Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,880 --> 00:02:10,920
ESTAMOS EN ESTA TIERRA
DESDE HACE MIL AÑOS
2
00:02:11,040 --> 00:02:13,080
Y AQUÍ SEGUIREMOS
POR MIL AÑOS MÁS
3
00:02:13,200 --> 00:02:15,600
DIOS BENDIGA EL ALMA
DE NUESTROS MÁRTIRES
4
00:02:15,880 --> 00:02:19,720
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
5
00:02:20,000 --> 00:02:22,960
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
6
00:02:42,160 --> 00:02:44,640
Kayi también verá
cuán valiente eres.
7
00:02:45,360 --> 00:02:49,440
Arriesgarás tu vida sin pestañear
para encontrar a Ertugrul.
8
00:02:50,640 --> 00:02:53,480
Es mi deber ayudar
a quien esté en problemas.
9
00:02:55,160 --> 00:02:56,160
Así es.
10
00:02:57,200 --> 00:03:00,440
Pero tu altruismo se torna
más valioso
11
00:03:00,920 --> 00:03:03,760
si es Ertugrul quien está en aprietos.
12
00:03:05,240 --> 00:03:07,840
¿Lo ves? La reputación de Ertugrul
13
00:03:07,960 --> 00:03:10,240
ha llegado lejos,
desde el palacio del Khan
14
00:03:10,360 --> 00:03:12,320
hasta Konya, Damasco y Constantinopla.
15
00:03:16,200 --> 00:03:21,080
Eres tan valiente como él
e incluso más inteligente que él.
16
00:03:26,240 --> 00:03:27,960
¿Por qué me dices todo esto?
17
00:03:29,200 --> 00:03:33,520
Porque las madres desean que sus hijos
se hagan famosos y se conviertan en beys.
18
00:03:37,640 --> 00:03:38,760
Es por eso.
19
00:04:08,880 --> 00:04:10,880
Si pudiera ir contigo, hermano.
20
00:04:13,120 --> 00:04:14,360
No la dejes sola.
21
00:04:14,800 --> 00:04:16,480
Haremos lo que sea necesario.
22
00:04:18,840 --> 00:04:20,120
Vayan con Dios, hijos.
23
00:04:22,680 --> 00:04:23,720
¿Dogan?
24
00:04:25,480 --> 00:04:27,080
No vuelvas sin nuestro bey.
25
00:04:36,760 --> 00:04:37,960
Ve con Dios.
26
00:04:54,520 --> 00:04:56,720
Allí atacaron a Ertugrul
y a Halime Sultán.
27
00:04:58,240 --> 00:05:02,200
Tomaremos tres rutas distintas.
Gundogdu y yo iremos por la del medio
28
00:05:02,480 --> 00:05:05,200
y tropas montadas nos seguirán
a la izquierda y derecha.
29
00:05:05,400 --> 00:05:08,440
Si nos atacan, ellos nos proporcionarán
apoyo y protección.
30
00:05:12,000 --> 00:05:13,600
¿Cuáles rastreadores llevas?
31
00:05:13,960 --> 00:05:16,240
Los mejores, padre. Samsa y Bogac.
32
00:05:16,720 --> 00:05:17,880
Y mi soldado Kocabas.
33
00:05:18,120 --> 00:05:20,720
También llevo a los mejores, tío.
No te preocupes.
34
00:05:24,040 --> 00:05:26,480
Noyan llegó con la vanguardia
desde Tabriz.
35
00:05:26,760 --> 00:05:30,480
Su objetivo es recabar información
y prepararse para el verdadero ataque.
36
00:05:31,160 --> 00:05:32,840
Ten mucho cuidado.
37
00:05:34,920 --> 00:05:38,000
Que Dios te ayude.
¡Bendita sea nuestra guerra santa!
38
00:05:38,280 --> 00:05:41,080
Haz lo mejor que puedas
y vencerás con ayuda de Dios.
39
00:05:41,200 --> 00:05:44,400
- Gracias, tío. Con su permiso.
