All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,880 --> 00:02:10,920 ESTAMOS EN ESTA TIERRA DESDE HACE MIL AÑOS 2 00:02:11,040 --> 00:02:13,080 Y AQUÍ SEGUIREMOS POR MIL AÑOS MÁS 3 00:02:13,200 --> 00:02:15,600 DIOS BENDIGA EL ALMA DE NUESTROS MÁRTIRES 4 00:02:15,880 --> 00:02:19,720 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 5 00:02:20,000 --> 00:02:22,960 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 6 00:02:42,160 --> 00:02:44,640 Kayi también verá cuán valiente eres. 7 00:02:45,360 --> 00:02:49,440 Arriesgarás tu vida sin pestañear para encontrar a Ertugrul. 8 00:02:50,640 --> 00:02:53,480 Es mi deber ayudar a quien esté en problemas. 9 00:02:55,160 --> 00:02:56,160 Así es. 10 00:02:57,200 --> 00:03:00,440 Pero tu altruismo se torna más valioso 11 00:03:00,920 --> 00:03:03,760 si es Ertugrul quien está en aprietos. 12 00:03:05,240 --> 00:03:07,840 ¿Lo ves? La reputación de Ertugrul 13 00:03:07,960 --> 00:03:10,240 ha llegado lejos, desde el palacio del Khan 14 00:03:10,360 --> 00:03:12,320 hasta Konya, Damasco y Constantinopla. 15 00:03:16,200 --> 00:03:21,080 Eres tan valiente como él e incluso más inteligente que él. 16 00:03:26,240 --> 00:03:27,960 ¿Por qué me dices todo esto? 17 00:03:29,200 --> 00:03:33,520 Porque las madres desean que sus hijos se hagan famosos y se conviertan en beys. 18 00:03:37,640 --> 00:03:38,760 Es por eso. 19 00:04:08,880 --> 00:04:10,880 Si pudiera ir contigo, hermano. 20 00:04:13,120 --> 00:04:14,360 No la dejes sola. 21 00:04:14,800 --> 00:04:16,480 Haremos lo que sea necesario. 22 00:04:18,840 --> 00:04:20,120 Vayan con Dios, hijos. 23 00:04:22,680 --> 00:04:23,720 ¿Dogan? 24 00:04:25,480 --> 00:04:27,080 No vuelvas sin nuestro bey. 25 00:04:36,760 --> 00:04:37,960 Ve con Dios. 26 00:04:54,520 --> 00:04:56,720 Allí atacaron a Ertugrul y a Halime Sultán. 27 00:04:58,240 --> 00:05:02,200 Tomaremos tres rutas distintas. Gundogdu y yo iremos por la del medio 28 00:05:02,480 --> 00:05:05,200 y tropas montadas nos seguirán a la izquierda y derecha. 29 00:05:05,400 --> 00:05:08,440 Si nos atacan, ellos nos proporcionarán apoyo y protección. 30 00:05:12,000 --> 00:05:13,600 ¿Cuáles rastreadores llevas? 31 00:05:13,960 --> 00:05:16,240 Los mejores, padre. Samsa y Bogac. 32 00:05:16,720 --> 00:05:17,880 Y mi soldado Kocabas. 33 00:05:18,120 --> 00:05:20,720 También llevo a los mejores, tío. No te preocupes. 34 00:05:24,040 --> 00:05:26,480 Noyan llegó con la vanguardia desde Tabriz. 35 00:05:26,760 --> 00:05:30,480 Su objetivo es recabar información y prepararse para el verdadero ataque. 36 00:05:31,160 --> 00:05:32,840 Ten mucho cuidado. 37 00:05:34,920 --> 00:05:38,000 Que Dios te ayude. ¡Bendita sea nuestra guerra santa! 