Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,840 --> 00:02:33,720
Ertugrul no vendrá, madre.
2
00:02:40,000 --> 00:02:41,640
El hermano Ertugrul vendrá.
3
00:02:43,040 --> 00:02:45,680
No dejaría a mi madre sola
en su última noche.
4
00:03:00,000 --> 00:03:01,080
La paz sea contigo.
5
00:03:01,920 --> 00:03:03,160
La paz sea contigo.
6
00:03:09,200 --> 00:03:10,800
Ven, siéntate, hijo mío.
7
00:03:25,120 --> 00:03:27,040
Basmala.
8
00:03:52,800 --> 00:03:54,400
Este es el último pan...
9
00:03:56,280 --> 00:03:59,280
...que compartimos juntos.
10
00:04:11,160 --> 00:04:14,800
Quería que estuviéramos juntos
por última vez
11
00:04:16,000 --> 00:04:20,480
con aquellos que vivieron
en la tienda del sha Suleimán.
12
00:04:28,400 --> 00:04:30,400
Si el bey Gundogdu me lo permite,
13
00:04:33,160 --> 00:04:35,400
quisiera expresar mi problema...
14
00:04:36,680 --> 00:04:39,160
...y mantener juntos a mis hijos.
15
00:04:39,560 --> 00:04:40,840
No lo menciones, madre.
16
00:04:44,200 --> 00:04:48,680
Nos pasamos la vida luchando y sufriendo.
17
00:04:50,760 --> 00:04:52,680
Pero ninguno de esos sufrimientos...
18
00:04:54,160 --> 00:04:58,520
...me lastimó tanto como lo hizo
el dolor de Sungurtekin.
19
00:05:02,200 --> 00:05:03,360
Ahora...
20
00:05:06,240 --> 00:05:08,080
Dos de mis hijos...
21
00:05:11,160 --> 00:05:15,480
...dejarán la tribu y la tienda.
22
00:05:21,560 --> 00:05:25,160
La tierra a la que viajaremos será
en el futuro de la tribu oghuz.
23
00:05:26,840 --> 00:05:31,280
Dejaremos la noble tienda del sha Suleimán
como semillas
24
00:05:31,400 --> 00:05:33,040
que se han volado.
25
00:05:36,760 --> 00:05:40,400
Plantaremos la bandera kayi
en las regiones más lejanas que lleguemos.
26
00:05:42,600 --> 00:05:45,320
Como el día que dejamos
nuestro territorio ancestral.
27
00:05:47,200 --> 00:05:51,360
Llegaremos a la tierra
donde se pone el sol.
28
00:05:53,600 --> 00:05:56,520
No defraudaremos al Islam
ni a la bandera oghuz, madre.
29
00:05:58,040 --> 00:06:00,960
Que estos días tristes no entorpezcan
la tienda de mi padre.
30
00:06:04,800 --> 00:06:09,880
Deben saber que no solo es mi decisión,
sino también el destino de los kayis.
31
00:06:16,000 --> 00:06:18,920
¿Cuánta gente crees
que te acompañará, Ertugrul?
32
00:06:24,960 --> 00:06:28,360
¿Cuántas pobres personas caerán
en tus tentaciones?
33
00:06:31,240 --> 00:06:33,440
Sobre todo, cuando estés en problemas.
34
00:06:47,680 --> 00:06:50,200
¿Ertugrul está marchando
hacia su muerte?
35
00:06:50,440 --> 00:06:54,840
Como lo ordenó, mis hombres
los esperan en el camino, Comandante
36
00:06:56,440 --> 00:07:03,280
No eres más que un insignificante
con un par de saqueadores, Ertugrul.
37
00:07:06,640 --> 00:07:08,680
Debes hacer esto, bey Doruk.
38
00:07:08,760 --> 00:07:11,000
Mata a todos los que estén cerca de él.
39
00:07:11,080 --> 00:07:12,960
Quiero que mates a su esposa, hijos...
40
00:07:14,680 --> 00:07:16,440
...incluso sus caballos.
41
00:07:20,200 --> 00:07:22,320
Quiero que acabemos con esto.
42
00:07:24,440 --> 00:07:26,720
Tus deseos son órdenes, Comandante.
43
00:07:29,120 --> 00:07:32,520
Cuando vayas a la batalla,
llévate a Bogac contigo. Él te ayudará.
44
00:07:33,440 --> 00:07:35,600
Cuando termines tu tarea,
lo matas también.
45
00:07:38,160 --> 00:07:42,640
Sadettin Kobek nunca olvida
a los traidores.
46
00:07:45,640 --> 00:07:47,840
Tus deseos son órdenes, Comandante.
47
00:08:07,280 --> 00:08:08,720
No lo hagas, Ertugrul.
48
00:08:10,080 --> 00:08:11,840
Retírate antes de que sea muy tarde.
49
00:08:13,760 --> 00:08:16,960
Todos saben que eres el mejor soldado
de los kayis.