- Gracias, mi valeroso hijo.
40
00:05:47,560 --> 00:05:48,840
Bendígame, padre.
41
00:05:55,120 --> 00:05:56,680
Te bendigo, mi valeroso hijo.
42
00:05:58,680 --> 00:05:59,680
Con su permiso.
43
00:06:11,840 --> 00:06:13,200
¿Por qué llegas tan tarde?
44
00:06:15,680 --> 00:06:16,680
Lo siento, bey.
45
00:06:17,920 --> 00:06:22,000
- ¿Quién es este, hermano?
- Uno de los soldados de Ertugrul.
46
00:06:26,360 --> 00:06:28,360
Arriesgo a mis hombres por tu bey.
47
00:06:31,120 --> 00:06:32,880
No toleraré errores. No lo olvides.
48
00:06:34,120 --> 00:06:36,760
Descuide, bey.
Haremos nuestro trabajo.
49
00:06:38,920 --> 00:06:42,400
Confiamos en él plenamente.
Confía también en él.
50
00:06:44,560 --> 00:06:46,240
Si tú lo respaldas.
51
00:07:58,960 --> 00:08:01,320
Me enfurece tanto lo que sucedió, Selcan.
52
00:08:03,320 --> 00:08:04,520
Gracias, Aytolun.
53
00:08:05,160 --> 00:08:07,680
Supe que perdiste a tres de tus hijos.
54
00:08:08,360 --> 00:08:10,800
Tu débil cuerpo no puede llevar bebés.
55
00:08:13,120 --> 00:08:17,120
La felicidad y la paz de una mujer
provienen de dar a luz
56
00:08:17,240 --> 00:08:19,080
a los hijos de su hombre.
57
00:08:20,920 --> 00:08:26,560
- Me duele verte así.
- Esa fue la voluntad de Dios.
58
00:08:29,320 --> 00:08:30,440
Sin duda.
59
00:08:33,240 --> 00:08:36,080
Entonces no deberías preocuparte
por los otros.
60
00:08:37,760 --> 00:08:40,880
Luces muy bien.
61
00:08:41,720 --> 00:08:44,520
No te costó nada tomar el lugar
de tu predecesora.
62
00:08:47,680 --> 00:08:48,760
Dios te bendiga.
63
00:08:49,840 --> 00:08:52,920
Me dijeron que te habías convertido
en un ángel.
64
00:08:54,320 --> 00:08:58,760
Pero el demonio no te dejará sola
con esa lengua viperina.
65
00:08:59,920 --> 00:09:05,640
Deberías saber que aquí no podrás
esparcir tu insidia.
66
00:10:03,520 --> 00:10:06,560
Dios poderoso que convierte
la noche en día y viceversa,
67
00:10:07,440 --> 00:10:10,680
que controla el destino
y domina el tiempo.
68
00:10:11,680 --> 00:10:14,040
Sálvame pronto de este desprecio
69
00:10:14,720 --> 00:10:17,720
y de sentirme tan desesperado
que me humille ante mis enemigos.
70
00:10:17,960 --> 00:10:19,760
No me dejes rendir ante el cruel.
71
00:10:20,440 --> 00:10:26,200
No hagas enojar a mi esposa, a mi madre
y a mis soldados que esperan por mí, Dios.
72
00:10:27,400 --> 00:10:30,080
Dame la fuerza para soportar,
incluso si me hacen pedazos,
73
00:10:30,320 --> 00:10:31,880
Dios todopoderoso.
74
00:10:44,960 --> 00:10:50,560
No pude proteger a mi tribu nómada.
75
00:10:52,520 --> 00:10:57,080
No digas eso, Hayme.
Les hiciste frente a esos chacales.
76
00:10:57,600 --> 00:11:01,040
Se llevaron una vida tuya,
pero tú les arrebataste tres.
77
00:11:02,320 --> 00:11:04,800
Mataron principalmente a mujeres y niños.
78
00:11:06,160 --> 00:11:10,320
Les diste pelea valerosamente.
