Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,640 --> 00:02:15,440
- ¿Tengo tu permiso, bey Akca?
- Sí, bey Gundogdu.
2
00:02:21,400 --> 00:02:23,680
Siéntate, por favor. Debo hablarte.
3
00:02:28,920 --> 00:02:30,000
Por favor.
4
00:02:31,760 --> 00:02:33,280
Ertugrul es muy fuerte.
5
00:02:34,480 --> 00:02:39,240
Tiene control de los beyes,
y no renunciará a lo que quiere.
6
00:02:40,080 --> 00:02:42,280
Tienes trabajo qué hacer.
7
00:02:43,040 --> 00:02:46,520
Dije que no te dejaría solo.
Mantendré mi promesa.
8
00:02:52,200 --> 00:02:53,360
Toma esto.
9
00:02:55,760 --> 00:02:58,960
- ¿Qué es?
- El oro que recibí por la manada.
10
00:03:00,880 --> 00:03:02,920
Este oro es halal.
11
00:03:03,320 --> 00:03:06,120
Esto es halal para ti, bey Gundogdu.
12
00:03:06,640 --> 00:03:12,480
- Claro que no, bey. No puedo tomarlo.
- Bey Gundogdu, nos necesitamos.
13
00:03:13,360 --> 00:03:15,680
No se trata de ti o de mí.
14
00:03:15,760 --> 00:03:19,280
Miles de personas en nuestras tiendas
nos necesitan.
15
00:03:20,200 --> 00:03:21,680
Insisto.
16
00:03:22,080 --> 00:03:26,000
Debes tomar este oro
para nuestro bendecido futuro.
17
00:03:26,720 --> 00:03:28,480
Siempre y cuando seas el bey.
18
00:03:43,360 --> 00:03:44,640
¿Halime?
19
00:03:48,200 --> 00:03:50,040
¿Cuándo nos convertimos en esto?
20
00:03:51,280 --> 00:03:52,440
¿Qué nos pasó?
21
00:03:53,240 --> 00:03:55,880
Todos luchamos por el futuro
de los kayis.
22
00:03:59,160 --> 00:04:00,760
¿El futuro de los kayis?
23
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
Si seguimos así, nos esparciremos
todos como hojas.
24
00:04:05,400 --> 00:04:06,800
¿No lo ves?
25
00:04:10,080 --> 00:04:11,920
No queremos separación, Selcan.
26
00:04:13,200 --> 00:04:17,320
Dejarte lastimaría los sentimientos
del bey Ertugrul y los míos.
27
00:04:18,400 --> 00:04:20,120
Pero no podemos hacer nada.
28
00:04:21,480 --> 00:04:23,880
El bey Gundogdu ignoró al bey Ertugrul.
29
00:04:24,440 --> 00:04:26,600
No hagas esto, sultana Halime.
30
00:04:28,040 --> 00:04:30,840
Mantengamos la unidad
como esposas de beyes.
31
00:04:31,360 --> 00:04:36,560
El bey Ertugrul debe visitar a Gundogdu,
besarle la mano, y rogar por su perdón.
32
00:04:37,240 --> 00:04:38,640
Ellos deben unirse.
33
00:04:40,040 --> 00:04:42,040
Nosotras debemos guiar esta buena acción.
34
00:04:42,960 --> 00:04:45,520
Si ellos están unidos,
los kayis están unidos.
35
00:04:46,400 --> 00:04:47,560
¿Qué dijiste?
36
00:04:49,280 --> 00:04:51,560
¿Qué hizo Ertugrul para rogar por perdón?
37
00:04:52,720 --> 00:04:57,000
El bey Ertugrul tiene el mismo derecho
como el bey Gundogdu al señorío.
38
00:04:58,600 --> 00:05:00,200
No cometimos errores.
39
00:05:00,920 --> 00:05:03,600
Al contrario, siempre nos has despreciado.
40
00:05:06,320 --> 00:05:07,360
Buena suerte con eso.
41
00:05:09,000 --> 00:05:10,200
Permiso, Selcan.
42
00:05:31,440 --> 00:05:33,960
Dicen que Ertugrul les prometió
un botín a los alps.
43
00:05:35,800 --> 00:05:37,160
Que siga prometiendo.
44
00:05:42,200 --> 00:05:43,840
Yo sí hago lo que prometo.
45
00:05:55,960 --> 00:05:58,800
Dividan este oro entre los alps
de manera equitativa.
46
00:06:03,120 --> 00:06:05,560
Ertugrul tendrá el apoyo de los alps.
