All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E06.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,680 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,680 --> 00:02:15,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:03:21,320 --> 00:03:22,880 Nunca te rindes, ¿verdad? 4 00:03:27,680 --> 00:03:30,080 Tu hermano, Sungurtekin, era tan testarudo como tú. 5 00:03:32,920 --> 00:03:35,200 Pero se dio cuenta de que yo tenía razón. 6 00:03:39,120 --> 00:03:43,280 Ahora es uno de los hombres de más confianza de Ogeday. 7 00:03:45,840 --> 00:03:46,720 Mientes. 8 00:03:49,280 --> 00:03:53,320 Te dije que si me obedecías, te lo traería. 9 00:03:55,360 --> 00:03:58,680 Tú te darás cuenta de si es mentira o verdad. 10 00:04:01,600 --> 00:04:03,880 No seré tu perro, Noyan. 11 00:04:08,600 --> 00:04:09,600 Qué pena. 12 00:04:11,280 --> 00:04:15,000 Me entristecerá bastante perder a un guerrero preciado como tú. 13 00:04:17,720 --> 00:04:20,240 Mis guerreros están enojados conmigo por no matarte. 14 00:04:25,200 --> 00:04:26,680 Si estás de mi lado... 15 00:04:27,840 --> 00:04:30,040 ...la sangre de los turcos ya no se derramará. 16 00:04:33,840 --> 00:04:35,320 Puedes estar seguro de ello. 17 00:04:38,080 --> 00:04:38,960 ¡Noyan! 18 00:04:40,720 --> 00:04:44,920 Los turcos corren a beber de la copa del martirio. 19 00:04:49,120 --> 00:04:50,560 Mi paciencia se está agotando. 20 00:04:53,480 --> 00:04:55,320 Si no me obedeces, 21 00:04:57,880 --> 00:04:59,560 seguro encontraré a otro traidor. 22 00:05:03,000 --> 00:05:04,040 Es tu decisión. 23 00:05:07,800 --> 00:05:09,280 Tengo mucho que hacer. 24 00:05:56,960 --> 00:05:59,480 Quiero partirle la cara a Kocabash, pero... 25 00:06:00,240 --> 00:06:01,080 En fin. 26 00:06:12,640 --> 00:06:13,520 Hermano Turgut. 27 00:06:14,960 --> 00:06:17,200 ¿Es cierto que vas a las reuniones del cuartel? 28 00:06:19,160 --> 00:06:20,040 Lo es. 29 00:06:22,000 --> 00:06:24,880 La madre Hayme quiere que yo vaya en lugar de Ertugrul Bey. 30 00:06:25,000 --> 00:06:27,520 ¿Qué pasó, hermano? ¿De qué hablaste allí? 31 00:06:28,640 --> 00:06:29,960 ¿Por qué nos juntaron? 32 00:06:37,200 --> 00:06:38,400 Ahora lo sabrás. 33 00:06:47,680 --> 00:06:52,600 El cuartel general decidió cobrarse la venganza de mi hermano Ertugrul 34 00:06:52,800 --> 00:06:54,920 contra ese mongol bárbaro. 35 00:06:56,640 --> 00:06:59,960 Quien quiera ser voluntario, pase al frente. 36 00:07:07,920 --> 00:07:08,760 Gracias. 37 00:07:10,400 --> 00:07:12,840 Pero antes necesitamos localizar a los mongoles. 38 00:07:14,160 --> 00:07:16,840 Enviaremos rastreadores a todas las tierras. 39 00:07:17,280 --> 00:07:19,720 De los nuestros, irán Abdurrahman y Hamza. 40 00:07:21,440 --> 00:07:25,280 Y Bogac y Samsa de los nuestros. 41 00:07:25,960 --> 00:07:27,560 Rastrearán y regresarán. 42 00:07:27,920 --> 00:07:30,160 Y aquí prepararemos a los soldados que pelearán. 43 00:07:31,440 --> 00:07:32,480 Andando. 