All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,760 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:34,760 --> 00:02:35,640 Gracias a Dios. 4 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 Gracias a Dios que Bey está vivo. 5 00:02:39,000 --> 00:02:40,160 Gracias a Dios. 6 00:03:28,120 --> 00:03:29,080 Halime. 7 00:03:33,720 --> 00:03:34,600 Cariño. 8 00:03:37,920 --> 00:03:38,760 Mi bello amor. 9 00:03:41,920 --> 00:03:43,360 Llevamos juntos mucho tiempo. 10 00:03:44,080 --> 00:03:46,600 Aunque ya se termine la jornada, sigue siendo nuestra. 11 00:03:47,640 --> 00:03:50,840 No conozco nuestro destino o la vida que Dios nos dio. 12 00:03:51,920 --> 00:03:55,040 Pero mientras viva, 13 00:03:55,640 --> 00:03:59,320 no dejaré que ni tú ni mi hijo se preocupen por nada, Halime Sultan. 14 00:04:05,120 --> 00:04:06,000 Vamos, despierta. 15 00:04:07,040 --> 00:04:08,160 Estoy embarazada. 16 00:04:10,640 --> 00:04:12,640 Que Dios siempre te tenga entre nosotros. 17 00:04:12,960 --> 00:04:14,560 ¡Seré padre! ¡Padre! 18 00:04:18,120 --> 00:04:20,280 Estoy aquí para liberarte de tu dolor. 19 00:04:22,160 --> 00:04:23,200 Vamos, despierta. 20 00:04:29,080 --> 00:04:30,480 ¿Puedo entrar, Ertugrul Bey? 21 00:04:33,080 --> 00:04:34,080 Pasa, Artuk Bey. 22 00:04:45,600 --> 00:04:47,800 Ahora que estás aquí, ella se pondrá mejor. 23 00:05:01,120 --> 00:05:03,720 Gracias a Dios que te ves tan saludable. 24 00:05:05,600 --> 00:05:09,800 Cuando te veo, siento como si viera al difunto Suleyman Sha. 25 00:05:15,640 --> 00:05:17,040 ¿Cómo está Halime Sultan? 26 00:05:18,400 --> 00:05:19,560 Está mal. 27 00:05:19,880 --> 00:05:22,440 Hasta ahora ha sobrevivido, no se ha rendido. 28 00:05:23,520 --> 00:05:25,800 Perderemos al bebé o a los dos. 29 00:06:00,400 --> 00:06:01,280 Hijo... 30 00:06:06,160 --> 00:06:07,880 Necesito ver a Wild Demir, madre. 31 00:06:09,040 --> 00:06:09,920 Ve, hijo. 32 00:06:20,320 --> 00:06:21,160 Ertugrul. 33 00:06:23,280 --> 00:06:26,040 Mi tío sacrificará un animal en su carpa. 34 00:06:26,440 --> 00:06:29,320 Todo animal sacrificado antes de atrapar a Noyan está sucio. 35 00:06:52,720 --> 00:06:53,640 Tugtekin. 36 00:06:55,360 --> 00:06:56,880 Hijo, cálmate. 37 00:06:59,080 --> 00:07:02,760 ¿Crees que obtiene lo que quiere solo porque pidió una reunión del cuartel? 38 00:07:03,640 --> 00:07:07,680 Lo tienen en un pedestal. Piensa que puede obtener lo que quiera. 39 00:07:08,400 --> 00:07:12,120 ¡Los alimentamos cuando tenían hambre! ¡Los vestimos! 40 00:07:15,080 --> 00:07:18,080 Quiso una reunión del cuartel a pesar de nuestra ayuda. 41 00:07:20,400 --> 00:07:23,240 Preguntó por qué exiliamos a sus soldados a la carpa nómada. 42 00:07:29,600 --> 00:07:31,360 Hijo, calma. 43 00:07:32,920 --> 00:07:34,640 Sigue siendo tu primo. 44 00:07:37,000 --> 00:07:39,200 Primero, debes estar contento de que esté vivo. 45 00:07:40,480 --> 00:07:42,240 Yo propuse ayudar. 