All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,880 --> 00:02:11,640 HEMOS ESTADO EN ESTA TIERRA DESDE HACE MIL AÑOS 2 00:02:11,760 --> 00:02:14,160 Y SEGUIREMOS AQUÍ OTROS MIL AÑOS 3 00:02:14,360 --> 00:02:15,480 BENDITOS NUESTROS MÁRTIRES 4 00:02:15,760 --> 00:02:19,720 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 5 00:02:19,880 --> 00:02:22,880 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 6 00:02:25,640 --> 00:02:29,520 - ¡Madre! - Hermanas, traigan agua. 7 00:02:49,240 --> 00:02:53,000 - Hayme, ¿dónde los atacaron? - En el Estrecho de Cortuk. 8 00:02:54,200 --> 00:02:59,160 Nunca vi tantos de ellos. Algunos atacaron a los alps... 9 00:03:00,680 --> 00:03:06,480 ...y los otros atacaron a las mujeres y a los niños. 10 00:03:08,560 --> 00:03:12,920 Estaban tan ciegos de ira. Nos atacaron como lobos hambrientos. 11 00:03:13,640 --> 00:03:16,520 La tribu Kayi ha peleado muchas veces. 12 00:03:16,920 --> 00:03:23,680 Pero nunca vimos un saqueo y crueldad semejantes. 13 00:03:28,920 --> 00:03:33,040 Nuestras mujeres y niños respondieron con armas. 14 00:03:33,440 --> 00:03:38,480 Lucharon valientemente como sus hombres, hermanos e hijos. 15 00:03:39,000 --> 00:03:43,240 Pero la mayoría no pudo escapar a la muerte. 16 00:03:45,840 --> 00:03:49,680 Esto significa que los mongoles atacaron antes de lo esperado. 17 00:03:51,840 --> 00:03:54,000 Nos aguardan días difíciles. 18 00:04:07,800 --> 00:04:12,600 Bienvenida, madre. Tía, ya me enteré. Lo siento mucho. 19 00:04:13,240 --> 00:04:16,760 - ¿Cuál es la situación? - Tugtekin, mi moreno sobrino. 20 00:04:17,560 --> 00:04:19,600 Gracias. 21 00:04:21,000 --> 00:04:22,160 Los mongoles. 22 00:04:29,160 --> 00:04:32,760 Le juro por Dios que haré un infierno las vidas 23 00:04:32,840 --> 00:04:34,200 de quienes hicieron esto. 24 00:04:34,640 --> 00:04:39,240 Tu hermano Ertugrul y Gundogdu los derrotarán, si Dios quiere. 25 00:04:40,040 --> 00:04:42,240 Claro, tía. Por supuesto. 26 00:04:44,000 --> 00:04:45,520 Decían la verdad, padre. 27 00:04:46,360 --> 00:04:48,960 Por algo enviaron a Ogedei, el mejor de Genghis Khan. 28 00:04:49,600 --> 00:04:53,160 Ya verán lo que les espera, hijo. 29 00:05:14,800 --> 00:05:15,800 ¿Halime? 30 00:05:19,440 --> 00:05:20,440 ¿Ertugrul? 31 00:05:34,080 --> 00:05:35,120 ¿Halime? 32 00:06:02,320 --> 00:06:03,280 ¿Hija? 33 00:06:03,880 --> 00:06:06,280 - ¿Halime? - ¿Qué te sucedió? 34 00:06:09,400 --> 00:06:12,160 Dinos qué te sucedió, hija. 35 00:06:14,520 --> 00:06:15,920 Los mongoles... 36 00:06:19,360 --> 00:06:22,040 Ertugrul y yo íbamos cabalgando. 37 00:06:23,680 --> 00:06:29,040 Nos topamos con ellos. Ertugrul me envió para avisarles. 38 00:06:29,280 --> 00:06:32,960 - ¿Y Ertugrul? - Se quedó peleando con ellos. 