All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E103.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,120 --> 00:03:21,440 Bey. 2 00:03:25,080 --> 00:03:26,240 Bey. 3 00:04:06,280 --> 00:04:09,080 Nuestro Libro Sagrado, el Corán... 4 00:04:11,200 --> 00:04:13,440 ...es el camino que muestra nuestra religión. 5 00:04:29,040 --> 00:04:30,040 La bandera... 6 00:04:31,840 --> 00:04:36,040 ...es el lugar más seguro donde criar a nuestros descendientes a su sombra. 7 00:04:53,680 --> 00:04:56,960 Las espadas son las puertas a la batalla sagrada y la conquista. 8 00:05:14,040 --> 00:05:15,160 Vete ahora. 9 00:05:17,800 --> 00:05:21,400 ¿Cómo pudiste dejar tu tienda e irte, bey? 10 00:05:22,360 --> 00:05:28,480 Cada centímetro de tierra en el mundo es nuestra tienda, si hay un Corán. 11 00:05:30,760 --> 00:05:36,280 Nuestros hijos sellarán sus destinos. 12 00:05:37,920 --> 00:05:40,040 No se desviarán del camino correcto. 13 00:05:41,040 --> 00:05:43,760 Sus errores iluminarán sus caminos. 14 00:05:44,640 --> 00:05:48,240 Caminarán con la frente en alto y serán honorables. 15 00:05:50,040 --> 00:05:51,440 No te sientas ofendida. 16 00:05:53,200 --> 00:05:54,480 No ofendas. 17 00:05:56,280 --> 00:06:01,640 Quédate con Ertugrul, donde debes estar, Hayme. 18 00:06:41,920 --> 00:06:45,600 Dale estos tres objetos a su dueño. 19 00:06:48,080 --> 00:06:49,800 Que Dios te marque un camino libre. 20 00:07:48,160 --> 00:07:49,880 En nombre de Dios. 21 00:07:56,800 --> 00:07:57,960 Dios... 22 00:08:00,240 --> 00:08:01,640 ...gracias. 23 00:08:03,040 --> 00:08:05,320 Gracias, Dios. 24 00:08:11,520 --> 00:08:15,000 No es posible seguir así, bey Ertugrul. No se puede reparar. 25 00:08:15,200 --> 00:08:17,480 ¿Por qué no la pueden reparar en un día? 26 00:08:20,560 --> 00:08:23,200 - ¿Cuánto tardarán? - Hasta la noche. 27 00:08:32,600 --> 00:08:33,600 Dogan. 28 00:08:34,680 --> 00:08:35,840 Bamsi. 29 00:08:36,600 --> 00:08:37,960 Alístense cuanto antes. 30 00:08:38,960 --> 00:08:41,600 Nos vamos con Yigit a ver al sultán. 31 00:08:42,560 --> 00:08:44,000 No hay tiempo que perder. 32 00:08:45,920 --> 00:08:49,080 Bey Ertugrul, déjame ir contigo. 33 00:08:49,600 --> 00:08:50,600 Hermana. 34 00:08:52,200 --> 00:08:55,280 No sabemos qué pasará en el camino. Quédate aquí. 35 00:08:55,880 --> 00:08:57,760 ¿Qué pasará cuando vean al sultán? 36 00:08:59,240 --> 00:09:00,920 ¿Qué sentencia te dará, Yigit? 37 00:09:02,640 --> 00:09:04,800 No sé si te dejarán vivir o no 38 00:09:05,760 --> 00:09:07,800 y si te volveré a ver. 39 00:09:10,800 --> 00:09:12,440 - Bey Artuk. - ¿Sí, bey? 40 00:09:13,200 --> 00:09:16,480 Estarás a cargo de los soldados y de las caravanas. 41 00:09:17,400 --> 00:09:19,840 Sí, bey. No te preocupes. 42 00:09:21,680 --> 00:09:24,320 - Los alcanzaremos. - Muy bien. 43 00:09:25,440 --> 00:09:27,840 Dogan, Bamsi, alístense lo más pronto posible. 44 00:09:28,200 --> 00:09:31,360 Debemos partir. La sultana Halime vendrá con nosotros también. 45 00:09:40,200 --> 00:09:41,360 Yigit. 46 00:09:42,560 --> 00:09:43,760 Adiós, hermano. 47 00:09:44,880 --> 00:09:47,280 Creo en la justicia del sultán, como mi hermano. 48 00:09:47,440 --> 00:09:49,440 Si Dios quiere, él creerá en tu inocencia. 49 00:09:49,880 --> 00:09:51,920 Si Dios quiere, bey Dundar. 50 00:09:53,040 --> 00:09:54,440 Adiós, hermano. 51 00:10:08,520 --> 00:10:09,600 Vamos. 52 00:10:21,360 --> 00:10:24,360 - ¿Permiso, Madre Hayme? - Adelante, Abdurrahman. 53 00:10:34,440 --> 00:10:35,920 Me llamaste. 54 00:10:36,800 --> 00:10:39,400 Abdurrahman, prepara los caballos. 55 00:10:40,920 --> 00:10:42,600 No dejaremos solo a Ertugrul. 56 00:10:45,120 --> 00:10:46,360 ¿Madre Hayme? 57 00:10:49,640 --> 00:10:51,800 Saldremos lo más pronto posible. Apresúrate. 58 00:10:52,720 --> 00:10:54,000 Sí, Madre Hayme. 59 00:10:58,800 --> 00:10:59,800 Madre. 60 00:11:03,000 --> 00:11:04,920 Madre, ¿qué estás diciendo? 61 00:11:07,880 --> 00:11:08,920 Hija mía. 62 00:11:12,880 --> 00:11:15,560 Es mi turno de partir. 63 00:11:16,160 --> 00:11:18,440 Por favor, no te vayas, madre. 64 00:11:20,080 --> 00:11:23,040 Selcan, mi hermosa hija. 65 00:11:24,720 --> 00:11:26,880 Sé dónde debo estar. 