46 00:07:44,840 --> 00:07:46,480 Lo haré pagar por esto. 47 00:07:47,240 --> 00:07:50,200 Señor, dame paciencia. 48 00:07:51,760 --> 00:07:53,040 ¿Vas a derramar sangre? 49 00:08:00,920 --> 00:08:02,920 Si no me obedece, lo haré. 50 00:08:10,080 --> 00:08:10,920 Bey... 51 00:08:13,840 --> 00:08:14,920 ...con tu permiso. 52 00:08:26,640 --> 00:08:28,240 Tugtekin habla con la verdad. 53 00:08:31,680 --> 00:08:33,800 Debemos cortarlo de raíz. 54 00:08:35,000 --> 00:08:39,400 Pero hay un modo de cortarlo de raíz, Tugtekin. 55 00:08:41,760 --> 00:08:44,160 De cualquier manera, si siembras vientos... 56 00:08:45,280 --> 00:08:47,640 ...cosecharás tempestades. 57 00:08:49,760 --> 00:08:50,760 Entonces, ¿qué hago? 58 00:08:52,960 --> 00:08:56,200 Ahora dos carpas nómadas están unidas, ya no hay marcha atrás. 59 00:08:58,000 --> 00:08:59,920 Lo invitaremos a la reunión del cuartel. 60 00:09:03,840 --> 00:09:09,600 Pero serán los Beys kayíes quienes lo rechacen, no nosotros. 61 00:09:21,800 --> 00:09:23,400 ¿Y cómo pasará eso? 62 00:09:23,960 --> 00:09:26,160 Hallaremos el punto débil de Ertugrul, Bey. 63 00:09:56,320 --> 00:09:57,240 Wild Demir. 64 00:10:02,920 --> 00:10:06,520 Dios, por favor deja que sea su voz la que acabo de escuchar. 65 00:10:08,240 --> 00:10:09,720 Quítame la vida. 66 00:10:35,200 --> 00:10:36,440 Gracias a Dios. 67 00:10:55,080 --> 00:10:56,120 Bey. 68 00:11:25,760 --> 00:11:29,200 Se están sacrificando animales, es el alimento de nuestra gente. 69 00:11:29,800 --> 00:11:34,680 ¿Hacen esto para darle a Ertugrul su merecido o para convencerlo? 70 00:11:37,840 --> 00:11:40,160 El veredicto sobre Ertugrul ha sido declarado. 71 00:11:42,480 --> 00:11:45,520 Desde ahora, Tugtekin será comandante de los soldados. 72 00:11:47,560 --> 00:11:49,640 Sé lo mucho que quieres a tu hermano. 73 00:11:50,080 --> 00:11:52,520 Si te sientes dividido entre tu amor y tu carpa, 74 00:11:52,760 --> 00:11:54,480 sé que te decidirás por tu carpa. 75 00:11:56,360 --> 00:11:58,960 No te deshagas de Ertugrul así nada más, Gundogdu. 76 00:12:00,160 --> 00:12:03,080 Ayer mi madre y tú estaban en el camino correcto, 77 00:12:03,600 --> 00:12:05,160 pero Ertugrul regresó. 78 00:12:05,800 --> 00:12:09,640 Si la madre Hayme y tú no dan un paso atrás, terminarán equivocándose. 79 00:12:11,400 --> 00:12:13,560 Mi madre y yo sabemos lo que hacemos, mujer. 80 00:12:14,360 --> 00:12:16,520 No te metas en lo que no te importa. 81 00:12:25,000 --> 00:12:28,280 ¿Alguna vez has visto a Ertugrul rendirse? 82 00:12:32,480 --> 00:12:34,960 Especialmente si su padre fue quien le dio su misión. 83 00:12:35,320 --> 00:12:38,680 Su veredicto no tendrá importancia para él. 84 00:12:39,920 --> 00:12:42,320 ¡Dije que no debimos ir a Aleko y lo hicieron! 