Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,880 --> 00:02:11,640
HEMOS ESTADO EN ESTA TIERRA
DESDE HACE MIL AÑOS
2
00:02:11,760 --> 00:02:14,160
Y SEGUIREMOS AQUÍ OTROS MIL AÑOS
3
00:02:14,360 --> 00:02:15,480
BENDITOS
NUESTROS MÁRTIRES
4
00:02:15,760 --> 00:02:19,720
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
5
00:02:19,880 --> 00:02:22,880
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO
DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
6
00:02:25,640 --> 00:02:29,520
- ¡Madre!
- Hermanas, traigan agua.
7
00:02:49,240 --> 00:02:53,000
- Hayme, ¿dónde los atacaron?
- En el Estrecho de Cortuk.
8
00:02:54,200 --> 00:02:59,160
Nunca vi tantos de ellos.
Algunos atacaron a los alps...
9
00:03:00,680 --> 00:03:06,480
...y los otros atacaron
a las mujeres y a los niños.
10
00:03:08,560 --> 00:03:12,920
Estaban tan ciegos de ira.
Nos atacaron como lobos hambrientos.
11
00:03:13,640 --> 00:03:16,520
La tribu Kayi ha peleado muchas veces.
12
00:03:16,920 --> 00:03:23,680
Pero nunca vimos
un saqueo y crueldad semejantes.
13
00:03:28,920 --> 00:03:33,040
Nuestras mujeres y niños respondieron
con armas.
14
00:03:33,440 --> 00:03:38,480
Lucharon valientemente
como sus hombres, hermanos e hijos.
15
00:03:39,000 --> 00:03:43,240
Pero la mayoría no pudo
escapar a la muerte.
16
00:03:45,840 --> 00:03:49,680
Esto significa que los mongoles atacaron
antes de lo esperado.
17
00:03:51,840 --> 00:03:54,000
Nos aguardan días difíciles.
18
00:04:07,800 --> 00:04:12,600
Bienvenida, madre.
Tía, ya me enteré. Lo siento mucho.
19
00:04:13,240 --> 00:04:16,760
- ¿Cuál es la situación?
- Tugtekin, mi moreno sobrino.
20
00:04:17,560 --> 00:04:19,600
Gracias.
21
00:04:21,000 --> 00:04:22,160
Los mongoles.
22
00:04:29,160 --> 00:04:32,760
Le juro por Dios que haré un infierno
las vidas
23
00:04:32,840 --> 00:04:34,200
de quienes hicieron esto.
24
00:04:34,640 --> 00:04:39,240
Tu hermano Ertugrul y Gundogdu
los derrotarán, si Dios quiere.
25
00:04:40,040 --> 00:04:42,240
Claro, tía. Por supuesto.
26
00:04:44,000 --> 00:04:45,520
Decían la verdad, padre.
27
00:04:46,360 --> 00:04:48,960
Por algo enviaron a Ogedei,
el mejor de Genghis Khan.
28
00:04:49,600 --> 00:04:53,160
Ya verán lo que les espera, hijo.
29
00:05:14,800 --> 00:05:15,800
¿Halime?
30
00:05:19,440 --> 00:05:20,440
¿Ertugrul?
31
00:05:34,080 --> 00:05:35,120
¿Halime?
32
00:06:02,320 --> 00:06:03,280
¿Hija?
33
00:06:03,880 --> 00:06:06,280
- ¿Halime?
- ¿Qué te sucedió?
34
00:06:09,400 --> 00:06:12,160
Dinos qué te sucedió, hija.
35
00:06:14,520 --> 00:06:15,920
Los mongoles...
36
00:06:19,360 --> 00:06:22,040
Ertugrul y yo íbamos cabalgando.
37
00:06:23,680 --> 00:06:29,040
Nos topamos con ellos.
Ertugrul me envió para avisarles.
38
00:06:29,280 --> 00:06:32,960
- ¿Y Ertugrul?
- Se quedó peleando con ellos.
39
00:06:33,880 --> 00:06:38,920
Luché contra los mongoles mientras huía.
