Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:04:08,960 --> 00:04:10,080
¿Siete Hierros?
4
00:04:11,040 --> 00:04:13,240
Cavó la tumba de Aykiz
con sus propias manos.
5
00:04:15,000 --> 00:04:16,680
Sólo tenía a Aykiz en este mundo.
6
00:04:17,600 --> 00:04:19,120
Y ella ya no está.
7
00:04:19,280 --> 00:04:23,160
Su mirada, su voz y todo lo que hace
han cambiado.
8
00:05:41,160 --> 00:05:42,800
Me alargaste la vida, hermano.
9
00:05:43,920 --> 00:05:45,280
Que Dios te bendiga.
10
00:05:46,840 --> 00:05:47,840
Gracias, Bey.
11
00:06:33,000 --> 00:06:35,320
Desde ahora,
Halime se quedará en mi carpa.
12
00:06:36,040 --> 00:06:38,080
Gokce también dormirá en mi carpa.
13
00:06:40,000 --> 00:06:41,120
Como quieras, madre.
14
00:06:44,280 --> 00:06:46,240
¿Estás preocupada por su bebé, madre?
15
00:06:48,600 --> 00:06:51,360
No te preocupes, yo también
tengo ojos para ella nada más.
16
00:06:51,880 --> 00:06:54,840
Gokce y Halime son mis hermanas.
17
00:06:55,920 --> 00:06:57,520
Su hijo es mi hijo.
18
00:06:58,960 --> 00:07:02,520
No dejaré que nada malo les pase
ni a ella ni a su bebé.
19
00:07:06,160 --> 00:07:08,560
Es un milagro que su bebé
siga vivo.
20
00:07:17,560 --> 00:07:18,600
Vamos, hija.
21
00:07:20,760 --> 00:07:22,240
Debes ir a trabajar.
22
00:08:13,360 --> 00:08:17,280
Asesinaron hasta a mujeres y niños.
23
00:08:19,160 --> 00:08:24,320
Pensaron que nuestras mujeres
les temerían y se rendirían.
24
00:08:26,560 --> 00:08:29,280
Nuestras mujeres pelearon como soldados.
25
00:08:32,520 --> 00:08:33,480
Bey...
26
00:08:35,040 --> 00:08:37,440
Si no hacemos que esos
bastardos paguen por ello...
27
00:08:40,080 --> 00:08:41,720
...me avergonzaré de ser hombre.
28
00:08:45,880 --> 00:08:47,160
Soldado Turgut...
29
00:08:48,680 --> 00:08:50,720
...no podemos beber o comer nada...
30
00:08:51,880 --> 00:08:54,760
...hasta que los hagamos pagar
por la sangre que derramaron.
31
00:09:01,240 --> 00:09:02,960
Lo que les pasó a los kayíes...
32
00:09:03,960 --> 00:09:06,000
...les pasará a las tribus de los turcos.
33
00:09:08,200 --> 00:09:10,240
Si no detenemos a esos tiranos,
34
00:09:11,880 --> 00:09:13,240
perderemos Anatolia.
35
00:09:14,840 --> 00:09:18,880
¿Cómo pelearemos con los mongoles,
que hicieron que el mundo se arrodillara?
36
00:09:19,880 --> 00:09:25,800
El mundo entero gime amargamente
por la tiranía de mongoles y cruzados.
37
00:09:27,320 --> 00:09:29,400
Si les tememos a esos tiranos,
38
00:09:30,520 --> 00:09:32,200
si no los detenemos,
39
00:09:33,360 --> 00:09:35,080
¿qué harán los oprimidos?
40
00:09:36,840 --> 00:09:40,280
Si no detenemos la tiranía,
no seremos soldados, Bey.
41
00:09:55,200 --> 00:09:57,800
Solamente seremos turcos
si no nos vencen los tiranos.
42
00:09:59,560 --> 00:10:02,120
Solamente seremos turcos
si peleamos con los infieles.
43
00:10:03,520 --> 00:10:06,000
Seremos turcos si somos
esperanza para los oprimidos.
44
00:10:08,000 --> 00:10:09,440
¿En qué piensas, Bey?
45
00:10:11,120 --> 00:10:15,040
Pelearemos hasta morir.
