Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,680 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,680 --> 00:02:15,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:03:21,320 --> 00:03:22,880
Nunca te rindes, ¿verdad?
4
00:03:27,680 --> 00:03:30,080
Tu hermano, Sungurtekin,
era tan testarudo como tú.
5
00:03:32,920 --> 00:03:35,200
Pero se dio cuenta
de que yo tenía razón.
6
00:03:39,120 --> 00:03:43,280
Ahora es uno de los hombres
de más confianza de Ogeday.
7
00:03:45,840 --> 00:03:46,720
Mientes.
8
00:03:49,280 --> 00:03:53,320
Te dije que si me obedecías,
te lo traería.
9
00:03:55,360 --> 00:03:58,680
Tú te darás cuenta
de si es mentira o verdad.
10
00:04:01,600 --> 00:04:03,880
No seré tu perro, Noyan.
11
00:04:08,600 --> 00:04:09,600
Qué pena.
12
00:04:11,280 --> 00:04:15,000
Me entristecerá bastante perder
a un guerrero preciado como tú.
13
00:04:17,720 --> 00:04:20,240
Mis guerreros están enojados conmigo
por no matarte.
14
00:04:25,200 --> 00:04:26,680
Si estás de mi lado...
15
00:04:27,840 --> 00:04:30,040
...la sangre de los turcos
ya no se derramará.
16
00:04:33,840 --> 00:04:35,320
Puedes estar seguro de ello.
17
00:04:38,080 --> 00:04:38,960
¡Noyan!
18
00:04:40,720 --> 00:04:44,920
Los turcos corren a beber
de la copa del martirio.
19
00:04:49,120 --> 00:04:50,560
Mi paciencia se está agotando.
20
00:04:53,480 --> 00:04:55,320
Si no me obedeces,
21
00:04:57,880 --> 00:04:59,560
seguro encontraré a otro traidor.
22
00:05:03,000 --> 00:05:04,040
Es tu decisión.
23
00:05:07,800 --> 00:05:09,280
Tengo mucho que hacer.
24
00:05:56,960 --> 00:05:59,480
Quiero partirle la cara
a Kocabash, pero...
25
00:06:00,240 --> 00:06:01,080
En fin.
26
00:06:12,640 --> 00:06:13,520
Hermano Turgut.
27
00:06:14,960 --> 00:06:17,200
¿Es cierto que vas
a las reuniones del cuartel?
28
00:06:19,160 --> 00:06:20,040
Lo es.
29
00:06:22,000 --> 00:06:24,880
La madre Hayme quiere que yo
vaya en lugar de Ertugrul Bey.
30
00:06:25,000 --> 00:06:27,520
¿Qué pasó, hermano?
¿De qué hablaste allí?
31
00:06:28,640 --> 00:06:29,960
¿Por qué nos juntaron?
32
00:06:37,200 --> 00:06:38,400
Ahora lo sabrás.
33
00:06:47,680 --> 00:06:52,600
El cuartel general decidió cobrarse
la venganza de mi hermano Ertugrul
34
00:06:52,800 --> 00:06:54,920
contra ese mongol bárbaro.
35
00:06:56,640 --> 00:06:59,960
Quien quiera ser voluntario,
pase al frente.
36
00:07:07,920 --> 00:07:08,760
Gracias.
37
00:07:10,400 --> 00:07:12,840
Pero antes necesitamos
localizar a los mongoles.
38
00:07:14,160 --> 00:07:16,840
Enviaremos rastreadores
a todas las tierras.
39
00:07:17,280 --> 00:07:19,720
De los nuestros, irán
Abdurrahman y Hamza.
40
00:07:21,440 --> 00:07:25,280
Y Bogac y Samsa de los nuestros.
41
00:07:25,960 --> 00:07:27,560
Rastrearán y regresarán.
42
00:07:27,920 --> 00:07:30,160
Y aquí prepararemos
a los soldados que pelearán.
43
00:07:31,440 --> 00:07:32,480
Andando.
44
00:08:03,080 --> 00:08:05,560
Se preparan para vengar a Ertugrul.
45
00:08:10,400 --> 00:08:12,640
Algo me dice que Ertugrul
no ha muerto, madre.
