Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,520 --> 00:02:35,440
- Bájate de ahí.
- ¡Bájate! ¡Dije que te bajaras!
2
00:02:37,080 --> 00:02:38,640
¿Qué hacen, soldados?
3
00:02:38,720 --> 00:02:41,800
No se les permite partir.
Regresen a sus tiendas ahora.
4
00:02:42,320 --> 00:02:43,560
No puedes hacer esto.
5
00:02:43,640 --> 00:02:45,640
Órdenes de los beyes Akca y Sungurtekin.
6
00:02:45,720 --> 00:02:47,560
Tienen prohibido irse.
7
00:03:09,280 --> 00:03:11,640
Madre, dame tu bendición.
8
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
Te bendigo, hijo.
9
00:03:17,520 --> 00:03:19,680
Los confío el uno al otro.
10
00:03:21,960 --> 00:03:23,960
Haría cualquier cosa por tu confianza.
11
00:03:51,600 --> 00:03:54,360
Los que partirán con Ertugrul
12
00:03:54,440 --> 00:03:56,880
desean verte por última vez
y tener tu bendición.
13
00:04:00,560 --> 00:04:01,760
Por última vez.
14
00:04:04,400 --> 00:04:09,040
Verte a ti y a tu hermano,
a la sultana Halime,
15
00:04:11,160 --> 00:04:15,760
a mi Gunduz
y a mis muchos valientes soldados...
16
00:04:17,480 --> 00:04:19,520
...por última vez.
17
00:04:21,960 --> 00:04:24,160
¿Cómo soportará esto mi corazón, hijo?
18
00:04:25,760 --> 00:04:28,000
Madre, te lo ruego. No hagas esto.
19
00:05:39,760 --> 00:05:42,640
No somos muchos, bey.
Eso me asusta.
20
00:05:45,360 --> 00:05:48,040
No cuentes la cantidad de valientes
en el camino, Dogan.
21
00:05:49,400 --> 00:05:52,160
Lo importante es con quién caminamos.
22
00:05:54,200 --> 00:05:56,960
El carácter de estos valientes
con quienes caminamos
23
00:05:57,800 --> 00:06:02,840
nos darán la fuerza
en los días más difíciles y oscuros.
24
00:06:04,360 --> 00:06:05,640
Eso es lo que importa.
25
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
bey, con la voluntad de Dios,
nos queda un largo camino
26
00:06:11,360 --> 00:06:12,840
hasta Constantinopla.
27
00:06:16,240 --> 00:06:19,880
¡Bey Artuk!
28
00:06:21,480 --> 00:06:26,520
Estábamos en la puerta de la tienda
con los carruajes
29
00:06:26,640 --> 00:06:29,840
y los caballos, bey Artuk.
Pero llegaron los soldados dodurga
30
00:06:30,000 --> 00:06:31,480
y nos detuvieron.
31
00:07:03,560 --> 00:07:06,280
Valientes, ¿qué creen que hacen?
32
00:07:08,640 --> 00:07:12,280
No compliques las cosas, Artuk.
Son las órdenes del bey.
33
00:07:45,080 --> 00:07:46,280
Bey Ertugrul.
34
00:07:46,680 --> 00:07:48,120
Es una presunción.
35
00:07:48,640 --> 00:07:52,440
¿Dónde te crees que vas con mis alps
sin permiso?
36
00:07:54,120 --> 00:07:55,040
Bey Akca.
37
00:07:55,680 --> 00:07:58,640
Tú tienes tu cabeza alp contigo
y me hablas a mí
38
00:07:59,320 --> 00:08:02,600
con las palabras del comandante
llamado Kobek.
39
00:08:03,360 --> 00:08:06,760
Aprende cuál es tu lugar, Ertugrul.
Ya rompiste las reglas
40
00:08:06,840 --> 00:08:08,880
de dos tribus y de los beyes.
41
00:08:10,920 --> 00:08:11,960
Bey.
42
00:08:13,600 --> 00:08:15,480
Éramos soldados del bey Tugtekin.
43
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Y ahora nuestro bey es Ertugrul.
