All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,240 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,760 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:18,960 --> 00:02:22,400 Los ejecutaré, hermano. No puedo traer problemas a mi carpa. 4 00:02:26,320 --> 00:02:28,400 Y te creíamos hombre decente. 5 00:02:31,400 --> 00:02:35,240 Creíamos que vengarías a nuestro Bey, pero resultaste ser un cobarde. 6 00:02:35,320 --> 00:02:37,560 - Eres un tonto y un cobarde. - ¡Dogan! 7 00:02:38,920 --> 00:02:40,120 ¿Qué crees que haces? 8 00:02:41,960 --> 00:02:44,000 ¿Nos atacaremos entre nosotros? 9 00:02:45,840 --> 00:02:49,200 ¿Lo que haces ahora te hace soldado? ¿Qué clase de combate es este? 10 00:02:57,720 --> 00:02:58,600 Kocabash. 11 00:03:43,960 --> 00:03:45,560 ¡Basta ya, por Dios! 12 00:03:49,240 --> 00:03:50,200 ¡Basta! 13 00:04:07,440 --> 00:04:09,200 ¡Tugtekin es el jefe de los soldados! 14 00:04:11,720 --> 00:04:13,240 ¡Harás lo que él te diga! 15 00:04:15,720 --> 00:04:17,000 ¡Y punto! 16 00:05:26,080 --> 00:05:27,760 - ¿Quién está adentro? - Madre Hayme. 17 00:05:29,720 --> 00:05:31,720 Muy bien, te puedes ir. 18 00:05:44,360 --> 00:05:45,760 ¿En qué piensas, hermano? 19 00:05:46,200 --> 00:05:50,400 Debemos reforzar nuestras relaciones familiares para prevenir tales conflictos 20 00:05:50,560 --> 00:05:52,040 en el futuro, Hayme. 21 00:05:54,000 --> 00:05:56,400 Aunque estemos en guerra, debemos fomentar 22 00:05:57,040 --> 00:05:58,880 la confianza entre las dos tribus 23 00:05:59,000 --> 00:06:01,640 con bodas y reuniones del cuartel general. 24 00:06:04,280 --> 00:06:09,880 Lo mejor son los matrimonios entre las dos tribus. 25 00:06:59,200 --> 00:07:01,560 - ¡Muy bien por ti! - Gracias. 26 00:07:08,960 --> 00:07:11,160 Ya era hora de que te casaras, Gokce. 27 00:07:15,160 --> 00:07:16,800 ¿Para volverme viuda, como Halime? 28 00:07:21,680 --> 00:07:23,640 Fue la voluntad de Dios, Gokce. 29 00:07:24,440 --> 00:07:30,400 Pero actuar como viuda de Ertugrul no te está ayudando. 30 00:07:34,720 --> 00:07:39,440 Qué pronto olvidas que soy una mujer infértil. 31 00:07:40,840 --> 00:07:42,360 Y todo por tu culpa. 32 00:07:44,320 --> 00:07:46,840 Por tus ambiciones ominosas. 33 00:07:50,680 --> 00:07:51,560 ¿Ves? 34 00:07:53,720 --> 00:07:55,080 Ya soy igual a ti. 35 00:07:56,600 --> 00:07:59,920 Estoy condenada a vivir como una solterona infértil. 36 00:08:03,160 --> 00:08:07,840 Dime. ¿Quién se casará conmigo ahora, hermana? ¡Dime! 37 00:08:08,840 --> 00:08:10,000 Gokce. 38 00:08:49,920 --> 00:08:50,760 ¿Gokce? 39 00:08:53,680 --> 00:08:56,520 ¿Qué te pasa? ¿Estás bien, hermana? 40 00:09:00,960 --> 00:09:04,400 Debemos guardarnos el dolor bien adentro y seguir viviendo. 41 00:09:06,280 --> 00:09:08,880 La vida nos mostrará sus bendiciones. 42 00:09:11,400 --> 00:09:15,600 No dejes que tus bellos ojos miren solamente al suelo. 43 00:09:16,680 --> 00:09:18,240 No te pierdas de tu destino. 