44 00:08:03,080 --> 00:08:05,560 Se preparan para vengar a Ertugrul. 45 00:08:10,400 --> 00:08:12,640 Algo me dice que Ertugrul no ha muerto, madre. 46 00:08:15,360 --> 00:08:17,640 Presiento que volverá pronto a nosotros. 47 00:08:20,840 --> 00:08:23,080 No dejaría a su hijo sin padre. 48 00:08:56,160 --> 00:08:58,360 Las dos tribus nómadas decidieron vengarse. 49 00:08:59,600 --> 00:09:01,000 Se preparan para rastrear. 50 00:09:01,360 --> 00:09:02,800 Les causaremos gran angustia. 51 00:09:04,840 --> 00:09:07,520 Estate alerta. No te expongas. 52 00:09:10,720 --> 00:09:11,600 No te preocupes. 53 00:10:32,960 --> 00:10:34,080 ¿Qué pasa contigo? 54 00:10:34,800 --> 00:10:37,000 El grupo nómada habla de tu valentía. 55 00:10:37,640 --> 00:10:40,280 Pero esperas aquí, cara y corazón en las sombras. 56 00:10:41,240 --> 00:10:42,840 Dime, ¿qué pasa? 57 00:10:43,400 --> 00:10:44,240 Nada. 58 00:10:47,440 --> 00:10:48,320 Ven. 59 00:10:50,160 --> 00:10:53,160 Siéntate aquí. Algo te molesta, es obvio. 60 00:10:54,160 --> 00:10:57,800 Dime. Hay dos cosas que pueden molestar así a un hombre galante. 61 00:10:58,800 --> 00:11:00,960 O tiene un enemigo al que no puede vencer, 62 00:11:01,440 --> 00:11:05,360 o está enamorado de la chica más bella. 63 00:11:24,320 --> 00:11:27,160 - ¿Tan obvio es? - ¿Se trata de Gokce? 64 00:11:29,360 --> 00:11:30,600 ¿Pero cómo puedes...? 65 00:11:32,040 --> 00:11:34,080 Vi cómo la mirabas en el puente. 66 00:11:35,160 --> 00:11:38,680 Cerca de la tumba de Aykiz. En el funeral de Ertugrul. 67 00:11:42,080 --> 00:11:44,200 Mi corazón se encendió cuando llegó al clan. 68 00:11:46,600 --> 00:11:48,320 No podía dejar de pensar en ella. 69 00:11:49,200 --> 00:11:52,320 ¿Quieres que te haga un favor, enamorado triste? 70 00:11:52,960 --> 00:11:53,800 ¿Qué? 71 00:11:54,200 --> 00:11:56,560 Te puedo averiguar si tiene o no un pretendiente. 72 00:13:21,600 --> 00:13:22,800 O te mueves, 73 00:13:23,720 --> 00:13:25,160 o ahí se queda mi mano. 74 00:14:22,440 --> 00:14:25,880 Dime, ¿Gokce tiene algún pretendiente? 75 00:14:29,280 --> 00:14:30,160 Dime, Ilgish. 76 00:14:31,000 --> 00:14:34,120 Tu madre me trajo al mundo. Tiene muchos derechos sobre mí. 77 00:14:34,960 --> 00:14:36,640 Si sabes algo, no me lo escondas. 78 00:14:37,080 --> 00:14:38,480 ¿Cómo podría, Aytolun Hatun? 79 00:14:39,320 --> 00:14:41,120 ¿Cómo podría esconderte algo? 80 00:14:42,440 --> 00:14:43,960 Gokce es soltera. 81 00:14:44,720 --> 00:14:46,200 Y no ama a nadie. 82 00:14:50,720 --> 00:14:53,840 ¿Por qué no se ha interesado ningún hombre en ella? 83 00:14:55,480 --> 00:14:58,440 Hanim, ella es hija de Suleyman Sha. 84 00:14:58,800 --> 00:14:59,760 No es fácil. 85 00:15:00,720 --> 00:15:02,480 Tiene dos hermanos valientes. 86 00:15:03,840 --> 00:15:06,200 Ningún hombre se atreve a acercársele. 87 00:15:07,160 --> 00:15:08,640 Hay que ser muy atrevido. 88 00:15:10,040 --> 00:15:11,760 Y nuestra hija es algo tímida. 