Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,840 --> 00:02:12,280
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,840 --> 00:02:15,720
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
3
00:02:28,280 --> 00:02:30,440
Mi corazón me dice
que no moriste, Ertugrul.
4
00:02:36,720 --> 00:02:39,560
Me dice que no me dejaste sola
con nuestro hijo.
5
00:02:48,440 --> 00:02:49,600
Vive, por favor.
6
00:02:52,000 --> 00:02:54,680
Por favor, no me dejes sola
con nuestro hijo.
7
00:03:13,080 --> 00:03:15,400
Llora, hija mía.
8
00:03:19,000 --> 00:03:20,720
Madre, ojalá Ertugrul siga con vida.
9
00:03:22,680 --> 00:03:24,640
Ojalá no nos deje solas.
10
00:04:03,920 --> 00:04:05,160
Aún ofreces resistencia.
11
00:04:06,880 --> 00:04:09,120
Veamos cuán perseverante eres.
12
00:04:24,160 --> 00:04:28,480
Ertugrul desea divertirse.
Entonces divirtámonos.
13
00:04:52,080 --> 00:04:56,440
Sin Ertugrul, la tribu Kayi es
como un hombre lisiado, Hatun.
14
00:04:58,520 --> 00:05:03,080
Yo era la mente de esta tribu,
y él el corazón.
15
00:05:09,360 --> 00:05:10,760
Se metía en problemas.
16
00:05:13,440 --> 00:05:16,320
Pero se las arreglaba para superar
cada obstáculo.
17
00:05:21,000 --> 00:05:23,200
Pensé que esta vez haría lo mismo.
18
00:05:25,760 --> 00:05:27,640
Creí que nada lo detendría.
19
00:05:30,680 --> 00:05:34,960
Pero esta vez definitivamente
mi hermano no volverá.
20
00:05:44,960 --> 00:05:45,800
Por eso...
21
00:05:48,880 --> 00:05:53,200
...su hijo es ahora nuestro hijo.
22
00:05:55,720 --> 00:05:57,320
Te encargarás de Halime.
23
00:06:00,120 --> 00:06:01,480
Descuida, bey.
24
00:06:08,440 --> 00:06:10,160
El bey Ertugrul es ahora un mártir.
25
00:06:11,680 --> 00:06:13,760
Se le otorgó la muerte más honorable.
26
00:06:17,200 --> 00:06:19,360
La tribu Kayi debe recuperarse
cuanto antes.
27
00:06:20,920 --> 00:06:22,800
Todos sufren en sus carpas.
28
00:06:26,000 --> 00:06:29,760
Si no actúas como un líder,
todos se dispersarán.
29
00:06:33,080 --> 00:06:36,000
Queremos unir dos tribus nómadas.
30
00:06:37,960 --> 00:06:40,560
Eso aliviará nuestra situación
por un tiempo.
31
00:06:41,440 --> 00:06:43,360
Por ahora es la única opción.
32
00:06:45,600 --> 00:06:48,720
Pero unirse trae sus inconvenientes.
33
00:06:50,440 --> 00:06:51,280
¿Como cuáles?
34
00:06:54,480 --> 00:06:57,080
El clan nómada de los Dodurga
no tiene un bey.
35
00:06:58,840 --> 00:07:02,520
A su edad, el bey Korkut está
locamente enamorado de Aytolun.
36
00:07:06,000 --> 00:07:08,840
Aytolun desea reinar en la carpa.
37
00:07:11,120 --> 00:07:13,120
Aun si se lleva mal con Tugtekin,
38
00:07:13,960 --> 00:07:16,560
está segura que pronto
lo tendrá de su parte también.
39
00:07:18,640 --> 00:07:23,600
Por Dios. Mientras sufríamos,
¿cómo te diste cuenta de todo esto?
40
00:07:27,000 --> 00:07:28,080
Es un decir.
41
00:07:31,040 --> 00:07:33,040
Deberías conocer bien a tus aliados...
42
00:07:34,440 --> 00:07:37,920
...para que no pasen a ser tus enemigos
cuando haya que separarse.