46
00:08:15,360 --> 00:08:17,640
Presiento que volverá pronto a nosotros.
47
00:08:20,840 --> 00:08:23,080
No dejaría a su hijo sin padre.
48
00:08:56,160 --> 00:08:58,360
Las dos tribus nómadas
decidieron vengarse.
49
00:08:59,600 --> 00:09:01,000
Se preparan para rastrear.
50
00:09:01,360 --> 00:09:02,800
Les causaremos gran angustia.
51
00:09:04,840 --> 00:09:07,520
Estate alerta. No te expongas.
52
00:09:10,720 --> 00:09:11,600
No te preocupes.
53
00:10:32,960 --> 00:10:34,080
¿Qué pasa contigo?
54
00:10:34,800 --> 00:10:37,000
El grupo nómada habla de tu valentía.
55
00:10:37,640 --> 00:10:40,280
Pero esperas aquí, cara
y corazón en las sombras.
56
00:10:41,240 --> 00:10:42,840
Dime, ¿qué pasa?
57
00:10:43,400 --> 00:10:44,240
Nada.
58
00:10:47,440 --> 00:10:48,320
Ven.
59
00:10:50,160 --> 00:10:53,160
Siéntate aquí. Algo te molesta,
es obvio.
60
00:10:54,160 --> 00:10:57,800
Dime. Hay dos cosas que pueden molestar
así a un hombre galante.
61
00:10:58,800 --> 00:11:00,960
O tiene un enemigo al que no puede vencer,
62
00:11:01,440 --> 00:11:05,360
o está enamorado de la chica más bella.
63
00:11:24,320 --> 00:11:27,160
- ¿Tan obvio es?
- ¿Se trata de Gokce?
64
00:11:29,360 --> 00:11:30,600
¿Pero cómo puedes...?
65
00:11:32,040 --> 00:11:34,080
Vi cómo la mirabas en el puente.
66
00:11:35,160 --> 00:11:38,680
Cerca de la tumba de Aykiz.
En el funeral de Ertugrul.
67
00:11:42,080 --> 00:11:44,200
Mi corazón se encendió
cuando llegó al clan.
68
00:11:46,600 --> 00:11:48,320
No podía dejar de pensar en ella.
69
00:11:49,200 --> 00:11:52,320
¿Quieres que te haga un favor,
enamorado triste?
70
00:11:52,960 --> 00:11:53,800
¿Qué?
71
00:11:54,200 --> 00:11:56,560
Te puedo averiguar si tiene o no
un pretendiente.
72
00:13:21,600 --> 00:13:22,800
O te mueves,
73
00:13:23,720 --> 00:13:25,160
o ahí se queda mi mano.
74
00:14:22,440 --> 00:14:25,880
Dime, ¿Gokce tiene algún pretendiente?
75
00:14:29,280 --> 00:14:30,160
Dime, Ilgish.
76
00:14:31,000 --> 00:14:34,120
Tu madre me trajo al mundo.
Tiene muchos derechos sobre mí.
77
00:14:34,960 --> 00:14:36,640
Si sabes algo, no me lo escondas.
78
00:14:37,080 --> 00:14:38,480
¿Cómo podría, Aytolun Hatun?
79
00:14:39,320 --> 00:14:41,120
¿Cómo podría esconderte algo?
80
00:14:42,440 --> 00:14:43,960
Gokce es soltera.
81
00:14:44,720 --> 00:14:46,200
Y no ama a nadie.
82
00:14:50,720 --> 00:14:53,840
¿Por qué no se ha interesado
ningún hombre en ella?
83
00:14:55,480 --> 00:14:58,440
Hanim, ella es hija de Suleyman Sha.
84
00:14:58,800 --> 00:14:59,760
No es fácil.
85
00:15:00,720 --> 00:15:02,480
Tiene dos hermanos valientes.
86
00:15:03,840 --> 00:15:06,200
Ningún hombre se atreve a acercársele.
87
00:15:07,160 --> 00:15:08,640
Hay que ser muy atrevido.
88
00:15:10,040 --> 00:15:11,760
Y nuestra hija es algo tímida.
89
00:15:22,080 --> 00:15:23,520
Acogimos a la tribu kayi.
90
00:15:26,440 --> 00:15:29,680
Hicimos lo que nos beneficiaría,
Aytolun Hatun.