Los maté y logré escapar.
40
00:06:45,320 --> 00:06:46,240
¡Halime!
41
00:06:53,800 --> 00:06:56,720
¡Traigan agua! ¡Denle agua!
42
00:07:00,560 --> 00:07:01,440
Bebe.
43
00:07:02,320 --> 00:07:04,960
Bebe, cariño.
44
00:07:07,280 --> 00:07:11,840
No te preocupes.
A Ertugrul no le asustan esos perros.
45
00:07:12,400 --> 00:07:17,000
- Cuéntanos.
- Hija...
46
00:07:18,920 --> 00:07:22,680
No supe qué hacer cuando vi
la caravana incendiada y destruida.
47
00:07:24,280 --> 00:07:26,800
Fui adonde había dejado a Ertugrul.
48
00:07:32,920 --> 00:07:36,840
¿Qué viste?
49
00:07:39,760 --> 00:07:43,080
Ertugrul había matado a muchos de ellos.
50
00:07:47,240 --> 00:07:48,320
¿Y Ertugrul?
51
00:07:50,880 --> 00:07:53,200
Encontré a su caballo, pero no a él.
52
00:07:56,720 --> 00:08:02,080
No vi a Ertugrul ni vivo ni muerto.
53
00:08:45,880 --> 00:08:47,600
Nunca hicimos un alto.
54
00:08:48,240 --> 00:08:50,760
No vimos la luz
ni en invierno ni en verano.
55
00:08:50,960 --> 00:08:52,800
Será fácil luego del invierno.
56
00:08:53,440 --> 00:08:55,440
No habrá nada más de qué preocuparse.
57
00:08:55,640 --> 00:08:59,280
- No me preocupo por mí.
- ¿Quién te preocupa?
58
00:08:59,680 --> 00:09:01,040
Gunduz, nuestro bebé.
59
00:09:04,200 --> 00:09:05,680
Estoy embarazada.
60
00:09:06,240 --> 00:09:08,000
Te daré un hijo.
61
00:09:09,160 --> 00:09:11,000
No lo harás llorar
62
00:09:11,600 --> 00:09:17,240
porque extraña a su padre.
63
00:09:24,600 --> 00:09:30,400
Dios, no me dejes morir
sin que cobre venganza.
64
00:10:07,160 --> 00:10:08,360
Querido Dios.
65
00:10:09,680 --> 00:10:13,240
Tú le concediste Ismael a Abraham.
66
00:10:15,960 --> 00:10:19,320
Eres quien hizo que Joseph regresara
con Jacob.
67
00:10:27,760 --> 00:10:33,080
Por favor, no te lleves a mi hija,
mi única razón de vivir.
68
00:10:35,760 --> 00:10:39,320
No me hagas vivir en este mundo
sin ella.
69
00:11:13,760 --> 00:11:19,360
- ¡Malditos sean!
- ¡Mátenlos a todos!
70
00:11:22,040 --> 00:11:24,520
¡Alto, hermanos míos!
71
00:11:27,320 --> 00:11:32,240
¡Alto! ¡No lo hagan!
Necesitamos vivo a este perro.
72
00:11:37,000 --> 00:11:40,360
¡No lo hagan! Lo necesitamos vivo.
73
00:12:17,840 --> 00:12:22,680
- Hamza, eres responsable por este perro.
- Así será, bey.
74
00:12:22,840 --> 00:12:24,280
Debemos hacerlo hablar.
75
00:12:30,160 --> 00:12:31,080
¡Madre!
76
00:12:33,800 --> 00:12:34,680
Hijo mío.
77
00:12:35,320 --> 00:12:36,840
Gracias a Dios estás viva.
78
00:12:38,200 --> 00:12:41,480
Gracias a Dios estás aquí, bey.
79
00:12:42,760 --> 00:12:44,120
Bienvenido, hijo.
80
00:12:52,920 --> 00:12:56,840
- ¿Y mi hermano?
- No sabemos dónde está Ertugrul.