85 00:12:42,800 --> 00:12:45,240 ¡Dije que no debimos venir a Anatolia y lo hicieron! 86 00:12:45,560 --> 00:12:49,440 Deberían saberlo y no hacer nada. 87 00:12:50,400 --> 00:12:52,720 ¡Si no, Gundogdu Bey los hará entender! 88 00:12:58,120 --> 00:12:59,840 Dios, ayuda por favor. 89 00:13:22,440 --> 00:13:27,080 Dios, por favor perdónales la vida a mi esposa e hijo. 90 00:13:29,000 --> 00:13:31,720 No permitas que mi descendencia se pierda. 91 00:13:33,080 --> 00:13:34,480 Danos fuerza. 92 00:13:35,840 --> 00:13:40,040 Ayúdanos para poder salir de este agujero en que estamos. 93 00:13:50,640 --> 00:13:53,960 Mirarás cada paso que Ertugrul y sus soldados den. 94 00:13:54,960 --> 00:13:56,440 ¿Y los otros soldados kayíes? 95 00:13:59,240 --> 00:14:02,680 Pónganlos de su lado. Si hace falta, causen distanciamiento entre ellos. 96 00:14:03,680 --> 00:14:04,560 ¿Entienden? 97 00:14:05,320 --> 00:14:06,760 No te preocupes, Bey. 98 00:14:07,920 --> 00:14:09,800 Quedarán en agujeros ciegos. 99 00:14:55,200 --> 00:14:56,080 Hijo... 100 00:14:57,720 --> 00:14:59,760 ...tu tío dio esta cena en tu honor. 101 00:15:08,000 --> 00:15:09,280 No dejaré a Halime, madre. 102 00:15:10,360 --> 00:15:12,760 Quiero ser lo primero que vea al abrir los ojos. 103 00:15:17,080 --> 00:15:18,600 ¿Estás molesto conmigo 104 00:15:20,520 --> 00:15:24,800 por quitarte la misión que te dio tu padre y dársela a Tugtekin? 105 00:15:26,240 --> 00:15:28,400 ¿Estás resentido conmigo? 106 00:15:31,640 --> 00:15:32,920 Me creíste muerto. 107 00:15:34,480 --> 00:15:37,520 Bajo esas circunstancias, tu decisión estuvo bien. 108 00:15:40,760 --> 00:15:45,160 Pero ahora estoy aquí, sano y fuerte. 109 00:15:46,760 --> 00:15:51,840 Así que para mí, tu veredicto no es válido. 110 00:15:56,040 --> 00:16:00,360 Sé que no quieres ir en contra de mi tío, 111 00:16:01,240 --> 00:16:02,960 después de todo lo bueno que hizo. 112 00:16:04,560 --> 00:16:06,520 No quiero revertir tu veredicto 113 00:16:06,880 --> 00:16:08,800 y poner todo el peso en tus hombros. 114 00:16:11,440 --> 00:16:12,800 ¿Cómo serán las cosas, hijo? 115 00:16:14,880 --> 00:16:17,680 Deja que dos carpas nómadas den el veredicto en el cuartel. 116 00:16:20,880 --> 00:16:23,080 Yo diré todo lo que sé en el cuartel. 117 00:16:24,560 --> 00:16:27,320 Lo diré para que todos sepan lo que pasó, 118 00:16:28,480 --> 00:16:31,280 y cómo pelearemos con el enemigo. 119 00:16:34,640 --> 00:16:38,600 Entonces, los Beys podrán votar por su propia suerte. 120 00:17:25,440 --> 00:17:26,720 La cena está lista, madre. 121 00:17:27,640 --> 00:17:29,480 Te esperan. ¿Necesitas algo? 122 00:17:31,080 --> 00:17:31,920 No, hija. 123 00:17:35,800 --> 00:17:37,400 Ahora que Ertugrul volvió, 124 00:17:38,160 --> 00:17:40,440 a partir de ahora, se quedarán del lado derecho, 125 00:17:41,160 --> 00:17:44,800 y tú te quedarás conmigo del lado izquierdo, hasta que te cases. 