91
00:15:31,240 --> 00:15:34,400
Ojalá no muerdan la mano
que les ofreció ayuda.
92
00:15:34,800 --> 00:15:35,640
No.
93
00:15:37,160 --> 00:15:39,280
Los kayíes preferirían
arrancarse los dientes
94
00:15:39,960 --> 00:15:43,360
antes de morder la mano
que los ayuda, Hanim.
95
00:15:45,200 --> 00:15:46,920
Esperemos que así sea, herrero.
96
00:15:47,800 --> 00:15:49,120
Esperemos que tengas razón.
97
00:16:02,640 --> 00:16:05,800
- Me convocaste, Artuk Bey.
- Yo no convoco, Wild Demir.
98
00:16:07,040 --> 00:16:08,960
Ven conmigo, te mostraré algo.
99
00:16:27,120 --> 00:16:28,360
¿Qué averiguaste?
100
00:16:31,000 --> 00:16:33,240
Que es un poco tímida.
101
00:16:34,400 --> 00:16:40,200
Que los hombres temen acercársele
y que no ama a nadie.
102
00:16:43,240 --> 00:16:44,640
Tiene una gran pena.
103
00:16:46,160 --> 00:16:47,320
Trátala con tacto.
104
00:16:47,880 --> 00:16:49,600
Y yo haré lo que se necesite.
105
00:16:51,960 --> 00:16:53,360
¿Cómo te devuelvo este favor?
106
00:16:54,600 --> 00:16:56,560
Puedes empezar por llamarme "madre".
107
00:17:00,280 --> 00:17:01,560
Anda. Adelante.
108
00:17:11,080 --> 00:17:13,440
¿Me trajiste aquí para mostrarme esto?
109
00:17:15,720 --> 00:17:18,960
Pensé que tu corazón estaría dispuesto
si veías el fogón apagado,
110
00:17:19,600 --> 00:17:25,080
el martillo lejos del hierro,
el acero sin besar al yunque.
111
00:17:31,040 --> 00:17:32,800
Te necesitamos, Wild Demir.
112
00:17:33,920 --> 00:17:35,960
No solamente por ser herrero.
113
00:17:36,760 --> 00:17:38,320
También por ser un gran guerrero.
114
00:17:38,880 --> 00:17:41,200
Porque eres el mejor
de los guerreros del hierro.
115
00:17:43,200 --> 00:17:47,960
Harás que las espadas arranquen
los hígados de los mongoles innobles.
116
00:17:49,600 --> 00:17:51,920
He hecho muchas espadas
para muchos soldados, Bey.
117
00:17:53,560 --> 00:17:56,080
Pero vi que no duraron mucho.
118
00:17:58,040 --> 00:18:01,920
Vi mis espadas en sus manos mientras
la luz de sus ojos se apagaba.
119
00:18:06,160 --> 00:18:11,960
La última espada que hice fue
para mi hija, antes de irnos de Alepo.
120
00:18:13,520 --> 00:18:15,680
Para que pudiera proteger su honor
y su vida.
121
00:18:18,160 --> 00:18:19,360
Peleó como los soldados.
122
00:18:21,440 --> 00:18:24,680
Los golpeó, los cortó y los venció.
123
00:18:28,440 --> 00:18:30,520
Pero no sobrevivió el fuego, Bey.
124
00:18:32,840 --> 00:18:35,040
Así que mientras todo esto
está en mi cabeza...
125
00:18:37,200 --> 00:18:38,480
...¿cómo esperas...
126
00:18:42,480 --> 00:18:46,680
...que ponga una espada entre
este martillo y este yunque?
127
00:18:52,200 --> 00:18:53,920
¿Cómo esperas eso, Artuk Bey?
128
00:20:19,520 --> 00:20:20,640
¡Ahí estás, chacal!
129
00:20:22,080 --> 00:20:23,800
¿Qué nos dirás?
130
00:20:24,480 --> 00:20:25,640
¿Qué eres?
131
00:20:26,800 --> 00:20:29,480
Dinos dónde está Noyan.
¡Habla!
132
00:20:30,720 --> 00:20:32,480
¡Hagamos hablar a este perro!