44
00:08:22,480 --> 00:08:24,200
Bey, danos tus bendición.
45
00:08:35,360 --> 00:08:36,520
Soldados.
46
00:08:38,960 --> 00:08:40,040
Esperen.
47
00:08:42,480 --> 00:08:46,760
Sungurtekin, bey Akca.
¿Adónde creen que van?
48
00:08:48,120 --> 00:08:50,560
¿Intentan enfrentar a los soldados?
49
00:08:50,720 --> 00:08:53,320
Sí, por el bien del grupo,
si es necesario.
50
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
Ertugrul puede ir donde quiera.
No tengo nada qué decir.
51
00:08:59,840 --> 00:09:04,440
Sin embargo, ningún soldado, se irá hoy
ni kayi ni dodurga.
52
00:09:05,360 --> 00:09:06,520
Es nuestra palabra.
53
00:09:09,360 --> 00:09:12,880
Los alps están unidos por una conexión
más fuerte que la hermandad.
54
00:09:13,120 --> 00:09:16,200
Sin embargo, los hombres que no tuvieron
la suerte de ser alps,
55
00:09:16,280 --> 00:09:19,600
como tú, no lo saben.
56
00:09:23,320 --> 00:09:26,240
No te metas con mis soldados.
57
00:09:28,720 --> 00:09:30,720
Estás creando dualidad
dentro de la tribu.
58
00:09:31,800 --> 00:09:34,360
Estás desalentando y confundiendo
a estos valientes.
59
00:09:35,440 --> 00:09:38,320
Desde que rindieron homenaje
a mi hermano y al emir Sadettin,
60
00:09:38,840 --> 00:09:40,560
muchos oghuz...
61
00:09:40,840 --> 00:09:42,800
...perdieron su rumbo.
62
00:09:44,160 --> 00:09:47,240
Gracias a Dios,
nosotros no perdimos el rumbo.
63
00:09:47,920 --> 00:09:50,960
No puedes desobedecer la ley
de la tribu, Ertugrul.
64
00:09:51,040 --> 00:09:54,200
No puedes pisotear las reglas
que los beyes y los alps
65
00:09:54,280 --> 00:09:55,800
hacen cumplir en los cuarteles.
66
00:09:55,880 --> 00:09:58,800
Sungurtekin,
¿qué crees que estás haciendo?
67
00:10:01,400 --> 00:10:04,280
Es mi deber seguir las leyes
de la tribu oghuz, madre.
68
00:10:07,480 --> 00:10:08,600
¡Soldados!
69
00:10:09,840 --> 00:10:13,240
Aléjense del bey Ertugrul. ¡Ahora!
70
00:10:14,440 --> 00:10:15,920
Es tu última advertencia.
71
00:10:17,680 --> 00:10:19,400
Tiene razón.
72
00:10:20,720 --> 00:10:23,440
Irnos es ofensivo para la ley oghuz.
73
00:10:25,880 --> 00:10:27,640
- ¡Me bajo!
- Yo también.
74
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
- Yo también.
- Yo también me voy.
75
00:10:58,400 --> 00:11:01,200
Por todos los podridos soldados
que dejaron el grupo...
76
00:11:04,960 --> 00:11:06,280
...estamos ahora solos.
77
00:11:11,400 --> 00:11:14,800
Adelante.
78
00:11:17,120 --> 00:11:20,600
Sungurtekin. Bey Akca.
¡Ya es suficiente!
79
00:11:24,000 --> 00:11:25,120
¡Bey Sungurtekin!
80
00:11:31,120 --> 00:11:32,760
Nuestros hombres no estarán solos.
81
00:11:34,520 --> 00:11:37,160
Si quieren tomar vidas,
tomen las nuestras también.
82
00:11:37,880 --> 00:11:39,320
¿Escuchaste, bey Akca?
83
00:11:42,160 --> 00:11:43,200
Bey Akca.
84
00:11:45,280 --> 00:11:48,280
Estamos heridos también.
No aumentes nuestro dolor.
85
00:11:48,760 --> 00:11:50,480
Retira a tus soldados.
86
00:11:56,200 --> 00:11:58,040
¡Valientes soldados de oghuz!
