All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E101.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,840 --> 00:02:33,720 Ertugrul no vendrá, madre. 2 00:02:40,000 --> 00:02:41,640 El hermano Ertugrul vendrá. 3 00:02:43,040 --> 00:02:45,680 No dejaría a mi madre sola en su última noche. 4 00:03:00,000 --> 00:03:01,080 La paz sea contigo. 5 00:03:01,920 --> 00:03:03,160 La paz sea contigo. 6 00:03:09,200 --> 00:03:10,800 Ven, siéntate, hijo mío. 7 00:03:25,120 --> 00:03:27,040 Basmala. 8 00:03:52,800 --> 00:03:54,400 Este es el último pan... 9 00:03:56,280 --> 00:03:59,280 ...que compartimos juntos. 10 00:04:11,160 --> 00:04:14,800 Quería que estuviéramos juntos por última vez 11 00:04:16,000 --> 00:04:20,480 con aquellos que vivieron en la tienda del sha Suleimán. 12 00:04:28,400 --> 00:04:30,400 Si el bey Gundogdu me lo permite, 13 00:04:33,160 --> 00:04:35,400 quisiera expresar mi problema... 14 00:04:36,680 --> 00:04:39,160 ...y mantener juntos a mis hijos. 15 00:04:39,560 --> 00:04:40,840 No lo menciones, madre. 16 00:04:44,200 --> 00:04:48,680 Nos pasamos la vida luchando y sufriendo. 17 00:04:50,760 --> 00:04:52,680 Pero ninguno de esos sufrimientos... 18 00:04:54,160 --> 00:04:58,520 ...me lastimó tanto como lo hizo el dolor de Sungurtekin. 19 00:05:02,200 --> 00:05:03,360 Ahora... 20 00:05:06,240 --> 00:05:08,080 Dos de mis hijos... 21 00:05:11,160 --> 00:05:15,480 ...dejarán la tribu y la tienda. 22 00:05:21,560 --> 00:05:25,160 La tierra a la que viajaremos será en el futuro de la tribu oghuz. 23 00:05:26,840 --> 00:05:31,280 Dejaremos la noble tienda del sha Suleimán como semillas 24 00:05:31,400 --> 00:05:33,040 que se han volado. 25 00:05:36,760 --> 00:05:40,400 Plantaremos la bandera kayi en las regiones más lejanas que lleguemos. 26 00:05:42,600 --> 00:05:45,320 Como el día que dejamos nuestro territorio ancestral. 27 00:05:47,200 --> 00:05:51,360 Llegaremos a la tierra donde se pone el sol. 28 00:05:53,600 --> 00:05:56,520 No defraudaremos al Islam ni a la bandera oghuz, madre. 29 00:05:58,040 --> 00:06:00,960 Que estos días tristes no entorpezcan la tienda de mi padre. 30 00:06:04,800 --> 00:06:09,880 Deben saber que no solo es mi decisión, sino también el destino de los kayis. 31 00:06:16,000 --> 00:06:18,920 ¿Cuánta gente crees que te acompañará, Ertugrul? 32 00:06:24,960 --> 00:06:28,360 ¿Cuántas pobres personas caerán en tus tentaciones? 33 00:06:31,240 --> 00:06:33,440 Sobre todo, cuando estés en problemas. 34 00:06:47,680 --> 00:06:50,200 ¿Ertugrul está marchando hacia su muerte? 35 00:06:50,440 --> 00:06:54,840 Como lo ordenó, mis hombres los esperan en el camino, Comandante 36 00:06:56,440 --> 00:07:03,280 No eres más que un insignificante con un par de saqueadores, Ertugrul. 37 00:07:06,640 --> 00:07:08,680 Debes hacer esto, bey Doruk. 38 00:07:08,760 --> 00:07:11,000 Mata a todos los que estén cerca de él. 39 00:07:11,080 --> 00:07:12,960 Quiero que mates a su esposa, hijos... 40 00:07:14,680 --> 00:07:16,440 ...incluso sus caballos. 41 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 Quiero que acabemos con esto. 42 00:07:24,440 --> 00:07:26,720 Tus deseos son órdenes, Comandante. 43 00:07:29,120 --> 00:07:32,520 Cuando vayas a la batalla, llévate a Bogac contigo. Él te ayudará. 44 00:07:33,440 --> 00:07:35,600 Cuando termines tu tarea, lo matas también. 45 00:07:38,160 --> 00:07:42,640 Sadettin Kobek nunca olvida a los traidores. 46 00:07:45,640 --> 00:07:47,840 Tus deseos son órdenes, Comandante. 47 00:08:07,280 --> 00:08:08,720 No lo hagas, Ertugrul. 