All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:04:19,840 --> 00:04:20,800 ¡Ertugrul! 4 00:04:23,120 --> 00:04:24,000 ¡Adelante! 5 00:04:49,160 --> 00:04:50,560 Tenía un mal presentimiento. 6 00:04:51,560 --> 00:04:53,560 No puedes evitar tu destino, Bey. 7 00:04:55,280 --> 00:04:56,480 Tengo prohibido 8 00:04:57,280 --> 00:05:00,400 dejar sangre en las venas de los infieles, 9 00:05:02,040 --> 00:05:03,280 o aliento en sus pulmones. 10 00:05:04,560 --> 00:05:06,640 Aún no regresaron Abdurrahman y Hamza. 11 00:05:09,760 --> 00:05:11,280 Bey, ya vienen. 12 00:05:12,520 --> 00:05:14,040 Tugtekin, ¡ya vienen! 13 00:05:14,480 --> 00:05:15,400 Que Dios nos ayude. 14 00:05:15,920 --> 00:05:17,440 Gracias. De parte de todos. 15 00:06:50,440 --> 00:06:51,320 ¡Esperen! 16 00:06:59,680 --> 00:07:00,840 Mantengan su posición. 17 00:08:01,920 --> 00:08:04,040 ¡Por aquí! 18 00:08:05,040 --> 00:08:06,320 ¡Encuentren a ese perro! 19 00:08:06,760 --> 00:08:08,480 ¡Encuéntrenlo o los mataré a todos! 20 00:08:08,920 --> 00:08:10,640 ¡Idiotas, adelante! 21 00:08:10,800 --> 00:08:13,680 Hay que escapar, corazón valiente. Con la fuerza que te quede. 22 00:08:13,960 --> 00:08:15,160 En el nombre de Dios. 23 00:09:00,720 --> 00:09:01,720 ¡Es una emboscada! 24 00:09:30,640 --> 00:09:32,920 - ¡Escóndanse! - ¡Escóndanse! 25 00:09:33,160 --> 00:09:34,840 - ¡Escóndanse! - ¡Escóndanse! 26 00:10:11,840 --> 00:10:12,680 Aguanta. 27 00:10:24,400 --> 00:10:27,120 ¡Vamos, corazón valiente! ¡Vamos, por el amor de Dios! 28 00:10:28,520 --> 00:10:29,760 Vamos. 29 00:10:37,480 --> 00:10:38,320 ¡Por aquí! 30 00:10:41,680 --> 00:10:44,440 ¡Miren el río! ¡Diríjanse hacia ese camino! 31 00:10:47,280 --> 00:10:48,120 ¡Rápido! 32 00:10:53,320 --> 00:10:56,120 - Uno de los nuestros nos engañó. - ¿Qué dices, Tugtekin? 33 00:10:56,440 --> 00:10:57,680 Sabían que estábamos aquí. 34 00:10:57,920 --> 00:11:01,520 Fingieron, una emboscada dentro de una emboscada. Fue una trampa. 35 00:11:09,659 --> 00:11:10,579 ¿Quién haría esto? 36 00:11:10,710 --> 00:11:13,160 Busca al traidor entre tus soldados más cercanos. 37 00:11:14,080 --> 00:11:17,920 Los que no estén aquí contigo. La mitad de los míos están muertos o heridos. 38 00:11:19,040 --> 00:11:21,480 Hamza, vigila bien a este perro. 39 00:11:22,400 --> 00:11:23,600 Debemos hacerlo hablar. 40 00:11:27,440 --> 00:11:28,280 ¡Amo! 41 00:11:29,880 --> 00:11:32,320 ¿No te dije que no dejaras solo a este mongol? 42 00:11:32,720 --> 00:11:35,160 Vimos a un mongol que vigilaba a la tribu nómada. 43 00:11:35,320 --> 00:11:37,080 - ¿Lo atraparon? - Sí, madre Hayme. 44 00:11:37,520 --> 00:11:40,040 Antes de morir, dijo que Noyan partirá mañana. 45 00:11:41,640 --> 00:11:42,480 Hamza. 46 00:11:45,240 --> 00:11:46,160 Hamza. 47 00:12:15,520 --> 00:12:16,720 Déjame aquí, escapa. 48 00:12:17,360 --> 00:12:18,800 Morirás por mi culpa. 