38 00:05:38,280 --> 00:05:41,080 Haz lo mejor que puedas y vencerás con ayuda de Dios. 39 00:05:41,200 --> 00:05:44,400 - Gracias, tío. Con su permiso. - Gracias, mi valeroso hijo. 40 00:05:47,560 --> 00:05:48,840 Bendígame, padre. 41 00:05:55,120 --> 00:05:56,680 Te bendigo, mi valeroso hijo. 42 00:05:58,680 --> 00:05:59,680 Con su permiso. 43 00:06:11,840 --> 00:06:13,200 ¿Por qué llegas tan tarde? 44 00:06:15,680 --> 00:06:16,680 Lo siento, bey. 45 00:06:17,920 --> 00:06:22,000 - ¿Quién es este, hermano? - Uno de los soldados de Ertugrul. 46 00:06:26,360 --> 00:06:28,360 Arriesgo a mis hombres por tu bey. 47 00:06:31,120 --> 00:06:32,880 No toleraré errores. No lo olvides. 48 00:06:34,120 --> 00:06:36,760 Descuide, bey. Haremos nuestro trabajo. 49 00:06:38,920 --> 00:06:42,400 Confiamos en él plenamente. Confía también en él. 50 00:06:44,560 --> 00:06:46,240 Si tú lo respaldas. 51 00:07:58,960 --> 00:08:01,320 Me enfurece tanto lo que sucedió, Selcan. 52 00:08:03,320 --> 00:08:04,520 Gracias, Aytolun. 53 00:08:05,160 --> 00:08:07,680 Supe que perdiste a tres de tus hijos. 54 00:08:08,360 --> 00:08:10,800 Tu débil cuerpo no puede llevar bebés. 55 00:08:13,120 --> 00:08:17,120 La felicidad y la paz de una mujer provienen de dar a luz 56 00:08:17,240 --> 00:08:19,080 a los hijos de su hombre. 57 00:08:20,920 --> 00:08:26,560 - Me duele verte así. - Esa fue la voluntad de Dios. 58 00:08:29,320 --> 00:08:30,440 Sin duda. 59 00:08:33,240 --> 00:08:36,080 Entonces no deberías preocuparte por los otros. 60 00:08:37,760 --> 00:08:40,880 Luces muy bien. 61 00:08:41,720 --> 00:08:44,520 No te costó nada tomar el lugar de tu predecesora. 62 00:08:47,680 --> 00:08:48,760 Dios te bendiga. 63 00:08:49,840 --> 00:08:52,920 Me dijeron que te habías convertido en un ángel. 64 00:08:54,320 --> 00:08:58,760 Pero el demonio no te dejará sola con esa lengua viperina. 65 00:08:59,920 --> 00:09:05,640 Deberías saber que aquí no podrás esparcir tu insidia. 66 00:10:03,520 --> 00:10:06,560 Dios poderoso que convierte la noche en día y viceversa, 67 00:10:07,440 --> 00:10:10,680 que controla el destino y domina el tiempo. 68 00:10:11,680 --> 00:10:14,040 Sálvame pronto de este desprecio 69 00:10:14,720 --> 00:10:17,720 y de sentirme tan desesperado que me humille ante mis enemigos. 70 00:10:17,960 --> 00:10:19,760 No me dejes rendir ante el cruel. 71 00:10:20,440 --> 00:10:26,200 No hagas enojar a mi esposa, a mi madre y a mis soldados que esperan por mí, Dios. 72 00:10:27,400 --> 00:10:30,080 Dame la fuerza para soportar, incluso si me hacen pedazos, 73 00:10:30,320 --> 00:10:31,880 Dios todopoderoso. 74 00:10:44,960 --> 00:10:50,560 No pude proteger a mi tribu nómada. 75 00:10:52,520 --> 00:10:57,080 No digas eso, Hayme. Les hiciste frente a esos chacales. 76 00:10:57,600 --> 00:11:01,040 Se llevaron una vida tuya, pero tú les arrebataste tres. 77 00:11:02,320 --> 00:11:04,800 Mataron principalmente a mujeres y niños. 