50
00:08:18,200 --> 00:08:19,600
Y todos te aprecian.
51
00:08:23,360 --> 00:08:27,120
Si te vas, tu ausencia
nos molestará a todos.
52
00:08:31,240 --> 00:08:33,360
Te convertirás en nada, Ertugrul.
53
00:08:38,480 --> 00:08:40,640
Tú, tus soldados...
54
00:08:41,920 --> 00:08:46,360
...y las mujeres que te sigan, perderán.
55
00:08:49,200 --> 00:08:50,680
Todos morirán.
56
00:08:55,480 --> 00:08:57,840
La batalla no se pierde cuando mueres.
57
00:08:58,960 --> 00:09:02,600
Se pierde cuando nos convertimos
en nuestros enemigos.
58
00:09:05,440 --> 00:09:10,640
Veo que ustedes ya se han convertido
en los enemigos contra quienes lucho.
59
00:09:16,840 --> 00:09:19,120
Pero al tratar de estrangular
a un niño...
60
00:09:22,560 --> 00:09:25,640
...y sobornar a los beyes de la tribu
con oro...
61
00:09:29,720 --> 00:09:31,720
...ya me demostraste
que eres el enemigo.
62
00:09:31,800 --> 00:09:34,600
- ¡Ertugrul!
- ¡No digas más!
63
00:09:47,680 --> 00:09:49,400
Después de todo lo que ha pasado,
64
00:09:50,880 --> 00:09:53,240
¿cómo puedo pedirte que te quedes, hijo?
65
00:09:59,680 --> 00:10:01,200
Si te digo que te vayas...
66
00:10:03,520 --> 00:10:06,440
...¿cómo podrá soportarlo mi corazón?
67
00:10:15,920 --> 00:10:17,680
En este mundo...
68
00:10:20,480 --> 00:10:23,200
...estábamos destinados a vivir
en el purgatorio.
69
00:10:25,160 --> 00:10:29,320
Ya no tengo más palabras ni paciencia,
madre.
70
00:10:34,240 --> 00:10:38,600
Que Dios ayude a los que se quedan
y a los que se van.
71
00:10:39,760 --> 00:10:40,880
Amén.
72
00:10:42,880 --> 00:10:45,600
Ertugrul, entrega a Yigit al sultán.
73
00:10:48,720 --> 00:10:52,240
De otro modo,
compartirán el mismo destino.
74
00:10:54,000 --> 00:10:55,680
No lo olvides.
75
00:10:58,880 --> 00:11:01,760
Siempre he creído en la justicia
de nuestro sultán.
76
00:11:03,960 --> 00:11:06,720
Haré lo que sea necesario.
No te preocupes.
77
00:11:13,560 --> 00:11:14,760
Con tu permiso.
78
00:11:31,320 --> 00:11:32,440
Halime.
79
00:11:48,840 --> 00:11:50,400
Permiso, madre.
80
00:12:45,120 --> 00:12:48,320
Partiré a Ahlat mañana.
81
00:12:50,240 --> 00:12:51,720
Será un largo viaje.
82
00:12:52,640 --> 00:12:54,280
Será mejor que descanse.
83
00:13:24,120 --> 00:13:29,320
Esta cuchara te ha esperado
desde el día de tu captura.
84
00:13:29,640 --> 00:13:34,280
Incluso cuando perdimos la esperanza,
mi madre nunca se rindió.
85
00:13:36,320 --> 00:13:37,440
Mi querida madre.
86
00:14:45,080 --> 00:14:50,000
Esselamu aleykum ve rahmetullah.
87
00:14:51,320 --> 00:14:52,560
Amén.
88
00:14:53,920 --> 00:14:55,280
Dios Todopoderoso,
89
00:14:56,560 --> 00:15:02,840
puede haber lo más malvado en la fortuna
y lo mejor en lo más malvado.
90
00:15:04,480 --> 00:15:06,920
Bendícenos con los buenos, Dios.
91
00:15:08,280 --> 00:15:09,880
Expulsa al malvado.
92
00:15:11,120 --> 00:15:13,640
Danos cosas buenas.
93
00:15:15,280 --> 00:15:17,200
No nos quites tu apoyo.
94
00:15:18,400 --> 00:15:20,200
No nos dejes indefensos.
95
00:15:22,160 --> 00:15:26,120
Bendícenos con buena suerte
y expande nuestra percepción.
96
00:15:26,880 --> 00:15:31,040
Evítales que vayan al desastre,
con las decisiones que tomen.
97
00:15:32,160 --> 00:15:34,240
Protégelos de caer en el abandono.
98
00:15:35,600 --> 00:15:37,880
Ayúdalos a seguir el camino correcto.
99
00:15:38,920 --> 00:15:42,400
Que vivamos lo que sea bueno
para nosotros.
100
00:15:43,240 --> 00:15:47,440
Sin dudas, Tú sabes mejor.
