Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:04:19,840 --> 00:04:20,800
¡Ertugrul!
4
00:04:23,120 --> 00:04:24,000
¡Adelante!
5
00:04:49,160 --> 00:04:50,560
Tenía un mal presentimiento.
6
00:04:51,560 --> 00:04:53,560
No puedes evitar tu destino, Bey.
7
00:04:55,280 --> 00:04:56,480
Tengo prohibido
8
00:04:57,280 --> 00:05:00,400
dejar sangre en las venas de los infieles,
9
00:05:02,040 --> 00:05:03,280
o aliento en sus pulmones.
10
00:05:04,560 --> 00:05:06,640
Aún no regresaron
Abdurrahman y Hamza.
11
00:05:09,760 --> 00:05:11,280
Bey, ya vienen.
12
00:05:12,520 --> 00:05:14,040
Tugtekin, ¡ya vienen!
13
00:05:14,480 --> 00:05:15,400
Que Dios nos ayude.
14
00:05:15,920 --> 00:05:17,440
Gracias. De parte de todos.
15
00:06:50,440 --> 00:06:51,320
¡Esperen!
16
00:06:59,680 --> 00:07:00,840
Mantengan su posición.
17
00:08:01,920 --> 00:08:04,040
¡Por aquí!
18
00:08:05,040 --> 00:08:06,320
¡Encuentren a ese perro!
19
00:08:06,760 --> 00:08:08,480
¡Encuéntrenlo o los mataré a todos!
20
00:08:08,920 --> 00:08:10,640
¡Idiotas, adelante!
21
00:08:10,800 --> 00:08:13,680
Hay que escapar, corazón valiente.
Con la fuerza que te quede.
22
00:08:13,960 --> 00:08:15,160
En el nombre de Dios.
23
00:09:00,720 --> 00:09:01,720
¡Es una emboscada!
24
00:09:30,640 --> 00:09:32,920
- ¡Escóndanse!
- ¡Escóndanse!
25
00:09:33,160 --> 00:09:34,840
- ¡Escóndanse!
- ¡Escóndanse!
26
00:10:11,840 --> 00:10:12,680
Aguanta.
27
00:10:24,400 --> 00:10:27,120
¡Vamos, corazón valiente!
¡Vamos, por el amor de Dios!
28
00:10:28,520 --> 00:10:29,760
Vamos.
29
00:10:37,480 --> 00:10:38,320
¡Por aquí!
30
00:10:41,680 --> 00:10:44,440
¡Miren el río!
¡Diríjanse hacia ese camino!
31
00:10:47,280 --> 00:10:48,120
¡Rápido!
32
00:10:53,320 --> 00:10:56,120
- Uno de los nuestros nos engañó.
- ¿Qué dices, Tugtekin?
33
00:10:56,440 --> 00:10:57,680
Sabían que estábamos aquí.
34
00:10:57,920 --> 00:11:01,520
Fingieron, una emboscada dentro
de una emboscada. Fue una trampa.
35
00:11:09,659 --> 00:11:10,579
¿Quién haría esto?
36
00:11:10,710 --> 00:11:13,160
Busca al traidor entre
tus soldados más cercanos.
37
00:11:14,080 --> 00:11:17,920
Los que no estén aquí contigo. La mitad
de los míos están muertos o heridos.
38
00:11:19,040 --> 00:11:21,480
Hamza, vigila bien a este perro.
39
00:11:22,400 --> 00:11:23,600
Debemos hacerlo hablar.
40
00:11:27,440 --> 00:11:28,280
¡Amo!
41
00:11:29,880 --> 00:11:32,320
¿No te dije que no dejaras solo
a este mongol?
42
00:11:32,720 --> 00:11:35,160
Vimos a un mongol
que vigilaba a la tribu nómada.
43
00:11:35,320 --> 00:11:37,080
- ¿Lo atraparon?
- Sí, madre Hayme.
44
00:11:37,520 --> 00:11:40,040
Antes de morir, dijo
que Noyan partirá mañana.
45
00:11:41,640 --> 00:11:42,480
Hamza.
46
00:11:45,240 --> 00:11:46,160
Hamza.
