Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,120 --> 00:03:21,440
Bey.
2
00:03:25,080 --> 00:03:26,240
Bey.
3
00:04:06,280 --> 00:04:09,080
Nuestro Libro Sagrado, el Corán...
4
00:04:11,200 --> 00:04:13,440
...es el camino que muestra
nuestra religión.
5
00:04:29,040 --> 00:04:30,040
La bandera...
6
00:04:31,840 --> 00:04:36,040
...es el lugar más seguro donde criar
a nuestros descendientes a su sombra.
7
00:04:53,680 --> 00:04:56,960
Las espadas son las puertas
a la batalla sagrada y la conquista.
8
00:05:14,040 --> 00:05:15,160
Vete ahora.
9
00:05:17,800 --> 00:05:21,400
¿Cómo pudiste dejar tu tienda e irte, bey?
10
00:05:22,360 --> 00:05:28,480
Cada centímetro de tierra en el mundo
es nuestra tienda, si hay un Corán.
11
00:05:30,760 --> 00:05:36,280
Nuestros hijos sellarán sus destinos.
12
00:05:37,920 --> 00:05:40,040
No se desviarán del camino correcto.
13
00:05:41,040 --> 00:05:43,760
Sus errores iluminarán sus caminos.
14
00:05:44,640 --> 00:05:48,240
Caminarán con la frente en alto
y serán honorables.
15
00:05:50,040 --> 00:05:51,440
No te sientas ofendida.
16
00:05:53,200 --> 00:05:54,480
No ofendas.
17
00:05:56,280 --> 00:06:01,640
Quédate con Ertugrul,
donde debes estar, Hayme.
18
00:06:41,920 --> 00:06:45,600
Dale estos tres objetos a su dueño.
19
00:06:48,080 --> 00:06:49,800
Que Dios te marque un camino libre.
20
00:07:48,160 --> 00:07:49,880
En nombre de Dios.
21
00:07:56,800 --> 00:07:57,960
Dios...
22
00:08:00,240 --> 00:08:01,640
...gracias.
23
00:08:03,040 --> 00:08:05,320
Gracias, Dios.
24
00:08:11,520 --> 00:08:15,000
No es posible seguir así, bey Ertugrul.
No se puede reparar.
25
00:08:15,200 --> 00:08:17,480
¿Por qué no la pueden reparar en un día?
26
00:08:20,560 --> 00:08:23,200
- ¿Cuánto tardarán?
- Hasta la noche.
27
00:08:32,600 --> 00:08:33,600
Dogan.
28
00:08:34,680 --> 00:08:35,840
Bamsi.
29
00:08:36,600 --> 00:08:37,960
Alístense cuanto antes.
30
00:08:38,960 --> 00:08:41,600
Nos vamos con Yigit a ver al sultán.
31
00:08:42,560 --> 00:08:44,000
No hay tiempo que perder.
32
00:08:45,920 --> 00:08:49,080
Bey Ertugrul, déjame ir contigo.
33
00:08:49,600 --> 00:08:50,600
Hermana.
34
00:08:52,200 --> 00:08:55,280
No sabemos qué pasará en el camino.
Quédate aquí.
35
00:08:55,880 --> 00:08:57,760
¿Qué pasará cuando vean al sultán?
36
00:08:59,240 --> 00:09:00,920
¿Qué sentencia te dará, Yigit?
37
00:09:02,640 --> 00:09:04,800
No sé si te dejarán vivir o no
38
00:09:05,760 --> 00:09:07,800
y si te volveré a ver.
39
00:09:10,800 --> 00:09:12,440
- Bey Artuk.
- ¿Sí, bey?
40
00:09:13,200 --> 00:09:16,480
Estarás a cargo de los soldados
y de las caravanas.
41
00:09:17,400 --> 00:09:19,840
Sí, bey. No te preocupes.
42
00:09:21,680 --> 00:09:24,320
- Los alcanzaremos.
- Muy bien.
43
00:09:25,440 --> 00:09:27,840
Dogan, Bamsi, alístense
lo más pronto posible.
44
00:09:28,200 --> 00:09:31,360
Debemos partir. La sultana Halime
vendrá con nosotros también.
45
00:09:40,200 --> 00:09:41,360
Yigit.
46
00:09:42,560 --> 00:09:43,760
Adiós, hermano.
47
00:09:44,880 --> 00:09:47,280
Creo en la justicia del sultán,
como mi hermano.
48
00:09:47,440 --> 00:09:49,440
Si Dios quiere,
él creerá en tu inocencia.
49
00:09:49,880 --> 00:09:51,920
Si Dios quiere, bey Dundar.
50
00:09:53,040 --> 00:09:54,440
Adiós, hermano.
51
00:10:08,520 --> 00:10:09,600
Vamos.
52
00:10:21,360 --> 00:10:24,360
- ¿Permiso, Madre Hayme?
- Adelante, Abdurrahman.
53
00:10:34,440 --> 00:10:35,920
Me llamaste.
54
00:10:36,800 --> 00:10:39,400
Abdurrahman, prepara los caballos.
55
00:10:40,920 --> 00:10:42,600
No dejaremos solo a Ertugrul.
56
00:10:45,120 --> 00:10:46,360
¿Madre Hayme?
57
00:10:49,640 --> 00:10:51,800
Saldremos lo más pronto posible.
Apresúrate.
58
00:10:52,720 --> 00:10:54,000
Sí, Madre Hayme.
59
00:10:58,800 --> 00:10:59,800
Madre.
60
00:11:03,000 --> 00:11:04,920
Madre, ¿qué estás diciendo?
61
00:11:07,880 --> 00:11:08,920
Hija mía.
62
00:11:12,880 --> 00:11:15,560
Es mi turno de partir.
63
00:11:16,160 --> 00:11:18,440
Por favor, no te vayas, madre.