89 00:15:22,080 --> 00:15:23,520 Acogimos a la tribu kayi. 90 00:15:26,440 --> 00:15:29,680 Hicimos lo que nos beneficiaría, Aytolun Hatun. 91 00:15:31,240 --> 00:15:34,400 Ojalá no muerdan la mano que les ofreció ayuda. 92 00:15:34,800 --> 00:15:35,640 No. 93 00:15:37,160 --> 00:15:39,280 Los kayíes preferirían arrancarse los dientes 94 00:15:39,960 --> 00:15:43,360 antes de morder la mano que los ayuda, Hanim. 95 00:15:45,200 --> 00:15:46,920 Esperemos que así sea, herrero. 96 00:15:47,800 --> 00:15:49,120 Esperemos que tengas razón. 97 00:16:02,640 --> 00:16:05,800 - Me convocaste, Artuk Bey. - Yo no convoco, Wild Demir. 98 00:16:07,040 --> 00:16:08,960 Ven conmigo, te mostraré algo. 99 00:16:27,120 --> 00:16:28,360 ¿Qué averiguaste? 100 00:16:31,000 --> 00:16:33,240 Que es un poco tímida. 101 00:16:34,400 --> 00:16:40,200 Que los hombres temen acercársele y que no ama a nadie. 102 00:16:43,240 --> 00:16:44,640 Tiene una gran pena. 103 00:16:46,160 --> 00:16:47,320 Trátala con tacto. 104 00:16:47,880 --> 00:16:49,600 Y yo haré lo que se necesite. 105 00:16:51,960 --> 00:16:53,360 ¿Cómo te devuelvo este favor? 106 00:16:54,600 --> 00:16:56,560 Puedes empezar por llamarme "madre". 107 00:17:00,280 --> 00:17:01,560 Anda. Adelante. 108 00:17:11,080 --> 00:17:13,440 ¿Me trajiste aquí para mostrarme esto? 109 00:17:15,720 --> 00:17:18,960 Pensé que tu corazón estaría dispuesto si veías el fogón apagado, 110 00:17:19,600 --> 00:17:25,080 el martillo lejos del hierro, el acero sin besar al yunque. 111 00:17:31,040 --> 00:17:32,800 Te necesitamos, Wild Demir. 112 00:17:33,920 --> 00:17:35,960 No solamente por ser herrero. 113 00:17:36,760 --> 00:17:38,320 También por ser un gran guerrero. 114 00:17:38,880 --> 00:17:41,200 Porque eres el mejor de los guerreros del hierro. 115 00:17:43,200 --> 00:17:47,960 Harás que las espadas arranquen los hígados de los mongoles innobles. 116 00:17:49,600 --> 00:17:51,920 He hecho muchas espadas para muchos soldados, Bey. 117 00:17:53,560 --> 00:17:56,080 Pero vi que no duraron mucho. 118 00:17:58,040 --> 00:18:01,920 Vi mis espadas en sus manos mientras la luz de sus ojos se apagaba. 119 00:18:06,160 --> 00:18:11,960 La última espada que hice fue para mi hija, antes de irnos de Alepo. 120 00:18:13,520 --> 00:18:15,680 Para que pudiera proteger su honor y su vida. 121 00:18:18,160 --> 00:18:19,360 Peleó como los soldados. 122 00:18:21,440 --> 00:18:24,680 Los golpeó, los cortó y los venció. 123 00:18:28,440 --> 00:18:30,520 Pero no sobrevivió el fuego, Bey. 124 00:18:32,840 --> 00:18:35,040 Así que mientras todo esto está en mi cabeza... 125 00:18:37,200 --> 00:18:38,480 ...¿cómo esperas... 126 00:18:42,480 --> 00:18:46,680 ...que ponga una espada entre este martillo y este yunque? 127 00:18:52,200 --> 00:18:53,920 ¿Cómo esperas eso, Artuk Bey? 128 00:20:19,520 --> 00:20:20,640 ¡Ahí estás, chacal! 129 00:20:22,080 --> 00:20:23,800 ¿Qué nos dirás? 130 00:20:24,480 --> 00:20:25,640 ¿Qué eres? 131 00:20:26,800 --> 00:20:29,480 Dinos dónde está Noyan. ¡Habla! 