All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E102.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,520 --> 00:02:35,440 - Bájate de ahí. - ¡Bájate! ¡Dije que te bajaras! 2 00:02:37,080 --> 00:02:38,640 ¿Qué hacen, soldados? 3 00:02:38,720 --> 00:02:41,800 No se les permite partir. Regresen a sus tiendas ahora. 4 00:02:42,320 --> 00:02:43,560 No puedes hacer esto. 5 00:02:43,640 --> 00:02:45,640 Órdenes de los beyes Akca y Sungurtekin. 6 00:02:45,720 --> 00:02:47,560 Tienen prohibido irse. 7 00:03:09,280 --> 00:03:11,640 Madre, dame tu bendición. 8 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 Te bendigo, hijo. 9 00:03:17,520 --> 00:03:19,680 Los confío el uno al otro. 10 00:03:21,960 --> 00:03:23,960 Haría cualquier cosa por tu confianza. 11 00:03:51,600 --> 00:03:54,360 Los que partirán con Ertugrul 12 00:03:54,440 --> 00:03:56,880 desean verte por última vez y tener tu bendición. 13 00:04:00,560 --> 00:04:01,760 Por última vez. 14 00:04:04,400 --> 00:04:09,040 Verte a ti y a tu hermano, a la sultana Halime, 15 00:04:11,160 --> 00:04:15,760 a mi Gunduz y a mis muchos valientes soldados... 16 00:04:17,480 --> 00:04:19,520 ...por última vez. 17 00:04:21,960 --> 00:04:24,160 ¿Cómo soportará esto mi corazón, hijo? 18 00:04:25,760 --> 00:04:28,000 Madre, te lo ruego. No hagas esto. 19 00:05:39,760 --> 00:05:42,640 No somos muchos, bey. Eso me asusta. 20 00:05:45,360 --> 00:05:48,040 No cuentes la cantidad de valientes en el camino, Dogan. 21 00:05:49,400 --> 00:05:52,160 Lo importante es con quién caminamos. 22 00:05:54,200 --> 00:05:56,960 El carácter de estos valientes con quienes caminamos 23 00:05:57,800 --> 00:06:02,840 nos darán la fuerza en los días más difíciles y oscuros. 24 00:06:04,360 --> 00:06:05,640 Eso es lo que importa. 25 00:06:07,160 --> 00:06:10,920 bey, con la voluntad de Dios, nos queda un largo camino 26 00:06:11,360 --> 00:06:12,840 hasta Constantinopla. 27 00:06:16,240 --> 00:06:19,880 ¡Bey Artuk! 28 00:06:21,480 --> 00:06:26,520 Estábamos en la puerta de la tienda con los carruajes 29 00:06:26,640 --> 00:06:29,840 y los caballos, bey Artuk. Pero llegaron los soldados dodurga 30 00:06:30,000 --> 00:06:31,480 y nos detuvieron. 31 00:07:03,560 --> 00:07:06,280 Valientes, ¿qué creen que hacen? 32 00:07:08,640 --> 00:07:12,280 No compliques las cosas, Artuk. Son las órdenes del bey. 33 00:07:45,080 --> 00:07:46,280 Bey Ertugrul. 34 00:07:46,680 --> 00:07:48,120 Es una presunción. 35 00:07:48,640 --> 00:07:52,440 ¿Dónde te crees que vas con mis alps sin permiso? 36 00:07:54,120 --> 00:07:55,040 Bey Akca. 37 00:07:55,680 --> 00:07:58,640 Tú tienes tu cabeza alp contigo y me hablas a mí 38 00:07:59,320 --> 00:08:02,600 con las palabras del comandante llamado Kobek. 39 00:08:03,360 --> 00:08:06,760 Aprende cuál es tu lugar, Ertugrul. Ya rompiste las reglas 40 00:08:06,840 --> 00:08:08,880 de dos tribus y de los beyes. 41 00:08:10,920 --> 00:08:11,960 Bey. 42 00:08:13,600 --> 00:08:15,480 Éramos soldados del bey Tugtekin. 