43
00:10:32,120 --> 00:10:33,880
Persigues al hombre equivocado.
44
00:10:35,840 --> 00:10:37,160
Nunca lograrás convencerlo.
45
00:10:38,200 --> 00:10:39,160
¡Detén esta pelea!
46
00:11:48,040 --> 00:11:50,480
¡Átenlo! ¡Dije que lo aten!
47
00:12:31,160 --> 00:12:33,000
La situación ha abrumado a Hayme.
48
00:12:34,560 --> 00:12:38,280
La muerte de Ertugrul también
ha hecho más intenso su dolor.
49
00:12:42,280 --> 00:12:43,680
¿No solía decirnos...
50
00:12:45,240 --> 00:12:48,080
...que los turcos nómadas arrastramos
nuestro dolor
51
00:12:48,160 --> 00:12:49,560
a lomo de caballo, padre?
52
00:12:50,320 --> 00:12:52,480
Me sentí desolado
por la muerte de mi madre.
53
00:12:54,440 --> 00:12:56,240
Y aún no encontramos a su asesino.
54
00:12:57,960 --> 00:13:02,200
Pero si no acabo con su asesino,
viviré lleno de vergüenza.
55
00:13:04,240 --> 00:13:05,080
¡Dios mío!
56
00:13:11,240 --> 00:13:12,680
Ven y siéntate.
57
00:13:16,600 --> 00:13:18,240
Ya no necesitas hacer esas cosas.
58
00:13:19,200 --> 00:13:22,880
- Busca a alguien que te ayude.
- Gracias, bey.
59
00:13:23,120 --> 00:13:24,920
Llevo tiempo pensando en eso.
60
00:13:25,680 --> 00:13:28,800
Coser en la mañana y trabajar
en la carpa en la noche
61
00:13:29,000 --> 00:13:29,880
me deja exhausta.
62
00:13:32,760 --> 00:13:33,960
En el nombre de Dios.
63
00:13:42,080 --> 00:13:42,920
Por favor.
64
00:13:52,360 --> 00:13:54,560
Padre, ¿qué decidirá mañana
en el cuartel?
65
00:13:57,040 --> 00:13:59,040
Las dos tribus nómadas deberían unirse.
66
00:13:59,840 --> 00:14:03,520
- ¿Cómo nos organizaremos?
- La tribu Kayi dirigirá a los alps.
67
00:14:04,520 --> 00:14:06,520
Sus alps incluso pelearon
con los mongoles.
68
00:14:07,720 --> 00:14:10,560
Y nuestros beys se encargarán del resto.
69
00:14:13,600 --> 00:14:14,440
De acuerdo.
70
00:14:21,000 --> 00:14:22,880
Mi difunta madre decía que...
71
00:14:27,680 --> 00:14:32,200
...si necesitas tomar una decisión,
primero piensa en los días difíciles.
72
00:14:35,840 --> 00:14:38,360
No pretendo inmiscuirme
en asuntos de hombres.
73
00:14:38,960 --> 00:14:43,080
Pero si hay descontento
entre las dos tribus nómadas,
74
00:14:44,400 --> 00:14:47,600
tengan en cuenta
que quien controle a los alps
75
00:14:47,680 --> 00:14:50,120
tendrá el poder.
76
00:14:52,840 --> 00:14:53,840
¿A qué te refieres?
77
00:14:56,000 --> 00:14:59,960
Tú deberías ser el jefe de los alps.
78
00:15:00,440 --> 00:15:02,120
Deberías ser su líder.
79
00:15:03,600 --> 00:15:07,760
Para que cuando haya descontento,
no nos metamos en problemas.
80
00:15:54,800 --> 00:15:58,040
Te traje leche. Bebe tanto como quieras.
81
00:16:21,880 --> 00:16:26,280
Te contaré la historia de la sura al-Fil.
82
00:16:27,800 --> 00:16:32,280
En ella se cuenta cómo unos pajarillos
derrotaron a elefantes gigantes.
83
00:16:34,640 --> 00:16:38,040
Hace mucho tiempo, Abraha el Cruel...
