All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E100.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,640 --> 00:02:15,440 - ¿Tengo tu permiso, bey Akca? - Sí, bey Gundogdu. 2 00:02:21,400 --> 00:02:23,680 Siéntate, por favor. Debo hablarte. 3 00:02:28,920 --> 00:02:30,000 Por favor. 4 00:02:31,760 --> 00:02:33,280 Ertugrul es muy fuerte. 5 00:02:34,480 --> 00:02:39,240 Tiene control de los beyes, y no renunciará a lo que quiere. 6 00:02:40,080 --> 00:02:42,280 Tienes trabajo qué hacer. 7 00:02:43,040 --> 00:02:46,520 Dije que no te dejaría solo. Mantendré mi promesa. 8 00:02:52,200 --> 00:02:53,360 Toma esto. 9 00:02:55,760 --> 00:02:58,960 - ¿Qué es? - El oro que recibí por la manada. 10 00:03:00,880 --> 00:03:02,920 Este oro es halal. 11 00:03:03,320 --> 00:03:06,120 Esto es halal para ti, bey Gundogdu. 12 00:03:06,640 --> 00:03:12,480 - Claro que no, bey. No puedo tomarlo. - Bey Gundogdu, nos necesitamos. 13 00:03:13,360 --> 00:03:15,680 No se trata de ti o de mí. 14 00:03:15,760 --> 00:03:19,280 Miles de personas en nuestras tiendas nos necesitan. 15 00:03:20,200 --> 00:03:21,680 Insisto. 16 00:03:22,080 --> 00:03:26,000 Debes tomar este oro para nuestro bendecido futuro. 17 00:03:26,720 --> 00:03:28,480 Siempre y cuando seas el bey. 18 00:03:43,360 --> 00:03:44,640 ¿Halime? 19 00:03:48,200 --> 00:03:50,040 ¿Cuándo nos convertimos en esto? 20 00:03:51,280 --> 00:03:52,440 ¿Qué nos pasó? 21 00:03:53,240 --> 00:03:55,880 Todos luchamos por el futuro de los kayis. 22 00:03:59,160 --> 00:04:00,760 ¿El futuro de los kayis? 23 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 Si seguimos así, nos esparciremos todos como hojas. 24 00:04:05,400 --> 00:04:06,800 ¿No lo ves? 25 00:04:10,080 --> 00:04:11,920 No queremos separación, Selcan. 26 00:04:13,200 --> 00:04:17,320 Dejarte lastimaría los sentimientos del bey Ertugrul y los míos. 27 00:04:18,400 --> 00:04:20,120 Pero no podemos hacer nada. 28 00:04:21,480 --> 00:04:23,880 El bey Gundogdu ignoró al bey Ertugrul. 29 00:04:24,440 --> 00:04:26,600 No hagas esto, sultana Halime. 30 00:04:28,040 --> 00:04:30,840 Mantengamos la unidad como esposas de beyes. 31 00:04:31,360 --> 00:04:36,560 El bey Ertugrul debe visitar a Gundogdu, besarle la mano, y rogar por su perdón. 32 00:04:37,240 --> 00:04:38,640 Ellos deben unirse. 33 00:04:40,040 --> 00:04:42,040 Nosotras debemos guiar esta buena acción. 34 00:04:42,960 --> 00:04:45,520 Si ellos están unidos, los kayis están unidos. 35 00:04:46,400 --> 00:04:47,560 ¿Qué dijiste? 36 00:04:49,280 --> 00:04:51,560 ¿Qué hizo Ertugrul para rogar por perdón? 37 00:04:52,720 --> 00:04:57,000 El bey Ertugrul tiene el mismo derecho como el bey Gundogdu al señorío. 38 00:04:58,600 --> 00:05:00,200 No cometimos errores. 39 00:05:00,920 --> 00:05:03,600 Al contrario, siempre nos has despreciado. 40 00:05:06,320 --> 00:05:07,360 Buena suerte con eso. 41 00:05:09,000 --> 00:05:10,200 Permiso, Selcan. 42 00:05:31,440 --> 00:05:33,960 Dicen que Ertugrul les prometió un botín a los alps. 43 00:05:35,800 --> 00:05:37,160 Que siga prometiendo. 44 00:05:42,200 --> 00:05:43,840 Yo sí hago lo que prometo. 45 00:05:55,960 --> 00:05:58,800 Dividan este oro entre los alps de manera equitativa. 46 00:06:03,120 --> 00:06:05,560 Ertugrul tendrá el apoyo de los alps. 47 00:06:05,720 --> 00:06:09,440 Pero no se puede establecer el orden solo con palabras. 