64
00:11:20,080 --> 00:11:23,040
Selcan, mi hermosa hija.
65
00:11:24,720 --> 00:11:26,880
Sé dónde debo estar.
66
00:11:27,640 --> 00:11:28,480
Por favor, no.
67
00:11:30,040 --> 00:11:32,000
¿Cómo se lo digo al bey Gundogdu?
68
00:11:32,160 --> 00:11:34,760
Por favor, no nos dejes solos.
69
00:11:36,760 --> 00:11:39,880
Selcan, mi hermosa hija.
70
00:11:41,680 --> 00:11:44,480
Sé que cuidarás de mi hijo
y mi nieto.
71
00:11:47,840 --> 00:11:54,080
Cumplirás tu deber como esposa y madre.
72
00:11:56,280 --> 00:12:01,040
Gundogdu y Sungur encontrarán
el camino correcto
73
00:12:01,400 --> 00:12:07,440
para la unidad y la paz de la tribu,
tarde o temprano.
74
00:12:07,960 --> 00:12:09,040
Así lo creo.
75
00:12:11,240 --> 00:12:13,840
Ertugrul y Dundar al oeste del estado,
76
00:12:13,960 --> 00:12:16,840
Gundogdu y Sungur
al este del estado,
77
00:12:18,160 --> 00:12:24,720
llevarán el legado del sha Suleimán.
78
00:12:30,120 --> 00:12:32,480
Tus niños que nacerán...
79
00:12:36,040 --> 00:12:38,600
...serán sus más grandes seguidores.
80
00:12:39,720 --> 00:12:41,040
Madre.
81
00:12:41,840 --> 00:12:44,120
Hija, dame tu bendición.
82
00:12:47,240 --> 00:12:48,440
Madre.
83
00:13:24,400 --> 00:13:26,040
La paz sea con ustedes, hermanos.
84
00:13:26,160 --> 00:13:28,240
- La paz sea contigo.
- Igualmente, hermano.
85
00:13:29,880 --> 00:13:31,120
Denme su bendición.
86
00:13:31,560 --> 00:13:33,800
Iré con Ertugrul y Madre Hayme.
87
00:13:39,000 --> 00:13:42,880
Quedarme aquí me está matando.
Quiero ir contigo.
88
00:13:43,080 --> 00:13:46,080
Yo también, hermano.
No puedo quedarme aquí.
89
00:13:47,360 --> 00:13:50,240
- Quiero ir contigo.
- Nosotros también.
90
00:13:51,560 --> 00:13:52,920
Prepárense, entonces.
91
00:13:54,320 --> 00:13:56,920
Avísenles a los otros alps
que quieran venir.
92
00:13:57,600 --> 00:13:59,240
Saldremos lo más pronto posible.
93
00:14:20,720 --> 00:14:22,200
¡Bey Sungurtekin!
94
00:14:30,880 --> 00:14:31,880
¡Bey!
95
00:14:32,440 --> 00:14:34,040
¡Bey!
96
00:14:34,560 --> 00:14:36,600
¿Qué pasó, Selcan Hatun?
¿Qué pasa?
97
00:14:36,720 --> 00:14:40,240
Madre Hayme irá tras Ertugrul.
98
00:14:40,960 --> 00:14:42,520
¿De dónde sacaste eso?
99
00:14:42,840 --> 00:14:46,320
Por favor, detenlos,
o Madre nos dejará.
100
00:15:19,520 --> 00:15:21,160
En el nombre de Dios.
101
00:16:08,280 --> 00:16:09,440
Madre.
102
00:16:18,280 --> 00:16:19,800
¿Lo que dice Selcan es verdad?
103
00:16:21,680 --> 00:16:23,360
Viajamos por muchas ciudades.
104
00:16:24,920 --> 00:16:28,400
Tabriz, Damasco, Alepo.
105
00:16:28,800 --> 00:16:31,240
Bagdad, Urumqi.
106
00:16:33,000 --> 00:16:36,040
Fuimos fuertes, nunca rogamos piedad.
107
00:16:37,160 --> 00:16:39,960
En los momentos más oscuros,
nos mantuvimos firmes.
108
00:16:40,760 --> 00:16:42,560
Tú te mantendrás firme también.
109
00:16:44,120 --> 00:16:47,520
Nunca me extrañes.
110
00:16:48,520 --> 00:16:49,920
Dame tu bendición, hijo.
111
00:16:52,000 --> 00:16:56,480
Cuando llegue Gundogdu,
dale un fuerte abrazo de mi parte.
112
00:16:58,920 --> 00:17:01,920
Desde ahora,
no se dejen solos el uno al otro.
113
00:17:03,000 --> 00:17:05,160
No, madre. No.
114
00:17:07,800 --> 00:17:09,480
No podría dejarte.
115
00:17:10,840 --> 00:17:14,920
No puedes dejarnos,
ni a la tribu de mi padre.
116
00:17:17,440 --> 00:17:19,480
Nosotros te queremos mucho.
117
00:17:21,760 --> 00:17:23,200
Te apreciamos mucho.
118
00:17:26,800 --> 00:17:28,120
No, madre.
119
00:17:29,520 --> 00:17:30,800
No nos hagas esto.
120
00:17:38,280 --> 00:17:39,800
Dame tu bendición, hijo.
121
00:17:50,480 --> 00:17:54,840
Siempre estarás en mi corazón,
en mis plegarias.
122
00:18:00,560 --> 00:18:02,320
Que Dios te proteja.
123
00:19:00,280 --> 00:19:01,520
¡Soldados!
124
00:19:04,880 --> 00:19:06,360
¿Qué están haciendo?
125
00:19:08,560 --> 00:19:09,560
¡Suficiente!
126
00:19:11,760 --> 00:19:14,280
No permitiré que nadie deje esta tribu.
127
00:19:18,440 --> 00:19:20,040
Estamos decididos, bey.