44 00:09:19,520 --> 00:09:24,640 Ertugrul era la esperanza de la carpa nómada, y las chicas bellas como tú 45 00:09:24,760 --> 00:09:27,200 traerán a muchos Ertugrules a nuestra carpa 46 00:09:27,760 --> 00:09:29,960 con su feminidad y belleza. 47 00:10:15,000 --> 00:10:16,320 Suleyman Sha. 48 00:10:18,840 --> 00:10:19,880 Mi Suleyman. 49 00:10:23,240 --> 00:10:25,080 Te necesito tanto. 50 00:10:29,800 --> 00:10:32,880 Me dejaste sola en este mundo mortal. 51 00:10:35,880 --> 00:10:38,360 ¿Cómo lo soportaré todo yo sola? 52 00:10:54,840 --> 00:10:57,920 ¿Qué sabes de Gokce que no me dices, Eygis? 53 00:10:59,080 --> 00:11:00,360 Nada, Hanim. 54 00:11:02,480 --> 00:11:04,480 Este invierno será duro, Eygis. 55 00:11:07,480 --> 00:11:08,880 Estás sola. 56 00:11:11,280 --> 00:11:15,560 Si quieres seguir trabajando en paz con Artuk Bey, 57 00:11:17,040 --> 00:11:18,240 no me mientas. 58 00:11:21,480 --> 00:11:23,760 ¿Qué sabes de Gokce que no me dices? 59 00:11:25,800 --> 00:11:28,800 ¡Dime! ¿Qué anhela Gokce? 60 00:11:31,640 --> 00:11:32,600 A Ertugrul. 61 00:12:20,840 --> 00:12:22,040 Deja de trabajar, Halime. 62 00:12:23,840 --> 00:12:27,080 Estás embarazada. Al menos ten piedad de tu bebé. 63 00:12:29,440 --> 00:12:31,760 El bebé es un recuerdo de Ertugrul Bey. 64 00:12:34,400 --> 00:12:35,520 Recobra tu compostura. 65 00:12:38,000 --> 00:12:42,200 Necesito hacer algo. No pararé hasta que Ertugrul regrese. 66 00:12:42,640 --> 00:12:44,360 Si no, enloqueceré, Selcan. 67 00:12:46,000 --> 00:12:47,320 Déjame hacer lo mío. 68 00:14:06,160 --> 00:14:12,520 Bienvenido a la humilde vivienda de Geyikli, de los turcos bayir bucak. 69 00:15:00,795 --> 00:15:02,920 La seguridad de nuestra carpa es lo más importante. 70 00:15:06,600 --> 00:15:08,240 No podemos llevarlos a la carpa. 71 00:15:09,080 --> 00:15:10,640 Pagaríamos el precio máximo. 72 00:15:13,280 --> 00:15:16,280 En el cuartel te dieron la responsabilidad de tomar decisiones. 73 00:15:17,280 --> 00:15:19,480 Respetaré cualquier decisión que tomes. 74 00:15:20,680 --> 00:15:24,840 Sin embargo, ejecutarlos sería una decisión muy severa. 75 00:15:26,800 --> 00:15:30,200 Yo digo que los desterremos. 76 00:15:34,880 --> 00:15:36,480 ¿Y los soldados de Ertugrul? 77 00:15:40,040 --> 00:15:42,200 Veo que te faltan al respeto. 78 00:15:44,520 --> 00:15:48,200 Sin embargo, son de los nuestros. 79 00:15:50,080 --> 00:15:53,000 Además, la madre Hayme también los quiere. 80 00:15:58,400 --> 00:16:01,720 Así que hasta que se resuelva este asunto, destiérralos también. 81 00:16:03,360 --> 00:16:05,720 Se opusieron a la decisión del jefe de soldados. 82 00:16:05,840 --> 00:16:07,080 Se nos rebelaron. 83 00:16:09,480 --> 00:16:10,960 ¿De qué siguen hablando? 84 00:16:12,440 --> 00:16:17,720 Gundogdu Bey no permite que Abdurrahman y Hamza sean ejecutados. 85 00:16:18,520 --> 00:16:21,760 ¿Quién es Tugtekin? ¿Acaso no tenemos nuestro propio cuartel general? 86 00:16:22,520 --> 00:16:26,360 - ¿No nos gobierna Hayme Ana? - Tugtekin es el jefe de los soldados. 87 00:16:27,240 --> 00:16:30,160 Su decisión no se cuestiona, ni siquiera en el cuartel. 