Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,760 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:34,760 --> 00:02:35,640
Gracias a Dios.
4
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
Gracias a Dios que Bey está vivo.
5
00:02:39,000 --> 00:02:40,160
Gracias a Dios.
6
00:03:28,120 --> 00:03:29,080
Halime.
7
00:03:33,720 --> 00:03:34,600
Cariño.
8
00:03:37,920 --> 00:03:38,760
Mi bello amor.
9
00:03:41,920 --> 00:03:43,360
Llevamos juntos mucho tiempo.
10
00:03:44,080 --> 00:03:46,600
Aunque ya se termine la jornada,
sigue siendo nuestra.
11
00:03:47,640 --> 00:03:50,840
No conozco nuestro destino
o la vida que Dios nos dio.
12
00:03:51,920 --> 00:03:55,040
Pero mientras viva,
13
00:03:55,640 --> 00:03:59,320
no dejaré que ni tú ni mi hijo
se preocupen por nada, Halime Sultan.
14
00:04:05,120 --> 00:04:06,000
Vamos, despierta.
15
00:04:07,040 --> 00:04:08,160
Estoy embarazada.
16
00:04:10,640 --> 00:04:12,640
Que Dios siempre
te tenga entre nosotros.
17
00:04:12,960 --> 00:04:14,560
¡Seré padre! ¡Padre!
18
00:04:18,120 --> 00:04:20,280
Estoy aquí para liberarte de tu dolor.
19
00:04:22,160 --> 00:04:23,200
Vamos, despierta.
20
00:04:29,080 --> 00:04:30,480
¿Puedo entrar, Ertugrul Bey?
21
00:04:33,080 --> 00:04:34,080
Pasa, Artuk Bey.
22
00:04:45,600 --> 00:04:47,800
Ahora que estás aquí,
ella se pondrá mejor.
23
00:05:01,120 --> 00:05:03,720
Gracias a Dios que te ves tan saludable.
24
00:05:05,600 --> 00:05:09,800
Cuando te veo, siento como si viera
al difunto Suleyman Sha.
25
00:05:15,640 --> 00:05:17,040
¿Cómo está Halime Sultan?
26
00:05:18,400 --> 00:05:19,560
Está mal.
27
00:05:19,880 --> 00:05:22,440
Hasta ahora ha sobrevivido,
no se ha rendido.
28
00:05:23,520 --> 00:05:25,800
Perderemos al bebé o a los dos.
29
00:06:00,400 --> 00:06:01,280
Hijo...
30
00:06:06,160 --> 00:06:07,880
Necesito ver a Wild Demir, madre.
31
00:06:09,040 --> 00:06:09,920
Ve, hijo.
32
00:06:20,320 --> 00:06:21,160
Ertugrul.
33
00:06:23,280 --> 00:06:26,040
Mi tío sacrificará un animal en su carpa.
34
00:06:26,440 --> 00:06:29,320
Todo animal sacrificado antes de
atrapar a Noyan está sucio.
35
00:06:52,720 --> 00:06:53,640
Tugtekin.
36
00:06:55,360 --> 00:06:56,880
Hijo, cálmate.
37
00:06:59,080 --> 00:07:02,760
¿Crees que obtiene lo que quiere solo
porque pidió una reunión del cuartel?
38
00:07:03,640 --> 00:07:07,680
Lo tienen en un pedestal.
Piensa que puede obtener lo que quiera.
39
00:07:08,400 --> 00:07:12,120
¡Los alimentamos cuando tenían hambre!
¡Los vestimos!
40
00:07:15,080 --> 00:07:18,080
Quiso una reunión del cuartel
a pesar de nuestra ayuda.
41
00:07:20,400 --> 00:07:23,240
Preguntó por qué exiliamos a sus soldados
a la carpa nómada.
42
00:07:29,600 --> 00:07:31,360
Hijo, calma.
43
00:07:32,920 --> 00:07:34,640
Sigue siendo tu primo.
44
00:07:37,000 --> 00:07:39,200
Primero, debes estar contento
de que esté vivo.