39 00:06:33,880 --> 00:06:38,920 Luché contra los mongoles mientras huía. Los maté y logré escapar. 40 00:06:45,320 --> 00:06:46,240 ¡Halime! 41 00:06:53,800 --> 00:06:56,720 ¡Traigan agua! ¡Denle agua! 42 00:07:00,560 --> 00:07:01,440 Bebe. 43 00:07:02,320 --> 00:07:04,960 Bebe, cariño. 44 00:07:07,280 --> 00:07:11,840 No te preocupes. A Ertugrul no le asustan esos perros. 45 00:07:12,400 --> 00:07:17,000 - Cuéntanos. - Hija... 46 00:07:18,920 --> 00:07:22,680 No supe qué hacer cuando vi la caravana incendiada y destruida. 47 00:07:24,280 --> 00:07:26,800 Fui adonde había dejado a Ertugrul. 48 00:07:32,920 --> 00:07:36,840 ¿Qué viste? 49 00:07:39,760 --> 00:07:43,080 Ertugrul había matado a muchos de ellos. 50 00:07:47,240 --> 00:07:48,320 ¿Y Ertugrul? 51 00:07:50,880 --> 00:07:53,200 Encontré a su caballo, pero no a él. 52 00:07:56,720 --> 00:08:02,080 No vi a Ertugrul ni vivo ni muerto. 53 00:08:45,880 --> 00:08:47,600 Nunca hicimos un alto. 54 00:08:48,240 --> 00:08:50,760 No vimos la luz ni en invierno ni en verano. 55 00:08:50,960 --> 00:08:52,800 Será fácil luego del invierno. 56 00:08:53,440 --> 00:08:55,440 No habrá nada más de qué preocuparse. 57 00:08:55,640 --> 00:08:59,280 - No me preocupo por mí. - ¿Quién te preocupa? 58 00:08:59,680 --> 00:09:01,040 Gunduz, nuestro bebé. 59 00:09:04,200 --> 00:09:05,680 Estoy embarazada. 60 00:09:06,240 --> 00:09:08,000 Te daré un hijo. 61 00:09:09,160 --> 00:09:11,000 No lo harás llorar 62 00:09:11,600 --> 00:09:17,240 porque extraña a su padre. 63 00:09:24,600 --> 00:09:30,400 Dios, no me dejes morir sin que cobre venganza. 64 00:10:07,160 --> 00:10:08,360 Querido Dios. 65 00:10:09,680 --> 00:10:13,240 Tú le concediste Ismael a Abraham. 66 00:10:15,960 --> 00:10:19,320 Eres quien hizo que Joseph regresara con Jacob. 67 00:10:27,760 --> 00:10:33,080 Por favor, no te lleves a mi hija, mi única razón de vivir. 68 00:10:35,760 --> 00:10:39,320 No me hagas vivir en este mundo sin ella. 69 00:11:13,760 --> 00:11:19,360 - ¡Malditos sean! - ¡Mátenlos a todos! 70 00:11:22,040 --> 00:11:24,520 ¡Alto, hermanos míos! 71 00:11:27,320 --> 00:11:32,240 ¡Alto! ¡No lo hagan! Necesitamos vivo a este perro. 72 00:11:37,000 --> 00:11:40,360 ¡No lo hagan! Lo necesitamos vivo. 73 00:12:17,840 --> 00:12:22,680 - Hamza, eres responsable por este perro. - Así será, bey. 74 00:12:22,840 --> 00:12:24,280 Debemos hacerlo hablar. 75 00:12:30,160 --> 00:12:31,080 ¡Madre! 76 00:12:33,800 --> 00:12:34,680 Hijo mío. 77 00:12:35,320 --> 00:12:36,840 Gracias a Dios estás viva. 78 00:12:38,200 --> 00:12:41,480 Gracias a Dios estás aquí, bey. 79 00:12:42,760 --> 00:12:44,120 Bienvenido, hijo. 80 00:12:52,920 --> 00:12:56,840 - ¿Y mi hermano? - No sabemos dónde está Ertugrul. 81 00:12:56,920 --> 00:13:01,360 - Halime y Ertugrul fueron emboscados. - ¡Hamza! Prepara a los alps. 82 00:13:01,600 --> 00:13:03,760 Saldremos a buscar a mi hermano. 