128
00:19:21,000 --> 00:19:22,800
No sacamos las armas ante nuestro bey.
129
00:19:24,960 --> 00:19:27,040
Moriremos por el bey Ertugrul...
130
00:19:34,560 --> 00:19:36,080
...o por tu espada.
131
00:19:39,880 --> 00:19:41,080
La decisión es tuya.
132
00:20:00,600 --> 00:20:02,240
Déjanos ir, hijo.
133
00:20:03,800 --> 00:20:07,280
Sabes que no sobreviviremos aquí.
134
00:20:08,520 --> 00:20:10,320
Vamos.
135
00:20:53,720 --> 00:20:56,720
- Hija mía.
- Dame tu bendición, madre.
136
00:21:01,320 --> 00:21:02,560
La tienes.
137
00:21:31,400 --> 00:21:32,360
Madre.
138
00:21:57,040 --> 00:21:58,080
Hijo.
139
00:22:01,720 --> 00:22:02,880
Hijo mío.
140
00:22:05,520 --> 00:22:07,760
Doy mi vida por ti.
141
00:22:37,360 --> 00:22:38,680
Madre.
142
00:22:40,520 --> 00:22:41,560
Mi querida madre.
143
00:22:47,280 --> 00:22:48,920
Dame tu bendición, madre.
144
00:22:53,440 --> 00:22:55,480
La tienes, hijo mío.
145
00:23:01,760 --> 00:23:07,040
Ahora nuestra tribu y nuestra tienda
están en tus manos y las de tu hermano.
146
00:23:09,080 --> 00:23:16,000
Nunca ensuciaremos tu nombre
ni el de mi padre.
147
00:23:16,080 --> 00:23:17,320
Lo sé, hijo.
148
00:23:19,040 --> 00:23:20,440
Lo sé.
149
00:25:38,720 --> 00:25:41,320
Mi madre tomó nuestra bandera
y se fue, Selcan Hatun.
150
00:25:44,480 --> 00:25:48,280
Como lo veo,
ella cree que el honor de los kayis
151
00:25:49,280 --> 00:25:51,640
debería estar en manos de Ertugrul.
152
00:25:54,760 --> 00:25:57,920
Ertugrul vino, levantó nubes de polvo
y se fue.
153
00:26:05,440 --> 00:26:08,560
No temeremos, Selcan Hatun.
154
00:26:11,440 --> 00:26:16,000
Lideraremos a los kayis, como se merecen,
con el hermano Gundogdu.
155
00:26:17,160 --> 00:26:22,720
Cabalgando seremos libres
como nos imaginaron nuestros ancestros.
156
00:26:26,720 --> 00:26:28,640
Tanto silencio en la tienda.
157
00:26:29,960 --> 00:26:32,600
Nuestros corazones están heridos.
158
00:26:34,320 --> 00:26:39,960
Incluso nuestros caballos
están sirviendo a otros...
159
00:26:41,000 --> 00:26:43,680
...y tú hablas de ser libres, bey.
160
00:27:13,680 --> 00:27:16,080
No se pudieron haber ido muy lejos
161
00:27:16,160 --> 00:27:18,640
con tantos niños y mujeres
en la caravana.
162
00:27:19,200 --> 00:27:20,520
¿Dónde están?
163
00:27:23,360 --> 00:27:25,320
Tenemos que alcanzar rápido a Ertugrul.
164
00:27:25,440 --> 00:27:28,520
Madre Hayme, conozco un atajo
hacia Gediklitas.
165
00:27:28,600 --> 00:27:30,680
Si vamos por ahí, los alcanzaremos.
166
00:27:30,760 --> 00:27:33,440
Muy bien. No hay tiempo que perder.
167
00:28:00,320 --> 00:28:02,120
Bismillahirrahmanirrahim.
168
00:28:03,520 --> 00:28:06,360
Para el glorioso selyúcida, Sultán Aladín
169
00:28:07,960 --> 00:28:10,080
Que Dios te permita ser gobernante
170
00:28:10,400 --> 00:28:16,200
y el único sultán,
mientras los otros imperios no valen nada.
171
00:28:18,000 --> 00:28:23,400
Mi querido Sultán, nuestro profeta dijo:
172
00:28:23,720 --> 00:28:28,760
"Hacer justicia un día es mejor
que 60 días de rezos".
173
00:28:30,160 --> 00:28:34,280
Intenté ser justo
en la misión que me diste.
174
00:28:35,680 --> 00:28:39,920
Quiero que sepas que el hijo del sultán,
Yigit, tomó tu lado
175
00:28:40,040 --> 00:28:44,640
al desconfiar de los beyes oghuz.
176
00:28:46,520 --> 00:28:50,280
Puso su vida en peligro
para no caer en una trampa.
177
00:28:51,280 --> 00:28:56,920
Mi hermano, el bey Ertugrul,
arriesgó su vida para salvarlo.
178
00:28:58,160 --> 00:29:00,880
Quiero que sepas que no son rebeldes.
179
00:29:02,000 --> 00:29:04,560
Creo en que actuarás con justicia.
180
00:29:06,640 --> 00:29:08,640
Que Dios te dé una larga vida.
181
00:29:09,800 --> 00:29:12,360
Hijo del sha Suleimán, bey Sungurtekin.
182
00:29:50,920 --> 00:29:52,800
Llévate los caballos más rápidos,
183
00:29:54,280 --> 00:29:57,920
cambia de caballo antes de que muera,
y continúa.
184
00:30:01,640 --> 00:30:03,920
Llévale esta carta al sultán Aladín
ya mismo.
185
00:30:04,320 --> 00:30:05,400
Sí, bey.
186
00:30:27,920 --> 00:30:29,040
Desmonten.
187
00:31:50,240 --> 00:31:51,440
¿Qué pasó, Yigit?
188
00:31:53,240 --> 00:31:54,600
Brillas.
