All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:04:08,960 --> 00:04:10,080 ¿Siete Hierros? 4 00:04:11,040 --> 00:04:13,240 Cavó la tumba de Aykiz con sus propias manos. 5 00:04:15,000 --> 00:04:16,680 Sólo tenía a Aykiz en este mundo. 6 00:04:17,600 --> 00:04:19,120 Y ella ya no está. 7 00:04:19,280 --> 00:04:23,160 Su mirada, su voz y todo lo que hace han cambiado. 8 00:05:41,160 --> 00:05:42,800 Me alargaste la vida, hermano. 9 00:05:43,920 --> 00:05:45,280 Que Dios te bendiga. 10 00:05:46,840 --> 00:05:47,840 Gracias, Bey. 11 00:06:33,000 --> 00:06:35,320 Desde ahora, Halime se quedará en mi carpa. 12 00:06:36,040 --> 00:06:38,080 Gokce también dormirá en mi carpa. 13 00:06:40,000 --> 00:06:41,120 Como quieras, madre. 14 00:06:44,280 --> 00:06:46,240 ¿Estás preocupada por su bebé, madre? 15 00:06:48,600 --> 00:06:51,360 No te preocupes, yo también tengo ojos para ella nada más. 16 00:06:51,880 --> 00:06:54,840 Gokce y Halime son mis hermanas. 17 00:06:55,920 --> 00:06:57,520 Su hijo es mi hijo. 18 00:06:58,960 --> 00:07:02,520 No dejaré que nada malo les pase ni a ella ni a su bebé. 19 00:07:06,160 --> 00:07:08,560 Es un milagro que su bebé siga vivo. 20 00:07:17,560 --> 00:07:18,600 Vamos, hija. 21 00:07:20,760 --> 00:07:22,240 Debes ir a trabajar. 22 00:08:13,360 --> 00:08:17,280 Asesinaron hasta a mujeres y niños. 23 00:08:19,160 --> 00:08:24,320 Pensaron que nuestras mujeres les temerían y se rendirían. 24 00:08:26,560 --> 00:08:29,280 Nuestras mujeres pelearon como soldados. 25 00:08:32,520 --> 00:08:33,480 Bey... 26 00:08:35,040 --> 00:08:37,440 Si no hacemos que esos bastardos paguen por ello... 27 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 ...me avergonzaré de ser hombre. 28 00:08:45,880 --> 00:08:47,160 Soldado Turgut... 29 00:08:48,680 --> 00:08:50,720 ...no podemos beber o comer nada... 30 00:08:51,880 --> 00:08:54,760 ...hasta que los hagamos pagar por la sangre que derramaron. 31 00:09:01,240 --> 00:09:02,960 Lo que les pasó a los kayíes... 32 00:09:03,960 --> 00:09:06,000 ...les pasará a las tribus de los turcos. 33 00:09:08,200 --> 00:09:10,240 Si no detenemos a esos tiranos, 34 00:09:11,880 --> 00:09:13,240 perderemos Anatolia. 35 00:09:14,840 --> 00:09:18,880 ¿Cómo pelearemos con los mongoles, que hicieron que el mundo se arrodillara? 36 00:09:19,880 --> 00:09:25,800 El mundo entero gime amargamente por la tiranía de mongoles y cruzados. 37 00:09:27,320 --> 00:09:29,400 Si les tememos a esos tiranos, 38 00:09:30,520 --> 00:09:32,200 si no los detenemos, 39 00:09:33,360 --> 00:09:35,080 ¿qué harán los oprimidos? 40 00:09:36,840 --> 00:09:40,280 Si no detenemos la tiranía, no seremos soldados, Bey. 41 00:09:55,200 --> 00:09:57,800 Solamente seremos turcos si no nos vencen los tiranos. 42 00:09:59,560 --> 00:10:02,120 Solamente seremos turcos si peleamos con los infieles. 43 00:10:03,520 --> 00:10:06,000 Seremos turcos si somos esperanza para los oprimidos. 44 00:10:08,000 --> 00:10:09,440 ¿En qué piensas, Bey? 45 00:10:11,120 --> 00:10:15,040 Pelearemos hasta morir. 