83 00:13:04,640 --> 00:13:08,320 - ¿Dónde están Turgut y Dogan? - No sabemos nada de ellos. 84 00:13:08,480 --> 00:13:13,200 Ven, entra a la carpa. Nos reagruparemos y actuaremos como corresponde. 85 00:13:24,640 --> 00:13:25,960 Hermano Gundogdu. 86 00:13:28,320 --> 00:13:30,640 - ¿Cómo estás? - Recupérate pronto. 87 00:13:30,720 --> 00:13:32,040 Gracias. 88 00:13:32,160 --> 00:13:34,160 Este perro nos puede decir dónde están. 89 00:13:36,320 --> 00:13:38,440 Ve a descansar. Yo me encargaré de él. 90 00:13:38,640 --> 00:13:40,320 Vamos. 91 00:14:15,480 --> 00:14:20,080 Te romperé los dedos uno a uno hasta que me digas dónde está Noyan. 92 00:14:25,000 --> 00:14:30,960 Luego te romperé los pies y no pararé hasta verte en el suelo. 93 00:14:47,360 --> 00:14:50,600 Kocabash, avísame cuando reaccione. 94 00:14:51,000 --> 00:14:52,600 Como ordene, bey. 95 00:15:22,480 --> 00:15:25,160 Te recuperarás en un par de días, Halime Hatun. 96 00:15:25,680 --> 00:15:27,480 Gracias, Aytolun Hanim. 97 00:15:48,400 --> 00:15:50,920 La víbora se desmayó. 98 00:15:51,440 --> 00:15:53,600 Debemos hacerlo hablar antes de partir. 99 00:15:54,480 --> 00:15:56,480 En sus ojos se nota que sabe algo. 100 00:15:58,240 --> 00:15:59,920 ¿Cuál es la situación, Gundogdu? 101 00:16:03,920 --> 00:16:07,200 Tenemos muchos mártires, tío. Muchos. 102 00:16:07,880 --> 00:16:13,560 ¡El innoble! No habrá paz hasta encontrar y asesinar al hereje de Noyan. 103 00:16:14,040 --> 00:16:15,760 Debe pagar por lo que ha hecho. 104 00:16:22,720 --> 00:16:28,920 ¿Tu atacante era de cabeza rapada y cabello trenzado? 105 00:16:30,880 --> 00:16:32,080 Así es, bey Korkut. 106 00:16:35,640 --> 00:16:39,440 Eso significa que Noyan quería capturar vivo a Ertugrul. 107 00:16:42,800 --> 00:16:44,280 ¿Como lo sabe, bey? 108 00:16:44,880 --> 00:16:50,880 Algunos soldados atacaron la caravana y otros persiguieron a Ertugrul. 109 00:16:51,960 --> 00:16:58,560 Lo conocen. Noyan envió por él a su hombre de confianza. 110 00:17:00,800 --> 00:17:04,440 - Llevaban tiempo siguiéndonos. - Sí. 111 00:17:08,760 --> 00:17:12,920 Los mongoles siguen a sus enemigos igual que los chacales. 112 00:17:13,360 --> 00:17:16,160 Ponen trampas y actúan en consecuencia. 113 00:17:17,120 --> 00:17:20,240 Y nunca entran en una guerra si saben que van a perder. 114 00:17:41,320 --> 00:17:42,920 ¿Qué haremos, hermano? 115 00:17:46,360 --> 00:17:48,320 Sacarle información a ese mongol. 116 00:17:49,720 --> 00:17:52,120 No sabemos dónde está Noyan. 117 00:17:54,000 --> 00:17:57,400 Pero debemos encontrar primero a Ertugrul. 118 00:18:00,400 --> 00:18:04,760 Tugtekin, sal a explorar con los alps. 119 00:18:10,080 --> 00:18:14,600 Si capturaron a mi hijo como dijiste, 120 00:18:15,960 --> 00:18:17,800 ¿lo dejarán vivir? 