49 00:12:19,360 --> 00:12:21,200 Confía en mí. Ya casi llegamos. 50 00:12:21,880 --> 00:12:23,320 Sigue. Anda. 51 00:12:34,840 --> 00:12:35,880 ¡Ataquen! 52 00:12:37,640 --> 00:12:38,640 ¡Ataquen! 53 00:12:39,440 --> 00:12:41,360 - ¡Por Dios! - ¡Por Dios! 54 00:12:41,440 --> 00:12:43,880 ¡Quiero sus cabezas! ¡Todas! 55 00:13:24,560 --> 00:13:25,640 ¡Dios es todopoderoso! 56 00:13:26,160 --> 00:13:27,520 ¡Dios es la verdad! 57 00:13:28,000 --> 00:13:29,080 ¡Dios es todopoderoso! 58 00:13:58,400 --> 00:13:59,360 ¡Por aquí! 59 00:14:02,600 --> 00:14:07,040 ¡Un poco más! Un par de pasos más y llegamos. 60 00:14:09,440 --> 00:14:10,280 ¡Adelante! 61 00:16:07,000 --> 00:16:09,680 La pista va por aquí. ¡Vamos, rápido! 62 00:16:15,480 --> 00:16:16,320 Esperen. 63 00:16:39,040 --> 00:16:40,760 ¡Maldición! ¿Dónde está? 64 00:16:41,520 --> 00:16:43,400 ¿Dónde está? ¿Dónde? 65 00:18:11,640 --> 00:18:13,040 Muévanse. ¡Muévanse! 66 00:18:24,240 --> 00:18:26,400 Conozco a este hombre. Se llama Bilyu. 67 00:18:27,000 --> 00:18:28,520 Lleva tres días perdido, señor. 68 00:18:30,240 --> 00:18:31,800 Entonces Ertugrul no está solo. 69 00:18:33,680 --> 00:18:37,680 Alguien espió en nuestro cuartel general y le otorgó protección. 70 00:18:39,600 --> 00:18:42,240 ¡Encuéntrenlo! ¡Encuéntrenlos! 71 00:18:42,840 --> 00:18:43,920 ¡Encuéntrenlos! ¡Vayan! 72 00:18:44,880 --> 00:18:45,760 ¡Muévanse! 73 00:20:26,200 --> 00:20:28,640 Aguantaste a esos malditos, corazón valiente. 74 00:20:30,160 --> 00:20:31,680 Ten un poco más de paciencia. 75 00:20:48,120 --> 00:20:49,680 Padre, ¿qué haces aquí? 76 00:20:51,640 --> 00:20:55,240 Desde ahora, no tengo otro propósito más que el de ser mártir. 77 00:20:59,760 --> 00:21:00,600 Vamos. 78 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 ¡Por Dios! 79 00:23:41,200 --> 00:23:44,800 La decisión de pasar el invierno juntos apaciguó a todos, Hayme. 80 00:23:47,360 --> 00:23:49,000 Que Dios te bendiga, hermano. 81 00:23:50,040 --> 00:23:54,560 Pero pienso en Gundogdu y en Tugtekin. 82 00:23:56,000 --> 00:23:57,320 Ambos están furiosos. 83 00:23:58,480 --> 00:23:59,880 Ambos tienen sed de venganza. 84 00:24:01,640 --> 00:24:03,560 Temo que hagan algo malo. 85 00:24:04,880 --> 00:24:05,720 Noyan. 86 00:24:08,240 --> 00:24:11,040 El diablo que está en su contra no debe subestimarse. 87 00:24:12,280 --> 00:24:14,680 Nuestros hijos son el futuro de dos tribus nómadas. 88 00:24:15,120 --> 00:24:18,640 Lo saben. Por eso serán precavidos, Hayme. 89 00:24:21,080 --> 00:24:23,520 A Gundogdu no lo engañarán. 90 00:24:26,960 --> 00:24:27,960 ¡Alto, Wild Demir! 91 00:24:31,280 --> 00:24:32,280 ¡Wild Demir, alto! 92 00:24:34,840 --> 00:24:36,040 Lo necesitamos vivo. 93 00:24:39,400 --> 00:24:43,480 Necesitamos saber quién nos traicionó. Alto. No lo hagas. 94 00:24:48,440 --> 00:24:49,280 Alto. 95 00:25:09,360 --> 00:25:10,360 ¡Quieto ahí, infiel! 