47
00:12:15,520 --> 00:12:16,720
Déjame aquí, escapa.
48
00:12:17,360 --> 00:12:18,800
Morirás por mi culpa.
49
00:12:19,360 --> 00:12:21,200
Confía en mí. Ya casi llegamos.
50
00:12:21,880 --> 00:12:23,320
Sigue. Anda.
51
00:12:34,840 --> 00:12:35,880
¡Ataquen!
52
00:12:37,640 --> 00:12:38,640
¡Ataquen!
53
00:12:39,440 --> 00:12:41,360
- ¡Por Dios!
- ¡Por Dios!
54
00:12:41,440 --> 00:12:43,880
¡Quiero sus cabezas!
¡Todas!
55
00:13:24,560 --> 00:13:25,640
¡Dios es todopoderoso!
56
00:13:26,160 --> 00:13:27,520
¡Dios es la verdad!
57
00:13:28,000 --> 00:13:29,080
¡Dios es todopoderoso!
58
00:13:58,400 --> 00:13:59,360
¡Por aquí!
59
00:14:02,600 --> 00:14:07,040
¡Un poco más!
Un par de pasos más y llegamos.
60
00:14:09,440 --> 00:14:10,280
¡Adelante!
61
00:16:07,000 --> 00:16:09,680
La pista va por aquí.
¡Vamos, rápido!
62
00:16:15,480 --> 00:16:16,320
Esperen.
63
00:16:39,040 --> 00:16:40,760
¡Maldición! ¿Dónde está?
64
00:16:41,520 --> 00:16:43,400
¿Dónde está? ¿Dónde?
65
00:18:11,640 --> 00:18:13,040
Muévanse. ¡Muévanse!
66
00:18:24,240 --> 00:18:26,400
Conozco a este hombre.
Se llama Bilyu.
67
00:18:27,000 --> 00:18:28,520
Lleva tres días perdido, señor.
68
00:18:30,240 --> 00:18:31,800
Entonces Ertugrul no está solo.
69
00:18:33,680 --> 00:18:37,680
Alguien espió en nuestro cuartel general
y le otorgó protección.
70
00:18:39,600 --> 00:18:42,240
¡Encuéntrenlo!
¡Encuéntrenlos!
71
00:18:42,840 --> 00:18:43,920
¡Encuéntrenlos!
¡Vayan!
72
00:18:44,880 --> 00:18:45,760
¡Muévanse!
73
00:20:26,200 --> 00:20:28,640
Aguantaste a esos malditos,
corazón valiente.
74
00:20:30,160 --> 00:20:31,680
Ten un poco más de paciencia.
75
00:20:48,120 --> 00:20:49,680
Padre, ¿qué haces aquí?
76
00:20:51,640 --> 00:20:55,240
Desde ahora, no tengo otro propósito más
que el de ser mártir.
77
00:20:59,760 --> 00:21:00,600
Vamos.
78
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
¡Por Dios!
79
00:23:41,200 --> 00:23:44,800
La decisión de pasar el invierno juntos
apaciguó a todos, Hayme.
80
00:23:47,360 --> 00:23:49,000
Que Dios te bendiga, hermano.
81
00:23:50,040 --> 00:23:54,560
Pero pienso
en Gundogdu y en Tugtekin.
82
00:23:56,000 --> 00:23:57,320
Ambos están furiosos.
83
00:23:58,480 --> 00:23:59,880
Ambos tienen sed de venganza.
84
00:24:01,640 --> 00:24:03,560
Temo que hagan algo malo.
85
00:24:04,880 --> 00:24:05,720
Noyan.
86
00:24:08,240 --> 00:24:11,040
El diablo que está en su contra
no debe subestimarse.
87
00:24:12,280 --> 00:24:14,680
Nuestros hijos son el futuro
de dos tribus nómadas.
88
00:24:15,120 --> 00:24:18,640
Lo saben.
Por eso serán precavidos, Hayme.
89
00:24:21,080 --> 00:24:23,520
A Gundogdu no lo engañarán.
90
00:24:26,960 --> 00:24:27,960
¡Alto, Wild Demir!