48 00:06:11,800 --> 00:06:14,880 "No tenemos qué decirles a los alps", solían decir ustedes. 49 00:06:23,320 --> 00:06:25,800 Ahora tienen algo para darles. 50 00:06:31,880 --> 00:06:35,640 Pueden usar el resto para preparar la caravana. 51 00:06:36,880 --> 00:06:39,320 - Gracias, bey. - De nada. 52 00:06:45,200 --> 00:06:47,080 Estarás a mi lado en el concejo. 53 00:06:47,160 --> 00:06:48,440 No te preocupes, bey. 54 00:07:26,240 --> 00:07:28,520 - La paz sea contigo. - Igualmente. 55 00:07:32,840 --> 00:07:35,560 El bey Gundogdu les envía oro para compartir. 56 00:07:36,840 --> 00:07:38,360 ¿Qué? ¿Por qué? 57 00:07:49,720 --> 00:07:51,920 - Gracias. - Gracias. 58 00:08:01,280 --> 00:08:03,840 El futuro de los kayis descansa sobre sus hombros. 59 00:08:04,960 --> 00:08:07,440 El futuro de los kayis está en sus manos combativas. 60 00:08:08,680 --> 00:08:12,560 No lo olviden, el futuro de los kayis 61 00:08:12,960 --> 00:08:16,640 no se determinará por ideas cobardes y anticuadas, sino por alps que corran 62 00:08:17,280 --> 00:08:22,080 hacia la muerte para conquistar, como ustedes. 63 00:08:25,400 --> 00:08:30,480 Nuestro pasado está lleno de ejemplos de jóvenes cambiando el futuro. 64 00:08:31,800 --> 00:08:37,200 Les pregunto ahora. ¿Serán mis camaradas? 65 00:08:47,960 --> 00:08:50,280 Discúlpeme, bey. Quisiera decir algo. 66 00:08:50,800 --> 00:08:53,720 - Te escucho. - ¿El bey Gundogdu? 67 00:08:55,600 --> 00:08:57,440 ¿Qué con él? ¿Por qué callaste? 68 00:08:58,000 --> 00:09:02,000 El bey Gundogdu les dio oro a los hombres para que lo eligieran. 69 00:10:44,800 --> 00:10:45,880 Basmala. 70 00:11:33,440 --> 00:11:36,640 ¡Dios! Danos tus mayores bendiciones 71 00:11:37,000 --> 00:11:42,080 a nuestro bey, a nuestra tribu. 72 00:11:42,160 --> 00:11:44,520 - Amén. - Ayuda a nuestro bey. 73 00:11:45,520 --> 00:11:50,400 En esta nueva batalla, ayúdalo a ser exitoso, mi Dios. 74 00:11:50,760 --> 00:11:53,240 - Amén. - Amén. 75 00:12:08,880 --> 00:12:10,000 Jeque. 76 00:12:10,640 --> 00:12:13,760 - La paz sea contigo. - Igualmente, Jeque. 77 00:12:14,000 --> 00:12:15,240 Igualmente. 78 00:12:18,120 --> 00:12:21,400 - Bienvenido. - Gracias. ¿Dónde está el bey Ertugrul? 79 00:12:21,680 --> 00:12:23,440 Está en el concejo. 80 00:12:23,560 --> 00:12:25,880 La tribu kayi elegirá su nuevo bey hoy. 81 00:12:28,600 --> 00:12:30,960 El bey Ertugrul también aspira al puesto. 82 00:12:31,080 --> 00:12:33,560 Que Dios lo bendiga con lo mejor. 83 00:12:34,120 --> 00:12:35,360 - Amén. - Amén. 84 00:12:36,680 --> 00:12:39,360 Esperemos que acabe la reunión. 85 00:12:39,600 --> 00:12:42,160 - Necesito hablar con Ertugrul. - Por supuesto. 86 00:12:44,120 --> 00:12:45,360 Aquí tienes, Jeque. 87 00:13:30,560 --> 00:13:31,680 Tomen asiento. 88 00:13:39,920 --> 00:13:42,320 En nombre de Dios, el benefactor y misericordioso. 89 00:13:44,160 --> 00:13:49,400 El que nos crea y llena nuestros corazones de fe 90 00:13:50,240 --> 00:13:52,920 en los 99 nombres de Dios Todopoderoso. 91 00:13:54,560 --> 00:13:55,680 Amén. 92 00:13:58,560 --> 00:14:03,160 Beyes, este concejo es el primero 93 00:14:03,680 --> 00:14:07,640 en elegir al bey luego de la muerte del sha Suleimán. 