126 00:17:46,840 --> 00:17:48,200 ¿Quién se casará conmigo? 127 00:17:50,080 --> 00:17:52,120 ¿Cómo que quién? ¿Qué te falta? 128 00:17:53,760 --> 00:17:54,880 Sabes lo que pasó. 129 00:17:56,880 --> 00:17:57,880 ¿Qué pasó? 130 00:17:59,600 --> 00:18:00,960 Cuando me apuñalaron... 131 00:18:04,480 --> 00:18:08,120 Nadie puede saber si podrás tener hijos o no. 132 00:18:09,160 --> 00:18:10,560 Es la voluntad de Dios. 133 00:18:11,560 --> 00:18:14,040 ¿Quién se arriesgaría y se casaría conmigo, madre? 134 00:18:17,640 --> 00:18:22,400 Hija mía bella, cualquier hombre que te ame se arriesgará. 135 00:18:23,320 --> 00:18:24,200 ¿Está bien? 136 00:18:46,960 --> 00:18:49,080 Escogiste una esposa guerrera, como tú. 137 00:18:49,680 --> 00:18:51,120 Si eres nuestro enemigo, 138 00:18:51,600 --> 00:18:55,000 ella será víctima de esta guerra tarde o temprano. 139 00:18:55,400 --> 00:18:57,520 Tu esposa y toda la gente que amas. 140 00:19:05,120 --> 00:19:06,560 Entonces resistirás. 141 00:19:06,840 --> 00:19:09,360 Esta tortura no terminará hasta que me obedezcas. 142 00:19:23,840 --> 00:19:24,880 Ertugrul. 143 00:19:29,280 --> 00:19:30,640 Ya regresé, Halime Sultan. 144 00:19:33,120 --> 00:19:33,960 Regresé. 145 00:19:36,720 --> 00:19:37,880 Nunca te fuiste. 146 00:19:39,840 --> 00:19:41,040 Siempre estuviste aquí. 147 00:19:41,760 --> 00:19:43,920 ¿Cómo dejarlos solos a mi bebé y a ti? 148 00:20:27,120 --> 00:20:30,120 Tu sobrino, por quien ofreciste la cena, no honró esa cena. 149 00:20:37,880 --> 00:20:39,920 ¿De dónde salió esta idea del cuartel? 150 00:20:40,800 --> 00:20:43,160 Oponerse al veredicto de Bey es una insolencia. 151 00:20:44,280 --> 00:20:46,400 Ertugrul quería que el cuartel se reuniera 152 00:20:47,360 --> 00:20:48,880 y los Beys accedieron. 153 00:20:49,720 --> 00:20:52,600 Eso se lo preguntarás a los Beys del cuartel, no a mí. 154 00:20:55,280 --> 00:20:57,840 - La paz sea con ustedes. - Y contigo. 155 00:20:57,920 --> 00:20:59,120 La paz sea contigo. 156 00:21:16,960 --> 00:21:18,080 Querido Dios, 157 00:21:19,120 --> 00:21:20,800 solo el cielo sabe por qué, 158 00:21:21,640 --> 00:21:25,760 pero nos diste un día tan bello. Gracias, Dios. 159 00:21:31,360 --> 00:21:32,840 Bienvenido a casa, hijo. 160 00:21:33,720 --> 00:21:37,080 Nos haces feliz al regresar. 161 00:21:37,880 --> 00:21:41,640 Gracias, tío. Nos diste la bienvenida, compartiste tu comida. 162 00:21:42,920 --> 00:21:45,120 La carpa kayi no olvidará esto. 163 00:21:46,760 --> 00:21:48,920 Es la valentía de Dodurga. 164 00:21:50,560 --> 00:21:55,080 Damos la bienvenida, compartimos nuestra comida y amistad. 165 00:22:03,600 --> 00:22:05,000 Muy bien por ti, Tugtekin. 166 00:22:05,920 --> 00:22:07,480 No cualquiera en tu posición... 167 00:22:10,080 --> 00:22:12,280 ...comparte su comida como lo haces tú. 168 00:22:24,880 --> 00:22:28,400 Hermanas, traigan el borrego. Empecemos ahora. 