All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,840 --> 00:02:12,280 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,840 --> 00:02:15,720 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 3 00:02:28,280 --> 00:02:30,440 Mi corazón me dice que no moriste, Ertugrul. 4 00:02:36,720 --> 00:02:39,560 Me dice que no me dejaste sola con nuestro hijo. 5 00:02:48,440 --> 00:02:49,600 Vive, por favor. 6 00:02:52,000 --> 00:02:54,680 Por favor, no me dejes sola con nuestro hijo. 7 00:03:13,080 --> 00:03:15,400 Llora, hija mía. 8 00:03:19,000 --> 00:03:20,720 Madre, ojalá Ertugrul siga con vida. 9 00:03:22,680 --> 00:03:24,640 Ojalá no nos deje solas. 10 00:04:03,920 --> 00:04:05,160 Aún ofreces resistencia. 11 00:04:06,880 --> 00:04:09,120 Veamos cuán perseverante eres. 12 00:04:24,160 --> 00:04:28,480 Ertugrul desea divertirse. Entonces divirtámonos. 13 00:04:52,080 --> 00:04:56,440 Sin Ertugrul, la tribu Kayi es como un hombre lisiado, Hatun. 14 00:04:58,520 --> 00:05:03,080 Yo era la mente de esta tribu, y él el corazón. 15 00:05:09,360 --> 00:05:10,760 Se metía en problemas. 16 00:05:13,440 --> 00:05:16,320 Pero se las arreglaba para superar cada obstáculo. 17 00:05:21,000 --> 00:05:23,200 Pensé que esta vez haría lo mismo. 18 00:05:25,760 --> 00:05:27,640 Creí que nada lo detendría. 19 00:05:30,680 --> 00:05:34,960 Pero esta vez definitivamente mi hermano no volverá. 20 00:05:44,960 --> 00:05:45,800 Por eso... 21 00:05:48,880 --> 00:05:53,200 ...su hijo es ahora nuestro hijo. 22 00:05:55,720 --> 00:05:57,320 Te encargarás de Halime. 23 00:06:00,120 --> 00:06:01,480 Descuida, bey. 24 00:06:08,440 --> 00:06:10,160 El bey Ertugrul es ahora un mártir. 25 00:06:11,680 --> 00:06:13,760 Se le otorgó la muerte más honorable. 26 00:06:17,200 --> 00:06:19,360 La tribu Kayi debe recuperarse cuanto antes. 27 00:06:20,920 --> 00:06:22,800 Todos sufren en sus carpas. 28 00:06:26,000 --> 00:06:29,760 Si no actúas como un líder, todos se dispersarán. 29 00:06:33,080 --> 00:06:36,000 Queremos unir dos tribus nómadas. 30 00:06:37,960 --> 00:06:40,560 Eso aliviará nuestra situación por un tiempo. 31 00:06:41,440 --> 00:06:43,360 Por ahora es la única opción. 32 00:06:45,600 --> 00:06:48,720 Pero unirse trae sus inconvenientes. 33 00:06:50,440 --> 00:06:51,280 ¿Como cuáles? 34 00:06:54,480 --> 00:06:57,080 El clan nómada de los Dodurga no tiene un bey. 35 00:06:58,840 --> 00:07:02,520 A su edad, el bey Korkut está locamente enamorado de Aytolun. 36 00:07:06,000 --> 00:07:08,840 Aytolun desea reinar en la carpa. 37 00:07:11,120 --> 00:07:13,120 Aun si se lleva mal con Tugtekin, 38 00:07:13,960 --> 00:07:16,560 está segura que pronto lo tendrá de su parte también. 39 00:07:18,640 --> 00:07:23,600 Por Dios. Mientras sufríamos, ¿cómo te diste cuenta de todo esto? 40 00:07:27,000 --> 00:07:28,080 Es un decir. 41 00:07:31,040 --> 00:07:33,040 Deberías conocer bien a tus aliados... 