94 00:14:08,640 --> 00:14:15,240 Los beyes Gundogdu y Ertugrul se postularon para ser el nuevo bey kayi. 95 00:14:17,240 --> 00:14:19,840 - Buena suerte con eso. - Amén. 96 00:14:21,960 --> 00:14:23,920 - Amén. - Amén. 97 00:14:33,400 --> 00:14:38,040 Mis valientes hijos. Mis beyes. Lo mejor de mi tribu. 98 00:14:38,960 --> 00:14:44,320 ¿Cuándo los dejé hambrientos y los hice preocupar por el pan de cada día? 99 00:15:08,000 --> 00:15:11,080 ¿Qué pasa, bey Dundar? ¿No ves que estamos reunidos? 100 00:15:12,480 --> 00:15:15,160 Quisiera usar mi derecho para unirme como bey. 101 00:15:17,520 --> 00:15:18,720 Bey Gundogdu. 102 00:15:28,240 --> 00:15:30,600 Se tenían algo guardado en el concejo. 103 00:15:32,680 --> 00:15:35,040 ¿Es esto apropiado, Madre Hayme? 104 00:15:36,840 --> 00:15:41,840 El bey Dundar tiene derecho a unirse como cualquier otro bey. 105 00:15:42,160 --> 00:15:44,800 Sí puede si lo solicita. 106 00:15:45,080 --> 00:15:46,240 Gracias, Madre Hayme. 107 00:15:55,560 --> 00:15:59,240 Antes de comenzar la elección del nuevo bey de la tribu, 108 00:16:00,520 --> 00:16:03,000 bey Gundogdu, ¿tienes algo para decir? 109 00:16:04,080 --> 00:16:05,040 Permiso, madre. 110 00:16:07,000 --> 00:16:09,760 Honorables beyes de mi sangre. 111 00:16:10,760 --> 00:16:15,880 Había un solo propósito cuando vinimos a estas tierras desconocidas, 112 00:16:16,440 --> 00:16:18,240 tras los pasos del sha Suleimán. 113 00:16:18,640 --> 00:16:20,480 Queríamos una vida pacífica 114 00:16:21,000 --> 00:16:23,400 y queríamos expandirnos con el apoyo del estado. 115 00:16:24,480 --> 00:16:27,560 Por desgracia, nada de eso se cumplió. 116 00:16:28,320 --> 00:16:34,040 Cada día ocurre un nuevo incidente. Queremos paz. 117 00:16:34,640 --> 00:16:38,360 Estuvimos a punto de rebelarnos contra nuestro propio estado. 118 00:16:41,320 --> 00:16:43,000 Cuando me convierta en bey, 119 00:16:43,320 --> 00:16:46,920 encontraremos la paz de espíritu que estamos buscando. 120 00:16:47,560 --> 00:16:52,560 Haremos un concejo y tomaremos decisiones. Luego emigraremos. 121 00:16:54,000 --> 00:16:58,560 Consolidaremos nuestra fortaleza con el apoyo del estado. 122 00:16:59,520 --> 00:17:01,720 Es todo, por ahora. 123 00:17:03,960 --> 00:17:05,200 Tiene razón. 124 00:17:06,120 --> 00:17:10,280 ¿Tienes algo qué decir, bey Ertugrul? 125 00:17:14,040 --> 00:17:16,000 Honorables beyes de nuestra tribu. 126 00:17:16,520 --> 00:17:20,200 ¿Por qué dejamos que las tierras de nuestros ancestros 127 00:17:20,320 --> 00:17:23,720 pasaran por dificultades y dolor para acabar aquí? 128 00:17:24,160 --> 00:17:28,360 ¿Por qué emigramos? ¿Por nuestros enemigos? ¿Por las praderas? 129 00:17:28,960 --> 00:17:30,360 ¿La marga fértil? 130 00:17:31,880 --> 00:17:35,920 ¿El dolor que sufrimos fue por nuestros hijos 131 00:17:36,760 --> 00:17:39,120 o solo por paz de espíritu? 132 00:17:41,320 --> 00:17:42,680 Tiene razón. 133 00:17:44,920 --> 00:17:48,920 ¿La gente de nuestra sangre o de la misma religión está ansiosa 134 00:17:49,240 --> 00:17:53,440 por seguir creyendo en este falso paraíso? 135 00:17:57,720 --> 00:18:00,760 Cuando el lamento de los oprimidos llegue a los cielos, 136 00:18:00,920 --> 00:18:03,720 y la crueldad domine el señorío... 137 00:18:05,400 --> 00:18:10,040 ...¿podremos concentrarnos en la paz sin ganarles en su propio juego? 138 00:18:13,040 --> 00:18:15,200 ¿Creen que lo permitirán? 