101
00:15:49,080 --> 00:15:51,480
Y eres Tú quien predestina
lo mejor para nosotros.
102
00:15:53,680 --> 00:15:54,880
Amén.
103
00:16:26,400 --> 00:16:28,080
No sufras, Hatun.
104
00:16:29,080 --> 00:16:30,680
No hicimos nada malo.
105
00:16:31,600 --> 00:16:33,760
Salvamos a la tribu del desastre.
106
00:16:35,120 --> 00:16:36,520
No fue así, bey.
107
00:16:38,000 --> 00:16:41,520
Es muy difícil de soportar.
108
00:16:42,000 --> 00:16:45,680
El dolor de la separación de Halime,
bey Ertugrul.
109
00:16:46,920 --> 00:16:49,040
Dundar y Gunduz.
110
00:16:50,480 --> 00:16:54,280
Mantente fuerte, Hatun.
Hicimos lo mejor que pudimos.
111
00:16:59,800 --> 00:17:00,840
Gundogdu...
112
00:17:04,800 --> 00:17:06,400
...¿no hay otra manera?
113
00:17:09,320 --> 00:17:12,969
Si actúas con nobleza
y le pides de quedarse,
114
00:17:13,666 --> 00:17:15,799
¿podría cambiar de opinión, no?
115
00:17:16,600 --> 00:17:19,880
Hazlo por mí, bey.
Inténtalo una última vez.
116
00:17:33,000 --> 00:17:34,400
Dame mi sombrero.
117
00:17:38,760 --> 00:17:40,000
Muy bien.
118
00:17:43,120 --> 00:17:44,320
Hablaré con él.
119
00:18:02,400 --> 00:18:05,880
Averigua qué soldados
vendrán con nosotros
120
00:18:06,400 --> 00:18:08,680
y cuánta gente nos acompañará.
121
00:18:08,760 --> 00:18:11,640
- Como ordenes, bey.
- Iremos por todas las tiendas.
122
00:18:11,760 --> 00:18:13,040
Gracias.
123
00:18:16,320 --> 00:18:19,240
Deberías hablar con las mujeres.
124
00:18:19,920 --> 00:18:22,200
No te preocupes, bey.
Yo me encargo.
125
00:18:23,480 --> 00:18:27,440
Si así es, partiremos con poca gente,
lo más pronto posible.
126
00:18:55,200 --> 00:18:57,320
Iré a Ahlat en busca de nuevas tierras.
127
00:19:04,280 --> 00:19:06,520
Quería hablarte antes de partir.
128
00:19:12,280 --> 00:19:14,960
No te hablo como bey de la tribu.
129
00:19:15,800 --> 00:19:19,840
No tengo esta conversación
porque no quiero perder a un Alp como tú.
130
00:19:22,040 --> 00:19:24,400
Solo quería pedirte,
mi amado hermano...
131
00:19:27,280 --> 00:19:29,720
...que te quedes aquí.
132
00:19:34,480 --> 00:19:35,840
Ya es demasiado tarde.
133
00:19:40,720 --> 00:19:42,320
Por favor, no hagas esto.
134
00:19:44,280 --> 00:19:48,080
No me dejes a mí, a Sungur
o a nuestra madre.
135
00:19:50,200 --> 00:19:51,680
Crecimos juntos.
136
00:19:54,080 --> 00:19:55,200
Nuestros hijos,
137
00:19:57,120 --> 00:19:59,760
...nuestros sueños, nuestras esperanzas
crecerán juntas.
138
00:20:00,000 --> 00:20:01,720
Deja esta testarudez.
139
00:20:06,040 --> 00:20:10,720
No tenemos sueños en común,
ni esperanzas en común, hermano.
140
00:20:14,040 --> 00:20:17,400
Tú confiaste en el asesino
del bey Korkut,
141
00:20:17,480 --> 00:20:21,600
en el bey Tugtekin y en Gokce Hatun,
no en mí.
142
00:20:25,040 --> 00:20:29,400
Mientras yo luchaba con ese hombre,
¿qué has hecho tú?
143
00:20:30,960 --> 00:20:33,080
Lo apoyaste en mi contra.
144
00:20:35,320 --> 00:20:38,400
Guardaste silencio durante los motines
en la tienda de mi padre.
145
00:20:41,280 --> 00:20:45,080
Les diste oro a los beyes
para convertirte en uno.
146
00:20:48,680 --> 00:20:51,520
Quebraste todas
nuestras esperanzas y sueños.
147
00:20:53,320 --> 00:20:59,440
Lo que definía nuestra identidad
fue arrancado sin consideración.
148
00:21:02,000 --> 00:21:03,280
Veo que...
149
00:21:04,080 --> 00:21:06,360
...cada causa que lidero
es una carga para ti.
150
00:21:09,440 --> 00:21:13,160
No queda más que encontrar consuelo...
151
00:21:14,440 --> 00:21:16,800
...en esos recuerdos.
152
00:21:20,200 --> 00:21:21,720
Que Dios te ayude.