84
00:16:38,840 --> 00:16:44,320
...armó un ejército de elefantes
para destruir La Meca.
85
00:16:47,080 --> 00:16:48,680
Cuando Abraha se puso en camino,
86
00:16:49,760 --> 00:16:53,840
todos en La Meca huyeron
a las montañas.
87
00:16:56,600 --> 00:17:01,800
Mientras Abraha marchaba hacia La Meca
con sus gigantescas tropas,
88
00:17:02,280 --> 00:17:06,320
de repente aparecieron en el cielo
unos vencejos.
89
00:17:08,880 --> 00:17:12,440
En realidad, era la guerra
entre pájaros y elefantes.
90
00:17:14,240 --> 00:17:16,160
Una guerra entre herejes y creyentes.
91
00:17:19,000 --> 00:17:24,080
Los pájaros vencieron al ejército
de Abraha dejando caer las piedras
92
00:17:24,520 --> 00:17:26,560
que sostenían en sus picos.
93
00:17:28,520 --> 00:17:31,640
Cuando te sientas pequeño y débil
94
00:17:31,720 --> 00:17:35,320
como esos pájaros, recuerda a este sura.
95
00:17:36,560 --> 00:17:39,080
No siempre gana
el más grande y el más fuerte.
96
00:17:40,120 --> 00:17:42,160
Dios decide quién saldrá victorioso.
97
00:17:50,400 --> 00:17:52,120
Que Dios te acompañe.
98
00:18:23,600 --> 00:18:24,640
Gracias a Dios.
99
00:18:45,640 --> 00:18:47,560
¿En qué llamas lanzaron
a mi noble hombre
100
00:18:47,640 --> 00:18:48,920
y lo hicieron cenizas?
101
00:18:55,000 --> 00:18:57,160
Ni siquiera el sol debía quemarlo.
102
00:18:59,640 --> 00:19:02,040
Ni siquiera el viento debía
hacerle sentir frío.
103
00:19:05,840 --> 00:19:08,040
Se iba, pero siempre regresaba.
104
00:19:21,120 --> 00:19:22,880
¿La muerte nos separó, Aktolgali?
105
00:19:34,440 --> 00:19:37,120
Ertugrul se hizo mártir
antes de conocer a su hijo.
106
00:19:38,320 --> 00:19:40,520
Es como si el cielo hubiera colapsado.
107
00:19:44,280 --> 00:19:45,560
Se hirió a la tierra.
108
00:19:47,520 --> 00:19:50,160
Las espadas de los Kayis se oxidarán
en sus fundas.
109
00:19:53,680 --> 00:19:56,280
Le faltará un líder al cuartel
y al territorio.
110
00:20:13,560 --> 00:20:15,320
Él nunca nos habría abandonado.
111
00:20:20,080 --> 00:20:22,280
Tampoco nosotros a él.
112
00:20:24,960 --> 00:20:29,680
De ahora en adelante, para mí respirar
será como vivir en el infierno.
113
00:20:36,960 --> 00:20:38,280
No digas eso, Halime.
114
00:20:40,320 --> 00:20:42,000
Es la voluntad de Dios.
115
00:20:43,120 --> 00:20:44,280
Somos simples mortales.
116
00:20:46,840 --> 00:20:48,960
Dios los juntará en el cielo.
117
00:20:53,800 --> 00:20:55,800
¿Nos juntaremos en el cielo?
118
00:20:58,320 --> 00:20:59,800
Si Dios quiere.
119
00:21:00,720 --> 00:21:01,640
Si Dios quiere.
120
00:21:20,600 --> 00:21:21,440
¿Y Halime?
121
00:21:24,680 --> 00:21:28,080
Halime nunca más volverá a ser feliz.
122
00:21:29,760 --> 00:21:31,800
Esperemos que se recupere pronto.
123
00:21:35,560 --> 00:21:36,960
¿Y tú cómo estás, Hayme?
124
00:21:41,800 --> 00:21:45,120
Ni una lágrima ni un día de luto.