87
00:11:59,880 --> 00:12:02,560
Quiero recordarles
que siempre son compasivos.
88
00:12:03,600 --> 00:12:09,000
Escondan sus armas en sus vainas
89
00:12:09,080 --> 00:12:11,280
y que su ira se apoye en su misericordia.
90
00:12:12,160 --> 00:12:15,880
Que descanse para que nuestra tribu
no sufra nunca más.
91
00:12:16,800 --> 00:12:19,840
Ertugrul, no lo hagas.
92
00:12:25,600 --> 00:12:28,360
- Deberás pasar por sobre mí.
- Madre.
93
00:12:29,040 --> 00:12:31,520
Madre Hayme, ¿qué estás haciendo?
94
00:12:31,640 --> 00:12:36,280
Yo tampoco quiero que se vayan.
Pero esto no puede suceder con tiranía.
95
00:12:36,840 --> 00:12:38,200
¡Abran paso a mis héroes!
96
00:12:49,440 --> 00:12:51,560
¿Todavía no estás satisfecho?
97
00:12:52,200 --> 00:12:55,960
¿La tierra está aún hambrienta
de la sangre de nuestros hombres?
98
00:12:59,200 --> 00:13:01,280
¿Qué quieres lograr?
99
00:13:03,640 --> 00:13:06,640
¿Cuántas tumbas más quieres?
100
00:13:07,760 --> 00:13:10,120
¡Suficiente!
101
00:13:16,040 --> 00:13:17,080
¡Soldados!
102
00:13:20,760 --> 00:13:22,880
Guarden sus armas.
103
00:13:38,520 --> 00:13:41,880
Bey Sungurtekin, no olvides que eres
el jefe de los soldados.
104
00:13:43,440 --> 00:13:45,600
¿Cómo puedes desafiar mis órdenes?
105
00:13:45,720 --> 00:13:48,920
No permitiré
que se derrame sangre hoy, bey Akca.
106
00:13:51,160 --> 00:13:52,280
¡Soldados kayis!
107
00:13:53,880 --> 00:13:55,240
¡Al campo de entrenamiento!
108
00:14:17,000 --> 00:14:21,720
Donde vayan, se encontrarán
con peores problemas que ustedes mismos.
109
00:14:23,440 --> 00:14:24,920
Cuando eso suceda,
110
00:14:25,040 --> 00:14:27,200
no tendrán una tribu que los proteja.
111
00:14:28,000 --> 00:14:29,920
¡Qué pena! ¡Qué terrible pena!
112
00:14:30,680 --> 00:14:32,840
De ustedes y de sus hijos.
113
00:14:36,600 --> 00:14:38,280
Que obtengan lo que merecen.
114
00:14:43,200 --> 00:14:44,800
Tú tendrás lo que te mereces.
115
00:14:57,200 --> 00:15:01,440
Mis valientes hombres y mujeres
que seguirán al bey Ertugrul
116
00:15:01,520 --> 00:15:05,800
en su destino final,
que Dios los cuide siempre
117
00:15:06,480 --> 00:15:08,280
- en la fe pura.
- Amén.
118
00:15:09,000 --> 00:15:12,560
Que no necesiten de gente terrible.
119
00:15:13,160 --> 00:15:14,880
¡Amén!
120
00:15:15,400 --> 00:15:20,040
Mis bendiciones están siempre con ustedes.
Que Dios los cuide.
121
00:15:25,120 --> 00:15:26,280
Madre.
122
00:15:27,520 --> 00:15:29,760
- Hija mía.
- Danos tu bendición.
123
00:15:33,160 --> 00:15:34,240
Es tuya.
124
00:15:50,120 --> 00:15:51,560
Mi Gunduz.
125
00:15:54,520 --> 00:15:56,840
Que Dios te permita estar
con tu familia.
126
00:15:59,080 --> 00:16:04,440
Que Dios te dé mis días a ti.
Y que tengas la mejor de las suertes.
127
00:16:18,680 --> 00:16:22,920
Bey Ertugrul, que Dios te proteja
128
00:16:23,000 --> 00:16:25,400
de toda clase de problemas y daños.
