Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,640 --> 00:02:12,240
ESTOS EVENTOS ESTÁN INSPIRADOS
POR NUESTRA HISTORIA
2
00:02:12,640 --> 00:02:15,520
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA SERIE
3
00:02:21,440 --> 00:02:26,720
- ¡Esto no puede estar sucediendo! ¡No!
- Turgut, hijo mío.
4
00:02:35,640 --> 00:02:36,520
¡Aykiz!
5
00:02:38,640 --> 00:02:40,280
- Hijo mío.
- Aykiz.
6
00:02:40,760 --> 00:02:43,680
Turgut, cálmate, hijo.
7
00:02:47,000 --> 00:02:48,080
¡No!
8
00:02:48,520 --> 00:02:50,880
Siéntete orgulloso.
Tu esposa es ahora una mártir.
9
00:02:57,840 --> 00:02:59,960
- Déjanos acostarla.
- No.
10
00:03:00,080 --> 00:03:01,080
Turgut.
11
00:03:05,240 --> 00:03:09,800
Lenta y delicadamente. Mi pobre hija.
12
00:03:13,040 --> 00:03:18,040
Esta gloria y honor te bastarán
en ambos mundos.
13
00:03:29,040 --> 00:03:33,640
Esperemos que Dios los ayude
a encontrarse una vez más en el cielo.
14
00:03:38,600 --> 00:03:42,280
¡Aykiz, no!
15
00:03:42,920 --> 00:03:45,880
Tranquilo, hijo.
16
00:03:47,200 --> 00:03:48,120
¡Aykiz!
17
00:03:51,280 --> 00:03:52,280
¡Aykiz!
18
00:04:01,000 --> 00:04:05,800
Desde ahora, te harás cargo
de la huérfana Gokce...
19
00:04:08,840 --> 00:04:10,840
...como si fuera tu hija Aykiz.
20
00:04:14,000 --> 00:04:15,160
¿Lo harás, Padre Demir?
21
00:04:49,920 --> 00:04:51,840
Ayúdame, Dios mío, o enloqueceré.
22
00:04:55,720 --> 00:04:56,600
¡Bey!
23
00:05:01,840 --> 00:05:02,720
¡Bey!
24
00:05:24,680 --> 00:05:26,800
¡Cálmate, Dogan Alp!
25
00:05:28,720 --> 00:05:31,680
Ha superado muchas adversidades
y también superará esta.
26
00:05:32,080 --> 00:05:34,640
¿Me oyes? Tranquilízate.
27
00:05:46,200 --> 00:05:47,680
Noyan el infiel estuvo aquí.
28
00:05:48,960 --> 00:05:51,840
Mientras siga vivo
el tirano que le hizo esto a esta gente,
29
00:05:52,560 --> 00:05:54,360
no podremos estar en paz.
30
00:05:58,480 --> 00:06:00,880
Los mongoles han llevado su tiranía
a todos lados.
31
00:06:02,800 --> 00:06:05,080
El temor hacia ellos
precede sus invasiones.
32
00:06:07,200 --> 00:06:09,240
Ni siquiera tienen piedad
de los vencidos.
33
00:06:22,080 --> 00:06:24,200
No hay rastros, Bey.
34
00:07:03,960 --> 00:07:05,360
¡Traigan agua!
35
00:07:18,640 --> 00:07:19,520
¡Es del Bey!
36
00:07:32,440 --> 00:07:33,280
¡Bey!
37
00:07:35,800 --> 00:07:36,680
¡Bey!
38
00:07:38,800 --> 00:07:39,680
¡Bey!
39
00:07:42,200 --> 00:07:43,040
¡Bey!
40
00:07:44,920 --> 00:07:47,520
¡Mataron al Bey! Está muerto.
41
00:07:56,280 --> 00:07:57,160
¡Bey!
42
00:08:01,320 --> 00:08:04,040
¡Mataron al Bey! Está muerto.
43
00:08:12,760 --> 00:08:18,320
CAMPAMENTO DE DODURGA
44
00:09:03,680 --> 00:09:08,120
Ahora sé cuál es la mayor gracia
que Dios le concede a la gente.
45
00:09:10,360 --> 00:09:12,000
Ahora lo sé, Madre Hayme.