88 00:16:31,120 --> 00:16:35,600 No vinimos a observar, sino a pelear bajo órdenes de nuestros Beys. 89 00:16:36,240 --> 00:16:41,480 - Peleamos y ganamos. - Ganamos, pero nos traicionaron. 90 00:16:41,720 --> 00:16:44,600 Tuvimos muchos mártires. Humillamos a Tugtekin. 91 00:16:45,680 --> 00:16:47,360 Gundogdu Bey la tiene fácil. 92 00:16:51,880 --> 00:16:52,760 Ya vienen. 93 00:16:57,160 --> 00:16:58,080 ¿Bey? 94 00:17:00,040 --> 00:17:01,320 ¿Ya decidiste? 95 00:17:10,800 --> 00:17:12,480 Abdurrahman y Hamza... 96 00:17:17,880 --> 00:17:19,120 ...no serán ejecutados. 97 00:17:24,920 --> 00:17:26,000 Sin embargo... 98 00:17:31,480 --> 00:17:32,960 ...tampoco serán liberados. 99 00:17:39,360 --> 00:17:40,960 Ambos serán desterrados. 100 00:17:47,840 --> 00:17:49,200 ¿Cómo puede ser, Bey? 101 00:17:56,000 --> 00:17:59,160 ¿Dogan? ¿Turgut? 102 00:18:01,760 --> 00:18:04,240 Ustedes dos serán desterrados con ellos. 103 00:18:13,200 --> 00:18:14,280 ¿Qué dices, Bey? 104 00:18:17,120 --> 00:18:21,280 No volverán a la carpa nómada hasta que la guerra y el invierno terminen. 105 00:18:28,760 --> 00:18:30,960 Cuidarán de Abdurrahman y de Hamza. 106 00:18:33,920 --> 00:18:35,600 Es lo que se decidió. 107 00:19:00,080 --> 00:19:02,240 Como deshonramos Tugtekin... 108 00:19:03,640 --> 00:19:07,000 ...ante él, somos soldados problemáticos de Ertugrul. 109 00:19:51,280 --> 00:19:54,040 ¡Maldición! 110 00:19:55,480 --> 00:19:57,120 Noyan estará furioso. 111 00:19:57,880 --> 00:20:00,840 Ertugrul escapó, y para empeorar las cosas, la emboscada falló. 112 00:20:19,960 --> 00:20:21,080 ¿Qué hacemos? 113 00:20:24,320 --> 00:20:26,840 Si Bortlu habla, compromete la identidad de Kocabash. 114 00:20:26,920 --> 00:20:27,920 Esto es peor. 115 00:20:37,640 --> 00:20:39,040 Entonces, ¿debemos rescatarlo? 116 00:20:57,000 --> 00:20:59,920 O Kocabash debe hallar el modo de matar a Bortlu. 117 00:21:02,000 --> 00:21:03,240 Debe matarlo. 118 00:21:09,800 --> 00:21:10,800 Con el tiempo... 119 00:21:12,880 --> 00:21:17,800 ...Noyan los hará pagar por su ineptitud. 120 00:22:09,320 --> 00:22:10,760 No te preocupes por mí, padre. 121 00:22:14,520 --> 00:22:16,320 No se preocupe por nosotros, amo Demir. 122 00:22:18,240 --> 00:22:23,600 Son mis únicos hijos vivos. Por Dios, cuídense entre ustedes. 123 00:22:24,320 --> 00:22:26,000 Si algo malo les pasa... 124 00:22:29,240 --> 00:22:31,040 ...¡anden, vayan ya! 125 00:22:39,240 --> 00:22:41,880 Ertugrul Bey nunca tendría tan poco tacto, Gundogdu Bey. 126 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 Dame tu bendición. 127 00:22:53,920 --> 00:22:56,320 Ya no nos queda bendición para darte. 128 00:23:00,880 --> 00:23:03,600 Tugtekin, en cuanto a ti... 129 00:23:07,160 --> 00:23:09,120 ...no eres nada, y menos jefe de soldados. 130 00:23:12,280 --> 00:23:13,360 ¡Qué vergüenza! 131 00:23:44,160 --> 00:23:46,760 A mí también me duele, Wild Demir. 132 00:23:47,640 --> 00:23:49,240 Pero no había alternativa. 133 00:23:51,760 --> 00:23:54,920 En fin, debo hacer que Bortlu hable. 