139 00:18:18,360 --> 00:18:19,880 Beyes sabios de la tribu kayi, 140 00:18:20,000 --> 00:18:24,080 si me eligen bey, estaremos no solo con nuestra tribu, 141 00:18:24,280 --> 00:18:25,920 sino también con los oprimidos. 142 00:18:26,920 --> 00:18:29,280 Llevaremos a la tribu kayi donde debe estar. 143 00:18:31,400 --> 00:18:34,560 Solo así podremos encontrar la paz. 144 00:18:37,160 --> 00:18:40,440 Los bazares donde vendemos mercadería, 145 00:18:41,200 --> 00:18:44,480 las tierras fértiles, las pasturas fértiles, 146 00:18:45,240 --> 00:18:47,480 solo pueden existir visualizando ese sueño. 147 00:18:49,600 --> 00:18:51,760 Es hora de decir cosas nuevas. 148 00:18:54,000 --> 00:18:56,160 Si me eligen bey de los kayis, 149 00:18:56,320 --> 00:18:58,920 armaremos y llevaremos adelante 150 00:18:59,240 --> 00:19:05,200 esa justicia, esa compasión y esa moral juntas. 151 00:19:08,240 --> 00:19:10,960 Seremos responsables de todo lo que suceda. 152 00:19:11,360 --> 00:19:15,960 No nos preocuparemos por el sustento ni seremos la sombra de nadie. 153 00:19:18,720 --> 00:19:21,880 No compraremos el consentimiento de nadie 154 00:19:22,280 --> 00:19:25,360 con el oro de procedencia desconocida. 155 00:19:26,560 --> 00:19:30,640 Solo transitaremos por el camino correcto. 156 00:19:31,920 --> 00:19:35,480 Todos deben saberlo. Es todo lo que tengo para decir. 157 00:19:43,280 --> 00:19:44,640 Por lo que veo, 158 00:19:44,840 --> 00:19:48,200 el bey Ertugrul no quiere que seamos pacíficos. 159 00:19:49,280 --> 00:19:51,240 Él no se despierta de sus sueños. 160 00:19:52,040 --> 00:19:57,320 No confiaría mi tribu al capricho de Ertugrul. 161 00:19:58,840 --> 00:20:01,000 Eso es todo. Piénsenlo. 162 00:20:05,920 --> 00:20:09,280 Quien no tiene sueños, no tiene futuro, bey Gundogdu. 163 00:20:10,960 --> 00:20:15,320 Nuestro objetivo es llevar a la tribu kayi donde debe estar. 164 00:20:15,840 --> 00:20:18,120 Y no convertirla en esclava. 165 00:20:18,640 --> 00:20:20,360 Y eso es todo. 166 00:20:23,800 --> 00:20:25,360 Ambos tienen razón. 167 00:20:43,720 --> 00:20:44,920 Gracias. 168 00:21:10,640 --> 00:21:15,360 Ahora que los beyes no tienen más para decir, continuamos. 169 00:21:16,800 --> 00:21:23,440 Yo no votaré porque ambos, Ertugrul y Gundogdu, son mis hijos. 170 00:21:24,560 --> 00:21:28,640 Quien quiera ver al bey Gundogdu como nuevo bey, 171 00:21:28,720 --> 00:21:29,880 que levante la mano. 172 00:21:37,760 --> 00:21:41,160 bey Gundogdu. 173 00:21:48,840 --> 00:21:55,240 Ahora, levanten la mano quienes voten por el bey Ertugrul. 174 00:22:13,000 --> 00:22:16,200 Por la posición de señorío de la tribu kayi, 175 00:22:17,320 --> 00:22:23,520 diez hombres votaron por el bey Gundogdu y seis por el bey Ertugrul. 176 00:22:25,720 --> 00:22:28,600 Entonces, el nuevo bey de los kayis es el bey Gundogdu. 177 00:22:34,840 --> 00:22:36,280 Buena suerte. 178 00:22:55,600 --> 00:23:00,600 - Que Dios bendiga el señorío. - Amén. 179 00:23:01,360 --> 00:23:05,400 - Conviértete en un bey justo. - Amén. 180 00:23:06,080 --> 00:23:08,640 - Amén. - Que Dios fortifique su voluntad. 181 00:23:08,920 --> 00:23:10,120 Amén. 182 00:23:10,800 --> 00:23:13,960 - Que Dios lo ayude con su gestión. - Amén. 183 00:23:15,080 --> 00:23:17,880 - Que le dé fuerzas para hacer el bien. - Amén. 184 00:23:18,680 --> 00:23:22,200 Que su señorío y su tienda estén cerca de la gente. 