96 00:25:31,280 --> 00:25:32,880 Unimos a dos tribus nómadas. 97 00:25:35,400 --> 00:25:37,120 Pero esto no será fácil, hermano. 98 00:25:38,880 --> 00:25:40,360 ¿Por qué piensas eso, Hayme? 99 00:25:42,480 --> 00:25:47,800 ¿Quién crees que se moleste más porque dos tribus pasen el invierno juntas? 100 00:25:48,880 --> 00:25:49,760 Noyan. 101 00:25:53,320 --> 00:25:58,760 Él hará lo posible por molestarnos, desde fuera y desde adentro. 102 00:26:00,040 --> 00:26:01,520 Nos perjudicará desde adentro. 103 00:26:02,240 --> 00:26:04,880 Y no nos dejará respirar desde afuera. 104 00:26:11,880 --> 00:26:12,720 Dogan. 105 00:26:13,720 --> 00:26:15,760 - Ayúdame. - Bueno, Wild Demir. 106 00:26:20,400 --> 00:26:21,280 Con cuidado. 107 00:26:23,840 --> 00:26:24,720 Cuidado. 108 00:26:41,360 --> 00:26:43,160 Aguanta, hombre galante, estarás bien. 109 00:26:44,440 --> 00:26:45,800 Presiona tu herida con esto. 110 00:26:51,040 --> 00:26:52,720 Alguien aquí nos traicionó. 111 00:26:55,400 --> 00:26:56,640 Nos vendió a Noyan. 112 00:26:59,240 --> 00:27:02,920 ¿Quién se arriesgaría a caer en una emboscada por algo así? 113 00:27:05,880 --> 00:27:07,600 Quizás el traidor no esté aquí ahora. 114 00:27:22,040 --> 00:27:24,960 Hamza y Abdurrahman fueron a averiguar, pero aún no volvieron. 115 00:27:29,760 --> 00:27:31,640 Estaban muy ansiosos por ir a vigilar. 116 00:27:34,040 --> 00:27:35,920 Es obvio que sabían de la trampa. 117 00:27:38,480 --> 00:27:41,720 ¡Hombre innoble! ¡Tu boca es peor que las entrañas de un camello! 118 00:27:41,920 --> 00:27:43,360 ¿Alguna vez dirás algo bueno? 119 00:27:48,600 --> 00:27:51,040 Sé agradecido con nuestro Bey 120 00:27:52,640 --> 00:27:55,680 - o sé lo que te haré. - ¿Qué me harás? 121 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 - ¡Dogan! - ¡Kocabash! 122 00:28:07,880 --> 00:28:09,520 Tugtekin es un hombre valiente. 123 00:28:11,200 --> 00:28:13,400 Cuando lo veo, veo tu juventud. 124 00:28:14,160 --> 00:28:17,800 Pero tiene la antigua actitud petulante de Ertugrul. 125 00:28:20,960 --> 00:28:25,760 Ertugrul aprendió el arte de la guerra en tierras de los enemigos más crueles. 126 00:28:27,160 --> 00:28:30,360 Aprendió diplomacia en Alepo tras sus relaciones con los ayyudbidas, 127 00:28:31,920 --> 00:28:38,000 y la sutileza del arte de la guerra tras su batalla con los templarios. 128 00:28:39,360 --> 00:28:45,080 Ante todo, aprendió el mérito de reconocer a sus enemigos. 129 00:28:48,080 --> 00:28:51,000 A Tugtekin le faltan todas esas experiencias, hermano. 130 00:28:56,840 --> 00:28:59,560 Pelear con mongoles también adiestró a Tugtekin, Hayme. 131 00:29:01,280 --> 00:29:02,160 No te preocupes. 132 00:29:03,360 --> 00:29:05,880 Todo eso pasará. 133 00:29:08,360 --> 00:29:11,480 Al final, no será fácil, hermano. 134 00:29:13,920 --> 00:29:15,200 No será fácil. 