153
00:21:48,640 --> 00:21:49,800
¿Hermano?
154
00:22:20,760 --> 00:22:23,680
- Dame tu bendición.
- Tienes mi bendición, hermano.
155
00:22:24,360 --> 00:22:27,200
Da tu bendición también.
156
00:22:28,760 --> 00:22:29,920
Tienes mi bendición.
157
00:22:54,200 --> 00:22:55,320
¿Madre?
158
00:23:11,640 --> 00:23:13,280
¿Qué has hecho, hijo?
159
00:23:17,120 --> 00:23:19,120
¿Cómo puedes dejarnos?
160
00:23:20,800 --> 00:23:24,160
Dejas la tienda de tu padre, su tribu.
161
00:23:25,880 --> 00:23:27,600
¿Cómo puedes irte?
162
00:23:30,200 --> 00:23:33,160
Tomaré el camino bendecido
otorgado a la tribu oghuz, madre.
163
00:23:40,560 --> 00:23:44,800
La tienda de tu padre.
¿Cómo soportará esta separación?
164
00:23:45,600 --> 00:23:48,040
Debes saber que beatifico
el alma de mi padre.
165
00:23:49,280 --> 00:23:52,920
Ni yo ni los valientes que me acompañan
166
00:23:53,000 --> 00:23:55,160
tienen dudas ni dolor.
167
00:23:56,840 --> 00:23:59,000
Si es esto lo que apena a tu corazón,
168
00:23:59,720 --> 00:24:04,760
no olvides que el hijo del sha Suleimán,
Ertugrul, está en el buen camino.
169
00:24:09,960 --> 00:24:12,040
Cuando traje a Halime a la tienda,
170
00:24:12,560 --> 00:24:15,440
y te dije que me había enamorado
de ella,
171
00:24:15,560 --> 00:24:18,200
me dijiste que incendiaría la tienda.
172
00:24:24,760 --> 00:24:26,440
Y luego te dije:
173
00:24:30,240 --> 00:24:31,840
"Incendia la tienda.
174
00:24:33,560 --> 00:24:38,120
Algunos fuegos queman el pan.
175
00:24:40,640 --> 00:24:44,320
Y otros fuegos cocinan el pan".
176
00:24:46,080 --> 00:24:49,680
Ella te mostró dónde saltar al fuego.
177
00:24:51,160 --> 00:24:56,040
Ni tú ni los asuntos de la tribu
pueden rebelarse ante eso.
178
00:24:58,680 --> 00:25:01,040
Dije que esto era una prueba del Señor.
179
00:25:01,760 --> 00:25:03,760
Es una prueba de cualquier amor, madre.
180
00:25:04,400 --> 00:25:09,360
Como dijiste, seré un pan quemado
o uno bien cocido.
181
00:25:12,080 --> 00:25:16,680
Para ser bendecidos por los oprimidos
y continuar en el camino correcto,
182
00:25:16,800 --> 00:25:19,400
los soldados y yo nos arriesgamos
a quemarnos, madre.
183
00:25:21,000 --> 00:25:24,600
Si Dios lo permite, nuestro deseo
es cocinar en el camino correcto.
184
00:25:26,800 --> 00:25:28,560
Por eso me voy, madre.
185
00:25:31,440 --> 00:25:33,120
Vengo a buscar tu bendición.
186
00:25:39,440 --> 00:25:43,280
¿Cómo aguantará esto mi corazón?
187
00:25:48,240 --> 00:25:52,920
Mi vida es tuya, pero ¿cómo puedo
decirte que te vayas?
188
00:25:58,480 --> 00:26:02,080
Te di mi bendición el día que naciste.
189
00:26:03,600 --> 00:26:05,680
Claro que es toda tuya.
190
00:26:11,360 --> 00:26:18,280
¿Cómo envejeceré en la tienda
de tu padre lejos de ti?
191
00:26:23,880 --> 00:26:28,440
No te vayas, hijo.
No tomes mi corazón y te lo lleves.
192
00:26:37,200 --> 00:26:38,880
Puedes acompañarnos.
193
00:26:40,360 --> 00:26:43,560
Así, Halime, Gunduz y Dundar
no estarán solos.
194
00:26:47,240 --> 00:26:51,240
¿Cómo dejar solos...
195
00:26:52,560 --> 00:26:55,120
...a Sungur, Gundogdu y Selcan?
196
00:26:56,360 --> 00:26:59,760
Nunca podría dejar la tienda
de tu padre.
197
00:27:03,640 --> 00:27:06,560
No podría hacerlo.
198
00:27:09,160 --> 00:27:10,800
No me pidas eso.
199
00:27:13,200 --> 00:27:17,480
Debes saber que tu corazón
siempre estará conmigo.
200
00:27:19,640 --> 00:27:24,680
Cada paso que dé, cada lucha,
tu corazón me dará fuerzas.
201
00:27:28,120 --> 00:27:32,160
Cuando esté en problemas,
encontraré consuelo en tu corazón.