121 00:18:42,040 --> 00:18:47,800 - Hermano. - Gracias. Volveré luego de comer. 122 00:18:48,560 --> 00:18:51,000 Descuida. Haré lo que se debe hacer. 123 00:19:00,760 --> 00:19:03,600 ¿Agua? Dame agua. 124 00:19:32,160 --> 00:19:33,080 ¿Quién eres? 125 00:19:38,520 --> 00:19:40,480 ¿Eres el padre de la víctima quemada? 126 00:19:46,360 --> 00:19:50,760 ¿Qué querías de unas mujeres y niños? 127 00:19:51,680 --> 00:19:53,320 ¿No les bastaba con los alps? 128 00:19:55,960 --> 00:19:58,880 Queríamos saborearlos a todos. 129 00:20:10,360 --> 00:20:12,680 Suéltelo, anciano. 130 00:20:42,160 --> 00:20:45,640 Suéltelo o me meterá en problemas. 131 00:20:59,280 --> 00:21:00,200 ¡Maestro! 132 00:21:25,680 --> 00:21:30,720 - ¿Padre? - ¡Hijo mío! Gracias a Dios estás vivo. 133 00:21:41,000 --> 00:21:42,400 ¿Dónde está Aykiz? 134 00:21:45,800 --> 00:21:47,200 ¿Dónde está Aykiz? 135 00:21:49,600 --> 00:21:52,320 Padre, dime dónde está Aykiz. 136 00:21:53,480 --> 00:21:54,400 Turgut Alp. 137 00:21:57,280 --> 00:21:58,800 Anda a la enfermería. 138 00:22:27,720 --> 00:22:31,280 - ¿Cuál es la situación, Dogan? - Estamos mal, bey. 139 00:22:32,520 --> 00:22:35,920 Juntamos a la gente, pero perdimos muchas vidas. 140 00:22:36,120 --> 00:22:38,120 Fue una matanza. 141 00:22:40,600 --> 00:22:42,680 ¿Qué le sucedió a Aykiz? 142 00:22:43,560 --> 00:22:45,600 La quemaron. 143 00:22:52,800 --> 00:22:54,640 Debemos hallar pronto a Ertugrul. 144 00:22:56,040 --> 00:23:00,680 - ¿No está aquí? - No. 145 00:23:10,400 --> 00:23:13,800 - Alto, no puedes entrar. Es privado. - Es mi esposa. 146 00:23:15,480 --> 00:23:17,400 Será mejor que no entres. 147 00:23:53,000 --> 00:23:54,520 Dios mío. 148 00:24:18,240 --> 00:24:21,400 ¿Uno necesita un nuevo país para tener una vida mejor? 149 00:24:22,480 --> 00:24:28,720 La mayoría de nosotros tendremos una vida mejor en un nuevo país. 150 00:24:34,040 --> 00:24:37,880 ¿Qué te he hecho? 151 00:24:43,720 --> 00:24:44,600 ¡Dios mío! 152 00:24:49,080 --> 00:24:50,840 ¡Dios todopoderoso! 153 00:25:03,840 --> 00:25:07,320 No debimos dejarlos solos cuando fueron a buscarle agua a los animales. 154 00:25:08,920 --> 00:25:10,400 No pierdas la esperanza. 155 00:25:10,640 --> 00:25:13,080 Al bey Ertugrul no lo asustan tan fácilmente. 156 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Madre Hayme y el bey Korkut se reunieron. 157 00:25:16,240 --> 00:25:18,120 Dios mediante, superaremos esto. 158 00:25:29,120 --> 00:25:32,440 ¿No te dije que no dejaras solo a ese mongol? 159 00:25:33,800 --> 00:25:37,360 Sí, bey. Pero Kocabash se quedó con él. 160 00:25:37,600 --> 00:25:39,800 - ¿Sigues hablando? - Bey, por favor, perdónalo. 161 00:25:40,040 --> 00:25:41,320 Cometió un error. 162 00:25:50,120 --> 00:25:53,240 Prepara los caballos. Partiremos. 