All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E12.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,200 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,600 --> 00:02:15,680 NINGÚN ANIMAL RESULTO HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:00,400 --> 00:03:03,920 Dime, Eymish Baci, ¿está bien Ertugrul Bey? 4 00:03:08,600 --> 00:03:09,440 ¡Habla! 5 00:03:11,840 --> 00:03:13,760 ¿Qué pasa con nuestro corazón valiente? 6 00:03:26,160 --> 00:03:28,880 Fue incómodo exponer este tema en el cuartel, sobrino. 7 00:03:30,840 --> 00:03:33,200 Nos ignoraste a tu madre y a mí. 8 00:03:34,080 --> 00:03:36,480 Manejé el asunto sin ignorar a ninguno de los dos. 9 00:03:37,120 --> 00:03:39,320 Sé que el cuartel emitirá el juicio correcto. 10 00:03:39,840 --> 00:03:43,520 El cuartel no nos pondrá ni a ti ni a mí en una posición inconveniente. 11 00:03:44,640 --> 00:03:46,680 Muestras tu astucia y tu fuerza. 12 00:03:48,400 --> 00:03:50,920 Si tu padre siguiera vivo, estaría orgulloso de ti. 13 00:03:52,040 --> 00:03:53,040 Gracias. 14 00:03:55,720 --> 00:03:56,880 Disculpa. 15 00:04:11,720 --> 00:04:15,000 La madre Aytolun tenía razón. Él nos traerá problemas, padre. 16 00:04:15,400 --> 00:04:16,760 Será un dolor de cabeza. 17 00:04:19,560 --> 00:04:21,640 Quiere la misión que su padre le dio. 18 00:04:22,640 --> 00:04:24,160 No hay nada de qué preocuparse. 19 00:04:24,720 --> 00:04:26,680 Él acatará el juicio del cuartel general. 20 00:04:28,080 --> 00:04:30,000 ¿Y si el juicio va en nuestra contra? 21 00:04:31,320 --> 00:04:35,040 ¿Qué tal si el Bey kayi arma un escándalo? Hasta nuestros Beys. 22 00:04:36,960 --> 00:04:40,280 Pues no pares, hijo. ¡Haz tu mejor esfuerzo! 23 00:05:16,400 --> 00:05:17,680 ¿Qué quieres de mí, Noyan? 24 00:05:18,920 --> 00:05:20,160 ¿Por qué no me matas? 25 00:05:22,200 --> 00:05:26,200 Necesito guerreros como tú, valientes y fuertes. 26 00:05:28,000 --> 00:05:30,640 Quieres que traicione a mi carpa nómada, ¿verdad? 27 00:05:31,560 --> 00:05:36,720 Te ofrezco la oportunidad de convertirte en el gran comandante de los kayíes. 28 00:05:44,200 --> 00:05:45,320 ¿Cómo sucederá eso? 29 00:05:46,200 --> 00:05:50,560 Si los kayíes le obedecen a Ogeday y no a Aladdinn, 30 00:05:51,240 --> 00:05:52,920 no tendré que matar a los tuyos. 31 00:05:55,160 --> 00:05:59,640 Te garantizo fama, gloria y oro en el ejército de Ogeday. 32 00:06:01,160 --> 00:06:07,600 Tendrías las mujeres más bellas, caballos más veloces y espadas más afiladas. 33 00:06:08,920 --> 00:06:11,840 Es la oportunidad de ser el comandante del ejército más grande 34 00:06:11,920 --> 00:06:14,040 que hayas visto, que conquistará al mundo. 35 00:06:33,680 --> 00:06:35,880 No quieren ver el peligro que Noyan representa. 36 00:06:37,800 --> 00:06:39,760 ¿Qué dicen la madre Hayme y Gundogdu Bey? 37 00:06:41,600 --> 00:06:43,320 Convenceré a mamá y a mi hermano. 