En algún momento pagarán por esto.
79
00:11:12,960 --> 00:11:18,680
Lo quemaron todo y destruyeron
nuestras tiendas y pertenencias.
80
00:11:20,280 --> 00:11:23,160
Saquearon todo lo que teníamos.
81
00:11:24,080 --> 00:11:27,920
Nos quedamos sin hogar
con el invierno muy cerca.
82
00:11:29,680 --> 00:11:35,120
¿Para que estoy yo aquí?
¿Para qué están aquí Aytolun y Tugtekin?
83
00:11:35,600 --> 00:11:37,880
Esta era tu tribu nómada.
84
00:11:38,120 --> 00:11:39,840
Volviste a tu tribu de origen
85
00:11:39,960 --> 00:11:41,360
donde te desposaron.
86
00:11:42,560 --> 00:11:45,120
Gracias, hermano.
87
00:11:46,480 --> 00:11:48,160
Nunca olvidaré tu bondad.
88
00:11:50,920 --> 00:11:53,440
Aytolun hará preparar una tienda
para ti y tus hijas.
89
00:11:54,640 --> 00:11:55,720
Ve a descansar.
90
00:11:56,720 --> 00:11:59,760
Nos haremos cargo de los heridos
y de los huérfanos.
91
00:12:01,200 --> 00:12:03,440
Aytolun se encargará de esto
personalmente.
92
00:12:05,120 --> 00:12:06,960
Gracias, Aytolun.
93
00:12:17,360 --> 00:12:19,560
¡Hermanas! ¡Vengan acá!
94
00:12:24,720 --> 00:12:27,920
Lleven a madre Hayme hasta su tienda.
Ya las alcanzo.
95
00:12:32,440 --> 00:12:36,840
Hermana Hayme, si Dios quiere,
pronto todo será mejor.
96
00:12:38,240 --> 00:12:41,280
Tugtekin encontrará y traerá
sano y salvo a Ertugrul.
97
00:12:45,760 --> 00:12:46,800
Gracias.
98
00:13:00,920 --> 00:13:03,400
Pronto solucionaremos este asunto.
99
00:13:04,760 --> 00:13:05,920
Bey Korkut.
100
00:13:06,520 --> 00:13:08,080
¿De qué hablas?
101
00:13:11,640 --> 00:13:13,280
Del Señorío que quería fundar.
102
00:13:13,600 --> 00:13:16,200
Del Señorío que deseaba fundar
con los kayis.
103
00:13:16,920 --> 00:13:18,720
Todo se ha puesto a su favor.
104
00:13:20,200 --> 00:13:23,400
¿Cómo puedes hablar de eso
en este día tan doloroso?
105
00:13:25,400 --> 00:13:28,000
Todo lo contrario.
Es el momento adecuado.
106
00:13:28,960 --> 00:13:31,720
Acabaremos peor que los kayis
si no tomamos precauciones
107
00:13:31,840 --> 00:13:33,720
en este doloroso día.
108
00:14:20,240 --> 00:14:22,280
La primera vez que la cargué...
109
00:14:25,600 --> 00:14:27,920
...me sentí el rey del mundo.
110
00:14:35,440 --> 00:14:40,320
¿Qué propiedad o posesión pueden ser
más hermosos que eso?
111
00:14:46,560 --> 00:14:48,280
Era idéntica a su madre.
112
00:14:52,280 --> 00:14:53,680
Al morir su madre...
113
00:14:54,920 --> 00:14:56,800
...me reconfortaron sus preciosos ojos,
114
00:14:58,320 --> 00:15:02,960
sus cálidas palabras
y su valiente corazón.
115
00:15:05,400 --> 00:15:09,280
Vamos, hija mía. Abre los ojos.
116
00:15:11,320 --> 00:15:15,480
Ábrelos y devuélvenos la vida.
117
00:15:18,360 --> 00:15:19,200
Si...
118
00:15:23,680 --> 00:15:25,520
...Aykiz se convierte en mártir...