48 00:08:10,080 --> 00:08:11,840 Retírate antes de que sea muy tarde. 49 00:08:13,760 --> 00:08:16,960 Todos saben que eres el mejor soldado de los kayis. 50 00:08:18,200 --> 00:08:19,600 Y todos te aprecian. 51 00:08:23,360 --> 00:08:27,120 Si te vas, tu ausencia nos molestará a todos. 52 00:08:31,240 --> 00:08:33,360 Te convertirás en nada, Ertugrul. 53 00:08:38,480 --> 00:08:40,640 Tú, tus soldados... 54 00:08:41,920 --> 00:08:46,360 ...y las mujeres que te sigan, perderán. 55 00:08:49,200 --> 00:08:50,680 Todos morirán. 56 00:08:55,480 --> 00:08:57,840 La batalla no se pierde cuando mueres. 57 00:08:58,960 --> 00:09:02,600 Se pierde cuando nos convertimos en nuestros enemigos. 58 00:09:05,440 --> 00:09:10,640 Veo que ustedes ya se han convertido en los enemigos contra quienes lucho. 59 00:09:16,840 --> 00:09:19,120 Pero al tratar de estrangular a un niño... 60 00:09:22,560 --> 00:09:25,640 ...y sobornar a los beyes de la tribu con oro... 61 00:09:29,720 --> 00:09:31,720 ...ya me demostraste que eres el enemigo. 62 00:09:31,800 --> 00:09:34,600 - ¡Ertugrul! - ¡No digas más! 63 00:09:47,680 --> 00:09:49,400 Después de todo lo que ha pasado, 64 00:09:50,880 --> 00:09:53,240 ¿cómo puedo pedirte que te quedes, hijo? 65 00:09:59,680 --> 00:10:01,200 Si te digo que te vayas... 66 00:10:03,520 --> 00:10:06,440 ...¿cómo podrá soportarlo mi corazón? 67 00:10:15,920 --> 00:10:17,680 En este mundo... 68 00:10:20,480 --> 00:10:23,200 ...estábamos destinados a vivir en el purgatorio. 69 00:10:25,160 --> 00:10:29,320 Ya no tengo más palabras ni paciencia, madre. 70 00:10:34,240 --> 00:10:38,600 Que Dios ayude a los que se quedan y a los que se van. 71 00:10:39,760 --> 00:10:40,880 Amén. 72 00:10:42,880 --> 00:10:45,600 Ertugrul, entrega a Yigit al sultán. 73 00:10:48,720 --> 00:10:52,240 De otro modo, compartirán el mismo destino. 74 00:10:54,000 --> 00:10:55,680 No lo olvides. 75 00:10:58,880 --> 00:11:01,760 Siempre he creído en la justicia de nuestro sultán. 76 00:11:03,960 --> 00:11:06,720 Haré lo que sea necesario. No te preocupes. 77 00:11:13,560 --> 00:11:14,760 Con tu permiso. 78 00:11:31,320 --> 00:11:32,440 Halime. 79 00:11:48,840 --> 00:11:50,400 Permiso, madre. 80 00:12:45,120 --> 00:12:48,320 Partiré a Ahlat mañana. 81 00:12:50,240 --> 00:12:51,720 Será un largo viaje. 82 00:12:52,640 --> 00:12:54,280 Será mejor que descanse. 83 00:13:24,120 --> 00:13:29,320 Esta cuchara te ha esperado desde el día de tu captura. 84 00:13:29,640 --> 00:13:34,280 Incluso cuando perdimos la esperanza, mi madre nunca se rindió. 85 00:13:36,320 --> 00:13:37,440 Mi querida madre. 86 00:14:45,080 --> 00:14:50,000 Esselamu aleykum ve rahmetullah. 87 00:14:51,320 --> 00:14:52,560 Amén. 88 00:14:53,920 --> 00:14:55,280 Dios Todopoderoso, 89 00:14:56,560 --> 00:15:02,840 puede haber lo más malvado en la fortuna y lo mejor en lo más malvado. 90 00:15:04,480 --> 00:15:06,920 Bendícenos con los buenos, Dios. 91 00:15:08,280 --> 00:15:09,880 Expulsa al malvado. 92 00:15:11,120 --> 00:15:13,640 Danos cosas buenas. 93 00:15:15,280 --> 00:15:17,200 No nos quites tu apoyo. 94 00:15:18,400 --> 00:15:20,200 No nos dejes indefensos. 95 00:15:22,160 --> 00:15:26,120 Bendícenos con buena suerte y expande nuestra percepción. 96 00:15:26,880 --> 00:15:31,040 Evítales que vayan al desastre, con las decisiones que tomen. 97 00:15:32,160 --> 00:15:34,240 Protégelos de caer en el abandono. 98 00:15:35,600 --> 00:15:37,880 Ayúdalos a seguir el camino correcto. 99 00:15:38,920 --> 00:15:42,400 Que vivamos lo que sea bueno para nosotros. 