47
00:06:05,720 --> 00:06:09,440
Pero no se puede establecer
el orden solo con palabras.
48
00:06:11,800 --> 00:06:14,880
"No tenemos qué decirles a los alps",
solían decir ustedes.
49
00:06:23,320 --> 00:06:25,800
Ahora tienen algo para darles.
50
00:06:31,880 --> 00:06:35,640
Pueden usar el resto
para preparar la caravana.
51
00:06:36,880 --> 00:06:39,320
- Gracias, bey.
- De nada.
52
00:06:45,200 --> 00:06:47,080
Estarás a mi lado en el concejo.
53
00:06:47,160 --> 00:06:48,440
No te preocupes, bey.
54
00:07:26,240 --> 00:07:28,520
- La paz sea contigo.
- Igualmente.
55
00:07:32,840 --> 00:07:35,560
El bey Gundogdu les envía oro
para compartir.
56
00:07:36,840 --> 00:07:38,360
¿Qué? ¿Por qué?
57
00:07:49,720 --> 00:07:51,920
- Gracias.
- Gracias.
58
00:08:01,280 --> 00:08:03,840
El futuro de los kayis descansa
sobre sus hombros.
59
00:08:04,960 --> 00:08:07,440
El futuro de los kayis está
en sus manos combativas.
60
00:08:08,680 --> 00:08:12,560
No lo olviden,
el futuro de los kayis
61
00:08:12,960 --> 00:08:16,640
no se determinará por ideas cobardes
y anticuadas, sino por alps que corran
62
00:08:17,280 --> 00:08:22,080
hacia la muerte para conquistar,
como ustedes.
63
00:08:25,400 --> 00:08:30,480
Nuestro pasado está lleno de ejemplos
de jóvenes cambiando el futuro.
64
00:08:31,800 --> 00:08:37,200
Les pregunto ahora.
¿Serán mis camaradas?
65
00:08:47,960 --> 00:08:50,280
Discúlpeme, bey.
Quisiera decir algo.
66
00:08:50,800 --> 00:08:53,720
- Te escucho.
- ¿El bey Gundogdu?
67
00:08:55,600 --> 00:08:57,440
¿Qué con él? ¿Por qué callaste?
68
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
El bey Gundogdu les dio oro
a los hombres para que lo eligieran.
69
00:10:44,800 --> 00:10:45,880
Basmala.
70
00:11:33,440 --> 00:11:36,640
¡Dios! Danos tus mayores bendiciones
71
00:11:37,000 --> 00:11:42,080
a nuestro bey, a nuestra tribu.
72
00:11:42,160 --> 00:11:44,520
- Amén.
- Ayuda a nuestro bey.
73
00:11:45,520 --> 00:11:50,400
En esta nueva batalla,
ayúdalo a ser exitoso, mi Dios.
74
00:11:50,760 --> 00:11:53,240
- Amén.
- Amén.
75
00:12:08,880 --> 00:12:10,000
Jeque.
76
00:12:10,640 --> 00:12:13,760
- La paz sea contigo.
- Igualmente, Jeque.
77
00:12:14,000 --> 00:12:15,240
Igualmente.
78
00:12:18,120 --> 00:12:21,400
- Bienvenido.
- Gracias. ¿Dónde está el bey Ertugrul?
79
00:12:21,680 --> 00:12:23,440
Está en el concejo.
80
00:12:23,560 --> 00:12:25,880
La tribu kayi elegirá su nuevo bey hoy.
81
00:12:28,600 --> 00:12:30,960
El bey Ertugrul también aspira
al puesto.
82
00:12:31,080 --> 00:12:33,560
Que Dios lo bendiga con lo mejor.
83
00:12:34,120 --> 00:12:35,360
- Amén.
- Amén.
84
00:12:36,680 --> 00:12:39,360
Esperemos que acabe la reunión.
85
00:12:39,600 --> 00:12:42,160
- Necesito hablar con Ertugrul.
- Por supuesto.
86
00:12:44,120 --> 00:12:45,360
Aquí tienes, Jeque.
87
00:13:30,560 --> 00:13:31,680
Tomen asiento.
88
00:13:39,920 --> 00:13:42,320
En nombre de Dios,
el benefactor y misericordioso.
89
00:13:44,160 --> 00:13:49,400
El que nos crea
y llena nuestros corazones de fe
90
00:13:50,240 --> 00:13:52,920
en los 99 nombres de Dios Todopoderoso.
91
00:13:54,560 --> 00:13:55,680
Amén.