46
00:10:41,880 --> 00:10:42,920
¡Gundogdu Bey!
47
00:10:44,560 --> 00:10:46,840
Calma, Selcan, estoy bien.
48
00:10:48,440 --> 00:10:51,360
¿Cómo puedes decir eso, Bey?
Estás herido.
49
00:10:52,240 --> 00:10:56,480
Los mongoles lo atacaron cerca de la
planicie. Ahora está bien, Selcan Hatun.
50
00:10:57,720 --> 00:11:01,160
Si Kocabash no hubiese estado ahí,
ahora me estarías llorando, Hatun.
51
00:11:02,040 --> 00:11:05,400
Desde ahora, él es mi hermano.
Tenlo presente.
52
00:11:45,440 --> 00:11:48,320
¿Sabes por qué no te arponeamos
a estos troncos, Tankut?
53
00:11:51,800 --> 00:11:54,720
No son las cosas que tiene
las que hacen débil al hombre,
54
00:11:56,160 --> 00:11:59,080
sino las cosas que desea.
55
00:12:00,440 --> 00:12:06,280
Debes aprender a no rendirte
y a dormir como lo hace Ertugrul.
56
00:12:07,400 --> 00:12:09,640
No era posible escaparse
de todos esos guardias.
57
00:12:09,800 --> 00:12:11,040
Pero escapó.
58
00:12:34,520 --> 00:12:36,840
Si te duermes o cabeceas...
59
00:12:39,560 --> 00:12:43,560
...el tenedor te perforará
el mentón y el pecho.
60
00:12:45,760 --> 00:12:49,440
Si sobrevives, recuperarás mi confianza.
61
00:12:50,920 --> 00:12:53,840
No será fácil capturarlo de nuevo.
62
00:12:56,800 --> 00:12:59,600
- Llamaremos su atención.
- ¿Cómo?
63
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
Tengo un arma muy poderosa para hacerlo.
64
00:14:12,120 --> 00:14:13,520
Te estoy agradecida, hermano.
65
00:14:14,480 --> 00:14:18,160
Acogiste a mi carpa nómada.
Volviste a levantar la carpa de mi marido.
66
00:14:19,200 --> 00:14:20,360
Que Dios te bendiga.
67
00:14:22,640 --> 00:14:25,320
Si Dios quiere, ambas
carpas nómadas crecerán juntas.
68
00:14:25,760 --> 00:14:26,880
Si Dios quiere.
69
00:14:27,840 --> 00:14:29,160
Si Dios quiere, eso pasará.
70
00:14:30,480 --> 00:14:35,680
Pero que los mongoles
se acerquen a nuestra carpa,
71
00:14:36,760 --> 00:14:38,520
intentando matar a mi sobrino...
72
00:14:40,280 --> 00:14:41,520
...no es aceptable.
73
00:14:50,000 --> 00:14:51,080
¿O sí, Tugtekin?
74
00:14:56,040 --> 00:14:56,920
Tío...
75
00:14:59,320 --> 00:15:03,280
...si los chacales atacan la guarida
de los lobos, claro, se les embosca.
76
00:15:04,600 --> 00:15:05,720
No te preocupes.
77
00:15:06,520 --> 00:15:10,800
Desde ahora, ni los soldados kayíes
ni los dodurgas dormirán.
78
00:15:14,040 --> 00:15:18,000
Les di órdenes a los soldados, padre.
Castigué a los mal portados.
79
00:15:19,000 --> 00:15:21,840
Desde ahora, vigilaremos muy bien
nuestros alrededores.
80
00:15:24,320 --> 00:15:26,120
Los errores se cometen una vez, hijo.
81
00:15:27,720 --> 00:15:29,280
Repetirlos es de tontos.
82
00:15:36,080 --> 00:15:38,520
No tenemos derecho a ser tontos, tío.
83
00:15:39,200 --> 00:15:43,000
O sea, ir tras Borklu por mi cuenta
fue culpa mía.
84
00:15:46,120 --> 00:15:49,600
Un descuido nos puede costar la vida.
85
00:15:53,120 --> 00:15:56,400
Los soldados dodurgas y kayíes
y sus carpas nómadas, serán
86
00:15:56,760 --> 00:15:59,080
de un solo corazón
bajo el mando de Tugtekin.