46 00:10:41,880 --> 00:10:42,920 ¡Gundogdu Bey! 47 00:10:44,560 --> 00:10:46,840 Calma, Selcan, estoy bien. 48 00:10:48,440 --> 00:10:51,360 ¿Cómo puedes decir eso, Bey? Estás herido. 49 00:10:52,240 --> 00:10:56,480 Los mongoles lo atacaron cerca de la planicie. Ahora está bien, Selcan Hatun. 50 00:10:57,720 --> 00:11:01,160 Si Kocabash no hubiese estado ahí, ahora me estarías llorando, Hatun. 51 00:11:02,040 --> 00:11:05,400 Desde ahora, él es mi hermano. Tenlo presente. 52 00:11:45,440 --> 00:11:48,320 ¿Sabes por qué no te arponeamos a estos troncos, Tankut? 53 00:11:51,800 --> 00:11:54,720 No son las cosas que tiene las que hacen débil al hombre, 54 00:11:56,160 --> 00:11:59,080 sino las cosas que desea. 55 00:12:00,440 --> 00:12:06,280 Debes aprender a no rendirte y a dormir como lo hace Ertugrul. 56 00:12:07,400 --> 00:12:09,640 No era posible escaparse de todos esos guardias. 57 00:12:09,800 --> 00:12:11,040 Pero escapó. 58 00:12:34,520 --> 00:12:36,840 Si te duermes o cabeceas... 59 00:12:39,560 --> 00:12:43,560 ...el tenedor te perforará el mentón y el pecho. 60 00:12:45,760 --> 00:12:49,440 Si sobrevives, recuperarás mi confianza. 61 00:12:50,920 --> 00:12:53,840 No será fácil capturarlo de nuevo. 62 00:12:56,800 --> 00:12:59,600 - Llamaremos su atención. - ¿Cómo? 63 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 Tengo un arma muy poderosa para hacerlo. 64 00:14:12,120 --> 00:14:13,520 Te estoy agradecida, hermano. 65 00:14:14,480 --> 00:14:18,160 Acogiste a mi carpa nómada. Volviste a levantar la carpa de mi marido. 66 00:14:19,200 --> 00:14:20,360 Que Dios te bendiga. 67 00:14:22,640 --> 00:14:25,320 Si Dios quiere, ambas carpas nómadas crecerán juntas. 68 00:14:25,760 --> 00:14:26,880 Si Dios quiere. 69 00:14:27,840 --> 00:14:29,160 Si Dios quiere, eso pasará. 70 00:14:30,480 --> 00:14:35,680 Pero que los mongoles se acerquen a nuestra carpa, 71 00:14:36,760 --> 00:14:38,520 intentando matar a mi sobrino... 72 00:14:40,280 --> 00:14:41,520 ...no es aceptable. 73 00:14:50,000 --> 00:14:51,080 ¿O sí, Tugtekin? 74 00:14:56,040 --> 00:14:56,920 Tío... 75 00:14:59,320 --> 00:15:03,280 ...si los chacales atacan la guarida de los lobos, claro, se les embosca. 76 00:15:04,600 --> 00:15:05,720 No te preocupes. 77 00:15:06,520 --> 00:15:10,800 Desde ahora, ni los soldados kayíes ni los dodurgas dormirán. 78 00:15:14,040 --> 00:15:18,000 Les di órdenes a los soldados, padre. Castigué a los mal portados. 79 00:15:19,000 --> 00:15:21,840 Desde ahora, vigilaremos muy bien nuestros alrededores. 80 00:15:24,320 --> 00:15:26,120 Los errores se cometen una vez, hijo. 81 00:15:27,720 --> 00:15:29,280 Repetirlos es de tontos. 82 00:15:36,080 --> 00:15:38,520 No tenemos derecho a ser tontos, tío. 83 00:15:39,200 --> 00:15:43,000 O sea, ir tras Borklu por mi cuenta fue culpa mía. 84 00:15:46,120 --> 00:15:49,600 Un descuido nos puede costar la vida. 85 00:15:53,120 --> 00:15:56,400 Los soldados dodurgas y kayíes y sus carpas nómadas, serán 86 00:15:56,760 --> 00:15:59,080 de un solo corazón bajo el mando de Tugtekin. 