38 00:06:44,360 --> 00:06:47,280 Pero debemos votar en el cuartel general. 39 00:06:48,720 --> 00:06:49,680 ¿Qué haremos, Bey? 40 00:06:53,200 --> 00:06:54,960 Hablar con los Beys de cada cuartel. 41 00:06:57,360 --> 00:07:00,640 Decirles a todos por qué quiero ser comandante de todos los soldados. 42 00:07:02,200 --> 00:07:05,400 Pero decirles que no busco el puesto. 43 00:07:06,520 --> 00:07:10,680 Si atacamos antes de que Noyan nos ataque, la victoria podría ser nuestra. 44 00:07:12,160 --> 00:07:15,440 De otro modo, Noyan saqueará nuestras aldeas 45 00:07:16,640 --> 00:07:17,960 y matará a todos. 46 00:07:22,320 --> 00:07:23,280 Hablen con todos. 47 00:07:24,760 --> 00:07:26,440 - Sí, Bey. - Como desees, Bey. 48 00:07:28,680 --> 00:07:30,720 Abdurrahman, tu misión es... 49 00:07:34,320 --> 00:07:36,640 ...ser mi espía en el ejército de Noyan. 50 00:07:38,560 --> 00:07:40,560 Le pediremos a Geyikli que nos ayude. 51 00:07:42,440 --> 00:07:45,480 Pero necesitamos manejar esto en el cuartel general, 52 00:07:47,600 --> 00:07:49,440 o nuestros planes serán en vano. 53 00:07:54,520 --> 00:07:56,040 Debemos acabar a Noyan. 54 00:09:12,280 --> 00:09:13,240 ¿Y si no acepto? 55 00:09:23,200 --> 00:09:25,360 Tu caballo está listo, junto con tus armas. 56 00:09:26,560 --> 00:09:28,200 Te puedes ir cuando quieras. 57 00:09:29,760 --> 00:09:31,680 Me eres inútil si estás muerto. 58 00:09:33,080 --> 00:09:35,920 Por el contrario, me pesaría que murieras. 59 00:09:42,200 --> 00:09:44,840 Eres listo, entiendes la importancia de mi oferta. 60 00:09:45,680 --> 00:09:47,920 Ambos sabemos que no tienes a dónde ir. 61 00:09:49,000 --> 00:09:52,520 Además, tu sed de venganza te consume. 62 00:09:53,720 --> 00:09:57,800 Odias a tu Bey, por quien desperdiciaste tu vida. 63 00:09:58,880 --> 00:10:02,680 Yo te ofrezco la oportunidad de vengarte de Gundogdu. 64 00:10:08,120 --> 00:10:09,000 Tú decides. 65 00:10:10,480 --> 00:10:12,040 Puedes ser mi huésped esta noche. 66 00:10:14,280 --> 00:10:18,000 Piensa. Hablemos en la mañana, a la luz del día. 67 00:10:25,320 --> 00:10:27,400 ¡Canfeda, ven aquí! 68 00:10:38,160 --> 00:10:39,040 Sí, Bey. 69 00:10:56,520 --> 00:10:57,960 El soldado Hamza es mi huésped. 70 00:10:59,720 --> 00:11:01,720 Le servirás hasta que se marche. 71 00:11:34,360 --> 00:11:35,240 ¡Turali! 72 00:11:37,880 --> 00:11:40,520 ¡Turali! ¡Espera, hijo! 73 00:11:43,600 --> 00:11:44,520 ¡Turali! 74 00:11:49,640 --> 00:11:50,760 Es un chico valiente. 75 00:11:57,120 --> 00:11:58,200 Como tú. 76 00:12:00,240 --> 00:12:03,400 Cuando Ertugrul Bey te trajo a mí, eras como él. 77 00:12:03,880 --> 00:12:08,720 Tan salvaje y valiente como él. Y tremendo, a decir verdad. 78 00:12:13,040 --> 00:12:15,320 Tugtekin y Gundogdu están hablando con los Beys. 79 00:12:16,600 --> 00:12:18,640 ¿No es raro que no estén hablando contigo? 80 00:12:19,280 --> 00:12:20,800 Sabemos qué están diciendo. 81 00:12:22,320 --> 00:12:24,320 Saben que no cambiaré mi alianza. 