78 00:11:06,160 --> 00:11:10,320 Les diste pelea valerosamente. En algún momento pagarán por esto. 79 00:11:12,960 --> 00:11:18,680 Lo quemaron todo y destruyeron nuestras tiendas y pertenencias. 80 00:11:20,280 --> 00:11:23,160 Saquearon todo lo que teníamos. 81 00:11:24,080 --> 00:11:27,920 Nos quedamos sin hogar con el invierno muy cerca. 82 00:11:29,680 --> 00:11:35,120 ¿Para que estoy yo aquí? ¿Para qué están aquí Aytolun y Tugtekin? 83 00:11:35,600 --> 00:11:37,880 Esta era tu tribu nómada. 84 00:11:38,120 --> 00:11:39,840 Volviste a tu tribu de origen 85 00:11:39,960 --> 00:11:41,360 donde te desposaron. 86 00:11:42,560 --> 00:11:45,120 Gracias, hermano. 87 00:11:46,480 --> 00:11:48,160 Nunca olvidaré tu bondad. 88 00:11:50,920 --> 00:11:53,440 Aytolun hará preparar una tienda para ti y tus hijas. 89 00:11:54,640 --> 00:11:55,720 Ve a descansar. 90 00:11:56,720 --> 00:11:59,760 Nos haremos cargo de los heridos y de los huérfanos. 91 00:12:01,200 --> 00:12:03,440 Aytolun se encargará de esto personalmente. 92 00:12:05,120 --> 00:12:06,960 Gracias, Aytolun. 93 00:12:17,360 --> 00:12:19,560 ¡Hermanas! ¡Vengan acá! 94 00:12:24,720 --> 00:12:27,920 Lleven a madre Hayme hasta su tienda. Ya las alcanzo. 95 00:12:32,440 --> 00:12:36,840 Hermana Hayme, si Dios quiere, pronto todo será mejor. 96 00:12:38,240 --> 00:12:41,280 Tugtekin encontrará y traerá sano y salvo a Ertugrul. 97 00:12:45,760 --> 00:12:46,800 Gracias. 98 00:13:00,920 --> 00:13:03,400 Pronto solucionaremos este asunto. 99 00:13:04,760 --> 00:13:05,920 Bey Korkut. 100 00:13:06,520 --> 00:13:08,080 ¿De qué hablas? 101 00:13:11,640 --> 00:13:13,280 Del Señorío que quería fundar. 102 00:13:13,600 --> 00:13:16,200 Del Señorío que deseaba fundar con los kayis. 103 00:13:16,920 --> 00:13:18,720 Todo se ha puesto a su favor. 104 00:13:20,200 --> 00:13:23,400 ¿Cómo puedes hablar de eso en este día tan doloroso? 105 00:13:25,400 --> 00:13:28,000 Todo lo contrario. Es el momento adecuado. 106 00:13:28,960 --> 00:13:31,720 Acabaremos peor que los kayis si no tomamos precauciones 107 00:13:31,840 --> 00:13:33,720 en este doloroso día. 108 00:14:20,240 --> 00:14:22,280 La primera vez que la cargué... 109 00:14:25,600 --> 00:14:27,920 ...me sentí el rey del mundo. 110 00:14:35,440 --> 00:14:40,320 ¿Qué propiedad o posesión pueden ser más hermosos que eso? 111 00:14:46,560 --> 00:14:48,280 Era idéntica a su madre. 112 00:14:52,280 --> 00:14:53,680 Al morir su madre... 113 00:14:54,920 --> 00:14:56,800 ...me reconfortaron sus preciosos ojos, 114 00:14:58,320 --> 00:15:02,960 sus cálidas palabras y su valiente corazón. 115 00:15:05,400 --> 00:15:09,280 Vamos, hija mía. Abre los ojos. 116 00:15:11,320 --> 00:15:15,480 Ábrelos y devuélvenos la vida. 117 00:15:18,360 --> 00:15:19,200 Si... 118 00:15:23,680 --> 00:15:25,520 ...Aykiz se convierte en mártir... 