91
00:24:31,280 --> 00:24:32,280
¡Wild Demir, alto!
92
00:24:34,840 --> 00:24:36,040
Lo necesitamos vivo.
93
00:24:39,400 --> 00:24:43,480
Necesitamos saber quién nos traicionó.
Alto. No lo hagas.
94
00:24:48,440 --> 00:24:49,280
Alto.
95
00:25:09,360 --> 00:25:10,360
¡Quieto ahí, infiel!
96
00:25:31,280 --> 00:25:32,880
Unimos a dos tribus nómadas.
97
00:25:35,400 --> 00:25:37,120
Pero esto no será fácil, hermano.
98
00:25:38,880 --> 00:25:40,360
¿Por qué piensas eso, Hayme?
99
00:25:42,480 --> 00:25:47,800
¿Quién crees que se moleste más porque
dos tribus pasen el invierno juntas?
100
00:25:48,880 --> 00:25:49,760
Noyan.
101
00:25:53,320 --> 00:25:58,760
Él hará lo posible por molestarnos,
desde fuera y desde adentro.
102
00:26:00,040 --> 00:26:01,520
Nos perjudicará desde adentro.
103
00:26:02,240 --> 00:26:04,880
Y no nos dejará respirar desde afuera.
104
00:26:11,880 --> 00:26:12,720
Dogan.
105
00:26:13,720 --> 00:26:15,760
- Ayúdame.
- Bueno, Wild Demir.
106
00:26:20,400 --> 00:26:21,280
Con cuidado.
107
00:26:23,840 --> 00:26:24,720
Cuidado.
108
00:26:41,360 --> 00:26:43,160
Aguanta, hombre galante,
estarás bien.
109
00:26:44,440 --> 00:26:45,800
Presiona tu herida
con esto.
110
00:26:51,040 --> 00:26:52,720
Alguien aquí nos traicionó.
111
00:26:55,400 --> 00:26:56,640
Nos vendió a Noyan.
112
00:26:59,240 --> 00:27:02,920
¿Quién se arriesgaría a caer
en una emboscada por algo así?
113
00:27:05,880 --> 00:27:07,600
Quizás el traidor
no esté aquí ahora.
114
00:27:22,040 --> 00:27:24,960
Hamza y Abdurrahman fueron a averiguar,
pero aún no volvieron.
115
00:27:29,760 --> 00:27:31,640
Estaban muy ansiosos por ir a vigilar.
116
00:27:34,040 --> 00:27:35,920
Es obvio que sabían de la trampa.
117
00:27:38,480 --> 00:27:41,720
¡Hombre innoble! ¡Tu boca es peor
que las entrañas de un camello!
118
00:27:41,920 --> 00:27:43,360
¿Alguna vez dirás algo bueno?
119
00:27:48,600 --> 00:27:51,040
Sé agradecido con nuestro Bey
120
00:27:52,640 --> 00:27:55,680
- o sé lo que te haré.
- ¿Qué me harás?
121
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
- ¡Dogan!
- ¡Kocabash!
122
00:28:07,880 --> 00:28:09,520
Tugtekin es un hombre valiente.
123
00:28:11,200 --> 00:28:13,400
Cuando lo veo, veo tu juventud.
124
00:28:14,160 --> 00:28:17,800
Pero tiene la antigua actitud petulante
de Ertugrul.
125
00:28:20,960 --> 00:28:25,760
Ertugrul aprendió el arte de la guerra
en tierras de los enemigos más crueles.
126
00:28:27,160 --> 00:28:30,360
Aprendió diplomacia en Alepo tras
sus relaciones con los ayyudbidas,
127
00:28:31,920 --> 00:28:38,000
y la sutileza del arte de la guerra
tras su batalla con los templarios.
128
00:28:39,360 --> 00:28:45,080
Ante todo, aprendió el mérito
de reconocer a sus enemigos.
129
00:28:48,080 --> 00:28:51,000
A Tugtekin le faltan todas
esas experiencias, hermano.
130
00:28:56,840 --> 00:28:59,560
Pelear con mongoles también
adiestró a Tugtekin, Hayme.
131
00:29:01,280 --> 00:29:02,160
No te preocupes.
