All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,640 --> 00:02:12,240 ESTOS EVENTOS ESTÁN INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 2 00:02:12,640 --> 00:02:15,520 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA SERIE 3 00:02:21,440 --> 00:02:26,720 - ¡Esto no puede estar sucediendo! ¡No! - Turgut, hijo mío. 4 00:02:35,640 --> 00:02:36,520 ¡Aykiz! 5 00:02:38,640 --> 00:02:40,280 - Hijo mío. - Aykiz. 6 00:02:40,760 --> 00:02:43,680 Turgut, cálmate, hijo. 7 00:02:47,000 --> 00:02:48,080 ¡No! 8 00:02:48,520 --> 00:02:50,880 Siéntete orgulloso. Tu esposa es ahora una mártir. 9 00:02:57,840 --> 00:02:59,960 - Déjanos acostarla. - No. 10 00:03:00,080 --> 00:03:01,080 Turgut. 11 00:03:05,240 --> 00:03:09,800 Lenta y delicadamente. Mi pobre hija. 12 00:03:13,040 --> 00:03:18,040 Esta gloria y honor te bastarán en ambos mundos. 13 00:03:29,040 --> 00:03:33,640 Esperemos que Dios los ayude a encontrarse una vez más en el cielo. 14 00:03:38,600 --> 00:03:42,280 ¡Aykiz, no! 15 00:03:42,920 --> 00:03:45,880 Tranquilo, hijo. 16 00:03:47,200 --> 00:03:48,120 ¡Aykiz! 17 00:03:51,280 --> 00:03:52,280 ¡Aykiz! 18 00:04:01,000 --> 00:04:05,800 Desde ahora, te harás cargo de la huérfana Gokce... 19 00:04:08,840 --> 00:04:10,840 ...como si fuera tu hija Aykiz. 20 00:04:14,000 --> 00:04:15,160 ¿Lo harás, Padre Demir? 21 00:04:49,920 --> 00:04:51,840 Ayúdame, Dios mío, o enloqueceré. 22 00:04:55,720 --> 00:04:56,600 ¡Bey! 23 00:05:01,840 --> 00:05:02,720 ¡Bey! 24 00:05:24,680 --> 00:05:26,800 ¡Cálmate, Dogan Alp! 25 00:05:28,720 --> 00:05:31,680 Ha superado muchas adversidades y también superará esta. 26 00:05:32,080 --> 00:05:34,640 ¿Me oyes? Tranquilízate. 27 00:05:46,200 --> 00:05:47,680 Noyan el infiel estuvo aquí. 28 00:05:48,960 --> 00:05:51,840 Mientras siga vivo el tirano que le hizo esto a esta gente, 29 00:05:52,560 --> 00:05:54,360 no podremos estar en paz. 30 00:05:58,480 --> 00:06:00,880 Los mongoles han llevado su tiranía a todos lados. 31 00:06:02,800 --> 00:06:05,080 El temor hacia ellos precede sus invasiones. 32 00:06:07,200 --> 00:06:09,240 Ni siquiera tienen piedad de los vencidos. 33 00:06:22,080 --> 00:06:24,200 No hay rastros, Bey. 34 00:07:03,960 --> 00:07:05,360 ¡Traigan agua! 35 00:07:18,640 --> 00:07:19,520 ¡Es del Bey! 36 00:07:32,440 --> 00:07:33,280 ¡Bey! 37 00:07:35,800 --> 00:07:36,680 ¡Bey! 38 00:07:38,800 --> 00:07:39,680 ¡Bey! 39 00:07:42,200 --> 00:07:43,040 ¡Bey! 40 00:07:44,920 --> 00:07:47,520 ¡Mataron al Bey! Está muerto. 41 00:07:56,280 --> 00:07:57,160 ¡Bey! 42 00:08:01,320 --> 00:08:04,040 ¡Mataron al Bey! Está muerto. 43 00:08:12,760 --> 00:08:18,320 CAMPAMENTO DE DODURGA 44 00:09:03,680 --> 00:09:08,120 Ahora sé cuál es la mayor gracia que Dios le concede a la gente. 45 00:09:10,360 --> 00:09:12,000 Ahora lo sé, Madre Hayme. 46 00:09:13,960 --> 00:09:14,920 ¡Ahora lo sé! 47 00:09:18,200 --> 00:09:22,040 Es que tus hijos te entierren. 48 00:09:25,280 --> 00:09:30,400 Pero mi destino es enterrar a mis hijos. 