92
00:13:58,560 --> 00:14:03,160
Beyes, este concejo es el primero
93
00:14:03,680 --> 00:14:07,640
en elegir al bey
luego de la muerte del sha Suleimán.
94
00:14:08,640 --> 00:14:15,240
Los beyes Gundogdu y Ertugrul
se postularon para ser el nuevo bey kayi.
95
00:14:17,240 --> 00:14:19,840
- Buena suerte con eso.
- Amén.
96
00:14:21,960 --> 00:14:23,920
- Amén.
- Amén.
97
00:14:33,400 --> 00:14:38,040
Mis valientes hijos. Mis beyes.
Lo mejor de mi tribu.
98
00:14:38,960 --> 00:14:44,320
¿Cuándo los dejé hambrientos y los hice
preocupar por el pan de cada día?
99
00:15:08,000 --> 00:15:11,080
¿Qué pasa, bey Dundar?
¿No ves que estamos reunidos?
100
00:15:12,480 --> 00:15:15,160
Quisiera usar mi derecho
para unirme como bey.
101
00:15:17,520 --> 00:15:18,720
Bey Gundogdu.
102
00:15:28,240 --> 00:15:30,600
Se tenían algo guardado en el concejo.
103
00:15:32,680 --> 00:15:35,040
¿Es esto apropiado, Madre Hayme?
104
00:15:36,840 --> 00:15:41,840
El bey Dundar tiene derecho
a unirse como cualquier otro bey.
105
00:15:42,160 --> 00:15:44,800
Sí puede si lo solicita.
106
00:15:45,080 --> 00:15:46,240
Gracias, Madre Hayme.
107
00:15:55,560 --> 00:15:59,240
Antes de comenzar la elección
del nuevo bey de la tribu,
108
00:16:00,520 --> 00:16:03,000
bey Gundogdu, ¿tienes algo para decir?
109
00:16:04,080 --> 00:16:05,040
Permiso, madre.
110
00:16:07,000 --> 00:16:09,760
Honorables beyes de mi sangre.
111
00:16:10,760 --> 00:16:15,880
Había un solo propósito cuando vinimos
a estas tierras desconocidas,
112
00:16:16,440 --> 00:16:18,240
tras los pasos del sha Suleimán.
113
00:16:18,640 --> 00:16:20,480
Queríamos una vida pacífica
114
00:16:21,000 --> 00:16:23,400
y queríamos expandirnos
con el apoyo del estado.
115
00:16:24,480 --> 00:16:27,560
Por desgracia, nada de eso se cumplió.
116
00:16:28,320 --> 00:16:34,040
Cada día ocurre un nuevo incidente.
Queremos paz.
117
00:16:34,640 --> 00:16:38,360
Estuvimos a punto de rebelarnos
contra nuestro propio estado.
118
00:16:41,320 --> 00:16:43,000
Cuando me convierta en bey,
119
00:16:43,320 --> 00:16:46,920
encontraremos la paz de espíritu
que estamos buscando.
120
00:16:47,560 --> 00:16:52,560
Haremos un concejo y tomaremos decisiones.
Luego emigraremos.
121
00:16:54,000 --> 00:16:58,560
Consolidaremos nuestra fortaleza
con el apoyo del estado.
122
00:16:59,520 --> 00:17:01,720
Es todo, por ahora.
123
00:17:03,960 --> 00:17:05,200
Tiene razón.
124
00:17:06,120 --> 00:17:10,280
¿Tienes algo qué decir, bey Ertugrul?
125
00:17:14,040 --> 00:17:16,000
Honorables beyes de nuestra tribu.
126
00:17:16,520 --> 00:17:20,200
¿Por qué dejamos que las tierras
de nuestros ancestros
127
00:17:20,320 --> 00:17:23,720
pasaran por dificultades y dolor
para acabar aquí?
128
00:17:24,160 --> 00:17:28,360
¿Por qué emigramos?
¿Por nuestros enemigos? ¿Por las praderas?
129
00:17:28,960 --> 00:17:30,360
¿La marga fértil?
130
00:17:31,880 --> 00:17:35,920
¿El dolor que sufrimos fue
por nuestros hijos
131
00:17:36,760 --> 00:17:39,120
o solo por paz de espíritu?
132
00:17:41,320 --> 00:17:42,680
Tiene razón.
133
00:17:44,920 --> 00:17:48,920
¿La gente de nuestra sangre
o de la misma religión está ansiosa
134
00:17:49,240 --> 00:17:53,440
por seguir creyendo
en este falso paraíso?