125
00:21:46,280 --> 00:21:48,040
Hasta que mi tribu encuentre la paz,
126
00:21:48,440 --> 00:21:50,840
enterraré mi dolor en estas montañas.
127
00:21:54,160 --> 00:21:57,720
Por suerte, Yigit y Dundar no están aquí
viendo nuestro dolor.
128
00:22:00,520 --> 00:22:01,760
¿Qué dicen tus beys?
129
00:22:03,720 --> 00:22:05,560
Les dije que los invitaste al cuartel.
130
00:22:06,280 --> 00:22:09,520
- Asistirán con gusto.
- Gracias.
131
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
¿En qué piensas?
132
00:22:13,840 --> 00:22:16,120
El verano pasado,
también atacaron a mi tribu.
133
00:22:17,120 --> 00:22:18,240
Sufrimos muchas bajas.
134
00:22:19,560 --> 00:22:24,200
También se llevaron la mitad del rebaño.
Nos cortaron las alas.
135
00:22:24,640 --> 00:22:27,800
También cortaron las nuestras.
¡Al diablo con ellos!
136
00:22:28,680 --> 00:22:31,480
Este invierno será difícil para ambos.
137
00:22:32,400 --> 00:22:34,600
¿Por eso nos invitaste al cuartel general?
138
00:22:37,280 --> 00:22:38,240
No solo invitados.
139
00:22:40,280 --> 00:22:42,240
Quisiera unir a las dos tribus.
140
00:22:43,520 --> 00:22:48,720
Si los mongoles no acaban con nosotros,
será nuestro último invierno aquí.
141
00:22:50,520 --> 00:22:53,880
Quiero que las dos tribus sean una sola
142
00:22:54,760 --> 00:22:56,520
para así sobrevivir a este invierno.
143
00:22:57,680 --> 00:23:00,240
Esas palabras serán un bálsamo
para la tribu Kayi.
144
00:23:00,880 --> 00:23:06,520
Pero ¿qué dirían los pobres y heridos
en tu carpa?
145
00:23:07,680 --> 00:23:08,520
Es el invierno.
146
00:23:09,880 --> 00:23:14,600
Y lo único que tenemos para compartir
con ustedes es nuestro dolor.
147
00:23:18,320 --> 00:23:20,560
Tienes los mejores alps
de la tribu Oghuz.
148
00:23:21,960 --> 00:23:25,080
Eso es suficiente para ayudarnos.
149
00:23:26,400 --> 00:23:29,640
Comentaré eso en el cuartel general.
Quiero que lo sepan.
150
00:23:31,440 --> 00:23:34,400
Gracias, hermano.
Si el destino así lo decidió.
151
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
¡Incompetente!
152
00:23:40,240 --> 00:23:41,760
¡Lisiaste a mi caballo!
153
00:23:42,440 --> 00:23:45,000
No soy herrero, bey.
154
00:23:46,760 --> 00:23:49,440
Hice lo que pude. Perdóneme.
155
00:23:50,680 --> 00:23:51,520
¡Bey!
156
00:23:54,960 --> 00:23:56,320
El pobre le suplicó perdón.
157
00:23:59,720 --> 00:24:02,360
Le encargaron una tarea
que no es parte de sus deberes.
158
00:24:04,640 --> 00:24:05,960
¡Aprende cuál es tu lugar!
159
00:24:07,640 --> 00:24:10,520
En esta tribu, los que se equivocan
son castigados enseguida.
160
00:24:10,960 --> 00:24:12,880
Así evitamos nuevos errores.
161
00:24:17,000 --> 00:24:21,200
Nos han enseñado cuál es nuestro lugar
y a ser apreciados por nuestro bey.
162
00:24:23,480 --> 00:24:24,360
¿Dogan?
163
00:24:26,360 --> 00:24:27,240
¿Qué sucede?
164
00:24:29,040 --> 00:24:31,720
Hablamos de los modales de los Oghuz
con el bey Tugtekin.
165
00:24:34,240 --> 00:24:38,320
Su difunto bey Ertugrul no les enseñó
cómo comportarse.