66 00:11:27,640 --> 00:11:28,480 Por favor, no. 67 00:11:30,040 --> 00:11:32,000 ¿Cómo se lo digo al bey Gundogdu? 68 00:11:32,160 --> 00:11:34,760 Por favor, no nos dejes solos. 69 00:11:36,760 --> 00:11:39,880 Selcan, mi hermosa hija. 70 00:11:41,680 --> 00:11:44,480 Sé que cuidarás de mi hijo y mi nieto. 71 00:11:47,840 --> 00:11:54,080 Cumplirás tu deber como esposa y madre. 72 00:11:56,280 --> 00:12:01,040 Gundogdu y Sungur encontrarán el camino correcto 73 00:12:01,400 --> 00:12:07,440 para la unidad y la paz de la tribu, tarde o temprano. 74 00:12:07,960 --> 00:12:09,040 Así lo creo. 75 00:12:11,240 --> 00:12:13,840 Ertugrul y Dundar al oeste del estado, 76 00:12:13,960 --> 00:12:16,840 Gundogdu y Sungur al este del estado, 77 00:12:18,160 --> 00:12:24,720 llevarán el legado del sha Suleimán. 78 00:12:30,120 --> 00:12:32,480 Tus niños que nacerán... 79 00:12:36,040 --> 00:12:38,600 ...serán sus más grandes seguidores. 80 00:12:39,720 --> 00:12:41,040 Madre. 81 00:12:41,840 --> 00:12:44,120 Hija, dame tu bendición. 82 00:12:47,240 --> 00:12:48,440 Madre. 83 00:13:24,400 --> 00:13:26,040 La paz sea con ustedes, hermanos. 84 00:13:26,160 --> 00:13:28,240 - La paz sea contigo. - Igualmente, hermano. 85 00:13:29,880 --> 00:13:31,120 Denme su bendición. 86 00:13:31,560 --> 00:13:33,800 Iré con Ertugrul y Madre Hayme. 87 00:13:39,000 --> 00:13:42,880 Quedarme aquí me está matando. Quiero ir contigo. 88 00:13:43,080 --> 00:13:46,080 Yo también, hermano. No puedo quedarme aquí. 89 00:13:47,360 --> 00:13:50,240 - Quiero ir contigo. - Nosotros también. 90 00:13:51,560 --> 00:13:52,920 Prepárense, entonces. 91 00:13:54,320 --> 00:13:56,920 Avísenles a los otros alps que quieran venir. 92 00:13:57,600 --> 00:13:59,240 Saldremos lo más pronto posible. 93 00:14:20,720 --> 00:14:22,200 ¡Bey Sungurtekin! 94 00:14:30,880 --> 00:14:31,880 ¡Bey! 95 00:14:32,440 --> 00:14:34,040 ¡Bey! 96 00:14:34,560 --> 00:14:36,600 ¿Qué pasó, Selcan Hatun? ¿Qué pasa? 97 00:14:36,720 --> 00:14:40,240 Madre Hayme irá tras Ertugrul. 98 00:14:40,960 --> 00:14:42,520 ¿De dónde sacaste eso? 99 00:14:42,840 --> 00:14:46,320 Por favor, detenlos, o Madre nos dejará. 100 00:15:19,520 --> 00:15:21,160 En el nombre de Dios. 101 00:16:08,280 --> 00:16:09,440 Madre. 102 00:16:18,280 --> 00:16:19,800 ¿Lo que dice Selcan es verdad? 103 00:16:21,680 --> 00:16:23,360 Viajamos por muchas ciudades. 104 00:16:24,920 --> 00:16:28,400 Tabriz, Damasco, Alepo. 105 00:16:28,800 --> 00:16:31,240 Bagdad, Urumqi. 106 00:16:33,000 --> 00:16:36,040 Fuimos fuertes, nunca rogamos piedad. 107 00:16:37,160 --> 00:16:39,960 En los momentos más oscuros, nos mantuvimos firmes. 108 00:16:40,760 --> 00:16:42,560 Tú te mantendrás firme también. 109 00:16:44,120 --> 00:16:47,520 Nunca me extrañes. 110 00:16:48,520 --> 00:16:49,920 Dame tu bendición, hijo. 111 00:16:52,000 --> 00:16:56,480 Cuando llegue Gundogdu, dale un fuerte abrazo de mi parte. 112 00:16:58,920 --> 00:17:01,920 Desde ahora, no se dejen solos el uno al otro. 113 00:17:03,000 --> 00:17:05,160 No, madre. No. 114 00:17:07,800 --> 00:17:09,480 No podría dejarte. 115 00:17:10,840 --> 00:17:14,920 No puedes dejarnos, ni a la tribu de mi padre. 116 00:17:17,440 --> 00:17:19,480 Nosotros te queremos mucho. 117 00:17:21,760 --> 00:17:23,200 Te apreciamos mucho. 118 00:17:26,800 --> 00:17:28,120 No, madre. 119 00:17:29,520 --> 00:17:30,800 No nos hagas esto. 120 00:17:38,280 --> 00:17:39,800 Dame tu bendición, hijo. 121 00:17:50,480 --> 00:17:54,840 Siempre estarás en mi corazón, en mis plegarias. 122 00:18:00,560 --> 00:18:02,320 Que Dios te proteja. 123 00:19:00,280 --> 00:19:01,520 ¡Soldados! 124 00:19:04,880 --> 00:19:06,360 ¿Qué están haciendo? 125 00:19:08,560 --> 00:19:09,560 ¡Suficiente! 126 00:19:11,760 --> 00:19:14,280 No permitiré que nadie deje esta tribu. 127 00:19:18,440 --> 00:19:20,040 Estamos decididos, bey. 128 00:19:21,000 --> 00:19:22,800 No sacamos las armas ante nuestro bey. 129 00:19:24,960 --> 00:19:27,040 Moriremos por el bey Ertugrul... 130 00:19:34,560 --> 00:19:36,080 ...o por tu espada. 