87 00:16:06,120 --> 00:16:09,840 Tras la partida de los soldados incapaces del difunto Ertugrul, 88 00:16:10,440 --> 00:16:13,120 no hay nadie en la carpa nómada con malas intenciones. 89 00:16:20,200 --> 00:16:21,840 No partieron, Aytolun. 90 00:16:24,080 --> 00:16:26,880 Volverán a su carpa cuando dejen de ser huéspedes. 91 00:16:30,520 --> 00:16:32,280 Ante todo, son mis hijos. 92 00:16:33,600 --> 00:16:35,240 Yo los crié a todos. 93 00:16:36,160 --> 00:16:39,800 No me apiado de ellos por la unidad de mi carpa, 94 00:16:40,920 --> 00:16:43,840 pero no significa que les pierda la fe. 95 00:16:46,200 --> 00:16:48,880 Todos los soldados son nuestros hijos, madre Hayme. 96 00:16:49,520 --> 00:16:52,160 Pero el tuyo no es huésped. 97 00:16:55,680 --> 00:16:58,320 Las tribus oghuz son bienvenidas entre sí. 98 00:17:03,280 --> 00:17:06,200 Algunas tratamos a nuestros soldados como si fueran hijastros. 99 00:17:15,080 --> 00:17:20,560 Gokce y tú son hijastras de la madre Hayme, Selcan Hatun. 100 00:17:22,040 --> 00:17:26,280 Pero ella las trata como a sus propias hijas. 101 00:17:28,280 --> 00:17:32,320 Es más, te casó con su propio hijo. 102 00:17:32,680 --> 00:17:34,520 Te quiere más que a su hija. 103 00:17:35,200 --> 00:17:39,680 Ten en cuenta que los soldados kayíes también son nuestros hijos. 104 00:17:41,000 --> 00:17:42,320 Dame pan. 105 00:17:49,640 --> 00:17:51,840 Debemos enterarnos de las intenciones de Noyan. 106 00:17:53,000 --> 00:17:56,400 Si no sabemos qué planea, 107 00:17:57,000 --> 00:17:58,840 tarde o temprano nos traerá problemas. 108 00:17:59,200 --> 00:18:02,880 De acuerdo a noticias de Konya, sultán Aladín estaba formando un ejército. 109 00:18:04,040 --> 00:18:08,080 El ejército de sultán Aladín no puede llegar aquí antes del fin del invierno. 110 00:18:09,160 --> 00:18:10,760 Así que hay que tener cuidado. 111 00:18:11,400 --> 00:18:13,440 Debemos hacer provisiones para el invierno. 112 00:18:13,880 --> 00:18:17,640 El miedo a los mongoles se apoderó de todos antes de siquiera pelear con ellos. 113 00:18:18,200 --> 00:18:21,200 Por eso hay que mantener los ojos abiertos. 114 00:18:22,200 --> 00:18:23,680 No hay que apurarse. 115 00:18:25,320 --> 00:18:27,240 ¿Qué pasa si acabamos con Noyan? 116 00:18:28,320 --> 00:18:29,760 Si acabamos con él... 117 00:18:30,560 --> 00:18:33,400 ...seremos desgraciados desde la primera batalla. 118 00:18:34,760 --> 00:18:37,200 Nuestras madres, hijas 119 00:18:38,040 --> 00:18:41,080 y hermanas, sufrirán a manos de los infieles. 120 00:18:42,360 --> 00:18:44,320 También destruirán las carpas nómadas. 121 00:18:48,280 --> 00:18:50,640 Por eso actuaremos con astucia. 122 00:18:51,800 --> 00:18:54,200 Esperaremos al ejército de sultán Aladín. 123 00:19:11,440 --> 00:19:16,200 Cuando el enemigo llegue y se lleve a su hijo, 124 00:19:17,200 --> 00:19:18,880 al que no se puede descuidar, 125 00:19:20,840 --> 00:19:25,240 el espíritu y el cuerpo que tiene serán una carga. 