129
00:16:26,840 --> 00:16:31,320
Siempre estarás en mi corazón.
130
00:16:31,400 --> 00:16:33,520
Gracias, Selcan Hatun.
131
00:16:33,600 --> 00:16:36,800
Que seas feliz con mi hermano y tu hijo.
132
00:16:37,600 --> 00:16:39,400
Gracias, bey.
133
00:16:48,240 --> 00:16:51,960
Primero Turgut, y ahora tú.
134
00:17:08,920 --> 00:17:10,960
Dame tu bendición, madre.
135
00:17:14,320 --> 00:17:16,000
Es tuya.
136
00:17:45,520 --> 00:17:49,320
¡Mis valientes soldados!
¡Mis valientes hermanas!
137
00:17:51,880 --> 00:17:55,120
Es hora de demostrar paciencia
ante la maldad,
138
00:17:56,000 --> 00:17:59,120
gratitud a la felicidad
y consentimiento con el destino.
139
00:17:59,200 --> 00:18:03,640
Deben saber que no es una separación,
sino solo una unión.
140
00:18:05,520 --> 00:18:11,840
Flamearemos nuestra bandera
en todos lados, de oeste a este.
141
00:18:13,760 --> 00:18:18,320
Que Dios ayude a toda la gente
de las tribus kayi y oghuz.
142
00:18:18,400 --> 00:18:21,040
- Amén.
- Amén.
143
00:18:32,680 --> 00:18:36,440
¡Alps, comencemos el camino!
144
00:18:58,200 --> 00:18:59,560
¡Ertugrul!
145
00:19:21,520 --> 00:19:23,880
Dame tu bendición, hermano.
146
00:19:26,640 --> 00:19:27,960
Es tuya.
147
00:19:28,560 --> 00:19:31,840
- Buena suerte.
- Que Dios te proteja, hermano.
148
00:23:23,680 --> 00:23:28,280
Ertugrul pagará el precio
por desmoralizar al príncipe
149
00:23:28,360 --> 00:23:29,920
y sublevarse contra el estado.
150
00:23:31,160 --> 00:23:35,360
Ahora deben realizar la tarea
que nuestro príncipe les encomendó.
151
00:23:37,000 --> 00:23:40,200
Nuestro estado ya no tiene paciencia.
152
00:23:40,960 --> 00:23:44,200
Traerán las cabezas de Ertugrul
y del príncipe.
153
00:23:45,000 --> 00:23:47,040
Y no solo a él.
154
00:23:47,120 --> 00:23:49,240
Maten a todos los que lo sigan.
155
00:23:50,360 --> 00:23:54,160
Mis hombres están listos para obedecer
sus órdenes, comandante todopoderoso.
156
00:23:54,280 --> 00:23:57,520
Entonces vayan
y tráiganme buenas noticias.
157
00:23:58,360 --> 00:24:00,400
No tengas dudas, Emir Su Alteza.
158
00:24:01,400 --> 00:24:04,880
Ertugrul no se saldrá con la suya,
Emir Su Alteza.
159
00:24:07,560 --> 00:24:09,240
Me retiro.
160
00:24:21,680 --> 00:24:24,800
Dado que tienes impulsos suicidas
161
00:24:24,920 --> 00:24:29,320
y dado que dejas la tribu a voluntad...
162
00:24:32,200 --> 00:24:36,920
...verás cómo los lobos se comen
a los descarriados, Ertugrul.
163
00:24:38,200 --> 00:24:39,560
Ya verás.
164
00:25:00,800 --> 00:25:03,560
Bogac, ¿cómo sobreviviste?
165
00:25:04,600 --> 00:25:07,040
¿Les pasó algo a mis hermanos?
166
00:25:07,600 --> 00:25:10,680
¿Qué tramas ahora, Kobek Sadettin?
167
00:27:45,760 --> 00:27:48,280
El bey Ertugrul nos enseñó a ser soldados.
168
00:27:48,360 --> 00:27:51,960
Ertugrul nos enseñó que ser un alp
no solo se trata de la muñeca,
169
00:27:52,040 --> 00:27:53,480
sino del corazón.