189
00:31:55,920 --> 00:31:58,200
Hoy es mi día más feliz, bey Ertugrul.
190
00:32:00,320 --> 00:32:04,960
Me mantengo firme, sea cual sea
la sentencia del sultán.
191
00:32:05,240 --> 00:32:06,960
Y tú siempre estuviste conmigo.
192
00:32:10,160 --> 00:32:14,440
No hiciste a mi hermana sultana
de palacios, sino sultana de mi corazón.
193
00:32:16,960 --> 00:32:18,800
Así que no me afligiré.
194
00:32:20,200 --> 00:32:21,280
Quiero que lo sepas.
195
00:32:33,480 --> 00:32:36,280
Nuestro Sultán nos escuchará, Yigit.
196
00:32:37,080 --> 00:32:40,520
Cuando sepa la verdad,
se hará justicia.
197
00:32:42,120 --> 00:32:44,720
Luego, viviremos en paz juntos,
si Dios quiere.
198
00:32:45,520 --> 00:32:46,640
Si Dios quiere.
199
00:32:49,480 --> 00:32:51,760
Quizás el Sultán me exilie,
200
00:32:52,680 --> 00:32:54,360
o me deje ir con ustedes.
201
00:32:59,320 --> 00:33:00,600
No lo sé.
202
00:33:01,120 --> 00:33:02,880
Cualquiera sea el resultado,
203
00:33:03,640 --> 00:33:06,880
sentí el amor de familia contigo
como nunca lo sentí antes.
204
00:33:10,280 --> 00:33:13,960
Siempre rezaré por ti.
Quiero que lo sepas.
205
00:33:18,880 --> 00:33:20,360
Gracias, Yigit.
206
00:33:47,840 --> 00:33:49,240
En el nombre de Dios.
207
00:33:58,760 --> 00:34:01,520
Este es el fin del camino, Ertugrul.
208
00:34:02,960 --> 00:34:04,680
¿Eres el nuevo bastardo de Kobek?
209
00:34:11,720 --> 00:34:12,880
Ertugrul.
210
00:34:14,280 --> 00:34:16,000
No pudiste escapar esta vez.
211
00:34:18,160 --> 00:34:20,800
¿Crees que te saldrás con la tuya
por lo que hiciste?
212
00:34:22,840 --> 00:34:24,880
Te enviaré al infierno como a tu dueño.
213
00:34:42,000 --> 00:34:43,120
Yigit.
214
00:34:51,360 --> 00:34:52,560
Soldados.
215
00:34:54,200 --> 00:34:55,320
Ataquen.
216
00:35:22,920 --> 00:35:24,280
Traidor.
217
00:36:01,240 --> 00:36:02,680
¡Yigit!
218
00:36:11,920 --> 00:36:12,960
¡Yigit!
219
00:36:14,000 --> 00:36:15,240
¡Ertugrul!
220
00:36:16,120 --> 00:36:17,360
¡Ertugrul! ¡Gunduz!
221
00:36:24,240 --> 00:36:25,560
¡Bamsi!
222
00:36:36,120 --> 00:36:37,120
¡Ertugrul!
223
00:36:41,240 --> 00:36:42,440
¡Yigit!
224
00:36:43,920 --> 00:36:45,880
¡Yigit, hermano mío!
225
00:37:31,000 --> 00:37:32,160
¡Vamos, bey Ertugrul!
226
00:37:32,240 --> 00:37:34,680
Espera, Bamsi. No podemos dejar
a la sultana Halime.
227
00:37:35,680 --> 00:37:38,360
- Hermana.
- Te escucho, querido.
228
00:37:39,040 --> 00:37:42,360
Tengo frío. Estoy perdiendo sangre.
229
00:37:50,840 --> 00:37:51,960
Tengo frío.
230
00:37:58,200 --> 00:37:59,560
Tengo frío.
231
00:38:25,480 --> 00:38:26,960
Quita tus manos de mi hijo.
232
00:38:27,360 --> 00:38:28,720
Tu problema es conmigo.
233
00:38:29,960 --> 00:38:31,120
Quédate ahí.
234
00:38:31,840 --> 00:38:34,920
Si te mueves, tu hijo muere.
235
00:38:37,600 --> 00:38:38,920
Suelta la espada.
236
00:38:42,000 --> 00:38:43,400
¡Dije que la soltaras!
237
00:39:04,720 --> 00:39:06,600
- ¡Hijo!
- ¡Madre!
238
00:39:08,280 --> 00:39:09,360
¡Hijo!
239
00:39:10,200 --> 00:39:13,280
- ¡Madre!
- No podía dejarte solo.
240
00:39:13,800 --> 00:39:15,040
Mi querido Gunduz.
241
00:39:20,640 --> 00:39:21,920
Mi querido Gunduz.
242
00:39:33,880 --> 00:39:35,080
Bey.
243
00:39:37,560 --> 00:39:38,760
Perdóname.
244
00:39:46,280 --> 00:39:48,520
Desde ahora,
obedeceré todas tus órdenes.
245
00:40:20,640 --> 00:40:22,040
Bienvenido, hermano.
246
00:40:23,440 --> 00:40:25,480
- Bienvenido.
- Gracias, bey.
247
00:40:41,880 --> 00:40:43,200
¡Yigit!
248
00:40:50,680 --> 00:40:52,040
Dios.
249
00:40:53,800 --> 00:40:56,600
Por favor, no me hagas sufrir este dolor.
250
00:40:57,680 --> 00:41:00,320
Por favor, sálvale la vida a mi hermano.
251
00:41:06,440 --> 00:41:09,040
- Hermana.
- Dime.
252
00:41:09,320 --> 00:41:12,160
El bey Ertugrul traerá a Gunduz.
253
00:41:12,720 --> 00:41:15,960
Claro que sí, y tú estarás bien.
254
00:41:38,040 --> 00:41:39,160
Bey.