135
00:17:57,720 --> 00:18:00,760
Cuando el lamento de los oprimidos
llegue a los cielos,
136
00:18:00,920 --> 00:18:03,720
y la crueldad domine el señorío...
137
00:18:05,400 --> 00:18:10,040
...¿podremos concentrarnos en la paz
sin ganarles en su propio juego?
138
00:18:13,040 --> 00:18:15,200
¿Creen que lo permitirán?
139
00:18:18,360 --> 00:18:19,880
Beyes sabios de la tribu kayi,
140
00:18:20,000 --> 00:18:24,080
si me eligen bey, estaremos
no solo con nuestra tribu,
141
00:18:24,280 --> 00:18:25,920
sino también con los oprimidos.
142
00:18:26,920 --> 00:18:29,280
Llevaremos a la tribu kayi
donde debe estar.
143
00:18:31,400 --> 00:18:34,560
Solo así podremos encontrar la paz.
144
00:18:37,160 --> 00:18:40,440
Los bazares donde vendemos mercadería,
145
00:18:41,200 --> 00:18:44,480
las tierras fértiles,
las pasturas fértiles,
146
00:18:45,240 --> 00:18:47,480
solo pueden existir
visualizando ese sueño.
147
00:18:49,600 --> 00:18:51,760
Es hora de decir cosas nuevas.
148
00:18:54,000 --> 00:18:56,160
Si me eligen bey de los kayis,
149
00:18:56,320 --> 00:18:58,920
armaremos y llevaremos adelante
150
00:18:59,240 --> 00:19:05,200
esa justicia, esa compasión
y esa moral juntas.
151
00:19:08,240 --> 00:19:10,960
Seremos responsables de todo
lo que suceda.
152
00:19:11,360 --> 00:19:15,960
No nos preocuparemos por el sustento
ni seremos la sombra de nadie.
153
00:19:18,720 --> 00:19:21,880
No compraremos el consentimiento
de nadie
154
00:19:22,280 --> 00:19:25,360
con el oro de procedencia desconocida.
155
00:19:26,560 --> 00:19:30,640
Solo transitaremos por el camino correcto.
156
00:19:31,920 --> 00:19:35,480
Todos deben saberlo.
Es todo lo que tengo para decir.
157
00:19:43,280 --> 00:19:44,640
Por lo que veo,
158
00:19:44,840 --> 00:19:48,200
el bey Ertugrul no quiere
que seamos pacíficos.
159
00:19:49,280 --> 00:19:51,240
Él no se despierta de sus sueños.
160
00:19:52,040 --> 00:19:57,320
No confiaría mi tribu
al capricho de Ertugrul.
161
00:19:58,840 --> 00:20:01,000
Eso es todo. Piénsenlo.
162
00:20:05,920 --> 00:20:09,280
Quien no tiene sueños, no tiene futuro,
bey Gundogdu.
163
00:20:10,960 --> 00:20:15,320
Nuestro objetivo es llevar a la tribu kayi
donde debe estar.
164
00:20:15,840 --> 00:20:18,120
Y no convertirla en esclava.
165
00:20:18,640 --> 00:20:20,360
Y eso es todo.
166
00:20:23,800 --> 00:20:25,360
Ambos tienen razón.
167
00:20:43,720 --> 00:20:44,920
Gracias.
168
00:21:10,640 --> 00:21:15,360
Ahora que los beyes no tienen
más para decir, continuamos.
169
00:21:16,800 --> 00:21:23,440
Yo no votaré porque ambos,
Ertugrul y Gundogdu, son mis hijos.
170
00:21:24,560 --> 00:21:28,640
Quien quiera ver al bey Gundogdu
como nuevo bey,
171
00:21:28,720 --> 00:21:29,880
que levante la mano.
172
00:21:37,760 --> 00:21:41,160
bey Gundogdu.
173
00:21:48,840 --> 00:21:55,240
Ahora, levanten la mano quienes voten
por el bey Ertugrul.
174
00:22:13,000 --> 00:22:16,200
Por la posición de señorío
de la tribu kayi,
175
00:22:17,320 --> 00:22:23,520
diez hombres votaron por el bey Gundogdu
y seis por el bey Ertugrul.
176
00:22:25,720 --> 00:22:28,600
Entonces, el nuevo bey de los kayis
es el bey Gundogdu.
177
00:22:34,840 --> 00:22:36,280
Buena suerte.
178
00:22:55,600 --> 00:23:00,600
- Que Dios bendiga el señorío.
- Amén.
179
00:23:01,360 --> 00:23:05,400
- Conviértete en un bey justo.