87
00:16:06,120 --> 00:16:09,840
Tras la partida de los soldados incapaces
del difunto Ertugrul,
88
00:16:10,440 --> 00:16:13,120
no hay nadie en la carpa nómada
con malas intenciones.
89
00:16:20,200 --> 00:16:21,840
No partieron, Aytolun.
90
00:16:24,080 --> 00:16:26,880
Volverán a su carpa
cuando dejen de ser huéspedes.
91
00:16:30,520 --> 00:16:32,280
Ante todo, son mis hijos.
92
00:16:33,600 --> 00:16:35,240
Yo los crié a todos.
93
00:16:36,160 --> 00:16:39,800
No me apiado de ellos
por la unidad de mi carpa,
94
00:16:40,920 --> 00:16:43,840
pero no significa que les pierda la fe.
95
00:16:46,200 --> 00:16:48,880
Todos los soldados son nuestros hijos,
madre Hayme.
96
00:16:49,520 --> 00:16:52,160
Pero el tuyo no es huésped.
97
00:16:55,680 --> 00:16:58,320
Las tribus oghuz son bienvenidas entre sí.
98
00:17:03,280 --> 00:17:06,200
Algunas tratamos a nuestros soldados
como si fueran hijastros.
99
00:17:15,080 --> 00:17:20,560
Gokce y tú son hijastras de
la madre Hayme, Selcan Hatun.
100
00:17:22,040 --> 00:17:26,280
Pero ella las trata
como a sus propias hijas.
101
00:17:28,280 --> 00:17:32,320
Es más, te casó con su propio hijo.
102
00:17:32,680 --> 00:17:34,520
Te quiere más que a su hija.
103
00:17:35,200 --> 00:17:39,680
Ten en cuenta que los soldados kayíes
también son nuestros hijos.
104
00:17:41,000 --> 00:17:42,320
Dame pan.
105
00:17:49,640 --> 00:17:51,840
Debemos enterarnos
de las intenciones de Noyan.
106
00:17:53,000 --> 00:17:56,400
Si no sabemos qué planea,
107
00:17:57,000 --> 00:17:58,840
tarde o temprano nos traerá problemas.
108
00:17:59,200 --> 00:18:02,880
De acuerdo a noticias de Konya,
sultán Aladín estaba formando un ejército.
109
00:18:04,040 --> 00:18:08,080
El ejército de sultán Aladín no puede
llegar aquí antes del fin del invierno.
110
00:18:09,160 --> 00:18:10,760
Así que hay que tener cuidado.
111
00:18:11,400 --> 00:18:13,440
Debemos hacer provisiones
para el invierno.
112
00:18:13,880 --> 00:18:17,640
El miedo a los mongoles se apoderó de
todos antes de siquiera pelear con ellos.
113
00:18:18,200 --> 00:18:21,200
Por eso hay que mantener
los ojos abiertos.
114
00:18:22,200 --> 00:18:23,680
No hay que apurarse.
115
00:18:25,320 --> 00:18:27,240
¿Qué pasa si acabamos con Noyan?
116
00:18:28,320 --> 00:18:29,760
Si acabamos con él...
117
00:18:30,560 --> 00:18:33,400
...seremos desgraciados
desde la primera batalla.
118
00:18:34,760 --> 00:18:37,200
Nuestras madres, hijas
119
00:18:38,040 --> 00:18:41,080
y hermanas, sufrirán a manos
de los infieles.
120
00:18:42,360 --> 00:18:44,320
También destruirán las carpas nómadas.
121
00:18:48,280 --> 00:18:50,640
Por eso actuaremos con astucia.
122
00:18:51,800 --> 00:18:54,200
Esperaremos al ejército
de sultán Aladín.
123
00:19:11,440 --> 00:19:16,200
Cuando el enemigo llegue
y se lleve a su hijo,
124
00:19:17,200 --> 00:19:18,880
al que no se puede descuidar,
125
00:19:20,840 --> 00:19:25,240
el espíritu y el cuerpo que tiene
serán una carga.
126
00:19:27,040 --> 00:19:30,680
Si Dios quiere, que Dios
se reúna contigo en el Paraíso.
127
00:19:31,920 --> 00:19:32,880
Amén.
128
00:19:34,000 --> 00:19:36,520
Me compadezco de que Aykiz sea mártir.