42 00:07:34,440 --> 00:07:37,920 ...para que no pasen a ser tus enemigos cuando haya que separarse. 43 00:10:32,120 --> 00:10:33,880 Persigues al hombre equivocado. 44 00:10:35,840 --> 00:10:37,160 Nunca lograrás convencerlo. 45 00:10:38,200 --> 00:10:39,160 ¡Detén esta pelea! 46 00:11:48,040 --> 00:11:50,480 ¡Átenlo! ¡Dije que lo aten! 47 00:12:31,160 --> 00:12:33,000 La situación ha abrumado a Hayme. 48 00:12:34,560 --> 00:12:38,280 La muerte de Ertugrul también ha hecho más intenso su dolor. 49 00:12:42,280 --> 00:12:43,680 ¿No solía decirnos... 50 00:12:45,240 --> 00:12:48,080 ...que los turcos nómadas arrastramos nuestro dolor 51 00:12:48,160 --> 00:12:49,560 a lomo de caballo, padre? 52 00:12:50,320 --> 00:12:52,480 Me sentí desolado por la muerte de mi madre. 53 00:12:54,440 --> 00:12:56,240 Y aún no encontramos a su asesino. 54 00:12:57,960 --> 00:13:02,200 Pero si no acabo con su asesino, viviré lleno de vergüenza. 55 00:13:04,240 --> 00:13:05,080 ¡Dios mío! 56 00:13:11,240 --> 00:13:12,680 Ven y siéntate. 57 00:13:16,600 --> 00:13:18,240 Ya no necesitas hacer esas cosas. 58 00:13:19,200 --> 00:13:22,880 - Busca a alguien que te ayude. - Gracias, bey. 59 00:13:23,120 --> 00:13:24,920 Llevo tiempo pensando en eso. 60 00:13:25,680 --> 00:13:28,800 Coser en la mañana y trabajar en la carpa en la noche 61 00:13:29,000 --> 00:13:29,880 me deja exhausta. 62 00:13:32,760 --> 00:13:33,960 En el nombre de Dios. 63 00:13:42,080 --> 00:13:42,920 Por favor. 64 00:13:52,360 --> 00:13:54,560 Padre, ¿qué decidirá mañana en el cuartel? 65 00:13:57,040 --> 00:13:59,040 Las dos tribus nómadas deberían unirse. 66 00:13:59,840 --> 00:14:03,520 - ¿Cómo nos organizaremos? - La tribu Kayi dirigirá a los alps. 67 00:14:04,520 --> 00:14:06,520 Sus alps incluso pelearon con los mongoles. 68 00:14:07,720 --> 00:14:10,560 Y nuestros beys se encargarán del resto. 69 00:14:13,600 --> 00:14:14,440 De acuerdo. 70 00:14:21,000 --> 00:14:22,880 Mi difunta madre decía que... 71 00:14:27,680 --> 00:14:32,200 ...si necesitas tomar una decisión, primero piensa en los días difíciles. 72 00:14:35,840 --> 00:14:38,360 No pretendo inmiscuirme en asuntos de hombres. 73 00:14:38,960 --> 00:14:43,080 Pero si hay descontento entre las dos tribus nómadas, 74 00:14:44,400 --> 00:14:47,600 tengan en cuenta que quien controle a los alps 75 00:14:47,680 --> 00:14:50,120 tendrá el poder. 76 00:14:52,840 --> 00:14:53,840 ¿A qué te refieres? 77 00:14:56,000 --> 00:14:59,960 Tú deberías ser el jefe de los alps. 78 00:15:00,440 --> 00:15:02,120 Deberías ser su líder. 79 00:15:03,600 --> 00:15:07,760 Para que cuando haya descontento, no nos metamos en problemas. 80 00:15:54,800 --> 00:15:58,040 Te traje leche. Bebe tanto como quieras. 81 00:16:21,880 --> 00:16:26,280 Te contaré la historia de la sura al-Fil. 82 00:16:27,800 --> 00:16:32,280 En ella se cuenta cómo unos pajarillos derrotaron a elefantes gigantes. 83 00:16:34,640 --> 00:16:38,040 Hace mucho tiempo, Abraha el Cruel... 