Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,240
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:15,760
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:18,960 --> 00:02:22,400
Los ejecutaré, hermano.
No puedo traer problemas a mi carpa.
4
00:02:26,320 --> 00:02:28,400
Y te creíamos hombre decente.
5
00:02:31,400 --> 00:02:35,240
Creíamos que vengarías a nuestro Bey,
pero resultaste ser un cobarde.
6
00:02:35,320 --> 00:02:37,560
- Eres un tonto y un cobarde.
- ¡Dogan!
7
00:02:38,920 --> 00:02:40,120
¿Qué crees que haces?
8
00:02:41,960 --> 00:02:44,000
¿Nos atacaremos entre nosotros?
9
00:02:45,840 --> 00:02:49,200
¿Lo que haces ahora te hace soldado?
¿Qué clase de combate es este?
10
00:02:57,720 --> 00:02:58,600
Kocabash.
11
00:03:43,960 --> 00:03:45,560
¡Basta ya, por Dios!
12
00:03:49,240 --> 00:03:50,200
¡Basta!
13
00:04:07,440 --> 00:04:09,200
¡Tugtekin es el jefe
de los soldados!
14
00:04:11,720 --> 00:04:13,240
¡Harás lo que él te diga!
15
00:04:15,720 --> 00:04:17,000
¡Y punto!
16
00:05:26,080 --> 00:05:27,760
- ¿Quién está adentro?
- Madre Hayme.
17
00:05:29,720 --> 00:05:31,720
Muy bien, te puedes ir.
18
00:05:44,360 --> 00:05:45,760
¿En qué piensas, hermano?
19
00:05:46,200 --> 00:05:50,400
Debemos reforzar nuestras relaciones
familiares para prevenir tales conflictos
20
00:05:50,560 --> 00:05:52,040
en el futuro, Hayme.
21
00:05:54,000 --> 00:05:56,400
Aunque estemos en guerra,
debemos fomentar
22
00:05:57,040 --> 00:05:58,880
la confianza entre las dos tribus
23
00:05:59,000 --> 00:06:01,640
con bodas y reuniones del cuartel general.
24
00:06:04,280 --> 00:06:09,880
Lo mejor son los matrimonios
entre las dos tribus.
25
00:06:59,200 --> 00:07:01,560
- ¡Muy bien por ti!
- Gracias.
26
00:07:08,960 --> 00:07:11,160
Ya era hora de que te casaras, Gokce.
27
00:07:15,160 --> 00:07:16,800
¿Para volverme viuda,
como Halime?
28
00:07:21,680 --> 00:07:23,640
Fue la voluntad de Dios, Gokce.
29
00:07:24,440 --> 00:07:30,400
Pero actuar como viuda de Ertugrul
no te está ayudando.
30
00:07:34,720 --> 00:07:39,440
Qué pronto olvidas
que soy una mujer infértil.
31
00:07:40,840 --> 00:07:42,360
Y todo por tu culpa.
32
00:07:44,320 --> 00:07:46,840
Por tus ambiciones ominosas.
33
00:07:50,680 --> 00:07:51,560
¿Ves?
34
00:07:53,720 --> 00:07:55,080
Ya soy igual a ti.
35
00:07:56,600 --> 00:07:59,920
Estoy condenada a vivir
como una solterona infértil.
36
00:08:03,160 --> 00:08:07,840
Dime. ¿Quién se casará conmigo
ahora, hermana? ¡Dime!
37
00:08:08,840 --> 00:08:10,000
Gokce.
38
00:08:49,920 --> 00:08:50,760
¿Gokce?
39
00:08:53,680 --> 00:08:56,520
¿Qué te pasa?
¿Estás bien, hermana?
40
00:09:00,960 --> 00:09:04,400
Debemos guardarnos el dolor
bien adentro y seguir viviendo.
41
00:09:06,280 --> 00:09:08,880
La vida nos mostrará sus bendiciones.
42
00:09:11,400 --> 00:09:15,600
No dejes que tus bellos ojos
miren solamente al suelo.
43
00:09:16,680 --> 00:09:18,240
No te pierdas de tu destino.
44
00:09:19,520 --> 00:09:24,640
Ertugrul era la esperanza de la carpa
nómada, y las chicas bellas como tú
45
00:09:24,760 --> 00:09:27,200
traerán a muchos Ertugrules
a nuestra carpa
46
00:09:27,760 --> 00:09:29,960
con su feminidad y belleza.