49 00:09:33,960 --> 00:09:35,400 Primero a mis hijos... 50 00:09:40,200 --> 00:09:41,960 ...y ahora entierro a mi hija. 51 00:09:50,400 --> 00:09:52,040 Hemos perdido... 52 00:09:54,600 --> 00:09:57,280 ...alguna vida en todos los territorios que hemos pisado. 53 00:10:00,440 --> 00:10:01,440 Mi corazón dice... 54 00:10:04,120 --> 00:10:09,160 ...que estas tierras donde perdimos vidas y derramamos nuestra sangre 55 00:10:11,480 --> 00:10:13,520 cobijarán a nuestras generaciones futuras. 56 00:10:17,920 --> 00:10:20,520 Hemos visto el invierno, Maestro Demir. 57 00:10:22,640 --> 00:10:24,520 Nuestra generación verá la primavera. 58 00:10:29,280 --> 00:10:30,600 Tienes razón, Madre Hayme. 59 00:10:33,240 --> 00:10:34,120 Tienes razón. 60 00:10:35,920 --> 00:10:39,840 Pero me enterraré vivo en este hoyo. 61 00:10:42,240 --> 00:10:46,200 No saldré de él hasta que la muerte venga por mí. 62 00:10:51,280 --> 00:10:53,360 ¿Qué otros problemas puedo tener? 63 00:10:55,440 --> 00:10:59,760 Enterré a dos hijos y a una hija. 64 00:11:01,840 --> 00:11:05,840 ¿Qué hay de tus problemas? ¿Y tu dolor? 65 00:11:07,720 --> 00:11:10,160 ¿Cómo salvarás a nuestra tribu de la oscuridad 66 00:11:11,840 --> 00:11:13,640 que cayó sobre nosotros, Madre Hayme? 67 00:11:15,920 --> 00:11:17,040 Si tantas personas... 68 00:11:19,320 --> 00:11:22,120 ...dependen de lo que yo diga... 69 00:11:25,600 --> 00:11:28,400 ¿cómo puedo llorar a mis hijos, Maestro Demir? 70 00:11:40,000 --> 00:11:41,920 Me he tragado mi dolor. 71 00:11:45,160 --> 00:11:50,880 Pero si nuestra gente prospera, no me importa sufrir. 72 00:12:06,600 --> 00:12:10,600 Acomodamos temporalmente en tiendas a las embarazadas y a las ancianas. 73 00:12:13,040 --> 00:12:15,360 ¿Qué hay de nuestros mártires? 74 00:12:16,400 --> 00:12:20,160 Estamos afinando los preparativos para sepultar a nuestros mártires 75 00:12:20,240 --> 00:12:21,880 en donde tuvo lugar el combate. 76 00:12:22,520 --> 00:12:26,160 Los sepultaremos en la noche, después de las oraciones fúnebres. 77 00:12:32,120 --> 00:12:33,960 ¿Cómo están los heridos, Artuk,? 78 00:12:35,800 --> 00:12:37,960 Dividimos en dos la sala de oración. 79 00:12:38,520 --> 00:12:42,560 Las comadronas atienden allí a mujeres y hombres. 80 00:12:44,320 --> 00:12:46,880 Gracias. Que Dios los bendiga. 81 00:12:47,600 --> 00:12:50,120 Como saben, acogimos a nuestros hermanos los Kayi. 82 00:12:50,360 --> 00:12:53,520 No los abandonamos en las montañas sin agua ni comida. 83 00:12:53,880 --> 00:12:55,320 Hemos curado sus heridas. 84 00:12:55,760 --> 00:12:58,680 ¿Qué haremos, Bey? ¿Hasta cuándo seguirá esto? 85 00:13:00,080 --> 00:13:06,280 Nuestro deber es apoyarlos. Los ayudaremos y acompañaremos en su dolor. 86 00:13:07,440 --> 00:13:13,520 Lo importante es saber qué hacer cuando el dragón mongol nos ataque. 87 00:13:14,280 --> 00:13:16,720 Pensemos en eso. 88 00:13:38,600 --> 00:13:40,920 Sadettin Kobek quería informarle algo, Bey. 89 00:13:41,880 --> 00:13:45,440 Al llegar la primavera, el sultán Aladdinn agrupará a todas las tribus Oghuz 90 00:13:45,600 --> 00:13:47,000 para atacarle. 