126 00:19:27,040 --> 00:19:30,680 Si Dios quiere, que Dios se reúna contigo en el Paraíso. 127 00:19:31,920 --> 00:19:32,880 Amén. 128 00:19:34,000 --> 00:19:36,520 Me compadezco de que Aykiz sea mártir. 129 00:19:37,520 --> 00:19:38,480 Siempre digo 130 00:19:39,280 --> 00:19:44,000 que ojalá tuviera miles de hijos y que todos ellos fueran mártires. 131 00:19:45,840 --> 00:19:48,320 ¿Cuándo venceremos a los mongoles, Wild Demir? 132 00:19:49,080 --> 00:19:53,320 ¿Se le permite a Oghuz salir intacto de esto? 133 00:19:54,520 --> 00:19:59,440 Tenemos un enemigo más peligroso que los mongoles, Artuk Bey. 134 00:20:00,000 --> 00:20:03,320 - ¿Quién es, Wild Demir? - La instigación entre nosotros mismos. 135 00:20:05,200 --> 00:20:08,840 La instigación y su fuego. 136 00:20:09,800 --> 00:20:11,360 Me agota, Artuk Bey. 137 00:20:15,000 --> 00:20:16,880 Yo también veo ese fuego, Wild Demir. 138 00:20:18,200 --> 00:20:19,280 Yo también lo veo. 139 00:20:20,400 --> 00:20:21,840 Pero no puedo hablar de él. 140 00:20:23,440 --> 00:20:25,400 Si no lo apagamos... 141 00:20:26,680 --> 00:20:28,280 ...un día nos quemará a todos. 142 00:20:29,920 --> 00:20:32,080 ¡Artuk Bey, Halime Sultan! 143 00:20:42,960 --> 00:20:43,840 Aquí estamos. 144 00:20:44,080 --> 00:20:47,840 El ejército de Noyan está al principio de la planicie Pasinler. 145 00:20:49,000 --> 00:20:53,120 Sus otros soldados desde Georgia hasta Kars, desde Kars hasta Ahlat, 146 00:20:54,560 --> 00:20:56,240 y dos emboscadas esperan 147 00:20:56,600 --> 00:20:59,040 que la guerra empiece con sultán Aladín. 148 00:21:00,520 --> 00:21:03,560 ¿Por qué esperan, Bey? Si son tan fuertes. 149 00:21:04,160 --> 00:21:05,840 ¿Por qué no querrían acabarnos ya? 150 00:21:06,880 --> 00:21:11,560 Ogeday atacó China con el ejército más grande que el mundo haya visto. 151 00:21:12,480 --> 00:21:14,840 Pelean en China con todo su poder. 152 00:21:16,000 --> 00:21:17,600 No quieren abrir otro frente. 153 00:21:17,880 --> 00:21:21,520 Así que después de que Ogeday arruine China, vendrá por nosotros. 154 00:21:23,440 --> 00:21:26,480 ¡Estallido! ¡Estallará una tormenta! 155 00:21:27,080 --> 00:21:30,440 Los ríos correrán con sangre, las montañas sangrarán... 156 00:21:31,240 --> 00:21:33,680 ...habrá sangre en los caminos, sangre. 157 00:21:39,760 --> 00:21:43,560 Aunque muevan montañas y hagan calabozos, 158 00:21:44,720 --> 00:21:46,960 no detendrán la luz de Dios, Geyikli. 159 00:21:48,440 --> 00:21:49,440 Estate tranquilo. 160 00:21:53,800 --> 00:21:55,120 ¿En qué piensas, Bey? 161 00:21:57,040 --> 00:21:58,800 Los seguiremos durante el invierno. 162 00:22:00,280 --> 00:22:02,840 La miserable cara de Noyan no debe ver las emboscadas. 163 00:22:04,240 --> 00:22:06,680 Los acabaríamos antes de que sus soldados duerman. 164 00:22:07,200 --> 00:22:09,600 Bey, ¿y tu hermano, Sungurtekin? 165 00:22:11,360 --> 00:22:13,280 ¿Y si lo que dijo Noyan es cierto? 