47
00:10:15,000 --> 00:10:16,320
Suleyman Sha.
48
00:10:18,840 --> 00:10:19,880
Mi Suleyman.
49
00:10:23,240 --> 00:10:25,080
Te necesito tanto.
50
00:10:29,800 --> 00:10:32,880
Me dejaste sola en este mundo mortal.
51
00:10:35,880 --> 00:10:38,360
¿Cómo lo soportaré todo yo sola?
52
00:10:54,840 --> 00:10:57,920
¿Qué sabes de Gokce
que no me dices, Eygis?
53
00:10:59,080 --> 00:11:00,360
Nada, Hanim.
54
00:11:02,480 --> 00:11:04,480
Este invierno será duro, Eygis.
55
00:11:07,480 --> 00:11:08,880
Estás sola.
56
00:11:11,280 --> 00:11:15,560
Si quieres seguir trabajando en paz
con Artuk Bey,
57
00:11:17,040 --> 00:11:18,240
no me mientas.
58
00:11:21,480 --> 00:11:23,760
¿Qué sabes de Gokce que no me dices?
59
00:11:25,800 --> 00:11:28,800
¡Dime! ¿Qué anhela Gokce?
60
00:11:31,640 --> 00:11:32,600
A Ertugrul.
61
00:12:20,840 --> 00:12:22,040
Deja de trabajar, Halime.
62
00:12:23,840 --> 00:12:27,080
Estás embarazada.
Al menos ten piedad de tu bebé.
63
00:12:29,440 --> 00:12:31,760
El bebé es un recuerdo de Ertugrul Bey.
64
00:12:34,400 --> 00:12:35,520
Recobra tu compostura.
65
00:12:38,000 --> 00:12:42,200
Necesito hacer algo. No pararé
hasta que Ertugrul regrese.
66
00:12:42,640 --> 00:12:44,360
Si no, enloqueceré, Selcan.
67
00:12:46,000 --> 00:12:47,320
Déjame hacer lo mío.
68
00:14:06,160 --> 00:14:12,520
Bienvenido a la humilde vivienda
de Geyikli, de los turcos bayir bucak.
69
00:15:00,795 --> 00:15:02,920
La seguridad de nuestra carpa
es lo más importante.
70
00:15:06,600 --> 00:15:08,240
No podemos llevarlos a la carpa.
71
00:15:09,080 --> 00:15:10,640
Pagaríamos el precio máximo.
72
00:15:13,280 --> 00:15:16,280
En el cuartel te dieron la
responsabilidad de tomar decisiones.
73
00:15:17,280 --> 00:15:19,480
Respetaré cualquier decisión que tomes.
74
00:15:20,680 --> 00:15:24,840
Sin embargo, ejecutarlos sería
una decisión muy severa.
75
00:15:26,800 --> 00:15:30,200
Yo digo que los desterremos.
76
00:15:34,880 --> 00:15:36,480
¿Y los soldados de Ertugrul?
77
00:15:40,040 --> 00:15:42,200
Veo que te faltan al respeto.
78
00:15:44,520 --> 00:15:48,200
Sin embargo, son de los nuestros.
79
00:15:50,080 --> 00:15:53,000
Además, la madre Hayme también los quiere.
80
00:15:58,400 --> 00:16:01,720
Así que hasta que se resuelva este asunto,
destiérralos también.
81
00:16:03,360 --> 00:16:05,720
Se opusieron a la decisión
del jefe de soldados.
82
00:16:05,840 --> 00:16:07,080
Se nos rebelaron.
83
00:16:09,480 --> 00:16:10,960
¿De qué siguen hablando?
84
00:16:12,440 --> 00:16:17,720
Gundogdu Bey no permite
que Abdurrahman y Hamza sean ejecutados.
85
00:16:18,520 --> 00:16:21,760
¿Quién es Tugtekin? ¿Acaso no tenemos
nuestro propio cuartel general?
86
00:16:22,520 --> 00:16:26,360
- ¿No nos gobierna Hayme Ana?
- Tugtekin es el jefe de los soldados.
87
00:16:27,240 --> 00:16:30,160
Su decisión no se cuestiona,
ni siquiera en el cuartel.