202
00:27:33,440 --> 00:27:39,680
Debes saber que mi corazón
y mis plegarias siempre estarán contigo.
203
00:27:46,600 --> 00:27:48,120
Dame tu bendición, madre.
204
00:28:07,120 --> 00:28:08,840
Te doy mi bendición.
205
00:28:27,000 --> 00:28:28,840
Es toda tuya, hijo.
206
00:29:32,080 --> 00:29:33,400
Alabado seas, hermano.
207
00:29:34,400 --> 00:29:35,520
Alabado seas.
208
00:29:36,680 --> 00:29:38,160
Alabado seas, hermano.
209
00:29:40,720 --> 00:29:43,240
- La paz sea con ustedes, hermanos.
- Igualmente.
210
00:29:44,680 --> 00:29:47,080
Soldado Dogan, estamos listos
para partir.
211
00:29:47,520 --> 00:29:50,760
Gracias, hermanos.
Que Dios los acompañe.
212
00:29:50,880 --> 00:29:52,040
Amén.
213
00:29:52,680 --> 00:29:56,280
Nuestras esposas y hermanas
están despidiéndose en el taller.
214
00:29:57,640 --> 00:30:00,400
Partiremos luego de las bendiciones
de Madre Hayme.
215
00:30:00,480 --> 00:30:02,880
- Nos vemos frente a la tienda.
- Gracias.
216
00:30:09,920 --> 00:30:12,560
No vinieron muchos de los soldados
como prometieron.
217
00:30:12,720 --> 00:30:14,040
¿Qué hacemos?
218
00:30:14,120 --> 00:30:16,760
¿No dijimos que nos iríamos solos
si es necesario?
219
00:30:17,200 --> 00:30:21,960
Sí lo dijimos. Pero ¿la labor
y el esfuerzo fueron en vano?
220
00:30:22,200 --> 00:30:24,960
No, hermano, nada es en vano.
221
00:30:25,120 --> 00:30:27,840
Dios nos recompensará los esfuerzos.
222
00:30:28,040 --> 00:30:31,200
La paciencia es bendición y sanación.
223
00:30:31,960 --> 00:30:35,800
Hicimos todo lo que pudimos.
Es momento de confiar, hermano.
224
00:30:40,880 --> 00:30:44,120
Los soldados Samsa y Kaya
vinieron a despedirse.
225
00:30:47,440 --> 00:30:49,600
No vinimos a despedirnos, hermano.
226
00:30:54,880 --> 00:30:56,760
Vamos con ustedes.
227
00:30:58,760 --> 00:31:02,760
¿Cómo pueden venir con nosotros
gente de Dodurga?
228
00:31:03,160 --> 00:31:05,600
¿Qué importa si vamos
por el mismo camino?
229
00:31:06,160 --> 00:31:09,400
¿No venimos todos de la misma
familia oghuz?
230
00:31:10,920 --> 00:31:15,080
Está decidido, hermano.
Iremos donde el bey Ertugrul vaya.
231
00:31:17,520 --> 00:31:19,400
¡Larga vida, hermanos!
232
00:31:19,480 --> 00:31:22,840
Alabados sean.
Nadie podrá enfrentarnos jamás.
233
00:31:23,320 --> 00:31:24,800
Alabados sean.
234
00:31:25,880 --> 00:31:27,000
Alabados sean.
235
00:31:28,120 --> 00:31:30,240
Alabados sean, hermanos.
236
00:31:34,440 --> 00:31:37,240
¿Son tan idiotas como para dejarse
tentar por ellos y morir?
237
00:31:37,360 --> 00:31:39,600
¿De qué sirve este castigo a la mortaja?
238
00:31:40,520 --> 00:31:41,800
¿Qué dices, hermano?
239
00:31:42,560 --> 00:31:45,680
Desde la muerte del bey Tugtekin,
no tenemos lugar en esta tribu.
240
00:31:46,200 --> 00:31:48,440
El bey Ertugrul es nuestro bey
desde ahora.
241
00:31:49,480 --> 00:31:51,760
No sabes de lo que hablas.
242
00:31:51,920 --> 00:31:55,320
Muchos ejércitos débiles derrotaron
a ejércitos más grandes.
243
00:31:55,960 --> 00:31:59,240
Hablan de costumbres, pero cuando hay
que actuar, no hacen nada.
244
00:31:59,960 --> 00:32:03,720
¿Puede alguien que se va ser perdonado
según nuestras costumbres?
245
00:32:04,320 --> 00:32:06,560
- ¿Qué dices? ¡Ubícate!
- Hermano, ¡basta!
246
00:32:06,640 --> 00:32:08,280
Déjame romperle la cara.
247
00:32:09,280 --> 00:32:11,600
¡Insisten en irse por su camino!
248
00:32:12,040 --> 00:32:17,720
No hay hombres valientes que se irían
de la tribu libremente.