166 00:22:14,600 --> 00:22:16,280 ¿Qué tal si le sirve a Ogeday? 167 00:22:18,240 --> 00:22:20,200 Por ahora, hay un secreto entre nosotros. 168 00:22:21,360 --> 00:22:22,760 Cuando regresemos a la carpa, 169 00:22:24,120 --> 00:22:28,360 no quiero a mi hermano y a mi madre tristes por esta noticia. 170 00:22:30,640 --> 00:22:33,360 - ¿Entendido? - Entendido. 171 00:22:38,120 --> 00:22:39,840 ¿Y si lo que dijeron es cierto? 172 00:22:41,800 --> 00:22:43,200 Si resulta cierto... 173 00:22:45,040 --> 00:22:48,960 ...si mi hermano se sometió ante Ogeday... 174 00:22:51,280 --> 00:22:52,560 ...le romperé el cuello... 175 00:22:54,280 --> 00:22:56,720 ...si no, mi padre no tendrá paz en su tumba. 176 00:23:13,400 --> 00:23:14,440 Ertugrul. 177 00:23:19,160 --> 00:23:20,080 Ertugrul. 178 00:23:34,880 --> 00:23:36,240 Trae agua del pozo frío. 179 00:23:37,880 --> 00:23:39,840 Debemos bajarle la fiebre. 180 00:24:06,520 --> 00:24:08,000 ¿Cuál es la situación, Artuk? 181 00:24:08,680 --> 00:24:10,520 Hice lo que pude, Hayme Hatun. 182 00:24:13,240 --> 00:24:14,880 Perderemos o al bebé... 183 00:24:16,720 --> 00:24:17,640 ...o a ambos. 184 00:24:45,560 --> 00:24:47,080 Yo solamente quería paz. 185 00:24:56,960 --> 00:24:57,840 Dios. 186 00:24:59,480 --> 00:25:02,320 Dios, sácanos de este problema. 187 00:25:04,320 --> 00:25:06,000 Dios, danos paz. 188 00:25:12,400 --> 00:25:16,360 Primero, Sungurtekin se fue. 189 00:25:19,440 --> 00:25:22,960 Luego mi esposo, mi hombre... 190 00:25:25,200 --> 00:25:27,040 ...mi Suleyman se fue al otro mundo. 191 00:25:30,640 --> 00:25:34,600 Despedí a mi corazón, Ertugrul. 192 00:25:45,920 --> 00:25:46,800 Desde ahora... 193 00:25:50,200 --> 00:25:53,160 ...mi única esperanza es no perder a mi nieto. 194 00:25:56,880 --> 00:25:58,400 Si lo pierdo... 195 00:26:22,920 --> 00:26:25,600 Bey, saliste de ese infierno. 196 00:26:26,080 --> 00:26:27,520 La muerte no te tocará, Bey. 197 00:26:29,320 --> 00:26:33,920 Bueno, como ya dije, un hombre muere cuando le llega su hora. 198 00:26:37,000 --> 00:26:38,720 Así que mi hora no había llegado. 199 00:26:47,960 --> 00:26:51,040 La leche de ciervo te curará las heridas. 200 00:26:56,040 --> 00:26:58,600 Gracias, Geyikli. Me salvaste la vida. 201 00:26:59,920 --> 00:27:01,000 Te debo una vida. 202 00:27:01,680 --> 00:27:06,120 Es Él Quien lo hace, Quien ve, Quien nos hace ver, 203 00:27:07,480 --> 00:27:10,360 Quien hace las cosas, Quien hace que las cosas mueran. 204 00:27:13,160 --> 00:27:14,760 Somos seres humanos, valiente. 205 00:27:19,080 --> 00:27:21,880 Muy lindo. Volveré pronto. 206 00:27:27,160 --> 00:27:28,200 Adiós, soldados. 207 00:28:14,240 --> 00:28:16,600 Supe que las mujeres kayíes son hábiles. 208 00:28:18,680 --> 00:28:21,520 Puedo verlo en tus bellas manos. 209 00:28:26,440 --> 00:28:31,360 Pero verte preocupada me entristece, Gokce. 210 00:28:33,040 --> 00:28:37,320 Tras tanto dolor, hasta vivir se vuelve una carga, Aytolun Hatun. 211 00:28:41,040 --> 00:28:42,400 Eres mi pariente. 