100 00:15:43,240 --> 00:15:47,440 Sin dudas, Tú sabes mejor. 101 00:15:49,080 --> 00:15:51,480 Y eres Tú quien predestina lo mejor para nosotros. 102 00:15:53,680 --> 00:15:54,880 Amén. 103 00:16:26,400 --> 00:16:28,080 No sufras, Hatun. 104 00:16:29,080 --> 00:16:30,680 No hicimos nada malo. 105 00:16:31,600 --> 00:16:33,760 Salvamos a la tribu del desastre. 106 00:16:35,120 --> 00:16:36,520 No fue así, bey. 107 00:16:38,000 --> 00:16:41,520 Es muy difícil de soportar. 108 00:16:42,000 --> 00:16:45,680 El dolor de la separación de Halime, bey Ertugrul. 109 00:16:46,920 --> 00:16:49,040 Dundar y Gunduz. 110 00:16:50,480 --> 00:16:54,280 Mantente fuerte, Hatun. Hicimos lo mejor que pudimos. 111 00:16:59,800 --> 00:17:00,840 Gundogdu... 112 00:17:04,800 --> 00:17:06,400 ...¿no hay otra manera? 113 00:17:09,320 --> 00:17:12,969 Si actúas con nobleza y le pides de quedarse, 114 00:17:13,666 --> 00:17:15,799 ¿podría cambiar de opinión, no? 115 00:17:16,600 --> 00:17:19,880 Hazlo por mí, bey. Inténtalo una última vez. 116 00:17:33,000 --> 00:17:34,400 Dame mi sombrero. 117 00:17:38,760 --> 00:17:40,000 Muy bien. 118 00:17:43,120 --> 00:17:44,320 Hablaré con él. 119 00:18:02,400 --> 00:18:05,880 Averigua qué soldados vendrán con nosotros 120 00:18:06,400 --> 00:18:08,680 y cuánta gente nos acompañará. 121 00:18:08,760 --> 00:18:11,640 - Como ordenes, bey. - Iremos por todas las tiendas. 122 00:18:11,760 --> 00:18:13,040 Gracias. 123 00:18:16,320 --> 00:18:19,240 Deberías hablar con las mujeres. 124 00:18:19,920 --> 00:18:22,200 No te preocupes, bey. Yo me encargo. 125 00:18:23,480 --> 00:18:27,440 Si así es, partiremos con poca gente, lo más pronto posible. 126 00:18:55,200 --> 00:18:57,320 Iré a Ahlat en busca de nuevas tierras. 127 00:19:04,280 --> 00:19:06,520 Quería hablarte antes de partir. 128 00:19:12,280 --> 00:19:14,960 No te hablo como bey de la tribu. 129 00:19:15,800 --> 00:19:19,840 No tengo esta conversación porque no quiero perder a un Alp como tú. 130 00:19:22,040 --> 00:19:24,400 Solo quería pedirte, mi amado hermano... 131 00:19:27,280 --> 00:19:29,720 ...que te quedes aquí. 132 00:19:34,480 --> 00:19:35,840 Ya es demasiado tarde. 133 00:19:40,720 --> 00:19:42,320 Por favor, no hagas esto. 134 00:19:44,280 --> 00:19:48,080 No me dejes a mí, a Sungur o a nuestra madre. 135 00:19:50,200 --> 00:19:51,680 Crecimos juntos. 136 00:19:54,080 --> 00:19:55,200 Nuestros hijos, 137 00:19:57,120 --> 00:19:59,760 ...nuestros sueños, nuestras esperanzas crecerán juntas. 138 00:20:00,000 --> 00:20:01,720 Deja esta testarudez. 139 00:20:06,040 --> 00:20:10,720 No tenemos sueños en común, ni esperanzas en común, hermano. 140 00:20:14,040 --> 00:20:17,400 Tú confiaste en el asesino del bey Korkut, 141 00:20:17,480 --> 00:20:21,600 en el bey Tugtekin y en Gokce Hatun, no en mí. 142 00:20:25,040 --> 00:20:29,400 Mientras yo luchaba con ese hombre, ¿qué has hecho tú? 143 00:20:30,960 --> 00:20:33,080 Lo apoyaste en mi contra. 144 00:20:35,320 --> 00:20:38,400 Guardaste silencio durante los motines en la tienda de mi padre. 145 00:20:41,280 --> 00:20:45,080 Les diste oro a los beyes para convertirte en uno. 146 00:20:48,680 --> 00:20:51,520 Quebraste todas nuestras esperanzas y sueños. 147 00:20:53,320 --> 00:20:59,440 Lo que definía nuestra identidad fue arrancado sin consideración. 148 00:21:02,000 --> 00:21:03,280 Veo que... 149 00:21:04,080 --> 00:21:06,360 ...cada causa que lidero es una carga para ti. 150 00:21:09,440 --> 00:21:13,160 No queda más que encontrar consuelo... 151 00:21:14,440 --> 00:21:16,800 ...en esos recuerdos. 