134 00:23:55,480 --> 00:23:57,760 Tras romperle el corazón a todos, 135 00:23:58,480 --> 00:24:02,680 ¿puede la verdad traernos paz, Gundogdu Bey? 136 00:24:22,280 --> 00:24:24,696 Salvaste a nuestra carpa nómada de un gran problema, Bey. 137 00:24:26,200 --> 00:24:27,560 Tienes razón, Kocabash. 138 00:24:29,880 --> 00:24:31,680 Es el único modo de enseñarles. 139 00:24:58,880 --> 00:25:02,720 No te preocupes. Hallaré el modo de rescatarte. 140 00:25:05,960 --> 00:25:07,360 No digas nada. 141 00:25:09,480 --> 00:25:11,400 Si no, nos despellejan vivos a los dos. 142 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Halime. 143 00:25:53,120 --> 00:25:54,080 Halime. 144 00:26:01,120 --> 00:26:02,360 Eso es amor. 145 00:26:04,520 --> 00:26:09,160 ¿No es eso amor? Dios te destierra de ti mismo... 146 00:26:10,720 --> 00:26:14,160 ...y te revive de nuevo con Él mismo. 147 00:26:21,680 --> 00:26:22,840 Halime. 148 00:26:30,600 --> 00:26:31,680 Halime. 149 00:27:12,680 --> 00:27:14,360 Ve por agua. 150 00:27:23,880 --> 00:27:26,680 - ¿Qué pasó? - Hay que llevarla a la carpa. 151 00:27:31,960 --> 00:27:32,800 ¡Madre! 152 00:27:36,680 --> 00:27:38,680 - Halime. - ¿Qué pasó? 153 00:27:56,080 --> 00:27:59,800 Eygis me dijo que estaba sangrando. Ahora está bien. 154 00:28:00,240 --> 00:28:02,840 Pero estoy preocupado por el bebé. 155 00:28:05,280 --> 00:28:07,240 La pobre chica no podía con el dolor. 156 00:28:09,080 --> 00:28:11,080 Necesita descansar, Hayme Hatun. 157 00:28:11,480 --> 00:28:14,880 De lo contrario, el niño de Ertugrul podría malograrse. 158 00:28:26,120 --> 00:28:27,000 Hija mía. 159 00:28:29,400 --> 00:28:31,520 ¿Cómo he de vivir sin él, madre? 160 00:28:39,440 --> 00:28:40,480 ¿Y tu bebé? 161 00:28:44,480 --> 00:28:46,480 Si tú mueres, ¿cómo vivirá el bebé? 162 00:28:52,200 --> 00:28:54,280 ¿No es hora de que pares de torturarte? 163 00:28:57,280 --> 00:28:59,360 Debes vivir por tu bebé. 164 00:29:50,600 --> 00:29:53,320 Estás despierto, Bey. 165 00:30:01,040 --> 00:30:02,200 ¿Me conoces? 166 00:30:03,040 --> 00:30:07,560 Tangut y sus bandidos llenaron el bosque con tu nombre. 167 00:30:10,880 --> 00:30:13,360 - ¿Quién eres? - Me llaman Geyikli. 168 00:30:14,240 --> 00:30:16,680 Vivo en este bosque desde que nací. 169 00:30:19,960 --> 00:30:20,960 Gracias. 170 00:30:23,320 --> 00:30:29,040 Levántate y come algo, para que mañana puedas ir por mongoles infieles. 171 00:30:29,720 --> 00:30:32,480 Te recuperarás pronto. Vamos, chico. 172 00:30:43,200 --> 00:30:46,640 Cómetelo todo. No fue fácil prepararlo. 173 00:30:47,800 --> 00:30:50,680 Si te lo comes todo, te daré carne roja y kumis. 174 00:30:51,080 --> 00:30:53,040 Kumis fresco, sin alcohol. 175 00:30:59,080 --> 00:31:00,800 ¿Qué quiere Noyan de ti? 176 00:31:03,080 --> 00:31:07,040 Sé por qué vino de Tarbiz. Vino por ti. 177 00:31:08,800 --> 00:31:13,600 Si te atrapó pero no te mató, significa que algo quiere de ti. 178 00:31:21,280 --> 00:31:22,320 Sabes mucho. 179 00:31:24,240 --> 00:31:30,960 Cuando se vive con osos, aves, lobos e insectos, 180 00:31:31,560 --> 00:31:34,520 se agudizan el oído y la vista. 181 00:31:41,880 --> 00:31:44,440 Es obvio que no le has dado lo que quiere. 