119 00:15:29,800 --> 00:15:34,520 ...juro por mi vida que... 120 00:15:35,880 --> 00:15:40,760 ...los haré morder el polvo y los mataré a todos. 121 00:15:51,920 --> 00:15:54,520 ¿Cómo marchan las cosas, Artuk? 122 00:15:55,520 --> 00:15:58,840 He probado con todas las medicinas disponibles, bey. 123 00:15:59,360 --> 00:16:01,320 Pero los heridos están muy graves. 124 00:16:01,800 --> 00:16:03,320 Muchos no pasarán de hoy. 125 00:16:05,160 --> 00:16:10,040 Lo que les ocurrió a ellos hoy nos podría ocurrir a nosotros mañana. 126 00:16:10,680 --> 00:16:12,040 ¿Qué opina, bey? 127 00:16:14,720 --> 00:16:16,800 Le enviaré un mensaje al sultán Aladín. 128 00:16:17,640 --> 00:16:20,160 No hay obstáculos para los mongoles 129 00:16:20,480 --> 00:16:22,480 luego de la derrota del sha Celaleddin. 130 00:16:23,560 --> 00:16:25,160 Pidámosle ayuda a Konya. 131 00:16:26,080 --> 00:16:28,760 De lo contrario, no podremos detener a esos bandidos. 132 00:16:32,280 --> 00:16:35,320 Bey, los kayis deberían quedarse con nosotros por un tiempo. 133 00:16:35,800 --> 00:16:37,880 Así nos consolidaríamos entre ellos. 134 00:16:38,400 --> 00:16:40,760 Podemos agrupar a los kayis vencidos en la batalla 135 00:16:41,120 --> 00:16:42,360 y venderlos más baratos. 136 00:16:42,960 --> 00:16:44,600 Así podremos comprar provisiones. 137 00:16:45,160 --> 00:16:49,680 El invierno se acerca. Podemos usar a los vivos como mandaderos. 138 00:16:58,240 --> 00:16:59,960 Eso es lo correcto, Artuk. 139 00:17:01,280 --> 00:17:05,080 Pero no sé cómo lidiar con los problemas que surgirán. 140 00:17:06,880 --> 00:17:10,560 Si Dios quiere, toda la tribu los aceptará. 141 00:17:11,120 --> 00:17:17,120 Tal como Muhacir y Ensar, amigos del profeta Mahoma, 142 00:17:17,480 --> 00:17:21,680 se aceptaron el uno al otro, nosotros nos haremos hermanos así. 143 00:17:35,840 --> 00:17:36,840 ¡Alto! 144 00:17:56,720 --> 00:17:57,880 Mi hermano está vivo. 145 00:17:59,800 --> 00:18:01,120 Ertugrul está vivo. 146 00:18:01,640 --> 00:18:05,920 Dejó este rastro para nosotros. ¡Partamos de inmediato! 147 00:18:07,000 --> 00:18:10,320 No deben estar lejos. Lo llevan a pie a algún lado. Andando. 148 00:19:46,520 --> 00:19:48,920 Fue buena idea que enviáramos a Dundar y a Yigit 149 00:19:49,080 --> 00:19:51,720 para que se entrenaran como soldados. 150 00:19:53,240 --> 00:19:56,040 Al menos no tenemos que preocuparnos por ellos, madre. 151 00:19:59,920 --> 00:20:04,280 Me siento muy orgullosa de contar con nueras como ustedes dos. 152 00:20:09,600 --> 00:20:12,080 Dios mediante, volverán con Ertugrul. 153 00:20:12,240 --> 00:20:14,320 - Si Dios quiere. - Si Dios quiere. 154 00:20:14,560 --> 00:20:16,200 Rezaremos por eso. 155 00:20:18,120 --> 00:20:23,960 Pero no debemos rezagarnos. Nuestra tribu nómada nos necesita. 