84 00:16:38,840 --> 00:16:44,320 ...armó un ejército de elefantes para destruir La Meca. 85 00:16:47,080 --> 00:16:48,680 Cuando Abraha se puso en camino, 86 00:16:49,760 --> 00:16:53,840 todos en La Meca huyeron a las montañas. 87 00:16:56,600 --> 00:17:01,800 Mientras Abraha marchaba hacia La Meca con sus gigantescas tropas, 88 00:17:02,280 --> 00:17:06,320 de repente aparecieron en el cielo unos vencejos. 89 00:17:08,880 --> 00:17:12,440 En realidad, era la guerra entre pájaros y elefantes. 90 00:17:14,240 --> 00:17:16,160 Una guerra entre herejes y creyentes. 91 00:17:19,000 --> 00:17:24,080 Los pájaros vencieron al ejército de Abraha dejando caer las piedras 92 00:17:24,520 --> 00:17:26,560 que sostenían en sus picos. 93 00:17:28,520 --> 00:17:31,640 Cuando te sientas pequeño y débil 94 00:17:31,720 --> 00:17:35,320 como esos pájaros, recuerda a este sura. 95 00:17:36,560 --> 00:17:39,080 No siempre gana el más grande y el más fuerte. 96 00:17:40,120 --> 00:17:42,160 Dios decide quién saldrá victorioso. 97 00:17:50,400 --> 00:17:52,120 Que Dios te acompañe. 98 00:18:23,600 --> 00:18:24,640 Gracias a Dios. 99 00:18:45,640 --> 00:18:47,560 ¿En qué llamas lanzaron a mi noble hombre 100 00:18:47,640 --> 00:18:48,920 y lo hicieron cenizas? 101 00:18:55,000 --> 00:18:57,160 Ni siquiera el sol debía quemarlo. 102 00:18:59,640 --> 00:19:02,040 Ni siquiera el viento debía hacerle sentir frío. 103 00:19:05,840 --> 00:19:08,040 Se iba, pero siempre regresaba. 104 00:19:21,120 --> 00:19:22,880 ¿La muerte nos separó, Aktolgali? 105 00:19:34,440 --> 00:19:37,120 Ertugrul se hizo mártir antes de conocer a su hijo. 106 00:19:38,320 --> 00:19:40,520 Es como si el cielo hubiera colapsado. 107 00:19:44,280 --> 00:19:45,560 Se hirió a la tierra. 108 00:19:47,520 --> 00:19:50,160 Las espadas de los Kayis se oxidarán en sus fundas. 109 00:19:53,680 --> 00:19:56,280 Le faltará un líder al cuartel y al territorio. 110 00:20:13,560 --> 00:20:15,320 Él nunca nos habría abandonado. 111 00:20:20,080 --> 00:20:22,280 Tampoco nosotros a él. 112 00:20:24,960 --> 00:20:29,680 De ahora en adelante, para mí respirar será como vivir en el infierno. 113 00:20:36,960 --> 00:20:38,280 No digas eso, Halime. 114 00:20:40,320 --> 00:20:42,000 Es la voluntad de Dios. 115 00:20:43,120 --> 00:20:44,280 Somos simples mortales. 116 00:20:46,840 --> 00:20:48,960 Dios los juntará en el cielo. 117 00:20:53,800 --> 00:20:55,800 ¿Nos juntaremos en el cielo? 118 00:20:58,320 --> 00:20:59,800 Si Dios quiere. 119 00:21:00,720 --> 00:21:01,640 Si Dios quiere. 120 00:21:20,600 --> 00:21:21,440 ¿Y Halime? 121 00:21:24,680 --> 00:21:28,080 Halime nunca más volverá a ser feliz. 122 00:21:29,760 --> 00:21:31,800 Esperemos que se recupere pronto. 123 00:21:35,560 --> 00:21:36,960 ¿Y tú cómo estás, Hayme? 124 00:21:41,800 --> 00:21:45,120 Ni una lágrima ni un día de luto. 125 00:21:46,280 --> 00:21:48,040 Hasta que mi tribu encuentre la paz, 126 00:21:48,440 --> 00:21:50,840 enterraré mi dolor en estas montañas. 