133
00:20:33,320 --> 00:20:34,160
¡Anda!
134
00:20:48,360 --> 00:20:50,640
Tío, sabemos que nos vigilan.
135
00:20:51,800 --> 00:20:53,640
Pero queríamos
aprovechar su condición.
136
00:20:54,560 --> 00:20:58,040
Colocamos a nuestros mejores soldados
en cada esquina de la carpa nómada.
137
00:20:58,440 --> 00:21:00,120
Se emboscarán y esperarán.
138
00:21:01,000 --> 00:21:02,280
Seguro atraparemos a uno.
139
00:21:03,240 --> 00:21:07,840
¿En vez de buscar a Noyan lejos,
lo buscan cerca de la carpa nómada?
140
00:21:08,760 --> 00:21:11,400
Si atrapamos a uno solo,
nos enteraremos de mucho.
141
00:21:11,680 --> 00:21:12,760
Difundimos la noticia.
142
00:21:12,880 --> 00:21:15,240
No quisimos perseguirlo
antes de hallar una pista.
143
00:21:16,440 --> 00:21:17,480
Buena idea.
144
00:21:28,040 --> 00:21:30,000
- La cena está lista.
- Bien, hija.
145
00:21:36,120 --> 00:21:36,960
Por favor.
146
00:22:28,200 --> 00:22:29,600
Espero que te guste.
147
00:22:30,640 --> 00:22:33,720
Lo intenté el día entero
pero es todo lo que pude hacer.
148
00:22:37,840 --> 00:22:39,600
- ¿Qué pasó, Turgut?
- Trae agua.
149
00:22:45,640 --> 00:22:47,000
¿Qué pasó, no te gustó?
150
00:22:47,520 --> 00:22:49,440
Ni los Templarios me torturaron así.
151
00:22:50,440 --> 00:22:52,360
El veneno que me daban
tenía mejor sabor.
152
00:22:53,160 --> 00:22:55,520
¿Tú crees?
Entonces ve a beber su veneno.
153
00:22:56,840 --> 00:22:58,320
Espera, espera.
154
00:22:58,440 --> 00:23:00,520
Espera, siéntate, es broma.
155
00:23:04,160 --> 00:23:05,160
¿Turgut?
156
00:23:07,800 --> 00:23:08,800
¿Hermano?
157
00:23:40,360 --> 00:23:42,040
En el nombre de Dios.
158
00:23:44,960 --> 00:23:46,720
En el nombre de Dios.
159
00:23:59,480 --> 00:24:00,440
Bienvenida, hija.
160
00:24:02,080 --> 00:24:03,080
Siéntate aquí.
161
00:24:13,160 --> 00:24:15,280
Nos da gusto tenerte entre nosotros.
162
00:24:16,120 --> 00:24:20,160
Necesitas esconder tu dolor
y ser fuerte para tu hijo, Halime.
163
00:24:20,920 --> 00:24:23,080
Es el destino de la esposa
de un soldado.
164
00:24:25,240 --> 00:24:27,840
Nos da gusto verte sentada
en nuestra mesa.
165
00:24:31,000 --> 00:24:32,160
Ertugrul no murió.
166
00:24:42,640 --> 00:24:46,360
Ertugrul era el soldado
más valiente que conocí.
167
00:24:51,960 --> 00:24:55,800
Es difícil para todos aceptar la pérdida
de un soldado como él.
168
00:24:56,120 --> 00:24:59,160
Pero es más difícil para ti, hija.
169
00:25:03,600 --> 00:25:04,440
Hermano.
170
00:25:06,160 --> 00:25:12,200
Desde ahora, habrá un plato para Ertugrul,
como lo hay para Sungurtekin.
171
00:25:15,200 --> 00:25:18,600
Mañana se montará la carpa
de la tribu kayi.
172
00:25:19,920 --> 00:25:23,800
Ojalá veamos ahí al dueño del plato vacío.
173
00:25:29,320 --> 00:25:30,640
Disfruten de su cena.
174
00:25:32,600 --> 00:25:33,840
Bey, ¿puedo pasar?
175
00:25:34,840 --> 00:25:35,720
Entra.
176
00:25:44,680 --> 00:25:45,960
¿Qué pasó, Abdurrahman?