88
00:16:31,120 --> 00:16:35,600
No vinimos a observar, sino a pelear
bajo órdenes de nuestros Beys.
89
00:16:36,240 --> 00:16:41,480
- Peleamos y ganamos.
- Ganamos, pero nos traicionaron.
90
00:16:41,720 --> 00:16:44,600
Tuvimos muchos mártires.
Humillamos a Tugtekin.
91
00:16:45,680 --> 00:16:47,360
Gundogdu Bey la tiene fácil.
92
00:16:51,880 --> 00:16:52,760
Ya vienen.
93
00:16:57,160 --> 00:16:58,080
¿Bey?
94
00:17:00,040 --> 00:17:01,320
¿Ya decidiste?
95
00:17:10,800 --> 00:17:12,480
Abdurrahman y Hamza...
96
00:17:17,880 --> 00:17:19,120
...no serán ejecutados.
97
00:17:24,920 --> 00:17:26,000
Sin embargo...
98
00:17:31,480 --> 00:17:32,960
...tampoco serán liberados.
99
00:17:39,360 --> 00:17:40,960
Ambos serán desterrados.
100
00:17:47,840 --> 00:17:49,200
¿Cómo puede ser, Bey?
101
00:17:56,000 --> 00:17:59,160
¿Dogan? ¿Turgut?
102
00:18:01,760 --> 00:18:04,240
Ustedes dos serán desterrados con ellos.
103
00:18:13,200 --> 00:18:14,280
¿Qué dices, Bey?
104
00:18:17,120 --> 00:18:21,280
No volverán a la carpa nómada hasta
que la guerra y el invierno terminen.
105
00:18:28,760 --> 00:18:30,960
Cuidarán de Abdurrahman y de Hamza.
106
00:18:33,920 --> 00:18:35,600
Es lo que se decidió.
107
00:19:00,080 --> 00:19:02,240
Como deshonramos Tugtekin...
108
00:19:03,640 --> 00:19:07,000
...ante él, somos soldados
problemáticos de Ertugrul.
109
00:19:51,280 --> 00:19:54,040
¡Maldición!
110
00:19:55,480 --> 00:19:57,120
Noyan estará furioso.
111
00:19:57,880 --> 00:20:00,840
Ertugrul escapó, y para empeorar
las cosas, la emboscada falló.
112
00:20:19,960 --> 00:20:21,080
¿Qué hacemos?
113
00:20:24,320 --> 00:20:26,840
Si Bortlu habla, compromete la identidad
de Kocabash.
114
00:20:26,920 --> 00:20:27,920
Esto es peor.
115
00:20:37,640 --> 00:20:39,040
Entonces, ¿debemos rescatarlo?
116
00:20:57,000 --> 00:20:59,920
O Kocabash debe hallar el modo
de matar a Bortlu.
117
00:21:02,000 --> 00:21:03,240
Debe matarlo.
118
00:21:09,800 --> 00:21:10,800
Con el tiempo...
119
00:21:12,880 --> 00:21:17,800
...Noyan los hará pagar por su ineptitud.
120
00:22:09,320 --> 00:22:10,760
No te preocupes por mí,
padre.
121
00:22:14,520 --> 00:22:16,320
No se preocupe
por nosotros, amo Demir.
122
00:22:18,240 --> 00:22:23,600
Son mis únicos hijos vivos.
Por Dios, cuídense entre ustedes.
123
00:22:24,320 --> 00:22:26,000
Si algo malo les pasa...
124
00:22:29,240 --> 00:22:31,040
...¡anden, vayan ya!
125
00:22:39,240 --> 00:22:41,880
Ertugrul Bey nunca tendría
tan poco tacto, Gundogdu Bey.
126
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Dame tu bendición.
127
00:22:53,920 --> 00:22:56,320
Ya no nos queda bendición para darte.
128
00:23:00,880 --> 00:23:03,600
Tugtekin, en cuanto a ti...
129
00:23:07,160 --> 00:23:09,120
...no eres nada, y menos
jefe de soldados.
130
00:23:12,280 --> 00:23:13,360
¡Qué vergüenza!
131
00:23:44,160 --> 00:23:46,760
A mí también me duele, Wild Demir.
132
00:23:47,640 --> 00:23:49,240
Pero no había alternativa.
133
00:23:51,760 --> 00:23:54,920
En fin, debo hacer que Bortlu hable.