166
00:24:41,640 --> 00:24:42,840
Estamos de luto.
167
00:24:44,920 --> 00:24:47,520
No es momento para una riña.
168
00:24:48,840 --> 00:24:53,280
Tienes razón.
Pero ellos no saben cuál es su lugar.
169
00:24:57,520 --> 00:25:00,320
Tenemos que prepararnos para la reunión.
170
00:25:16,360 --> 00:25:18,520
Ya no cuentas con tu bey, hermano Dogan.
171
00:25:19,440 --> 00:25:23,600
Donde se come no se caga.
Lo pagarás caro.
172
00:25:32,000 --> 00:25:34,200
No tenemos nada que pagar, Kocabash.
173
00:25:37,920 --> 00:25:39,640
De ser necesario, también pagaremos.
174
00:27:42,400 --> 00:27:44,400
Hoy clavé la mano
que sujeta tu espada.
175
00:27:46,360 --> 00:27:50,240
Mañana clavaré la otra mano.
Luego serán tus pies.
176
00:27:51,720 --> 00:27:55,960
Al final serán tus ojos
los que clavaré con mis propias manos.
177
00:27:58,040 --> 00:28:00,680
La tortura se acabará
solo cuando aceptes obedecerme.
178
00:28:27,720 --> 00:28:30,160
¿Qué dice Tugtekin
sobre la propuesta de su padre?
179
00:28:30,720 --> 00:28:34,120
Está de acuerdo con él.
Quiere que nos unamos.
180
00:28:35,080 --> 00:28:39,000
- ¿Y los demás beys?
- Lo sabremos en el cuartel general.
181
00:28:41,840 --> 00:28:42,920
¿Qué crees?
182
00:28:45,920 --> 00:28:48,880
Los Kayis no respetan mis palabras, madre.
183
00:28:51,040 --> 00:28:51,880
¿Eso está mal?
184
00:28:52,640 --> 00:28:56,560
Recuerdo haberte dicho que no fueras
a Aleko, pero no me hiciste caso.
185
00:28:57,640 --> 00:28:59,360
Nos metimos en aprietos.
186
00:28:59,840 --> 00:29:04,520
Justo cuando encontramos la paz,
partimos de nuevo, sin mi aprobación.
187
00:29:05,440 --> 00:29:07,160
Y nos volvimos a meter en aprietos.
188
00:29:07,840 --> 00:29:10,240
De ahora en adelante,
aprenderán a escucharme.
189
00:29:11,880 --> 00:29:15,000
En cuanto a tu pregunta, sí quiero
que las dos tribus se unan.
190
00:29:15,880 --> 00:29:18,320
O sucumbiremos
ante nuestros enemigos este invierno.
191
00:29:19,520 --> 00:29:22,720
También debemos vengarnos
de esos mongoles infieles.
192
00:29:23,800 --> 00:29:26,240
O no aplacaremos el dolor de la gente.
193
00:29:27,120 --> 00:29:30,480
Es nuestro deber calmar su dolor.
194
00:29:31,600 --> 00:29:32,480
Discúlpame, madre.
195
00:29:38,920 --> 00:29:40,960
Ven, Selcan.
196
00:29:42,680 --> 00:29:43,520
¿Sí, madre?
197
00:29:43,720 --> 00:29:47,160
Hija, hasta que mejoren las condiciones,
nuestras mujeres costureras
198
00:29:47,280 --> 00:29:49,920
ayudarán a las mujeres de Aytolun.
199
00:29:51,200 --> 00:29:52,760
Somos una carga para ellas,
200
00:29:53,120 --> 00:29:54,600
así que debemos ser útiles.
201
00:29:55,640 --> 00:29:58,800
De acuerdo. Les avisaré a nuestras mujeres
y haremos lo necesario.
202
00:30:00,600 --> 00:30:01,680
Elige a las mejores.
203
00:30:03,320 --> 00:30:05,520
Deja a quienes perdieron
un ser querido.
204
00:30:05,760 --> 00:30:07,120
Que cumplan su luto.
205
00:30:08,200 --> 00:30:10,080
No tenemos derecho a obligarlas.