45
00:07:40,480 --> 00:07:42,240
Yo propuse ayudar.
46
00:07:44,840 --> 00:07:46,480
Lo haré pagar por esto.
47
00:07:47,240 --> 00:07:50,200
Señor, dame paciencia.
48
00:07:51,760 --> 00:07:53,040
¿Vas a derramar sangre?
49
00:08:00,920 --> 00:08:02,920
Si no me obedece, lo haré.
50
00:08:10,080 --> 00:08:10,920
Bey...
51
00:08:13,840 --> 00:08:14,920
...con tu permiso.
52
00:08:26,640 --> 00:08:28,240
Tugtekin habla con la verdad.
53
00:08:31,680 --> 00:08:33,800
Debemos cortarlo de raíz.
54
00:08:35,000 --> 00:08:39,400
Pero hay un modo
de cortarlo de raíz, Tugtekin.
55
00:08:41,760 --> 00:08:44,160
De cualquier manera,
si siembras vientos...
56
00:08:45,280 --> 00:08:47,640
...cosecharás tempestades.
57
00:08:49,760 --> 00:08:50,760
Entonces, ¿qué hago?
58
00:08:52,960 --> 00:08:56,200
Ahora dos carpas nómadas
están unidas, ya no hay marcha atrás.
59
00:08:58,000 --> 00:08:59,920
Lo invitaremos a la reunión del cuartel.
60
00:09:03,840 --> 00:09:09,600
Pero serán los Beys kayíes quienes
lo rechacen, no nosotros.
61
00:09:21,800 --> 00:09:23,400
¿Y cómo pasará eso?
62
00:09:23,960 --> 00:09:26,160
Hallaremos el punto débil de Ertugrul,
Bey.
63
00:09:56,320 --> 00:09:57,240
Wild Demir.
64
00:10:02,920 --> 00:10:06,520
Dios, por favor deja que sea su voz
la que acabo de escuchar.
65
00:10:08,240 --> 00:10:09,720
Quítame la vida.
66
00:10:35,200 --> 00:10:36,440
Gracias a Dios.
67
00:10:55,080 --> 00:10:56,120
Bey.
68
00:11:25,760 --> 00:11:29,200
Se están sacrificando animales,
es el alimento de nuestra gente.
69
00:11:29,800 --> 00:11:34,680
¿Hacen esto para darle a Ertugrul
su merecido o para convencerlo?
70
00:11:37,840 --> 00:11:40,160
El veredicto sobre Ertugrul
ha sido declarado.
71
00:11:42,480 --> 00:11:45,520
Desde ahora, Tugtekin
será comandante de los soldados.
72
00:11:47,560 --> 00:11:49,640
Sé lo mucho que quieres a tu hermano.
73
00:11:50,080 --> 00:11:52,520
Si te sientes dividido entre tu amor
y tu carpa,
74
00:11:52,760 --> 00:11:54,480
sé que te decidirás por tu carpa.
75
00:11:56,360 --> 00:11:58,960
No te deshagas de Ertugrul
así nada más, Gundogdu.
76
00:12:00,160 --> 00:12:03,080
Ayer mi madre y tú
estaban en el camino correcto,
77
00:12:03,600 --> 00:12:05,160
pero Ertugrul regresó.
78
00:12:05,800 --> 00:12:09,640
Si la madre Hayme y tú no dan
un paso atrás, terminarán equivocándose.
79
00:12:11,400 --> 00:12:13,560
Mi madre y yo sabemos
lo que hacemos, mujer.
80
00:12:14,360 --> 00:12:16,520
No te metas en lo que no te importa.
81
00:12:25,000 --> 00:12:28,280
¿Alguna vez has visto a Ertugrul rendirse?
82
00:12:32,480 --> 00:12:34,960
Especialmente si su padre
fue quien le dio su misión.
83
00:12:35,320 --> 00:12:38,680
Su veredicto
no tendrá importancia para él.
84
00:12:39,920 --> 00:12:42,320
¡Dije que no debimos ir
a Aleko y lo hicieron!
85
00:12:42,800 --> 00:12:45,240
¡Dije que no debimos venir
a Anatolia y lo hicieron!