129
00:19:37,520 --> 00:19:38,480
Siempre digo
130
00:19:39,280 --> 00:19:44,000
que ojalá tuviera miles de hijos
y que todos ellos fueran mártires.
131
00:19:45,840 --> 00:19:48,320
¿Cuándo venceremos a los mongoles,
Wild Demir?
132
00:19:49,080 --> 00:19:53,320
¿Se le permite a Oghuz
salir intacto de esto?
133
00:19:54,520 --> 00:19:59,440
Tenemos un enemigo más peligroso
que los mongoles, Artuk Bey.
134
00:20:00,000 --> 00:20:03,320
- ¿Quién es, Wild Demir?
- La instigación entre nosotros mismos.
135
00:20:05,200 --> 00:20:08,840
La instigación y su fuego.
136
00:20:09,800 --> 00:20:11,360
Me agota, Artuk Bey.
137
00:20:15,000 --> 00:20:16,880
Yo también veo ese fuego, Wild Demir.
138
00:20:18,200 --> 00:20:19,280
Yo también lo veo.
139
00:20:20,400 --> 00:20:21,840
Pero no puedo hablar de él.
140
00:20:23,440 --> 00:20:25,400
Si no lo apagamos...
141
00:20:26,680 --> 00:20:28,280
...un día nos quemará a todos.
142
00:20:29,920 --> 00:20:32,080
¡Artuk Bey, Halime Sultan!
143
00:20:42,960 --> 00:20:43,840
Aquí estamos.
144
00:20:44,080 --> 00:20:47,840
El ejército de Noyan está al principio
de la planicie Pasinler.
145
00:20:49,000 --> 00:20:53,120
Sus otros soldados desde Georgia
hasta Kars, desde Kars hasta Ahlat,
146
00:20:54,560 --> 00:20:56,240
y dos emboscadas esperan
147
00:20:56,600 --> 00:20:59,040
que la guerra empiece
con sultán Aladín.
148
00:21:00,520 --> 00:21:03,560
¿Por qué esperan, Bey?
Si son tan fuertes.
149
00:21:04,160 --> 00:21:05,840
¿Por qué no querrían acabarnos ya?
150
00:21:06,880 --> 00:21:11,560
Ogeday atacó China con el ejército
más grande que el mundo haya visto.
151
00:21:12,480 --> 00:21:14,840
Pelean en China con todo su poder.
152
00:21:16,000 --> 00:21:17,600
No quieren abrir otro frente.
153
00:21:17,880 --> 00:21:21,520
Así que después de que Ogeday
arruine China, vendrá por nosotros.
154
00:21:23,440 --> 00:21:26,480
¡Estallido! ¡Estallará una tormenta!
155
00:21:27,080 --> 00:21:30,440
Los ríos correrán con sangre,
las montañas sangrarán...
156
00:21:31,240 --> 00:21:33,680
...habrá sangre en los caminos, sangre.
157
00:21:39,760 --> 00:21:43,560
Aunque muevan montañas y hagan calabozos,
158
00:21:44,720 --> 00:21:46,960
no detendrán la luz de Dios, Geyikli.
159
00:21:48,440 --> 00:21:49,440
Estate tranquilo.
160
00:21:53,800 --> 00:21:55,120
¿En qué piensas, Bey?
161
00:21:57,040 --> 00:21:58,800
Los seguiremos
durante el invierno.
162
00:22:00,280 --> 00:22:02,840
La miserable cara de Noyan
no debe ver las emboscadas.
163
00:22:04,240 --> 00:22:06,680
Los acabaríamos antes de que
sus soldados duerman.
164
00:22:07,200 --> 00:22:09,600
Bey, ¿y tu hermano, Sungurtekin?
165
00:22:11,360 --> 00:22:13,280
¿Y si lo que dijo Noyan es cierto?
166
00:22:14,600 --> 00:22:16,280
¿Qué tal si le sirve a Ogeday?
167
00:22:18,240 --> 00:22:20,200
Por ahora,
hay un secreto entre nosotros.
168
00:22:21,360 --> 00:22:22,760
Cuando regresemos a la carpa,
169
00:22:24,120 --> 00:22:28,360
no quiero a mi hermano y a mi madre
tristes por esta noticia.