127 00:21:54,160 --> 00:21:57,720 Por suerte, Yigit y Dundar no están aquí viendo nuestro dolor. 128 00:22:00,520 --> 00:22:01,760 ¿Qué dicen tus beys? 129 00:22:03,720 --> 00:22:05,560 Les dije que los invitaste al cuartel. 130 00:22:06,280 --> 00:22:09,520 - Asistirán con gusto. - Gracias. 131 00:22:12,120 --> 00:22:13,320 ¿En qué piensas? 132 00:22:13,840 --> 00:22:16,120 El verano pasado, también atacaron a mi tribu. 133 00:22:17,120 --> 00:22:18,240 Sufrimos muchas bajas. 134 00:22:19,560 --> 00:22:24,200 También se llevaron la mitad del rebaño. Nos cortaron las alas. 135 00:22:24,640 --> 00:22:27,800 También cortaron las nuestras. ¡Al diablo con ellos! 136 00:22:28,680 --> 00:22:31,480 Este invierno será difícil para ambos. 137 00:22:32,400 --> 00:22:34,600 ¿Por eso nos invitaste al cuartel general? 138 00:22:37,280 --> 00:22:38,240 No solo invitados. 139 00:22:40,280 --> 00:22:42,240 Quisiera unir a las dos tribus. 140 00:22:43,520 --> 00:22:48,720 Si los mongoles no acaban con nosotros, será nuestro último invierno aquí. 141 00:22:50,520 --> 00:22:53,880 Quiero que las dos tribus sean una sola 142 00:22:54,760 --> 00:22:56,520 para así sobrevivir a este invierno. 143 00:22:57,680 --> 00:23:00,240 Esas palabras serán un bálsamo para la tribu Kayi. 144 00:23:00,880 --> 00:23:06,520 Pero ¿qué dirían los pobres y heridos en tu carpa? 145 00:23:07,680 --> 00:23:08,520 Es el invierno. 146 00:23:09,880 --> 00:23:14,600 Y lo único que tenemos para compartir con ustedes es nuestro dolor. 147 00:23:18,320 --> 00:23:20,560 Tienes los mejores alps de la tribu Oghuz. 148 00:23:21,960 --> 00:23:25,080 Eso es suficiente para ayudarnos. 149 00:23:26,400 --> 00:23:29,640 Comentaré eso en el cuartel general. Quiero que lo sepan. 150 00:23:31,440 --> 00:23:34,400 Gracias, hermano. Si el destino así lo decidió. 151 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 ¡Incompetente! 152 00:23:40,240 --> 00:23:41,760 ¡Lisiaste a mi caballo! 153 00:23:42,440 --> 00:23:45,000 No soy herrero, bey. 154 00:23:46,760 --> 00:23:49,440 Hice lo que pude. Perdóneme. 155 00:23:50,680 --> 00:23:51,520 ¡Bey! 156 00:23:54,960 --> 00:23:56,320 El pobre le suplicó perdón. 157 00:23:59,720 --> 00:24:02,360 Le encargaron una tarea que no es parte de sus deberes. 158 00:24:04,640 --> 00:24:05,960 ¡Aprende cuál es tu lugar! 159 00:24:07,640 --> 00:24:10,520 En esta tribu, los que se equivocan son castigados enseguida. 160 00:24:10,960 --> 00:24:12,880 Así evitamos nuevos errores. 161 00:24:17,000 --> 00:24:21,200 Nos han enseñado cuál es nuestro lugar y a ser apreciados por nuestro bey. 162 00:24:23,480 --> 00:24:24,360 ¿Dogan? 163 00:24:26,360 --> 00:24:27,240 ¿Qué sucede? 164 00:24:29,040 --> 00:24:31,720 Hablamos de los modales de los Oghuz con el bey Tugtekin. 165 00:24:34,240 --> 00:24:38,320 Su difunto bey Ertugrul no les enseñó cómo comportarse. 