156 00:20:26,400 --> 00:20:31,440 - Estaremos allí para ti, madre. - Lo sé, hija mía. 157 00:20:35,160 --> 00:20:36,920 Tan pronto se reúnan en los cuarteles, 158 00:20:37,760 --> 00:20:40,360 decidiremos qué hacer. 159 00:20:41,120 --> 00:20:43,920 La tribu nómada puede agruparse abajo en el valle. 160 00:20:44,880 --> 00:20:48,320 No permitiremos que nuestro dolor la deje sin un líder. 161 00:20:50,120 --> 00:20:51,360 No te preocupes. 162 00:21:00,960 --> 00:21:03,600 - Madre. - Dime, hija. 163 00:21:05,880 --> 00:21:07,600 Estaba por decírtelo hoy. 164 00:21:09,960 --> 00:21:11,080 ¿Qué? 165 00:21:11,720 --> 00:21:13,560 Luego de decírselo a Ertugrul... 166 00:21:19,200 --> 00:21:20,720 ...quería que él te lo contara. 167 00:21:23,240 --> 00:21:24,360 Dime. 168 00:21:28,200 --> 00:21:29,480 ¿Son malas noticias? 169 00:21:38,040 --> 00:21:39,240 Estoy embarazada. 170 00:21:56,040 --> 00:21:58,200 ¡Dios mío! Gracias. 171 00:22:00,080 --> 00:22:03,680 Dios, tú nos creaste y a ti volveremos. 172 00:22:06,520 --> 00:22:09,040 Nos bendices con una nueva vida en estos días grises. 173 00:22:10,160 --> 00:22:12,200 Dios, no permitas que termine huérfano. 174 00:22:15,840 --> 00:22:16,840 Halime. 175 00:22:54,400 --> 00:22:58,520 Dividámonos aquí. No pueden estar muy lejos. 176 00:22:59,640 --> 00:23:01,160 Deprisa. 177 00:23:01,440 --> 00:23:03,360 No volveremos hasta hallar a Ertugrul. 178 00:25:33,200 --> 00:25:37,040 ¿Qué sucede? ¿Te perdiste? 179 00:25:38,360 --> 00:25:40,960 ¿Sabes que si te pierdes, no puede ser un alp? 180 00:25:41,080 --> 00:25:44,320 ¿Y si no lo entiendes, eres caso perdido, Kocabas? 181 00:25:44,920 --> 00:25:47,800 Deberías proteger a tu bey en lugar de estar hablando. 182 00:25:49,960 --> 00:25:51,240 Aquí no hay rastro alguno. 183 00:25:52,040 --> 00:25:54,520 Revisa el otro lado de la colina. Haz algo útil. 184 00:26:33,080 --> 00:26:35,240 No hay rastros a pie de río, bey. 185 00:26:35,760 --> 00:26:38,000 Será más difícil si seguimos mañana. 186 00:26:40,440 --> 00:26:41,360 ¿Bey? 187 00:26:44,440 --> 00:26:45,760 No hay rastros. 188 00:26:47,480 --> 00:26:49,480 Seguiremos buscando hasta que oscurezca. 189 00:27:31,920 --> 00:27:32,920 ¡No! 190 00:27:39,160 --> 00:27:41,680 Señor, llegó su huésped. 191 00:27:53,440 --> 00:27:57,600 Confórmate con esto por ahora. Esta noche serás mía. 192 00:28:42,160 --> 00:28:46,560 - Aquí estoy, Aykiz. - Hija mía. 193 00:28:49,840 --> 00:28:52,600 - Siempre estoy contigo. - Hija mía. 194 00:28:57,320 --> 00:28:58,320 ¿Aykiz? 195 00:28:59,960 --> 00:29:01,000 ¿Aykiz? 196 00:29:25,560 --> 00:29:26,560 Aykiz. 197 00:29:32,880 --> 00:29:34,040 ¡Aykiz! 198 00:29:34,960 --> 00:29:35,840 Aykiz. 199 00:29:43,720 --> 00:29:44,720 ¡Aykiz! 200 00:29:48,160 --> 00:29:49,160 ¡Aykiz! 