82 00:12:27,440 --> 00:12:31,280 Dos de ellos le causarán a nuestro Bey problemas. 83 00:12:37,920 --> 00:12:39,640 En el nombre de Dios. 84 00:13:52,240 --> 00:13:53,520 Gokce es una chica hábil. 85 00:13:55,080 --> 00:13:56,240 Te vienen bien. 86 00:13:57,880 --> 00:14:00,000 No imaginé que sería tan buena. 87 00:14:03,560 --> 00:14:08,360 Tugtekin, sientes algo por Gokce. Si quieres, puedo hablar con tu padre. 88 00:14:09,440 --> 00:14:10,480 Ahora no, madre. 89 00:14:12,000 --> 00:14:14,080 Hablaremos tras encargarme de Ertugrul. 90 00:14:15,680 --> 00:14:16,840 Muy bien. 91 00:14:18,080 --> 00:14:19,040 ¿Qué hiciste? 92 00:14:19,720 --> 00:14:21,760 ¿Hablaste con los Beys? ¿Cómo reaccionaron? 93 00:14:24,640 --> 00:14:25,840 Los kayíes están reacios. 94 00:14:27,320 --> 00:14:30,840 Los soldados quieren a Ertugrul Bey. La madre Hayme no sabe qué hacer. 95 00:14:32,280 --> 00:14:34,960 - Wild Demir está igual que siempre. - ¿Y nuestros Beys? 96 00:14:36,480 --> 00:14:38,000 Tengo mis dudas sobre Artuk Bey. 97 00:14:39,480 --> 00:14:40,720 No dirá ni una palabra. 98 00:14:42,000 --> 00:14:43,120 ¿Y Sincaballo y Ayhan? 99 00:14:44,320 --> 00:14:47,720 Ellos creen que perder a Ertugrul Bey nos costaría mucho. 100 00:14:50,440 --> 00:14:52,560 Ertugrul no quiere dejar de ser comandante. 101 00:14:54,800 --> 00:14:56,600 Los Beys no lo quieren perder. 102 00:15:00,320 --> 00:15:03,320 Así que haremos una cosa. 103 00:15:04,360 --> 00:15:05,240 ¿Qué? 104 00:15:05,960 --> 00:15:08,640 Si le quitamos su puesto como soldado, 105 00:15:10,440 --> 00:15:12,480 solucionamos nuestro problema. 106 00:15:27,000 --> 00:15:28,680 Él no parará hasta matar a Noyan. 107 00:15:32,440 --> 00:15:33,360 Pero... 108 00:15:35,440 --> 00:15:36,440 ...hay algo peor. 109 00:15:40,560 --> 00:15:41,520 ¿Qué? 110 00:15:43,600 --> 00:15:44,600 Su mano, madre. 111 00:15:46,920 --> 00:15:49,360 Le es imposible blandir una espada con ella. 112 00:15:51,400 --> 00:15:52,440 ¿Qué le pasó? 113 00:15:54,760 --> 00:15:57,800 Noyan, el bastardo, le enterró clavos en la mano. 114 00:16:05,880 --> 00:16:07,000 ¡Válgame Dios! 115 00:16:11,920 --> 00:16:12,920 ¡Válgame Dios! 116 00:16:14,480 --> 00:16:15,440 ¡Válgame Dios! 117 00:16:17,080 --> 00:16:18,800 ¿Qué hace un hombre sin su espada? 118 00:16:23,920 --> 00:16:25,040 Ay, Dios. 119 00:16:28,160 --> 00:16:29,120 ¿Adónde fue? 120 00:16:30,440 --> 00:16:31,440 No sé, madre. 121 00:16:33,200 --> 00:16:36,560 Fue a mostrarle su mano a Artuk Bey, y luego verá a alguien más. 122 00:16:37,320 --> 00:16:38,760 No me dijo a dónde iba. 123 00:16:40,800 --> 00:16:43,920 Madre, te ruego, habla con él. 124 00:16:47,400 --> 00:16:48,880 No importa, hija. 125 00:16:51,480 --> 00:16:53,560 Los Beys en el cuartel general lo decidirán. 126 00:16:57,440 --> 00:16:58,920 ¿Y lo que tú decidas? 127 00:17:22,840 --> 00:17:23,760 ¿Qué haces, Gokce? 