43 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 Y ahora nuestro bey es Ertugrul. 44 00:08:22,480 --> 00:08:24,200 Bey, danos tus bendición. 45 00:08:35,360 --> 00:08:36,520 Soldados. 46 00:08:38,960 --> 00:08:40,040 Esperen. 47 00:08:42,480 --> 00:08:46,760 Sungurtekin, bey Akca. ¿Adónde creen que van? 48 00:08:48,120 --> 00:08:50,560 ¿Intentan enfrentar a los soldados? 49 00:08:50,720 --> 00:08:53,320 Sí, por el bien del grupo, si es necesario. 50 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 Ertugrul puede ir donde quiera. No tengo nada qué decir. 51 00:08:59,840 --> 00:09:04,440 Sin embargo, ningún soldado, se irá hoy ni kayi ni dodurga. 52 00:09:05,360 --> 00:09:06,520 Es nuestra palabra. 53 00:09:09,360 --> 00:09:12,880 Los alps están unidos por una conexión más fuerte que la hermandad. 54 00:09:13,120 --> 00:09:16,200 Sin embargo, los hombres que no tuvieron la suerte de ser alps, 55 00:09:16,280 --> 00:09:19,600 como tú, no lo saben. 56 00:09:23,320 --> 00:09:26,240 No te metas con mis soldados. 57 00:09:28,720 --> 00:09:30,720 Estás creando dualidad dentro de la tribu. 58 00:09:31,800 --> 00:09:34,360 Estás desalentando y confundiendo a estos valientes. 59 00:09:35,440 --> 00:09:38,320 Desde que rindieron homenaje a mi hermano y al emir Sadettin, 60 00:09:38,840 --> 00:09:40,560 muchos oghuz... 61 00:09:40,840 --> 00:09:42,800 ...perdieron su rumbo. 62 00:09:44,160 --> 00:09:47,240 Gracias a Dios, nosotros no perdimos el rumbo. 63 00:09:47,920 --> 00:09:50,960 No puedes desobedecer la ley de la tribu, Ertugrul. 64 00:09:51,040 --> 00:09:54,200 No puedes pisotear las reglas que los beyes y los alps 65 00:09:54,280 --> 00:09:55,800 hacen cumplir en los cuarteles. 66 00:09:55,880 --> 00:09:58,800 Sungurtekin, ¿qué crees que estás haciendo? 67 00:10:01,400 --> 00:10:04,280 Es mi deber seguir las leyes de la tribu oghuz, madre. 68 00:10:07,480 --> 00:10:08,600 ¡Soldados! 69 00:10:09,840 --> 00:10:13,240 Aléjense del bey Ertugrul. ¡Ahora! 70 00:10:14,440 --> 00:10:15,920 Es tu última advertencia. 71 00:10:17,680 --> 00:10:19,400 Tiene razón. 72 00:10:20,720 --> 00:10:23,440 Irnos es ofensivo para la ley oghuz. 73 00:10:25,880 --> 00:10:27,640 - ¡Me bajo! - Yo también. 74 00:10:27,720 --> 00:10:29,680 - Yo también. - Yo también me voy. 75 00:10:58,400 --> 00:11:01,200 Por todos los podridos soldados que dejaron el grupo... 76 00:11:04,960 --> 00:11:06,280 ...estamos ahora solos. 77 00:11:11,400 --> 00:11:14,800 Adelante. 78 00:11:17,120 --> 00:11:20,600 Sungurtekin. Bey Akca. ¡Ya es suficiente! 79 00:11:24,000 --> 00:11:25,120 ¡Bey Sungurtekin! 80 00:11:31,120 --> 00:11:32,760 Nuestros hombres no estarán solos. 81 00:11:34,520 --> 00:11:37,160 Si quieren tomar vidas, tomen las nuestras también. 82 00:11:37,880 --> 00:11:39,320 ¿Escuchaste, bey Akca? 83 00:11:42,160 --> 00:11:43,200 Bey Akca. 84 00:11:45,280 --> 00:11:48,280 Estamos heridos también. No aumentes nuestro dolor. 