132 00:20:30,720 --> 00:20:32,480 ¡Hagamos hablar a este perro! 133 00:20:33,320 --> 00:20:34,160 ¡Anda! 134 00:20:48,360 --> 00:20:50,640 Tío, sabemos que nos vigilan. 135 00:20:51,800 --> 00:20:53,640 Pero queríamos aprovechar su condición. 136 00:20:54,560 --> 00:20:58,040 Colocamos a nuestros mejores soldados en cada esquina de la carpa nómada. 137 00:20:58,440 --> 00:21:00,120 Se emboscarán y esperarán. 138 00:21:01,000 --> 00:21:02,280 Seguro atraparemos a uno. 139 00:21:03,240 --> 00:21:07,840 ¿En vez de buscar a Noyan lejos, lo buscan cerca de la carpa nómada? 140 00:21:08,760 --> 00:21:11,400 Si atrapamos a uno solo, nos enteraremos de mucho. 141 00:21:11,680 --> 00:21:12,760 Difundimos la noticia. 142 00:21:12,880 --> 00:21:15,240 No quisimos perseguirlo antes de hallar una pista. 143 00:21:16,440 --> 00:21:17,480 Buena idea. 144 00:21:28,040 --> 00:21:30,000 - La cena está lista. - Bien, hija. 145 00:21:36,120 --> 00:21:36,960 Por favor. 146 00:22:28,200 --> 00:22:29,600 Espero que te guste. 147 00:22:30,640 --> 00:22:33,720 Lo intenté el día entero pero es todo lo que pude hacer. 148 00:22:37,840 --> 00:22:39,600 - ¿Qué pasó, Turgut? - Trae agua. 149 00:22:45,640 --> 00:22:47,000 ¿Qué pasó, no te gustó? 150 00:22:47,520 --> 00:22:49,440 Ni los Templarios me torturaron así. 151 00:22:50,440 --> 00:22:52,360 El veneno que me daban tenía mejor sabor. 152 00:22:53,160 --> 00:22:55,520 ¿Tú crees? Entonces ve a beber su veneno. 153 00:22:56,840 --> 00:22:58,320 Espera, espera. 154 00:22:58,440 --> 00:23:00,520 Espera, siéntate, es broma. 155 00:23:04,160 --> 00:23:05,160 ¿Turgut? 156 00:23:07,800 --> 00:23:08,800 ¿Hermano? 157 00:23:40,360 --> 00:23:42,040 En el nombre de Dios. 158 00:23:44,960 --> 00:23:46,720 En el nombre de Dios. 159 00:23:59,480 --> 00:24:00,440 Bienvenida, hija. 160 00:24:02,080 --> 00:24:03,080 Siéntate aquí. 161 00:24:13,160 --> 00:24:15,280 Nos da gusto tenerte entre nosotros. 162 00:24:16,120 --> 00:24:20,160 Necesitas esconder tu dolor y ser fuerte para tu hijo, Halime. 163 00:24:20,920 --> 00:24:23,080 Es el destino de la esposa de un soldado. 164 00:24:25,240 --> 00:24:27,840 Nos da gusto verte sentada en nuestra mesa. 165 00:24:31,000 --> 00:24:32,160 Ertugrul no murió. 166 00:24:42,640 --> 00:24:46,360 Ertugrul era el soldado más valiente que conocí. 167 00:24:51,960 --> 00:24:55,800 Es difícil para todos aceptar la pérdida de un soldado como él. 168 00:24:56,120 --> 00:24:59,160 Pero es más difícil para ti, hija. 169 00:25:03,600 --> 00:25:04,440 Hermano. 170 00:25:06,160 --> 00:25:12,200 Desde ahora, habrá un plato para Ertugrul, como lo hay para Sungurtekin. 171 00:25:15,200 --> 00:25:18,600 Mañana se montará la carpa de la tribu kayi. 172 00:25:19,920 --> 00:25:23,800 Ojalá veamos ahí al dueño del plato vacío. 173 00:25:29,320 --> 00:25:30,640 Disfruten de su cena. 174 00:25:32,600 --> 00:25:33,840 Bey, ¿puedo pasar? 175 00:25:34,840 --> 00:25:35,720 Entra. 