- Amén.
180
00:23:06,080 --> 00:23:08,640
- Amén.
- Que Dios fortifique su voluntad.
181
00:23:08,920 --> 00:23:10,120
Amén.
182
00:23:10,800 --> 00:23:13,960
- Que Dios lo ayude con su gestión.
- Amén.
183
00:23:15,080 --> 00:23:17,880
- Que le dé fuerzas para hacer el bien.
- Amén.
184
00:23:18,680 --> 00:23:22,200
Que su señorío y su tienda
estén cerca de la gente.
185
00:23:22,280 --> 00:23:23,400
Amén.
186
00:23:23,880 --> 00:23:30,840
Que Dios ayude a su tienda y a su tribu
a ser siempre victoriosos.
187
00:23:31,520 --> 00:23:32,720
Amén.
188
00:23:35,200 --> 00:23:38,480
Honorables y sabios beyes
de mi tribu.
189
00:23:39,280 --> 00:23:44,640
Han demostrado su indiscutible percepción
con la decisión que han tomado.
190
00:23:45,200 --> 00:23:48,400
Que Dios los bendiga a todos.
191
00:23:49,440 --> 00:23:52,600
Mi tienda será una tienda de servicio.
192
00:23:52,800 --> 00:23:55,840
Así como solía serlo en el reinado
del sha Suleimán.
193
00:23:56,440 --> 00:23:59,880
De ahora en más el placer es nuestro
y el rigor es mío.
194
00:24:00,440 --> 00:24:04,080
Su dolor es el mío,
sus problemas son los míos.
195
00:24:04,680 --> 00:24:08,280
Saben que trabajaré a todas horas.
196
00:24:08,840 --> 00:24:11,400
Además, todos deben saber
197
00:24:12,040 --> 00:24:16,760
que quien quiera dividir nuestra tienda
y cause desunión,
198
00:24:17,480 --> 00:24:22,720
será tratada según nuestras tradiciones.
199
00:24:24,480 --> 00:24:29,360
Que Dios nos dé unión y paz permanentes.
200
00:24:29,640 --> 00:24:30,760
Amén.
201
00:25:02,840 --> 00:25:04,400
Basmila.
202
00:25:12,960 --> 00:25:14,640
Basmila.
203
00:25:15,960 --> 00:25:17,320
Basmila.
204
00:25:33,000 --> 00:25:34,360
Suerte, hermano.
205
00:25:36,760 --> 00:25:37,920
Debes saber que...
206
00:25:39,760 --> 00:25:43,960
...recurrir a las tretas de los enemigos
contra quieres luchamos por el señorío
207
00:25:44,640 --> 00:25:48,720
ha destruido la tienda kayi
y a la tribu desde adentro.
208
00:25:50,040 --> 00:25:53,840
Recurrir a formas ilegales
para conseguir el señorío
209
00:25:54,640 --> 00:25:58,560
ha permitido a nuestros enemigos
invadir nuestra tribu.
210
00:26:02,080 --> 00:26:06,320
Espero que su percepción continúe
guiándolos a partir de ahora.
211
00:26:08,000 --> 00:26:10,160
Ya no puedo permanecer en esta tribu.
212
00:26:11,160 --> 00:26:13,920
Disfruten de su nuevo bey.
213
00:26:18,160 --> 00:26:23,640
Debo partir con el puñado de gente
que cree en mí.
214
00:26:26,960 --> 00:26:31,640
No pudiste ser bey de tu propia tribu.
¿Dónde irás, Ertugrul?
215
00:26:32,480 --> 00:26:35,280
Serás la muerte de esa pobre gente.
216
00:26:37,680 --> 00:26:41,080
Como el profeta Ibrahim,
quien es una comunidad en sí mismo,
217
00:26:41,280 --> 00:26:45,120
tomaré el camino
y estableceré un estado con esta gente.
218
00:26:48,800 --> 00:26:50,240
Ténganlo en mente.
219
00:27:09,720 --> 00:27:10,920
Buena suerte.
220
00:27:17,760 --> 00:27:18,920
Buena suerte.
221
00:27:23,480 --> 00:27:24,760
Buena suerte.
222
00:27:50,520 --> 00:27:52,400
Todos deben saber
223
00:27:52,920 --> 00:27:57,040
que el hijo del sha Suleimán, Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
224
00:27:57,320 --> 00:27:58,560
Buena suerte.
225
00:28:00,640 --> 00:28:02,360
¡Escúchenme todos!
226
00:28:02,600 --> 00:28:06,600
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
227
00:28:08,480 --> 00:28:10,200
¡Escúchenme todos!