85 00:11:48,760 --> 00:11:50,480 Retira a tus soldados. 86 00:11:56,200 --> 00:11:58,040 ¡Valientes soldados de oghuz! 87 00:11:59,880 --> 00:12:02,560 Quiero recordarles que siempre son compasivos. 88 00:12:03,600 --> 00:12:09,000 Escondan sus armas en sus vainas 89 00:12:09,080 --> 00:12:11,280 y que su ira se apoye en su misericordia. 90 00:12:12,160 --> 00:12:15,880 Que descanse para que nuestra tribu no sufra nunca más. 91 00:12:16,800 --> 00:12:19,840 Ertugrul, no lo hagas. 92 00:12:25,600 --> 00:12:28,360 - Deberás pasar por sobre mí. - Madre. 93 00:12:29,040 --> 00:12:31,520 Madre Hayme, ¿qué estás haciendo? 94 00:12:31,640 --> 00:12:36,280 Yo tampoco quiero que se vayan. Pero esto no puede suceder con tiranía. 95 00:12:36,840 --> 00:12:38,200 ¡Abran paso a mis héroes! 96 00:12:49,440 --> 00:12:51,560 ¿Todavía no estás satisfecho? 97 00:12:52,200 --> 00:12:55,960 ¿La tierra está aún hambrienta de la sangre de nuestros hombres? 98 00:12:59,200 --> 00:13:01,280 ¿Qué quieres lograr? 99 00:13:03,640 --> 00:13:06,640 ¿Cuántas tumbas más quieres? 100 00:13:07,760 --> 00:13:10,120 ¡Suficiente! 101 00:13:16,040 --> 00:13:17,080 ¡Soldados! 102 00:13:20,760 --> 00:13:22,880 Guarden sus armas. 103 00:13:38,520 --> 00:13:41,880 Bey Sungurtekin, no olvides que eres el jefe de los soldados. 104 00:13:43,440 --> 00:13:45,600 ¿Cómo puedes desafiar mis órdenes? 105 00:13:45,720 --> 00:13:48,920 No permitiré que se derrame sangre hoy, bey Akca. 106 00:13:51,160 --> 00:13:52,280 ¡Soldados kayis! 107 00:13:53,880 --> 00:13:55,240 ¡Al campo de entrenamiento! 108 00:14:17,000 --> 00:14:21,720 Donde vayan, se encontrarán con peores problemas que ustedes mismos. 109 00:14:23,440 --> 00:14:24,920 Cuando eso suceda, 110 00:14:25,040 --> 00:14:27,200 no tendrán una tribu que los proteja. 111 00:14:28,000 --> 00:14:29,920 ¡Qué pena! ¡Qué terrible pena! 112 00:14:30,680 --> 00:14:32,840 De ustedes y de sus hijos. 113 00:14:36,600 --> 00:14:38,280 Que obtengan lo que merecen. 114 00:14:43,200 --> 00:14:44,800 Tú tendrás lo que te mereces. 115 00:14:57,200 --> 00:15:01,440 Mis valientes hombres y mujeres que seguirán al bey Ertugrul 116 00:15:01,520 --> 00:15:05,800 en su destino final, que Dios los cuide siempre 117 00:15:06,480 --> 00:15:08,280 - en la fe pura. - Amén. 118 00:15:09,000 --> 00:15:12,560 Que no necesiten de gente terrible. 119 00:15:13,160 --> 00:15:14,880 ¡Amén! 120 00:15:15,400 --> 00:15:20,040 Mis bendiciones están siempre con ustedes. Que Dios los cuide. 121 00:15:25,120 --> 00:15:26,280 Madre. 122 00:15:27,520 --> 00:15:29,760 - Hija mía. - Danos tu bendición. 123 00:15:33,160 --> 00:15:34,240 Es tuya. 124 00:15:50,120 --> 00:15:51,560 Mi Gunduz. 125 00:15:54,520 --> 00:15:56,840 Que Dios te permita estar con tu familia. 126 00:15:59,080 --> 00:16:04,440 Que Dios te dé mis días a ti. Y que tengas la mejor de las suertes. 127 00:16:18,680 --> 00:16:22,920 Bey Ertugrul, que Dios te proteja 128 00:16:23,000 --> 00:16:25,400 de toda clase de problemas y daños. 