212 00:28:43,560 --> 00:28:46,320 No puedo dejar que te conviertas en sombra. 213 00:28:48,640 --> 00:28:50,280 Eres joven y bella. 214 00:28:50,840 --> 00:28:53,400 Ningún hombre te puede quitar los ojos de encima. 215 00:28:54,360 --> 00:28:58,200 Porque eres hija de Suleyman Sha, nadie se te acerca. 216 00:29:00,360 --> 00:29:01,760 No te conviertas en sombra. 217 00:29:04,520 --> 00:29:08,560 Tugtekin y Gundogdu irán pronto a Erzurun. 218 00:29:09,840 --> 00:29:10,800 Ve con ellos. 219 00:29:11,440 --> 00:29:14,120 Ve de compras, conoce gente nueva. 220 00:29:15,200 --> 00:29:16,840 Cómprate ropa encantadora. 221 00:29:21,520 --> 00:29:22,400 ¿De acuerdo? 222 00:29:28,080 --> 00:29:33,840 Dicen que hasta las mujeres bizantinas usan nuestras zarazas y telas. 223 00:29:35,480 --> 00:29:40,720 Los trenes de camellos vienen de Konya y Erzurum para el trueque. 224 00:29:42,640 --> 00:29:44,840 No somos menos que las mujeres bizantinas. 225 00:29:46,320 --> 00:29:47,160 ¿De acuerdo? 226 00:30:10,080 --> 00:30:12,480 Tugtekin Bey quiere ver los mitones, Aytolun Hatun. 227 00:30:14,280 --> 00:30:16,200 Bueno, retírate. Gokce se los llevará. 228 00:30:21,360 --> 00:30:26,640 Vamos, muéstrale estos mitones a Tugtekin. 229 00:30:28,160 --> 00:30:29,040 Muy bien. 230 00:30:42,520 --> 00:30:45,640 Te dije que esa mujer era peligrosa y que te alejaras de ella. 231 00:30:46,120 --> 00:30:47,800 ¿Por qué no me haces caso? 232 00:30:48,880 --> 00:30:52,040 Nunca he visto una mujer más peligrosa que tú, hermana. 233 00:30:53,000 --> 00:30:57,360 Pero si ella es como dices, me acostumbré por ti. 234 00:30:57,960 --> 00:31:01,480 No te preocupes, estaré bien. Ocúpate de lo tuyo. 235 00:32:56,000 --> 00:32:59,200 Bey, querías ver los mitones que hice. 236 00:33:08,120 --> 00:33:08,960 Gracias. 237 00:33:10,200 --> 00:33:11,040 Así los quería. 238 00:33:14,560 --> 00:33:19,720 Pero no entiendo cómo tus delicadas manos los hicieron. 239 00:33:28,600 --> 00:33:31,760 Debes hacer 500 pares para las mujeres antes del fin del invierno. 240 00:33:32,760 --> 00:33:34,120 Haré mi mejor esfuerzo, Bey. 241 00:33:42,200 --> 00:33:46,480 Nemrut, desde ahora, eres mi soldado personal. 242 00:33:48,000 --> 00:33:51,040 Quiero saber del viento que sopla, del pájaro que vuela, de todo. 243 00:33:51,480 --> 00:33:52,600 Sí, Bey. 244 00:33:55,160 --> 00:33:56,160 Gundogdu Bey. 245 00:34:02,280 --> 00:34:04,240 - La paz sea contigo. - Y contigo. 246 00:34:05,440 --> 00:34:07,280 Bey, si me das permiso, quiero hablar. 247 00:34:07,440 --> 00:34:09,080 Claro que tienes mi permiso. 248 00:34:09,960 --> 00:34:12,920 Tugtekin quiere hablar con los soldados. 249 00:34:14,720 --> 00:34:17,120 - Escuché cosas malas. - ¿Qué pasó? 250 00:34:18,800 --> 00:34:23,520 Los soldados kayíes no quieren obedecer a Tugtekin. 251 00:34:24,160 --> 00:34:25,600 No lo pueden aceptar. 252 00:34:26,520 --> 00:34:28,360 ¿Qué es lo que no pueden aceptar? 253 00:34:29,760 --> 00:34:32,080 Lo que le hizo a los soldados de Ertugrul. 