163 00:25:54,040 --> 00:25:57,520 - ¿Me escuchaste? - Por supuesto, bey. 164 00:26:06,560 --> 00:26:08,080 Estas cosas pasan. 165 00:26:11,000 --> 00:26:14,680 No merezco esto, hermanos. 166 00:26:18,280 --> 00:26:19,200 ¡Hamza! 167 00:26:21,440 --> 00:26:23,280 Tú sabes que él te aprecia. 168 00:26:23,520 --> 00:26:28,720 Él no aprecia a quienes lo estiman, Selcan Hatun. 169 00:26:29,360 --> 00:26:30,720 No los aprecia. 170 00:27:11,480 --> 00:27:12,960 Es pesado, ¿verdad, Halime? 171 00:27:17,720 --> 00:27:19,000 Debe ser muy doloroso. 172 00:27:28,520 --> 00:27:30,200 ¿Qué quieres decirme, Gokce? 173 00:27:32,680 --> 00:27:35,120 Perdí a Ertugrul miles de veces. 174 00:27:38,640 --> 00:27:41,080 Lo di por muerto en cada ocasión. 175 00:27:44,400 --> 00:27:46,160 Y aparecía vivo de nuevo. 176 00:27:50,560 --> 00:27:55,440 Sufrí mucho todas esas veces que murió y volvió a vivir. 177 00:27:57,720 --> 00:28:00,240 ¿Aún no has renunciado a su amor? 178 00:28:03,840 --> 00:28:06,520 Te engañaron y te mantuviste en silencio, ¿no es así? 179 00:28:08,960 --> 00:28:10,280 Halime... 180 00:28:12,240 --> 00:28:16,480 ...hace tanto tiempo que cerré mis ojos y guardé silencio. 181 00:28:19,080 --> 00:28:23,520 Deberías pensar lo que vas a hacer ahora. 182 00:28:25,800 --> 00:28:27,600 Si él muere... 183 00:28:29,360 --> 00:28:33,480 ...yo no viviré. No te preocupes. 184 00:30:16,960 --> 00:30:18,880 Me dijeron que eras fuerte. 185 00:30:21,320 --> 00:30:23,000 Pero te atrapamos fácilmente. 186 00:30:25,240 --> 00:30:26,280 Ten cuidado. 187 00:30:28,160 --> 00:30:30,600 No te vayas a atragantar con lo que comes. 188 00:30:34,880 --> 00:30:41,640 No me atraganté con gente como tú mientras quemaba Samarcanda y Bujará. 189 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Eres menos que una espina en mi garganta. 190 00:30:45,800 --> 00:30:49,600 Solo da por muerto a un turco cuando haya exhalado su último aliento. 191 00:30:52,160 --> 00:30:57,120 No pediré piedad antes de que el ángel de la muerte venga a buscarme. 192 00:30:59,640 --> 00:31:03,040 - Guarda eso para Noyan. - ¿Quién es Noyan? 193 00:31:03,240 --> 00:31:05,240 Es quien te quiere vivo. 194 00:31:07,680 --> 00:31:11,040 ¡Andando! ¡Nos vamos! 195 00:32:21,920 --> 00:32:24,280 - La paz sea contigo. - Y la paz sea contigo. 196 00:32:24,440 --> 00:32:25,920 Bienvenido, bey. Pase. 197 00:32:26,160 --> 00:32:29,280 - ¿Sirve comida? - Tenemos pan y blanqueado. 198 00:32:29,840 --> 00:32:33,240 - ¿Le agrega tomillo también? - Por supuesto. 199 00:32:33,480 --> 00:32:38,160 - ¿Un poco de ajo? - Es un gourmet. 200 00:32:39,360 --> 00:32:43,280 Si viajas durante años, necesitas convertirte en un gourmet. 201 00:32:44,560 --> 00:32:47,800 Bey, ¿por qué viaja tanto? 202 00:32:49,480 --> 00:32:53,040 La necesidad de poseer, tabernero. 