91 00:13:49,520 --> 00:13:51,520 Alaaddin se cree muy astuto. 92 00:13:53,640 --> 00:13:55,160 El nuevo mundo nos pertenece. 93 00:13:56,240 --> 00:13:59,040 Luego de someter a China, los hijos de Gengis Khan 94 00:13:59,120 --> 00:14:00,960 también avanzarán hasta estas tierras. 95 00:15:02,320 --> 00:15:03,360 ¿Qué sucedió, hijo? 96 00:15:05,160 --> 00:15:06,000 Madre. 97 00:15:08,680 --> 00:15:09,520 Halime. 98 00:15:13,560 --> 00:15:14,520 Perdóneme. 99 00:15:18,480 --> 00:15:20,080 No volví con mi hermano. 100 00:15:55,880 --> 00:15:58,960 - Ertugrul se convirtió en mártir. - ¡No! 101 00:16:10,000 --> 00:16:11,640 ¡Halime! 102 00:16:15,840 --> 00:16:16,680 ¡Halime! 103 00:16:56,120 --> 00:16:57,640 ¿Cómo ocurrió esto, hijo? 104 00:17:00,400 --> 00:17:04,600 Lo quemaron, tío. Los quemaron vivos a todos. 105 00:17:24,560 --> 00:17:25,400 ¡Madre! 106 00:18:45,880 --> 00:18:49,040 Ertugrul le asestará el más duro de los golpes al sultán Alaaddin. 107 00:18:49,760 --> 00:18:50,640 ¿Cómo? 108 00:18:51,600 --> 00:18:54,240 Si Ertugrul decide obedecerme, 109 00:18:55,040 --> 00:18:57,200 llegará a ser el gobernante de Anatolia. 110 00:18:58,600 --> 00:19:00,560 Pero lo tendré bajo mi control. 111 00:19:01,320 --> 00:19:03,080 Y pondremos de rodillas a Aladdinn. 112 00:19:08,360 --> 00:19:09,800 Noyan, trajeron a Ertugrul. 113 00:20:44,720 --> 00:20:45,600 Átenlo. 114 00:20:47,880 --> 00:20:50,280 Preparen a esta mujer para Noyan. ¡Rápido! 115 00:21:33,160 --> 00:21:34,560 Mi pésame, Madre Hayme. 116 00:21:37,240 --> 00:21:38,640 Mi pésame, Madre Hayme. 117 00:21:41,600 --> 00:21:43,040 Mi pésame, Madre Hayme. 118 00:22:04,280 --> 00:22:05,640 Mi pésame, Halime. 119 00:22:11,520 --> 00:22:12,800 Mi pésame, Baci Hayme. 120 00:22:25,680 --> 00:22:27,800 Antes de iniciar su expedición, le auguré 121 00:22:30,080 --> 00:22:34,960 a mi hombre que ni las piedras ni el viento lo lastimarían. 122 00:22:41,120 --> 00:22:45,280 Sin embargo, aunque ni las piedras ni el viento lo lastimaron, 123 00:22:45,400 --> 00:22:47,440 ellos sí lo quemaron vivo. 124 00:23:00,080 --> 00:23:04,560 Ninguno de nosotros estará en paz hasta que no venguemos a Ertugrul. 125 00:23:08,960 --> 00:23:10,080 Tenlo por seguro, hija. 126 00:23:12,000 --> 00:23:15,840 Él no solo era el hijo de mi hermana Hayme. 127 00:23:18,000 --> 00:23:20,120 Ertugrul también era mi hijo. 128 00:23:21,360 --> 00:23:24,240 Si no vengo su muerte... 129 00:23:26,200 --> 00:23:29,160 ...viviría avergonzado. 130 00:24:43,360 --> 00:24:44,320 No temas. 131 00:24:46,040 --> 00:24:48,280 El miedo empaña tus bellos ojos. 132 00:25:58,600 --> 00:26:02,440 Si quieres que esa mujer siga viva, no nos causes problemas durante la cena. 133 00:26:03,880 --> 00:26:06,520 Si Noyan descarga su rabia en ella, lo lamentarás. 134 00:28:34,040 --> 00:28:35,560 Bienvenido a mi santuario. 