206
00:30:10,920 --> 00:30:13,840
Lo mejor es dejar
que lloren a sus muertos. ¿De acuerdo?
207
00:31:41,640 --> 00:31:43,120
Mis condolencias, Gokce Hatun.
208
00:31:45,120 --> 00:31:47,160
Larga vida para ti, bey Tugtekin.
209
00:31:58,360 --> 00:32:00,760
Sé bien lo que significa
perder a un hermano.
210
00:32:06,200 --> 00:32:08,120
Dos de ellos murieron en mis brazos.
211
00:32:18,120 --> 00:32:18,960
Ertugrul...
212
00:32:21,720 --> 00:32:23,680
...era más que un hermano para mí.
213
00:32:31,640 --> 00:32:33,560
No se si sirve de consuelo...
214
00:32:35,520 --> 00:32:41,080
...pero quien le hizo esto a Ertugrul
pagará por ello.
215
00:33:08,840 --> 00:33:11,680
Debes disuadir a los turcos
antes de que llegue el invierno.
216
00:33:12,240 --> 00:33:14,480
Si al sultán Aladín lo acompañan
los pastores
217
00:33:14,600 --> 00:33:17,080
y llega hasta ti
antes que Ogeday termine en China,
218
00:33:17,720 --> 00:33:19,280
esta vez te harán añicos.
219
00:33:21,280 --> 00:33:22,600
Tranquilo, Karabek.
220
00:33:23,560 --> 00:33:26,480
Ellos vivirán el invierno
más crudo de sus vidas.
221
00:33:27,760 --> 00:33:30,240
Sabrán que no pueden refugiarse
en sus carpas
222
00:33:30,360 --> 00:33:32,680
ni vivir tranquilos y aislados de todo.
223
00:33:35,360 --> 00:33:37,640
¿Cuándo podré reunirme con Sadettin Kobek?
224
00:33:38,560 --> 00:33:40,040
Depende de tu generosidad.
225
00:33:44,720 --> 00:33:47,440
Los mongoles somos generosos.
226
00:34:10,920 --> 00:34:15,760
Sadettin Kobek está listo
para reunirse contigo mañana.
227
00:34:17,160 --> 00:34:21,440
- ¿Así de rápido?
- Te espera en la posada del sultán.
228
00:34:23,360 --> 00:34:25,480
¿Me espera en la posada?
229
00:34:29,080 --> 00:34:33,720
Karabek, si intentas engañarme,
te desollaré vivo.
230
00:34:39,400 --> 00:34:42,600
¿Son todas? Esperaba más mujeres.
231
00:34:47,040 --> 00:34:51,440
La mayoría perdió a sus beys o hijos,
pero estas son las mejores.
232
00:34:52,720 --> 00:34:55,200
Tu taller estará ocupado noche y día.
233
00:34:55,760 --> 00:34:58,680
Puedes vender la mercancía en los pueblos
antes del invierno.
234
00:34:59,840 --> 00:35:02,320
Siempre y cuando no estorben
a mis mujeres.
235
00:35:10,840 --> 00:35:16,240
Sé que todas están sufriendo.
Han vivido momentos difíciles.
236
00:35:16,960 --> 00:35:19,920
Pero todas somos parte de una gran guerra.
237
00:35:21,240 --> 00:35:24,680
Nuestros beys hablan de nuestro futuro
en la carpa.
238
00:35:25,920 --> 00:35:30,000
Y debemos satisfacer las necesidades
de nuestra carpa.
239
00:35:30,520 --> 00:35:33,440
Antes del invierno, debemos elaborar
mercancía de calidad
240
00:35:33,520 --> 00:35:35,760
para los mercados de Erzurum,
Konya, Diyarbakir.
241
00:35:36,480 --> 00:35:40,040
Nuestra tarea es tan importante
como la de nuestros soldados.
242
00:35:40,280 --> 00:35:41,200
No podemos parar.
243
00:35:42,320 --> 00:35:45,440
No lo veamos como una carga.
Solo cumpliremos con nuestro deber.