170
00:27:54,920 --> 00:27:58,520
Deberíamos haber ido con él.
No deberíamos haberlo dejado solo.
171
00:27:59,600 --> 00:28:04,080
Tienes razón, hermano.
Pero es demasiado tarde.
172
00:28:24,200 --> 00:28:25,800
¡Soldados!
173
00:28:31,720 --> 00:28:35,200
Nos entristece a todos ver partir
a un soldado valiente como Ertugrul.
174
00:28:37,600 --> 00:28:41,440
Sin embargo, deben saber que nuestra tribu
no se trata de individuos.
175
00:28:41,560 --> 00:28:45,120
Un bey viene, un bey se va.
176
00:28:45,240 --> 00:28:49,760
Ahora debemos entrenar
con mucha determinación, beyes
177
00:28:49,840 --> 00:28:54,560
y valientes soldados,
para poder continuar sirviendo
178
00:28:55,800 --> 00:28:57,520
a nuestro grupo y a nuestro estado.
179
00:28:59,200 --> 00:29:03,440
Lo que importa es nuestro grupo,
nuestro estado.
180
00:29:03,560 --> 00:29:07,200
Ustedes soldados ayudaron,
codo a codo con mi padre,
181
00:29:07,280 --> 00:29:11,160
a mantener el legado del sha Suleimán,
y así seguirá sucediendo.
182
00:29:15,480 --> 00:29:19,800
Ahora, todos se recompondrán
de esta condición
183
00:29:21,040 --> 00:29:23,720
y realizarán sus tareas.
184
00:29:26,680 --> 00:29:29,400
Si ven o escuchan a alguien
185
00:29:29,640 --> 00:29:32,720
que no está haciendo sus tareas,
las consecuencias serán severas.
186
00:29:34,480 --> 00:29:37,120
Es hora de ejercitar.
187
00:31:42,920 --> 00:31:44,520
¡Permiso!
188
00:31:55,800 --> 00:31:59,960
Todo lo que no podía creer de mis hijos
resultó verdad.
189
00:32:13,720 --> 00:32:17,200
¿Les dieron paz y unidad a la tribu
190
00:32:17,320 --> 00:32:20,520
con este oro que le robaron
al bey Gundogdu?
191
00:32:27,400 --> 00:32:30,360
¿Violaron los derechos del bey Ertugrul
en el concejo
192
00:32:30,480 --> 00:32:32,880
con este oro?
193
00:32:35,360 --> 00:32:38,120
¿Es esta la ley de los kayis?
194
00:32:41,600 --> 00:32:46,520
¿Así protegen la ley
de nuestros ancestros oghuz?
195
00:32:49,200 --> 00:32:52,320
¿No tienen vergüenza de ser así?
196
00:32:53,400 --> 00:32:56,560
Cuando alguien se entere de esto mañana,
197
00:32:56,640 --> 00:32:58,600
¿cómo mirarán a la gente a los ojos?
198
00:33:01,040 --> 00:33:03,680
Dos cabezas piensan
mejor que una, Madre Hayme.
199
00:33:04,680 --> 00:33:07,920
El bey Gundogdu entregó esto
para la unidad de nuestro grupo.
200
00:33:08,000 --> 00:33:11,120
El bey Ertugrul nos quitó
a nuestros valientes.
201
00:33:11,920 --> 00:33:14,200
- Y las órdenes de sha Suleimán...
- ¡Cállate!
202
00:33:15,640 --> 00:33:22,240
¿Quiénes se creen que son para pronunciar
el nombre del sha Suleimán?
203
00:33:24,640 --> 00:33:28,560
¿Cómo se dignan a ensuciar su nombre?
204
00:33:29,960 --> 00:33:35,360
Debes saber que no puedes invadir
la posición de bey, Madre Hayme.
205
00:33:36,080 --> 00:33:38,760
Nos quedamos en silencio
por respeto a ti.
206
00:33:40,880 --> 00:33:43,960
Si tienes un problema,
habla con tu hijo, que es nuestro bey.