166 00:24:41,640 --> 00:24:42,840 Estamos de luto. 167 00:24:44,920 --> 00:24:47,520 No es momento para una riña. 168 00:24:48,840 --> 00:24:53,280 Tienes razón. Pero ellos no saben cuál es su lugar. 169 00:24:57,520 --> 00:25:00,320 Tenemos que prepararnos para la reunión. 170 00:25:16,360 --> 00:25:18,520 Ya no cuentas con tu bey, hermano Dogan. 171 00:25:19,440 --> 00:25:23,600 Donde se come no se caga. Lo pagarás caro. 172 00:25:32,000 --> 00:25:34,200 No tenemos nada que pagar, Kocabash. 173 00:25:37,920 --> 00:25:39,640 De ser necesario, también pagaremos. 174 00:27:42,400 --> 00:27:44,400 Hoy clavé la mano que sujeta tu espada. 175 00:27:46,360 --> 00:27:50,240 Mañana clavaré la otra mano. Luego serán tus pies. 176 00:27:51,720 --> 00:27:55,960 Al final serán tus ojos los que clavaré con mis propias manos. 177 00:27:58,040 --> 00:28:00,680 La tortura se acabará solo cuando aceptes obedecerme. 178 00:28:27,720 --> 00:28:30,160 ¿Qué dice Tugtekin sobre la propuesta de su padre? 179 00:28:30,720 --> 00:28:34,120 Está de acuerdo con él. Quiere que nos unamos. 180 00:28:35,080 --> 00:28:39,000 - ¿Y los demás beys? - Lo sabremos en el cuartel general. 181 00:28:41,840 --> 00:28:42,920 ¿Qué crees? 182 00:28:45,920 --> 00:28:48,880 Los Kayis no respetan mis palabras, madre. 183 00:28:51,040 --> 00:28:51,880 ¿Eso está mal? 184 00:28:52,640 --> 00:28:56,560 Recuerdo haberte dicho que no fueras a Aleko, pero no me hiciste caso. 185 00:28:57,640 --> 00:28:59,360 Nos metimos en aprietos. 186 00:28:59,840 --> 00:29:04,520 Justo cuando encontramos la paz, partimos de nuevo, sin mi aprobación. 187 00:29:05,440 --> 00:29:07,160 Y nos volvimos a meter en aprietos. 188 00:29:07,840 --> 00:29:10,240 De ahora en adelante, aprenderán a escucharme. 189 00:29:11,880 --> 00:29:15,000 En cuanto a tu pregunta, sí quiero que las dos tribus se unan. 190 00:29:15,880 --> 00:29:18,320 O sucumbiremos ante nuestros enemigos este invierno. 191 00:29:19,520 --> 00:29:22,720 También debemos vengarnos de esos mongoles infieles. 192 00:29:23,800 --> 00:29:26,240 O no aplacaremos el dolor de la gente. 193 00:29:27,120 --> 00:29:30,480 Es nuestro deber calmar su dolor. 194 00:29:31,600 --> 00:29:32,480 Discúlpame, madre. 195 00:29:38,920 --> 00:29:40,960 Ven, Selcan. 196 00:29:42,680 --> 00:29:43,520 ¿Sí, madre? 197 00:29:43,720 --> 00:29:47,160 Hija, hasta que mejoren las condiciones, nuestras mujeres costureras 198 00:29:47,280 --> 00:29:49,920 ayudarán a las mujeres de Aytolun. 199 00:29:51,200 --> 00:29:52,760 Somos una carga para ellas, 200 00:29:53,120 --> 00:29:54,600 así que debemos ser útiles. 201 00:29:55,640 --> 00:29:58,800 De acuerdo. Les avisaré a nuestras mujeres y haremos lo necesario. 202 00:30:00,600 --> 00:30:01,680 Elige a las mejores. 203 00:30:03,320 --> 00:30:05,520 Deja a quienes perdieron un ser querido. 204 00:30:05,760 --> 00:30:07,120 Que cumplan su luto. 205 00:30:08,200 --> 00:30:10,080 No tenemos derecho a obligarlas. 