86
00:12:45,560 --> 00:12:49,440
Deberían saberlo y no hacer nada.
87
00:12:50,400 --> 00:12:52,720
¡Si no, Gundogdu Bey los hará entender!
88
00:12:58,120 --> 00:12:59,840
Dios, ayuda por favor.
89
00:13:22,440 --> 00:13:27,080
Dios, por favor perdónales la vida
a mi esposa e hijo.
90
00:13:29,000 --> 00:13:31,720
No permitas que mi descendencia se pierda.
91
00:13:33,080 --> 00:13:34,480
Danos fuerza.
92
00:13:35,840 --> 00:13:40,040
Ayúdanos para poder salir
de este agujero en que estamos.
93
00:13:50,640 --> 00:13:53,960
Mirarás cada paso
que Ertugrul y sus soldados den.
94
00:13:54,960 --> 00:13:56,440
¿Y los otros soldados kayíes?
95
00:13:59,240 --> 00:14:02,680
Pónganlos de su lado. Si hace falta,
causen distanciamiento entre ellos.
96
00:14:03,680 --> 00:14:04,560
¿Entienden?
97
00:14:05,320 --> 00:14:06,760
No te preocupes, Bey.
98
00:14:07,920 --> 00:14:09,800
Quedarán en agujeros ciegos.
99
00:14:55,200 --> 00:14:56,080
Hijo...
100
00:14:57,720 --> 00:14:59,760
...tu tío dio esta cena en tu honor.
101
00:15:08,000 --> 00:15:09,280
No dejaré a Halime, madre.
102
00:15:10,360 --> 00:15:12,760
Quiero ser lo primero que vea
al abrir los ojos.
103
00:15:17,080 --> 00:15:18,600
¿Estás molesto conmigo
104
00:15:20,520 --> 00:15:24,800
por quitarte la misión que te dio tu padre
y dársela a Tugtekin?
105
00:15:26,240 --> 00:15:28,400
¿Estás resentido conmigo?
106
00:15:31,640 --> 00:15:32,920
Me creíste muerto.
107
00:15:34,480 --> 00:15:37,520
Bajo esas circunstancias,
tu decisión estuvo bien.
108
00:15:40,760 --> 00:15:45,160
Pero ahora estoy aquí,
sano y fuerte.
109
00:15:46,760 --> 00:15:51,840
Así que para mí,
tu veredicto no es válido.
110
00:15:56,040 --> 00:16:00,360
Sé que no quieres ir en contra de mi tío,
111
00:16:01,240 --> 00:16:02,960
después de todo
lo bueno que hizo.
112
00:16:04,560 --> 00:16:06,520
No quiero revertir tu veredicto
113
00:16:06,880 --> 00:16:08,800
y poner
todo el peso en tus hombros.
114
00:16:11,440 --> 00:16:12,800
¿Cómo serán las cosas, hijo?
115
00:16:14,880 --> 00:16:17,680
Deja que dos carpas nómadas
den el veredicto en el cuartel.
116
00:16:20,880 --> 00:16:23,080
Yo diré todo lo que sé en el cuartel.
117
00:16:24,560 --> 00:16:27,320
Lo diré para que todos sepan lo que pasó,
118
00:16:28,480 --> 00:16:31,280
y cómo pelearemos con el enemigo.
119
00:16:34,640 --> 00:16:38,600
Entonces, los Beys podrán votar
por su propia suerte.
120
00:17:25,440 --> 00:17:26,720
La cena está lista, madre.
121
00:17:27,640 --> 00:17:29,480
Te esperan. ¿Necesitas algo?
122
00:17:31,080 --> 00:17:31,920
No, hija.
123
00:17:35,800 --> 00:17:37,400
Ahora que Ertugrul volvió,
124
00:17:38,160 --> 00:17:40,440
a partir de ahora,
se quedarán del lado derecho,
125
00:17:41,160 --> 00:17:44,800
y tú te quedarás conmigo
del lado izquierdo, hasta que te cases.