169 00:22:30,880 --> 00:22:33,680 Debemos cuidar de Ertugrul Bey y de Halime Hatun. 170 00:22:43,880 --> 00:22:46,040 Tugtekin, Tugtekin. 171 00:22:47,400 --> 00:22:48,720 Eres un buen hombre, 172 00:22:49,480 --> 00:22:53,880 pero te falta mucho para competir con Ertugrul. 173 00:22:58,000 --> 00:23:02,760 Bueno, poeta, toca algo para animarnos. 174 00:23:03,560 --> 00:23:04,680 Claro, Bey. 175 00:23:20,640 --> 00:23:27,280 Viajaremos hacia Georgia Cualquiera puede venir a nuestra provincia 176 00:23:27,720 --> 00:23:34,560 Pero vengan solo los valientes Y solo si pasan por el arroyo de sangre 177 00:23:35,200 --> 00:23:38,400 Viajaremos a Mongolia 178 00:23:38,680 --> 00:23:41,760 Cualquiera puede venir a nuestra provincia 179 00:23:42,200 --> 00:23:45,320 Pero vengan solo los valientes 180 00:23:45,520 --> 00:23:49,320 Y solo si pasan por el arroyo de sangre 181 00:23:49,480 --> 00:23:52,560 Pero vengan solo los valientes 182 00:23:52,720 --> 00:23:56,520 Y solo si pasan por el arroyo de sangre 183 00:24:11,240 --> 00:24:14,480 Escuchen las palabras de los valientes 184 00:24:14,680 --> 00:24:17,800 Vayamos a la arena 185 00:24:18,280 --> 00:24:21,240 Vengan solo si pueden llevar 186 00:24:21,440 --> 00:24:25,120 La vestimenta de la muerte 187 00:24:25,600 --> 00:24:28,400 Vengan solo si pueden llevar 188 00:24:28,680 --> 00:24:32,200 La vestimenta de la muerte 189 00:24:32,680 --> 00:24:35,960 Escuchen las palabras de los valientes 190 00:24:36,240 --> 00:24:39,280 Le cumplo los deseos a mi bella 191 00:24:39,800 --> 00:24:42,640 La verdadera hija de Georgia 192 00:24:43,080 --> 00:24:46,560 Vengan si se la pueden llevar 193 00:24:47,040 --> 00:24:49,960 La verdadera hija de Georgia 194 00:24:50,280 --> 00:24:54,360 Vengan si se la pueden llevar 195 00:25:01,520 --> 00:25:04,400 La sangre fluye por la espada 196 00:25:04,680 --> 00:25:11,200 Vengan si pueden enfrentarla 197 00:25:29,600 --> 00:25:30,840 De no ser por Geyikli... 198 00:25:32,280 --> 00:25:34,160 ...no hubiera escapado de esos tiranos. 199 00:25:35,320 --> 00:25:38,120 - ¿Cómo es Geyikli? - Es un turco Bayirbucak. 200 00:25:39,400 --> 00:25:42,840 Los Bayirbucak viven en las montañas, planicies y bosques. 201 00:25:47,120 --> 00:25:48,760 Déjame desvendarte. Dame tu mano. 202 00:25:53,840 --> 00:25:58,000 Pude regresar gracias a ti, ojos de gacela. 203 00:26:00,240 --> 00:26:01,600 Por verte de nuevo... 204 00:26:03,280 --> 00:26:04,840 ...por escuchar tu voz otra vez. 205 00:26:07,960 --> 00:26:10,200 Mi alma no dejó mi cuerpo 206 00:26:11,920 --> 00:26:14,400 porque sabía que estabas vivo, Ertugrul. 207 00:26:21,200 --> 00:26:22,040 ¡Ertugrul! 208 00:26:26,120 --> 00:26:27,000 ¡Ertugrul! 209 00:26:30,280 --> 00:26:33,560 - No le digas a nadie. - ¿Qué te hicieron, mi valiente? 