46
00:09:13,960 --> 00:09:14,920
¡Ahora lo sé!
47
00:09:18,200 --> 00:09:22,040
Es que tus hijos te entierren.
48
00:09:25,280 --> 00:09:30,400
Pero mi destino es enterrar a mis hijos.
49
00:09:33,960 --> 00:09:35,400
Primero a mis hijos...
50
00:09:40,200 --> 00:09:41,960
...y ahora entierro a mi hija.
51
00:09:50,400 --> 00:09:52,040
Hemos perdido...
52
00:09:54,600 --> 00:09:57,280
...alguna vida en todos los territorios
que hemos pisado.
53
00:10:00,440 --> 00:10:01,440
Mi corazón dice...
54
00:10:04,120 --> 00:10:09,160
...que estas tierras donde perdimos vidas
y derramamos nuestra sangre
55
00:10:11,480 --> 00:10:13,520
cobijarán a nuestras generaciones futuras.
56
00:10:17,920 --> 00:10:20,520
Hemos visto el invierno, Maestro Demir.
57
00:10:22,640 --> 00:10:24,520
Nuestra generación verá la primavera.
58
00:10:29,280 --> 00:10:30,600
Tienes razón, Madre Hayme.
59
00:10:33,240 --> 00:10:34,120
Tienes razón.
60
00:10:35,920 --> 00:10:39,840
Pero me enterraré vivo en este hoyo.
61
00:10:42,240 --> 00:10:46,200
No saldré de él
hasta que la muerte venga por mí.
62
00:10:51,280 --> 00:10:53,360
¿Qué otros problemas puedo tener?
63
00:10:55,440 --> 00:10:59,760
Enterré a dos hijos y a una hija.
64
00:11:01,840 --> 00:11:05,840
¿Qué hay de tus problemas? ¿Y tu dolor?
65
00:11:07,720 --> 00:11:10,160
¿Cómo salvarás a nuestra tribu
de la oscuridad
66
00:11:11,840 --> 00:11:13,640
que cayó sobre nosotros,
Madre Hayme?
67
00:11:15,920 --> 00:11:17,040
Si tantas personas...
68
00:11:19,320 --> 00:11:22,120
...dependen de lo que yo diga...
69
00:11:25,600 --> 00:11:28,400
¿cómo puedo llorar a mis hijos,
Maestro Demir?
70
00:11:40,000 --> 00:11:41,920
Me he tragado mi dolor.
71
00:11:45,160 --> 00:11:50,880
Pero si nuestra gente prospera,
no me importa sufrir.
72
00:12:06,600 --> 00:12:10,600
Acomodamos temporalmente en tiendas
a las embarazadas y a las ancianas.
73
00:12:13,040 --> 00:12:15,360
¿Qué hay de nuestros mártires?
74
00:12:16,400 --> 00:12:20,160
Estamos afinando los preparativos
para sepultar a nuestros mártires
75
00:12:20,240 --> 00:12:21,880
en donde tuvo lugar el combate.
76
00:12:22,520 --> 00:12:26,160
Los sepultaremos en la noche,
después de las oraciones fúnebres.
77
00:12:32,120 --> 00:12:33,960
¿Cómo están los heridos, Artuk,?
78
00:12:35,800 --> 00:12:37,960
Dividimos en dos la sala de oración.
79
00:12:38,520 --> 00:12:42,560
Las comadronas atienden allí
a mujeres y hombres.
80
00:12:44,320 --> 00:12:46,880
Gracias. Que Dios los bendiga.
81
00:12:47,600 --> 00:12:50,120
Como saben,
acogimos a nuestros hermanos los Kayi.
82
00:12:50,360 --> 00:12:53,520
No los abandonamos en las montañas
sin agua ni comida.
83
00:12:53,880 --> 00:12:55,320
Hemos curado sus heridas.
84
00:12:55,760 --> 00:12:58,680
¿Qué haremos, Bey?
¿Hasta cuándo seguirá esto?
85
00:13:00,080 --> 00:13:06,280
Nuestro deber es apoyarlos. Los ayudaremos
y acompañaremos en su dolor.
86
00:13:07,440 --> 00:13:13,520
Lo importante es saber qué hacer
cuando el dragón mongol nos ataque.