228
00:28:10,360 --> 00:28:14,160
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
229
00:28:14,440 --> 00:28:15,880
Buena suerte.
230
00:28:16,400 --> 00:28:18,240
¡Escúchenme todos!
231
00:28:18,360 --> 00:28:22,480
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
232
00:28:24,120 --> 00:28:25,840
¡Escúchenme todos!
233
00:28:26,080 --> 00:28:30,000
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
234
00:28:31,880 --> 00:28:33,680
¡Escúchenme todos!
235
00:28:33,960 --> 00:28:37,920
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
236
00:28:39,640 --> 00:28:41,480
¡Escúchenme todos!
237
00:28:41,640 --> 00:28:45,520
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
238
00:28:49,160 --> 00:28:50,880
¡Escúchenme todos!
239
00:28:51,120 --> 00:28:55,120
El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu,
es el nuevo bey de los kayis.
240
00:28:55,560 --> 00:28:58,960
- La paz sea contigo.
- Y la paz sea contigo.
241
00:28:59,680 --> 00:29:02,840
Mañana me iré de aquí
con aquellos que creen en mí.
242
00:29:04,360 --> 00:29:07,440
Avísales a todos. Es hora de irnos.
243
00:29:16,560 --> 00:29:18,840
No estés triste ni desilusionado.
244
00:29:20,280 --> 00:29:23,200
Las grandes victorias se ganan
con pequeñas derrotas.
245
00:29:24,280 --> 00:29:26,880
Hasta tu derrota es una victoria, hijo.
246
00:29:27,920 --> 00:29:31,320
No olvides que el derrotado
en este camino es el victorioso.
247
00:29:32,640 --> 00:29:35,880
Nuestro Dios dice:
"Serás gobernado como vives".
248
00:29:37,280 --> 00:29:39,920
De hecho, Dios sabe qué es lo mejor.
249
00:29:44,680 --> 00:29:47,360
Caminemos. Necesito hablar contigo.
250
00:29:58,920 --> 00:30:01,800
Hace mucho que espero este momento,
hermano.
251
00:30:01,880 --> 00:30:04,560
Pero no sé si debo estar feliz o no.
252
00:30:06,360 --> 00:30:10,480
Era nuestro destino dejar a los hermanos
con los que peleamos,
253
00:30:10,600 --> 00:30:15,360
nos sentamos a la mesa juntos,
compartimos un sueño.
254
00:30:18,320 --> 00:30:20,440
Estamos muy tristes, pero...
255
00:30:22,440 --> 00:30:24,680
...cada uno vive su destino, hermano.
256
00:30:25,200 --> 00:30:26,880
Cada uno vive su destino.
257
00:31:04,960 --> 00:31:08,440
Si te recuerda quién eres
y de dónde vienes.
258
00:31:08,760 --> 00:31:12,840
Si te recuerda que eres hijo
del sha Suleimán, puedes matarme.
259
00:31:21,200 --> 00:31:22,640
¿Lo recuerdas ahora, hermano?
260
00:31:25,160 --> 00:31:26,480
Lo recuerdo.
261
00:31:31,680 --> 00:31:33,520
Me recordaste quién soy.
262
00:31:36,160 --> 00:31:39,840
Engañaste a nuestro padre
y nos arrastraste al desastre.
263
00:32:14,760 --> 00:32:16,040
¡Dios!
264
00:32:18,400 --> 00:32:20,520
No permitas que olvide quién soy.
265
00:32:22,640 --> 00:32:25,480
Mantenme en el camino
del sha Suleimán.
266
00:32:26,760 --> 00:32:30,160
Protege nuestra unidad y nuestra paz.
267
00:33:49,760 --> 00:33:54,960
Aykiz, Padre Demir, juro
que mantendré la promesa que les hice.
268
00:33:55,360 --> 00:33:57,120
Los vengaré.
269
00:33:59,880 --> 00:34:06,160
Mataré al hombre que causó problemas
a mi gente y al bey Ertugrul.
270
00:34:41,280 --> 00:34:42,960
Maté a Baycu Noyan,
271
00:34:43,320 --> 00:34:47,800
que mató a nuestra gente,
a nuestra carne y a nuestra sangre.
272
00:34:50,600 --> 00:34:53,800
Nos será más difícil
cuando llegue el gran ejército mongol.
273
00:34:54,920 --> 00:34:58,080
Así que debes migrar...
274
00:34:59,040 --> 00:35:02,480
...y alzar una tribu de tiendas
donde los musulmanes estén a salvo.