126
00:17:46,840 --> 00:17:48,200
¿Quién se casará conmigo?
127
00:17:50,080 --> 00:17:52,120
¿Cómo que quién? ¿Qué te falta?
128
00:17:53,760 --> 00:17:54,880
Sabes lo que pasó.
129
00:17:56,880 --> 00:17:57,880
¿Qué pasó?
130
00:17:59,600 --> 00:18:00,960
Cuando me apuñalaron...
131
00:18:04,480 --> 00:18:08,120
Nadie puede saber
si podrás tener hijos o no.
132
00:18:09,160 --> 00:18:10,560
Es la voluntad de Dios.
133
00:18:11,560 --> 00:18:14,040
¿Quién se arriesgaría
y se casaría conmigo, madre?
134
00:18:17,640 --> 00:18:22,400
Hija mía bella, cualquier hombre
que te ame se arriesgará.
135
00:18:23,320 --> 00:18:24,200
¿Está bien?
136
00:18:46,960 --> 00:18:49,080
Escogiste una esposa guerrera, como tú.
137
00:18:49,680 --> 00:18:51,120
Si eres nuestro enemigo,
138
00:18:51,600 --> 00:18:55,000
ella será víctima de esta guerra
tarde o temprano.
139
00:18:55,400 --> 00:18:57,520
Tu esposa y toda la gente que amas.
140
00:19:05,120 --> 00:19:06,560
Entonces resistirás.
141
00:19:06,840 --> 00:19:09,360
Esta tortura no terminará
hasta que me obedezcas.
142
00:19:23,840 --> 00:19:24,880
Ertugrul.
143
00:19:29,280 --> 00:19:30,640
Ya regresé, Halime Sultan.
144
00:19:33,120 --> 00:19:33,960
Regresé.
145
00:19:36,720 --> 00:19:37,880
Nunca te fuiste.
146
00:19:39,840 --> 00:19:41,040
Siempre estuviste aquí.
147
00:19:41,760 --> 00:19:43,920
¿Cómo dejarlos solos
a mi bebé y a ti?
148
00:20:27,120 --> 00:20:30,120
Tu sobrino, por quien ofreciste la cena,
no honró esa cena.
149
00:20:37,880 --> 00:20:39,920
¿De dónde salió esta idea del cuartel?
150
00:20:40,800 --> 00:20:43,160
Oponerse al veredicto de Bey
es una insolencia.
151
00:20:44,280 --> 00:20:46,400
Ertugrul quería que el cuartel se reuniera
152
00:20:47,360 --> 00:20:48,880
y los Beys accedieron.
153
00:20:49,720 --> 00:20:52,600
Eso se lo preguntarás a los Beys
del cuartel, no a mí.
154
00:20:55,280 --> 00:20:57,840
- La paz sea con ustedes.
- Y contigo.
155
00:20:57,920 --> 00:20:59,120
La paz sea contigo.
156
00:21:16,960 --> 00:21:18,080
Querido Dios,
157
00:21:19,120 --> 00:21:20,800
solo el cielo sabe por qué,
158
00:21:21,640 --> 00:21:25,760
pero nos diste un día tan bello.
Gracias, Dios.
159
00:21:31,360 --> 00:21:32,840
Bienvenido a casa, hijo.
160
00:21:33,720 --> 00:21:37,080
Nos haces feliz al regresar.
161
00:21:37,880 --> 00:21:41,640
Gracias, tío. Nos diste la bienvenida,
compartiste tu comida.
162
00:21:42,920 --> 00:21:45,120
La carpa kayi no olvidará esto.
163
00:21:46,760 --> 00:21:48,920
Es la valentía de Dodurga.
164
00:21:50,560 --> 00:21:55,080
Damos la bienvenida, compartimos
nuestra comida y amistad.
165
00:22:03,600 --> 00:22:05,000
Muy bien por ti, Tugtekin.
166
00:22:05,920 --> 00:22:07,480
No cualquiera en tu posición...
167
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
...comparte su comida como lo haces tú.
168
00:22:24,880 --> 00:22:28,400
Hermanas, traigan el borrego.