129 00:16:26,840 --> 00:16:31,320 Siempre estarás en mi corazón. 130 00:16:31,400 --> 00:16:33,520 Gracias, Selcan Hatun. 131 00:16:33,600 --> 00:16:36,800 Que seas feliz con mi hermano y tu hijo. 132 00:16:37,600 --> 00:16:39,400 Gracias, bey. 133 00:16:48,240 --> 00:16:51,960 Primero Turgut, y ahora tú. 134 00:17:08,920 --> 00:17:10,960 Dame tu bendición, madre. 135 00:17:14,320 --> 00:17:16,000 Es tuya. 136 00:17:45,520 --> 00:17:49,320 ¡Mis valientes soldados! ¡Mis valientes hermanas! 137 00:17:51,880 --> 00:17:55,120 Es hora de demostrar paciencia ante la maldad, 138 00:17:56,000 --> 00:17:59,120 gratitud a la felicidad y consentimiento con el destino. 139 00:17:59,200 --> 00:18:03,640 Deben saber que no es una separación, sino solo una unión. 140 00:18:05,520 --> 00:18:11,840 Flamearemos nuestra bandera en todos lados, de oeste a este. 141 00:18:13,760 --> 00:18:18,320 Que Dios ayude a toda la gente de las tribus kayi y oghuz. 142 00:18:18,400 --> 00:18:21,040 - Amén. - Amén. 143 00:18:32,680 --> 00:18:36,440 ¡Alps, comencemos el camino! 144 00:18:58,200 --> 00:18:59,560 ¡Ertugrul! 145 00:19:21,520 --> 00:19:23,880 Dame tu bendición, hermano. 146 00:19:26,640 --> 00:19:27,960 Es tuya. 147 00:19:28,560 --> 00:19:31,840 - Buena suerte. - Que Dios te proteja, hermano. 148 00:23:23,680 --> 00:23:28,280 Ertugrul pagará el precio por desmoralizar al príncipe 149 00:23:28,360 --> 00:23:29,920 y sublevarse contra el estado. 150 00:23:31,160 --> 00:23:35,360 Ahora deben realizar la tarea que nuestro príncipe les encomendó. 151 00:23:37,000 --> 00:23:40,200 Nuestro estado ya no tiene paciencia. 152 00:23:40,960 --> 00:23:44,200 Traerán las cabezas de Ertugrul y del príncipe. 153 00:23:45,000 --> 00:23:47,040 Y no solo a él. 154 00:23:47,120 --> 00:23:49,240 Maten a todos los que lo sigan. 155 00:23:50,360 --> 00:23:54,160 Mis hombres están listos para obedecer sus órdenes, comandante todopoderoso. 156 00:23:54,280 --> 00:23:57,520 Entonces vayan y tráiganme buenas noticias. 157 00:23:58,360 --> 00:24:00,400 No tengas dudas, Emir Su Alteza. 158 00:24:01,400 --> 00:24:04,880 Ertugrul no se saldrá con la suya, Emir Su Alteza. 159 00:24:07,560 --> 00:24:09,240 Me retiro. 160 00:24:21,680 --> 00:24:24,800 Dado que tienes impulsos suicidas 161 00:24:24,920 --> 00:24:29,320 y dado que dejas la tribu a voluntad... 162 00:24:32,200 --> 00:24:36,920 ...verás cómo los lobos se comen a los descarriados, Ertugrul. 163 00:24:38,200 --> 00:24:39,560 Ya verás. 164 00:25:00,800 --> 00:25:03,560 Bogac, ¿cómo sobreviviste? 165 00:25:04,600 --> 00:25:07,040 ¿Les pasó algo a mis hermanos? 166 00:25:07,600 --> 00:25:10,680 ¿Qué tramas ahora, Kobek Sadettin? 167 00:27:45,760 --> 00:27:48,280 El bey Ertugrul nos enseñó a ser soldados. 168 00:27:48,360 --> 00:27:51,960 Ertugrul nos enseñó que ser un alp no solo se trata de la muñeca, 169 00:27:52,040 --> 00:27:53,480 sino del corazón. 