131 00:19:39,880 --> 00:19:41,080 La decisión es tuya. 132 00:20:00,600 --> 00:20:02,240 Déjanos ir, hijo. 133 00:20:03,800 --> 00:20:07,280 Sabes que no sobreviviremos aquí. 134 00:20:08,520 --> 00:20:10,320 Vamos. 135 00:20:53,720 --> 00:20:56,720 - Hija mía. - Dame tu bendición, madre. 136 00:21:01,320 --> 00:21:02,560 La tienes. 137 00:21:31,400 --> 00:21:32,360 Madre. 138 00:21:57,040 --> 00:21:58,080 Hijo. 139 00:22:01,720 --> 00:22:02,880 Hijo mío. 140 00:22:05,520 --> 00:22:07,760 Doy mi vida por ti. 141 00:22:37,360 --> 00:22:38,680 Madre. 142 00:22:40,520 --> 00:22:41,560 Mi querida madre. 143 00:22:47,280 --> 00:22:48,920 Dame tu bendición, madre. 144 00:22:53,440 --> 00:22:55,480 La tienes, hijo mío. 145 00:23:01,760 --> 00:23:07,040 Ahora nuestra tribu y nuestra tienda están en tus manos y las de tu hermano. 146 00:23:09,080 --> 00:23:16,000 Nunca ensuciaremos tu nombre ni el de mi padre. 147 00:23:16,080 --> 00:23:17,320 Lo sé, hijo. 148 00:23:19,040 --> 00:23:20,440 Lo sé. 149 00:25:38,720 --> 00:25:41,320 Mi madre tomó nuestra bandera y se fue, Selcan Hatun. 150 00:25:44,480 --> 00:25:48,280 Como lo veo, ella cree que el honor de los kayis 151 00:25:49,280 --> 00:25:51,640 debería estar en manos de Ertugrul. 152 00:25:54,760 --> 00:25:57,920 Ertugrul vino, levantó nubes de polvo y se fue. 153 00:26:05,440 --> 00:26:08,560 No temeremos, Selcan Hatun. 154 00:26:11,440 --> 00:26:16,000 Lideraremos a los kayis, como se merecen, con el hermano Gundogdu. 155 00:26:17,160 --> 00:26:22,720 Cabalgando seremos libres como nos imaginaron nuestros ancestros. 156 00:26:26,720 --> 00:26:28,640 Tanto silencio en la tienda. 157 00:26:29,960 --> 00:26:32,600 Nuestros corazones están heridos. 158 00:26:34,320 --> 00:26:39,960 Incluso nuestros caballos están sirviendo a otros... 159 00:26:41,000 --> 00:26:43,680 ...y tú hablas de ser libres, bey. 160 00:27:13,680 --> 00:27:16,080 No se pudieron haber ido muy lejos 161 00:27:16,160 --> 00:27:18,640 con tantos niños y mujeres en la caravana. 162 00:27:19,200 --> 00:27:20,520 ¿Dónde están? 163 00:27:23,360 --> 00:27:25,320 Tenemos que alcanzar rápido a Ertugrul. 164 00:27:25,440 --> 00:27:28,520 Madre Hayme, conozco un atajo hacia Gediklitas. 165 00:27:28,600 --> 00:27:30,680 Si vamos por ahí, los alcanzaremos. 166 00:27:30,760 --> 00:27:33,440 Muy bien. No hay tiempo que perder. 167 00:28:00,320 --> 00:28:02,120 Bismillahirrahmanirrahim. 168 00:28:03,520 --> 00:28:06,360 Para el glorioso selyúcida, Sultán Aladín 169 00:28:07,960 --> 00:28:10,080 Que Dios te permita ser gobernante 170 00:28:10,400 --> 00:28:16,200 y el único sultán, mientras los otros imperios no valen nada. 171 00:28:18,000 --> 00:28:23,400 Mi querido Sultán, nuestro profeta dijo: 172 00:28:23,720 --> 00:28:28,760 "Hacer justicia un día es mejor que 60 días de rezos". 173 00:28:30,160 --> 00:28:34,280 Intenté ser justo en la misión que me diste. 174 00:28:35,680 --> 00:28:39,920 Quiero que sepas que el hijo del sultán, Yigit, tomó tu lado 175 00:28:40,040 --> 00:28:44,640 al desconfiar de los beyes oghuz. 176 00:28:46,520 --> 00:28:50,280 Puso su vida en peligro para no caer en una trampa. 177 00:28:51,280 --> 00:28:56,920 Mi hermano, el bey Ertugrul, arriesgó su vida para salvarlo. 178 00:28:58,160 --> 00:29:00,880 Quiero que sepas que no son rebeldes. 179 00:29:02,000 --> 00:29:04,560 Creo en que actuarás con justicia. 180 00:29:06,640 --> 00:29:08,640 Que Dios te dé una larga vida. 181 00:29:09,800 --> 00:29:12,360 Hijo del sha Suleimán, bey Sungurtekin. 182 00:29:50,920 --> 00:29:52,800 Llévate los caballos más rápidos, 183 00:29:54,280 --> 00:29:57,920 cambia de caballo antes de que muera, y continúa. 184 00:30:01,640 --> 00:30:03,920 Llévale esta carta al sultán Aladín ya mismo. 185 00:30:04,320 --> 00:30:05,400 Sí, bey. 186 00:30:27,920 --> 00:30:29,040 Desmonten. 187 00:31:50,240 --> 00:31:51,440 ¿Qué pasó, Yigit? 188 00:31:53,240 --> 00:31:54,600 Brillas. 189 00:31:55,920 --> 00:31:58,200 Hoy es mi día más feliz, bey Ertugrul. 190 00:32:00,320 --> 00:32:04,960 Me mantengo firme, sea cual sea la sentencia del sultán. 191 00:32:05,240 --> 00:32:06,960 Y tú siempre estuviste conmigo. 