135 00:29:41,720 --> 00:29:43,920 Bey, espero que estés bien. 136 00:29:50,400 --> 00:29:51,600 ¿Dónde está Noyan? 137 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 ¿Dónde has estado? 138 00:29:58,920 --> 00:30:00,600 Nos mandaste a vigilar, Bey. 139 00:30:07,640 --> 00:30:09,200 Déjame interrogarlos, hermano. 140 00:30:11,400 --> 00:30:12,480 ¿De qué hablas? 141 00:30:13,400 --> 00:30:14,360 ¿Qué dice, Bey? 142 00:30:17,480 --> 00:30:19,480 Contesta las preguntas de Tugtekin Bey. 143 00:30:21,960 --> 00:30:24,360 Bey, ¿sabes de qué hablas? 144 00:30:31,520 --> 00:30:32,400 Mi Bey. 145 00:30:33,720 --> 00:30:37,320 - No interfieras, Wild Demir. - Son nuestros hombres, Bey. 146 00:30:39,560 --> 00:30:40,720 También Kurdoglu lo era. 147 00:31:24,280 --> 00:31:25,400 Sigue, corazón valiente. 148 00:31:27,000 --> 00:31:28,760 Debo hallar el modo de cargarte. 149 00:31:57,480 --> 00:31:58,680 En el nombre de Dios. 150 00:32:14,720 --> 00:32:16,320 Dos tribus guerreras. 151 00:32:18,440 --> 00:32:21,320 Ambas tienen soldados valientes. 152 00:32:22,560 --> 00:32:27,240 La chispa más pequeña podría desatar una guerra civil. 153 00:32:31,120 --> 00:32:33,080 Es mi miedo más grande, hermano. 154 00:33:45,160 --> 00:33:46,440 Debemos obedecer la orden. 155 00:33:55,280 --> 00:34:00,960 Al diablo con la orden y con quien la obedezca... 156 00:34:14,080 --> 00:34:16,720 ¿Quién de ustedes nos delató con Noyan? ¿Quién fue? 157 00:34:17,920 --> 00:34:19,360 ¿O fueron los dos? 158 00:34:22,120 --> 00:34:23,360 ¡No tengo respuesta! 159 00:34:24,320 --> 00:34:26,320 ¡Llama al Bey! ¡Llámalo! 160 00:34:27,880 --> 00:34:28,840 ¡Tonto! 161 00:34:29,840 --> 00:34:32,040 Tu Bey no confía en ti, ¿no lo ves? 162 00:34:34,160 --> 00:34:36,360 Dejaste solo al mongol que trajiste a la tribu. 163 00:34:36,480 --> 00:34:39,360 Hiciste que Wild Demir lo matara de dolor, ¿por qué? 164 00:34:39,720 --> 00:34:41,640 Porque no querías que hablara. 165 00:34:43,200 --> 00:34:44,480 ¡No agotes mi paciencia! 166 00:34:48,760 --> 00:34:50,480 ¡No puedes llamarme traidor! 167 00:34:52,000 --> 00:34:54,600 ¿Por qué? ¿Me acusarás con tu amo, Noyan? 168 00:35:03,600 --> 00:35:04,440 ¡Basta! 169 00:35:13,480 --> 00:35:16,960 Hay que tomar medidas para prevenir tal conflicto. 170 00:35:19,960 --> 00:35:25,880 Hermano, no haría falta Noyan para destruirnos en un conflicto así. 171 00:35:27,080 --> 00:35:28,840 Nosotros mismos lo haríamos. 172 00:36:37,160 --> 00:36:39,160 Quiero que ejecuten a estos dos, hermano. 173 00:36:50,040 --> 00:36:53,160 Bey, no hagas lo que dijo este insensato. 174 00:36:53,680 --> 00:36:56,000 Suleyman Sha nos encargó a Abdurrahman. 175 00:36:56,440 --> 00:36:58,600 Y Hamza es tu soldado más valiente. 176 00:36:58,680 --> 00:37:01,840 Metió su cabeza a la boca del león por ti en muchas guerras. 177 00:37:02,360 --> 00:37:05,640 Si haces algo así, tendría consecuencias. 