182 00:31:49,680 --> 00:31:53,400 ¿Qué quería de ti? ¿Que te volvieras su seguidor? 183 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Sí. 184 00:32:03,480 --> 00:32:06,520 Debes dar cada paso con cuidado, Bey. 185 00:32:08,600 --> 00:32:13,840 Porque desde ahora, Noyan es una amenaza para quienes amas. 186 00:32:26,680 --> 00:32:28,720 Eres afortunado, querido de Dios. 187 00:33:01,960 --> 00:33:03,920 Capturamos a la basura humana esa, Bortlu. 188 00:33:04,040 --> 00:33:07,600 Y matamos a muchos mongoles. ¿Y luego qué pasó? Nada. 189 00:33:08,680 --> 00:33:11,480 ¿Esto es victoria o fiasco? 190 00:33:12,680 --> 00:33:16,160 Dirán que vencieron matando a un par de infieles. 191 00:33:17,120 --> 00:33:20,120 Luego matarán a los soldados kayíes sin parpadear. 192 00:33:22,040 --> 00:33:24,440 Dudo que la tribu kayi se recupere de esto nunca. 193 00:33:25,080 --> 00:33:26,240 Así lo siento. 194 00:33:27,400 --> 00:33:30,240 Hermano, no sabes lo que dices. 195 00:33:31,960 --> 00:33:33,760 Sé lo que digo, hermanos. 196 00:33:34,320 --> 00:33:37,480 Suleyman Sha murió. Igual que Ertugrul Bey. 197 00:33:39,640 --> 00:33:42,040 Desde ahora, la tribu kayi desaparecerá. 198 00:33:44,160 --> 00:33:46,680 Estás enojado y no sabes lo que dices, Hamza. 199 00:33:47,720 --> 00:33:52,080 Sé lo que digo. ¿No se dan cuenta, hermanos? 200 00:33:53,040 --> 00:33:56,280 Gundogdu Bey estará ocupado buscando cómo ir tras su tío 201 00:33:56,720 --> 00:33:59,160 y tras su primo para llevarle paz a su tribu. 202 00:34:00,880 --> 00:34:02,120 Ya conoces el resto. 203 00:34:05,080 --> 00:34:08,480 Los cruzados al Oeste, y los mongoles al Este. 204 00:34:10,080 --> 00:34:11,960 No nos queda lugar dónde refugiarnos. 205 00:34:12,960 --> 00:34:15,920 Ertugrul Bey decía que había que pelear a morir. 206 00:34:17,280 --> 00:34:18,400 Eso hay que hacer. 207 00:34:22,000 --> 00:34:23,360 Desde ahora... 208 00:34:24,840 --> 00:34:26,480 ...avergoncémonos de estar vivos 209 00:34:26,720 --> 00:34:28,560 por cada día que pasemos sin pelear. 210 00:34:30,800 --> 00:34:35,280 Ni quiero volver a mi carpa nómada, ni quiero seguir viviendo así. 211 00:34:38,600 --> 00:34:40,280 Nos quitaron a quienes queríamos. 212 00:34:41,160 --> 00:34:42,640 Desde ahora, 213 00:34:43,640 --> 00:34:47,840 no nos queda otra opción que pelear a muerte con esos infieles. 214 00:34:50,000 --> 00:34:53,120 No estamos desterrados hasta que pase el invierno... 215 00:34:56,120 --> 00:34:59,800 ...lo estamos para pelear a muerte. 216 00:35:01,360 --> 00:35:02,560 Todos deberían saberlo. 217 00:35:05,680 --> 00:35:08,880 Dios mío, danos largas vidas 218 00:35:09,920 --> 00:35:12,160 para poder matarlos a todos. 219 00:35:13,400 --> 00:35:17,960 El soldado Turgut tiene razón. No viviremos sin pelear. 220 00:35:36,520 --> 00:35:38,360 ¿Cómo pudiste hacer esto? 221 00:35:41,920 --> 00:35:43,560 ¿Cómo pudiste hacer esto? 222 00:35:44,480 --> 00:35:47,720 Pagaron por su traición, madre Hayme. Debió hacerse. 223 00:35:48,200 --> 00:35:52,680 Tugtekin, si eres tan duro, es más fácil vencerte. 