177
00:25:47,200 --> 00:25:50,800
Como dijo Gundogdu Bey, fuimos al campo
y nos emboscamos, madre Hayme.
178
00:25:51,120 --> 00:25:53,720
Vimos a un mongol que vigilaba
la carpa nómada.
179
00:25:54,080 --> 00:25:56,240
- ¿Lo atraparon?
- Sí, madre Hayme.
180
00:25:56,400 --> 00:25:59,280
- ¿Habló?
- Antes de morir
181
00:25:59,920 --> 00:26:01,800
dijo que Noyan partirá mañana.
182
00:26:05,640 --> 00:26:06,880
También dijo a dónde irá.
183
00:26:08,720 --> 00:26:11,040
Tugtekin, haz preparativos.
184
00:27:42,560 --> 00:27:43,400
¡Halime!
185
00:27:44,640 --> 00:27:45,520
¡Halime!
186
00:28:08,640 --> 00:28:10,160
Sé que estás vivo, Ertugrul.
187
00:28:13,960 --> 00:28:15,440
Mientras tenga aliento,
188
00:28:16,360 --> 00:28:19,080
rogaré para que no estés sufriendo.
189
00:28:21,920 --> 00:28:23,600
Para que llegues a tu hijo.
190
00:28:33,480 --> 00:28:34,880
Tu padre volverá, hijo.
191
00:28:36,000 --> 00:28:36,880
Lo hará.
192
00:28:38,880 --> 00:28:40,160
No te preocupes.
193
00:29:16,080 --> 00:29:17,520
Que Dios ilumine tu camino.
194
00:29:19,320 --> 00:29:20,440
Gracias, Selcan Hatun.
195
00:29:23,120 --> 00:29:23,960
Gundogdu.
196
00:29:26,200 --> 00:29:27,880
Tengo un mal presentimiento.
197
00:29:29,480 --> 00:29:30,800
Dios es todopoderoso, Hatun.
198
00:29:31,640 --> 00:29:33,560
Iremos y volveremos,
si Dios quiere.
199
00:29:36,120 --> 00:29:37,240
Cuídate.
200
00:30:18,200 --> 00:30:20,120
Voy a reunirme con Sadettin Kobek.
201
00:30:21,280 --> 00:30:23,040
Vigila a Ertugrul de cerca.
202
00:30:24,000 --> 00:30:25,080
No te preocupes.
203
00:30:32,440 --> 00:30:34,400
- ¿Estás listo, Borklu?
- Sí.
204
00:30:36,200 --> 00:30:38,240
Dicen que el cazador
se convierte en presa.
205
00:30:39,080 --> 00:30:40,280
Déjenlos que cacen.
206
00:30:44,640 --> 00:30:46,280
Dales mis saludos a los cazadores.
207
00:31:04,200 --> 00:31:05,440
Los soldados están listos.
208
00:31:05,560 --> 00:31:07,080
Te esperan en la carpa nómada.
209
00:31:07,320 --> 00:31:08,320
Gracias, Kocabash.
210
00:31:22,680 --> 00:31:23,760
Estamos listos, madre.
211
00:31:25,240 --> 00:31:26,600
Que Dios los ayude.
212
00:31:28,320 --> 00:31:30,880
Espero que Dios decrete
que cobremos nuestra venganza.
213
00:31:31,560 --> 00:31:32,400
Ojalá, tío.
214
00:31:34,440 --> 00:31:37,320
Será venganza digna de la gloria
de nuestro antepasado Oghuz.
215
00:31:38,440 --> 00:31:41,480
Les mostraremos a los tiranos
lo que es valentía, Dios mediante.
216
00:31:56,160 --> 00:31:57,040
¡Soldados!
217
00:31:59,440 --> 00:32:01,200
¡Que nuestras espadas
estén afiladas!
218
00:32:01,800 --> 00:32:03,080
¡Que nuestra fe sea fuerte!
219
00:32:04,080 --> 00:32:07,280
¡Que Khidr sea nuestro guía
y que Dios nos ayude!
220
00:32:08,800 --> 00:32:11,720
¡Dios es grandioso!
221
00:32:12,120 --> 00:32:14,680
¡Dios es grandioso!
222
00:33:10,720 --> 00:33:12,000
Volveré pronto, turco.