207
00:33:45,760 --> 00:33:49,640
¿Cómo dices eso sin vergüenza?
208
00:33:49,760 --> 00:33:51,160
Deberías avergonzarte.
209
00:33:53,000 --> 00:33:55,320
Hombres desatentos que no tienen rumbo.
210
00:33:59,160 --> 00:34:02,760
¡Una vergüenza!
Deben saber que...
211
00:34:04,400 --> 00:34:09,000
...no solo pisotearon
nuestra paz y unidad,
212
00:34:10,400 --> 00:34:14,280
sino nuestra esperanza y nuestra ley
cuando trabajaron con el bey Gundogdu.
213
00:34:19,640 --> 00:34:20,960
Yo espero...
214
00:34:22,280 --> 00:34:23,840
...que se ahoguen con este oro.
215
00:34:27,280 --> 00:34:32,280
Que Dios los golpee.
¡Los maldigo, vergüenza de ustedes!
216
00:35:20,360 --> 00:35:21,640
¿Novedades de Ertugrul?
217
00:35:21,720 --> 00:35:24,720
Envié un jinete.
Estamos esperándolo.
218
00:35:27,040 --> 00:35:31,720
Bogac, ¿qué estás tramando ahora?
219
00:35:35,080 --> 00:35:36,960
¿Qué tramas?
220
00:35:44,400 --> 00:35:48,200
El bey Ertugrul ha virado con su caravana
hacia la puerta angosta.
221
00:35:51,360 --> 00:35:53,040
Abran los ojos.
222
00:35:53,120 --> 00:35:55,480
Atraparemos a Ertugrul
cuando esté más vulnerable
223
00:35:56,880 --> 00:35:58,240
y le cortaremos la cabeza.
224
00:36:03,520 --> 00:36:05,960
No sé qué estás haciendo, pero...
225
00:36:07,960 --> 00:36:10,720
...te ahogaré en tu propio pozo.
226
00:37:05,200 --> 00:37:07,720
Bey, la rueda está rota.
227
00:37:12,240 --> 00:37:15,680
Los caballos están cansados.
Los niños también.
228
00:37:15,800 --> 00:37:17,760
Llevan mucho peso.
229
00:37:22,280 --> 00:37:23,400
Bien
230
00:37:23,680 --> 00:37:25,640
Pasaremos la noche aquí.
231
00:37:25,720 --> 00:37:29,200
Dogan, muéstrales a los soldados solteros
dónde estarán sus guardias.
232
00:37:30,160 --> 00:37:32,720
Los casados cuidarán de sus familias.
233
00:37:33,240 --> 00:37:34,800
Como ordenes, bey.
234
00:37:34,880 --> 00:37:37,040
Nadie pegará un ojo, Bamsi.
235
00:37:59,080 --> 00:38:01,000
En el nombre de Dios.
236
00:38:15,840 --> 00:38:19,320
Entonces, migrará el grupo kayi al lugar
donde el Emir Sadettin dijo,
237
00:38:19,400 --> 00:38:21,480
en paz y unidad.
238
00:38:22,920 --> 00:38:25,600
Sí, madre. Con la ayuda de Dios.
No tengas dudas.
239
00:38:27,320 --> 00:38:33,320
Después de toda esta vergüenza,
¿cómo se mantendrá leal la tribu
240
00:38:33,440 --> 00:38:37,480
a la ley y la religión, hijo?
241
00:38:42,240 --> 00:38:43,880
¿Qué dices, madre?
242
00:38:45,880 --> 00:38:50,880
Conozco todas sus vergüenzas.
Las tuyas y las de Gundogdu.
243
00:38:52,000 --> 00:38:53,320
Madre.
244
00:38:57,560 --> 00:38:59,440
Mi Dundar tenía razón.
245
00:39:01,120 --> 00:39:04,320
Dos leones no pueden rugir
en la misma casa.
246
00:39:07,240 --> 00:39:10,360
Entonces, este es el destino
del hijo del bey.
247
00:39:15,600 --> 00:39:21,160
No manches el honor de nuestros ancestros
en tu camino
248
00:39:21,920 --> 00:39:24,840
por escuchar a los extraños.