224 00:35:53,960 --> 00:35:55,800 ¿Cómo pudiste desterrar 225 00:35:56,680 --> 00:36:00,160 a los soldados de Ertugrul nada más por deshonrarte? 226 00:36:01,440 --> 00:36:03,800 ¿Tan fácil te parece deshacerte de mis valientes? 227 00:36:06,960 --> 00:36:11,480 Llevan años enfrentando a nuestros enemigos. 228 00:36:13,160 --> 00:36:15,200 ¿Cómo puedes olvidarte de eso? 229 00:36:20,880 --> 00:36:21,880 ¡Me das vergüenza! 230 00:36:24,840 --> 00:36:26,160 ¡Qué vergüenza! 231 00:36:27,520 --> 00:36:28,520 ¡Qué vergüenza! 232 00:36:37,080 --> 00:36:38,160 ¡Qué vergüenza! 233 00:36:42,720 --> 00:36:44,200 Hiciste lo necesario. 234 00:36:46,920 --> 00:36:48,000 Yo hablaré con Hayme. 235 00:36:49,640 --> 00:36:53,240 Después de todo, perdió a su hijo y destruyeron su carpa nómada. 236 00:36:53,840 --> 00:36:54,720 Está dolida. 237 00:37:01,720 --> 00:37:04,800 Capturaron a uno de los mejores comandantes de Noyan. 238 00:37:06,160 --> 00:37:08,320 Les pasaron por encima. 239 00:37:08,920 --> 00:37:10,880 Estoy orgulloso de ustedes, mis valientes. 240 00:37:13,200 --> 00:37:18,560 Si Ertugrul y Suleyman Sha vivieran... 241 00:37:20,200 --> 00:37:22,160 ...también estarían orgullosos de ustedes. 242 00:37:24,720 --> 00:37:26,120 Eso es lo que importa. 243 00:37:40,800 --> 00:37:43,440 - Bienvenido, Bey. - Gracias, Hatun. 244 00:37:44,400 --> 00:37:45,840 Regresaste con victoria. 245 00:37:48,760 --> 00:37:52,920 Pero dicen que te deshiciste de tus soldados con tus propias manos. 246 00:37:55,520 --> 00:37:58,120 Hatun, es bueno saber que las dos carpas se unieron. 247 00:38:00,080 --> 00:38:03,400 Hemos confiado el uno en el otro. Nos hemos apoyado mutuamente. 248 00:38:04,080 --> 00:38:05,840 Y ganamos por voluntad de Dios. 249 00:38:06,360 --> 00:38:08,560 Debe haber un precio por pagar, ¿no? 250 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Y los primeros en pagarlo fueron los soldados de tu hermano. 251 00:38:14,880 --> 00:38:16,120 ¿Sabes por qué? 252 00:38:19,000 --> 00:38:23,640 Las ambiciones que un día nos aprisionaron, hoy aprisionan a esta carpa. 253 00:38:24,480 --> 00:38:29,200 Ten cuidado. No acabará tan bien como pensamos. 254 00:38:29,680 --> 00:38:33,360 Me pregunto qué precio pagaremos por desterrar a los soldados de Ertugrul. 255 00:38:34,280 --> 00:38:35,560 Mi madre me espera. 256 00:38:52,680 --> 00:38:53,680 Dios... 257 00:38:55,720 --> 00:38:58,000 ...me lo devolviste sano y saludable. 258 00:38:59,120 --> 00:39:01,240 Mil veces gracias. 259 00:39:02,560 --> 00:39:04,280 Muéstrale el camino correcto. 260 00:39:20,280 --> 00:39:24,440 Tugtekin Bey, prometiste vengar la sangre derramada. 261 00:39:24,920 --> 00:39:28,560 - Cierto, lo prometí. - Supe que lo cumpliste. 262 00:39:29,720 --> 00:39:31,560 Que seas feliz en dos mundos. 263 00:39:32,160 --> 00:39:33,400 Cuando llegue la hora, 264 00:39:34,000 --> 00:39:36,640 plantaré la cabeza de Noyan en el centro de esta carpa. 265 00:39:37,960 --> 00:39:39,480 Lo haré por ti, Gokce Hatun. 266 00:39:57,480 --> 00:39:59,000 Haré que Bortlu hable, madre. 