192 00:32:10,160 --> 00:32:14,440 No hiciste a mi hermana sultana de palacios, sino sultana de mi corazón. 193 00:32:16,960 --> 00:32:18,800 Así que no me afligiré. 194 00:32:20,200 --> 00:32:21,280 Quiero que lo sepas. 195 00:32:33,480 --> 00:32:36,280 Nuestro Sultán nos escuchará, Yigit. 196 00:32:37,080 --> 00:32:40,520 Cuando sepa la verdad, se hará justicia. 197 00:32:42,120 --> 00:32:44,720 Luego, viviremos en paz juntos, si Dios quiere. 198 00:32:45,520 --> 00:32:46,640 Si Dios quiere. 199 00:32:49,480 --> 00:32:51,760 Quizás el Sultán me exilie, 200 00:32:52,680 --> 00:32:54,360 o me deje ir con ustedes. 201 00:32:59,320 --> 00:33:00,600 No lo sé. 202 00:33:01,120 --> 00:33:02,880 Cualquiera sea el resultado, 203 00:33:03,640 --> 00:33:06,880 sentí el amor de familia contigo como nunca lo sentí antes. 204 00:33:10,280 --> 00:33:13,960 Siempre rezaré por ti. Quiero que lo sepas. 205 00:33:18,880 --> 00:33:20,360 Gracias, Yigit. 206 00:33:47,840 --> 00:33:49,240 En el nombre de Dios. 207 00:33:58,760 --> 00:34:01,520 Este es el fin del camino, Ertugrul. 208 00:34:02,960 --> 00:34:04,680 ¿Eres el nuevo bastardo de Kobek? 209 00:34:11,720 --> 00:34:12,880 Ertugrul. 210 00:34:14,280 --> 00:34:16,000 No pudiste escapar esta vez. 211 00:34:18,160 --> 00:34:20,800 ¿Crees que te saldrás con la tuya por lo que hiciste? 212 00:34:22,840 --> 00:34:24,880 Te enviaré al infierno como a tu dueño. 213 00:34:42,000 --> 00:34:43,120 Yigit. 214 00:34:51,360 --> 00:34:52,560 Soldados. 215 00:34:54,200 --> 00:34:55,320 Ataquen. 216 00:35:22,920 --> 00:35:24,280 Traidor. 217 00:36:01,240 --> 00:36:02,680 ¡Yigit! 218 00:36:11,920 --> 00:36:12,960 ¡Yigit! 219 00:36:14,000 --> 00:36:15,240 ¡Ertugrul! 220 00:36:16,120 --> 00:36:17,360 ¡Ertugrul! ¡Gunduz! 221 00:36:24,240 --> 00:36:25,560 ¡Bamsi! 222 00:36:36,120 --> 00:36:37,120 ¡Ertugrul! 223 00:36:41,240 --> 00:36:42,440 ¡Yigit! 224 00:36:43,920 --> 00:36:45,880 ¡Yigit, hermano mío! 225 00:37:31,000 --> 00:37:32,160 ¡Vamos, bey Ertugrul! 226 00:37:32,240 --> 00:37:34,680 Espera, Bamsi. No podemos dejar a la sultana Halime. 227 00:37:35,680 --> 00:37:38,360 - Hermana. - Te escucho, querido. 228 00:37:39,040 --> 00:37:42,360 Tengo frío. Estoy perdiendo sangre. 229 00:37:50,840 --> 00:37:51,960 Tengo frío. 230 00:37:58,200 --> 00:37:59,560 Tengo frío. 231 00:38:25,480 --> 00:38:26,960 Quita tus manos de mi hijo. 232 00:38:27,360 --> 00:38:28,720 Tu problema es conmigo. 233 00:38:29,960 --> 00:38:31,120 Quédate ahí. 234 00:38:31,840 --> 00:38:34,920 Si te mueves, tu hijo muere. 235 00:38:37,600 --> 00:38:38,920 Suelta la espada. 236 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 ¡Dije que la soltaras! 237 00:39:04,720 --> 00:39:06,600 - ¡Hijo! - ¡Madre! 238 00:39:08,280 --> 00:39:09,360 ¡Hijo! 239 00:39:10,200 --> 00:39:13,280 - ¡Madre! - No podía dejarte solo. 240 00:39:13,800 --> 00:39:15,040 Mi querido Gunduz. 241 00:39:20,640 --> 00:39:21,920 Mi querido Gunduz. 242 00:39:33,880 --> 00:39:35,080 Bey. 243 00:39:37,560 --> 00:39:38,760 Perdóname. 244 00:39:46,280 --> 00:39:48,520 Desde ahora, obedeceré todas tus órdenes. 245 00:40:20,640 --> 00:40:22,040 Bienvenido, hermano. 246 00:40:23,440 --> 00:40:25,480 - Bienvenido. - Gracias, bey. 247 00:40:41,880 --> 00:40:43,200 ¡Yigit! 248 00:40:50,680 --> 00:40:52,040 Dios. 249 00:40:53,800 --> 00:40:56,600 Por favor, no me hagas sufrir este dolor. 250 00:40:57,680 --> 00:41:00,320 Por favor, sálvale la vida a mi hermano. 251 00:41:06,440 --> 00:41:09,040 - Hermana. - Dime. 252 00:41:09,320 --> 00:41:12,160 El bey Ertugrul traerá a Gunduz. 253 00:41:12,720 --> 00:41:15,960 Claro que sí, y tú estarás bien. 254 00:41:38,040 --> 00:41:39,160 Bey. 255 00:41:40,480 --> 00:41:42,960 ¡Ertugrul! 256 00:41:44,240 --> 00:41:45,520 Gunduz está aquí. 257 00:41:52,080 --> 00:41:53,360 Yigit. 258 00:42:04,840 --> 00:42:06,600 - Hermana. - Madre. 259 00:42:08,760 --> 00:42:10,280 - Dime. - Te lo dije. 260 00:42:11,000 --> 00:42:12,320 Te lo dije. 261 00:42:13,480 --> 00:42:16,840 Hoy es mi día más feliz. 262 00:42:20,680 --> 00:42:21,920 Bey Ertugrul. 263 00:42:24,480 --> 00:42:25,960 Dame tu bendición. 264 00:42:27,040 --> 00:42:31,200 Soy testigo. Dios es la única divinidad... 