81
00:12:56,920 --> 00:13:01,360
- Halime y Ertugrul fueron emboscados.
- ¡Hamza! Prepara a los alps.
82
00:13:01,600 --> 00:13:03,760
Saldremos a buscar a mi hermano.
83
00:13:04,640 --> 00:13:08,320
- ¿Dónde están Turgut y Dogan?
- No sabemos nada de ellos.
84
00:13:08,480 --> 00:13:13,200
Ven, entra a la carpa. Nos reagruparemos
y actuaremos como corresponde.
85
00:13:24,640 --> 00:13:25,960
Hermano Gundogdu.
86
00:13:28,320 --> 00:13:30,640
- ¿Cómo estás?
- Recupérate pronto.
87
00:13:30,720 --> 00:13:32,040
Gracias.
88
00:13:32,160 --> 00:13:34,160
Este perro nos puede decir dónde están.
89
00:13:36,320 --> 00:13:38,440
Ve a descansar. Yo me encargaré de él.
90
00:13:38,640 --> 00:13:40,320
Vamos.
91
00:14:15,480 --> 00:14:20,080
Te romperé los dedos uno a uno
hasta que me digas dónde está Noyan.
92
00:14:25,000 --> 00:14:30,960
Luego te romperé los pies y no pararé
hasta verte en el suelo.
93
00:14:47,360 --> 00:14:50,600
Kocabash, avísame cuando reaccione.
94
00:14:51,000 --> 00:14:52,600
Como ordene, bey.
95
00:15:22,480 --> 00:15:25,160
Te recuperarás en un par de días,
Halime Hatun.
96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Gracias, Aytolun Hanim.
97
00:15:48,400 --> 00:15:50,920
La víbora se desmayó.
98
00:15:51,440 --> 00:15:53,600
Debemos hacerlo hablar
antes de partir.
99
00:15:54,480 --> 00:15:56,480
En sus ojos se nota que sabe algo.
100
00:15:58,240 --> 00:15:59,920
¿Cuál es la situación, Gundogdu?
101
00:16:03,920 --> 00:16:07,200
Tenemos muchos mártires, tío. Muchos.
102
00:16:07,880 --> 00:16:13,560
¡El innoble! No habrá paz hasta encontrar
y asesinar al hereje de Noyan.
103
00:16:14,040 --> 00:16:15,760
Debe pagar por lo que ha hecho.
104
00:16:22,720 --> 00:16:28,920
¿Tu atacante era de cabeza rapada
y cabello trenzado?
105
00:16:30,880 --> 00:16:32,080
Así es, bey Korkut.
106
00:16:35,640 --> 00:16:39,440
Eso significa que Noyan quería
capturar vivo a Ertugrul.
107
00:16:42,800 --> 00:16:44,280
¿Como lo sabe, bey?
108
00:16:44,880 --> 00:16:50,880
Algunos soldados atacaron la caravana
y otros persiguieron a Ertugrul.
109
00:16:51,960 --> 00:16:58,560
Lo conocen. Noyan envió por él
a su hombre de confianza.
110
00:17:00,800 --> 00:17:04,440
- Llevaban tiempo siguiéndonos.
- Sí.
111
00:17:08,760 --> 00:17:12,920
Los mongoles siguen a sus enemigos
igual que los chacales.
112
00:17:13,360 --> 00:17:16,160
Ponen trampas y actúan en consecuencia.
113
00:17:17,120 --> 00:17:20,240
Y nunca entran en una guerra
si saben que van a perder.
114
00:17:41,320 --> 00:17:42,920
¿Qué haremos, hermano?
115
00:17:46,360 --> 00:17:48,320
Sacarle información a ese mongol.
116
00:17:49,720 --> 00:17:52,120
No sabemos dónde está Noyan.
117
00:17:54,000 --> 00:17:57,400
Pero debemos encontrar primero
a Ertugrul.
118
00:18:00,400 --> 00:18:04,760
Tugtekin, sal a explorar con los alps.