152 00:21:20,200 --> 00:21:21,720 Que Dios te ayude. 153 00:21:48,640 --> 00:21:49,800 ¿Hermano? 154 00:22:20,760 --> 00:22:23,680 - Dame tu bendición. - Tienes mi bendición, hermano. 155 00:22:24,360 --> 00:22:27,200 Da tu bendición también. 156 00:22:28,760 --> 00:22:29,920 Tienes mi bendición. 157 00:22:54,200 --> 00:22:55,320 ¿Madre? 158 00:23:11,640 --> 00:23:13,280 ¿Qué has hecho, hijo? 159 00:23:17,120 --> 00:23:19,120 ¿Cómo puedes dejarnos? 160 00:23:20,800 --> 00:23:24,160 Dejas la tienda de tu padre, su tribu. 161 00:23:25,880 --> 00:23:27,600 ¿Cómo puedes irte? 162 00:23:30,200 --> 00:23:33,160 Tomaré el camino bendecido otorgado a la tribu oghuz, madre. 163 00:23:40,560 --> 00:23:44,800 La tienda de tu padre. ¿Cómo soportará esta separación? 164 00:23:45,600 --> 00:23:48,040 Debes saber que beatifico el alma de mi padre. 165 00:23:49,280 --> 00:23:52,920 Ni yo ni los valientes que me acompañan 166 00:23:53,000 --> 00:23:55,160 tienen dudas ni dolor. 167 00:23:56,840 --> 00:23:59,000 Si es esto lo que apena a tu corazón, 168 00:23:59,720 --> 00:24:04,760 no olvides que el hijo del sha Suleimán, Ertugrul, está en el buen camino. 169 00:24:09,960 --> 00:24:12,040 Cuando traje a Halime a la tienda, 170 00:24:12,560 --> 00:24:15,440 y te dije que me había enamorado de ella, 171 00:24:15,560 --> 00:24:18,200 me dijiste que incendiaría la tienda. 172 00:24:24,760 --> 00:24:26,440 Y luego te dije: 173 00:24:30,240 --> 00:24:31,840 "Incendia la tienda. 174 00:24:33,560 --> 00:24:38,120 Algunos fuegos queman el pan. 175 00:24:40,640 --> 00:24:44,320 Y otros fuegos cocinan el pan". 176 00:24:46,080 --> 00:24:49,680 Ella te mostró dónde saltar al fuego. 177 00:24:51,160 --> 00:24:56,040 Ni tú ni los asuntos de la tribu pueden rebelarse ante eso. 178 00:24:58,680 --> 00:25:01,040 Dije que esto era una prueba del Señor. 179 00:25:01,760 --> 00:25:03,760 Es una prueba de cualquier amor, madre. 180 00:25:04,400 --> 00:25:09,360 Como dijiste, seré un pan quemado o uno bien cocido. 181 00:25:12,080 --> 00:25:16,680 Para ser bendecidos por los oprimidos y continuar en el camino correcto, 182 00:25:16,800 --> 00:25:19,400 los soldados y yo nos arriesgamos a quemarnos, madre. 183 00:25:21,000 --> 00:25:24,600 Si Dios lo permite, nuestro deseo es cocinar en el camino correcto. 184 00:25:26,800 --> 00:25:28,560 Por eso me voy, madre. 185 00:25:31,440 --> 00:25:33,120 Vengo a buscar tu bendición. 186 00:25:39,440 --> 00:25:43,280 ¿Cómo aguantará esto mi corazón? 187 00:25:48,240 --> 00:25:52,920 Mi vida es tuya, pero ¿cómo puedo decirte que te vayas? 188 00:25:58,480 --> 00:26:02,080 Te di mi bendición el día que naciste. 189 00:26:03,600 --> 00:26:05,680 Claro que es toda tuya. 190 00:26:11,360 --> 00:26:18,280 ¿Cómo envejeceré en la tienda de tu padre lejos de ti? 191 00:26:23,880 --> 00:26:28,440 No te vayas, hijo. No tomes mi corazón y te lo lleves. 192 00:26:37,200 --> 00:26:38,880 Puedes acompañarnos. 193 00:26:40,360 --> 00:26:43,560 Así, Halime, Gunduz y Dundar no estarán solos. 194 00:26:47,240 --> 00:26:51,240 ¿Cómo dejar solos... 195 00:26:52,560 --> 00:26:55,120 ...a Sungur, Gundogdu y Selcan? 196 00:26:56,360 --> 00:26:59,760 Nunca podría dejar la tienda de tu padre. 197 00:27:03,640 --> 00:27:06,560 No podría hacerlo. 198 00:27:09,160 --> 00:27:10,800 No me pidas eso. 199 00:27:13,200 --> 00:27:17,480 Debes saber que tu corazón siempre estará conmigo. 200 00:27:19,640 --> 00:27:24,680 Cada paso que dé, cada lucha, tu corazón me dará fuerzas. 201 00:27:28,120 --> 00:27:32,160 Cuando esté en problemas, encontraré consuelo en tu corazón. 