135 00:28:48,760 --> 00:28:49,600 ¡Buen provecho! 136 00:29:12,480 --> 00:29:14,520 Conque eres quien venció a los templarios, 137 00:29:15,800 --> 00:29:18,320 se hizo amigo de Al Aziz, comandante de Aleko, 138 00:29:19,600 --> 00:29:22,840 tiene nexos por matrimonio con el imperio selyúcida 139 00:29:24,080 --> 00:29:29,680 e hizo derramar sin piedad la sangre de mis bravos guerreros. 140 00:29:32,680 --> 00:29:36,960 Conque eres el sujeto que viola mujeres, asesina bebés en sus cunas... 141 00:29:39,000 --> 00:29:40,920 ...y se jacta de ello. 142 00:29:46,800 --> 00:29:51,400 Tienes razón, Ertugrul. Somos el fuego en el brezal. 143 00:29:52,640 --> 00:29:55,480 Cuando se incendia, el brezal arde durante días. 144 00:29:56,520 --> 00:29:58,800 El fuego arrasa con lo malo y lo bueno. 145 00:30:00,440 --> 00:30:03,200 Estamos fundando la mayor nación que el mundo haya visto. 146 00:30:05,680 --> 00:30:07,560 Gengis Khan conquistó medio mundo. 147 00:30:09,320 --> 00:30:11,280 Nosotros conquistaremos el resto. 148 00:30:12,720 --> 00:30:17,920 ¿Qué importan unos pocos cadáveres ante una causa tan sagrada? 149 00:30:20,320 --> 00:30:25,200 Tu imperio es como un árbol sin frutos. Acabarán talándolo. 150 00:30:27,480 --> 00:30:30,320 Desaparecerás marchito por el sol. 151 00:30:31,920 --> 00:30:33,840 Solo se recordará tu crueldad. 152 00:30:35,760 --> 00:30:38,720 Y entonces la nación que fundaste atacará por aquí y por allá 153 00:30:39,760 --> 00:30:43,200 y acabará mordiéndose a sí misma como un perro rabioso. 154 00:30:53,720 --> 00:30:55,920 Espero que tu Madre Hayme, 155 00:30:56,040 --> 00:30:58,400 tu hermano Gundogdu y tu esposa Halime 156 00:30:59,560 --> 00:31:03,200 no estén entre los que atacará ese perro rabioso. 157 00:31:06,040 --> 00:31:08,360 Elegiste a una esposa guerrera, tal como tú. 158 00:31:09,920 --> 00:31:13,000 Se nos escapó y se refugió en el campamento nómada de Korkut. 159 00:31:15,640 --> 00:31:16,840 Pero no importa. 160 00:31:18,480 --> 00:31:22,680 La hija del sultán del imperio selyúcida solo vivirá unos cuantos días. 161 00:31:25,280 --> 00:31:26,760 Con suerte, algunos inviernos. 162 00:31:28,800 --> 00:31:34,960 Si eres nuestro enemigo, tarde o temprano ella morirá víctima de esta cruel guerra. 163 00:31:37,240 --> 00:31:40,000 Tu esposa y tus seres queridos. 164 00:31:42,360 --> 00:31:44,520 - Mis condolencias, Bey. - Mis condolencias. 165 00:32:21,760 --> 00:32:22,640 Tome. 166 00:32:31,320 --> 00:32:33,600 Esta espada es ahora de su hijo. 167 00:33:20,560 --> 00:33:21,400 ¡Dios! 168 00:33:51,520 --> 00:33:52,360 ¡Halime! 169 00:33:54,720 --> 00:33:55,600 ¡Traigan agua! 170 00:33:58,880 --> 00:33:59,720 ¡Hija querida! 171 00:34:02,200 --> 00:34:03,080 ¡Halime! 172 00:34:24,720 --> 00:34:28,360 Si Dios quiere, esta espada será en tus manos la voz y la furia 173 00:34:29,000 --> 00:34:30,400 contra la injusticia. 174 00:34:34,080 --> 00:34:34,960 Dios te bendiga. 