275
00:35:06,560 --> 00:35:09,640
Los grandes ideales nacen
en tierras de paz.
276
00:35:09,760 --> 00:35:12,480
Así como pasó hace siglos
con los primeros musulmanes.
277
00:35:18,040 --> 00:35:22,320
Los politeístas de La Meca tiranizaban
a los musulmanes.
278
00:35:22,960 --> 00:35:28,280
Los torturaban
y les hacían la vida imposible.
279
00:35:29,160 --> 00:35:34,160
Tomaron los bienes de los musulmanes
y les profirieron los peores insultos.
280
00:35:35,720 --> 00:35:40,080
La situación se volvió insoportable
para un puñado de musulmanes.
281
00:35:41,840 --> 00:35:45,560
Los musulmanes vinieron ante el maestro
y se quejaron de la situación.
282
00:35:47,040 --> 00:35:49,320
Luego de escucharlos, nuestro maestro
283
00:35:49,640 --> 00:35:53,120
les dijo que migraran a Yesrib,
es decir, a Medina.
284
00:35:55,360 --> 00:36:00,560
Entonces, los musulmanes comenzaron
los preparativos para la migración.
285
00:36:02,720 --> 00:36:05,640
Sin embargo, algunos politeístas
intentaron detenerlos.
286
00:36:06,880 --> 00:36:08,840
Amenazaron con matarlos.
287
00:36:09,720 --> 00:36:13,320
No pararon de torturarlos
para que no emigraran.
288
00:36:15,040 --> 00:36:19,560
Los musulmanes tomaron el camino,
a pesar de las dificultades, y emigraron.
289
00:36:20,520 --> 00:36:26,680
Dejaron a sus hermanos, esposas,
madres y posesiones.
290
00:36:26,760 --> 00:36:30,360
Tomaron el camino
al dejar todo lo que tenían.
291
00:36:33,160 --> 00:36:36,080
Al final de este viaje bendecido,
llegaron a Medina.
292
00:36:36,880 --> 00:36:39,640
Y establecieron ahí
el estado islámico de Medina.
293
00:36:40,480 --> 00:36:43,640
Se propusieron salvar a la humanidad.
294
00:36:44,440 --> 00:36:48,480
El estado islámico expandió
sus territorios en poco tiempo.
295
00:36:49,720 --> 00:36:53,280
Gracias a su migración,
la humanidad fue salvada.
296
00:36:54,680 --> 00:36:56,760
Ese es el fin de todas las migraciones.
297
00:36:57,600 --> 00:37:02,600
Hijo, la migración es comenzar de nuevo
cuando todo parece haber terminado.
298
00:37:03,800 --> 00:37:07,480
Recuerda que este viaje para alcanzar
tu destino
299
00:37:07,560 --> 00:37:08,960
no es un escape.
300
00:37:10,920 --> 00:37:13,360
La humanidad es un refugiado
en este mundo.
301
00:37:13,880 --> 00:37:17,800
Tu migración debe ser
por la salvación de toda la humanidad.
302
00:37:18,160 --> 00:37:20,680
Espero que Dios te ayude.
303
00:37:21,720 --> 00:37:22,840
Amén.
304
00:37:27,120 --> 00:37:30,000
Espero que Dios siempre
nos mantenga a mí
305
00:37:30,320 --> 00:37:34,320
y a mi generación como guardianes
de su causa.
306
00:37:34,400 --> 00:37:35,400
Amén.
307
00:37:36,240 --> 00:37:39,320
Que nos permita vivir bajo los principios
de la sagrada migración.
308
00:37:49,640 --> 00:37:52,040
Partiré hacia Ahlat lo más pronto posible.
309
00:37:52,560 --> 00:37:54,960
Elegiré un lugar donde podamos
encontrar la paz.
310
00:37:55,600 --> 00:37:57,960
Mientras tanto,
avancen con los preparativos.
311
00:37:58,080 --> 00:38:00,240
Asegúrense de que no falte nada.
312
00:38:00,360 --> 00:38:01,840
Tus deseos son órdenes, bey.
313
00:38:03,320 --> 00:38:04,440
Con tu permiso.
314
00:38:05,120 --> 00:38:06,480
Claro, pueden retirarse.
315
00:38:18,600 --> 00:38:19,760
Hermano...
316
00:38:21,280 --> 00:38:22,880
...¿qué pasará con Ertugrul?
317
00:38:28,920 --> 00:38:32,120
Madre, comprendo tu dolor.