202 00:27:33,440 --> 00:27:39,680 Debes saber que mi corazón y mis plegarias siempre estarán contigo. 203 00:27:46,600 --> 00:27:48,120 Dame tu bendición, madre. 204 00:28:07,120 --> 00:28:08,840 Te doy mi bendición. 205 00:28:27,000 --> 00:28:28,840 Es toda tuya, hijo. 206 00:29:32,080 --> 00:29:33,400 Alabado seas, hermano. 207 00:29:34,400 --> 00:29:35,520 Alabado seas. 208 00:29:36,680 --> 00:29:38,160 Alabado seas, hermano. 209 00:29:40,720 --> 00:29:43,240 - La paz sea con ustedes, hermanos. - Igualmente. 210 00:29:44,680 --> 00:29:47,080 Soldado Dogan, estamos listos para partir. 211 00:29:47,520 --> 00:29:50,760 Gracias, hermanos. Que Dios los acompañe. 212 00:29:50,880 --> 00:29:52,040 Amén. 213 00:29:52,680 --> 00:29:56,280 Nuestras esposas y hermanas están despidiéndose en el taller. 214 00:29:57,640 --> 00:30:00,400 Partiremos luego de las bendiciones de Madre Hayme. 215 00:30:00,480 --> 00:30:02,880 - Nos vemos frente a la tienda. - Gracias. 216 00:30:09,920 --> 00:30:12,560 No vinieron muchos de los soldados como prometieron. 217 00:30:12,720 --> 00:30:14,040 ¿Qué hacemos? 218 00:30:14,120 --> 00:30:16,760 ¿No dijimos que nos iríamos solos si es necesario? 219 00:30:17,200 --> 00:30:21,960 Sí lo dijimos. Pero ¿la labor y el esfuerzo fueron en vano? 220 00:30:22,200 --> 00:30:24,960 No, hermano, nada es en vano. 221 00:30:25,120 --> 00:30:27,840 Dios nos recompensará los esfuerzos. 222 00:30:28,040 --> 00:30:31,200 La paciencia es bendición y sanación. 223 00:30:31,960 --> 00:30:35,800 Hicimos todo lo que pudimos. Es momento de confiar, hermano. 224 00:30:40,880 --> 00:30:44,120 Los soldados Samsa y Kaya vinieron a despedirse. 225 00:30:47,440 --> 00:30:49,600 No vinimos a despedirnos, hermano. 226 00:30:54,880 --> 00:30:56,760 Vamos con ustedes. 227 00:30:58,760 --> 00:31:02,760 ¿Cómo pueden venir con nosotros gente de Dodurga? 228 00:31:03,160 --> 00:31:05,600 ¿Qué importa si vamos por el mismo camino? 229 00:31:06,160 --> 00:31:09,400 ¿No venimos todos de la misma familia oghuz? 230 00:31:10,920 --> 00:31:15,080 Está decidido, hermano. Iremos donde el bey Ertugrul vaya. 231 00:31:17,520 --> 00:31:19,400 ¡Larga vida, hermanos! 232 00:31:19,480 --> 00:31:22,840 Alabados sean. Nadie podrá enfrentarnos jamás. 233 00:31:23,320 --> 00:31:24,800 Alabados sean. 234 00:31:25,880 --> 00:31:27,000 Alabados sean. 235 00:31:28,120 --> 00:31:30,240 Alabados sean, hermanos. 236 00:31:34,440 --> 00:31:37,240 ¿Son tan idiotas como para dejarse tentar por ellos y morir? 237 00:31:37,360 --> 00:31:39,600 ¿De qué sirve este castigo a la mortaja? 238 00:31:40,520 --> 00:31:41,800 ¿Qué dices, hermano? 239 00:31:42,560 --> 00:31:45,680 Desde la muerte del bey Tugtekin, no tenemos lugar en esta tribu. 240 00:31:46,200 --> 00:31:48,440 El bey Ertugrul es nuestro bey desde ahora. 241 00:31:49,480 --> 00:31:51,760 No sabes de lo que hablas. 242 00:31:51,920 --> 00:31:55,320 Muchos ejércitos débiles derrotaron a ejércitos más grandes. 243 00:31:55,960 --> 00:31:59,240 Hablan de costumbres, pero cuando hay que actuar, no hacen nada. 244 00:31:59,960 --> 00:32:03,720 ¿Puede alguien que se va ser perdonado según nuestras costumbres? 245 00:32:04,320 --> 00:32:06,560 - ¿Qué dices? ¡Ubícate! - Hermano, ¡basta! 246 00:32:06,640 --> 00:32:08,280 Déjame romperle la cara. 247 00:32:09,280 --> 00:32:11,600 ¡Insisten en irse por su camino! 248 00:32:12,040 --> 00:32:17,720 No hay hombres valientes que se irían de la tribu libremente. 249 00:32:19,360 --> 00:32:23,120 ¡Hermanos! ¡Entren en razón! 