185 00:23:22,280 --> 00:23:23,400 Amén. 186 00:23:23,880 --> 00:23:30,840 Que Dios ayude a su tienda y a su tribu a ser siempre victoriosos. 187 00:23:31,520 --> 00:23:32,720 Amén. 188 00:23:35,200 --> 00:23:38,480 Honorables y sabios beyes de mi tribu. 189 00:23:39,280 --> 00:23:44,640 Han demostrado su indiscutible percepción con la decisión que han tomado. 190 00:23:45,200 --> 00:23:48,400 Que Dios los bendiga a todos. 191 00:23:49,440 --> 00:23:52,600 Mi tienda será una tienda de servicio. 192 00:23:52,800 --> 00:23:55,840 Así como solía serlo en el reinado del sha Suleimán. 193 00:23:56,440 --> 00:23:59,880 De ahora en más el placer es nuestro y el rigor es mío. 194 00:24:00,440 --> 00:24:04,080 Su dolor es el mío, sus problemas son los míos. 195 00:24:04,680 --> 00:24:08,280 Saben que trabajaré a todas horas. 196 00:24:08,840 --> 00:24:11,400 Además, todos deben saber 197 00:24:12,040 --> 00:24:16,760 que quien quiera dividir nuestra tienda y cause desunión, 198 00:24:17,480 --> 00:24:22,720 será tratada según nuestras tradiciones. 199 00:24:24,480 --> 00:24:29,360 Que Dios nos dé unión y paz permanentes. 200 00:24:29,640 --> 00:24:30,760 Amén. 201 00:25:02,840 --> 00:25:04,400 Basmila. 202 00:25:12,960 --> 00:25:14,640 Basmila. 203 00:25:15,960 --> 00:25:17,320 Basmila. 204 00:25:33,000 --> 00:25:34,360 Suerte, hermano. 205 00:25:36,760 --> 00:25:37,920 Debes saber que... 206 00:25:39,760 --> 00:25:43,960 ...recurrir a las tretas de los enemigos contra quieres luchamos por el señorío 207 00:25:44,640 --> 00:25:48,720 ha destruido la tienda kayi y a la tribu desde adentro. 208 00:25:50,040 --> 00:25:53,840 Recurrir a formas ilegales para conseguir el señorío 209 00:25:54,640 --> 00:25:58,560 ha permitido a nuestros enemigos invadir nuestra tribu. 210 00:26:02,080 --> 00:26:06,320 Espero que su percepción continúe guiándolos a partir de ahora. 211 00:26:08,000 --> 00:26:10,160 Ya no puedo permanecer en esta tribu. 212 00:26:11,160 --> 00:26:13,920 Disfruten de su nuevo bey. 213 00:26:18,160 --> 00:26:23,640 Debo partir con el puñado de gente que cree en mí. 214 00:26:26,960 --> 00:26:31,640 No pudiste ser bey de tu propia tribu. ¿Dónde irás, Ertugrul? 215 00:26:32,480 --> 00:26:35,280 Serás la muerte de esa pobre gente. 216 00:26:37,680 --> 00:26:41,080 Como el profeta Ibrahim, quien es una comunidad en sí mismo, 217 00:26:41,280 --> 00:26:45,120 tomaré el camino y estableceré un estado con esta gente. 218 00:26:48,800 --> 00:26:50,240 Ténganlo en mente. 219 00:27:09,720 --> 00:27:10,920 Buena suerte. 220 00:27:17,760 --> 00:27:18,920 Buena suerte. 221 00:27:23,480 --> 00:27:24,760 Buena suerte. 222 00:27:50,520 --> 00:27:52,400 Todos deben saber 223 00:27:52,920 --> 00:27:57,040 que el hijo del sha Suleimán, Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 224 00:27:57,320 --> 00:27:58,560 Buena suerte. 225 00:28:00,640 --> 00:28:02,360 ¡Escúchenme todos! 226 00:28:02,600 --> 00:28:06,600 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 227 00:28:08,480 --> 00:28:10,200 ¡Escúchenme todos! 228 00:28:10,360 --> 00:28:14,160 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 229 00:28:14,440 --> 00:28:15,880 Buena suerte. 230 00:28:16,400 --> 00:28:18,240 ¡Escúchenme todos! 231 00:28:18,360 --> 00:28:22,480 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 232 00:28:24,120 --> 00:28:25,840 ¡Escúchenme todos! 