265 00:42:32,600 --> 00:42:36,920 ...y soy testigo, Mohamed es su sirviente y su mensajero. 266 00:43:27,240 --> 00:43:30,560 Hija mía, que Dios lo guarde en el cielo. 267 00:43:33,440 --> 00:43:35,400 Que Dios lo bendiga. 268 00:43:38,640 --> 00:43:42,160 Yigit murió con honor como valiente hijo del sultán selyúcida. 269 00:43:51,320 --> 00:43:52,800 ¡Yigit! 270 00:43:58,000 --> 00:44:00,760 Bey, estos son soldados selyúcidas. 271 00:44:04,800 --> 00:44:06,320 Kobek. 272 00:44:31,000 --> 00:44:36,120 Bey Sungurtekin, bienvenido, toma asiento. 273 00:44:42,280 --> 00:44:44,680 Nuestra tribu comenzó los preparativos para migrar. 274 00:44:44,800 --> 00:44:46,480 Tenemos muchas cosas qué hacer. 275 00:44:47,200 --> 00:44:49,840 Si me disculpas, quiero regresar lo más pronto posible. 276 00:44:49,920 --> 00:44:51,640 El deber primero. 277 00:44:53,080 --> 00:44:55,520 El bey Gundogdu fue a Ahlat, como ordenaste. 278 00:44:56,120 --> 00:44:58,720 Buscará un lugar para que migremos. 279 00:44:59,640 --> 00:45:02,880 Saldremos lo más pronto posible. Quería informártelo. 280 00:45:04,600 --> 00:45:06,680 Muy bien. 281 00:45:08,000 --> 00:45:12,400 Nuestro sultán y yo estamos encantados 282 00:45:12,560 --> 00:45:16,280 de que dos honorables tribus oghuz actúen juntas. 283 00:45:17,040 --> 00:45:21,080 Y Ertugrul, le envié una carta al Sultán por mi deber. 284 00:45:24,200 --> 00:45:26,960 Informé que mi hermano Ertugrul y el hijo del sultán, Yigit 285 00:45:27,920 --> 00:45:30,440 no se involucraron en la rebelión. 286 00:45:34,280 --> 00:45:37,520 Nuestro sultán lo decidirá. 287 00:45:39,760 --> 00:45:42,920 - Muy bien. Permiso. - Por supuesto. 288 00:45:43,360 --> 00:45:44,880 Bey Sungurtekin. 289 00:45:47,440 --> 00:45:50,080 Mi tarea en estas tierras ha terminado. 290 00:45:50,840 --> 00:45:54,360 Quiero partir hacia Konya mañana. 291 00:45:55,400 --> 00:45:57,320 Como siempre te digo, 292 00:45:57,880 --> 00:46:03,800 tú debes velar por la seguridad de estas tierras. 293 00:46:06,840 --> 00:46:09,680 También es el deseo de nuestro sultán. 294 00:46:13,320 --> 00:46:16,760 Obedezco la orden del sultán, Comandante Todopoderoso. 295 00:46:17,440 --> 00:46:21,120 Haré todo lo necesario por mi estado, hasta mi último aliento. 296 00:46:23,920 --> 00:46:25,640 No tengo dudas. 297 00:46:26,400 --> 00:46:32,040 Que Dios ayude a los dodurgas y a los kayis. 298 00:46:45,080 --> 00:46:48,200 Buen viaje, Comandante Todopoderoso. 299 00:48:02,840 --> 00:48:04,920 El-Fatiha por su espíritu. 300 00:48:41,920 --> 00:48:43,120 Hermano mío. 301 00:48:46,280 --> 00:48:48,240 Tuviste una vida difícil. 302 00:48:51,560 --> 00:48:55,760 Siempre escapando para no herir a tu estado, a tus tradiciones... 303 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 ...y para no ser masilla en manos de tus enemigos... 304 00:49:02,040 --> 00:49:03,840 ...toda tu vida. 305 00:49:06,640 --> 00:49:08,480 Sacrificaste tu corta vida... 306 00:49:10,400 --> 00:49:14,800 ...tu infancia, todo. 307 00:49:20,040 --> 00:49:24,520 Que Dios te lleve al cielo, mi querido hermano. 308 00:49:27,520 --> 00:49:28,640 Hija. 309 00:49:30,720 --> 00:49:33,960 Él murió por ti y por tu bebé. 310 00:49:35,440 --> 00:49:37,920 Que Dios lo bendiga. 311 00:49:39,760 --> 00:49:41,120 Vamos. 312 00:49:42,680 --> 00:49:44,080 Vamos, hija. 313 00:49:50,720 --> 00:49:52,400 Él fue valiente como su nombre. 314 00:49:53,520 --> 00:49:57,640 Vimos que sacrificaría su vida por este estado. 315 00:50:08,360 --> 00:50:09,560 Ven, Halime. 316 00:50:52,440 --> 00:50:55,520 El mundo es un lugar 317 00:50:56,240 --> 00:51:00,480 donde uno pasa la vida y no obtiene nada a cambio. 318 00:51:01,680 --> 00:51:06,000 No se ahoguen en el misterioso vino de Adán. 319 00:51:07,560 --> 00:51:13,160 No quiten la vista de la escalera de la vida que llega al cielo. 320 00:51:15,040 --> 00:51:19,720 Los seres humanos no conocen el misterio del cielo. 321 00:51:20,400 --> 00:51:26,920 La verdad secreta de cada tribu se eleva paso a paso. 322 00:51:28,880 --> 00:51:33,040 Cada destino de viaje es diferente. 