244
00:35:46,480 --> 00:35:48,800
Debemos completar esta tarea
antes del invierno.
245
00:35:50,800 --> 00:35:56,880
Hasta que no se decida su situación,
ayudarán a mis mujeres en el taller.
246
00:35:59,520 --> 00:36:00,880
¿Tengo razón, Selcan Hatun?
247
00:36:03,640 --> 00:36:05,040
Tienes razón.
248
00:36:06,240 --> 00:36:10,000
Nuestras mujeres cumplirán con su deber.
No te preocupes.
249
00:36:10,440 --> 00:36:12,000
Si Dios quiere.
250
00:36:13,840 --> 00:36:16,880
De acuerdo. Digan en el nombre de Dios
y comiencen.
251
00:36:19,120 --> 00:36:19,960
Adelante.
252
00:36:26,840 --> 00:36:29,280
Ve y ayúdala.
253
00:36:39,480 --> 00:36:42,320
Bienvenida, hermana Hayme.
Por favor.
254
00:37:43,600 --> 00:37:45,080
Por los 99 nombres de Dios,
255
00:37:46,440 --> 00:37:51,480
quien nos creó con su palabra
y llena nuestros corazones con su fe.
256
00:37:52,440 --> 00:37:53,680
En el nombre de Dios.
257
00:37:55,440 --> 00:37:56,520
Adelante, Hayme.
258
00:38:13,360 --> 00:38:14,200
¿Madre?
259
00:38:16,240 --> 00:38:17,120
¿Madre?
260
00:38:19,360 --> 00:38:22,760
El tío pidió que fueras
la primera en hablar
261
00:38:23,400 --> 00:38:25,320
de la alianza de las dos tribus nómadas.
262
00:38:31,520 --> 00:38:32,400
Primero que todo,
263
00:38:33,720 --> 00:38:36,960
ustedes nos abrieron su carpa
y su corazón.
264
00:38:38,240 --> 00:38:39,320
Que Dios los bendiga.
265
00:38:43,880 --> 00:38:45,600
Dicen que todo día tiene su noche.
266
00:38:46,920 --> 00:38:50,120
El tiempo vuela.
Conocemos a nuestro enemigo.
267
00:38:51,920 --> 00:38:55,400
Por eso estar unidos es lo mejor.
268
00:38:58,160 --> 00:39:00,840
¡Unámonos!
269
00:39:01,880 --> 00:39:04,520
¡Seamos gigantes y fuertes!
270
00:39:08,480 --> 00:39:09,840
Gracias, hermana Hayme.
271
00:39:14,600 --> 00:39:17,640
Si dos grupos nómadas se unen,
272
00:39:18,560 --> 00:39:21,880
nos será más fácil resistir
las invasiones de los mongoles.
273
00:39:24,560 --> 00:39:29,080
Si Dios quiere, el ejército de Aladín
llegará luego del invierno.
274
00:39:30,280 --> 00:39:34,240
Pero necesitamos sobrevivir
hasta entonces.
275
00:39:35,080 --> 00:39:39,720
En la unión está la fuerza.
Pero ¿cómo se gobernará este grupo?
276
00:39:40,080 --> 00:39:41,880
¿Cómo nos repartiremos las tareas?
277
00:39:42,640 --> 00:39:46,760
¿Qué nos prometen los Kayis
si nos unimos?
278
00:39:50,560 --> 00:39:51,880
Descuiden.
279
00:39:53,120 --> 00:39:56,080
No pretendemos ser una carga
para la tribu Dodurga.
280
00:39:57,320 --> 00:40:00,600
Como saben, nuestro taller de costura
fue quemado.
281
00:40:01,040 --> 00:40:06,280
Pero nuestras habilidosas mujeres
abrirán nuevos talleres.
282
00:40:09,520 --> 00:40:15,320
En cuanto a la mercancía que tenemos,
la venderemos para comprar provisiones.
283
00:40:19,520 --> 00:40:24,040
El concejo de gobierno de la tribu nómada
se reunirá en mi carpa.