170
00:22:30,640 --> 00:22:33,360
- ¿Entendido?
- Entendido.
171
00:22:38,120 --> 00:22:39,840
¿Y si lo que dijeron es cierto?
172
00:22:41,800 --> 00:22:43,200
Si resulta cierto...
173
00:22:45,040 --> 00:22:48,960
...si mi hermano se sometió ante Ogeday...
174
00:22:51,280 --> 00:22:52,560
...le romperé el cuello...
175
00:22:54,280 --> 00:22:56,720
...si no, mi padre no tendrá
paz en su tumba.
176
00:23:13,400 --> 00:23:14,440
Ertugrul.
177
00:23:19,160 --> 00:23:20,080
Ertugrul.
178
00:23:34,880 --> 00:23:36,240
Trae agua del pozo frío.
179
00:23:37,880 --> 00:23:39,840
Debemos bajarle la fiebre.
180
00:24:06,520 --> 00:24:08,000
¿Cuál es la situación, Artuk?
181
00:24:08,680 --> 00:24:10,520
Hice lo que pude, Hayme Hatun.
182
00:24:13,240 --> 00:24:14,880
Perderemos o al bebé...
183
00:24:16,720 --> 00:24:17,640
...o a ambos.
184
00:24:45,560 --> 00:24:47,080
Yo solamente quería paz.
185
00:24:56,960 --> 00:24:57,840
Dios.
186
00:24:59,480 --> 00:25:02,320
Dios, sácanos de este problema.
187
00:25:04,320 --> 00:25:06,000
Dios, danos paz.
188
00:25:12,400 --> 00:25:16,360
Primero, Sungurtekin se fue.
189
00:25:19,440 --> 00:25:22,960
Luego mi esposo, mi hombre...
190
00:25:25,200 --> 00:25:27,040
...mi Suleyman se fue al otro mundo.
191
00:25:30,640 --> 00:25:34,600
Despedí a mi corazón, Ertugrul.
192
00:25:45,920 --> 00:25:46,800
Desde ahora...
193
00:25:50,200 --> 00:25:53,160
...mi única esperanza
es no perder a mi nieto.
194
00:25:56,880 --> 00:25:58,400
Si lo pierdo...
195
00:26:22,920 --> 00:26:25,600
Bey, saliste de ese infierno.
196
00:26:26,080 --> 00:26:27,520
La muerte no te tocará, Bey.
197
00:26:29,320 --> 00:26:33,920
Bueno, como ya dije, un hombre muere
cuando le llega su hora.
198
00:26:37,000 --> 00:26:38,720
Así que mi hora no había llegado.
199
00:26:47,960 --> 00:26:51,040
La leche de ciervo te curará las heridas.
200
00:26:56,040 --> 00:26:58,600
Gracias, Geyikli.
Me salvaste la vida.
201
00:26:59,920 --> 00:27:01,000
Te debo una vida.
202
00:27:01,680 --> 00:27:06,120
Es Él Quien lo hace, Quien ve,
Quien nos hace ver,
203
00:27:07,480 --> 00:27:10,360
Quien hace las cosas,
Quien hace que las cosas mueran.
204
00:27:13,160 --> 00:27:14,760
Somos seres humanos, valiente.
205
00:27:19,080 --> 00:27:21,880
Muy lindo. Volveré pronto.
206
00:27:27,160 --> 00:27:28,200
Adiós, soldados.
207
00:28:14,240 --> 00:28:16,600
Supe que las mujeres kayíes son hábiles.
208
00:28:18,680 --> 00:28:21,520
Puedo verlo en tus bellas manos.
209
00:28:26,440 --> 00:28:31,360
Pero verte preocupada
me entristece, Gokce.
210
00:28:33,040 --> 00:28:37,320
Tras tanto dolor, hasta vivir se vuelve
una carga, Aytolun Hatun.
211
00:28:41,040 --> 00:28:42,400
Eres mi pariente.
212
00:28:43,560 --> 00:28:46,320
No puedo dejar
que te conviertas en sombra.
213
00:28:48,640 --> 00:28:50,280
Eres joven y bella.
214
00:28:50,840 --> 00:28:53,400
Ningún hombre te puede quitar
los ojos de encima.