128 00:17:27,040 --> 00:17:29,400 Estaba por llamar a la madre Hayme. 129 00:17:31,080 --> 00:17:33,200 - ¿Están adentro? - Sí. 130 00:17:36,000 --> 00:17:36,880 Bey. 131 00:17:40,960 --> 00:17:42,440 Tu regreso me devolvió la vida. 132 00:17:43,560 --> 00:17:45,040 Que Dios te dé fuerza. 133 00:17:46,920 --> 00:17:48,120 Amén, Gokce. 134 00:17:48,800 --> 00:17:49,680 Amén. 135 00:18:03,040 --> 00:18:03,960 Madre. 136 00:18:09,080 --> 00:18:10,000 Halime Sultan. 137 00:18:36,120 --> 00:18:38,440 - La paz sea contigo. - Y contigo. 138 00:19:45,520 --> 00:19:47,240 En nombre de Dios. 139 00:19:50,080 --> 00:19:51,960 Con los 99 nombres de Dios Todopoderoso, 140 00:19:53,720 --> 00:19:59,280 creador de todo lo que existe, porque Él llena nuestros corazones de fe. 141 00:20:00,280 --> 00:20:01,280 Beys. 142 00:20:03,120 --> 00:20:04,320 Hombres valientes. 143 00:20:05,920 --> 00:20:07,600 Santos de nuestra carpa nómada. 144 00:20:08,880 --> 00:20:12,640 Bienvenidos al cuartel general. 145 00:20:17,720 --> 00:20:21,400 Estamos aquí para hablar de la situación de soldados exiliados, 146 00:20:22,200 --> 00:20:29,200 y el puesto de Ertugrul Bey como comandante de los soldados. 147 00:20:34,320 --> 00:20:40,760 Con el permiso de Korkut Bey, abro la sesión. 148 00:21:40,600 --> 00:21:42,400 No importa lo que decida el cuartel, 149 00:21:42,480 --> 00:21:44,280 no habrá paz en nuestra carpa, Halime. 150 00:21:45,880 --> 00:21:49,760 Al menos mi madre y tú no están en contra de Ertugrul Bey. 151 00:21:52,120 --> 00:21:54,040 Le dije cosas feas, Selcan. 152 00:21:56,600 --> 00:21:57,720 Lo herí profundamente. 153 00:22:00,040 --> 00:22:02,200 Mi bebé no me permitió ver la verdad. 154 00:22:06,720 --> 00:22:08,080 Ahora ya es demasiado tarde. 155 00:22:11,400 --> 00:22:12,800 ¿Por qué dices esto, Halime? 156 00:22:15,800 --> 00:22:16,920 Madre Hayme... 157 00:22:18,680 --> 00:22:23,320 ...nunca dejará que su hijo enfrente la muerte en sus condiciones. 158 00:22:27,240 --> 00:22:28,640 ¿Sus condiciones, Halime? 159 00:22:30,560 --> 00:22:31,520 ¿De qué hablas? 160 00:22:37,600 --> 00:22:38,480 ¿Halime? 161 00:23:12,000 --> 00:23:12,960 Que sea fácil. 162 00:23:14,280 --> 00:23:15,240 Gracias. 163 00:23:17,200 --> 00:23:21,960 Ertugrul Bey es suficientemente prudente para hacer todo por su carpa nómada. 164 00:23:22,640 --> 00:23:24,080 Lo sé y creo de corazón. 165 00:23:24,960 --> 00:23:27,600 Después de todo, es un ser humano. 166 00:23:30,400 --> 00:23:35,040 Después del juicio del cuartel, cuida a tu hombre, Halime Sultan. 167 00:23:37,240 --> 00:23:40,800 No dejes que se obsesione y nos meta en problemas. 168 00:23:44,520 --> 00:23:47,440 Tratas de deshacerte de él en su día más difícil. 169 00:23:50,800 --> 00:23:53,680 ¿Qué harás cuando tengas problemas? 170 00:23:56,520 --> 00:23:59,000 Ora para que Ertugrul Bey esté dispuesto a ayudarte. 