87
00:13:14,280 --> 00:13:16,720
Pensemos en eso.
88
00:13:38,600 --> 00:13:40,920
Sadettin Kobek quería
informarle algo, Bey.
89
00:13:41,880 --> 00:13:45,440
Al llegar la primavera, el sultán Aladdinn
agrupará a todas las tribus Oghuz
90
00:13:45,600 --> 00:13:47,000
para atacarle.
91
00:13:49,520 --> 00:13:51,520
Alaaddin se cree muy astuto.
92
00:13:53,640 --> 00:13:55,160
El nuevo mundo nos pertenece.
93
00:13:56,240 --> 00:13:59,040
Luego de someter a China,
los hijos de Gengis Khan
94
00:13:59,120 --> 00:14:00,960
también avanzarán hasta estas tierras.
95
00:15:02,320 --> 00:15:03,360
¿Qué sucedió, hijo?
96
00:15:05,160 --> 00:15:06,000
Madre.
97
00:15:08,680 --> 00:15:09,520
Halime.
98
00:15:13,560 --> 00:15:14,520
Perdóneme.
99
00:15:18,480 --> 00:15:20,080
No volví con mi hermano.
100
00:15:55,880 --> 00:15:58,960
- Ertugrul se convirtió en mártir.
- ¡No!
101
00:16:10,000 --> 00:16:11,640
¡Halime!
102
00:16:15,840 --> 00:16:16,680
¡Halime!
103
00:16:56,120 --> 00:16:57,640
¿Cómo ocurrió esto, hijo?
104
00:17:00,400 --> 00:17:04,600
Lo quemaron, tío.
Los quemaron vivos a todos.
105
00:17:24,560 --> 00:17:25,400
¡Madre!
106
00:18:45,880 --> 00:18:49,040
Ertugrul le asestará el más duro
de los golpes al sultán Alaaddin.
107
00:18:49,760 --> 00:18:50,640
¿Cómo?
108
00:18:51,600 --> 00:18:54,240
Si Ertugrul decide obedecerme,
109
00:18:55,040 --> 00:18:57,200
llegará a ser el gobernante de Anatolia.
110
00:18:58,600 --> 00:19:00,560
Pero lo tendré bajo mi control.
111
00:19:01,320 --> 00:19:03,080
Y pondremos de rodillas a Aladdinn.
112
00:19:08,360 --> 00:19:09,800
Noyan, trajeron a Ertugrul.
113
00:20:44,720 --> 00:20:45,600
Átenlo.
114
00:20:47,880 --> 00:20:50,280
Preparen a esta mujer para Noyan.
¡Rápido!
115
00:21:33,160 --> 00:21:34,560
Mi pésame, Madre Hayme.
116
00:21:37,240 --> 00:21:38,640
Mi pésame, Madre Hayme.
117
00:21:41,600 --> 00:21:43,040
Mi pésame, Madre Hayme.
118
00:22:04,280 --> 00:22:05,640
Mi pésame, Halime.
119
00:22:11,520 --> 00:22:12,800
Mi pésame, Baci Hayme.
120
00:22:25,680 --> 00:22:27,800
Antes de iniciar su expedición, le auguré
121
00:22:30,080 --> 00:22:34,960
a mi hombre que ni las piedras
ni el viento lo lastimarían.
122
00:22:41,120 --> 00:22:45,280
Sin embargo, aunque ni las piedras
ni el viento lo lastimaron,
123
00:22:45,400 --> 00:22:47,440
ellos sí lo quemaron vivo.
124
00:23:00,080 --> 00:23:04,560
Ninguno de nosotros estará en paz
hasta que no venguemos a Ertugrul.
125
00:23:08,960 --> 00:23:10,080
Tenlo por seguro, hija.
126
00:23:12,000 --> 00:23:15,840
Él no solo era
el hijo de mi hermana Hayme.
127
00:23:18,000 --> 00:23:20,120
Ertugrul también era mi hijo.
128
00:23:21,360 --> 00:23:24,240
Si no vengo su muerte...
129
00:23:26,200 --> 00:23:29,160
...viviría avergonzado.
130
00:24:43,360 --> 00:24:44,320
No temas.
131
00:24:46,040 --> 00:24:48,280
El miedo empaña tus bellos ojos.