203 00:32:53,960 --> 00:32:56,400 ¿Qué quiere poseer? 204 00:32:58,760 --> 00:33:00,560 Todo lo que ve. 205 00:33:12,560 --> 00:33:16,480 Dicen que la vanguardia mongol entró a nuestras tierras al derrotar a Khwarazm. 206 00:33:17,000 --> 00:33:19,960 Los lidera un carnicero llamado Noyan. 207 00:33:20,520 --> 00:33:22,880 Esos perros innobles ya no son soldados. 208 00:33:23,080 --> 00:33:24,800 Se han hecho cada vez más crueles. 209 00:33:25,360 --> 00:33:28,200 El sultán Aladín les enseñará cómo pelear. 210 00:33:29,800 --> 00:33:32,960 Es bien conocida la crueldad de ese carnicero Noyan. 211 00:33:33,280 --> 00:33:38,960 Ese canalla acabó con nuestros hermanos en Horasan, Samarcanda y Bujará. 212 00:33:39,240 --> 00:33:42,520 Quemó y destruyó todo. Violó a nuestras hermanas. 213 00:33:42,880 --> 00:33:45,560 Algún día lucharemos contra él y cobraremos venganza. 214 00:33:46,840 --> 00:33:49,200 ¿Qué harían si lo vieran? 215 00:33:49,800 --> 00:33:53,000 Le cortaría la cabeza con este cuchillo. 216 00:33:58,920 --> 00:34:03,800 - Eso pasará algún día. - Espero que sea pronto, Dios mediante. 217 00:34:06,400 --> 00:34:10,760 - ¿Deseas que eso suceda pronto? - Quiero matar pronto a ese innoble. 218 00:34:15,440 --> 00:34:17,640 ¿Estás listo Ulu Bilge? 219 00:38:20,400 --> 00:38:22,200 Lo pediste y se te cumplió. 220 00:38:23,200 --> 00:38:25,760 Eres uno de los amados súbditos de Tengri. 221 00:38:28,360 --> 00:38:29,560 Debes estar contento. 222 00:39:45,400 --> 00:39:47,960 Sabe muy bien. 223 00:39:49,240 --> 00:39:51,640 Pero se le siente algo más. 224 00:39:52,800 --> 00:39:56,000 Azafrán. 225 00:39:57,360 --> 00:40:00,280 Es azafrán, bey. 226 00:40:03,960 --> 00:40:07,120 Bien hecho. Te felicito. 227 00:40:13,840 --> 00:40:19,320 No me gusta dormir solo, tabernero. ¿Me comprende? 228 00:40:21,280 --> 00:40:22,360 De acuerdo. 229 00:40:23,280 --> 00:40:26,400 Entonces ¿podrá encontrarme una bella mujer? 230 00:40:28,960 --> 00:40:34,320 - ¿Tiene alguna hija? - No tengo hijas. 231 00:40:36,200 --> 00:40:38,240 Qué lástima, anciano. 232 00:40:41,960 --> 00:40:44,320 ¡Padre! 233 00:40:45,200 --> 00:40:47,400 ¡No, padre! 234 00:40:49,560 --> 00:40:51,320 Me conformaré contigo por unos días. 235 00:40:52,200 --> 00:40:54,360 Esperaré aquí al huésped Ertugrul. 236 00:41:02,360 --> 00:41:06,560 Estos turcos no saben distinguir a sus amigos de sus enemigos, soldado. 237 00:41:08,520 --> 00:41:12,080 Lleva los cadáveres al patio y cierra las puertas de la posada. 238 00:41:12,640 --> 00:41:16,200 Esperaré aquí por Tangut. Pon guardias por todos lados. 239 00:41:18,040 --> 00:41:20,960 - Prepárala. - Como ordene, bey. 240 00:42:25,560 --> 00:42:27,560 Subtítulos: Nellymar Ledezma 18310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.