132
00:29:03,360 --> 00:29:05,880
Todo eso pasará.
133
00:29:08,360 --> 00:29:11,480
Al final, no será fácil, hermano.
134
00:29:13,920 --> 00:29:15,200
No será fácil.
135
00:29:41,720 --> 00:29:43,920
Bey, espero que estés bien.
136
00:29:50,400 --> 00:29:51,600
¿Dónde está Noyan?
137
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
¿Dónde has estado?
138
00:29:58,920 --> 00:30:00,600
Nos mandaste a vigilar, Bey.
139
00:30:07,640 --> 00:30:09,200
Déjame interrogarlos, hermano.
140
00:30:11,400 --> 00:30:12,480
¿De qué hablas?
141
00:30:13,400 --> 00:30:14,360
¿Qué dice, Bey?
142
00:30:17,480 --> 00:30:19,480
Contesta las preguntas de Tugtekin Bey.
143
00:30:21,960 --> 00:30:24,360
Bey, ¿sabes de qué hablas?
144
00:30:31,520 --> 00:30:32,400
Mi Bey.
145
00:30:33,720 --> 00:30:37,320
- No interfieras, Wild Demir.
- Son nuestros hombres, Bey.
146
00:30:39,560 --> 00:30:40,720
También Kurdoglu lo era.
147
00:31:24,280 --> 00:31:25,400
Sigue,
corazón valiente.
148
00:31:27,000 --> 00:31:28,760
Debo hallar el modo de cargarte.
149
00:31:57,480 --> 00:31:58,680
En el nombre de Dios.
150
00:32:14,720 --> 00:32:16,320
Dos tribus guerreras.
151
00:32:18,440 --> 00:32:21,320
Ambas tienen soldados valientes.
152
00:32:22,560 --> 00:32:27,240
La chispa más pequeña
podría desatar una guerra civil.
153
00:32:31,120 --> 00:32:33,080
Es mi miedo más grande, hermano.
154
00:33:45,160 --> 00:33:46,440
Debemos obedecer la orden.
155
00:33:55,280 --> 00:34:00,960
Al diablo con la orden
y con quien la obedezca...
156
00:34:14,080 --> 00:34:16,720
¿Quién de ustedes nos delató con Noyan?
¿Quién fue?
157
00:34:17,920 --> 00:34:19,360
¿O fueron los dos?
158
00:34:22,120 --> 00:34:23,360
¡No tengo respuesta!
159
00:34:24,320 --> 00:34:26,320
¡Llama al Bey! ¡Llámalo!
160
00:34:27,880 --> 00:34:28,840
¡Tonto!
161
00:34:29,840 --> 00:34:32,040
Tu Bey no confía en ti,
¿no lo ves?
162
00:34:34,160 --> 00:34:36,360
Dejaste solo al mongol
que trajiste a la tribu.
163
00:34:36,480 --> 00:34:39,360
Hiciste que Wild Demir lo matara
de dolor, ¿por qué?
164
00:34:39,720 --> 00:34:41,640
Porque no querías que hablara.
165
00:34:43,200 --> 00:34:44,480
¡No agotes mi paciencia!
166
00:34:48,760 --> 00:34:50,480
¡No puedes llamarme traidor!
167
00:34:52,000 --> 00:34:54,600
¿Por qué? ¿Me acusarás
con tu amo, Noyan?
168
00:35:03,600 --> 00:35:04,440
¡Basta!
169
00:35:13,480 --> 00:35:16,960
Hay que tomar medidas
para prevenir tal conflicto.
170
00:35:19,960 --> 00:35:25,880
Hermano, no haría falta Noyan
para destruirnos en un conflicto así.
171
00:35:27,080 --> 00:35:28,840
Nosotros mismos lo haríamos.
172
00:36:37,160 --> 00:36:39,160
Quiero que ejecuten a estos dos, hermano.
173
00:36:50,040 --> 00:36:53,160
Bey, no hagas lo que dijo este insensato.
174
00:36:53,680 --> 00:36:56,000
Suleyman Sha
nos encargó a Abdurrahman.
175
00:36:56,440 --> 00:36:58,600
Y Hamza es tu soldado más valiente.