134
00:23:55,480 --> 00:23:57,760
Tras romperle el corazón a todos,
135
00:23:58,480 --> 00:24:02,680
¿puede la verdad traernos paz,
Gundogdu Bey?
136
00:24:22,280 --> 00:24:24,696
Salvaste a nuestra carpa nómada
de un gran problema, Bey.
137
00:24:26,200 --> 00:24:27,560
Tienes razón, Kocabash.
138
00:24:29,880 --> 00:24:31,680
Es el único modo de enseñarles.
139
00:24:58,880 --> 00:25:02,720
No te preocupes.
Hallaré el modo de rescatarte.
140
00:25:05,960 --> 00:25:07,360
No digas nada.
141
00:25:09,480 --> 00:25:11,400
Si no, nos despellejan vivos a los dos.
142
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Halime.
143
00:25:53,120 --> 00:25:54,080
Halime.
144
00:26:01,120 --> 00:26:02,360
Eso es amor.
145
00:26:04,520 --> 00:26:09,160
¿No es eso amor?
Dios te destierra de ti mismo...
146
00:26:10,720 --> 00:26:14,160
...y te revive de nuevo con Él mismo.
147
00:26:21,680 --> 00:26:22,840
Halime.
148
00:26:30,600 --> 00:26:31,680
Halime.
149
00:27:12,680 --> 00:27:14,360
Ve por agua.
150
00:27:23,880 --> 00:27:26,680
- ¿Qué pasó?
- Hay que llevarla a la carpa.
151
00:27:31,960 --> 00:27:32,800
¡Madre!
152
00:27:36,680 --> 00:27:38,680
- Halime.
- ¿Qué pasó?
153
00:27:56,080 --> 00:27:59,800
Eygis me dijo que estaba sangrando.
Ahora está bien.
154
00:28:00,240 --> 00:28:02,840
Pero estoy preocupado
por el bebé.
155
00:28:05,280 --> 00:28:07,240
La pobre chica no podía con el dolor.
156
00:28:09,080 --> 00:28:11,080
Necesita descansar, Hayme Hatun.
157
00:28:11,480 --> 00:28:14,880
De lo contrario, el niño de Ertugrul
podría malograrse.
158
00:28:26,120 --> 00:28:27,000
Hija mía.
159
00:28:29,400 --> 00:28:31,520
¿Cómo he de vivir sin él, madre?
160
00:28:39,440 --> 00:28:40,480
¿Y tu bebé?
161
00:28:44,480 --> 00:28:46,480
Si tú mueres, ¿cómo vivirá el bebé?
162
00:28:52,200 --> 00:28:54,280
¿No es hora de que pares de torturarte?
163
00:28:57,280 --> 00:28:59,360
Debes vivir por tu bebé.
164
00:29:50,600 --> 00:29:53,320
Estás despierto, Bey.
165
00:30:01,040 --> 00:30:02,200
¿Me conoces?
166
00:30:03,040 --> 00:30:07,560
Tangut y sus bandidos
llenaron el bosque con tu nombre.
167
00:30:10,880 --> 00:30:13,360
- ¿Quién eres?
- Me llaman Geyikli.
168
00:30:14,240 --> 00:30:16,680
Vivo en este bosque desde que nací.
169
00:30:19,960 --> 00:30:20,960
Gracias.
170
00:30:23,320 --> 00:30:29,040
Levántate y come algo, para que mañana
puedas ir por mongoles infieles.
171
00:30:29,720 --> 00:30:32,480
Te recuperarás pronto.
Vamos, chico.
172
00:30:43,200 --> 00:30:46,640
Cómetelo todo.
No fue fácil prepararlo.
173
00:30:47,800 --> 00:30:50,680
Si te lo comes todo,
te daré carne roja y kumis.
174
00:30:51,080 --> 00:30:53,040
Kumis fresco, sin alcohol.
175
00:30:59,080 --> 00:31:00,800
¿Qué quiere Noyan de ti?
176
00:31:03,080 --> 00:31:07,040
Sé por qué vino de Tarbiz.
Vino por ti.
177
00:31:08,800 --> 00:31:13,600
Si te atrapó pero no te mató,
significa que algo quiere de ti.
178
00:31:21,280 --> 00:31:22,320
Sabes mucho.
