560 --> 00:27:29,520
Pero no sé cómo lo haríamos.
203
00:27:30,360 --> 00:27:34,400
Parar a mercaderes que alimentan
al ejército de Noyan,
204
00:27:34,920 --> 00:27:37,720
apoyar a aldeas cercanas,
205
00:27:38,280 --> 00:27:43,000
y llevar cuenta de espías,
no es tarea fácil.
206
00:27:43,520 --> 00:27:45,200
Pero no es imposible.
207
00:27:45,640 --> 00:27:49,760
Las palabras de Ertugrul Bey
me impresionaron, dicen la verdad.
208
00:27:55,160 --> 00:27:59,880
¿Qué tal si el bastardo Noyan nos
ataca en un momento de debilidad
209
00:28:00,880 --> 00:28:05,560
y mata a nuestras mujeres, niños, soldados
210
00:28:06,320 --> 00:28:08,000
y animales?
211
00:28:09,480 --> 00:28:10,560
¿Qué haremos entonces?
212
00:28:13,400 --> 00:28:17,320
Estamos en guerra, hermano.
Debemos tomar las precauciones necesarias.
213
00:28:19,360 --> 00:28:21,480
¿De qué precauciones hablas,
Ertugrul Bey?
214
00:28:22,800 --> 00:28:25,920
La vida de un soldado es la mano
con que blande su espada.
215
00:28:28,960 --> 00:28:30,880
Tú ya perdiste tu mano
gracias a Noyan.
216
00:28:32,520 --> 00:28:33,760
Tu vida le pertenece.
217
00:28:41,920 --> 00:28:46,400
¿Cómo puede dirigir a todos los soldados
alguien que no puede blandir su espada?
218
00:28:52,560 --> 00:28:54,040
¿De qué hablas, Tugtekin?
219
00:28:55,080 --> 00:28:56,560
¿Te estás escuchando?
220
00:28:57,560 --> 00:28:59,720
Pregúntale a Artuk Bey,
no a mí, mi Bey.
221
00:29:04,120 --> 00:29:06,720
Artuk... ¿es eso cierto?
222
00:29:11,320 --> 00:29:12,160
Es cierto, Bey.
223
00:29:13,720 --> 00:29:16,480
Le estropearon la mano cuando
le encajaron clavos en ella.
224
00:29:19,440 --> 00:29:22,080
No sé si se curará o no.
225
00:29:23,320 --> 00:29:26,720
Pero es seguro que no se curará
226
00:29:27,800 --> 00:29:29,320
antes de la guerra
de primavera.
227
00:30:05,280 --> 00:30:06,080
Mira.
228
00:30:15,680 --> 00:30:18,600
- ¿Cabrá en esto, Selcan?
- Claro que sí.
229
00:30:35,800 --> 00:30:37,160
¿Cuándo acabará el cuartel?
230
00:30:41,360 --> 00:30:45,040
No le pueden quitar su derecho
a menos de que lo timen.
231
00:30:48,840 --> 00:30:51,280
No sé cuál de las dos cosas
es mejor, Selcan.
232
00:31:05,480 --> 00:31:07,160
Los escuchamos a todos.
233
00:31:09,800 --> 00:31:13,200
Ahora hay que escuchar la decisión
del Bey, hermana Hayme.
234
00:31:19,800 --> 00:31:21,560
Se acabó el tiempo, Bey.
235
00:31:28,560 --> 00:31:32,840
Entonces, para evitar un conflicto
entre nuestros soldados,
236
00:31:34,800 --> 00:31:37,160
hasta que nuestra carpa nómada
se divida de nuevo,
237
00:31:38,880 --> 00:31:42,440
propongo que Tugtekin sea
comandante de los soldados...
238
00:31:46,840 --> 00:31:50,760
...y que tome el puesto de soldado
de Ertugrul Bey
239
00:31:52,160 --> 00:31:54,960
hasta que él se cure.
240
00:31:58,680 --> 00:31:59,640
¿De acuerdo?
241
00:34:24,680 --> 00:34:27,000
Declaro que los soldados
242
00:34:28,680 --> 00:34:30,400
Dogan y Turgut
vivan en la carpa
243
00:34:32,160 --> 00:34:35,600
bajo el mando de Ertugrul Bey
hasta que el invierno termine.
244
00:34:38,120 --> 00:34:42,880
Al soldado Abdurrahman se le encerrará
en una jaula hasta que decidamos
245
00:34:42,960 --> 00:34:48,760
si ayudó o no a tenderles
una emboscada
246
00:34:50,080 --> 00:34:55,560
a los Beys Tugtekin y Gondogdu.