119
00:15:29,800 --> 00:15:34,520
...juro por mi vida que...
120
00:15:35,880 --> 00:15:40,760
...los haré morder el polvo
y los mataré a todos.
121
00:15:51,920 --> 00:15:54,520
¿Cómo marchan las cosas, Artuk?
122
00:15:55,520 --> 00:15:58,840
He probado con todas
las medicinas disponibles, bey.
123
00:15:59,360 --> 00:16:01,320
Pero los heridos están muy graves.
124
00:16:01,800 --> 00:16:03,320
Muchos no pasarán de hoy.
125
00:16:05,160 --> 00:16:10,040
Lo que les ocurrió a ellos hoy
nos podría ocurrir a nosotros mañana.
126
00:16:10,680 --> 00:16:12,040
¿Qué opina, bey?
127
00:16:14,720 --> 00:16:16,800
Le enviaré un mensaje al sultán Aladín.
128
00:16:17,640 --> 00:16:20,160
No hay obstáculos para los mongoles
129
00:16:20,480 --> 00:16:22,480
luego de la derrota del sha Celaleddin.
130
00:16:23,560 --> 00:16:25,160
Pidámosle ayuda a Konya.
131
00:16:26,080 --> 00:16:28,760
De lo contrario, no podremos
detener a esos bandidos.
132
00:16:32,280 --> 00:16:35,320
Bey, los kayis deberían quedarse
con nosotros por un tiempo.
133
00:16:35,800 --> 00:16:37,880
Así nos consolidaríamos entre ellos.
134
00:16:38,400 --> 00:16:40,760
Podemos agrupar a los kayis vencidos
en la batalla
135
00:16:41,120 --> 00:16:42,360
y venderlos más baratos.
136
00:16:42,960 --> 00:16:44,600
Así podremos comprar provisiones.
137
00:16:45,160 --> 00:16:49,680
El invierno se acerca. Podemos usar
a los vivos como mandaderos.
138
00:16:58,240 --> 00:16:59,960
Eso es lo correcto, Artuk.
139
00:17:01,280 --> 00:17:05,080
Pero no sé cómo lidiar
con los problemas que surgirán.
140
00:17:06,880 --> 00:17:10,560
Si Dios quiere,
toda la tribu los aceptará.
141
00:17:11,120 --> 00:17:17,120
Tal como Muhacir y Ensar,
amigos del profeta Mahoma,
142
00:17:17,480 --> 00:17:21,680
se aceptaron el uno al otro,
nosotros nos haremos hermanos así.
143
00:17:35,840 --> 00:17:36,840
¡Alto!
144
00:17:56,720 --> 00:17:57,880
Mi hermano está vivo.
145
00:17:59,800 --> 00:18:01,120
Ertugrul está vivo.
146
00:18:01,640 --> 00:18:05,920
Dejó este rastro para nosotros.
¡Partamos de inmediato!
147
00:18:07,000 --> 00:18:10,320
No deben estar lejos.
Lo llevan a pie a algún lado. Andando.
148
00:19:46,520 --> 00:19:48,920
Fue buena idea que enviáramos
a Dundar y a Yigit
149
00:19:49,080 --> 00:19:51,720
para que se entrenaran como soldados.
150
00:19:53,240 --> 00:19:56,040
Al menos no tenemos
que preocuparnos por ellos, madre.
151
00:19:59,920 --> 00:20:04,280
Me siento muy orgullosa de contar
con nueras como ustedes dos.
152
00:20:09,600 --> 00:20:12,080
Dios mediante, volverán con Ertugrul.
153
00:20:12,240 --> 00:20:14,320
- Si Dios quiere.
- Si Dios quiere.
154
00:20:14,560 --> 00:20:16,200
Rezaremos por eso.
155
00:20:18,120 --> 00:20:23,960
Pero no debemos rezagarnos.
Nuestra tribu nómada nos necesita.
156
00:20:26,400 --> 00:20:31,440
- Estaremos allí para ti, madre.