Empecemos ahora.
169
00:22:30,880 --> 00:22:33,680
Debemos cuidar de Ertugrul Bey
y de Halime Hatun.
170
00:22:43,880 --> 00:22:46,040
Tugtekin, Tugtekin.
171
00:22:47,400 --> 00:22:48,720
Eres un buen hombre,
172
00:22:49,480 --> 00:22:53,880
pero te falta mucho
para competir con Ertugrul.
173
00:22:58,000 --> 00:23:02,760
Bueno, poeta, toca algo para animarnos.
174
00:23:03,560 --> 00:23:04,680
Claro, Bey.
175
00:23:20,640 --> 00:23:27,280
Viajaremos hacia Georgia
Cualquiera puede venir a nuestra provincia
176
00:23:27,720 --> 00:23:34,560
Pero vengan solo los valientes
Y solo si pasan por el arroyo de sangre
177
00:23:35,200 --> 00:23:38,400
Viajaremos a Mongolia
178
00:23:38,680 --> 00:23:41,760
Cualquiera puede venir a nuestra provincia
179
00:23:42,200 --> 00:23:45,320
Pero vengan solo los valientes
180
00:23:45,520 --> 00:23:49,320
Y solo si pasan por el arroyo de sangre
181
00:23:49,480 --> 00:23:52,560
Pero vengan solo los valientes
182
00:23:52,720 --> 00:23:56,520
Y solo si pasan por el arroyo de sangre
183
00:24:11,240 --> 00:24:14,480
Escuchen las palabras de los valientes
184
00:24:14,680 --> 00:24:17,800
Vayamos a la arena
185
00:24:18,280 --> 00:24:21,240
Vengan solo si pueden llevar
186
00:24:21,440 --> 00:24:25,120
La vestimenta de la muerte
187
00:24:25,600 --> 00:24:28,400
Vengan solo si pueden llevar
188
00:24:28,680 --> 00:24:32,200
La vestimenta de la muerte
189
00:24:32,680 --> 00:24:35,960
Escuchen las palabras de los valientes
190
00:24:36,240 --> 00:24:39,280
Le cumplo los deseos a mi bella
191
00:24:39,800 --> 00:24:42,640
La verdadera hija de Georgia
192
00:24:43,080 --> 00:24:46,560
Vengan si se la pueden llevar
193
00:24:47,040 --> 00:24:49,960
La verdadera hija de Georgia
194
00:24:50,280 --> 00:24:54,360
Vengan si se la pueden llevar
195
00:25:01,520 --> 00:25:04,400
La sangre fluye por la espada
196
00:25:04,680 --> 00:25:11,200
Vengan si pueden enfrentarla
197
00:25:29,600 --> 00:25:30,840
De no ser por Geyikli...
198
00:25:32,280 --> 00:25:34,160
...no hubiera escapado
de esos tiranos.
199
00:25:35,320 --> 00:25:38,120
- ¿Cómo es Geyikli?
- Es un turco Bayirbucak.
200
00:25:39,400 --> 00:25:42,840
Los Bayirbucak viven en las montañas,
planicies y bosques.
201
00:25:47,120 --> 00:25:48,760
Déjame desvendarte.
Dame tu mano.
202
00:25:53,840 --> 00:25:58,000
Pude regresar gracias a ti,
ojos de gacela.
203
00:26:00,240 --> 00:26:01,600
Por verte de nuevo...
204
00:26:03,280 --> 00:26:04,840
...por escuchar tu voz otra vez.
205
00:26:07,960 --> 00:26:10,200
Mi alma no dejó mi cuerpo
206
00:26:11,920 --> 00:26:14,400
porque sabía que estabas vivo, Ertugrul.
207
00:26:21,200 --> 00:26:22,040
¡Ertugrul!
208
00:26:26,120 --> 00:26:27,000
¡Ertugrul!
209
00:26:30,280 --> 00:26:33,560
- No le digas a nadie.
- ¿Qué te hicieron, mi valiente?
210
00:26:35,800 --> 00:26:37,840
¿Cómo blandirás una espada
con esta mano?