250 00:32:23,520 --> 00:32:26,120 ¿Qué están haciendo? ¡No usen sus armas! 251 00:32:35,720 --> 00:32:38,120 Vete de aquí. No nos traigas más problemas. 252 00:32:39,000 --> 00:32:41,680 Pronto verán lo que son los problemas. 253 00:33:03,000 --> 00:33:06,640 ¿Dónde están las otras mujeres? ¿Terminando de trabajar? 254 00:33:07,120 --> 00:33:09,760 Somos las que somos, Halime. La mayoría se rindió. 255 00:33:10,680 --> 00:33:15,160 ¿Se rindieron? ¿Por qué se rindieron? 256 00:33:15,760 --> 00:33:19,720 Sus esposos se enriquecieron con el oro que les dio el bey Gundogdu. 257 00:33:20,560 --> 00:33:23,160 Quedan muy pocas personas, sultana Halime. 258 00:33:28,200 --> 00:33:32,320 No renunciaremos a nuestro sueño haya cien personas o una. 259 00:33:32,840 --> 00:33:36,400 Deben saber que aquellos que cambiaron sus votos por oro 260 00:33:36,680 --> 00:33:38,600 nunca triunfarán. 261 00:33:40,320 --> 00:33:46,600 Ahora nos iremos con la frente alta y partiremos hacia nuestro futuro. 262 00:34:11,560 --> 00:34:16,960 Caerás presa de los enemigos en las tierras profanas. 263 00:34:18,240 --> 00:34:24,120 Lo sé y lo veo todo, pero no puedo hacer nada. 264 00:34:25,840 --> 00:34:27,960 Estoy muy triste porque estoy indefensa. 265 00:34:29,560 --> 00:34:31,760 No pude convencer al bey Gundogdu. 266 00:34:33,040 --> 00:34:36,160 Ni tú al bey Ertugrul. 267 00:34:40,120 --> 00:34:42,480 Selcan, no estés triste. 268 00:34:43,920 --> 00:34:48,160 Nuestra esperanza superará a los herejes y a cualquier otro problema. 269 00:34:48,960 --> 00:34:51,440 Creo en que tendremos éxito. 270 00:34:54,120 --> 00:34:56,600 ¿De qué sirve el éxito? 271 00:34:57,000 --> 00:35:00,280 Si estamos separadas de nuestras sombras. 272 00:35:00,920 --> 00:35:02,800 ¿Qué haré con la paz, Halime? 273 00:35:05,840 --> 00:35:07,320 No digas esas cosas, Selcan. 274 00:35:07,920 --> 00:35:10,280 ¿Qué distancia puede separarnos? 275 00:35:11,200 --> 00:35:14,520 Nuestros caminos están separados, pero no nuestros corazones. 276 00:35:22,880 --> 00:35:26,080 Tejí esto para Gunduz. 277 00:35:27,640 --> 00:35:29,360 Así no sentirá frío. 278 00:35:42,760 --> 00:35:44,680 Que Dios esté contigo, hermana. 279 00:35:45,560 --> 00:35:48,440 Que mi Dios te guarde de todo problema. 280 00:35:58,720 --> 00:36:03,400 Será bueno para las tribus que Ertugrul se vaya. Tendremos paz. 281 00:36:04,200 --> 00:36:07,480 Es verdad, nos libraremos de un gran problema. 282 00:36:07,560 --> 00:36:09,120 ¡Al demonio con él! 283 00:36:09,520 --> 00:36:13,240 Sin embargo, no dejaré que ningún alp se vaya con él. 284 00:36:13,440 --> 00:36:15,200 Es problema de la tribu kayi, bey. 285 00:36:15,440 --> 00:36:17,240 ¿Cómo te involucrarás? 286 00:36:17,320 --> 00:36:19,360 Sadettin está de acuerdo. 287 00:36:21,960 --> 00:36:25,920 Más importante, la tribu que no controle a sus soldados quedará mal. 288 00:36:26,120 --> 00:36:27,640 No dejaré que suceda eso. 289 00:36:28,200 --> 00:36:30,200 ¿Cómo lo harás, bey? 290 00:36:38,520 --> 00:36:42,120 Como ordenaste, diez de nuestros alps están listos para partir con Ertugrul. 291 00:36:43,080 --> 00:36:45,280 ¿Entienden cómo intervendré ahora? 292 00:36:47,960 --> 00:36:53,240 Kaya y Samsa quieren unirse al bey Ertugrul. 293 00:36:57,280 --> 00:37:00,400 Fueron los únicos que quedaron del bey Tugtekin. 294 00:37:00,840 --> 00:37:02,360 Pronto ajustaremos cuentas. 295 00:37:03,000 --> 00:37:05,440 Lo más pronto posible. Los soldados deben actuar ya. 296 00:37:05,520 --> 00:37:06,960 Tus deseos son órdenes. 297 00:37:12,240 --> 00:37:14,600 Cortaremos las alas de Ertugrul. 