119
00:18:10,080 --> 00:18:14,600
Si capturaron a mi hijo como dijiste,
120
00:18:15,960 --> 00:18:17,800
¿lo dejarán vivir?
121
00:18:42,040 --> 00:18:47,800
- Hermano.
- Gracias. Volveré luego de comer.
122
00:18:48,560 --> 00:18:51,000
Descuida. Haré lo que se debe hacer.
123
00:19:00,760 --> 00:19:03,600
¿Agua? Dame agua.
124
00:19:32,160 --> 00:19:33,080
¿Quién eres?
125
00:19:38,520 --> 00:19:40,480
¿Eres el padre de la víctima quemada?
126
00:19:46,360 --> 00:19:50,760
¿Qué querías de unas mujeres y niños?
127
00:19:51,680 --> 00:19:53,320
¿No les bastaba con los alps?
128
00:19:55,960 --> 00:19:58,880
Queríamos saborearlos a todos.
129
00:20:10,360 --> 00:20:12,680
Suéltelo, anciano.
130
00:20:42,160 --> 00:20:45,640
Suéltelo o me meterá en problemas.
131
00:20:59,280 --> 00:21:00,200
¡Maestro!
132
00:21:25,680 --> 00:21:30,720
- ¿Padre?
- ¡Hijo mío! Gracias a Dios estás vivo.
133
00:21:41,000 --> 00:21:42,400
¿Dónde está Aykiz?
134
00:21:45,800 --> 00:21:47,200
¿Dónde está Aykiz?
135
00:21:49,600 --> 00:21:52,320
Padre, dime dónde está Aykiz.
136
00:21:53,480 --> 00:21:54,400
Turgut Alp.
137
00:21:57,280 --> 00:21:58,800
Anda a la enfermería.
138
00:22:27,720 --> 00:22:31,280
- ¿Cuál es la situación, Dogan?
- Estamos mal, bey.
139
00:22:32,520 --> 00:22:35,920
Juntamos a la gente,
pero perdimos muchas vidas.
140
00:22:36,120 --> 00:22:38,120
Fue una matanza.
141
00:22:40,600 --> 00:22:42,680
¿Qué le sucedió a Aykiz?
142
00:22:43,560 --> 00:22:45,600
La quemaron.
143
00:22:52,800 --> 00:22:54,640
Debemos hallar pronto a Ertugrul.
144
00:22:56,040 --> 00:23:00,680
- ¿No está aquí?
- No.
145
00:23:10,400 --> 00:23:13,800
- Alto, no puedes entrar. Es privado.
- Es mi esposa.
146
00:23:15,480 --> 00:23:17,400
Será mejor que no entres.
147
00:23:53,000 --> 00:23:54,520
Dios mío.
148
00:24:18,240 --> 00:24:21,400
¿Uno necesita un nuevo país
para tener una vida mejor?
149
00:24:22,480 --> 00:24:28,720
La mayoría de nosotros tendremos
una vida mejor en un nuevo país.
150
00:24:34,040 --> 00:24:37,880
¿Qué te he hecho?
151
00:24:43,720 --> 00:24:44,600
¡Dios mío!
152
00:24:49,080 --> 00:24:50,840
¡Dios todopoderoso!
153
00:25:03,840 --> 00:25:07,320
No debimos dejarlos solos cuando fueron
a buscarle agua a los animales.
154
00:25:08,920 --> 00:25:10,400
No pierdas la esperanza.
155
00:25:10,640 --> 00:25:13,080
Al bey Ertugrul no lo asustan
tan fácilmente.
156
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Madre Hayme y el bey Korkut se reunieron.
157
00:25:16,240 --> 00:25:18,120
Dios mediante, superaremos esto.
158
00:25:29,120 --> 00:25:32,440
¿No te dije que no dejaras solo
a ese mongol?
159
00:25:33,800 --> 00:25:37,360
Sí, bey. Pero Kocabash se quedó con él.
160
00:25:37,600 --> 00:25:39,800
- ¿Sigues hablando?
- Bey, por favor, perdónalo.