178 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Gracias. 179 00:37:22,480 --> 00:37:23,400 No te apures. 180 00:38:03,040 --> 00:38:04,640 ¡Basta ya! 181 00:38:05,280 --> 00:38:07,640 ¡Mira lo que le pasó al tinte! 182 00:38:08,080 --> 00:38:09,880 ¡Te lo dije, mujer! ¡No me escuchaste! 183 00:38:10,320 --> 00:38:11,920 Déjame sola. No necesito tu ayuda. 184 00:38:12,000 --> 00:38:14,160 - Vete, yo puedo sola. - ¿Qué pasa aquí? 185 00:38:16,480 --> 00:38:19,760 Aytolun Hatun, mira esto. 186 00:38:20,120 --> 00:38:21,840 Arruinó una vasija de tinte. 187 00:38:21,960 --> 00:38:25,160 ¿Están aquí para ayudarnos o arruinarnos? 188 00:38:25,760 --> 00:38:28,880 Le dije que lo mezclara despacio. No me hizo caso. 189 00:38:29,440 --> 00:38:31,160 No es diferente a una cabra. 190 00:38:33,520 --> 00:38:35,040 ¡Basta! ¡Dije que basta! 191 00:38:39,480 --> 00:38:42,680 Ella no tiene por qué hacerte caso, tú le harás caso a ella. 192 00:38:43,480 --> 00:38:47,440 No olvides quiénes son los anfitriones y quiénes son los huéspedes. 193 00:38:48,160 --> 00:38:50,960 Si lo olvidas, sé cómo recordártelo. 194 00:38:58,600 --> 00:39:00,560 ¿A quién le recordarás qué, Aytolun Hanim? 195 00:39:06,920 --> 00:39:10,080 Selcan, les recordaré quiénes son y de dónde vienen. 196 00:39:12,720 --> 00:39:14,840 Para empezar, son refugiadas. 197 00:39:15,000 --> 00:39:17,200 Preferimos morir de hambre que ayudarlas. 198 00:39:21,160 --> 00:39:25,000 De no ser por Korkut Bey, habrían sido presas. 199 00:39:25,520 --> 00:39:31,760 Nadie le falta el respeto a mis mujeres en mi taller de costura. 200 00:39:32,680 --> 00:39:35,960 Hacemos lo que nos enseñó la madre Hayme, Aytolun Hanim. 201 00:39:36,480 --> 00:39:40,200 Ella querría que hiciéramos bien nuestro trabajo, llueva o truene, 202 00:39:40,720 --> 00:39:42,480 aunque muriéramos de hambre. 203 00:39:43,560 --> 00:39:46,200 Si echas más madera al caldero para que las yerbas 204 00:39:46,320 --> 00:39:49,280 se descoloren demasiado rápido, no obtendrás el color. 205 00:39:49,560 --> 00:39:52,880 Aunque lo hicieras, al tejer la alfombra el color no sería permanente. 206 00:39:53,720 --> 00:39:55,720 No tendrás clientes en el bazar. 207 00:39:56,560 --> 00:39:59,520 Así que nosotras, las mujeres kayi, 208 00:40:00,040 --> 00:40:03,560 preferimos no hacer nuestro trabajo que hacerlo mal. 209 00:40:04,280 --> 00:40:05,400 Piénsalo. 210 00:40:07,600 --> 00:40:10,040 Pregúntale a tu Bey y comunícanos tu decisión. 211 00:40:10,800 --> 00:40:14,440 Si quieres, vendremos a hacer nuestro trabajo bien, 212 00:40:14,920 --> 00:40:18,880 o ustedes trabajarán como hasta ahora lo había hecho, sin nosotras. 213 00:40:21,520 --> 00:40:22,720 Vámonos, hatunas. 214 00:41:46,265 --> 00:41:48,265 Subtítulos: Marie Cozannet. 15809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.