179
00:31:24,240 --> 00:31:30,960
Cuando se vive con osos,
aves, lobos e insectos,
180
00:31:31,560 --> 00:31:34,520
se agudizan el oído y la vista.
181
00:31:41,880 --> 00:31:44,440
Es obvio que no le has dado
lo que quiere.
182
00:31:49,680 --> 00:31:53,400
¿Qué quería de ti?
¿Que te volvieras su seguidor?
183
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Sí.
184
00:32:03,480 --> 00:32:06,520
Debes dar cada paso con cuidado, Bey.
185
00:32:08,600 --> 00:32:13,840
Porque desde ahora, Noyan es
una amenaza para quienes amas.
186
00:32:26,680 --> 00:32:28,720
Eres afortunado, querido de Dios.
187
00:33:01,960 --> 00:33:03,920
Capturamos
a la basura humana esa, Bortlu.
188
00:33:04,040 --> 00:33:07,600
Y matamos a muchos mongoles.
¿Y luego qué pasó? Nada.
189
00:33:08,680 --> 00:33:11,480
¿Esto es victoria o fiasco?
190
00:33:12,680 --> 00:33:16,160
Dirán que vencieron
matando a un par de infieles.
191
00:33:17,120 --> 00:33:20,120
Luego matarán a los soldados kayíes
sin parpadear.
192
00:33:22,040 --> 00:33:24,440
Dudo que la tribu kayi
se recupere de esto nunca.
193
00:33:25,080 --> 00:33:26,240
Así lo siento.
194
00:33:27,400 --> 00:33:30,240
Hermano, no sabes lo que dices.
195
00:33:31,960 --> 00:33:33,760
Sé lo que digo, hermanos.
196
00:33:34,320 --> 00:33:37,480
Suleyman Sha murió.
Igual que Ertugrul Bey.
197
00:33:39,640 --> 00:33:42,040
Desde ahora, la tribu kayi desaparecerá.
198
00:33:44,160 --> 00:33:46,680
Estás enojado y no sabes
lo que dices, Hamza.
199
00:33:47,720 --> 00:33:52,080
Sé lo que digo.
¿No se dan cuenta, hermanos?
200
00:33:53,040 --> 00:33:56,280
Gundogdu Bey estará ocupado
buscando cómo ir tras su tío
201
00:33:56,720 --> 00:33:59,160
y tras su primo
para llevarle paz a su tribu.
202
00:34:00,880 --> 00:34:02,120
Ya conoces el resto.
203
00:34:05,080 --> 00:34:08,480
Los cruzados al Oeste,
y los mongoles al Este.
204
00:34:10,080 --> 00:34:11,960
No nos queda lugar
dónde refugiarnos.
205
00:34:12,960 --> 00:34:15,920
Ertugrul Bey decía
que había que pelear a morir.
206
00:34:17,280 --> 00:34:18,400
Eso hay que hacer.
207
00:34:22,000 --> 00:34:23,360
Desde ahora...
208
00:34:24,840 --> 00:34:26,480
...avergoncémonos
de estar vivos
209
00:34:26,720 --> 00:34:28,560
por cada día que pasemos sin pelear.
210
00:34:30,800 --> 00:34:35,280
Ni quiero volver a mi carpa nómada,
ni quiero seguir viviendo así.
211
00:34:38,600 --> 00:34:40,280
Nos quitaron a quienes queríamos.
212
00:34:41,160 --> 00:34:42,640
Desde ahora,
213
00:34:43,640 --> 00:34:47,840
no nos queda otra opción
que pelear a muerte con esos infieles.
214
00:34:50,000 --> 00:34:53,120
No estamos desterrados
hasta que pase el invierno...
215
00:34:56,120 --> 00:34:59,800
...lo estamos para pelear a muerte.
216
00:35:01,360 --> 00:35:02,560
Todos deberían saberlo.
217
00:35:05,680 --> 00:35:08,880
Dios mío, danos largas vidas
218
00:35:09,920 --> 00:35:12,160
para poder matarlos a todos.
219
00:35:13,400 --> 00:35:17,960
El soldado Turgut tiene razón.
No viviremos sin pelear.
220
00:35:36,520 --> 00:35:38,360
¿Cómo pudiste hacer esto?
221
00:35:41,920 --> 00:35:43,560
¿Cómo pudiste hacer esto?
222
00:35:44,480 --> 00:35:47,720
Pagaron por su traición, madre Hayme.