249
00:32:19,360 --> 00:32:23,120
¡Hermanos! ¡Entren en razón!
250
00:32:23,520 --> 00:32:26,120
¿Qué están haciendo?
¡No usen sus armas!
251
00:32:35,720 --> 00:32:38,120
Vete de aquí.
No nos traigas más problemas.
252
00:32:39,000 --> 00:32:41,680
Pronto verán lo que son los problemas.
253
00:33:03,000 --> 00:33:06,640
¿Dónde están las otras mujeres?
¿Terminando de trabajar?
254
00:33:07,120 --> 00:33:09,760
Somos las que somos, Halime.
La mayoría se rindió.
255
00:33:10,680 --> 00:33:15,160
¿Se rindieron? ¿Por qué se rindieron?
256
00:33:15,760 --> 00:33:19,720
Sus esposos se enriquecieron con el oro
que les dio el bey Gundogdu.
257
00:33:20,560 --> 00:33:23,160
Quedan muy pocas personas, sultana Halime.
258
00:33:28,200 --> 00:33:32,320
No renunciaremos a nuestro sueño
haya cien personas o una.
259
00:33:32,840 --> 00:33:36,400
Deben saber que aquellos que cambiaron
sus votos por oro
260
00:33:36,680 --> 00:33:38,600
nunca triunfarán.
261
00:33:40,320 --> 00:33:46,600
Ahora nos iremos con la frente alta
y partiremos hacia nuestro futuro.
262
00:34:11,560 --> 00:34:16,960
Caerás presa de los enemigos
en las tierras profanas.
263
00:34:18,240 --> 00:34:24,120
Lo sé y lo veo todo,
pero no puedo hacer nada.
264
00:34:25,840 --> 00:34:27,960
Estoy muy triste porque estoy indefensa.
265
00:34:29,560 --> 00:34:31,760
No pude convencer al bey Gundogdu.
266
00:34:33,040 --> 00:34:36,160
Ni tú al bey Ertugrul.
267
00:34:40,120 --> 00:34:42,480
Selcan, no estés triste.
268
00:34:43,920 --> 00:34:48,160
Nuestra esperanza superará
a los herejes y a cualquier otro problema.
269
00:34:48,960 --> 00:34:51,440
Creo en que tendremos éxito.
270
00:34:54,120 --> 00:34:56,600
¿De qué sirve el éxito?
271
00:34:57,000 --> 00:35:00,280
Si estamos separadas de nuestras sombras.
272
00:35:00,920 --> 00:35:02,800
¿Qué haré con la paz, Halime?
273
00:35:05,840 --> 00:35:07,320
No digas esas cosas, Selcan.
274
00:35:07,920 --> 00:35:10,280
¿Qué distancia puede separarnos?
275
00:35:11,200 --> 00:35:14,520
Nuestros caminos están separados,
pero no nuestros corazones.
276
00:35:22,880 --> 00:35:26,080
Tejí esto para Gunduz.
277
00:35:27,640 --> 00:35:29,360
Así no sentirá frío.
278
00:35:42,760 --> 00:35:44,680
Que Dios esté contigo, hermana.
279
00:35:45,560 --> 00:35:48,440
Que mi Dios te guarde de todo problema.
280
00:35:58,720 --> 00:36:03,400
Será bueno para las tribus
que Ertugrul se vaya. Tendremos paz.
281
00:36:04,200 --> 00:36:07,480
Es verdad,
nos libraremos de un gran problema.
282
00:36:07,560 --> 00:36:09,120
¡Al demonio con él!
283
00:36:09,520 --> 00:36:13,240
Sin embargo, no dejaré que ningún alp
se vaya con él.
284
00:36:13,440 --> 00:36:15,200
Es problema de la tribu kayi, bey.
285
00:36:15,440 --> 00:36:17,240
¿Cómo te involucrarás?
286
00:36:17,320 --> 00:36:19,360
Sadettin está de acuerdo.
287
00:36:21,960 --> 00:36:25,920
Más importante, la tribu que no controle
a sus soldados quedará mal.
288
00:36:26,120 --> 00:36:27,640
No dejaré que suceda eso.
289
00:36:28,200 --> 00:36:30,200
¿Cómo lo harás, bey?
290
00:36:38,520 --> 00:36:42,120
Como ordenaste, diez de nuestros alps
están listos para partir con Ertugrul.
291
00:36:43,080 --> 00:36:45,280
¿Entienden cómo intervendré ahora?
292
00:36:47,960 --> 00:36:53,240
Kaya y Samsa quieren unirse
al bey Ertugrul.
293
00:36:57,280 --> 00:37:00,400
Fueron los únicos que quedaron
del bey Tugtekin.
294
00:37:00,840 --> 00:37:02,360
Pronto ajustaremos cuentas.
295
00:37:03,000 --> 00:37:05,440
Lo más pronto posible.
Los soldados deben actuar ya.
296
00:37:05,520 --> 00:37:06,960
Tus deseos son órdenes.