233 00:28:26,080 --> 00:28:30,000 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 234 00:28:31,880 --> 00:28:33,680 ¡Escúchenme todos! 235 00:28:33,960 --> 00:28:37,920 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 236 00:28:39,640 --> 00:28:41,480 ¡Escúchenme todos! 237 00:28:41,640 --> 00:28:45,520 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 238 00:28:49,160 --> 00:28:50,880 ¡Escúchenme todos! 239 00:28:51,120 --> 00:28:55,120 El hijo del sha Suleimán, el bey Gundogdu, es el nuevo bey de los kayis. 240 00:28:55,560 --> 00:28:58,960 - La paz sea contigo. - Y la paz sea contigo. 241 00:28:59,680 --> 00:29:02,840 Mañana me iré de aquí con aquellos que creen en mí. 242 00:29:04,360 --> 00:29:07,440 Avísales a todos. Es hora de irnos. 243 00:29:16,560 --> 00:29:18,840 No estés triste ni desilusionado. 244 00:29:20,280 --> 00:29:23,200 Las grandes victorias se ganan con pequeñas derrotas. 245 00:29:24,280 --> 00:29:26,880 Hasta tu derrota es una victoria, hijo. 246 00:29:27,920 --> 00:29:31,320 No olvides que el derrotado en este camino es el victorioso. 247 00:29:32,640 --> 00:29:35,880 Nuestro Dios dice: "Serás gobernado como vives". 248 00:29:37,280 --> 00:29:39,920 De hecho, Dios sabe qué es lo mejor. 249 00:29:44,680 --> 00:29:47,360 Caminemos. Necesito hablar contigo. 250 00:29:58,920 --> 00:30:01,800 Hace mucho que espero este momento, hermano. 251 00:30:01,880 --> 00:30:04,560 Pero no sé si debo estar feliz o no. 252 00:30:06,360 --> 00:30:10,480 Era nuestro destino dejar a los hermanos con los que peleamos, 253 00:30:10,600 --> 00:30:15,360 nos sentamos a la mesa juntos, compartimos un sueño. 254 00:30:18,320 --> 00:30:20,440 Estamos muy tristes, pero... 255 00:30:22,440 --> 00:30:24,680 ...cada uno vive su destino, hermano. 256 00:30:25,200 --> 00:30:26,880 Cada uno vive su destino. 257 00:31:04,960 --> 00:31:08,440 Si te recuerda quién eres y de dónde vienes. 258 00:31:08,760 --> 00:31:12,840 Si te recuerda que eres hijo del sha Suleimán, puedes matarme. 259 00:31:21,200 --> 00:31:22,640 ¿Lo recuerdas ahora, hermano? 260 00:31:25,160 --> 00:31:26,480 Lo recuerdo. 261 00:31:31,680 --> 00:31:33,520 Me recordaste quién soy. 262 00:31:36,160 --> 00:31:39,840 Engañaste a nuestro padre y nos arrastraste al desastre. 263 00:32:14,760 --> 00:32:16,040 ¡Dios! 264 00:32:18,400 --> 00:32:20,520 No permitas que olvide quién soy. 265 00:32:22,640 --> 00:32:25,480 Mantenme en el camino del sha Suleimán. 266 00:32:26,760 --> 00:32:30,160 Protege nuestra unidad y nuestra paz. 267 00:33:49,760 --> 00:33:54,960 Aykiz, Padre Demir, juro que mantendré la promesa que les hice. 268 00:33:55,360 --> 00:33:57,120 Los vengaré. 269 00:33:59,880 --> 00:34:06,160 Mataré al hombre que causó problemas a mi gente y al bey Ertugrul. 270 00:34:41,280 --> 00:34:42,960 Maté a Baycu Noyan, 271 00:34:43,320 --> 00:34:47,800 que mató a nuestra gente, a nuestra carne y a nuestra sangre. 272 00:34:50,600 --> 00:34:53,800 Nos será más difícil cuando llegue el gran ejército mongol. 273 00:34:54,920 --> 00:34:58,080 Así que debes migrar... 274 00:34:59,040 --> 00:35:02,480 ...y alzar una tribu de tiendas donde los musulmanes estén a salvo. 275 00:35:06,560 --> 00:35:09,640 Los grandes ideales nacen en tierras de paz. 276 00:35:09,760 --> 00:35:12,480 Así como pasó hace siglos con los primeros musulmanes. 