298 00:37:32,960 --> 00:37:35,600 - ¿Permiso, bey? - Adelante, Dogan. 299 00:37:41,920 --> 00:37:43,600 La comunidad migratoria está lista. 300 00:37:43,880 --> 00:37:48,080 Los viejos alps del bey Tugtekin, Samsa y Kaya, vendrán con nosotros. 301 00:37:48,480 --> 00:37:50,440 Luego se nos unirán diez alps dodurga. 302 00:37:51,960 --> 00:37:56,000 Pero la mayoría de los soldados no se presentó al entrenamiento 303 00:37:56,440 --> 00:37:59,240 por el oro que el bey Gundogdu les dio. 304 00:38:05,880 --> 00:38:08,640 Debemos ser más cautelosos en nuestro camino. 305 00:38:08,800 --> 00:38:11,240 ¿Esperas problemas del emir Sadettin? 306 00:38:12,080 --> 00:38:15,320 Seguro planeará un ataque apenas sepa que salimos. 307 00:38:15,760 --> 00:38:17,080 Tienes razón, bey. 308 00:38:17,240 --> 00:38:19,400 Seamos cautelosos hasta que lleguemos. 309 00:38:19,680 --> 00:38:22,960 Cerca de la frontera de Bizancio, no solo Kobek nos atacará. 310 00:38:23,080 --> 00:38:26,520 También lo harán nuestros cobardes enemigos. 311 00:38:27,280 --> 00:38:29,520 Los cruzados, los soldados de Bizancio. 312 00:38:29,640 --> 00:38:34,560 Mercenarios de diferentes tribus. Bandidos. Somos pocos. 313 00:38:35,120 --> 00:38:38,160 Tu presencia y tu sabiduría nos darán fuerzas, bey Artuk. 314 00:38:38,920 --> 00:38:40,240 Gracias, bey. 315 00:38:44,200 --> 00:38:47,160 No podemos usar el camino que usamos antes con los soldados. 316 00:38:49,560 --> 00:38:52,960 Será mejor andar más, pero más seguros. 317 00:38:53,760 --> 00:38:56,400 Cruzaremos las montañas Kose y las Tecer, 318 00:38:56,480 --> 00:38:58,600 y luego atravesaremos Kizilirmak. 319 00:39:00,200 --> 00:39:03,800 Y llegaremos a la frontera desde Enguri. 320 00:39:07,000 --> 00:39:13,000 Gracias a ti, Artuk no me preocuparé por mis hombres cuando peleemos. 321 00:39:13,800 --> 00:39:15,840 Cuando luchemos con estos enemigos, 322 00:39:15,920 --> 00:39:21,880 te confiaré mi tienda, a mi hijo y a la sultana Halime. 323 00:39:23,720 --> 00:39:25,760 Seré digno de la tarea, bey. 324 00:39:27,800 --> 00:39:31,240 El soldado Digan estará a cargo de la seguridad de la caravana. 325 00:39:31,840 --> 00:39:36,920 Samsa, Damsi y Kaya irán primero para apaciguar el camino. 326 00:39:37,280 --> 00:39:41,200 Tus deseos son órdenes, bey. No nos rendiremos ante el enemigo. 327 00:39:41,960 --> 00:39:43,360 Con la ayuda de Dios. 328 00:39:44,880 --> 00:39:48,480 Cuando lleguemos a nuestro destino, deberemos entrenarnos 329 00:39:48,600 --> 00:39:49,760 como nuestros enemigos. 330 00:39:50,360 --> 00:39:55,600 Debemos entendernos con musulmanes y no musulmanes para el comercio. 331 00:39:57,080 --> 00:40:00,480 Así podremos mantener nuestras puertas abiertas 332 00:40:00,600 --> 00:40:04,240 para quienes nos fortalezcan con su sabiduría y con nuestro arte. 333 00:40:04,680 --> 00:40:06,920 Debemos construir un nuevo taller de costura. 334 00:40:07,440 --> 00:40:11,200 Nuestras semillas no echarán raíces si nos faltan esas cosas. 335 00:40:11,640 --> 00:40:15,320 Se pueden romper ante la menor brisa. Recuérdenlo. 336 00:40:17,400 --> 00:40:22,440 Cuando hablas, veo el fuego de la tribu oghuz, bilge, 337 00:40:23,080 --> 00:40:26,200 y del sultán Alparslan en tus ojos. 338 00:40:27,280 --> 00:40:30,440 Que Dios te bendiga a ti y a los kayis con éxito. 339 00:40:32,720 --> 00:40:33,800 Amén. 340 00:40:53,480 --> 00:40:57,880 Bey, quisiera partir contigo. 341 00:41:00,960 --> 00:41:04,240 Abdurrahman, te he confiado a mi madre. 