206 00:30:10,920 --> 00:30:13,840 Lo mejor es dejar que lloren a sus muertos. ¿De acuerdo? 207 00:31:41,640 --> 00:31:43,120 Mis condolencias, Gokce Hatun. 208 00:31:45,120 --> 00:31:47,160 Larga vida para ti, bey Tugtekin. 209 00:31:58,360 --> 00:32:00,760 Sé bien lo que significa perder a un hermano. 210 00:32:06,200 --> 00:32:08,120 Dos de ellos murieron en mis brazos. 211 00:32:18,120 --> 00:32:18,960 Ertugrul... 212 00:32:21,720 --> 00:32:23,680 ...era más que un hermano para mí. 213 00:32:31,640 --> 00:32:33,560 No se si sirve de consuelo... 214 00:32:35,520 --> 00:32:41,080 ...pero quien le hizo esto a Ertugrul pagará por ello. 215 00:33:08,840 --> 00:33:11,680 Debes disuadir a los turcos antes de que llegue el invierno. 216 00:33:12,240 --> 00:33:14,480 Si al sultán Aladín lo acompañan los pastores 217 00:33:14,600 --> 00:33:17,080 y llega hasta ti antes que Ogeday termine en China, 218 00:33:17,720 --> 00:33:19,280 esta vez te harán añicos. 219 00:33:21,280 --> 00:33:22,600 Tranquilo, Karabek. 220 00:33:23,560 --> 00:33:26,480 Ellos vivirán el invierno más crudo de sus vidas. 221 00:33:27,760 --> 00:33:30,240 Sabrán que no pueden refugiarse en sus carpas 222 00:33:30,360 --> 00:33:32,680 ni vivir tranquilos y aislados de todo. 223 00:33:35,360 --> 00:33:37,640 ¿Cuándo podré reunirme con Sadettin Kobek? 224 00:33:38,560 --> 00:33:40,040 Depende de tu generosidad. 225 00:33:44,720 --> 00:33:47,440 Los mongoles somos generosos. 226 00:34:10,920 --> 00:34:15,760 Sadettin Kobek está listo para reunirse contigo mañana. 227 00:34:17,160 --> 00:34:21,440 - ¿Así de rápido? - Te espera en la posada del sultán. 228 00:34:23,360 --> 00:34:25,480 ¿Me espera en la posada? 229 00:34:29,080 --> 00:34:33,720 Karabek, si intentas engañarme, te desollaré vivo. 230 00:34:39,400 --> 00:34:42,600 ¿Son todas? Esperaba más mujeres. 231 00:34:47,040 --> 00:34:51,440 La mayoría perdió a sus beys o hijos, pero estas son las mejores. 232 00:34:52,720 --> 00:34:55,200 Tu taller estará ocupado noche y día. 233 00:34:55,760 --> 00:34:58,680 Puedes vender la mercancía en los pueblos antes del invierno. 234 00:34:59,840 --> 00:35:02,320 Siempre y cuando no estorben a mis mujeres. 235 00:35:10,840 --> 00:35:16,240 Sé que todas están sufriendo. Han vivido momentos difíciles. 236 00:35:16,960 --> 00:35:19,920 Pero todas somos parte de una gran guerra. 237 00:35:21,240 --> 00:35:24,680 Nuestros beys hablan de nuestro futuro en la carpa. 238 00:35:25,920 --> 00:35:30,000 Y debemos satisfacer las necesidades de nuestra carpa. 239 00:35:30,520 --> 00:35:33,440 Antes del invierno, debemos elaborar mercancía de calidad 240 00:35:33,520 --> 00:35:35,760 para los mercados de Erzurum, Konya, Diyarbakir. 241 00:35:36,480 --> 00:35:40,040 Nuestra tarea es tan importante como la de nuestros soldados. 242 00:35:40,280 --> 00:35:41,200 No podemos parar. 243 00:35:42,320 --> 00:35:45,440 No lo veamos como una carga. Solo cumpliremos con nuestro deber. 