323 00:51:34,040 --> 00:51:37,360 Viajes que no saben unos de otros 324 00:51:37,920 --> 00:51:42,720 y un estado que tiene fronteras infinitas. 325 00:51:43,840 --> 00:51:46,280 Cuando el momento sea el adecuado, 326 00:51:47,920 --> 00:51:52,120 ese estado podría estar en sus manos. 327 00:52:05,840 --> 00:52:07,240 Comandante Todopoderoso. 328 00:52:10,200 --> 00:52:13,160 ¡Te dije que no interrumpieras esta reunión! 329 00:52:13,440 --> 00:52:15,240 Hay algo afuera que deberías ver. 330 00:52:15,360 --> 00:52:16,360 ¿Qué? 331 00:52:27,840 --> 00:52:30,720 ¡Habla! ¿Qué? 332 00:52:42,000 --> 00:52:43,480 ¿Qué pasa? 333 00:52:51,640 --> 00:52:54,840 Comandante, un hombre loco dejó esto y salió corriendo. 334 00:53:06,320 --> 00:53:08,600 ¿Cómo? ¡No! 335 00:53:15,080 --> 00:53:16,400 ¡Ertugrul! 336 00:53:18,240 --> 00:53:19,720 ¡Ertugrul! 337 00:53:21,920 --> 00:53:24,200 Te encontraré donde sea que estés, 338 00:53:25,480 --> 00:53:30,400 ¡incluso si estás en el hoyo más profundo del infierno! 339 00:53:33,000 --> 00:53:37,000 Si soy comandante de este estado, 340 00:53:37,640 --> 00:53:41,600 si soy el glorioso Sadettin Kobek, 341 00:53:42,080 --> 00:53:48,240 no me detendré hasta que los lleve al nivel del suelo 342 00:53:49,520 --> 00:53:54,480 y los entierre siete metros bajo tierra. 343 00:54:10,840 --> 00:54:17,080 Hija, sé que perder a tu hermano te duele en el corazón. 344 00:54:18,080 --> 00:54:21,800 Dios da la vida y la quita. 345 00:54:25,520 --> 00:54:29,280 Como el nacimiento, la muerte es para los humanos. 346 00:54:31,080 --> 00:54:33,080 Yigit se unió al coro invisible. 347 00:54:34,280 --> 00:54:39,640 Vivió con valor y fue mártir, con tanta valentía como su nombre. 348 00:54:43,880 --> 00:54:47,000 Ningunas palabras podrán calmar mi dolor, madre. 349 00:54:50,040 --> 00:54:53,080 Primero mi padre, ahora mi hermano. 350 00:54:55,560 --> 00:54:58,120 Estoy sola en este gran mundo, madre. 351 00:54:58,920 --> 00:55:00,600 Nunca digas eso. 352 00:55:01,400 --> 00:55:03,640 Dios es el Único, hija mía. 353 00:55:04,560 --> 00:55:05,920 Recomponte. 354 00:55:06,640 --> 00:55:08,680 Eres la esposa de un bey ahora. 355 00:55:10,560 --> 00:55:14,040 Desde ahora, nosotros lloraremos 356 00:55:15,680 --> 00:55:19,000 y tú nos limpiarás las lágrimas. 357 00:55:21,160 --> 00:55:26,120 Si nosotros nos caemos, tú nos levantarás. 358 00:55:29,360 --> 00:55:32,400 Incluso si morimos, tú te mantendrás firme. 359 00:55:33,360 --> 00:55:37,760 Debes ser fuerte para que tu bey pueda caminar con la frente en alto. 360 00:55:40,400 --> 00:55:44,920 ¿Sabes qué convierte a un hombre en bey? 361 00:55:46,800 --> 00:55:49,760 No son sus armas ni su fortaleza. 362 00:55:50,760 --> 00:55:52,240 Lo que lo hace bey 363 00:55:53,080 --> 00:55:57,720 es su Hatun, que cree en él y lo apoya. 364 00:55:59,440 --> 00:56:01,880 No lo olvides, ¿está bien, hija? 365 00:56:13,200 --> 00:56:17,000 Kobek causará problemas cuando sepa lo que pasó con sus hombres. 366 00:56:17,680 --> 00:56:20,960 Estén alertas. Tendremos cuidado. 367 00:56:26,280 --> 00:56:29,000 Bey, completé la misión que me diste. 368 00:56:29,360 --> 00:56:30,520 Gracias, Geyikli. 369 00:56:41,960 --> 00:56:43,880 Bey, alguien se acerca. 370 00:57:04,720 --> 00:57:07,200 La paz sea contigo. 371 00:57:07,560 --> 00:57:09,000 Igualmente. 372 00:57:11,720 --> 00:57:14,640 - La paz sea contigo. - Y la paz sea contigo. 373 00:57:15,640 --> 00:57:18,160 Hijo, estamos aquí como tus camaradas. 374 00:57:20,200 --> 00:57:22,720 Si Dios quiere, recuperarás estas tierras 375 00:57:22,840 --> 00:57:25,920 con científicos y artesanos que estarán a tu lado 376 00:57:26,000 --> 00:57:28,080 en tu camino de la verdad. 377 00:57:36,160 --> 00:57:40,480 Tu caravana me recordó a los primeros musulmanes que migraron a Abisinia 378 00:57:41,480 --> 00:57:45,240 con la guía de Cafer bin Ebu Talib 379 00:57:45,320 --> 00:57:48,480 y los musulmanes que migraron de La Meca a Medina. 380 00:57:49,840 --> 00:57:55,480 Luego de la hégira, fundaron su estado y se fortalecieron. 381 00:57:56,400 --> 00:57:58,280 Un día, nuestro Profeta les ordenó 382 00:57:58,640 --> 00:58:01,600 a sus acompañantes que se prepararan para el Umrah. 