249
00:39:27,840 --> 00:39:32,240
Perderemos la confianza
del legado de tu padre
250
00:39:33,280 --> 00:39:37,600
hacia nosotros, los soldados, la gente.
251
00:39:39,240 --> 00:39:41,960
¿Qué haríamos
sin mí y mi hermano, madre?
252
00:39:42,320 --> 00:39:43,800
Piénsalo.
253
00:39:45,040 --> 00:39:48,240
Sadettin mataría a mi hermano
y se convertiría en problemas
254
00:39:48,360 --> 00:39:49,560
para nuestra tribu.
255
00:39:50,200 --> 00:39:52,240
Entonces perderíamos todo, madre.
256
00:39:57,040 --> 00:39:59,680
Seguimos la forma de nuestro padre
de paz y unidad.
257
00:40:01,040 --> 00:40:04,280
Siempre seguimos el camino de unidad
que nos mostró nuestro padre.
258
00:40:05,400 --> 00:40:08,000
Ahora si podemos viajar en paz
a nuestra nueva casa,
259
00:40:08,520 --> 00:40:10,320
es por la tarea de mi hermano.
260
00:40:12,200 --> 00:40:16,360
¿Todavía te atreves a hablarme
del Emir Sadettin?
261
00:40:16,960 --> 00:40:19,320
¡Ese hombre nefasto
puede irse al infierno!
262
00:40:21,320 --> 00:40:24,760
Cuando crecías, siempre decías:
¿Por qué?
263
00:40:26,560 --> 00:40:32,440
¿Para comprar beyes con oro
y manchar la ley de la tienda?
264
00:40:36,200 --> 00:40:38,880
¿Quieres traer paz
cuando eres dominado
265
00:40:38,960 --> 00:40:41,160
por un príncipe inocente?
266
00:40:43,400 --> 00:40:47,280
Intentaste traer paz con declaraciones
de extraños cuando tu hermano estaba aquí.
267
00:40:47,560 --> 00:40:50,280
¿Cómo pudiste darle crédito
a las palabras de ese hombre?
268
00:40:56,640 --> 00:41:00,320
No seas extraño a tu ley y a tu tribu.
269
00:41:03,200 --> 00:41:06,240
Es el legado de tu padre en ti,
en tus manos.
270
00:41:06,960 --> 00:41:10,360
No lo pierdas en manos de otros.
271
00:41:15,040 --> 00:41:17,480
Eso es lo que digo.
Disfruta de tu comida.
272
00:42:02,360 --> 00:42:04,200
Sha Suleimán.
273
00:42:05,240 --> 00:42:08,280
Dijiste que para un soldado
que roba
274
00:42:08,360 --> 00:42:10,240
un palo sería mejor que una espada.
275
00:42:10,760 --> 00:42:16,000
Dijiste que sería mejor que cayeran
las tiendas sin costumbres.
276
00:42:17,160 --> 00:42:20,320
Dijiste que sería mejor
que el césped amargo
277
00:42:20,440 --> 00:42:22,520
que los caballos no comen
no existiera.
278
00:42:22,600 --> 00:42:26,000
Y que sería mejor que las aguas amargas
que el hombre no bebe
279
00:42:26,080 --> 00:42:27,400
dejaran de fluir.
280
00:42:27,520 --> 00:42:30,000
Que es mejor no tener un hijo hostil
281
00:42:30,080 --> 00:42:33,760
que no lleve adelante
el legado de sus ancestros.
282
00:42:34,840 --> 00:42:37,600
Dijiste que en lugar de las mentiras
283
00:42:37,960 --> 00:42:40,840
que se atraen con oro,
es mejor que la tienda caiga.
284
00:42:42,040 --> 00:42:46,240
La gente que siente dolor solía decir
285
00:42:46,320 --> 00:42:50,280
que el verdadero bey de la tienda
conoce el verdadero dolor.
286
00:42:51,640 --> 00:42:56,200
Dijiste que los tiempos cambian,
y los hermanos pueden volverse extraños,
287
00:42:57,280 --> 00:43:01,240
y solo las madres conocerían
la verdadera carga de la tienda.