247
00:34:59,120 --> 00:35:02,800
Que Dios Todopoderoso
nos ampare de cometer errores.
248
00:35:03,520 --> 00:35:05,000
Amén.
249
00:35:06,440 --> 00:35:07,440
Amén.
250
00:35:07,760 --> 00:35:11,440
Que nos dé fuerza para emitir
nuestras decisiones de cuartel.
251
00:35:11,880 --> 00:35:13,360
Amén.
252
00:36:02,000 --> 00:36:04,400
¿Tienes algo que decir, Ertugrul Bey?
253
00:36:30,840 --> 00:36:32,600
El hijo de Suleyman Sha, Ertugrul,
254
00:36:34,640 --> 00:36:36,400
acatará las decisiones del cuartel.
255
00:36:39,720 --> 00:36:45,560
Que Dios nos salve de pagar
el precio de estas decisiones.
256
00:36:50,360 --> 00:36:51,600
Amén.
257
00:37:00,080 --> 00:37:03,320
Aunque quiero que sepan esto:
258
00:37:05,280 --> 00:37:09,760
la mirada del hombre valiente
es más filosa que la espada del cobarde.
259
00:37:27,400 --> 00:37:30,320
¿Cuándo acabará el cuartel?
¿Por qué no fuiste?
260
00:37:32,160 --> 00:37:34,320
Apenas volvimos a la carpa
gracias a Ertugrul.
261
00:37:34,760 --> 00:37:35,720
¿Cómo ir al cuartel?
262
00:37:40,320 --> 00:37:41,240
Dogan.
263
00:37:42,840 --> 00:37:46,000
Creo que las decisiones del cuartel
no nos beneficiarán.
264
00:37:46,800 --> 00:37:48,640
¡Que el Dios no quiera,
hermano Turgut!
265
00:38:43,120 --> 00:38:44,000
¿Bey?
266
00:38:45,360 --> 00:38:46,600
¿Ertugrul Bey?
267
00:38:55,320 --> 00:38:56,280
¿Qué pasó, Bey?
268
00:39:00,120 --> 00:39:01,240
Nos lastimaron mucho.
269
00:39:21,960 --> 00:39:23,320
¿Ertugrul Bey?
270
00:39:28,440 --> 00:39:29,440
El cuartel terminó.
271
00:39:35,400 --> 00:39:39,680
Parece un niño
a quien le quitaron sus juguetes.
272
00:39:47,920 --> 00:39:50,160
Sabían que la decisión
del cuartel sería buena.
273
00:39:52,440 --> 00:39:56,720
Los Beys no dejarán que Ertugrul meta
a nuestra carpa en problemas.
274
00:40:04,920 --> 00:40:06,960
Tienes una lengua venenosa.
275
00:40:08,920 --> 00:40:11,080
Eres desvergonzada
más allá de las palabras.
276
00:40:12,040 --> 00:40:15,000
No sé qué buscas ni cuál
es tu intención,
277
00:40:15,760 --> 00:40:20,360
pero si continúas haciendo esto,
haré que pagues por ello, Aytolun.
278
00:40:20,440 --> 00:40:22,160
- ¡Hermana!
- Gokce, no te metas.
279
00:40:23,760 --> 00:40:26,520
Me duelen tus palabras, Selcan Hatun.
280
00:40:27,640 --> 00:40:30,000
El futuro de nuestras carpas nómadas
me preocupa.
281
00:40:30,560 --> 00:40:33,440
¿Crees que no puedo ver que eres
una víbora de dos caras?
282
00:40:39,680 --> 00:40:43,640
Mira, me callo por esta bella chica.
283
00:40:44,920 --> 00:40:48,040
Pero no me busques, que me encontrarás.
284
00:40:52,640 --> 00:40:53,840
¿Qué buscas?
285
00:40:54,840 --> 00:40:58,400
¿Qué busco?
286
00:40:59,200 --> 00:41:01,520
A ti, a Halime, a mí.
287
00:41:02,760 --> 00:41:05,800
Quiere poner su bandera
en nuestro territorio.
288
00:41:07,040 --> 00:41:10,200
Tú... estás enferma.
289
00:41:11,720 --> 00:41:16,560
Estás tan enferma
que enfermas a todos.
290
00:41:18,520 --> 00:41:22,280
De ahora en más, mientras estés
en esta carpa, guárdate tus palabras
291
00:41:23,280 --> 00:41:25,680
para que logremos estar en paz.
292
00:42:49,120 --> 00:42:51,120
Subtítulos: Marie Cozannet.
22266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.