254 00:34:33,280 --> 00:34:36,520 Y no pueden aceptar lo que le hizo a tu soldado, Hamza. 255 00:34:38,360 --> 00:34:40,960 Están ofendidos porque ellos siguen las reglas. 256 00:34:42,960 --> 00:34:44,000 Wild Demir... 257 00:34:45,520 --> 00:34:49,760 ...¿tenemos alguna misión aparte de la de proteger la unidad de los kayíes 258 00:34:50,440 --> 00:34:51,920 y de nuestra gente nómada? 259 00:34:54,440 --> 00:34:55,280 No, ninguna. 260 00:34:56,760 --> 00:34:59,240 Si no, no podemos vivir en estas tierras. 261 00:35:02,160 --> 00:35:03,400 Todos deben saber esto. 262 00:35:05,840 --> 00:35:09,800 Además, tú quisiste venir a estas tierras antes de tiempo, yo no. 263 00:35:11,600 --> 00:35:17,320 Bien, diles mis palabras a quienes te dijeron estas. 264 00:35:27,720 --> 00:35:28,760 Ponte de mi lado. 265 00:35:30,280 --> 00:35:32,680 Deja que los soldados te vean del lado de Tugtekin. 266 00:35:35,360 --> 00:35:36,720 Se calmarán un poco. 267 00:35:38,360 --> 00:35:40,320 Sabes que te respetan. 268 00:35:42,600 --> 00:35:43,440 No, Bey. 269 00:35:45,560 --> 00:35:47,040 Tengo negocios más importantes. 270 00:35:48,920 --> 00:35:49,760 Muy bien. 271 00:35:55,400 --> 00:35:57,320 ¿Qué pasó, hermano? ¿Algo importante? 272 00:35:58,320 --> 00:35:59,560 No, Tugtekin. Nada. 273 00:36:24,760 --> 00:36:30,320 - ¡Dios es bueno! - ¡Dios da vida! 274 00:36:33,600 --> 00:36:34,920 Llegó la hora, Wild Demir. 275 00:36:35,400 --> 00:36:38,000 Estoy a tu lado hasta el último aliento, Bey. 276 00:36:40,160 --> 00:36:41,160 ¡Dios es bueno! 277 00:36:44,040 --> 00:36:44,960 Ay, Bey. 278 00:36:46,560 --> 00:36:47,880 Ay, Suleyman Sha. 279 00:36:52,960 --> 00:36:55,120 La unión de nuestras carpas no debió ser así. 280 00:36:57,120 --> 00:36:59,080 Nuestros hijos pelean entre sí. 281 00:37:02,280 --> 00:37:04,840 ¿Cómo será? ¿Cómo? 282 00:38:18,280 --> 00:38:21,440 Tugtekin Bey, los soldados kayíes valientes están a tu disposición. 283 00:38:22,000 --> 00:38:22,840 Gracias. 284 00:38:42,800 --> 00:38:44,720 Valientes soldados kayíes y dodurgas. 285 00:38:45,720 --> 00:38:48,640 Tenemos la misma sangre y tradiciones. 286 00:38:49,880 --> 00:38:53,520 Ahora tenemos la misma carpa y el mismo enemigo. 287 00:38:55,920 --> 00:38:58,240 Nuestros Beys tomaron una decisión en el cuartel. 288 00:38:59,360 --> 00:39:02,160 La misión de gobernar a dos carpas nómadas me fue asignada. 289 00:39:03,200 --> 00:39:06,320 Es hora de obedecer y ser una sola. 290 00:39:08,680 --> 00:39:10,160 Todos los soldados deben saber 291 00:39:11,520 --> 00:39:15,320 que la falta más pequeña será castigada 292 00:39:16,720 --> 00:39:18,640 y no habrá piedad. 293 00:40:14,120 --> 00:40:15,640 ¡Que viva Ertugrul Bey! 294 00:40:16,440 --> 00:40:18,440 ¡Que viva Ertugrul Bey! 295 00:40:18,960 --> 00:40:20,720 ¡Que viva Ertugrul Bey! 296 00:40:21,080 --> 00:40:23,120 ¡Que viva Ertugrul Bey! 297 00:40:24,160 --> 00:40:25,840 ¡Mi hermano inmortal! 