284
00:40:28,080 --> 00:40:34,840
Pero ambos grupos nómadas discutirán
sus asuntos en su propio cuartel general.
285
00:40:37,040 --> 00:40:39,720
Es cierto, bey.
La alternativa es la correcta.
286
00:40:39,800 --> 00:40:42,520
- Es cierto.
- ¿Estás de acuerdo, Hayme?
287
00:40:45,200 --> 00:40:46,160
Sí, bey.
288
00:40:49,200 --> 00:40:53,520
Sugiero que mi hijo Tugtekin
esté al mando de los alps.
289
00:41:01,160 --> 00:41:02,040
¿Están de acuerdo?
290
00:41:02,960 --> 00:41:07,520
Parece que ya tomó
todas las decisiones, bey Korkut.
291
00:41:13,000 --> 00:41:15,040
Estamos de acuerdo.
292
00:41:18,320 --> 00:41:22,200
Parece que Demir el salvaje subestima
mis habilidades como alp.
293
00:41:23,760 --> 00:41:26,880
¿Cómo pretendes comandarlos
si no cuentas con alps?
294
00:41:37,440 --> 00:41:41,960
¿Empezamos a preocuparnos
por quién manda antes de vengar
295
00:41:42,280 --> 00:41:45,600
el baño de sangre que fortaleció
nuestra hermandad?
296
00:41:49,040 --> 00:41:52,960
No tengamos una guerra de palabras
en la primera reunión en el cuartel.
297
00:41:56,560 --> 00:41:58,360
Gundogdu tiene razón.
298
00:42:01,000 --> 00:42:03,800
No riñamos.
299
00:42:06,080 --> 00:42:08,280
No tergiversemos las intenciones del otro.
300
00:42:11,800 --> 00:42:17,280
Aceptamos que Tugtekin sea
el jefe de los alps.
301
00:42:24,760 --> 00:42:27,080
Gallant Gundogdu de la tribu Kayi
302
00:42:28,520 --> 00:42:32,600
cumplirá el mismo papel en su grupo
y también en el nuestro.
303
00:42:33,280 --> 00:42:35,560
- ¿Estamos de acuerdo?
- Sí.
304
00:42:45,520 --> 00:42:46,360
Gracias.
305
00:42:47,400 --> 00:42:53,080
Ahora llegó la hora de cobrar venganza.
306
00:42:54,840 --> 00:42:58,120
Es el momento de mostrarles quiénes somos
a esa manada de perros.
307
00:42:59,120 --> 00:43:01,480
El sol será nuestra lanza,
el cielo nuestra carpa
308
00:43:01,560 --> 00:43:03,040
para atacar a los mongoles.
309
00:43:15,200 --> 00:43:19,360
Que esa sea la señal de nuestra unión.
310
00:43:20,120 --> 00:43:21,040
Gracias, bey.
311
00:43:33,640 --> 00:43:36,640
- Que Dios bendiga a los beys de Dodurga.
- Gracias.
312
00:43:40,040 --> 00:43:43,280
Si alguien tiene algo que agregar,
que hable ahora.
313
00:43:47,920 --> 00:43:53,080
Porque iniciamos una travesía sin retorno.
No lo olviden.
314
00:43:54,560 --> 00:43:56,080
- ¿Alguno?
- No, bey.
315
00:43:56,160 --> 00:43:58,480
- No, bey.
- No, madre Hayme.
316
00:43:58,880 --> 00:44:02,080
- Bendita la guerra santa de los alps.
- Amén.
317
00:44:06,480 --> 00:44:08,480
- Bendita sea nuestra alianza.
- Amén.
318
00:44:08,920 --> 00:44:10,720
- Fuera todos los demonios.
- Amén.
319
00:44:11,240 --> 00:44:13,400
- Que Dios nos bendiga con fortuna.
- Amén.
320
00:44:13,880 --> 00:44:16,840
Llegó el momento de la venganza.
321
00:44:18,520 --> 00:44:21,320
Tugtekin, tu deber te espera.
322
00:45:37,120 --> 00:45:39,120
Subtítulos: Nellymar Ledezma
25553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.