201 00:29:53,880 --> 00:29:56,080 ¡Aykiz! ¡No! 202 00:29:58,680 --> 00:29:59,680 ¡Aykiz! 203 00:30:05,280 --> 00:30:06,280 ¡Aykiz! 204 00:30:32,720 --> 00:30:34,720 Bamsi se llevó a Dundar y a Yigit 205 00:30:34,840 --> 00:30:36,520 para entrenarlos como soldados. 206 00:30:37,240 --> 00:30:40,560 - Si él estuviera aquí... - Habría sido una matanza, hermano. 207 00:30:50,640 --> 00:30:53,640 Estoy tentado a actuar como si no hubiera mañana 208 00:30:54,000 --> 00:30:56,240 y arrancarle la cabezota a Kocabas. 209 00:30:56,400 --> 00:30:59,200 - Calla. Te escuchará. - No me importa. 210 00:31:02,760 --> 00:31:06,440 Deberías saber que los kayis del sha Suleimán son unos fracasados. 211 00:31:07,880 --> 00:31:10,120 Son mercenarios o parásitos. 212 00:31:10,720 --> 00:31:12,880 Hablemos con cuidado de ahora en adelante. 213 00:31:34,160 --> 00:31:36,040 Tus alps son muy impacientes, Gundogdu. 214 00:31:36,480 --> 00:31:38,640 Ignoran que buscamos una aguja en un pajar. 215 00:31:40,360 --> 00:31:42,560 Todos son leales amigos de Ertugrul. 216 00:31:44,720 --> 00:31:48,360 Dogan, Bamsi, Turgut. 217 00:31:49,760 --> 00:31:52,640 Ertugrul los considera sus hermanos. 218 00:31:53,920 --> 00:31:55,960 Ertugrul también podría estar muerto. 219 00:31:58,080 --> 00:32:00,320 Ninguno de ustedes debe ir directo al desastre. 220 00:32:08,520 --> 00:32:11,280 Solo tú puedes ayudar a sobrevivir a la tribu nómada 221 00:32:11,520 --> 00:32:13,600 en esta situación, hermano. 222 00:32:14,480 --> 00:32:17,280 Mi padre y yo siempre estaremos aquí para ayudarte. 223 00:32:19,520 --> 00:32:21,600 Gracias, sobrino. 224 00:32:22,600 --> 00:32:27,120 Como dijeron, es hora de unir fuerzas. 225 00:32:28,520 --> 00:32:33,120 Esto ocurrió ese día porque no fuimos capaces. 226 00:32:36,720 --> 00:32:38,680 En cuanto a mi hermano Ertugrul, 227 00:32:39,840 --> 00:32:45,360 no lo conoces bien, sobrino. Él puede superar cualquier obstáculo. 228 00:32:46,120 --> 00:32:48,640 Incluso engañar al diablo. 229 00:32:50,080 --> 00:32:51,360 Si Dios quiere, hermano. 230 00:32:52,320 --> 00:32:53,960 Ertugrul es un valeroso guerrero. 231 00:32:55,280 --> 00:32:58,240 - Ojalá lo encontremos sano y salvo. - Si Dios quiere. 232 00:33:02,760 --> 00:33:07,720 No me importa pasar el invierno en la misma tierra. 233 00:33:08,600 --> 00:33:11,880 Unámonos. Tenemos agua suficiente y podemos compartir la comida. 234 00:33:12,800 --> 00:33:16,520 Pelearemos juntos contra los mongoles. Los inviernos son duros aquí. 235 00:33:17,160 --> 00:33:18,680 Con la primavera, habrá guerra. 236 00:33:19,760 --> 00:33:22,800 Podemos aliarnos con Aladín y expulsar a los mongoles. 237 00:33:23,040 --> 00:33:25,880 - Luego planearemos lo demás. - Con ayuda de Dios. 238 00:33:27,200 --> 00:33:28,400 ¡Muévete! 239 00:33:33,760 --> 00:33:34,760 ¡Muévete! 