297
00:37:12,240 --> 00:37:14,600
Cortaremos las alas de Ertugrul.
298
00:37:32,960 --> 00:37:35,600
- ¿Permiso, bey?
- Adelante, Dogan.
299
00:37:41,920 --> 00:37:43,600
La comunidad migratoria está lista.
300
00:37:43,880 --> 00:37:48,080
Los viejos alps del bey Tugtekin,
Samsa y Kaya, vendrán con nosotros.
301
00:37:48,480 --> 00:37:50,440
Luego se nos unirán diez alps dodurga.
302
00:37:51,960 --> 00:37:56,000
Pero la mayoría de los soldados
no se presentó al entrenamiento
303
00:37:56,440 --> 00:37:59,240
por el oro que el bey Gundogdu les dio.
304
00:38:05,880 --> 00:38:08,640
Debemos ser más cautelosos
en nuestro camino.
305
00:38:08,800 --> 00:38:11,240
¿Esperas problemas del emir Sadettin?
306
00:38:12,080 --> 00:38:15,320
Seguro planeará un ataque
apenas sepa que salimos.
307
00:38:15,760 --> 00:38:17,080
Tienes razón, bey.
308
00:38:17,240 --> 00:38:19,400
Seamos cautelosos hasta que lleguemos.
309
00:38:19,680 --> 00:38:22,960
Cerca de la frontera de Bizancio,
no solo Kobek nos atacará.
310
00:38:23,080 --> 00:38:26,520
También lo harán
nuestros cobardes enemigos.
311
00:38:27,280 --> 00:38:29,520
Los cruzados, los soldados de Bizancio.
312
00:38:29,640 --> 00:38:34,560
Mercenarios de diferentes tribus.
Bandidos. Somos pocos.
313
00:38:35,120 --> 00:38:38,160
Tu presencia y tu sabiduría
nos darán fuerzas, bey Artuk.
314
00:38:38,920 --> 00:38:40,240
Gracias, bey.
315
00:38:44,200 --> 00:38:47,160
No podemos usar el camino
que usamos antes con los soldados.
316
00:38:49,560 --> 00:38:52,960
Será mejor andar más, pero más seguros.
317
00:38:53,760 --> 00:38:56,400
Cruzaremos las montañas Kose
y las Tecer,
318
00:38:56,480 --> 00:38:58,600
y luego atravesaremos Kizilirmak.
319
00:39:00,200 --> 00:39:03,800
Y llegaremos a la frontera desde Enguri.
320
00:39:07,000 --> 00:39:13,000
Gracias a ti, Artuk no me preocuparé
por mis hombres cuando peleemos.
321
00:39:13,800 --> 00:39:15,840
Cuando luchemos con estos enemigos,
322
00:39:15,920 --> 00:39:21,880
te confiaré mi tienda, a mi hijo
y a la sultana Halime.
323
00:39:23,720 --> 00:39:25,760
Seré digno de la tarea, bey.
324
00:39:27,800 --> 00:39:31,240
El soldado Digan estará a cargo
de la seguridad de la caravana.
325
00:39:31,840 --> 00:39:36,920
Samsa, Damsi y Kaya
irán primero para apaciguar el camino.
326
00:39:37,280 --> 00:39:41,200
Tus deseos son órdenes, bey.
No nos rendiremos ante el enemigo.
327
00:39:41,960 --> 00:39:43,360
Con la ayuda de Dios.
328
00:39:44,880 --> 00:39:48,480
Cuando lleguemos a nuestro destino,
deberemos entrenarnos
329
00:39:48,600 --> 00:39:49,760
como nuestros enemigos.
330
00:39:50,360 --> 00:39:55,600
Debemos entendernos con musulmanes
y no musulmanes para el comercio.
331
00:39:57,080 --> 00:40:00,480
Así podremos mantener
nuestras puertas abiertas
332
00:40:00,600 --> 00:40:04,240
para quienes nos fortalezcan
con su sabiduría y con nuestro arte.
333
00:40:04,680 --> 00:40:06,920
Debemos construir
un nuevo taller de costura.
334
00:40:07,440 --> 00:40:11,200
Nuestras semillas no echarán raíces
si nos faltan esas cosas.
335
00:40:11,640 --> 00:40:15,320
Se pueden romper ante la menor brisa.
Recuérdenlo.
336
00:40:17,400 --> 00:40:22,440
Cuando hablas, veo el fuego
de la tribu oghuz, bilge,
337
00:40:23,080 --> 00:40:26,200
y del sultán Alparslan
en tus ojos.
338
00:40:27,280 --> 00:40:30,440
Que Dios te bendiga a ti y a los kayis
con éxito.
339
00:40:32,720 --> 00:40:33,800
Amén.
340
00:40:53,480 --> 00:40:57,880
Bey, quisiera partir contigo.
341
00:41:00,960 --> 00:41:04,240
Abdurrahman, te he confiado a mi madre.