244 00:35:46,480 --> 00:35:48,800 Debemos completar esta tarea antes del invierno. 245 00:35:50,800 --> 00:35:56,880 Hasta que no se decida su situación, ayudarán a mis mujeres en el taller. 246 00:35:59,520 --> 00:36:00,880 ¿Tengo razón, Selcan Hatun? 247 00:36:03,640 --> 00:36:05,040 Tienes razón. 248 00:36:06,240 --> 00:36:10,000 Nuestras mujeres cumplirán con su deber. No te preocupes. 249 00:36:10,440 --> 00:36:12,000 Si Dios quiere. 250 00:36:13,840 --> 00:36:16,880 De acuerdo. Digan en el nombre de Dios y comiencen. 251 00:36:19,120 --> 00:36:19,960 Adelante. 252 00:36:26,840 --> 00:36:29,280 Ve y ayúdala. 253 00:36:39,480 --> 00:36:42,320 Bienvenida, hermana Hayme. Por favor. 254 00:37:43,600 --> 00:37:45,080 Por los 99 nombres de Dios, 255 00:37:46,440 --> 00:37:51,480 quien nos creó con su palabra y llena nuestros corazones con su fe. 256 00:37:52,440 --> 00:37:53,680 En el nombre de Dios. 257 00:37:55,440 --> 00:37:56,520 Adelante, Hayme. 258 00:38:13,360 --> 00:38:14,200 ¿Madre? 259 00:38:16,240 --> 00:38:17,120 ¿Madre? 260 00:38:19,360 --> 00:38:22,760 El tío pidió que fueras la primera en hablar 261 00:38:23,400 --> 00:38:25,320 de la alianza de las dos tribus nómadas. 262 00:38:31,520 --> 00:38:32,400 Primero que todo, 263 00:38:33,720 --> 00:38:36,960 ustedes nos abrieron su carpa y su corazón. 264 00:38:38,240 --> 00:38:39,320 Que Dios los bendiga. 265 00:38:43,880 --> 00:38:45,600 Dicen que todo día tiene su noche. 266 00:38:46,920 --> 00:38:50,120 El tiempo vuela. Conocemos a nuestro enemigo. 267 00:38:51,920 --> 00:38:55,400 Por eso estar unidos es lo mejor. 268 00:38:58,160 --> 00:39:00,840 ¡Unámonos! 269 00:39:01,880 --> 00:39:04,520 ¡Seamos gigantes y fuertes! 270 00:39:08,480 --> 00:39:09,840 Gracias, hermana Hayme. 271 00:39:14,600 --> 00:39:17,640 Si dos grupos nómadas se unen, 272 00:39:18,560 --> 00:39:21,880 nos será más fácil resistir las invasiones de los mongoles. 273 00:39:24,560 --> 00:39:29,080 Si Dios quiere, el ejército de Aladín llegará luego del invierno. 274 00:39:30,280 --> 00:39:34,240 Pero necesitamos sobrevivir hasta entonces. 275 00:39:35,080 --> 00:39:39,720 En la unión está la fuerza. Pero ¿cómo se gobernará este grupo? 276 00:39:40,080 --> 00:39:41,880 ¿Cómo nos repartiremos las tareas? 277 00:39:42,640 --> 00:39:46,760 ¿Qué nos prometen los Kayis si nos unimos? 278 00:39:50,560 --> 00:39:51,880 Descuiden. 279 00:39:53,120 --> 00:39:56,080 No pretendemos ser una carga para la tribu Dodurga. 280 00:39:57,320 --> 00:40:00,600 Como saben, nuestro taller de costura fue quemado. 281 00:40:01,040 --> 00:40:06,280 Pero nuestras habilidosas mujeres abrirán nuevos talleres. 282 00:40:09,520 --> 00:40:15,320 En cuanto a la mercancía que tenemos, la venderemos para comprar provisiones. 283 00:40:19,520 --> 00:40:24,040 El concejo de gobierno de la tribu nómada se reunirá en mi carpa. 