210 00:26:35,800 --> 00:26:37,840 ¿Cómo blandirás una espada con esta mano? 211 00:26:42,880 --> 00:26:45,720 La espada se blande con el corazón, no con la mano. 212 00:27:35,680 --> 00:27:37,840 Ertugrul debe aceptar la situación, madre. 213 00:27:39,360 --> 00:27:41,080 Solo tú puedes lograr que lo haga. 214 00:27:42,560 --> 00:27:44,720 Si no, no podemos tener juntas las dos carpas. 215 00:27:44,920 --> 00:27:45,880 ¿Cómo es eso, hijo? 216 00:27:47,280 --> 00:27:49,560 Vi la rabia en la mirada de Ertugrul, madre. 217 00:27:51,280 --> 00:27:56,720 Sin embargo, la tormenta en su corazón es más fuerte que el diluvio. 218 00:27:57,960 --> 00:28:00,360 No descansará hasta matar a Noyan. 219 00:28:01,320 --> 00:28:04,880 Irá tras Noyan como lo hizo con Petruchio y Titus. 220 00:28:06,280 --> 00:28:09,920 Les derribamos sus castillos, pero eso fue solo suerte. 221 00:28:10,480 --> 00:28:11,960 Pero ya no es lo mismo. 222 00:28:13,080 --> 00:28:17,840 Tras tanto dolor, ya no podemos con más, madre. 223 00:28:29,120 --> 00:28:30,000 Muy bien, hijo. 224 00:28:33,120 --> 00:28:35,200 Disfrutemos de su regreso. 225 00:29:27,520 --> 00:29:29,720 ¿Adónde vas con esa mano herida, Ertugrul? 226 00:29:37,640 --> 00:29:39,160 Artuk Bey me la curará. 227 00:29:40,200 --> 00:29:41,120 Me está esperando. 228 00:29:42,000 --> 00:29:43,080 Volveré al atardecer. 229 00:29:55,680 --> 00:29:58,720 Sé que quieres recuperar tu misión y vengarte. 230 00:30:01,800 --> 00:30:03,400 Cada vez que tienes una misión, 231 00:30:05,080 --> 00:30:09,440 te digo adiós para que seas un mártir. 232 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Pero esta vez todo es diferente, Ertugrul. 233 00:30:14,720 --> 00:30:16,000 ¿Qué cambió, Halime Sultan? 234 00:30:20,520 --> 00:30:21,520 Vi tu mano. 235 00:30:27,680 --> 00:30:29,360 Así ni siquiera puedes comer sopa... 236 00:30:30,760 --> 00:30:33,120 ...mucho menos pelear, Ertugrul. 237 00:30:34,480 --> 00:30:35,360 Sé que esto... 238 00:30:38,360 --> 00:30:40,080 ...tu amor de madre te hace decirlo. 239 00:30:42,920 --> 00:30:46,240 Ni estoy enojado contigo ni te diré nada malo. 240 00:30:49,040 --> 00:30:51,200 No quieres criar a nuestro hijo sin su padre. 241 00:30:52,920 --> 00:30:53,760 Sin embargo, 242 00:30:55,800 --> 00:30:59,920 no solamente soy tu esposo y el padre de nuestro hijo. 243 00:31:02,520 --> 00:31:04,120 Soy el comandante de los soldados. 244 00:31:05,800 --> 00:31:10,680 Me han confiado las vidas de los bebés kayíes y el honor de sus madres. 245 00:31:12,680 --> 00:31:14,320 Ya defraudé esa confianza una vez. 246 00:31:16,560 --> 00:31:20,000 Recuerda las vidas perdidas. 247 00:31:21,640 --> 00:31:23,840 Vinimos a la tribu de mi tío como parásitos. 248 00:31:24,840 --> 00:31:28,720 Deja que pase el invierno y entonces estarás bien. 249 00:31:29,040 --> 00:31:30,520 No hay "entonces", Halime. 