176 00:25:44,680 --> 00:25:45,960 ¿Qué pasó, Abdurrahman? 177 00:25:47,200 --> 00:25:50,800 Como dijo Gundogdu Bey, fuimos al campo y nos emboscamos, madre Hayme. 178 00:25:51,120 --> 00:25:53,720 Vimos a un mongol que vigilaba la carpa nómada. 179 00:25:54,080 --> 00:25:56,240 - ¿Lo atraparon? - Sí, madre Hayme. 180 00:25:56,400 --> 00:25:59,280 - ¿Habló? - Antes de morir 181 00:25:59,920 --> 00:26:01,800 dijo que Noyan partirá mañana. 182 00:26:05,640 --> 00:26:06,880 También dijo a dónde irá. 183 00:26:08,720 --> 00:26:11,040 Tugtekin, haz preparativos. 184 00:27:42,560 --> 00:27:43,400 ¡Halime! 185 00:27:44,640 --> 00:27:45,520 ¡Halime! 186 00:28:08,640 --> 00:28:10,160 Sé que estás vivo, Ertugrul. 187 00:28:13,960 --> 00:28:15,440 Mientras tenga aliento, 188 00:28:16,360 --> 00:28:19,080 rogaré para que no estés sufriendo. 189 00:28:21,920 --> 00:28:23,600 Para que llegues a tu hijo. 190 00:28:33,480 --> 00:28:34,880 Tu padre volverá, hijo. 191 00:28:36,000 --> 00:28:36,880 Lo hará. 192 00:28:38,880 --> 00:28:40,160 No te preocupes. 193 00:29:16,080 --> 00:29:17,520 Que Dios ilumine tu camino. 194 00:29:19,320 --> 00:29:20,440 Gracias, Selcan Hatun. 195 00:29:23,120 --> 00:29:23,960 Gundogdu. 196 00:29:26,200 --> 00:29:27,880 Tengo un mal presentimiento. 197 00:29:29,480 --> 00:29:30,800 Dios es todopoderoso, Hatun. 198 00:29:31,640 --> 00:29:33,560 Iremos y volveremos, si Dios quiere. 199 00:29:36,120 --> 00:29:37,240 Cuídate. 200 00:30:18,200 --> 00:30:20,120 Voy a reunirme con Sadettin Kobek. 201 00:30:21,280 --> 00:30:23,040 Vigila a Ertugrul de cerca. 202 00:30:24,000 --> 00:30:25,080 No te preocupes. 203 00:30:32,440 --> 00:30:34,400 - ¿Estás listo, Borklu? - Sí. 204 00:30:36,200 --> 00:30:38,240 Dicen que el cazador se convierte en presa. 205 00:30:39,080 --> 00:30:40,280 Déjenlos que cacen. 206 00:30:44,640 --> 00:30:46,280 Dales mis saludos a los cazadores. 207 00:31:04,200 --> 00:31:05,440 Los soldados están listos. 208 00:31:05,560 --> 00:31:07,080 Te esperan en la carpa nómada. 209 00:31:07,320 --> 00:31:08,320 Gracias, Kocabash. 210 00:31:22,680 --> 00:31:23,760 Estamos listos, madre. 211 00:31:25,240 --> 00:31:26,600 Que Dios los ayude. 212 00:31:28,320 --> 00:31:30,880 Espero que Dios decrete que cobremos nuestra venganza. 213 00:31:31,560 --> 00:31:32,400 Ojalá, tío. 214 00:31:34,440 --> 00:31:37,320 Será venganza digna de la gloria de nuestro antepasado Oghuz. 215 00:31:38,440 --> 00:31:41,480 Les mostraremos a los tiranos lo que es valentía, Dios mediante. 216 00:31:56,160 --> 00:31:57,040 ¡Soldados! 217 00:31:59,440 --> 00:32:01,200 ¡Que nuestras espadas estén afiladas! 218 00:32:01,800 --> 00:32:03,080 ¡Que nuestra fe sea fuerte! 219 00:32:04,080 --> 00:32:07,280 ¡Que Khidr sea nuestro guía y que Dios nos ayude! 220 00:32:08,800 --> 00:32:11,720 ¡Dios es grandioso! 221 00:32:12,120 --> 00:32:14,680 ¡Dios es grandioso! 222 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 Volveré pronto, turco. 