215
00:28:54,360 --> 00:28:58,200
Porque eres hija de Suleyman Sha,
nadie se te acerca.
216
00:29:00,360 --> 00:29:01,760
No te conviertas en sombra.
217
00:29:04,520 --> 00:29:08,560
Tugtekin y Gundogdu
irán pronto a Erzurun.
218
00:29:09,840 --> 00:29:10,800
Ve con ellos.
219
00:29:11,440 --> 00:29:14,120
Ve de compras, conoce gente nueva.
220
00:29:15,200 --> 00:29:16,840
Cómprate ropa encantadora.
221
00:29:21,520 --> 00:29:22,400
¿De acuerdo?
222
00:29:28,080 --> 00:29:33,840
Dicen que hasta las mujeres bizantinas
usan nuestras zarazas y telas.
223
00:29:35,480 --> 00:29:40,720
Los trenes de camellos vienen de Konya
y Erzurum para el trueque.
224
00:29:42,640 --> 00:29:44,840
No somos menos que las mujeres bizantinas.
225
00:29:46,320 --> 00:29:47,160
¿De acuerdo?
226
00:30:10,080 --> 00:30:12,480
Tugtekin Bey quiere ver los mitones,
Aytolun Hatun.
227
00:30:14,280 --> 00:30:16,200
Bueno, retírate. Gokce se los llevará.
228
00:30:21,360 --> 00:30:26,640
Vamos, muéstrale estos mitones a Tugtekin.
229
00:30:28,160 --> 00:30:29,040
Muy bien.
230
00:30:42,520 --> 00:30:45,640
Te dije que esa mujer era peligrosa
y que te alejaras de ella.
231
00:30:46,120 --> 00:30:47,800
¿Por qué no me haces caso?
232
00:30:48,880 --> 00:30:52,040
Nunca he visto una mujer
más peligrosa que tú, hermana.
233
00:30:53,000 --> 00:30:57,360
Pero si ella es como dices,
me acostumbré por ti.
234
00:30:57,960 --> 00:31:01,480
No te preocupes, estaré bien.
Ocúpate de lo tuyo.
235
00:32:56,000 --> 00:32:59,200
Bey, querías ver los mitones que hice.
236
00:33:08,120 --> 00:33:08,960
Gracias.
237
00:33:10,200 --> 00:33:11,040
Así los quería.
238
00:33:14,560 --> 00:33:19,720
Pero no entiendo cómo
tus delicadas manos los hicieron.
239
00:33:28,600 --> 00:33:31,760
Debes hacer 500 pares para las mujeres
antes del fin del invierno.
240
00:33:32,760 --> 00:33:34,120
Haré mi mejor esfuerzo, Bey.
241
00:33:42,200 --> 00:33:46,480
Nemrut, desde ahora,
eres mi soldado personal.
242
00:33:48,000 --> 00:33:51,040
Quiero saber del viento que sopla,
del pájaro que vuela, de todo.
243
00:33:51,480 --> 00:33:52,600
Sí, Bey.
244
00:33:55,160 --> 00:33:56,160
Gundogdu Bey.
245
00:34:02,280 --> 00:34:04,240
- La paz sea contigo.
- Y contigo.
246
00:34:05,440 --> 00:34:07,280
Bey, si me das permiso, quiero hablar.
247
00:34:07,440 --> 00:34:09,080
Claro que tienes mi permiso.
248
00:34:09,960 --> 00:34:12,920
Tugtekin quiere hablar con los soldados.
249
00:34:14,720 --> 00:34:17,120
- Escuché cosas malas.
- ¿Qué pasó?
250
00:34:18,800 --> 00:34:23,520
Los soldados kayíes no quieren
obedecer a Tugtekin.
251
00:34:24,160 --> 00:34:25,600
No lo pueden aceptar.
252
00:34:26,520 --> 00:34:28,360
¿Qué es lo que no pueden aceptar?
253
00:34:29,760 --> 00:34:32,080
Lo que le hizo a los soldados de Ertugrul.
254
00:34:33,280 --> 00:34:36,520
Y no pueden aceptar lo que le hizo
a tu soldado, Hamza.
255
00:34:38,360 --> 00:34:40,960
Están ofendidos porque
ellos siguen las reglas.