250 00:31:31,600 --> 00:31:34,280 No tenemos un invierno para esperar. Ni siquiera un día. 251 00:31:35,960 --> 00:31:39,840 Si no salgo hoy, se derramará mucha sangre. 252 00:31:41,840 --> 00:31:42,760 Noyan morirá. 253 00:31:44,360 --> 00:31:45,240 Tiene que hacerlo. 254 00:32:26,160 --> 00:32:28,600 Kocabash se ganó a Gundogdu. 255 00:32:30,280 --> 00:32:32,160 Kocabash actuó sabiamente. 256 00:32:33,640 --> 00:32:35,480 El cabeza de pañuelo ya merecía morir. 257 00:32:39,600 --> 00:32:40,520 Hay más. 258 00:32:44,120 --> 00:32:45,000 ¿Qué cosa? 259 00:32:45,200 --> 00:32:47,080 Gumustekin y su hija, Goncagul. 260 00:32:49,040 --> 00:32:52,760 Regresan de Konya tras verse con sultán Aleko. 261 00:32:54,200 --> 00:32:55,680 Llegarán pronto a la carpa. 262 00:32:57,240 --> 00:33:00,720 Tugtekin y Gundogdu irán a Harput por ellos. 263 00:33:02,360 --> 00:33:03,280 ¿Y? 264 00:33:05,160 --> 00:33:07,200 Y caerán en nuestra trampa. 265 00:33:08,680 --> 00:33:10,840 ¿Ertugrul? ¿Qué hay de él? 266 00:33:12,600 --> 00:33:14,880 Si el cuartel emite juicio en su contra, 267 00:33:15,640 --> 00:33:17,920 no necesitaremos hacer nada. 268 00:33:19,160 --> 00:33:21,520 Se pelearán entre sí, como todos los turcos. 269 00:33:52,480 --> 00:33:53,440 ¿Tú? 270 00:33:56,000 --> 00:33:58,080 Bienvenido a mi humilde casa, soldado Hamza. 271 00:34:28,160 --> 00:34:29,280 Míralos. 272 00:34:43,400 --> 00:34:44,880 ¿Por qué hacen caras? 273 00:34:56,040 --> 00:34:57,520 - Averiguar - ¡Abdurrahman! 274 00:35:01,280 --> 00:35:02,280 Ocúpate de lo tuyo. 275 00:35:06,160 --> 00:35:09,280 Ertugrul Bey no quiere problemas antes de la reunión del cuartel. 276 00:35:21,800 --> 00:35:26,320 ¿Qué harás con Ertugrul tras la reunión del cuartel, Dogan? 277 00:35:28,960 --> 00:35:30,600 ¿Qué harás? Dime. 278 00:35:36,400 --> 00:35:38,840 Arrearán animales juntos, ¿verdad, Dogan? 279 00:35:40,840 --> 00:35:41,680 ¡Dogan! 280 00:35:49,560 --> 00:35:50,560 ¡Soldados! 281 00:35:52,160 --> 00:35:53,680 ¡Soldados, ocúpense de lo suyo! 282 00:36:29,760 --> 00:36:30,880 Yo voy... 283 00:36:35,640 --> 00:36:37,920 - ¡Dame a ese chico! - Tómalo si puedes. 284 00:36:43,200 --> 00:36:47,800 ¿Desde cuándo los soldados de Tugtekin presumen su valentía ante los chicos? 285 00:36:49,800 --> 00:36:53,000 Intentamos enseñarles modales a los soldados de Ertugrul, amo Demir. 286 00:36:55,080 --> 00:36:58,840 ¡Tú! ¡Te romperé esa cabezota! 287 00:37:00,320 --> 00:37:01,160 ¡Basta! 288 00:37:08,400 --> 00:37:11,320 Ladran los perros, pero la caravana sigue adelante. 289 00:37:13,640 --> 00:37:15,480 No habrá problemas antes de la reunión. 290 00:37:16,120 --> 00:37:17,520 Ocúpense de lo suyo. 291 00:37:26,760 --> 00:37:27,640 Vámonos. 292 00:37:48,160 --> 00:37:49,160 ¿Quién es este chico? 293 00:37:49,640 --> 00:37:51,840 Hijo del soldado Ilgordu, mártir por emboscada. 294 00:37:53,200 --> 00:37:54,080 Turali. 