383 00:58:02,120 --> 00:58:05,400 Los musulmanes se prepararon y partieron. 384 00:58:06,440 --> 00:58:08,680 Los politeístas que les abrieron las puertas 385 00:58:08,800 --> 00:58:12,000 a los enemigos durante la peregrinación, 386 00:58:12,560 --> 00:58:15,440 no les abrieron las puertas a los musulmanes. 387 00:58:16,480 --> 00:58:19,920 Los musulmanes habían partido sin el permiso de La Meca. 388 00:58:20,880 --> 00:58:24,240 Como era de esperarse, cuando los musulmanes estuvieron cerca, 389 00:58:24,520 --> 00:58:27,200 vieron que los politeístas habían preparado una emboscada 390 00:58:27,360 --> 00:58:29,360 en un lugar llamado Hudeybiye. 391 00:58:29,760 --> 00:58:32,160 Entonces, los musulmanes se detuvieron ahí. 392 00:58:33,440 --> 00:58:36,520 Hicieron acuerdos con los enviados. 393 00:58:37,360 --> 00:58:41,280 Pero el acuerdo fue como querían los politeístas. 394 00:58:42,400 --> 00:58:45,000 Los compañeros de nuestro Profeta volvieron a Medina 395 00:58:45,520 --> 00:58:49,600 sin su peregrinación, tristes y con dolor en el corazón. 396 00:58:50,760 --> 00:58:56,720 Los acompañantes del Profeta le contaron su descontento. 397 00:58:58,720 --> 00:59:04,040 El Profeta los calmó y les dijo que confiaran en Dios. 398 00:59:04,960 --> 00:59:09,800 Luego del acuerdo, tenía el Fetih Sura como inspiración divina. 399 00:59:10,240 --> 00:59:13,280 Dios habló sobre la conquista de La Meca diciendo: 400 00:59:13,360 --> 00:59:18,320 "De hecho, te hemos dado, Mahoma, una conquista clara", al Profeta. 401 00:59:20,960 --> 00:59:25,760 Los musulmanes tendrían su peregrinación y la conquista de La Meca. 402 00:59:28,720 --> 00:59:31,440 Que Dios le dé conquistas a esta caravana. 403 00:59:31,600 --> 00:59:33,280 Amén. 404 00:59:33,840 --> 00:59:35,880 Como Él conquistó sus corazones, 405 00:59:35,960 --> 00:59:38,480 otros corazones serán conquistados por ustedes. 406 00:59:38,600 --> 00:59:39,840 Amén. 407 00:59:40,480 --> 00:59:41,760 Si Dios quiere, 408 00:59:42,000 --> 00:59:44,320 servirán el curso correcto adónde migrarán. 409 00:59:45,200 --> 00:59:50,480 Lucharán por todo el mundo que vive en ese curso. 410 00:59:50,560 --> 00:59:51,800 Amén. 411 00:59:52,680 --> 00:59:55,640 Sanarán las heridas con inspiración divina. 412 00:59:55,720 --> 00:59:56,920 Amén. 413 01:00:00,240 --> 01:00:03,840 Que Dios les permita encontrar el estado que sueñan. 414 01:00:03,960 --> 01:00:05,280 Amén. 415 01:00:08,360 --> 01:00:12,120 Para los creyentes, cada Sura es un glorioso Sura. 416 01:00:13,280 --> 01:00:15,920 Con la fortaleza que tomamos del Libro Sagrado 417 01:00:16,560 --> 01:00:22,360 es hora de enfrentarnos a los tiranos que llegan a los cielos. 418 01:00:23,720 --> 01:00:26,520 El mundo trabaja por la resurrección. 419 01:00:28,360 --> 01:00:31,320 El Nacimiento Sagrado viene con la ayuda de Dios. 420 01:00:31,640 --> 01:00:33,000 Si Dios quiere. 421 01:00:33,880 --> 01:00:35,000 Si Dios quiere. 422 01:00:35,400 --> 01:00:36,960 Si Dios quiere. 423 01:00:37,320 --> 01:00:38,720 Si Dios quiere. 424 01:00:54,560 --> 01:00:56,400 En el nombre de Dios. 425 01:00:57,560 --> 01:01:02,400 Con los 99 nombres de Dios Todopoderoso, el que nos crea 426 01:01:03,280 --> 01:01:07,080 y llena nuestros corazones de fe, que le da vida a las cosas. 427 01:01:15,480 --> 01:01:17,880 Honorable gente de los kayis... 428 01:01:19,280 --> 01:01:23,640 ...mujeres corajudas y soldados valientes. 429 01:01:25,160 --> 01:01:28,360 Una nueva vida comienza ahora. 430 01:01:28,960 --> 01:01:31,040 Nuevas tierras nos esperan. 431 01:01:33,680 --> 01:01:39,440 Muchos castillos y corazones que esperan ser conquistados. 432 01:01:41,760 --> 01:01:43,360 En este camino difícil, 433 01:01:44,320 --> 01:01:47,920 el bey Ertugrul tomará esta misión. 434 01:01:50,240 --> 01:01:51,720 De ahora en adelante, 435 01:01:52,480 --> 01:01:59,000 la tribu y la tienda del sha Suleimán son de él. 436 01:02:06,000 --> 01:02:10,640 De ahora en adelante, nosotros nos quejamos, él repara. 437 01:02:14,200 --> 01:02:18,840 Él guía, nosotros lo seguimos. 438 01:02:20,960 --> 01:02:24,640 Nosotros disfrutamos, él sufre. 