342 00:41:05,360 --> 00:41:07,200 Sí, bey, pero... 343 00:41:09,040 --> 00:41:11,000 No dejes sola a mi madre, Abdurrahman. 344 00:41:17,880 --> 00:41:23,000 Moriré por Madre Hayme, si es necesario. Buena suerte. 345 00:41:25,600 --> 00:41:28,240 - Dame tu bendición, bey. - Tienes mi bendición. 346 00:42:13,920 --> 00:42:15,560 Ha llegado el momento, Demir. 347 00:42:15,960 --> 00:42:18,760 Es hora de rebelarnos contra la crueldad. 348 00:42:19,160 --> 00:42:21,640 Vinimos a estas tierras con esperanza, bey. 349 00:42:22,000 --> 00:42:25,120 Queríamos alegría y ánimo, pero cada día es un infierno diferente. 350 00:42:25,360 --> 00:42:29,720 Si no puedo hacerles pagar por lo que nos han hecho, 351 00:42:30,040 --> 00:42:32,520 no puedo vivir más como un hombre honrado. 352 00:42:32,880 --> 00:42:34,760 ¿Qué estás pensando, bey? 353 00:42:47,280 --> 00:42:50,880 Pasé la mitad de mi vida con los mongoles, por mi estado. 354 00:42:54,320 --> 00:42:59,000 Solo tenía un consuelo: poder volver a nuestra tienda propia. 355 00:43:01,040 --> 00:43:03,680 Quería volver a ver a mi madre y a mis hermanos. 356 00:43:04,840 --> 00:43:09,160 Regresé, pero ahora una nueva separación acecha a nuestra tienda. 357 00:43:11,360 --> 00:43:13,800 Hemos vivido por nuestra tribu y nuestro honor. 358 00:43:14,400 --> 00:43:17,760 Hemos peleado, hemos matado, hemos perdido vidas también. 359 00:43:18,080 --> 00:43:21,000 La supervivencia de nuestro estado siempre ha sido prioridad. 360 00:43:22,000 --> 00:43:27,440 Pero nuestro amor por nuestro estado nunca nos paralizó. 361 00:43:30,120 --> 00:43:32,840 Todo lo hice por nuestro estado, Ertugrul. 362 00:43:33,920 --> 00:43:37,160 Lo hice por nuestra tribu, no por el emir Sadettin. 363 00:43:38,480 --> 00:43:41,560 Me trataste como los hermanos de Yusuf lo trataron a él, hermano. 364 00:43:42,320 --> 00:43:47,040 Fuiste una pieza en los juegos de Kobek. Me arrojaste al pozo. 365 00:43:48,200 --> 00:43:51,560 No tengo más qué decir. No tengo esperanza en mi corazón. 366 00:43:52,640 --> 00:43:54,720 Cada uno irá por su propio camino. 367 00:44:00,000 --> 00:44:01,800 Si te digo que no te vayas, 368 00:44:02,960 --> 00:44:06,280 sé que no me escucharás y te irás de todos modos. 369 00:44:08,120 --> 00:44:11,680 Pero no puedo dejarte partir con mis hombres, como cabeza de los alps. 370 00:44:14,280 --> 00:44:16,760 Nuestro destino juntos termina aquí, hermano. 371 00:44:17,760 --> 00:44:21,120 Dame tu bendición a mí y a mis soldados. 372 00:44:22,400 --> 00:44:24,680 ¿No me escuchaste, Ertugrul? 373 00:44:25,160 --> 00:44:27,720 No te permitiré llevarte a mis soldados. 374 00:44:27,800 --> 00:44:31,880 Y no puedo permitirte alejar a Dundar de Madre. 375 00:44:36,880 --> 00:44:38,480 ¡No me enfrentes! 376 00:45:08,720 --> 00:45:10,000 ¡Dispérsense! 377 00:45:11,560 --> 00:45:13,440 ¡Nadie dejará sus tiendas! 378 00:45:14,720 --> 00:45:16,960 Es una orden del bey Akca. 379 00:45:17,120 --> 00:45:19,400 Los rebeldes serán castigados. 380 00:45:24,360 --> 00:45:25,720 ¡Vuelvan a sus tiendas! 381 00:45:32,240 --> 00:45:34,880 ¡Vamos! 382 00:46:07,280 --> 00:46:08,480 Como dijiste, 383 00:46:08,560 --> 00:46:12,200 no permití que la comunidad se reuniera frente a la tienda, bey. 384 00:46:12,600 --> 00:46:16,520 Ertugrul verá que está solo. Mis soldados tampoco se irán con él. 385 00:46:17,480 --> 00:46:19,160 No te preocupes, bey Sungurtekin. 386 00:46:19,920 --> 00:46:22,400 Nadie sentirá la ausencia del bey Gundogdu. 387 00:47:30,800 --> 00:47:32,800 Subtítulos: Ale Tolj 30875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.