255
00:41:40,480 --> 00:41:42,960
¡Ertugrul!
256
00:41:44,240 --> 00:41:45,520
Gunduz está aquí.
257
00:41:52,080 --> 00:41:53,360
Yigit.
258
00:42:04,840 --> 00:42:06,600
- Hermana.
- Madre.
259
00:42:08,760 --> 00:42:10,280
- Dime.
- Te lo dije.
260
00:42:11,000 --> 00:42:12,320
Te lo dije.
261
00:42:13,480 --> 00:42:16,840
Hoy es mi día más feliz.
262
00:42:20,680 --> 00:42:21,920
Bey Ertugrul.
263
00:42:24,480 --> 00:42:25,960
Dame tu bendición.
264
00:42:27,040 --> 00:42:31,200
Soy testigo. Dios es la única divinidad...
265
00:42:32,600 --> 00:42:36,920
...y soy testigo, Mohamed es su sirviente
y su mensajero.
266
00:43:27,240 --> 00:43:30,560
Hija mía, que Dios lo guarde en el cielo.
267
00:43:33,440 --> 00:43:35,400
Que Dios lo bendiga.
268
00:43:38,640 --> 00:43:42,160
Yigit murió con honor
como valiente hijo del sultán selyúcida.
269
00:43:51,320 --> 00:43:52,800
¡Yigit!
270
00:43:58,000 --> 00:44:00,760
Bey, estos son soldados selyúcidas.
271
00:44:04,800 --> 00:44:06,320
Kobek.
272
00:44:31,000 --> 00:44:36,120
Bey Sungurtekin, bienvenido, toma asiento.
273
00:44:42,280 --> 00:44:44,680
Nuestra tribu comenzó los preparativos
para migrar.
274
00:44:44,800 --> 00:44:46,480
Tenemos muchas cosas qué hacer.
275
00:44:47,200 --> 00:44:49,840
Si me disculpas, quiero regresar
lo más pronto posible.
276
00:44:49,920 --> 00:44:51,640
El deber primero.
277
00:44:53,080 --> 00:44:55,520
El bey Gundogdu fue a Ahlat,
como ordenaste.
278
00:44:56,120 --> 00:44:58,720
Buscará un lugar para que migremos.
279
00:44:59,640 --> 00:45:02,880
Saldremos lo más pronto posible.
Quería informártelo.
280
00:45:04,600 --> 00:45:06,680
Muy bien.
281
00:45:08,000 --> 00:45:12,400
Nuestro sultán y yo estamos encantados
282
00:45:12,560 --> 00:45:16,280
de que dos honorables tribus oghuz
actúen juntas.
283
00:45:17,040 --> 00:45:21,080
Y Ertugrul, le envié una carta
al Sultán por mi deber.
284
00:45:24,200 --> 00:45:26,960
Informé que mi hermano Ertugrul
y el hijo del sultán, Yigit
285
00:45:27,920 --> 00:45:30,440
no se involucraron en la rebelión.
286
00:45:34,280 --> 00:45:37,520
Nuestro sultán lo decidirá.
287
00:45:39,760 --> 00:45:42,920
- Muy bien. Permiso.
- Por supuesto.
288
00:45:43,360 --> 00:45:44,880
Bey Sungurtekin.
289
00:45:47,440 --> 00:45:50,080
Mi tarea en estas tierras ha terminado.
290
00:45:50,840 --> 00:45:54,360
Quiero partir hacia Konya mañana.
291
00:45:55,400 --> 00:45:57,320
Como siempre te digo,
292
00:45:57,880 --> 00:46:03,800
tú debes velar
por la seguridad de estas tierras.
293
00:46:06,840 --> 00:46:09,680
También es el deseo de nuestro sultán.
294
00:46:13,320 --> 00:46:16,760
Obedezco la orden del sultán,
Comandante Todopoderoso.
295
00:46:17,440 --> 00:46:21,120
Haré todo lo necesario por mi estado,
hasta mi último aliento.
296
00:46:23,920 --> 00:46:25,640
No tengo dudas.
297
00:46:26,400 --> 00:46:32,040
Que Dios ayude
a los dodurgas y a los kayis.
298
00:46:45,080 --> 00:46:48,200
Buen viaje, Comandante Todopoderoso.
299
00:48:02,840 --> 00:48:04,920
El-Fatiha por su espíritu.
300
00:48:41,920 --> 00:48:43,120
Hermano mío.
301
00:48:46,280 --> 00:48:48,240
Tuviste una vida difícil.
302
00:48:51,560 --> 00:48:55,760
Siempre escapando para no herir
a tu estado, a tus tradiciones...
303
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
...y para no ser masilla
en manos de tus enemigos...
304
00:49:02,040 --> 00:49:03,840
...toda tu vida.
305
00:49:06,640 --> 00:49:08,480
Sacrificaste tu corta vida...
306
00:49:10,400 --> 00:49:14,800
...tu infancia, todo.
307
00:49:20,040 --> 00:49:24,520
Que Dios te lleve al cielo,
mi querido hermano.
308
00:49:27,520 --> 00:49:28,640
Hija.
309
00:49:30,720 --> 00:49:33,960
Él murió por ti y por tu bebé.
310
00:49:35,440 --> 00:49:37,920
Que Dios lo bendiga.
311
00:49:39,760 --> 00:49:41,120
Vamos.
312
00:49:42,680 --> 00:49:44,080
Vamos, hija.
313
00:49:50,720 --> 00:49:52,400
Él fue valiente como su nombre.
314
00:49:53,520 --> 00:49:57,640
Vimos que sacrificaría su vida
por este estado.
315
00:50:08,360 --> 00:50:09,560
Ven, Halime.
316
00:50:52,440 --> 00:50:55,520
El mundo es un lugar
317
00:50:56,240 --> 00:51:00,480
donde uno pasa la vida
y no obtiene nada a cambio.