132
00:25:58,600 --> 00:26:02,440
Si quieres que esa mujer siga viva,
no nos causes problemas durante la cena.
133
00:26:03,880 --> 00:26:06,520
Si Noyan descarga su rabia en ella,
lo lamentarás.
134
00:28:34,040 --> 00:28:35,560
Bienvenido a mi santuario.
135
00:28:48,760 --> 00:28:49,600
¡Buen provecho!
136
00:29:12,480 --> 00:29:14,520
Conque eres quien venció
a los templarios,
137
00:29:15,800 --> 00:29:18,320
se hizo amigo de Al Aziz,
comandante de Aleko,
138
00:29:19,600 --> 00:29:22,840
tiene nexos por matrimonio
con el imperio selyúcida
139
00:29:24,080 --> 00:29:29,680
e hizo derramar sin piedad
la sangre de mis bravos guerreros.
140
00:29:32,680 --> 00:29:36,960
Conque eres el sujeto que viola mujeres,
asesina bebés en sus cunas...
141
00:29:39,000 --> 00:29:40,920
...y se jacta de ello.
142
00:29:46,800 --> 00:29:51,400
Tienes razón, Ertugrul.
Somos el fuego en el brezal.
143
00:29:52,640 --> 00:29:55,480
Cuando se incendia,
el brezal arde durante días.
144
00:29:56,520 --> 00:29:58,800
El fuego arrasa con lo malo y lo bueno.
145
00:30:00,440 --> 00:30:03,200
Estamos fundando la mayor nación
que el mundo haya visto.
146
00:30:05,680 --> 00:30:07,560
Gengis Khan conquistó medio mundo.
147
00:30:09,320 --> 00:30:11,280
Nosotros conquistaremos el resto.
148
00:30:12,720 --> 00:30:17,920
¿Qué importan unos pocos cadáveres
ante una causa tan sagrada?
149
00:30:20,320 --> 00:30:25,200
Tu imperio es como un árbol sin frutos.
Acabarán talándolo.
150
00:30:27,480 --> 00:30:30,320
Desaparecerás marchito por el sol.
151
00:30:31,920 --> 00:30:33,840
Solo se recordará tu crueldad.
152
00:30:35,760 --> 00:30:38,720
Y entonces la nación que fundaste
atacará por aquí y por allá
153
00:30:39,760 --> 00:30:43,200
y acabará mordiéndose a sí misma
como un perro rabioso.
154
00:30:53,720 --> 00:30:55,920
Espero que tu Madre Hayme,
155
00:30:56,040 --> 00:30:58,400
tu hermano Gundogdu
y tu esposa Halime
156
00:30:59,560 --> 00:31:03,200
no estén entre los que atacará
ese perro rabioso.
157
00:31:06,040 --> 00:31:08,360
Elegiste a una esposa guerrera,
tal como tú.
158
00:31:09,920 --> 00:31:13,000
Se nos escapó y se refugió
en el campamento nómada de Korkut.
159
00:31:15,640 --> 00:31:16,840
Pero no importa.
160
00:31:18,480 --> 00:31:22,680
La hija del sultán del imperio selyúcida
solo vivirá unos cuantos días.
161
00:31:25,280 --> 00:31:26,760
Con suerte, algunos inviernos.
162
00:31:28,800 --> 00:31:34,960
Si eres nuestro enemigo, tarde o temprano
ella morirá víctima de esta cruel guerra.
163
00:31:37,240 --> 00:31:40,000
Tu esposa y tus seres queridos.
164
00:31:42,360 --> 00:31:44,520
- Mis condolencias, Bey.
- Mis condolencias.
165
00:32:21,760 --> 00:32:22,640
Tome.
166
00:32:31,320 --> 00:32:33,600
Esta espada es ahora de su hijo.
167
00:33:20,560 --> 00:33:21,400
¡Dios!
168
00:33:51,520 --> 00:33:52,360
¡Halime!
169
00:33:54,720 --> 00:33:55,600
¡Traigan agua!
170
00:33:58,880 --> 00:33:59,720
¡Hija querida!
171
00:34:02,200 --> 00:34:03,080
¡Halime!