170 00:27:54,920 --> 00:27:58,520 Deberíamos haber ido con él. No deberíamos haberlo dejado solo. 171 00:27:59,600 --> 00:28:04,080 Tienes razón, hermano. Pero es demasiado tarde. 172 00:28:24,200 --> 00:28:25,800 ¡Soldados! 173 00:28:31,720 --> 00:28:35,200 Nos entristece a todos ver partir a un soldado valiente como Ertugrul. 174 00:28:37,600 --> 00:28:41,440 Sin embargo, deben saber que nuestra tribu no se trata de individuos. 175 00:28:41,560 --> 00:28:45,120 Un bey viene, un bey se va. 176 00:28:45,240 --> 00:28:49,760 Ahora debemos entrenar con mucha determinación, beyes 177 00:28:49,840 --> 00:28:54,560 y valientes soldados, para poder continuar sirviendo 178 00:28:55,800 --> 00:28:57,520 a nuestro grupo y a nuestro estado. 179 00:28:59,200 --> 00:29:03,440 Lo que importa es nuestro grupo, nuestro estado. 180 00:29:03,560 --> 00:29:07,200 Ustedes soldados ayudaron, codo a codo con mi padre, 181 00:29:07,280 --> 00:29:11,160 a mantener el legado del sha Suleimán, y así seguirá sucediendo. 182 00:29:15,480 --> 00:29:19,800 Ahora, todos se recompondrán de esta condición 183 00:29:21,040 --> 00:29:23,720 y realizarán sus tareas. 184 00:29:26,680 --> 00:29:29,400 Si ven o escuchan a alguien 185 00:29:29,640 --> 00:29:32,720 que no está haciendo sus tareas, las consecuencias serán severas. 186 00:29:34,480 --> 00:29:37,120 Es hora de ejercitar. 187 00:31:42,920 --> 00:31:44,520 ¡Permiso! 188 00:31:55,800 --> 00:31:59,960 Todo lo que no podía creer de mis hijos resultó verdad. 189 00:32:13,720 --> 00:32:17,200 ¿Les dieron paz y unidad a la tribu 190 00:32:17,320 --> 00:32:20,520 con este oro que le robaron al bey Gundogdu? 191 00:32:27,400 --> 00:32:30,360 ¿Violaron los derechos del bey Ertugrul en el concejo 192 00:32:30,480 --> 00:32:32,880 con este oro? 193 00:32:35,360 --> 00:32:38,120 ¿Es esta la ley de los kayis? 194 00:32:41,600 --> 00:32:46,520 ¿Así protegen la ley de nuestros ancestros oghuz? 195 00:32:49,200 --> 00:32:52,320 ¿No tienen vergüenza de ser así? 196 00:32:53,400 --> 00:32:56,560 Cuando alguien se entere de esto mañana, 197 00:32:56,640 --> 00:32:58,600 ¿cómo mirarán a la gente a los ojos? 198 00:33:01,040 --> 00:33:03,680 Dos cabezas piensan mejor que una, Madre Hayme. 199 00:33:04,680 --> 00:33:07,920 El bey Gundogdu entregó esto para la unidad de nuestro grupo. 200 00:33:08,000 --> 00:33:11,120 El bey Ertugrul nos quitó a nuestros valientes. 201 00:33:11,920 --> 00:33:14,200 - Y las órdenes de sha Suleimán... - ¡Cállate! 202 00:33:15,640 --> 00:33:22,240 ¿Quiénes se creen que son para pronunciar el nombre del sha Suleimán? 203 00:33:24,640 --> 00:33:28,560 ¿Cómo se dignan a ensuciar su nombre? 204 00:33:29,960 --> 00:33:35,360 Debes saber que no puedes invadir la posición de bey, Madre Hayme. 205 00:33:36,080 --> 00:33:38,760 Nos quedamos en silencio por respeto a ti. 206 00:33:40,880 --> 00:33:43,960 Si tienes un problema, habla con tu hijo, que es nuestro bey. 207 00:33:45,760 --> 00:33:49,640 ¿Cómo dices eso sin vergüenza? 