318
00:38:33,640 --> 00:38:35,600
Pero mi hermano está mal informado.
319
00:38:40,840 --> 00:38:43,160
Esta noche, daré un banquete en mi tienda.
320
00:38:43,640 --> 00:38:47,240
Invitaré a la sultana Halime y a Ertugrul.
No se preocupen.
321
00:38:47,840 --> 00:38:49,240
Como bey de esta tribu,
322
00:38:49,360 --> 00:38:52,760
haré lo posible para convencerlo
de dejar su terquedad.
323
00:39:00,960 --> 00:39:02,200
No vendrá.
324
00:39:03,520 --> 00:39:06,400
- No vendrá por su testarudez.
- ¡Sí vendrá!
325
00:39:09,040 --> 00:39:11,080
Es hora de separarse.
326
00:39:11,200 --> 00:39:14,640
Vendrá a la mesa donde cenan
sus hermanos y su madre.
327
00:39:15,680 --> 00:39:18,920
Esta quizá sea la última vez que vea
a mis hijos, nueras,
328
00:39:19,000 --> 00:39:20,960
y a mis nietos juntos.
329
00:39:21,320 --> 00:39:23,880
Él vendrá a nuestra mesa.
330
00:39:44,760 --> 00:39:47,360
¿Dónde estabas, Ertugrul?
Estaba preocupada por ti.
331
00:40:15,680 --> 00:40:19,240
Un día me preguntaste: "¿Y si no puedes
ser bey de la tribu?", Halime...
332
00:40:21,280 --> 00:40:22,440
...he perdido.
333
00:40:26,240 --> 00:40:31,280
Pero esta derrota será el principio
de varios triunfos.
334
00:40:40,720 --> 00:40:46,240
Me hago responsable de todo.
Me siento cómodo.
335
00:40:48,040 --> 00:40:49,360
Es verdad, Ertugrul.
336
00:40:50,600 --> 00:40:53,520
El señorío no nos bendecirá
en la batalla bendita.
337
00:40:54,240 --> 00:40:57,920
¿Debemos abandonar nuestros sueños
porque no te eligieron bey?
338
00:40:59,560 --> 00:41:01,760
No importa que hayas
perdido las elecciones.
339
00:41:03,280 --> 00:41:07,480
Hay innumerable cantidad de personas
que ven la redención en tus ojos.
340
00:41:10,440 --> 00:41:14,040
Al principio, dijimos: "Nos iremos solos
si es necesario".
341
00:41:17,360 --> 00:41:19,640
Vi el fuego en los ojos de los alps.
342
00:41:21,120 --> 00:41:23,520
Vi la esperanza en los rostros
de los niños.
343
00:41:27,240 --> 00:41:30,680
Ahora sé que no estaré solo.
344
00:41:33,200 --> 00:41:34,920
Comienza los preparativos ya mismo.
345
00:41:36,360 --> 00:41:40,600
Mañana nos iremos con nuestra gente,
346
00:41:41,240 --> 00:41:44,560
quienes confiaron y creyeron en nosotros.
347
00:41:47,240 --> 00:41:49,160
Haremos realidad nuestros sueños.
348
00:41:52,840 --> 00:41:56,520
Nos iremos de aquí con honor.
349
00:41:58,120 --> 00:42:00,520
Que Dios te dé larga vida
con nosotros, Ertugrul.
350
00:42:02,000 --> 00:42:06,440
Eres la esperanza de los desesperanzados
y la chispa que perdió su fuego.
351
00:42:07,840 --> 00:42:10,120
Despertaste los corazones
de aquellos dormidos.
352
00:42:15,360 --> 00:42:17,360
Que Dios esté con nosotros,
sultana Halime.
353
00:42:28,360 --> 00:42:30,760
Bey Ertugrul, quiero decir algo.
354
00:42:32,520 --> 00:42:34,760
El bey Gundogdu está ofreciendo
un banquete.
355
00:42:36,160 --> 00:42:38,160
Nos ha invitado también.
356
00:42:41,160 --> 00:42:43,120
Ahí no habrá paz nunca más.
357
00:42:45,440 --> 00:42:50,560
Ertugrul, tu madre espera verte.
358
00:42:51,120 --> 00:42:53,920
Quizás sea la última vez que vea juntos
a sus nueras,
359
00:42:54,000 --> 00:42:55,600
nieto e hijos.
360
00:42:55,720 --> 00:42:57,200
No la decepciones.
361
00:42:58,920 --> 00:43:01,040
No le rompas el corazón con esto.
362
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Subtítulos: Ale Tolj
29015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.