211
00:26:42,880 --> 00:26:45,720
La espada se blande con el corazón,
no con la mano.
212
00:27:35,680 --> 00:27:37,840
Ertugrul debe aceptar la situación, madre.
213
00:27:39,360 --> 00:27:41,080
Solo tú puedes
lograr que lo haga.
214
00:27:42,560 --> 00:27:44,720
Si no, no podemos tener juntas
las dos carpas.
215
00:27:44,920 --> 00:27:45,880
¿Cómo es eso, hijo?
216
00:27:47,280 --> 00:27:49,560
Vi la rabia
en la mirada de Ertugrul, madre.
217
00:27:51,280 --> 00:27:56,720
Sin embargo, la tormenta en su corazón
es más fuerte que el diluvio.
218
00:27:57,960 --> 00:28:00,360
No descansará hasta matar a Noyan.
219
00:28:01,320 --> 00:28:04,880
Irá tras Noyan como lo hizo
con Petruchio y Titus.
220
00:28:06,280 --> 00:28:09,920
Les derribamos sus castillos,
pero eso fue solo suerte.
221
00:28:10,480 --> 00:28:11,960
Pero ya no es lo mismo.
222
00:28:13,080 --> 00:28:17,840
Tras tanto dolor,
ya no podemos con más, madre.
223
00:28:29,120 --> 00:28:30,000
Muy bien, hijo.
224
00:28:33,120 --> 00:28:35,200
Disfrutemos de su regreso.
225
00:29:27,520 --> 00:29:29,720
¿Adónde vas con esa mano herida, Ertugrul?
226
00:29:37,640 --> 00:29:39,160
Artuk Bey me la curará.
227
00:29:40,200 --> 00:29:41,120
Me está esperando.
228
00:29:42,000 --> 00:29:43,080
Volveré al atardecer.
229
00:29:55,680 --> 00:29:58,720
Sé que quieres
recuperar tu misión y vengarte.
230
00:30:01,800 --> 00:30:03,400
Cada vez que tienes una misión,
231
00:30:05,080 --> 00:30:09,440
te digo adiós
para que seas un mártir.
232
00:30:11,720 --> 00:30:14,000
Pero esta vez todo es diferente, Ertugrul.
233
00:30:14,720 --> 00:30:16,000
¿Qué cambió, Halime Sultan?
234
00:30:20,520 --> 00:30:21,520
Vi tu mano.
235
00:30:27,680 --> 00:30:29,360
Así ni siquiera
puedes comer sopa...
236
00:30:30,760 --> 00:30:33,120
...mucho menos pelear, Ertugrul.
237
00:30:34,480 --> 00:30:35,360
Sé que esto...
238
00:30:38,360 --> 00:30:40,080
...tu amor de madre te hace decirlo.
239
00:30:42,920 --> 00:30:46,240
Ni estoy enojado contigo
ni te diré nada malo.
240
00:30:49,040 --> 00:30:51,200
No quieres criar
a nuestro hijo sin su padre.
241
00:30:52,920 --> 00:30:53,760
Sin embargo,
242
00:30:55,800 --> 00:30:59,920
no solamente soy tu esposo
y el padre de nuestro hijo.
243
00:31:02,520 --> 00:31:04,120
Soy el comandante
de los soldados.
244
00:31:05,800 --> 00:31:10,680
Me han confiado las vidas de los bebés
kayíes y el honor de sus madres.
245
00:31:12,680 --> 00:31:14,320
Ya defraudé esa confianza una vez.
246
00:31:16,560 --> 00:31:20,000
Recuerda las vidas perdidas.
247
00:31:21,640 --> 00:31:23,840
Vinimos a la tribu de mi tío
como parásitos.
248
00:31:24,840 --> 00:31:28,720
Deja que pase el invierno
y entonces estarás bien.
249
00:31:29,040 --> 00:31:30,520
No hay "entonces", Halime.
250
00:31:31,600 --> 00:31:34,280
No tenemos un invierno para esperar.
Ni siquiera un día.
251
00:31:35,960 --> 00:31:39,840
Si no salgo hoy,
se derramará mucha sangre.