171 00:24:22,240 --> 00:24:23,920 Es un hecho que un soldado mongol 172 00:24:25,600 --> 00:24:26,800 puede ir a una aldea 173 00:24:27,560 --> 00:24:33,240 y decapitar a todos los hombres, mujeres y niños 174 00:24:34,080 --> 00:24:36,920 por sí solo. 175 00:24:40,040 --> 00:24:41,800 La gente tiene miedo. 176 00:24:43,440 --> 00:24:47,520 Primero necesitamos vencer ese miedo. 177 00:24:49,640 --> 00:24:51,480 Esperando la guerra todo el invierno, 178 00:24:52,800 --> 00:24:56,200 no es diferente a esperar morir en tu propia tumba. 179 00:24:57,440 --> 00:24:58,880 Dinos qué piensas. 180 00:25:03,520 --> 00:25:07,880 Debemos vencer el miedo de quienes le rinden tributo al bastardo Noyan. 181 00:25:09,240 --> 00:25:11,040 Debemos ser su esperanza, 182 00:25:12,680 --> 00:25:15,640 para que esos bastardos no pidan nada. 183 00:25:20,160 --> 00:25:25,920 Debemos cortar el flujo de oro a quienes venden comida a los mongoles. 184 00:25:27,440 --> 00:25:30,600 Así sabrán 185 00:25:31,520 --> 00:25:33,600 que les cortaremos las manos si aceptan oro. 186 00:25:35,160 --> 00:25:40,600 De ahora en adelante, no tenemos tiempo de estar a la defensiva. 187 00:25:41,680 --> 00:25:44,920 Atacaremos al bastardo Noyan y lo acabaremos, 188 00:25:46,320 --> 00:25:49,040 para que entienda que su ejército no puede quedarse aquí. 189 00:25:51,640 --> 00:25:52,720 ¿Y luego? 190 00:25:54,640 --> 00:25:55,880 Por eso... 191 00:25:59,120 --> 00:26:01,920 ...para atacar y acabar con ese bastardo de Noyan... 192 00:26:04,200 --> 00:26:07,960 ...quiero de regreso el puesto que mi padre, Suleyman Sha, me había cedido. 193 00:26:46,400 --> 00:26:49,240 ¿Cuánto tiempo más durará este cuartel? Está tardando mucho. 194 00:26:52,240 --> 00:26:54,800 Nuestro Bey debió abrirles los ojos. 195 00:26:59,080 --> 00:27:00,080 De todos nosotros... 196 00:27:01,840 --> 00:27:03,760 ...Ertugrul conoce mejor a los mongoles. 197 00:27:05,240 --> 00:27:07,080 Porque ha estado en su guarida. 198 00:27:08,400 --> 00:27:10,600 Tarde o temprano, el cuartel entenderá esto. 199 00:27:12,040 --> 00:27:16,040 Entonces Ertugrul Bey será de nuevo comandante de los soldados. 200 00:27:16,920 --> 00:27:17,800 No se preocupen. 201 00:27:21,440 --> 00:27:25,320 Sin duda, las palabras de Ertugrul Bey son ciertas. 202 00:27:26,560 --> 00:27:29,520 Pero no sé cómo lo haríamos. 203 00:27:30,360 --> 00:27:34,400 Parar a mercaderes que alimentan al ejército de Noyan, 204 00:27:34,920 --> 00:27:37,720 apoyar a aldeas cercanas, 205 00:27:38,280 --> 00:27:43,000 y llevar cuenta de espías, no es tarea fácil. 206 00:27:43,520 --> 00:27:45,200 Pero no es imposible. 207 00:27:45,640 --> 00:27:49,760 Las palabras de Ertugrul Bey me impresionaron, dicen la verdad. 208 00:27:55,160 --> 00:27:59,880 ¿Qué tal si el bastardo Noyan nos ataca en un momento de debilidad 209 00:28:00,880 --> 00:28:05,560 y mata a nuestras mujeres, niños, soldados 210 00:28:06,320 --> 00:28:08,000 y animales? 