318
00:51:01,680 --> 00:51:06,000
No se ahoguen
en el misterioso vino de Adán.
319
00:51:07,560 --> 00:51:13,160
No quiten la vista de la escalera
de la vida que llega al cielo.
320
00:51:15,040 --> 00:51:19,720
Los seres humanos no conocen
el misterio del cielo.
321
00:51:20,400 --> 00:51:26,920
La verdad secreta de cada tribu
se eleva paso a paso.
322
00:51:28,880 --> 00:51:33,040
Cada destino de viaje es diferente.
323
00:51:34,040 --> 00:51:37,360
Viajes que no saben unos de otros
324
00:51:37,920 --> 00:51:42,720
y un estado que tiene fronteras infinitas.
325
00:51:43,840 --> 00:51:46,280
Cuando el momento sea el adecuado,
326
00:51:47,920 --> 00:51:52,120
ese estado podría estar en sus manos.
327
00:52:05,840 --> 00:52:07,240
Comandante Todopoderoso.
328
00:52:10,200 --> 00:52:13,160
¡Te dije que no interrumpieras
esta reunión!
329
00:52:13,440 --> 00:52:15,240
Hay algo afuera que deberías ver.
330
00:52:15,360 --> 00:52:16,360
¿Qué?
331
00:52:27,840 --> 00:52:30,720
¡Habla! ¿Qué?
332
00:52:42,000 --> 00:52:43,480
¿Qué pasa?
333
00:52:51,640 --> 00:52:54,840
Comandante, un hombre loco dejó esto
y salió corriendo.
334
00:53:06,320 --> 00:53:08,600
¿Cómo? ¡No!
335
00:53:15,080 --> 00:53:16,400
¡Ertugrul!
336
00:53:18,240 --> 00:53:19,720
¡Ertugrul!
337
00:53:21,920 --> 00:53:24,200
Te encontraré donde sea que estés,
338
00:53:25,480 --> 00:53:30,400
¡incluso si estás en el hoyo
más profundo del infierno!
339
00:53:33,000 --> 00:53:37,000
Si soy comandante de este estado,
340
00:53:37,640 --> 00:53:41,600
si soy el glorioso Sadettin Kobek,
341
00:53:42,080 --> 00:53:48,240
no me detendré hasta que los lleve
al nivel del suelo
342
00:53:49,520 --> 00:53:54,480
y los entierre siete metros bajo tierra.
343
00:54:10,840 --> 00:54:17,080
Hija, sé que perder a tu hermano
te duele en el corazón.
344
00:54:18,080 --> 00:54:21,800
Dios da la vida y la quita.
345
00:54:25,520 --> 00:54:29,280
Como el nacimiento,
la muerte es para los humanos.
346
00:54:31,080 --> 00:54:33,080
Yigit se unió al coro invisible.
347
00:54:34,280 --> 00:54:39,640
Vivió con valor y fue mártir,
con tanta valentía como su nombre.
348
00:54:43,880 --> 00:54:47,000
Ningunas palabras
podrán calmar mi dolor, madre.
349
00:54:50,040 --> 00:54:53,080
Primero mi padre, ahora mi hermano.
350
00:54:55,560 --> 00:54:58,120
Estoy sola en este gran mundo, madre.
351
00:54:58,920 --> 00:55:00,600
Nunca digas eso.
352
00:55:01,400 --> 00:55:03,640
Dios es el Único, hija mía.
353
00:55:04,560 --> 00:55:05,920
Recomponte.
354
00:55:06,640 --> 00:55:08,680
Eres la esposa de un bey ahora.
355
00:55:10,560 --> 00:55:14,040
Desde ahora, nosotros lloraremos
356
00:55:15,680 --> 00:55:19,000
y tú nos limpiarás las lágrimas.
357
00:55:21,160 --> 00:55:26,120
Si nosotros nos caemos, tú nos levantarás.
358
00:55:29,360 --> 00:55:32,400
Incluso si morimos,
tú te mantendrás firme.
359
00:55:33,360 --> 00:55:37,760
Debes ser fuerte para que tu bey pueda
caminar con la frente en alto.
360
00:55:40,400 --> 00:55:44,920
¿Sabes qué convierte a un hombre en bey?
361
00:55:46,800 --> 00:55:49,760
No son sus armas ni su fortaleza.
362
00:55:50,760 --> 00:55:52,240
Lo que lo hace bey
363
00:55:53,080 --> 00:55:57,720
es su Hatun, que cree en él y lo apoya.
364
00:55:59,440 --> 00:56:01,880
No lo olvides, ¿está bien, hija?
365
00:56:13,200 --> 00:56:17,000
Kobek causará problemas cuando sepa
lo que pasó con sus hombres.
366
00:56:17,680 --> 00:56:20,960
Estén alertas. Tendremos cuidado.
367
00:56:26,280 --> 00:56:29,000
Bey, completé la misión que me diste.
368
00:56:29,360 --> 00:56:30,520
Gracias, Geyikli.
369
00:56:41,960 --> 00:56:43,880
Bey, alguien se acerca.
370
00:57:04,720 --> 00:57:07,200
La paz sea contigo.
371
00:57:07,560 --> 00:57:09,000
Igualmente.
372
00:57:11,720 --> 00:57:14,640
- La paz sea contigo.
- Y la paz sea contigo.
373
00:57:15,640 --> 00:57:18,160
Hijo, estamos aquí como tus camaradas.
374
00:57:20,200 --> 00:57:22,720
Si Dios quiere, recuperarás estas tierras
375
00:57:22,840 --> 00:57:25,920
con científicos y artesanos
que estarán a tu lado
376
00:57:26,000 --> 00:57:28,080
en tu camino de la verdad.