277 00:35:18,040 --> 00:35:22,320 Los politeístas de La Meca tiranizaban a los musulmanes. 278 00:35:22,960 --> 00:35:28,280 Los torturaban y les hacían la vida imposible. 279 00:35:29,160 --> 00:35:34,160 Tomaron los bienes de los musulmanes y les profirieron los peores insultos. 280 00:35:35,720 --> 00:35:40,080 La situación se volvió insoportable para un puñado de musulmanes. 281 00:35:41,840 --> 00:35:45,560 Los musulmanes vinieron ante el maestro y se quejaron de la situación. 282 00:35:47,040 --> 00:35:49,320 Luego de escucharlos, nuestro maestro 283 00:35:49,640 --> 00:35:53,120 les dijo que migraran a Yesrib, es decir, a Medina. 284 00:35:55,360 --> 00:36:00,560 Entonces, los musulmanes comenzaron los preparativos para la migración. 285 00:36:02,720 --> 00:36:05,640 Sin embargo, algunos politeístas intentaron detenerlos. 286 00:36:06,880 --> 00:36:08,840 Amenazaron con matarlos. 287 00:36:09,720 --> 00:36:13,320 No pararon de torturarlos para que no emigraran. 288 00:36:15,040 --> 00:36:19,560 Los musulmanes tomaron el camino, a pesar de las dificultades, y emigraron. 289 00:36:20,520 --> 00:36:26,680 Dejaron a sus hermanos, esposas, madres y posesiones. 290 00:36:26,760 --> 00:36:30,360 Tomaron el camino al dejar todo lo que tenían. 291 00:36:33,160 --> 00:36:36,080 Al final de este viaje bendecido, llegaron a Medina. 292 00:36:36,880 --> 00:36:39,640 Y establecieron ahí el estado islámico de Medina. 293 00:36:40,480 --> 00:36:43,640 Se propusieron salvar a la humanidad. 294 00:36:44,440 --> 00:36:48,480 El estado islámico expandió sus territorios en poco tiempo. 295 00:36:49,720 --> 00:36:53,280 Gracias a su migración, la humanidad fue salvada. 296 00:36:54,680 --> 00:36:56,760 Ese es el fin de todas las migraciones. 297 00:36:57,600 --> 00:37:02,600 Hijo, la migración es comenzar de nuevo cuando todo parece haber terminado. 298 00:37:03,800 --> 00:37:07,480 Recuerda que este viaje para alcanzar tu destino 299 00:37:07,560 --> 00:37:08,960 no es un escape. 300 00:37:10,920 --> 00:37:13,360 La humanidad es un refugiado en este mundo. 301 00:37:13,880 --> 00:37:17,800 Tu migración debe ser por la salvación de toda la humanidad. 302 00:37:18,160 --> 00:37:20,680 Espero que Dios te ayude. 303 00:37:21,720 --> 00:37:22,840 Amén. 304 00:37:27,120 --> 00:37:30,000 Espero que Dios siempre nos mantenga a mí 305 00:37:30,320 --> 00:37:34,320 y a mi generación como guardianes de su causa. 306 00:37:34,400 --> 00:37:35,400 Amén. 307 00:37:36,240 --> 00:37:39,320 Que nos permita vivir bajo los principios de la sagrada migración. 308 00:37:49,640 --> 00:37:52,040 Partiré hacia Ahlat lo más pronto posible. 309 00:37:52,560 --> 00:37:54,960 Elegiré un lugar donde podamos encontrar la paz. 310 00:37:55,600 --> 00:37:57,960 Mientras tanto, avancen con los preparativos. 311 00:37:58,080 --> 00:38:00,240 Asegúrense de que no falte nada. 312 00:38:00,360 --> 00:38:01,840 Tus deseos son órdenes, bey. 313 00:38:03,320 --> 00:38:04,440 Con tu permiso. 314 00:38:05,120 --> 00:38:06,480 Claro, pueden retirarse. 315 00:38:18,600 --> 00:38:19,760 Hermano... 316 00:38:21,280 --> 00:38:22,880 ...¿qué pasará con Ertugrul? 317 00:38:28,920 --> 00:38:32,120 Madre, comprendo tu dolor. 318 00:38:33,640 --> 00:38:35,600 Pero mi hermano está mal informado. 