- Lo sé, hija mía.
157
00:20:35,160 --> 00:20:36,920
Tan pronto se reúnan
en los cuarteles,
158
00:20:37,760 --> 00:20:40,360
decidiremos qué hacer.
159
00:20:41,120 --> 00:20:43,920
La tribu nómada puede agruparse
abajo en el valle.
160
00:20:44,880 --> 00:20:48,320
No permitiremos que nuestro dolor
la deje sin un líder.
161
00:20:50,120 --> 00:20:51,360
No te preocupes.
162
00:21:00,960 --> 00:21:03,600
- Madre.
- Dime, hija.
163
00:21:05,880 --> 00:21:07,600
Estaba por decírtelo hoy.
164
00:21:09,960 --> 00:21:11,080
¿Qué?
165
00:21:11,720 --> 00:21:13,560
Luego de decírselo a Ertugrul...
166
00:21:19,200 --> 00:21:20,720
...quería que él te lo contara.
167
00:21:23,240 --> 00:21:24,360
Dime.
168
00:21:28,200 --> 00:21:29,480
¿Son malas noticias?
169
00:21:38,040 --> 00:21:39,240
Estoy embarazada.
170
00:21:56,040 --> 00:21:58,200
¡Dios mío! Gracias.
171
00:22:00,080 --> 00:22:03,680
Dios, tú nos creaste y a ti volveremos.
172
00:22:06,520 --> 00:22:09,040
Nos bendices con una nueva vida
en estos días grises.
173
00:22:10,160 --> 00:22:12,200
Dios, no permitas
que termine huérfano.
174
00:22:15,840 --> 00:22:16,840
Halime.
175
00:22:54,400 --> 00:22:58,520
Dividámonos aquí.
No pueden estar muy lejos.
176
00:22:59,640 --> 00:23:01,160
Deprisa.
177
00:23:01,440 --> 00:23:03,360
No volveremos hasta hallar a Ertugrul.
178
00:25:33,200 --> 00:25:37,040
¿Qué sucede? ¿Te perdiste?
179
00:25:38,360 --> 00:25:40,960
¿Sabes que si te pierdes,
no puede ser un alp?
180
00:25:41,080 --> 00:25:44,320
¿Y si no lo entiendes,
eres caso perdido, Kocabas?
181
00:25:44,920 --> 00:25:47,800
Deberías proteger a tu bey
en lugar de estar hablando.
182
00:25:49,960 --> 00:25:51,240
Aquí no hay rastro alguno.
183
00:25:52,040 --> 00:25:54,520
Revisa el otro lado de la colina.
Haz algo útil.
184
00:26:33,080 --> 00:26:35,240
No hay rastros a pie de río, bey.
185
00:26:35,760 --> 00:26:38,000
Será más difícil si seguimos mañana.
186
00:26:40,440 --> 00:26:41,360
¿Bey?
187
00:26:44,440 --> 00:26:45,760
No hay rastros.
188
00:26:47,480 --> 00:26:49,480
Seguiremos buscando hasta que oscurezca.
189
00:27:31,920 --> 00:27:32,920
¡No!
190
00:27:39,160 --> 00:27:41,680
Señor, llegó su huésped.
191
00:27:53,440 --> 00:27:57,600
Confórmate con esto por ahora.
Esta noche serás mía.
192
00:28:42,160 --> 00:28:46,560
- Aquí estoy, Aykiz.
- Hija mía.
193
00:28:49,840 --> 00:28:52,600
- Siempre estoy contigo.
- Hija mía.
194
00:28:57,320 --> 00:28:58,320
¿Aykiz?
195
00:28:59,960 --> 00:29:01,000
¿Aykiz?
196
00:29:25,560 --> 00:29:26,560
Aykiz.
197
00:29:32,880 --> 00:29:34,040
¡Aykiz!
198
00:29:34,960 --> 00:29:35,840
Aykiz.
199
00:29:43,720 --> 00:29:44,720
¡Aykiz!