172
00:34:24,720 --> 00:34:28,360
Si Dios quiere, esta espada será
en tus manos la voz y la furia
173
00:34:29,000 --> 00:34:30,400
contra la injusticia.
174
00:34:34,080 --> 00:34:34,960
Dios te bendiga.
175
00:34:43,160 --> 00:34:47,320
Ve al grano. ¿Por qué no me mataste
cuando pudiste hacerlo?
176
00:34:48,680 --> 00:34:49,720
¿Qué quieres de mí?
177
00:34:53,080 --> 00:34:58,840
Un poderoso guerrero como tú
es más valioso para mí vivo que muerto.
178
00:35:00,240 --> 00:35:02,920
Solo puedo ser tu ángel de la muerte.
179
00:35:31,200 --> 00:35:36,240
Si quieres que tu madre, esposa
y los niños de tu tribu nómada
180
00:35:37,400 --> 00:35:39,840
vivan en paz y tranquilidad...
181
00:35:43,000 --> 00:35:47,040
...quiero que sepas la verdad
y estés de nuestro lado.
182
00:35:58,440 --> 00:36:02,400
Acompáñanos y vence con nosotros.
183
00:36:04,440 --> 00:36:07,680
Pelear cobardemente y matar bebés
no es para sentirse orgulloso.
184
00:36:07,760 --> 00:36:09,880
Más bien deberías sentirte avergonzado.
185
00:36:13,600 --> 00:36:15,920
Vivimos por nuestro honor.
186
00:36:22,160 --> 00:36:24,880
Supimos cuántos problemas
les causaste a los cruzados.
187
00:36:26,000 --> 00:36:27,760
Te conocemos muy bien, Ertugrul.
188
00:36:29,200 --> 00:36:32,320
El sultán Aladdinn morirá
seguramente muy pronto.
189
00:36:33,600 --> 00:36:36,000
Entonces todos ustedes acabarán
echados a un lado.
190
00:36:37,560 --> 00:36:42,320
Te estoy dando la oportunidad de proteger
a tu tribu y a tus seres queridos.
191
00:36:44,720 --> 00:36:48,160
O te pones de nuestro lado
y te alías con nosotros...
192
00:36:49,600 --> 00:36:54,000
...o morirás como todos nuestros enemigos.
193
00:36:57,480 --> 00:36:58,840
Pero no me respondas ahora.
194
00:37:00,400 --> 00:37:04,160
Primero disfruta de la comida y el vino
195
00:37:05,080 --> 00:37:07,000
y luego lo discutiremos en detalle.
196
00:37:07,840 --> 00:37:10,400
Hemos luchado contra Gengis Khan
desde que nací.
197
00:37:12,040 --> 00:37:13,720
Todos mis seres queridos murieron.
198
00:37:15,400 --> 00:37:17,360
Entre ellos mi hermano Sungur Tekin.
199
00:37:20,840 --> 00:37:22,600
Ahora tú me hablas de amistad.
200
00:37:25,520 --> 00:37:29,280
Mientras yo esté vivo,
nunca seremos amigos.
201
00:37:31,120 --> 00:37:32,200
Sungur Tekin.
202
00:37:35,640 --> 00:37:39,800
Fue uno de los guerreros más listos
y astutos que haya visto.
203
00:37:42,800 --> 00:37:46,360
Lo demostró convirtiéndose
en uno de nosotros.
204
00:37:48,280 --> 00:37:52,680
Ahora combate con Ogeday
demostrándole a todos cuán valiente es.
205
00:37:55,400 --> 00:37:59,560
Eres un guerrero despreciable
y un canalla mentiroso.
206
00:38:04,840 --> 00:38:07,960
Pronto sabrás si estoy mintiendo o no.
207
00:38:10,560 --> 00:38:13,440
Sungur Tekin llegará en la primavera
con las tropas mongolas.
208
00:38:19,200 --> 00:38:21,800
Piensa en lo que te dije.
209
00:38:37,280 --> 00:38:40,680
Si deseas que crea que aún queda en ti
una pizca de humanidad...
210
00:38:44,680 --> 00:38:46,320
...deja a la mujer conmigo.
211
00:41:43,240 --> 00:41:44,560
¡Dejen de golpearlo!
212
00:43:25,160 --> 00:43:27,160
Subtítulos: Nellymar Ledezma
16196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.