284 00:40:28,080 --> 00:40:34,840 Pero ambos grupos nómadas discutirán sus asuntos en su propio cuartel general. 285 00:40:37,040 --> 00:40:39,720 Es cierto, bey. La alternativa es la correcta. 286 00:40:39,800 --> 00:40:42,520 - Es cierto. - ¿Estás de acuerdo, Hayme? 287 00:40:45,200 --> 00:40:46,160 Sí, bey. 288 00:40:49,200 --> 00:40:53,520 Sugiero que mi hijo Tugtekin esté al mando de los alps. 289 00:41:01,160 --> 00:41:02,040 ¿Están de acuerdo? 290 00:41:02,960 --> 00:41:07,520 Parece que ya tomó todas las decisiones, bey Korkut. 291 00:41:13,000 --> 00:41:15,040 Estamos de acuerdo. 292 00:41:18,320 --> 00:41:22,200 Parece que Demir el salvaje subestima mis habilidades como alp. 293 00:41:23,760 --> 00:41:26,880 ¿Cómo pretendes comandarlos si no cuentas con alps? 294 00:41:37,440 --> 00:41:41,960 ¿Empezamos a preocuparnos por quién manda antes de vengar 295 00:41:42,280 --> 00:41:45,600 el baño de sangre que fortaleció nuestra hermandad? 296 00:41:49,040 --> 00:41:52,960 No tengamos una guerra de palabras en la primera reunión en el cuartel. 297 00:41:56,560 --> 00:41:58,360 Gundogdu tiene razón. 298 00:42:01,000 --> 00:42:03,800 No riñamos. 299 00:42:06,080 --> 00:42:08,280 No tergiversemos las intenciones del otro. 300 00:42:11,800 --> 00:42:17,280 Aceptamos que Tugtekin sea el jefe de los alps. 301 00:42:24,760 --> 00:42:27,080 Gallant Gundogdu de la tribu Kayi 302 00:42:28,520 --> 00:42:32,600 cumplirá el mismo papel en su grupo y también en el nuestro. 303 00:42:33,280 --> 00:42:35,560 - ¿Estamos de acuerdo? - Sí. 304 00:42:45,520 --> 00:42:46,360 Gracias. 305 00:42:47,400 --> 00:42:53,080 Ahora llegó la hora de cobrar venganza. 306 00:42:54,840 --> 00:42:58,120 Es el momento de mostrarles quiénes somos a esa manada de perros. 307 00:42:59,120 --> 00:43:01,480 El sol será nuestra lanza, el cielo nuestra carpa 308 00:43:01,560 --> 00:43:03,040 para atacar a los mongoles. 309 00:43:15,200 --> 00:43:19,360 Que esa sea la señal de nuestra unión. 310 00:43:20,120 --> 00:43:21,040 Gracias, bey. 311 00:43:33,640 --> 00:43:36,640 - Que Dios bendiga a los beys de Dodurga. - Gracias. 312 00:43:40,040 --> 00:43:43,280 Si alguien tiene algo que agregar, que hable ahora. 313 00:43:47,920 --> 00:43:53,080 Porque iniciamos una travesía sin retorno. No lo olviden. 314 00:43:54,560 --> 00:43:56,080 - ¿Alguno? - No, bey. 315 00:43:56,160 --> 00:43:58,480 - No, bey. - No, madre Hayme. 316 00:43:58,880 --> 00:44:02,080 - Bendita la guerra santa de los alps. - Amén. 317 00:44:06,480 --> 00:44:08,480 - Bendita sea nuestra alianza. - Amén. 318 00:44:08,920 --> 00:44:10,720 - Fuera todos los demonios. - Amén. 319 00:44:11,240 --> 00:44:13,400 - Que Dios nos bendiga con fortuna. - Amén. 320 00:44:13,880 --> 00:44:16,840 Llegó el momento de la venganza. 321 00:44:18,520 --> 00:44:21,320 Tugtekin, tu deber te espera. 322 00:45:37,120 --> 00:45:39,120 Subtítulos: Nellymar Ledezma 25553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.