223 00:33:14,760 --> 00:33:19,040 Cuando vuelva, tú o morirás o serás mi perro. 224 00:37:01,520 --> 00:37:02,720 ¡Se escapa el prisionero! 225 00:38:00,920 --> 00:38:01,920 ¡Ertugrul! 226 00:38:54,280 --> 00:38:55,960 Estamos cerca de la ruta de Noyan. 227 00:38:58,280 --> 00:38:59,640 Dos personas vigilarán. 228 00:39:00,880 --> 00:39:02,480 Deberán ser rápidas y talentosas. 229 00:39:04,000 --> 00:39:05,240 Abdurrahman, Hamza. 230 00:39:08,800 --> 00:39:10,000 - Sí, Bey. - Sí. 231 00:39:10,920 --> 00:39:12,240 Vigila delante de nosotros. 232 00:39:13,520 --> 00:39:15,960 Nunca se sabe de dónde pueden salir estos infieles. 233 00:39:17,240 --> 00:39:18,920 No nos tomarán desprevenidos. 234 00:39:19,654 --> 00:39:21,200 - A tus órdenes, Bey. - A tus órdenes. 235 00:39:25,040 --> 00:39:25,880 Ven. 236 00:39:52,120 --> 00:39:54,080 Quiero las cabezas de Gundogdu y Tugtekin. 237 00:39:54,720 --> 00:39:57,120 Nadie saldrá vivo de aquí. ¡Nadie! 238 00:41:54,120 --> 00:41:56,560 No deberías cansarte, Halime Sultan. 239 00:41:57,600 --> 00:41:58,560 Estás embarazada. 240 00:42:01,280 --> 00:42:03,200 Me siento bien trabajando, Aytolun Hatun. 241 00:42:04,560 --> 00:42:06,520 Así es más fácil esperar a mi hombre. 242 00:42:07,160 --> 00:42:10,160 Tugtekin y Gundogdu lo vengarán. 243 00:42:11,040 --> 00:42:12,520 Ambos son guerreros valientes. 244 00:42:37,840 --> 00:42:39,080 Ertugrul... 245 00:42:40,160 --> 00:42:41,800 ¿Qué clase de guerrero era? 246 00:42:43,960 --> 00:42:45,400 No lo hubiera conocido. 247 00:42:48,760 --> 00:42:49,720 Ertugrul... 248 00:42:51,400 --> 00:42:56,520 Él era muy diferente con su amistad... 249 00:42:58,480 --> 00:42:59,640 ...alegría y sinceridad. 250 00:43:03,440 --> 00:43:05,800 Ertugrul era la esperanza de nuestro grupo nómada. 251 00:43:08,240 --> 00:43:11,840 Ertugrul fue nuestra esperanza en nuestros días más difíciles. 252 00:43:15,480 --> 00:43:17,640 Ertugrul fue quien nos sacó a todos 253 00:43:17,720 --> 00:43:20,360 de la traición que rodeaba a los kayíes como un tumor. 254 00:43:24,400 --> 00:43:26,560 Supe que tu hermana fue parte de esa traición 255 00:43:26,720 --> 00:43:28,400 y que luego se arrepintió. 256 00:43:33,440 --> 00:43:34,360 Gokce Hatun. 257 00:43:38,720 --> 00:43:40,360 Ertugrul es como tu hermano. 258 00:43:46,440 --> 00:43:48,160 Siento mucho lo que pasó. 259 00:43:51,280 --> 00:43:52,880 Que Dios te dé paciencia. 260 00:44:23,120 --> 00:44:25,040 Sé que le caes bien a la gente. 261 00:44:26,480 --> 00:44:29,160 Sé bien cómo llevas veneno en tu lengua plateada. 262 00:44:32,200 --> 00:44:36,800 Tus pecados pasados te dieron mucha experiencia, Selcan. 263 00:44:39,080 --> 00:44:43,760 Aléjate de nuestras mujeres, en especial de mi hermana, Gokce y de Halime. 264 00:44:44,680 --> 00:44:47,560 Guarda tu lengua venenosa para que el invierno pase pronto. 265 00:45:57,840 --> 00:45:59,840 Subtítulos: Marie Cozannet. 19421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.