223
00:33:14,760 --> 00:33:19,040
Cuando vuelva, tú
o morirás o serás mi perro.
224
00:37:01,520 --> 00:37:02,720
¡Se escapa el prisionero!
225
00:38:00,920 --> 00:38:01,920
¡Ertugrul!
226
00:38:54,280 --> 00:38:55,960
Estamos cerca de la ruta de Noyan.
227
00:38:58,280 --> 00:38:59,640
Dos personas vigilarán.
228
00:39:00,880 --> 00:39:02,480
Deberán ser rápidas y talentosas.
229
00:39:04,000 --> 00:39:05,240
Abdurrahman, Hamza.
230
00:39:08,800 --> 00:39:10,000
- Sí, Bey.
- Sí.
231
00:39:10,920 --> 00:39:12,240
Vigila delante de nosotros.
232
00:39:13,520 --> 00:39:15,960
Nunca se sabe de dónde
pueden salir estos infieles.
233
00:39:17,240 --> 00:39:18,920
No nos tomarán desprevenidos.
234
00:39:19,654 --> 00:39:21,200
- A tus órdenes, Bey.
- A tus órdenes.
235
00:39:25,040 --> 00:39:25,880
Ven.
236
00:39:52,120 --> 00:39:54,080
Quiero las cabezas
de Gundogdu y Tugtekin.
237
00:39:54,720 --> 00:39:57,120
Nadie saldrá vivo de aquí.
¡Nadie!
238
00:41:54,120 --> 00:41:56,560
No deberías cansarte, Halime Sultan.
239
00:41:57,600 --> 00:41:58,560
Estás embarazada.
240
00:42:01,280 --> 00:42:03,200
Me siento bien trabajando,
Aytolun Hatun.
241
00:42:04,560 --> 00:42:06,520
Así es más fácil
esperar a mi hombre.
242
00:42:07,160 --> 00:42:10,160
Tugtekin y Gundogdu lo vengarán.
243
00:42:11,040 --> 00:42:12,520
Ambos son guerreros valientes.
244
00:42:37,840 --> 00:42:39,080
Ertugrul...
245
00:42:40,160 --> 00:42:41,800
¿Qué clase de guerrero era?
246
00:42:43,960 --> 00:42:45,400
No lo hubiera conocido.
247
00:42:48,760 --> 00:42:49,720
Ertugrul...
248
00:42:51,400 --> 00:42:56,520
Él era muy diferente con su amistad...
249
00:42:58,480 --> 00:42:59,640
...alegría y sinceridad.
250
00:43:03,440 --> 00:43:05,800
Ertugrul era la esperanza
de nuestro grupo nómada.
251
00:43:08,240 --> 00:43:11,840
Ertugrul fue nuestra esperanza
en nuestros días más difíciles.
252
00:43:15,480 --> 00:43:17,640
Ertugrul fue quien nos sacó a todos
253
00:43:17,720 --> 00:43:20,360
de la traición que rodeaba a los kayíes
como un tumor.
254
00:43:24,400 --> 00:43:26,560
Supe que tu hermana fue parte
de esa traición
255
00:43:26,720 --> 00:43:28,400
y que luego se arrepintió.
256
00:43:33,440 --> 00:43:34,360
Gokce Hatun.
257
00:43:38,720 --> 00:43:40,360
Ertugrul es como tu hermano.
258
00:43:46,440 --> 00:43:48,160
Siento mucho lo que pasó.
259
00:43:51,280 --> 00:43:52,880
Que Dios te dé paciencia.
260
00:44:23,120 --> 00:44:25,040
Sé que le caes bien a la gente.
261
00:44:26,480 --> 00:44:29,160
Sé bien cómo llevas veneno
en tu lengua plateada.
262
00:44:32,200 --> 00:44:36,800
Tus pecados pasados te dieron
mucha experiencia, Selcan.
263
00:44:39,080 --> 00:44:43,760
Aléjate de nuestras mujeres, en especial
de mi hermana, Gokce y de Halime.
264
00:44:44,680 --> 00:44:47,560
Guarda tu lengua venenosa
para que el invierno pase pronto.
265
00:45:57,840 --> 00:45:59,840
Subtítulos: Marie Cozannet.
19421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.