161
00:25:40,040 --> 00:25:41,320
Cometió un error.
162
00:25:50,120 --> 00:25:53,240
Prepara los caballos. Partiremos.
163
00:25:54,040 --> 00:25:57,520
- ¿Me escuchaste?
- Por supuesto, bey.
164
00:26:06,560 --> 00:26:08,080
Estas cosas pasan.
165
00:26:11,000 --> 00:26:14,680
No merezco esto, hermanos.
166
00:26:18,280 --> 00:26:19,200
¡Hamza!
167
00:26:21,440 --> 00:26:23,280
Tú sabes que él te aprecia.
168
00:26:23,520 --> 00:26:28,720
Él no aprecia a quienes lo estiman,
Selcan Hatun.
169
00:26:29,360 --> 00:26:30,720
No los aprecia.
170
00:27:11,480 --> 00:27:12,960
Es pesado, ¿verdad, Halime?
171
00:27:17,720 --> 00:27:19,000
Debe ser muy doloroso.
172
00:27:28,520 --> 00:27:30,200
¿Qué quieres decirme, Gokce?
173
00:27:32,680 --> 00:27:35,120
Perdí a Ertugrul miles de veces.
174
00:27:38,640 --> 00:27:41,080
Lo di por muerto en cada ocasión.
175
00:27:44,400 --> 00:27:46,160
Y aparecía vivo de nuevo.
176
00:27:50,560 --> 00:27:55,440
Sufrí mucho todas esas veces
que murió y volvió a vivir.
177
00:27:57,720 --> 00:28:00,240
¿Aún no has renunciado a su amor?
178
00:28:03,840 --> 00:28:06,520
Te engañaron y te mantuviste en silencio,
¿no es así?
179
00:28:08,960 --> 00:28:10,280
Halime...
180
00:28:12,240 --> 00:28:16,480
...hace tanto tiempo que cerré mis ojos
y guardé silencio.
181
00:28:19,080 --> 00:28:23,520
Deberías pensar
lo que vas a hacer ahora.
182
00:28:25,800 --> 00:28:27,600
Si él muere...
183
00:28:29,360 --> 00:28:33,480
...yo no viviré. No te preocupes.
184
00:30:16,960 --> 00:30:18,880
Me dijeron que eras fuerte.
185
00:30:21,320 --> 00:30:23,000
Pero te atrapamos fácilmente.
186
00:30:25,240 --> 00:30:26,280
Ten cuidado.
187
00:30:28,160 --> 00:30:30,600
No te vayas a atragantar con lo que comes.
188
00:30:34,880 --> 00:30:41,640
No me atraganté con gente como tú
mientras quemaba Samarcanda y Bujará.
189
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Eres menos que una espina
en mi garganta.
190
00:30:45,800 --> 00:30:49,600
Solo da por muerto a un turco
cuando haya exhalado su último aliento.
191
00:30:52,160 --> 00:30:57,120
No pediré piedad antes de que el ángel
de la muerte venga a buscarme.
192
00:30:59,640 --> 00:31:03,040
- Guarda eso para Noyan.
- ¿Quién es Noyan?
193
00:31:03,240 --> 00:31:05,240
Es quien te quiere vivo.
194
00:31:07,680 --> 00:31:11,040
¡Andando! ¡Nos vamos!
195
00:32:21,920 --> 00:32:24,280
- La paz sea contigo.
- Y la paz sea contigo.
196
00:32:24,440 --> 00:32:25,920
Bienvenido, bey. Pase.
197
00:32:26,160 --> 00:32:29,280
- ¿Sirve comida?
- Tenemos pan y blanqueado.
198
00:32:29,840 --> 00:32:33,240
- ¿Le agrega tomillo también?
- Por supuesto.
199
00:32:33,480 --> 00:32:38,160
- ¿Un poco de ajo?
- Es un gourmet.
200
00:32:39,360 --> 00:32:43,280
Si viajas durante años,
necesitas convertirte en un gourmet.
201
00:32:44,560 --> 00:32:47,800
Bey, ¿por qué viaja tanto?