211 00:28:09,480 --> 00:28:10,560 ¿Qué haremos entonces? 212 00:28:13,400 --> 00:28:17,320 Estamos en guerra, hermano. Debemos tomar las precauciones necesarias. 213 00:28:19,360 --> 00:28:21,480 ¿De qué precauciones hablas, Ertugrul Bey? 214 00:28:22,800 --> 00:28:25,920 La vida de un soldado es la mano con que blande su espada. 215 00:28:28,960 --> 00:28:30,880 Tú ya perdiste tu mano gracias a Noyan. 216 00:28:32,520 --> 00:28:33,760 Tu vida le pertenece. 217 00:28:41,920 --> 00:28:46,400 ¿Cómo puede dirigir a todos los soldados alguien que no puede blandir su espada? 218 00:28:52,560 --> 00:28:54,040 ¿De qué hablas, Tugtekin? 219 00:28:55,080 --> 00:28:56,560 ¿Te estás escuchando? 220 00:28:57,560 --> 00:28:59,720 Pregúntale a Artuk Bey, no a mí, mi Bey. 221 00:29:04,120 --> 00:29:06,720 Artuk... ¿es eso cierto? 222 00:29:11,320 --> 00:29:12,160 Es cierto, Bey. 223 00:29:13,720 --> 00:29:16,480 Le estropearon la mano cuando le encajaron clavos en ella. 224 00:29:19,440 --> 00:29:22,080 No sé si se curará o no. 225 00:29:23,320 --> 00:29:26,720 Pero es seguro que no se curará 226 00:29:27,800 --> 00:29:29,320 antes de la guerra de primavera. 227 00:30:05,280 --> 00:30:06,080 Mira. 228 00:30:15,680 --> 00:30:18,600 - ¿Cabrá en esto, Selcan? - Claro que sí. 229 00:30:35,800 --> 00:30:37,160 ¿Cuándo acabará el cuartel? 230 00:30:41,360 --> 00:30:45,040 No le pueden quitar su derecho a menos de que lo timen. 231 00:30:48,840 --> 00:30:51,280 No sé cuál de las dos cosas es mejor, Selcan. 232 00:31:05,480 --> 00:31:07,160 Los escuchamos a todos. 233 00:31:09,800 --> 00:31:13,200 Ahora hay que escuchar la decisión del Bey, hermana Hayme. 234 00:31:19,800 --> 00:31:21,560 Se acabó el tiempo, Bey. 235 00:31:28,560 --> 00:31:32,840 Entonces, para evitar un conflicto entre nuestros soldados, 236 00:31:34,800 --> 00:31:37,160 hasta que nuestra carpa nómada se divida de nuevo, 237 00:31:38,880 --> 00:31:42,440 propongo que Tugtekin sea comandante de los soldados... 238 00:31:46,840 --> 00:31:50,760 ...y que tome el puesto de soldado de Ertugrul Bey 239 00:31:52,160 --> 00:31:54,960 hasta que él se cure. 240 00:31:58,680 --> 00:31:59,640 ¿De acuerdo? 241 00:34:24,680 --> 00:34:27,000 Declaro que los soldados 242 00:34:28,680 --> 00:34:30,400 Dogan y Turgut vivan en la carpa 243 00:34:32,160 --> 00:34:35,600 bajo el mando de Ertugrul Bey hasta que el invierno termine. 244 00:34:38,120 --> 00:34:42,880 Al soldado Abdurrahman se le encerrará en una jaula hasta que decidamos 245 00:34:42,960 --> 00:34:48,760 si ayudó o no a tenderles una emboscada 246 00:34:50,080 --> 00:34:55,560 a los Beys Tugtekin y Gondogdu. 247 00:34:59,120 --> 00:35:02,800 Que Dios Todopoderoso nos ampare de cometer errores. 248 00:35:03,520 --> 00:35:05,000 Amén. 249 00:35:06,440 --> 00:35:07,440 Amén. 250 00:35:07,760 --> 00:35:11,440 Que nos dé fuerza para emitir nuestras decisiones de cuartel. 