252
00:31:41,840 --> 00:31:42,760
Noyan morirá.
253
00:31:44,360 --> 00:31:45,240
Tiene que hacerlo.
254
00:32:26,160 --> 00:32:28,600
Kocabash se ganó a Gundogdu.
255
00:32:30,280 --> 00:32:32,160
Kocabash actuó sabiamente.
256
00:32:33,640 --> 00:32:35,480
El cabeza de pañuelo ya merecía morir.
257
00:32:39,600 --> 00:32:40,520
Hay más.
258
00:32:44,120 --> 00:32:45,000
¿Qué cosa?
259
00:32:45,200 --> 00:32:47,080
Gumustekin y su hija, Goncagul.
260
00:32:49,040 --> 00:32:52,760
Regresan de Konya tras verse
con sultán Aleko.
261
00:32:54,200 --> 00:32:55,680
Llegarán pronto a la carpa.
262
00:32:57,240 --> 00:33:00,720
Tugtekin y Gundogdu
irán a Harput por ellos.
263
00:33:02,360 --> 00:33:03,280
¿Y?
264
00:33:05,160 --> 00:33:07,200
Y caerán en nuestra trampa.
265
00:33:08,680 --> 00:33:10,840
¿Ertugrul? ¿Qué hay de él?
266
00:33:12,600 --> 00:33:14,880
Si el cuartel emite juicio en su contra,
267
00:33:15,640 --> 00:33:17,920
no necesitaremos hacer nada.
268
00:33:19,160 --> 00:33:21,520
Se pelearán entre sí,
como todos los turcos.
269
00:33:52,480 --> 00:33:53,440
¿Tú?
270
00:33:56,000 --> 00:33:58,080
Bienvenido a mi humilde casa,
soldado Hamza.
271
00:34:28,160 --> 00:34:29,280
Míralos.
272
00:34:43,400 --> 00:34:44,880
¿Por qué hacen caras?
273
00:34:56,040 --> 00:34:57,520
- Averiguar
- ¡Abdurrahman!
274
00:35:01,280 --> 00:35:02,280
Ocúpate de lo tuyo.
275
00:35:06,160 --> 00:35:09,280
Ertugrul Bey no quiere problemas
antes de la reunión del cuartel.
276
00:35:21,800 --> 00:35:26,320
¿Qué harás con Ertugrul
tras la reunión del cuartel, Dogan?
277
00:35:28,960 --> 00:35:30,600
¿Qué harás? Dime.
278
00:35:36,400 --> 00:35:38,840
Arrearán animales juntos,
¿verdad, Dogan?
279
00:35:40,840 --> 00:35:41,680
¡Dogan!
280
00:35:49,560 --> 00:35:50,560
¡Soldados!
281
00:35:52,160 --> 00:35:53,680
¡Soldados, ocúpense de lo suyo!
282
00:36:29,760 --> 00:36:30,880
Yo voy...
283
00:36:35,640 --> 00:36:37,920
- ¡Dame a ese chico!
- Tómalo si puedes.
284
00:36:43,200 --> 00:36:47,800
¿Desde cuándo los soldados de Tugtekin
presumen su valentía ante los chicos?
285
00:36:49,800 --> 00:36:53,000
Intentamos enseñarles modales
a los soldados de Ertugrul, amo Demir.
286
00:36:55,080 --> 00:36:58,840
¡Tú! ¡Te romperé esa cabezota!
287
00:37:00,320 --> 00:37:01,160
¡Basta!
288
00:37:08,400 --> 00:37:11,320
Ladran los perros,
pero la caravana sigue adelante.
289
00:37:13,640 --> 00:37:15,480
No habrá problemas antes
de la reunión.
290
00:37:16,120 --> 00:37:17,520
Ocúpense de lo suyo.
291
00:37:26,760 --> 00:37:27,640
Vámonos.
292
00:37:48,160 --> 00:37:49,160
¿Quién es este chico?
293
00:37:49,640 --> 00:37:51,840
Hijo del soldado Ilgordu,
mártir por emboscada.