Debió hacerse.
223
00:35:48,200 --> 00:35:52,680
Tugtekin, si eres tan duro,
es más fácil vencerte.
224
00:35:53,960 --> 00:35:55,800
¿Cómo pudiste desterrar
225
00:35:56,680 --> 00:36:00,160
a los soldados de Ertugrul
nada más por deshonrarte?
226
00:36:01,440 --> 00:36:03,800
¿Tan fácil te parece
deshacerte de mis valientes?
227
00:36:06,960 --> 00:36:11,480
Llevan años enfrentando
a nuestros enemigos.
228
00:36:13,160 --> 00:36:15,200
¿Cómo puedes olvidarte de eso?
229
00:36:20,880 --> 00:36:21,880
¡Me das vergüenza!
230
00:36:24,840 --> 00:36:26,160
¡Qué vergüenza!
231
00:36:27,520 --> 00:36:28,520
¡Qué vergüenza!
232
00:36:37,080 --> 00:36:38,160
¡Qué vergüenza!
233
00:36:42,720 --> 00:36:44,200
Hiciste lo necesario.
234
00:36:46,920 --> 00:36:48,000
Yo hablaré con Hayme.
235
00:36:49,640 --> 00:36:53,240
Después de todo, perdió a su hijo
y destruyeron su carpa nómada.
236
00:36:53,840 --> 00:36:54,720
Está dolida.
237
00:37:01,720 --> 00:37:04,800
Capturaron a uno
de los mejores comandantes de Noyan.
238
00:37:06,160 --> 00:37:08,320
Les pasaron por encima.
239
00:37:08,920 --> 00:37:10,880
Estoy orgulloso de ustedes,
mis valientes.
240
00:37:13,200 --> 00:37:18,560
Si Ertugrul y Suleyman Sha vivieran...
241
00:37:20,200 --> 00:37:22,160
...también estarían orgullosos
de ustedes.
242
00:37:24,720 --> 00:37:26,120
Eso es lo que importa.
243
00:37:40,800 --> 00:37:43,440
- Bienvenido, Bey.
- Gracias, Hatun.
244
00:37:44,400 --> 00:37:45,840
Regresaste con victoria.
245
00:37:48,760 --> 00:37:52,920
Pero dicen que te deshiciste
de tus soldados con tus propias manos.
246
00:37:55,520 --> 00:37:58,120
Hatun, es bueno saber que
las dos carpas se unieron.
247
00:38:00,080 --> 00:38:03,400
Hemos confiado el uno en el otro.
Nos hemos apoyado mutuamente.
248
00:38:04,080 --> 00:38:05,840
Y ganamos por voluntad de Dios.
249
00:38:06,360 --> 00:38:08,560
Debe haber un precio por pagar, ¿no?
250
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Y los primeros en pagarlo
fueron los soldados de tu hermano.
251
00:38:14,880 --> 00:38:16,120
¿Sabes por qué?
252
00:38:19,000 --> 00:38:23,640
Las ambiciones que un día nos
aprisionaron, hoy aprisionan a esta carpa.
253
00:38:24,480 --> 00:38:29,200
Ten cuidado. No acabará
tan bien como pensamos.
254
00:38:29,680 --> 00:38:33,360
Me pregunto qué precio pagaremos
por desterrar a los soldados de Ertugrul.
255
00:38:34,280 --> 00:38:35,560
Mi madre me espera.
256
00:38:52,680 --> 00:38:53,680
Dios...
257
00:38:55,720 --> 00:38:58,000
...me lo devolviste sano y saludable.
258
00:38:59,120 --> 00:39:01,240
Mil veces gracias.
259
00:39:02,560 --> 00:39:04,280
Muéstrale el camino correcto.
260
00:39:20,280 --> 00:39:24,440
Tugtekin Bey, prometiste vengar
la sangre derramada.
261
00:39:24,920 --> 00:39:28,560
- Cierto, lo prometí.
- Supe que lo cumpliste.
262
00:39:29,720 --> 00:39:31,560
Que seas feliz en dos mundos.
263
00:39:32,160 --> 00:39:33,400
Cuando llegue la hora,
264
00:39:34,000 --> 00:39:36,640
plantaré la cabeza de Noyan
en el centro de esta carpa.
265
00:39:37,960 --> 00:39:39,480
Lo haré por ti, Gokce Hatun.