377
00:57:36,160 --> 00:57:40,480
Tu caravana me recordó a los primeros
musulmanes que migraron a Abisinia
378
00:57:41,480 --> 00:57:45,240
con la guía de Cafer bin Ebu Talib
379
00:57:45,320 --> 00:57:48,480
y los musulmanes que migraron
de La Meca a Medina.
380
00:57:49,840 --> 00:57:55,480
Luego de la hégira, fundaron su estado
y se fortalecieron.
381
00:57:56,400 --> 00:57:58,280
Un día, nuestro Profeta les ordenó
382
00:57:58,640 --> 00:58:01,600
a sus acompañantes
que se prepararan para el Umrah.
383
00:58:02,120 --> 00:58:05,400
Los musulmanes se prepararon
y partieron.
384
00:58:06,440 --> 00:58:08,680
Los politeístas que les abrieron
las puertas
385
00:58:08,800 --> 00:58:12,000
a los enemigos durante la peregrinación,
386
00:58:12,560 --> 00:58:15,440
no les abrieron las puertas
a los musulmanes.
387
00:58:16,480 --> 00:58:19,920
Los musulmanes habían partido
sin el permiso de La Meca.
388
00:58:20,880 --> 00:58:24,240
Como era de esperarse,
cuando los musulmanes estuvieron cerca,
389
00:58:24,520 --> 00:58:27,200
vieron que los politeístas
habían preparado una emboscada
390
00:58:27,360 --> 00:58:29,360
en un lugar llamado Hudeybiye.
391
00:58:29,760 --> 00:58:32,160
Entonces, los musulmanes
se detuvieron ahí.
392
00:58:33,440 --> 00:58:36,520
Hicieron acuerdos con los enviados.
393
00:58:37,360 --> 00:58:41,280
Pero el acuerdo fue
como querían los politeístas.
394
00:58:42,400 --> 00:58:45,000
Los compañeros de nuestro Profeta
volvieron a Medina
395
00:58:45,520 --> 00:58:49,600
sin su peregrinación,
tristes y con dolor en el corazón.
396
00:58:50,760 --> 00:58:56,720
Los acompañantes del Profeta
le contaron su descontento.
397
00:58:58,720 --> 00:59:04,040
El Profeta los calmó y les dijo
que confiaran en Dios.
398
00:59:04,960 --> 00:59:09,800
Luego del acuerdo, tenía el Fetih Sura
como inspiración divina.
399
00:59:10,240 --> 00:59:13,280
Dios habló sobre la conquista de La Meca
diciendo:
400
00:59:13,360 --> 00:59:18,320
"De hecho, te hemos dado, Mahoma,
una conquista clara", al Profeta.
401
00:59:20,960 --> 00:59:25,760
Los musulmanes tendrían su peregrinación
y la conquista de La Meca.
402
00:59:28,720 --> 00:59:31,440
Que Dios le dé conquistas a esta caravana.
403
00:59:31,600 --> 00:59:33,280
Amén.
404
00:59:33,840 --> 00:59:35,880
Como Él conquistó sus corazones,
405
00:59:35,960 --> 00:59:38,480
otros corazones
serán conquistados por ustedes.
406
00:59:38,600 --> 00:59:39,840
Amén.
407
00:59:40,480 --> 00:59:41,760
Si Dios quiere,
408
00:59:42,000 --> 00:59:44,320
servirán el curso correcto
adónde migrarán.
409
00:59:45,200 --> 00:59:50,480
Lucharán por todo el mundo
que vive en ese curso.
410
00:59:50,560 --> 00:59:51,800
Amén.
411
00:59:52,680 --> 00:59:55,640
Sanarán las heridas
con inspiración divina.
412
00:59:55,720 --> 00:59:56,920
Amén.
413
01:00:00,240 --> 01:00:03,840
Que Dios les permita encontrar
el estado que sueñan.
414
01:00:03,960 --> 01:00:05,280
Amén.
415
01:00:08,360 --> 01:00:12,120
Para los creyentes,
cada Sura es un glorioso Sura.
416
01:00:13,280 --> 01:00:15,920
Con la fortaleza que tomamos
del Libro Sagrado
417
01:00:16,560 --> 01:00:22,360
es hora de enfrentarnos a los tiranos
que llegan a los cielos.
418
01:00:23,720 --> 01:00:26,520
El mundo trabaja por la resurrección.
419
01:00:28,360 --> 01:00:31,320
El Nacimiento Sagrado viene
con la ayuda de Dios.
420
01:00:31,640 --> 01:00:33,000
Si Dios quiere.
421
01:00:33,880 --> 01:00:35,000
Si Dios quiere.
422
01:00:35,400 --> 01:00:36,960
Si Dios quiere.
423
01:00:37,320 --> 01:00:38,720
Si Dios quiere.
424
01:00:54,560 --> 01:00:56,400
En el nombre de Dios.
425
01:00:57,560 --> 01:01:02,400
Con los 99 nombres de Dios Todopoderoso,
el que nos crea
426
01:01:03,280 --> 01:01:07,080
y llena nuestros corazones de fe,
que le da vida a las cosas.
427
01:01:15,480 --> 01:01:17,880
Honorable gente de los kayis...
428
01:01:19,280 --> 01:01:23,640
...mujeres corajudas y soldados valientes.
429
01:01:25,160 --> 01:01:28,360
Una nueva vida comienza ahora.
430
01:01:28,960 --> 01:01:31,040
Nuevas tierras nos esperan.
431
01:01:33,680 --> 01:01:39,440
Muchos castillos y corazones
que esperan ser conquistados.
432
01:01:41,760 --> 01:01:43,360
En este camino difícil,
433
01:01:44,320 --> 01:01:47,920
el bey Ertugrul tomará esta misión.
434
01:01:50,240 --> 01:01:51,720
De ahora en adelante,
435
01:01:52,480 --> 01:01:59,000
la tribu y la tienda del sha Suleimán
son de él.