288
00:43:02,280 --> 00:43:04,800
Y todas tus palabras se convirtieron
en mandato, bey.
289
00:43:06,160 --> 00:43:10,040
Mis hijos son extraños entre ellos
290
00:43:10,160 --> 00:43:13,400
y en esta tienda oscura,
tu trono es un ataúd para nosotros.
291
00:43:14,440 --> 00:43:19,000
Sha Suleimán mío.
Si no está escrito como destino,
292
00:43:19,160 --> 00:43:22,200
un sirviente de Dios no tendría problemas.
Que Dios nos proteja.
293
00:43:22,520 --> 00:43:24,760
Que Dios nos proteja
294
00:43:24,840 --> 00:43:27,840
de la pena de quedar sin ley
y sin estado.
295
00:43:42,640 --> 00:43:48,320
Mi Dios. Eres todo. Eres bueno.
296
00:43:49,920 --> 00:43:52,120
Muéstrame el camino correcto.
297
00:43:54,320 --> 00:43:56,960
Muéstramelo para tomar el camino correcto.
298
00:43:58,960 --> 00:44:04,640
En tu camino, podré gratificar el alma
de mi sha Suleimán.
299
00:44:20,360 --> 00:44:22,120
Recuperaremos el tiempo perdido.
300
00:44:22,640 --> 00:44:25,480
Sin embargo, la parada desalentará
a la gente.
301
00:44:26,040 --> 00:44:28,360
Por eso debemos regresar
al camino pronto.
302
00:44:32,000 --> 00:44:34,960
Bey, ibas a llevar al Noyan y a Bogac
con el sultán
303
00:44:35,640 --> 00:44:38,320
y demostrarle que todo lo que nos pasó
304
00:44:38,440 --> 00:44:41,560
es un juego del Emir Sadettin.
Pero no tengo nada en las manos.
305
00:44:41,680 --> 00:44:43,720
Pero no tengo nada en las manos.
306
00:44:44,120 --> 00:44:46,560
La muerte de Noyan
y el escape de Bogac
307
00:44:46,680 --> 00:44:48,880
nos dejaron en una situación difícil.
308
00:44:49,040 --> 00:44:50,400
No podemos rendirnos.
309
00:44:50,600 --> 00:44:56,160
Lo que sea que intentemos o hagamos,
Kobek siempre nos seguirá.
310
00:44:58,040 --> 00:45:01,000
Por eso, debemos tener más cuidado aun.
311
00:45:04,720 --> 00:45:08,920
Soldados, no bajen la guardia.
Incluso en nuestra tienda
312
00:45:09,520 --> 00:45:12,320
no nos dejaran en paz.
313
00:45:12,800 --> 00:45:17,080
Harán lo que sea para crear caos
en la caravana.
314
00:45:17,320 --> 00:45:18,760
¿Cuál es la orden?
315
00:45:19,680 --> 00:45:22,560
La caravana le pertenece a Dios primero
y luego a nosotros.
316
00:45:23,640 --> 00:45:28,880
Si es necesario por la seguridad
de la caravana, no dormiremos.
317
00:45:29,440 --> 00:45:31,280
Visiten a los guardias con frecuencia.
318
00:45:32,040 --> 00:45:34,560
Como digas.
No estarán solos.
319
00:45:36,240 --> 00:45:38,720
Halime, ¿hablaste con las mujeres?
320
00:45:39,360 --> 00:45:41,360
¿La caravana necesita algo?
321
00:45:41,480 --> 00:45:45,000
No, bey. Hable con todas las mujeres.
322
00:45:45,080 --> 00:45:48,920
Nadie necesita nada.
Tenemos mucha comida.
323
00:45:49,440 --> 00:45:53,760
No ignores a las mujeres ni a los niños.
El camino es largo y difícil.
324
00:45:54,320 --> 00:45:56,120
No dejaremos que nadie sufra.
325
00:45:56,280 --> 00:45:57,600
Como digas, bey.
326
00:47:07,680 --> 00:47:09,680
Subtítulos: Ale Tolj
25684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.