266
00:39:57,480 --> 00:39:59,000
Haré que Bortlu hable, madre.
267
00:39:59,680 --> 00:40:01,800
Aunque pierda mi humanidad,
lo haré hablar.
268
00:40:02,600 --> 00:40:05,080
Averiguaré si Abdurrahman
y Hamza son o no culpables.
269
00:40:06,600 --> 00:40:08,000
Le dije a mi hermano.
270
00:40:08,600 --> 00:40:12,480
No será fácil para las dos carpas
vivir juntos durante el invierno.
271
00:40:13,440 --> 00:40:16,880
- Es lo correcto, madre.
- Pero ¿qué precio pagarán?
272
00:40:17,960 --> 00:40:20,680
No pueden deshacerse de nuestros
soldados tan fácilmente.
273
00:40:21,320 --> 00:40:25,760
No sé si Abdurrahman Hamza
son culpables, madre.
274
00:40:27,480 --> 00:40:31,360
Pero si insisto, ejecutarían
a Hamza y a Abdurrahman.
275
00:40:31,480 --> 00:40:33,887
Ambos nos recuerdan a nuestro padre.
¡Hay que ejecutarlos!
276
00:40:36,240 --> 00:40:39,200
¿Qué debí hacer,
rebelarme contra Tugtekin?
277
00:40:39,600 --> 00:40:43,090
Eso significaría que podríamos irnos
a buscar un lugar para pasar el invierno.
278
00:40:46,480 --> 00:40:49,360
Decidí desterrarlos
antes de que alguien saliera herido.
279
00:40:51,320 --> 00:40:56,160
No lo olvides, madre. De cualquier modo,
Tugtekin y sus soldados arriesgan la vida
280
00:40:56,280 --> 00:40:57,680
por mi hermano Ertugrul.
281
00:40:59,200 --> 00:41:03,720
Casi morimos porque mal informaron
a nuestros soldados.
282
00:41:07,160 --> 00:41:09,840
Las dos carpas nómadas
comparten un destino.
283
00:41:11,880 --> 00:41:14,560
No estoy bajo el mando de mi hermano.
284
00:41:14,640 --> 00:41:17,640
Y tú no debes recibir órdenes de Tugtekin.
Tenlo en cuenta.
285
00:41:18,000 --> 00:41:21,200
Lo sé, madre.
No recibo órdenes de nadie.
286
00:41:22,120 --> 00:41:26,160
Entérate que desde ahora,
haré lo que mejor me parezca.
287
00:41:27,920 --> 00:41:28,920
Me retiro.
288
00:41:50,480 --> 00:41:52,920
Ve a comer. Yo hago guardia.
289
00:42:09,000 --> 00:42:11,120
No te preocupes,
estoy aquí para rescatarte.
290
00:42:12,280 --> 00:42:13,240
¿Cómo lo harás?
291
00:42:13,840 --> 00:42:15,800
Deben creer que te escapaste tú solo.
292
00:42:16,200 --> 00:42:18,880
Si no, sabrán que alguien
le mandó un mensaje a Noyan.
293
00:42:19,800 --> 00:42:22,520
No te preocupes, Kocabash.
Date prisa.
294
00:42:23,360 --> 00:42:26,080
Sálvame de las torturas
de Gundogdu y de Tugtekin.
295
00:42:29,720 --> 00:42:30,640
No te preocupes.
296
00:42:39,840 --> 00:42:41,880
Escápate cuando veas la oportunidad.
297
00:42:42,720 --> 00:42:44,720
Lo puedes hacer por detrás de esta carpa.
298
00:42:51,200 --> 00:42:53,560
- Ten cuidado.
- No te preocupes.
299
00:43:03,840 --> 00:43:05,840
Tugtekin Bey quería que lo vigilara.
300
00:43:06,680 --> 00:43:08,680
Vete, Kocabash.
301
00:43:11,760 --> 00:43:12,920
No lo tortures.
302
00:43:14,560 --> 00:43:16,400
Si lo castigas,
no lograrás que hable.
303
00:43:58,600 --> 00:44:01,000
Te golpearé tan fuerte que...
304
00:44:04,520 --> 00:44:07,360
...le rogarás a Dios
por que dejes de respirar.
305
00:45:43,040 --> 00:45:45,040
Subtítulos: Marie Cozannet.
23400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.