240 00:33:36,640 --> 00:33:39,680 Atrapé a este chacal en los arbustos. Escuchaba a escondidas. 241 00:33:40,600 --> 00:33:45,160 - ¿Eres uno de los perros de Noyan? - Se llama Geyikli. 242 00:33:45,640 --> 00:33:47,840 Es un vagabundo lunático e inofensivo. 243 00:33:49,240 --> 00:33:52,760 Pero nadie había logrado atraparlo. 244 00:33:54,160 --> 00:33:56,920 Tienes oídos aguzados para seguir rastros. Te felicito. 245 00:33:58,800 --> 00:34:03,600 Pero él es más veloz que un venado, más astuto que un zorro 246 00:34:04,280 --> 00:34:06,360 y más fuerte que un oso. Déjalo tranquilo. 247 00:34:17,480 --> 00:34:18,680 Disculpa, hermano. 248 00:34:26,240 --> 00:34:27,800 - ¡Ya verás! - Dogan. 249 00:34:31,280 --> 00:34:32,640 Ven a comer. 250 00:34:34,600 --> 00:34:35,920 Como ordene, bey. 251 00:36:44,400 --> 00:36:46,240 Te estaba esperando, mi querido amigo. 252 00:36:49,920 --> 00:36:54,640 - ¿Quién rayos eres? - Bienvenido al infierno de Noyan. 253 00:36:57,440 --> 00:37:03,280 - Conque eres Noyan, el viñador. - Sí, soy el sabueso de este infierno. 254 00:38:20,840 --> 00:38:23,640 Bey, sale humo de la posada. 255 00:38:26,400 --> 00:38:29,240 Se los dije, pero no me escucharon. 256 00:38:29,400 --> 00:38:31,600 La pagarás si algo le pasa a mi bey 257 00:38:31,720 --> 00:38:33,480 por culpa del desgraciado de Kocabas. 258 00:38:33,760 --> 00:38:34,600 ¡Dogan! 259 00:38:36,360 --> 00:38:40,960 Si sigues insultando, te devolveré con la tribu nómada. 260 00:38:43,080 --> 00:38:44,320 ¡Suban ya a sus caballos! 261 00:38:46,560 --> 00:38:47,600 Dios, dame paciencia. 262 00:39:00,560 --> 00:39:02,640 Bienvenido al mundo de los mongoles. 263 00:40:03,800 --> 00:40:10,000 Debes saber que me complace conocer a un guerrero noble como tú. 264 00:40:11,160 --> 00:40:12,600 ¿Qué quieres de mí? 265 00:40:16,200 --> 00:40:21,160 Te aseguro que no quiero más que tu amistad, turco. 266 00:40:24,240 --> 00:40:28,280 Los mongoles somos buenos escogiendo enemigos y amigos. 267 00:40:29,520 --> 00:40:34,360 Quisiéramos que fueras uno de nuestros amigos. 268 00:40:34,920 --> 00:40:38,240 No puedes ser mi enemigo y mucho menos mi amigo. 269 00:40:40,320 --> 00:40:43,400 No vayas tan rápido. Cálmate. 270 00:40:48,080 --> 00:40:49,240 Denle agua. 271 00:41:11,520 --> 00:41:13,680 Me dijeron que no te rindes fácilmente. 272 00:41:23,640 --> 00:41:25,400 Una cabalgata viene hacia acá. 273 00:41:31,840 --> 00:41:33,920 Tus hombres te buscan. 274 00:41:47,120 --> 00:41:48,560 Si solo pudieran encontrarte. 275 00:41:51,000 --> 00:41:55,960 Venceremos siempre que luchemos contra hijos de perra como tú. 276 00:42:22,720 --> 00:42:26,320 ¡Divídanse en diferentes direcciones! ¡No dejen huella alguna! 277 00:43:24,520 --> 00:43:26,520 Subtítulos: Nellymar Ledezma 21487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.