175 00:34:43,160 --> 00:34:47,320 Ve al grano. ¿Por qué no me mataste cuando pudiste hacerlo? 176 00:34:48,680 --> 00:34:49,720 ¿Qué quieres de mí? 177 00:34:53,080 --> 00:34:58,840 Un poderoso guerrero como tú es más valioso para mí vivo que muerto. 178 00:35:00,240 --> 00:35:02,920 Solo puedo ser tu ángel de la muerte. 179 00:35:31,200 --> 00:35:36,240 Si quieres que tu madre, esposa y los niños de tu tribu nómada 180 00:35:37,400 --> 00:35:39,840 vivan en paz y tranquilidad... 181 00:35:43,000 --> 00:35:47,040 ...quiero que sepas la verdad y estés de nuestro lado. 182 00:35:58,440 --> 00:36:02,400 Acompáñanos y vence con nosotros. 183 00:36:04,440 --> 00:36:07,680 Pelear cobardemente y matar bebés no es para sentirse orgulloso. 184 00:36:07,760 --> 00:36:09,880 Más bien deberías sentirte avergonzado. 185 00:36:13,600 --> 00:36:15,920 Vivimos por nuestro honor. 186 00:36:22,160 --> 00:36:24,880 Supimos cuántos problemas les causaste a los cruzados. 187 00:36:26,000 --> 00:36:27,760 Te conocemos muy bien, Ertugrul. 188 00:36:29,200 --> 00:36:32,320 El sultán Aladdinn morirá seguramente muy pronto. 189 00:36:33,600 --> 00:36:36,000 Entonces todos ustedes acabarán echados a un lado. 190 00:36:37,560 --> 00:36:42,320 Te estoy dando la oportunidad de proteger a tu tribu y a tus seres queridos. 191 00:36:44,720 --> 00:36:48,160 O te pones de nuestro lado y te alías con nosotros... 192 00:36:49,600 --> 00:36:54,000 ...o morirás como todos nuestros enemigos. 193 00:36:57,480 --> 00:36:58,840 Pero no me respondas ahora. 194 00:37:00,400 --> 00:37:04,160 Primero disfruta de la comida y el vino 195 00:37:05,080 --> 00:37:07,000 y luego lo discutiremos en detalle. 196 00:37:07,840 --> 00:37:10,400 Hemos luchado contra Gengis Khan desde que nací. 197 00:37:12,040 --> 00:37:13,720 Todos mis seres queridos murieron. 198 00:37:15,400 --> 00:37:17,360 Entre ellos mi hermano Sungur Tekin. 199 00:37:20,840 --> 00:37:22,600 Ahora tú me hablas de amistad. 200 00:37:25,520 --> 00:37:29,280 Mientras yo esté vivo, nunca seremos amigos. 201 00:37:31,120 --> 00:37:32,200 Sungur Tekin. 202 00:37:35,640 --> 00:37:39,800 Fue uno de los guerreros más listos y astutos que haya visto. 203 00:37:42,800 --> 00:37:46,360 Lo demostró convirtiéndose en uno de nosotros. 204 00:37:48,280 --> 00:37:52,680 Ahora combate con Ogeday demostrándole a todos cuán valiente es. 205 00:37:55,400 --> 00:37:59,560 Eres un guerrero despreciable y un canalla mentiroso. 206 00:38:04,840 --> 00:38:07,960 Pronto sabrás si estoy mintiendo o no. 207 00:38:10,560 --> 00:38:13,440 Sungur Tekin llegará en la primavera con las tropas mongolas. 208 00:38:19,200 --> 00:38:21,800 Piensa en lo que te dije. 209 00:38:37,280 --> 00:38:40,680 Si deseas que crea que aún queda en ti una pizca de humanidad... 210 00:38:44,680 --> 00:38:46,320 ...deja a la mujer conmigo. 211 00:41:43,240 --> 00:41:44,560 ¡Dejen de golpearlo! 212 00:43:25,160 --> 00:43:27,160 Subtítulos: Nellymar Ledezma 16196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.