202
00:32:49,480 --> 00:32:53,040
La necesidad de poseer, tabernero.
203
00:32:53,960 --> 00:32:56,400
¿Qué quiere poseer?
204
00:32:58,760 --> 00:33:00,560
Todo lo que ve.
205
00:33:12,560 --> 00:33:16,480
Dicen que la vanguardia mongol entró
a nuestras tierras al derrotar a Khwarazm.
206
00:33:17,000 --> 00:33:19,960
Los lidera un carnicero llamado Noyan.
207
00:33:20,520 --> 00:33:22,880
Esos perros innobles ya no son soldados.
208
00:33:23,080 --> 00:33:24,800
Se han hecho cada vez más crueles.
209
00:33:25,360 --> 00:33:28,200
El sultán Aladín les enseñará cómo pelear.
210
00:33:29,800 --> 00:33:32,960
Es bien conocida la crueldad
de ese carnicero Noyan.
211
00:33:33,280 --> 00:33:38,960
Ese canalla acabó con nuestros hermanos
en Horasan, Samarcanda y Bujará.
212
00:33:39,240 --> 00:33:42,520
Quemó y destruyó todo.
Violó a nuestras hermanas.
213
00:33:42,880 --> 00:33:45,560
Algún día lucharemos contra él
y cobraremos venganza.
214
00:33:46,840 --> 00:33:49,200
¿Qué harían si lo vieran?
215
00:33:49,800 --> 00:33:53,000
Le cortaría la cabeza con este cuchillo.
216
00:33:58,920 --> 00:34:03,800
- Eso pasará algún día.
- Espero que sea pronto, Dios mediante.
217
00:34:06,400 --> 00:34:10,760
- ¿Deseas que eso suceda pronto?
- Quiero matar pronto a ese innoble.
218
00:34:15,440 --> 00:34:17,640
¿Estás listo Ulu Bilge?
219
00:38:20,400 --> 00:38:22,200
Lo pediste y se te cumplió.
220
00:38:23,200 --> 00:38:25,760
Eres uno de los amados súbditos de Tengri.
221
00:38:28,360 --> 00:38:29,560
Debes estar contento.
222
00:39:45,400 --> 00:39:47,960
Sabe muy bien.
223
00:39:49,240 --> 00:39:51,640
Pero se le siente algo más.
224
00:39:52,800 --> 00:39:56,000
Azafrán.
225
00:39:57,360 --> 00:40:00,280
Es azafrán, bey.
226
00:40:03,960 --> 00:40:07,120
Bien hecho. Te felicito.
227
00:40:13,840 --> 00:40:19,320
No me gusta dormir solo, tabernero.
¿Me comprende?
228
00:40:21,280 --> 00:40:22,360
De acuerdo.
229
00:40:23,280 --> 00:40:26,400
Entonces ¿podrá encontrarme
una bella mujer?
230
00:40:28,960 --> 00:40:34,320
- ¿Tiene alguna hija?
- No tengo hijas.
231
00:40:36,200 --> 00:40:38,240
Qué lástima, anciano.
232
00:40:41,960 --> 00:40:44,320
¡Padre!
233
00:40:45,200 --> 00:40:47,400
¡No, padre!
234
00:40:49,560 --> 00:40:51,320
Me conformaré contigo por unos días.
235
00:40:52,200 --> 00:40:54,360
Esperaré aquí al huésped Ertugrul.
236
00:41:02,360 --> 00:41:06,560
Estos turcos no saben distinguir
a sus amigos de sus enemigos, soldado.
237
00:41:08,520 --> 00:41:12,080
Lleva los cadáveres al patio
y cierra las puertas de la posada.
238
00:41:12,640 --> 00:41:16,200
Esperaré aquí por Tangut.
Pon guardias por todos lados.
239
00:41:18,040 --> 00:41:20,960
- Prepárala.
- Como ordene, bey.
240
00:42:25,560 --> 00:42:27,560
Subtítulos: Nellymar Ledezma
18310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.