267 00:39:59,680 --> 00:40:01,800 Aunque pierda mi humanidad, lo haré hablar. 268 00:40:02,600 --> 00:40:05,080 Averiguaré si Abdurrahman y Hamza son o no culpables. 269 00:40:06,600 --> 00:40:08,000 Le dije a mi hermano. 270 00:40:08,600 --> 00:40:12,480 No será fácil para las dos carpas vivir juntos durante el invierno. 271 00:40:13,440 --> 00:40:16,880 - Es lo correcto, madre. - Pero ¿qué precio pagarán? 272 00:40:17,960 --> 00:40:20,680 No pueden deshacerse de nuestros soldados tan fácilmente. 273 00:40:21,320 --> 00:40:25,760 No sé si Abdurrahman Hamza son culpables, madre. 274 00:40:27,480 --> 00:40:31,360 Pero si insisto, ejecutarían a Hamza y a Abdurrahman. 275 00:40:31,480 --> 00:40:33,887 Ambos nos recuerdan a nuestro padre. ¡Hay que ejecutarlos! 276 00:40:36,240 --> 00:40:39,200 ¿Qué debí hacer, rebelarme contra Tugtekin? 277 00:40:39,600 --> 00:40:43,090 Eso significaría que podríamos irnos a buscar un lugar para pasar el invierno. 278 00:40:46,480 --> 00:40:49,360 Decidí desterrarlos antes de que alguien saliera herido. 279 00:40:51,320 --> 00:40:56,160 No lo olvides, madre. De cualquier modo, Tugtekin y sus soldados arriesgan la vida 280 00:40:56,280 --> 00:40:57,680 por mi hermano Ertugrul. 281 00:40:59,200 --> 00:41:03,720 Casi morimos porque mal informaron a nuestros soldados. 282 00:41:07,160 --> 00:41:09,840 Las dos carpas nómadas comparten un destino. 283 00:41:11,880 --> 00:41:14,560 No estoy bajo el mando de mi hermano. 284 00:41:14,640 --> 00:41:17,640 Y tú no debes recibir órdenes de Tugtekin. Tenlo en cuenta. 285 00:41:18,000 --> 00:41:21,200 Lo sé, madre. No recibo órdenes de nadie. 286 00:41:22,120 --> 00:41:26,160 Entérate que desde ahora, haré lo que mejor me parezca. 287 00:41:27,920 --> 00:41:28,920 Me retiro. 288 00:41:50,480 --> 00:41:52,920 Ve a comer. Yo hago guardia. 289 00:42:09,000 --> 00:42:11,120 No te preocupes, estoy aquí para rescatarte. 290 00:42:12,280 --> 00:42:13,240 ¿Cómo lo harás? 291 00:42:13,840 --> 00:42:15,800 Deben creer que te escapaste tú solo. 292 00:42:16,200 --> 00:42:18,880 Si no, sabrán que alguien le mandó un mensaje a Noyan. 293 00:42:19,800 --> 00:42:22,520 No te preocupes, Kocabash. Date prisa. 294 00:42:23,360 --> 00:42:26,080 Sálvame de las torturas de Gundogdu y de Tugtekin. 295 00:42:29,720 --> 00:42:30,640 No te preocupes. 296 00:42:39,840 --> 00:42:41,880 Escápate cuando veas la oportunidad. 297 00:42:42,720 --> 00:42:44,720 Lo puedes hacer por detrás de esta carpa. 298 00:42:51,200 --> 00:42:53,560 - Ten cuidado. - No te preocupes. 299 00:43:03,840 --> 00:43:05,840 Tugtekin Bey quería que lo vigilara. 300 00:43:06,680 --> 00:43:08,680 Vete, Kocabash. 301 00:43:11,760 --> 00:43:12,920 No lo tortures. 302 00:43:14,560 --> 00:43:16,400 Si lo castigas, no lograrás que hable. 303 00:43:58,600 --> 00:44:01,000 Te golpearé tan fuerte que... 304 00:44:04,520 --> 00:44:07,360 ...le rogarás a Dios por que dejes de respirar. 305 00:45:43,040 --> 00:45:45,040 Subtítulos: Marie Cozannet. 23400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.