208 00:33:49,760 --> 00:33:51,160 Deberías avergonzarte. 209 00:33:53,000 --> 00:33:55,320 Hombres desatentos que no tienen rumbo. 210 00:33:59,160 --> 00:34:02,760 ¡Una vergüenza! Deben saber que... 211 00:34:04,400 --> 00:34:09,000 ...no solo pisotearon nuestra paz y unidad, 212 00:34:10,400 --> 00:34:14,280 sino nuestra esperanza y nuestra ley cuando trabajaron con el bey Gundogdu. 213 00:34:19,640 --> 00:34:20,960 Yo espero... 214 00:34:22,280 --> 00:34:23,840 ...que se ahoguen con este oro. 215 00:34:27,280 --> 00:34:32,280 Que Dios los golpee. ¡Los maldigo, vergüenza de ustedes! 216 00:35:20,360 --> 00:35:21,640 ¿Novedades de Ertugrul? 217 00:35:21,720 --> 00:35:24,720 Envié un jinete. Estamos esperándolo. 218 00:35:27,040 --> 00:35:31,720 Bogac, ¿qué estás tramando ahora? 219 00:35:35,080 --> 00:35:36,960 ¿Qué tramas? 220 00:35:44,400 --> 00:35:48,200 El bey Ertugrul ha virado con su caravana hacia la puerta angosta. 221 00:35:51,360 --> 00:35:53,040 Abran los ojos. 222 00:35:53,120 --> 00:35:55,480 Atraparemos a Ertugrul cuando esté más vulnerable 223 00:35:56,880 --> 00:35:58,240 y le cortaremos la cabeza. 224 00:36:03,520 --> 00:36:05,960 No sé qué estás haciendo, pero... 225 00:36:07,960 --> 00:36:10,720 ...te ahogaré en tu propio pozo. 226 00:37:05,200 --> 00:37:07,720 Bey, la rueda está rota. 227 00:37:12,240 --> 00:37:15,680 Los caballos están cansados. Los niños también. 228 00:37:15,800 --> 00:37:17,760 Llevan mucho peso. 229 00:37:22,280 --> 00:37:23,400 Bien 230 00:37:23,680 --> 00:37:25,640 Pasaremos la noche aquí. 231 00:37:25,720 --> 00:37:29,200 Dogan, muéstrales a los soldados solteros dónde estarán sus guardias. 232 00:37:30,160 --> 00:37:32,720 Los casados cuidarán de sus familias. 233 00:37:33,240 --> 00:37:34,800 Como ordenes, bey. 234 00:37:34,880 --> 00:37:37,040 Nadie pegará un ojo, Bamsi. 235 00:37:59,080 --> 00:38:01,000 En el nombre de Dios. 236 00:38:15,840 --> 00:38:19,320 Entonces, migrará el grupo kayi al lugar donde el Emir Sadettin dijo, 237 00:38:19,400 --> 00:38:21,480 en paz y unidad. 238 00:38:22,920 --> 00:38:25,600 Sí, madre. Con la ayuda de Dios. No tengas dudas. 239 00:38:27,320 --> 00:38:33,320 Después de toda esta vergüenza, ¿cómo se mantendrá leal la tribu 240 00:38:33,440 --> 00:38:37,480 a la ley y la religión, hijo? 241 00:38:42,240 --> 00:38:43,880 ¿Qué dices, madre? 242 00:38:45,880 --> 00:38:50,880 Conozco todas sus vergüenzas. Las tuyas y las de Gundogdu. 243 00:38:52,000 --> 00:38:53,320 Madre. 244 00:38:57,560 --> 00:38:59,440 Mi Dundar tenía razón. 245 00:39:01,120 --> 00:39:04,320 Dos leones no pueden rugir en la misma casa. 246 00:39:07,240 --> 00:39:10,360 Entonces, este es el destino del hijo del bey. 247 00:39:15,600 --> 00:39:21,160 No manches el honor de nuestros ancestros en tu camino 248 00:39:21,920 --> 00:39:24,840 por escuchar a los extraños. 249 00:39:27,840 --> 00:39:32,240 Perderemos la confianza del legado de tu padre 250 00:39:33,280 --> 00:39:37,600 hacia nosotros, los soldados, la gente. 