298 00:40:26,200 --> 00:40:27,800 ¡Que viva Ertugrul Bey! 299 00:40:28,560 --> 00:40:31,960 ¡Que viva Ertugrul Bey! 300 00:40:32,440 --> 00:40:33,480 ¡Ertugrul! 301 00:40:33,960 --> 00:40:37,160 ¡Que viva Ertugrul Bey! 302 00:40:37,400 --> 00:40:39,360 ¡Que viva Ertugrul Bey! 303 00:40:39,960 --> 00:40:41,960 ¡Que viva Ertugrul Bey! 304 00:40:48,480 --> 00:40:49,360 ¡Mi hijo! 305 00:40:49,480 --> 00:40:51,360 ¡Que viva Ertugrul Bey! 306 00:40:51,840 --> 00:40:53,440 ¡Que viva Ertugrul Bey! 307 00:40:54,040 --> 00:40:55,960 ¡Que viva Ertugrul Bey! 308 00:41:03,920 --> 00:41:05,280 ¡No murió, está vivo! 309 00:41:06,200 --> 00:41:08,040 ¡Que viva Ertugrul Bey! 310 00:41:08,520 --> 00:41:10,120 ¡Que viva Ertugrul Bey! 311 00:41:10,600 --> 00:41:12,520 ¡Que viva Ertugrul Bey! 312 00:41:19,040 --> 00:41:21,440 Supe que mis soldados fueron castigados severamente 313 00:41:21,640 --> 00:41:23,840 por varias razones mientras estuve ausente. 314 00:41:32,200 --> 00:41:35,960 Quiero una reunión del cuartel para tomar una decisión final sobre los castigos. 315 00:41:49,320 --> 00:41:50,920 Hasta que se reúna el cuartel, 316 00:41:52,120 --> 00:41:54,680 mis soldados estarán bajo mi mando en la carpa nómada. 317 00:42:08,920 --> 00:42:11,800 Si alguien tiene alguna objeción, que pase al frente. 318 00:42:25,640 --> 00:42:27,200 Hasta que se reúna el cuartel, 319 00:42:28,760 --> 00:42:30,520 cualquiera que lastime a mis soldados 320 00:42:31,680 --> 00:42:33,120 se enfrentará conmigo. 321 00:42:37,080 --> 00:42:38,360 Todos deben saber esto. 322 00:42:44,840 --> 00:42:45,680 ¿Madre? 323 00:42:47,720 --> 00:42:48,720 ¿No dices nada? 324 00:42:53,520 --> 00:42:54,400 No, hijo mío. 325 00:42:56,560 --> 00:42:57,440 ¿Tío? 326 00:42:59,120 --> 00:43:00,120 ¿No dices nada? 327 00:43:06,760 --> 00:43:07,600 No. 328 00:43:16,000 --> 00:43:18,160 Si dices que están bajo tu mando, 329 00:43:19,720 --> 00:43:21,120 no tengo nada que decir. 330 00:43:24,800 --> 00:43:25,840 Vayan a descansar. 331 00:43:48,840 --> 00:43:49,720 Hermano. 332 00:44:12,320 --> 00:44:13,520 Mi hora no llegó, madre. 333 00:44:16,400 --> 00:44:18,320 Que Dios te dé mi vida. 334 00:44:22,880 --> 00:44:23,760 Hijo mío. 335 00:44:29,680 --> 00:44:32,000 Gracias, Dios, mil veces. 336 00:44:45,240 --> 00:44:46,520 Bienvenido, hijo valiente. 337 00:44:47,400 --> 00:44:48,400 Gracias, tío. 338 00:44:58,040 --> 00:44:59,320 ¿Y Halime Sultan, madre? 339 00:45:09,280 --> 00:45:10,400 ¿Dónde está? 340 00:45:12,240 --> 00:45:13,200 En su carpa, hijo. 341 00:45:35,280 --> 00:45:36,920 ¡Que viva Ertugrul Bey! 342 00:45:37,440 --> 00:45:39,200 ¡Que viva Ertugrul Bey! 343 00:45:39,360 --> 00:45:41,320 ¡Que viva Ertugrul Bey! 344 00:45:53,960 --> 00:45:55,400 ¡Gracias a Dios! 345 00:45:56,720 --> 00:45:57,760 ¡Gracias a Dios! 346 00:45:58,160 --> 00:46:01,000 ¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 347 00:46:01,880 --> 00:46:04,720 ¡Que viva Ertugrul Bey! 348 00:47:04,880 --> 00:47:06,880 Subtítulos: Marie Cozannet. 26272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.