295 00:37:55,840 --> 00:37:58,720 Cuando toda su familia murió, dejó de hablar. 296 00:38:03,280 --> 00:38:04,160 Turali. 297 00:38:05,600 --> 00:38:08,640 Desde ahora, es mi soldado más valiente. 298 00:38:15,640 --> 00:38:16,920 ¿Dónde está Ertugrul Bey? 299 00:38:17,680 --> 00:38:19,160 Fue a ver a Artuk Bey. 300 00:38:20,320 --> 00:38:21,560 Fue a enseñarle su mano. 301 00:38:23,240 --> 00:38:26,440 Hasta que termine la reunión del cuartel, compórtense. 302 00:38:27,440 --> 00:38:28,920 Sino, estaremos en problemas. 303 00:39:04,000 --> 00:39:05,480 ¿Cómo está mi mano, Artuk Bey? 304 00:39:09,400 --> 00:39:11,040 No puedo mentirte, Ertugrul. 305 00:39:11,480 --> 00:39:15,600 Es casi imposible usar una espada con esa mano. 306 00:39:31,280 --> 00:39:33,240 Sin embargo, Geyikli hizo un buen trabajo. 307 00:39:35,000 --> 00:39:38,240 Dios no quiera, hubiera tenido que cortarte la mano. 308 00:39:45,920 --> 00:39:47,400 Gracias a Dios, tengo dos manos. 309 00:39:50,400 --> 00:39:51,720 Puedo pelear con la derecha. 310 00:39:54,800 --> 00:39:56,280 En el peor de los casos, 311 00:39:57,680 --> 00:40:00,440 le sacaré el corazón con mis dientes a ese bastardo. 312 00:40:11,480 --> 00:40:14,120 Que Halime te ponga esta crema en la mano cada noche. 313 00:40:14,680 --> 00:40:16,880 Luego que te la vende con un paño limpio. 314 00:40:19,360 --> 00:40:20,320 Gracias. 315 00:40:25,520 --> 00:40:28,240 ¿Qué piensas de que yo intente que me devuelvan mi misión? 316 00:40:32,800 --> 00:40:34,600 Mi corazón está contigo. 317 00:40:36,400 --> 00:40:41,520 Pero quizás tenga que obedecer a Bey. 318 00:40:43,480 --> 00:40:45,440 No sé qué veredicto daré en el cuartel. 319 00:40:46,400 --> 00:40:49,720 Depende de ti y de tus palabras. 320 00:40:51,680 --> 00:40:53,720 Los otros Beys también están confundidos. 321 00:41:06,040 --> 00:41:08,080 Korkut Bey quiere verte, Ertugrul Bey. 322 00:41:33,680 --> 00:41:36,280 Gracias a Dios que volviste, Ertugrul Bey. 323 00:41:37,480 --> 00:41:38,800 Gracias, Aytolun Hatun. 324 00:41:39,560 --> 00:41:43,960 Te deseo felicidad con tu bebé. Que lo críes en paz. 325 00:41:46,200 --> 00:41:49,440 Halime Sultan sufrió mucho en tu ausencia. 326 00:41:50,920 --> 00:41:52,480 Descansa un poco este invierno. 327 00:41:52,960 --> 00:41:56,200 Tugtekin llevará tu misión apropiadamente. 328 00:41:57,480 --> 00:42:00,200 Así podrás ayudar a Halime Sultan durante su embarazo. 329 00:42:02,240 --> 00:42:05,000 Cuando lleguen los mongoles, tu bebé habrá nacido. 330 00:42:05,480 --> 00:42:06,400 Quédate con ellos. 331 00:42:10,280 --> 00:42:14,040 En fin, que Dios nos ayude a todos. 332 00:42:16,400 --> 00:42:17,440 Gracias, cuñada. 333 00:42:18,480 --> 00:42:20,000 Dios te dé un bebé también. 334 00:43:27,200 --> 00:43:29,200 Subtítulos: Marie Cozannet. 25074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.