251 00:39:39,240 --> 00:39:41,960 ¿Qué haríamos sin mí y mi hermano, madre? 252 00:39:42,320 --> 00:39:43,800 Piénsalo. 253 00:39:45,040 --> 00:39:48,240 Sadettin mataría a mi hermano y se convertiría en problemas 254 00:39:48,360 --> 00:39:49,560 para nuestra tribu. 255 00:39:50,200 --> 00:39:52,240 Entonces perderíamos todo, madre. 256 00:39:57,040 --> 00:39:59,680 Seguimos la forma de nuestro padre de paz y unidad. 257 00:40:01,040 --> 00:40:04,280 Siempre seguimos el camino de unidad que nos mostró nuestro padre. 258 00:40:05,400 --> 00:40:08,000 Ahora si podemos viajar en paz a nuestra nueva casa, 259 00:40:08,520 --> 00:40:10,320 es por la tarea de mi hermano. 260 00:40:12,200 --> 00:40:16,360 ¿Todavía te atreves a hablarme del Emir Sadettin? 261 00:40:16,960 --> 00:40:19,320 ¡Ese hombre nefasto puede irse al infierno! 262 00:40:21,320 --> 00:40:24,760 Cuando crecías, siempre decías: ¿Por qué? 263 00:40:26,560 --> 00:40:32,440 ¿Para comprar beyes con oro y manchar la ley de la tienda? 264 00:40:36,200 --> 00:40:38,880 ¿Quieres traer paz cuando eres dominado 265 00:40:38,960 --> 00:40:41,160 por un príncipe inocente? 266 00:40:43,400 --> 00:40:47,280 Intentaste traer paz con declaraciones de extraños cuando tu hermano estaba aquí. 267 00:40:47,560 --> 00:40:50,280 ¿Cómo pudiste darle crédito a las palabras de ese hombre? 268 00:40:56,640 --> 00:41:00,320 No seas extraño a tu ley y a tu tribu. 269 00:41:03,200 --> 00:41:06,240 Es el legado de tu padre en ti, en tus manos. 270 00:41:06,960 --> 00:41:10,360 No lo pierdas en manos de otros. 271 00:41:15,040 --> 00:41:17,480 Eso es lo que digo. Disfruta de tu comida. 272 00:42:02,360 --> 00:42:04,200 Sha Suleimán. 273 00:42:05,240 --> 00:42:08,280 Dijiste que para un soldado que roba 274 00:42:08,360 --> 00:42:10,240 un palo sería mejor que una espada. 275 00:42:10,760 --> 00:42:16,000 Dijiste que sería mejor que cayeran las tiendas sin costumbres. 276 00:42:17,160 --> 00:42:20,320 Dijiste que sería mejor que el césped amargo 277 00:42:20,440 --> 00:42:22,520 que los caballos no comen no existiera. 278 00:42:22,600 --> 00:42:26,000 Y que sería mejor que las aguas amargas que el hombre no bebe 279 00:42:26,080 --> 00:42:27,400 dejaran de fluir. 280 00:42:27,520 --> 00:42:30,000 Que es mejor no tener un hijo hostil 281 00:42:30,080 --> 00:42:33,760 que no lleve adelante el legado de sus ancestros. 282 00:42:34,840 --> 00:42:37,600 Dijiste que en lugar de las mentiras 283 00:42:37,960 --> 00:42:40,840 que se atraen con oro, es mejor que la tienda caiga. 284 00:42:42,040 --> 00:42:46,240 La gente que siente dolor solía decir 285 00:42:46,320 --> 00:42:50,280 que el verdadero bey de la tienda conoce el verdadero dolor. 286 00:42:51,640 --> 00:42:56,200 Dijiste que los tiempos cambian, y los hermanos pueden volverse extraños, 287 00:42:57,280 --> 00:43:01,240 y solo las madres conocerían la verdadera carga de la tienda. 