342
00:41:05,360 --> 00:41:07,200
Sí, bey, pero...
343
00:41:09,040 --> 00:41:11,000
No dejes sola a mi madre, Abdurrahman.
344
00:41:17,880 --> 00:41:23,000
Moriré por Madre Hayme, si es necesario.
Buena suerte.
345
00:41:25,600 --> 00:41:28,240
- Dame tu bendición, bey.
- Tienes mi bendición.
346
00:42:13,920 --> 00:42:15,560
Ha llegado el momento, Demir.
347
00:42:15,960 --> 00:42:18,760
Es hora de rebelarnos contra la crueldad.
348
00:42:19,160 --> 00:42:21,640
Vinimos a estas tierras
con esperanza, bey.
349
00:42:22,000 --> 00:42:25,120
Queríamos alegría y ánimo, pero cada día
es un infierno diferente.
350
00:42:25,360 --> 00:42:29,720
Si no puedo hacerles pagar
por lo que nos han hecho,
351
00:42:30,040 --> 00:42:32,520
no puedo vivir más como un hombre honrado.
352
00:42:32,880 --> 00:42:34,760
¿Qué estás pensando, bey?
353
00:42:47,280 --> 00:42:50,880
Pasé la mitad de mi vida con los mongoles,
por mi estado.
354
00:42:54,320 --> 00:42:59,000
Solo tenía un consuelo:
poder volver a nuestra tienda propia.
355
00:43:01,040 --> 00:43:03,680
Quería volver a ver a mi madre
y a mis hermanos.
356
00:43:04,840 --> 00:43:09,160
Regresé, pero ahora una nueva separación
acecha a nuestra tienda.
357
00:43:11,360 --> 00:43:13,800
Hemos vivido por nuestra tribu
y nuestro honor.
358
00:43:14,400 --> 00:43:17,760
Hemos peleado, hemos matado,
hemos perdido vidas también.
359
00:43:18,080 --> 00:43:21,000
La supervivencia de nuestro estado
siempre ha sido prioridad.
360
00:43:22,000 --> 00:43:27,440
Pero nuestro amor por nuestro estado
nunca nos paralizó.
361
00:43:30,120 --> 00:43:32,840
Todo lo hice
por nuestro estado, Ertugrul.
362
00:43:33,920 --> 00:43:37,160
Lo hice por nuestra tribu,
no por el emir Sadettin.
363
00:43:38,480 --> 00:43:41,560
Me trataste como los hermanos de Yusuf
lo trataron a él, hermano.
364
00:43:42,320 --> 00:43:47,040
Fuiste una pieza en los juegos de Kobek.
Me arrojaste al pozo.
365
00:43:48,200 --> 00:43:51,560
No tengo más qué decir.
No tengo esperanza en mi corazón.
366
00:43:52,640 --> 00:43:54,720
Cada uno irá por su propio camino.
367
00:44:00,000 --> 00:44:01,800
Si te digo que no te vayas,
368
00:44:02,960 --> 00:44:06,280
sé que no me escucharás
y te irás de todos modos.
369
00:44:08,120 --> 00:44:11,680
Pero no puedo dejarte partir
con mis hombres, como cabeza de los alps.
370
00:44:14,280 --> 00:44:16,760
Nuestro destino juntos termina aquí,
hermano.
371
00:44:17,760 --> 00:44:21,120
Dame tu bendición a mí y a mis soldados.
372
00:44:22,400 --> 00:44:24,680
¿No me escuchaste, Ertugrul?
373
00:44:25,160 --> 00:44:27,720
No te permitiré llevarte a mis soldados.
374
00:44:27,800 --> 00:44:31,880
Y no puedo permitirte alejar a Dundar
de Madre.
375
00:44:36,880 --> 00:44:38,480
¡No me enfrentes!
376
00:45:08,720 --> 00:45:10,000
¡Dispérsense!
377
00:45:11,560 --> 00:45:13,440
¡Nadie dejará sus tiendas!
378
00:45:14,720 --> 00:45:16,960
Es una orden del bey Akca.
379
00:45:17,120 --> 00:45:19,400
Los rebeldes serán castigados.
380
00:45:24,360 --> 00:45:25,720
¡Vuelvan a sus tiendas!
381
00:45:32,240 --> 00:45:34,880
¡Vamos!
382
00:46:07,280 --> 00:46:08,480
Como dijiste,
383
00:46:08,560 --> 00:46:12,200
no permití que la comunidad
se reuniera frente a la tienda, bey.
384
00:46:12,600 --> 00:46:16,520
Ertugrul verá que está solo.
Mis soldados tampoco se irán con él.
385
00:46:17,480 --> 00:46:19,160
No te preocupes, bey Sungurtekin.
386
00:46:19,920 --> 00:46:22,400
Nadie sentirá
la ausencia del bey Gundogdu.
387
00:47:30,800 --> 00:47:32,800
Subtítulos: Ale Tolj
30875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.