251 00:35:11,880 --> 00:35:13,360 Amén. 252 00:36:02,000 --> 00:36:04,400 ¿Tienes algo que decir, Ertugrul Bey? 253 00:36:30,840 --> 00:36:32,600 El hijo de Suleyman Sha, Ertugrul, 254 00:36:34,640 --> 00:36:36,400 acatará las decisiones del cuartel. 255 00:36:39,720 --> 00:36:45,560 Que Dios nos salve de pagar el precio de estas decisiones. 256 00:36:50,360 --> 00:36:51,600 Amén. 257 00:37:00,080 --> 00:37:03,320 Aunque quiero que sepan esto: 258 00:37:05,280 --> 00:37:09,760 la mirada del hombre valiente es más filosa que la espada del cobarde. 259 00:37:27,400 --> 00:37:30,320 ¿Cuándo acabará el cuartel? ¿Por qué no fuiste? 260 00:37:32,160 --> 00:37:34,320 Apenas volvimos a la carpa gracias a Ertugrul. 261 00:37:34,760 --> 00:37:35,720 ¿Cómo ir al cuartel? 262 00:37:40,320 --> 00:37:41,240 Dogan. 263 00:37:42,840 --> 00:37:46,000 Creo que las decisiones del cuartel no nos beneficiarán. 264 00:37:46,800 --> 00:37:48,640 ¡Que el Dios no quiera, hermano Turgut! 265 00:38:43,120 --> 00:38:44,000 ¿Bey? 266 00:38:45,360 --> 00:38:46,600 ¿Ertugrul Bey? 267 00:38:55,320 --> 00:38:56,280 ¿Qué pasó, Bey? 268 00:39:00,120 --> 00:39:01,240 Nos lastimaron mucho. 269 00:39:21,960 --> 00:39:23,320 ¿Ertugrul Bey? 270 00:39:28,440 --> 00:39:29,440 El cuartel terminó. 271 00:39:35,400 --> 00:39:39,680 Parece un niño a quien le quitaron sus juguetes. 272 00:39:47,920 --> 00:39:50,160 Sabían que la decisión del cuartel sería buena. 273 00:39:52,440 --> 00:39:56,720 Los Beys no dejarán que Ertugrul meta a nuestra carpa en problemas. 274 00:40:04,920 --> 00:40:06,960 Tienes una lengua venenosa. 275 00:40:08,920 --> 00:40:11,080 Eres desvergonzada más allá de las palabras. 276 00:40:12,040 --> 00:40:15,000 No sé qué buscas ni cuál es tu intención, 277 00:40:15,760 --> 00:40:20,360 pero si continúas haciendo esto, haré que pagues por ello, Aytolun. 278 00:40:20,440 --> 00:40:22,160 - ¡Hermana! - Gokce, no te metas. 279 00:40:23,760 --> 00:40:26,520 Me duelen tus palabras, Selcan Hatun. 280 00:40:27,640 --> 00:40:30,000 El futuro de nuestras carpas nómadas me preocupa. 281 00:40:30,560 --> 00:40:33,440 ¿Crees que no puedo ver que eres una víbora de dos caras? 282 00:40:39,680 --> 00:40:43,640 Mira, me callo por esta bella chica. 283 00:40:44,920 --> 00:40:48,040 Pero no me busques, que me encontrarás. 284 00:40:52,640 --> 00:40:53,840 ¿Qué buscas? 285 00:40:54,840 --> 00:40:58,400 ¿Qué busco? 286 00:40:59,200 --> 00:41:01,520 A ti, a Halime, a mí. 287 00:41:02,760 --> 00:41:05,800 Quiere poner su bandera en nuestro territorio. 288 00:41:07,040 --> 00:41:10,200 Tú... estás enferma. 289 00:41:11,720 --> 00:41:16,560 Estás tan enferma que enfermas a todos. 290 00:41:18,520 --> 00:41:22,280 De ahora en más, mientras estés en esta carpa, guárdate tus palabras 291 00:41:23,280 --> 00:41:25,680 para que logremos estar en paz. 292 00:42:49,120 --> 00:42:51,120 Subtítulos: Marie Cozannet. 22266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.