176
00:36:58,680 --> 00:37:01,840
Metió su cabeza a la boca del león
por ti en muchas guerras.
177
00:37:02,360 --> 00:37:05,640
Si haces algo así,
tendría consecuencias.
178
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Gracias.
179
00:37:22,480 --> 00:37:23,400
No te apures.
180
00:38:03,040 --> 00:38:04,640
¡Basta ya!
181
00:38:05,280 --> 00:38:07,640
¡Mira lo que le pasó al tinte!
182
00:38:08,080 --> 00:38:09,880
¡Te lo dije, mujer!
¡No me escuchaste!
183
00:38:10,320 --> 00:38:11,920
Déjame sola.
No necesito tu ayuda.
184
00:38:12,000 --> 00:38:14,160
- Vete, yo puedo sola.
- ¿Qué pasa aquí?
185
00:38:16,480 --> 00:38:19,760
Aytolun Hatun, mira esto.
186
00:38:20,120 --> 00:38:21,840
Arruinó una vasija de tinte.
187
00:38:21,960 --> 00:38:25,160
¿Están aquí para ayudarnos o arruinarnos?
188
00:38:25,760 --> 00:38:28,880
Le dije que lo mezclara despacio.
No me hizo caso.
189
00:38:29,440 --> 00:38:31,160
No es diferente a una cabra.
190
00:38:33,520 --> 00:38:35,040
¡Basta! ¡Dije que basta!
191
00:38:39,480 --> 00:38:42,680
Ella no tiene por qué hacerte caso,
tú le harás caso a ella.
192
00:38:43,480 --> 00:38:47,440
No olvides quiénes son los anfitriones
y quiénes son los huéspedes.
193
00:38:48,160 --> 00:38:50,960
Si lo olvidas, sé cómo recordártelo.
194
00:38:58,600 --> 00:39:00,560
¿A quién le recordarás qué,
Aytolun Hanim?
195
00:39:06,920 --> 00:39:10,080
Selcan, les recordaré quiénes son
y de dónde vienen.
196
00:39:12,720 --> 00:39:14,840
Para empezar, son refugiadas.
197
00:39:15,000 --> 00:39:17,200
Preferimos morir de hambre
que ayudarlas.
198
00:39:21,160 --> 00:39:25,000
De no ser por Korkut Bey,
habrían sido presas.
199
00:39:25,520 --> 00:39:31,760
Nadie le falta el respeto a mis mujeres
en mi taller de costura.
200
00:39:32,680 --> 00:39:35,960
Hacemos lo que nos enseñó
la madre Hayme, Aytolun Hanim.
201
00:39:36,480 --> 00:39:40,200
Ella querría que hiciéramos bien
nuestro trabajo, llueva o truene,
202
00:39:40,720 --> 00:39:42,480
aunque muriéramos de hambre.
203
00:39:43,560 --> 00:39:46,200
Si echas más madera al caldero
para que las yerbas
204
00:39:46,320 --> 00:39:49,280
se descoloren demasiado rápido,
no obtendrás el color.
205
00:39:49,560 --> 00:39:52,880
Aunque lo hicieras, al tejer la alfombra
el color no sería permanente.
206
00:39:53,720 --> 00:39:55,720
No tendrás clientes en el bazar.
207
00:39:56,560 --> 00:39:59,520
Así que nosotras, las mujeres kayi,
208
00:40:00,040 --> 00:40:03,560
preferimos no hacer nuestro trabajo
que hacerlo mal.
209
00:40:04,280 --> 00:40:05,400
Piénsalo.
210
00:40:07,600 --> 00:40:10,040
Pregúntale a tu Bey
y comunícanos tu decisión.
211
00:40:10,800 --> 00:40:14,440
Si quieres, vendremos a hacer
nuestro trabajo bien,
212
00:40:14,920 --> 00:40:18,880
o ustedes trabajarán como hasta ahora
lo había hecho, sin nosotras.
213
00:40:21,520 --> 00:40:22,720
Vámonos, hatunas.
214
00:41:46,265 --> 00:41:48,265
Subtítulos: Marie Cozannet.
15809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.