439 01:02:26,720 --> 01:02:28,680 Su recompensa 440 01:02:29,400 --> 01:02:33,960 es trabajar mucho y complacernos. 441 01:02:48,400 --> 01:02:49,680 Bey Ertugrul. 442 01:02:51,800 --> 01:02:53,640 Buena suerte como bey de los kayis. 443 01:04:06,080 --> 01:04:09,400 Que Dios te dé victoria en ambos mundos, hijo. 444 01:04:10,000 --> 01:04:11,480 Amén, madre. 445 01:04:19,680 --> 01:04:20,960 Dios... 446 01:04:23,440 --> 01:04:27,120 ...dale fuerzas a bey Ertugrul para flamear su bandera. 447 01:04:27,240 --> 01:04:28,240 Amén. 448 01:04:28,400 --> 01:04:32,040 - Sálvalo de las trampas de los tiranos. - Amén. 449 01:04:32,480 --> 01:04:33,440 Dios, 450 01:04:33,880 --> 01:04:37,200 dales la victoria a este puñado de gente que seguirá tu camino. 451 01:04:37,400 --> 01:04:38,400 Amén. 452 01:04:39,000 --> 01:04:44,920 Danos la paciencia de Eyyub que rezó por ustedes en días buenos y malos. 453 01:04:45,040 --> 01:04:46,120 Amén. 454 01:04:46,280 --> 01:04:47,800 - Sigue ayudándonos. - Amén. 455 01:04:49,360 --> 01:04:52,040 Confórtanos con la gente de bien en el camino del bien. 456 01:04:52,120 --> 01:04:53,040 Amén. 457 01:04:53,360 --> 01:04:56,360 - No quites tu amor de nuestros corazones. - Amén. 458 01:04:57,120 --> 01:05:00,480 - Danos modales de profeta. - Amén. 459 01:05:01,480 --> 01:05:03,560 Abre los sellos de nuestros corazones. 460 01:05:05,040 --> 01:05:08,280 Ábrelos para que podamos conquistar corazones. 461 01:05:17,400 --> 01:05:19,240 Buena suerte en tu señorío, hijo. 462 01:05:25,000 --> 01:05:27,600 - No te desvíes del camino. - Amén. 463 01:05:36,520 --> 01:05:40,360 Honorable gente kayi que no me abandonó. 464 01:05:40,840 --> 01:05:42,800 En este camino sagrado, 465 01:05:43,400 --> 01:05:47,520 le mostraremos al mundo lo que un puñado de gente puede hacer 466 01:05:48,080 --> 01:05:53,000 tomando fuerzas de nuestros ancestros. 467 01:05:55,160 --> 01:05:59,760 Los que dijeron que no podríamos y que los no musulmanes nos matarían. 468 01:05:59,920 --> 01:06:03,400 Y los que nos detuvieron, 469 01:06:03,720 --> 01:06:06,920 los dejaremos avergonzados con el estado que encontraremos. 470 01:06:08,360 --> 01:06:11,680 El sol será nuestra bandera y el cielo nuestra tienda. 471 01:06:13,040 --> 01:06:17,160 Haremos temblar la tierra y perforaremos los cielos azules. 472 01:06:18,160 --> 01:06:22,800 Tomaremos las espadas como amantes y tendremos ejércitos enormes. 473 01:06:24,880 --> 01:06:28,720 Seremos los guardianes de la justicia y la piedad. 474 01:06:29,880 --> 01:06:32,840 Juro por mi espada. 475 01:06:33,480 --> 01:06:37,520 que me enfocaré en hacer un buen trabajo 476 01:06:38,200 --> 01:06:41,600 y le daré la victoria a mis descendentes y a mi tribu. 477 01:06:43,880 --> 01:06:46,720 Que Dios nos ayude. 478 01:06:47,440 --> 01:06:51,760 Dios es grande. 479 01:06:53,640 --> 01:06:58,600 Dios es grande. 480 01:07:04,560 --> 01:07:10,640 Desde ahora, el bey Artuk será bey cuando yo no esté disponible. 481 01:07:12,680 --> 01:07:16,960 Sus órdenes son mis órdenes, sus palabras, mis palabras. 482 01:07:21,680 --> 01:07:22,680 Soldados, 483 01:07:30,280 --> 01:07:31,640 desde ahora, 484 01:07:32,160 --> 01:07:36,040 el soldado Turgut es su jefe. 485 01:07:41,920 --> 01:07:44,000 Sírvanlo bien. 486 01:08:23,640 --> 01:08:25,680 En el nombre de Dios. 487 01:08:29,280 --> 01:08:33,160 De hecho, te hemos dado, Mahoma, una conquista clara. 488 01:08:38,920 --> 01:08:43,960 Que Dios les perdone sus pecados anteriores y los que vengan 489 01:08:44,280 --> 01:08:49,400 y complete su favor en ustedes, que los guíe a un camino seguro. 490 01:08:49,680 --> 01:08:53,760 Y que Dios los ayude con una victoria poderosa. 491 01:09:00,120 --> 01:09:05,240 Es Él quien envió la calma a los corazones de los creyentes, 492 01:09:05,320 --> 01:09:08,920 y ellos incrementarían la fe con la fe presente. 493 01:09:09,200 --> 01:09:13,160 Y a Dios le pertenecen los soldados de los cielos y la tierra 494 01:09:13,640 --> 01:09:18,480 y Dios es sabio y omnisciente. 495 01:11:16,240 --> 01:11:18,240 Subtítulos: Ale Tolj 36142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.