294
00:37:53,200 --> 00:37:54,080
Turali.
295
00:37:55,840 --> 00:37:58,720
Cuando toda su familia murió,
dejó de hablar.
296
00:38:03,280 --> 00:38:04,160
Turali.
297
00:38:05,600 --> 00:38:08,640
Desde ahora, es mi soldado más valiente.
298
00:38:15,640 --> 00:38:16,920
¿Dónde está Ertugrul Bey?
299
00:38:17,680 --> 00:38:19,160
Fue a ver a Artuk Bey.
300
00:38:20,320 --> 00:38:21,560
Fue a enseñarle su mano.
301
00:38:23,240 --> 00:38:26,440
Hasta que termine la reunión del cuartel,
compórtense.
302
00:38:27,440 --> 00:38:28,920
Sino, estaremos en problemas.
303
00:39:04,000 --> 00:39:05,480
¿Cómo está mi mano, Artuk Bey?
304
00:39:09,400 --> 00:39:11,040
No puedo mentirte, Ertugrul.
305
00:39:11,480 --> 00:39:15,600
Es casi imposible usar una espada
con esa mano.
306
00:39:31,280 --> 00:39:33,240
Sin embargo, Geyikli
hizo un buen trabajo.
307
00:39:35,000 --> 00:39:38,240
Dios no quiera, hubiera tenido
que cortarte la mano.
308
00:39:45,920 --> 00:39:47,400
Gracias a Dios,
tengo dos manos.
309
00:39:50,400 --> 00:39:51,720
Puedo pelear
con la derecha.
310
00:39:54,800 --> 00:39:56,280
En el peor de los casos,
311
00:39:57,680 --> 00:40:00,440
le sacaré el corazón con mis dientes
a ese bastardo.
312
00:40:11,480 --> 00:40:14,120
Que Halime te ponga esta
crema en la mano cada noche.
313
00:40:14,680 --> 00:40:16,880
Luego que te la vende
con un paño limpio.
314
00:40:19,360 --> 00:40:20,320
Gracias.
315
00:40:25,520 --> 00:40:28,240
¿Qué piensas de que yo intente
que me devuelvan mi misión?
316
00:40:32,800 --> 00:40:34,600
Mi corazón está contigo.
317
00:40:36,400 --> 00:40:41,520
Pero quizás tenga que obedecer a Bey.
318
00:40:43,480 --> 00:40:45,440
No sé qué veredicto daré
en el cuartel.
319
00:40:46,400 --> 00:40:49,720
Depende de ti y de tus palabras.
320
00:40:51,680 --> 00:40:53,720
Los otros Beys también están confundidos.
321
00:41:06,040 --> 00:41:08,080
Korkut Bey quiere verte,
Ertugrul Bey.
322
00:41:33,680 --> 00:41:36,280
Gracias a Dios que volviste,
Ertugrul Bey.
323
00:41:37,480 --> 00:41:38,800
Gracias, Aytolun Hatun.
324
00:41:39,560 --> 00:41:43,960
Te deseo felicidad con tu bebé.
Que lo críes en paz.
325
00:41:46,200 --> 00:41:49,440
Halime Sultan sufrió mucho
en tu ausencia.
326
00:41:50,920 --> 00:41:52,480
Descansa un poco este invierno.
327
00:41:52,960 --> 00:41:56,200
Tugtekin llevará tu misión apropiadamente.
328
00:41:57,480 --> 00:42:00,200
Así podrás ayudar a Halime Sultan
durante su embarazo.
329
00:42:02,240 --> 00:42:05,000
Cuando lleguen los mongoles,
tu bebé habrá nacido.
330
00:42:05,480 --> 00:42:06,400
Quédate con ellos.
331
00:42:10,280 --> 00:42:14,040
En fin, que Dios nos ayude a todos.
332
00:42:16,400 --> 00:42:17,440
Gracias, cuñada.
333
00:42:18,480 --> 00:42:20,000
Dios te dé un bebé también.
334
00:43:27,200 --> 00:43:29,200
Subtítulos: Marie Cozannet.
25074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.