288 00:43:02,280 --> 00:43:04,800 Y todas tus palabras se convirtieron en mandato, bey. 289 00:43:06,160 --> 00:43:10,040 Mis hijos son extraños entre ellos 290 00:43:10,160 --> 00:43:13,400 y en esta tienda oscura, tu trono es un ataúd para nosotros. 291 00:43:14,440 --> 00:43:19,000 Sha Suleimán mío. Si no está escrito como destino, 292 00:43:19,160 --> 00:43:22,200 un sirviente de Dios no tendría problemas. Que Dios nos proteja. 293 00:43:22,520 --> 00:43:24,760 Que Dios nos proteja 294 00:43:24,840 --> 00:43:27,840 de la pena de quedar sin ley y sin estado. 295 00:43:42,640 --> 00:43:48,320 Mi Dios. Eres todo. Eres bueno. 296 00:43:49,920 --> 00:43:52,120 Muéstrame el camino correcto. 297 00:43:54,320 --> 00:43:56,960 Muéstramelo para tomar el camino correcto. 298 00:43:58,960 --> 00:44:04,640 En tu camino, podré gratificar el alma de mi sha Suleimán. 299 00:44:20,360 --> 00:44:22,120 Recuperaremos el tiempo perdido. 300 00:44:22,640 --> 00:44:25,480 Sin embargo, la parada desalentará a la gente. 301 00:44:26,040 --> 00:44:28,360 Por eso debemos regresar al camino pronto. 302 00:44:32,000 --> 00:44:34,960 Bey, ibas a llevar al Noyan y a Bogac con el sultán 303 00:44:35,640 --> 00:44:38,320 y demostrarle que todo lo que nos pasó 304 00:44:38,440 --> 00:44:41,560 es un juego del Emir Sadettin. Pero no tengo nada en las manos. 305 00:44:41,680 --> 00:44:43,720 Pero no tengo nada en las manos. 306 00:44:44,120 --> 00:44:46,560 La muerte de Noyan y el escape de Bogac 307 00:44:46,680 --> 00:44:48,880 nos dejaron en una situación difícil. 308 00:44:49,040 --> 00:44:50,400 No podemos rendirnos. 309 00:44:50,600 --> 00:44:56,160 Lo que sea que intentemos o hagamos, Kobek siempre nos seguirá. 310 00:44:58,040 --> 00:45:01,000 Por eso, debemos tener más cuidado aun. 311 00:45:04,720 --> 00:45:08,920 Soldados, no bajen la guardia. Incluso en nuestra tienda 312 00:45:09,520 --> 00:45:12,320 no nos dejaran en paz. 313 00:45:12,800 --> 00:45:17,080 Harán lo que sea para crear caos en la caravana. 314 00:45:17,320 --> 00:45:18,760 ¿Cuál es la orden? 315 00:45:19,680 --> 00:45:22,560 La caravana le pertenece a Dios primero y luego a nosotros. 316 00:45:23,640 --> 00:45:28,880 Si es necesario por la seguridad de la caravana, no dormiremos. 317 00:45:29,440 --> 00:45:31,280 Visiten a los guardias con frecuencia. 318 00:45:32,040 --> 00:45:34,560 Como digas. No estarán solos. 319 00:45:36,240 --> 00:45:38,720 Halime, ¿hablaste con las mujeres? 320 00:45:39,360 --> 00:45:41,360 ¿La caravana necesita algo? 321 00:45:41,480 --> 00:45:45,000 No, bey. Hable con todas las mujeres. 322 00:45:45,080 --> 00:45:48,920 Nadie necesita nada. Tenemos mucha comida. 323 00:45:49,440 --> 00:45:53,760 No ignores a las mujeres ni a los niños. El camino es largo y difícil. 324 00:45:54,320 --> 00:45:56,120 No dejaremos que nadie sufra. 325 00:45:56,280 --> 00:45:57,600 Como digas, bey. 326 00:47:07,680 --> 00:47:09,680 Subtítulos: Ale Tolj 25684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.