319 00:38:40,840 --> 00:38:43,160 Esta noche, daré un banquete en mi tienda. 320 00:38:43,640 --> 00:38:47,240 Invitaré a la sultana Halime y a Ertugrul. No se preocupen. 321 00:38:47,840 --> 00:38:49,240 Como bey de esta tribu, 322 00:38:49,360 --> 00:38:52,760 haré lo posible para convencerlo de dejar su terquedad. 323 00:39:00,960 --> 00:39:02,200 No vendrá. 324 00:39:03,520 --> 00:39:06,400 - No vendrá por su testarudez. - ¡Sí vendrá! 325 00:39:09,040 --> 00:39:11,080 Es hora de separarse. 326 00:39:11,200 --> 00:39:14,640 Vendrá a la mesa donde cenan sus hermanos y su madre. 327 00:39:15,680 --> 00:39:18,920 Esta quizá sea la última vez que vea a mis hijos, nueras, 328 00:39:19,000 --> 00:39:20,960 y a mis nietos juntos. 329 00:39:21,320 --> 00:39:23,880 Él vendrá a nuestra mesa. 330 00:39:44,760 --> 00:39:47,360 ¿Dónde estabas, Ertugrul? Estaba preocupada por ti. 331 00:40:15,680 --> 00:40:19,240 Un día me preguntaste: "¿Y si no puedes ser bey de la tribu?", Halime... 332 00:40:21,280 --> 00:40:22,440 ...he perdido. 333 00:40:26,240 --> 00:40:31,280 Pero esta derrota será el principio de varios triunfos. 334 00:40:40,720 --> 00:40:46,240 Me hago responsable de todo. Me siento cómodo. 335 00:40:48,040 --> 00:40:49,360 Es verdad, Ertugrul. 336 00:40:50,600 --> 00:40:53,520 El señorío no nos bendecirá en la batalla bendita. 337 00:40:54,240 --> 00:40:57,920 ¿Debemos abandonar nuestros sueños porque no te eligieron bey? 338 00:40:59,560 --> 00:41:01,760 No importa que hayas perdido las elecciones. 339 00:41:03,280 --> 00:41:07,480 Hay innumerable cantidad de personas que ven la redención en tus ojos. 340 00:41:10,440 --> 00:41:14,040 Al principio, dijimos: "Nos iremos solos si es necesario". 341 00:41:17,360 --> 00:41:19,640 Vi el fuego en los ojos de los alps. 342 00:41:21,120 --> 00:41:23,520 Vi la esperanza en los rostros de los niños. 343 00:41:27,240 --> 00:41:30,680 Ahora sé que no estaré solo. 344 00:41:33,200 --> 00:41:34,920 Comienza los preparativos ya mismo. 345 00:41:36,360 --> 00:41:40,600 Mañana nos iremos con nuestra gente, 346 00:41:41,240 --> 00:41:44,560 quienes confiaron y creyeron en nosotros. 347 00:41:47,240 --> 00:41:49,160 Haremos realidad nuestros sueños. 348 00:41:52,840 --> 00:41:56,520 Nos iremos de aquí con honor. 349 00:41:58,120 --> 00:42:00,520 Que Dios te dé larga vida con nosotros, Ertugrul. 350 00:42:02,000 --> 00:42:06,440 Eres la esperanza de los desesperanzados y la chispa que perdió su fuego. 351 00:42:07,840 --> 00:42:10,120 Despertaste los corazones de aquellos dormidos. 352 00:42:15,360 --> 00:42:17,360 Que Dios esté con nosotros, sultana Halime. 353 00:42:28,360 --> 00:42:30,760 Bey Ertugrul, quiero decir algo. 354 00:42:32,520 --> 00:42:34,760 El bey Gundogdu está ofreciendo un banquete. 355 00:42:36,160 --> 00:42:38,160 Nos ha invitado también. 356 00:42:41,160 --> 00:42:43,120 Ahí no habrá paz nunca más. 357 00:42:45,440 --> 00:42:50,560 Ertugrul, tu madre espera verte. 358 00:42:51,120 --> 00:42:53,920 Quizás sea la última vez que vea juntos a sus nueras, 359 00:42:54,000 --> 00:42:55,600 nieto e hijos. 360 00:42:55,720 --> 00:42:57,200 No la decepciones. 361 00:42:58,920 --> 00:43:01,040 No le rompas el corazón con esto. 362 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Subtítulos: Ale Tolj 29015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.