256
00:34:42,960 --> 00:34:44,000
Wild Demir...
257
00:34:45,520 --> 00:34:49,760
...¿tenemos alguna misión aparte
de la de proteger la unidad de los kayíes
258
00:34:50,440 --> 00:34:51,920
y de nuestra gente nómada?
259
00:34:54,440 --> 00:34:55,280
No, ninguna.
260
00:34:56,760 --> 00:34:59,240
Si no, no podemos vivir en estas tierras.
261
00:35:02,160 --> 00:35:03,400
Todos deben saber esto.
262
00:35:05,840 --> 00:35:09,800
Además, tú quisiste venir
a estas tierras antes de tiempo, yo no.
263
00:35:11,600 --> 00:35:17,320
Bien, diles mis palabras
a quienes te dijeron estas.
264
00:35:27,720 --> 00:35:28,760
Ponte de mi lado.
265
00:35:30,280 --> 00:35:32,680
Deja que los soldados te vean
del lado de Tugtekin.
266
00:35:35,360 --> 00:35:36,720
Se calmarán un poco.
267
00:35:38,360 --> 00:35:40,320
Sabes que te respetan.
268
00:35:42,600 --> 00:35:43,440
No, Bey.
269
00:35:45,560 --> 00:35:47,040
Tengo negocios más importantes.
270
00:35:48,920 --> 00:35:49,760
Muy bien.
271
00:35:55,400 --> 00:35:57,320
¿Qué pasó, hermano?
¿Algo importante?
272
00:35:58,320 --> 00:35:59,560
No, Tugtekin. Nada.
273
00:36:24,760 --> 00:36:30,320
- ¡Dios es bueno!
- ¡Dios da vida!
274
00:36:33,600 --> 00:36:34,920
Llegó la hora, Wild Demir.
275
00:36:35,400 --> 00:36:38,000
Estoy a tu lado
hasta el último aliento, Bey.
276
00:36:40,160 --> 00:36:41,160
¡Dios es bueno!
277
00:36:44,040 --> 00:36:44,960
Ay, Bey.
278
00:36:46,560 --> 00:36:47,880
Ay, Suleyman Sha.
279
00:36:52,960 --> 00:36:55,120
La unión de nuestras carpas
no debió ser así.
280
00:36:57,120 --> 00:36:59,080
Nuestros hijos pelean entre sí.
281
00:37:02,280 --> 00:37:04,840
¿Cómo será? ¿Cómo?
282
00:38:18,280 --> 00:38:21,440
Tugtekin Bey, los soldados kayíes
valientes están a tu disposición.
283
00:38:22,000 --> 00:38:22,840
Gracias.
284
00:38:42,800 --> 00:38:44,720
Valientes soldados kayíes y dodurgas.
285
00:38:45,720 --> 00:38:48,640
Tenemos la misma sangre y tradiciones.
286
00:38:49,880 --> 00:38:53,520
Ahora tenemos la misma carpa
y el mismo enemigo.
287
00:38:55,920 --> 00:38:58,240
Nuestros Beys tomaron
una decisión en el cuartel.
288
00:38:59,360 --> 00:39:02,160
La misión de gobernar a dos
carpas nómadas me fue asignada.
289
00:39:03,200 --> 00:39:06,320
Es hora de obedecer y ser una sola.
290
00:39:08,680 --> 00:39:10,160
Todos los soldados deben saber
291
00:39:11,520 --> 00:39:15,320
que la falta más pequeña será castigada
292
00:39:16,720 --> 00:39:18,640
y no habrá piedad.
293
00:40:14,120 --> 00:40:15,640
¡Que viva Ertugrul Bey!
294
00:40:16,440 --> 00:40:18,440
¡Que viva Ertugrul Bey!
295
00:40:18,960 --> 00:40:20,720
¡Que viva Ertugrul Bey!
296
00:40:21,080 --> 00:40:23,120
¡Que viva Ertugrul Bey!
297
00:40:24,160 --> 00:40:25,840
¡Mi hermano inmortal!
298
00:40:26,200 --> 00:40:27,800
¡Que viva Ertugrul Bey!
299
00:40:28,560 --> 00:40:31,960
¡Que viva Ertugrul Bey!
300
00:40:32,440 --> 00:40:33,480
¡Ertugrul!