200
00:29:48,160 --> 00:29:49,160
¡Aykiz!
201
00:29:53,880 --> 00:29:56,080
¡Aykiz! ¡No!
202
00:29:58,680 --> 00:29:59,680
¡Aykiz!
203
00:30:05,280 --> 00:30:06,280
¡Aykiz!
204
00:30:32,720 --> 00:30:34,720
Bamsi se llevó a Dundar y a Yigit
205
00:30:34,840 --> 00:30:36,520
para entrenarlos como soldados.
206
00:30:37,240 --> 00:30:40,560
- Si él estuviera aquí...
- Habría sido una matanza, hermano.
207
00:30:50,640 --> 00:30:53,640
Estoy tentado a actuar
como si no hubiera mañana
208
00:30:54,000 --> 00:30:56,240
y arrancarle la cabezota a Kocabas.
209
00:30:56,400 --> 00:30:59,200
- Calla. Te escuchará.
- No me importa.
210
00:31:02,760 --> 00:31:06,440
Deberías saber que los kayis
del sha Suleimán son unos fracasados.
211
00:31:07,880 --> 00:31:10,120
Son mercenarios o parásitos.
212
00:31:10,720 --> 00:31:12,880
Hablemos con cuidado
de ahora en adelante.
213
00:31:34,160 --> 00:31:36,040
Tus alps son muy impacientes, Gundogdu.
214
00:31:36,480 --> 00:31:38,640
Ignoran que buscamos
una aguja en un pajar.
215
00:31:40,360 --> 00:31:42,560
Todos son leales amigos de Ertugrul.
216
00:31:44,720 --> 00:31:48,360
Dogan, Bamsi, Turgut.
217
00:31:49,760 --> 00:31:52,640
Ertugrul los considera sus hermanos.
218
00:31:53,920 --> 00:31:55,960
Ertugrul también podría estar muerto.
219
00:31:58,080 --> 00:32:00,320
Ninguno de ustedes debe ir
directo al desastre.
220
00:32:08,520 --> 00:32:11,280
Solo tú puedes ayudar
a sobrevivir a la tribu nómada
221
00:32:11,520 --> 00:32:13,600
en esta situación, hermano.
222
00:32:14,480 --> 00:32:17,280
Mi padre y yo siempre estaremos aquí
para ayudarte.
223
00:32:19,520 --> 00:32:21,600
Gracias, sobrino.
224
00:32:22,600 --> 00:32:27,120
Como dijeron, es hora de unir fuerzas.
225
00:32:28,520 --> 00:32:33,120
Esto ocurrió ese día
porque no fuimos capaces.
226
00:32:36,720 --> 00:32:38,680
En cuanto a mi hermano Ertugrul,
227
00:32:39,840 --> 00:32:45,360
no lo conoces bien, sobrino.
Él puede superar cualquier obstáculo.
228
00:32:46,120 --> 00:32:48,640
Incluso engañar al diablo.
229
00:32:50,080 --> 00:32:51,360
Si Dios quiere, hermano.
230
00:32:52,320 --> 00:32:53,960
Ertugrul es un valeroso guerrero.
231
00:32:55,280 --> 00:32:58,240
- Ojalá lo encontremos sano y salvo.
- Si Dios quiere.
232
00:33:02,760 --> 00:33:07,720
No me importa pasar el invierno
en la misma tierra.
233
00:33:08,600 --> 00:33:11,880
Unámonos. Tenemos agua suficiente
y podemos compartir la comida.
234
00:33:12,800 --> 00:33:16,520
Pelearemos juntos contra los mongoles.
Los inviernos son duros aquí.
235
00:33:17,160 --> 00:33:18,680
Con la primavera, habrá guerra.
236
00:33:19,760 --> 00:33:22,800
Podemos aliarnos con Aladín
y expulsar a los mongoles.
237
00:33:23,040 --> 00:33:25,880
- Luego planearemos lo demás.
- Con ayuda de Dios.
238
00:33:27,200 --> 00:33:28,400
¡Muévete!