436
01:02:06,000 --> 01:02:10,640
De ahora en adelante,
nosotros nos quejamos, él repara.
437
01:02:14,200 --> 01:02:18,840
Él guía, nosotros lo seguimos.
438
01:02:20,960 --> 01:02:24,640
Nosotros disfrutamos, él sufre.
439
01:02:26,720 --> 01:02:28,680
Su recompensa
440
01:02:29,400 --> 01:02:33,960
es trabajar mucho y complacernos.
441
01:02:48,400 --> 01:02:49,680
Bey Ertugrul.
442
01:02:51,800 --> 01:02:53,640
Buena suerte como bey de los kayis.
443
01:04:06,080 --> 01:04:09,400
Que Dios te dé victoria
en ambos mundos, hijo.
444
01:04:10,000 --> 01:04:11,480
Amén, madre.
445
01:04:19,680 --> 01:04:20,960
Dios...
446
01:04:23,440 --> 01:04:27,120
...dale fuerzas a bey Ertugrul
para flamear su bandera.
447
01:04:27,240 --> 01:04:28,240
Amén.
448
01:04:28,400 --> 01:04:32,040
- Sálvalo de las trampas de los tiranos.
- Amén.
449
01:04:32,480 --> 01:04:33,440
Dios,
450
01:04:33,880 --> 01:04:37,200
dales la victoria a este puñado de gente
que seguirá tu camino.
451
01:04:37,400 --> 01:04:38,400
Amén.
452
01:04:39,000 --> 01:04:44,920
Danos la paciencia de Eyyub que rezó
por ustedes en días buenos y malos.
453
01:04:45,040 --> 01:04:46,120
Amén.
454
01:04:46,280 --> 01:04:47,800
- Sigue ayudándonos.
- Amén.
455
01:04:49,360 --> 01:04:52,040
Confórtanos con la gente de bien
en el camino del bien.
456
01:04:52,120 --> 01:04:53,040
Amén.
457
01:04:53,360 --> 01:04:56,360
- No quites tu amor de nuestros corazones.
- Amén.
458
01:04:57,120 --> 01:05:00,480
- Danos modales de profeta.
- Amén.
459
01:05:01,480 --> 01:05:03,560
Abre los sellos de nuestros corazones.
460
01:05:05,040 --> 01:05:08,280
Ábrelos para que podamos conquistar
corazones.
461
01:05:17,400 --> 01:05:19,240
Buena suerte en tu señorío, hijo.
462
01:05:25,000 --> 01:05:27,600
- No te desvíes del camino.
- Amén.
463
01:05:36,520 --> 01:05:40,360
Honorable gente kayi
que no me abandonó.
464
01:05:40,840 --> 01:05:42,800
En este camino sagrado,
465
01:05:43,400 --> 01:05:47,520
le mostraremos al mundo
lo que un puñado de gente puede hacer
466
01:05:48,080 --> 01:05:53,000
tomando fuerzas de nuestros ancestros.
467
01:05:55,160 --> 01:05:59,760
Los que dijeron que no podríamos
y que los no musulmanes nos matarían.
468
01:05:59,920 --> 01:06:03,400
Y los que nos detuvieron,
469
01:06:03,720 --> 01:06:06,920
los dejaremos avergonzados
con el estado que encontraremos.
470
01:06:08,360 --> 01:06:11,680
El sol será nuestra bandera
y el cielo nuestra tienda.
471
01:06:13,040 --> 01:06:17,160
Haremos temblar la tierra
y perforaremos los cielos azules.
472
01:06:18,160 --> 01:06:22,800
Tomaremos las espadas como amantes
y tendremos ejércitos enormes.
473
01:06:24,880 --> 01:06:28,720
Seremos los guardianes
de la justicia y la piedad.
474
01:06:29,880 --> 01:06:32,840
Juro por mi espada.
475
01:06:33,480 --> 01:06:37,520
que me enfocaré en hacer un buen trabajo
476
01:06:38,200 --> 01:06:41,600
y le daré la victoria a mis descendentes
y a mi tribu.
477
01:06:43,880 --> 01:06:46,720
Que Dios nos ayude.
478
01:06:47,440 --> 01:06:51,760
Dios es grande.
479
01:06:53,640 --> 01:06:58,600
Dios es grande.
480
01:07:04,560 --> 01:07:10,640
Desde ahora, el bey Artuk será bey
cuando yo no esté disponible.
481
01:07:12,680 --> 01:07:16,960
Sus órdenes son mis órdenes,
sus palabras, mis palabras.
482
01:07:21,680 --> 01:07:22,680
Soldados,
483
01:07:30,280 --> 01:07:31,640
desde ahora,
484
01:07:32,160 --> 01:07:36,040
el soldado Turgut es su jefe.
485
01:07:41,920 --> 01:07:44,000
Sírvanlo bien.
486
01:08:23,640 --> 01:08:25,680
En el nombre de Dios.
487
01:08:29,280 --> 01:08:33,160
De hecho, te hemos dado, Mahoma,
una conquista clara.
488
01:08:38,920 --> 01:08:43,960
Que Dios les perdone
sus pecados anteriores y los que vengan
489
01:08:44,280 --> 01:08:49,400
y complete su favor en ustedes,
que los guíe a un camino seguro.
490
01:08:49,680 --> 01:08:53,760
Y que Dios los ayude
con una victoria poderosa.
491
01:09:00,120 --> 01:09:05,240
Es Él quien envió la calma
a los corazones de los creyentes,
492
01:09:05,320 --> 01:09:08,920
y ellos incrementarían la fe
con la fe presente.
493
01:09:09,200 --> 01:09:13,160
Y a Dios le pertenecen los soldados
de los cielos y la tierra
494
01:09:13,640 --> 01:09:18,480
y Dios es sabio y omnisciente.
495
01:11:16,240 --> 01:11:18,240
Subtítulos: Ale Tolj
36142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.