301
00:40:33,960 --> 00:40:37,160
¡Que viva Ertugrul Bey!
302
00:40:37,400 --> 00:40:39,360
¡Que viva Ertugrul Bey!
303
00:40:39,960 --> 00:40:41,960
¡Que viva Ertugrul Bey!
304
00:40:48,480 --> 00:40:49,360
¡Mi hijo!
305
00:40:49,480 --> 00:40:51,360
¡Que viva Ertugrul Bey!
306
00:40:51,840 --> 00:40:53,440
¡Que viva Ertugrul Bey!
307
00:40:54,040 --> 00:40:55,960
¡Que viva Ertugrul Bey!
308
00:41:03,920 --> 00:41:05,280
¡No murió, está vivo!
309
00:41:06,200 --> 00:41:08,040
¡Que viva Ertugrul Bey!
310
00:41:08,520 --> 00:41:10,120
¡Que viva Ertugrul Bey!
311
00:41:10,600 --> 00:41:12,520
¡Que viva Ertugrul Bey!
312
00:41:19,040 --> 00:41:21,440
Supe que mis soldados
fueron castigados severamente
313
00:41:21,640 --> 00:41:23,840
por varias razones
mientras estuve ausente.
314
00:41:32,200 --> 00:41:35,960
Quiero una reunión del cuartel para tomar
una decisión final sobre los castigos.
315
00:41:49,320 --> 00:41:50,920
Hasta que se reúna el cuartel,
316
00:41:52,120 --> 00:41:54,680
mis soldados estarán bajo mi mando
en la carpa nómada.
317
00:42:08,920 --> 00:42:11,800
Si alguien tiene alguna objeción,
que pase al frente.
318
00:42:25,640 --> 00:42:27,200
Hasta que se reúna el cuartel,
319
00:42:28,760 --> 00:42:30,520
cualquiera que lastime
a mis soldados
320
00:42:31,680 --> 00:42:33,120
se enfrentará conmigo.
321
00:42:37,080 --> 00:42:38,360
Todos deben saber esto.
322
00:42:44,840 --> 00:42:45,680
¿Madre?
323
00:42:47,720 --> 00:42:48,720
¿No dices nada?
324
00:42:53,520 --> 00:42:54,400
No, hijo mío.
325
00:42:56,560 --> 00:42:57,440
¿Tío?
326
00:42:59,120 --> 00:43:00,120
¿No dices nada?
327
00:43:06,760 --> 00:43:07,600
No.
328
00:43:16,000 --> 00:43:18,160
Si dices que están bajo tu mando,
329
00:43:19,720 --> 00:43:21,120
no tengo nada que decir.
330
00:43:24,800 --> 00:43:25,840
Vayan a descansar.
331
00:43:48,840 --> 00:43:49,720
Hermano.
332
00:44:12,320 --> 00:44:13,520
Mi hora no llegó, madre.
333
00:44:16,400 --> 00:44:18,320
Que Dios te dé mi vida.
334
00:44:22,880 --> 00:44:23,760
Hijo mío.
335
00:44:29,680 --> 00:44:32,000
Gracias, Dios, mil veces.
336
00:44:45,240 --> 00:44:46,520
Bienvenido, hijo valiente.
337
00:44:47,400 --> 00:44:48,400
Gracias, tío.
338
00:44:58,040 --> 00:44:59,320
¿Y Halime Sultan, madre?
339
00:45:09,280 --> 00:45:10,400
¿Dónde está?
340
00:45:12,240 --> 00:45:13,200
En su carpa, hijo.
341
00:45:35,280 --> 00:45:36,920
¡Que viva Ertugrul Bey!
342
00:45:37,440 --> 00:45:39,200
¡Que viva Ertugrul Bey!
343
00:45:39,360 --> 00:45:41,320
¡Que viva Ertugrul Bey!
344
00:45:53,960 --> 00:45:55,400
¡Gracias a Dios!
345
00:45:56,720 --> 00:45:57,760
¡Gracias a Dios!
346
00:45:58,160 --> 00:46:01,000
¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
347
00:46:01,880 --> 00:46:04,720
¡Que viva Ertugrul Bey!
348
00:47:04,880 --> 00:47:06,880
Subtítulos: Marie Cozannet.
26272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.