239
00:33:33,760 --> 00:33:34,760
¡Muévete!
240
00:33:36,640 --> 00:33:39,680
Atrapé a este chacal en los arbustos.
Escuchaba a escondidas.
241
00:33:40,600 --> 00:33:45,160
- ¿Eres uno de los perros de Noyan?
- Se llama Geyikli.
242
00:33:45,640 --> 00:33:47,840
Es un vagabundo lunático e inofensivo.
243
00:33:49,240 --> 00:33:52,760
Pero nadie había logrado atraparlo.
244
00:33:54,160 --> 00:33:56,920
Tienes oídos aguzados
para seguir rastros. Te felicito.
245
00:33:58,800 --> 00:34:03,600
Pero él es más veloz que un venado,
más astuto que un zorro
246
00:34:04,280 --> 00:34:06,360
y más fuerte que un oso.
Déjalo tranquilo.
247
00:34:17,480 --> 00:34:18,680
Disculpa, hermano.
248
00:34:26,240 --> 00:34:27,800
- ¡Ya verás!
- Dogan.
249
00:34:31,280 --> 00:34:32,640
Ven a comer.
250
00:34:34,600 --> 00:34:35,920
Como ordene, bey.
251
00:36:44,400 --> 00:36:46,240
Te estaba esperando, mi querido amigo.
252
00:36:49,920 --> 00:36:54,640
- ¿Quién rayos eres?
- Bienvenido al infierno de Noyan.
253
00:36:57,440 --> 00:37:03,280
- Conque eres Noyan, el viñador.
- Sí, soy el sabueso de este infierno.
254
00:38:20,840 --> 00:38:23,640
Bey, sale humo de la posada.
255
00:38:26,400 --> 00:38:29,240
Se los dije, pero no me escucharon.
256
00:38:29,400 --> 00:38:31,600
La pagarás si algo le pasa a mi bey
257
00:38:31,720 --> 00:38:33,480
por culpa del desgraciado de Kocabas.
258
00:38:33,760 --> 00:38:34,600
¡Dogan!
259
00:38:36,360 --> 00:38:40,960
Si sigues insultando,
te devolveré con la tribu nómada.
260
00:38:43,080 --> 00:38:44,320
¡Suban ya a sus caballos!
261
00:38:46,560 --> 00:38:47,600
Dios, dame paciencia.
262
00:39:00,560 --> 00:39:02,640
Bienvenido al mundo de los mongoles.
263
00:40:03,800 --> 00:40:10,000
Debes saber que me complace conocer
a un guerrero noble como tú.
264
00:40:11,160 --> 00:40:12,600
¿Qué quieres de mí?
265
00:40:16,200 --> 00:40:21,160
Te aseguro que no quiero más
que tu amistad, turco.
266
00:40:24,240 --> 00:40:28,280
Los mongoles somos buenos escogiendo
enemigos y amigos.
267
00:40:29,520 --> 00:40:34,360
Quisiéramos que fueras
uno de nuestros amigos.
268
00:40:34,920 --> 00:40:38,240
No puedes ser mi enemigo
y mucho menos mi amigo.
269
00:40:40,320 --> 00:40:43,400
No vayas tan rápido. Cálmate.
270
00:40:48,080 --> 00:40:49,240
Denle agua.
271
00:41:11,520 --> 00:41:13,680
Me dijeron que no te rindes fácilmente.
272
00:41:23,640 --> 00:41:25,400
Una cabalgata viene hacia acá.
273
00:41:31,840 --> 00:41:33,920
Tus hombres te buscan.
274
00:41:47,120 --> 00:41:48,560
Si solo pudieran encontrarte.
275
00:41:51,000 --> 00:41:55,960
Venceremos siempre que luchemos
contra hijos de perra como tú.
276
00:42:22,720 --> 00:42:26,320
¡Divídanse en diferentes direcciones!
¡No dejen huella alguna!
277
00:43:24,520 --> 00:43:26,520
Subtítulos: Nellymar Ledezma
21487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.