All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,880 --> 00:02:10,680 ESTAMOS AQUÍ DESDE HACE 1000 AÑOS 2 00:02:10,800 --> 00:02:12,600 Y SEGUIREMOS AQUÍ 1000 AÑOS MÁS. 3 00:02:12,720 --> 00:02:15,080 QUE DIOS BENDIGA LAS ALMAS DE NUESTROS MÁRTIRES 4 00:02:15,600 --> 00:02:19,320 ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA 5 00:02:19,680 --> 00:02:22,720 NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN 6 00:03:10,080 --> 00:03:11,080 Halime. 7 00:03:15,640 --> 00:03:16,640 ¡Halime! 8 00:03:28,560 --> 00:03:29,560 ¡Halime! 9 00:03:31,880 --> 00:03:32,880 ¡Halime! 10 00:03:36,320 --> 00:03:37,200 ¡Halime! 11 00:04:17,080 --> 00:04:19,800 ¿Qué guardas en tu corazón, pero te niegas a decir? 12 00:04:20,560 --> 00:04:22,160 Llevas días muy silenciosa. 13 00:04:23,240 --> 00:04:25,200 Si te ofendí, que se pudra mi lengua. 14 00:04:26,360 --> 00:04:28,520 Si te lastimé, que mi corazón desfallezca. 15 00:04:31,080 --> 00:04:34,080 Si he de escuchar improperios, que vengan de tu dulce lengua. 16 00:04:36,240 --> 00:04:38,280 Has sido mi hombre y héroe desde siempre. 17 00:04:39,720 --> 00:04:43,760 Jamás me has ofendido ni lastimado. 18 00:04:44,040 --> 00:04:45,520 Entonces ¿por qué tu silencio? 19 00:04:53,800 --> 00:04:57,120 Pasaron dos inviernos y tres veranos desde la muerte del sha Suleimán. 20 00:04:59,080 --> 00:05:00,600 No hemos parado. 21 00:05:01,880 --> 00:05:04,800 No hemos tenido tranquilidad ni en invierno ni en verano. 22 00:05:07,040 --> 00:05:10,040 Un nómada se da cuenta de su cansancio cuando se asienta. 23 00:05:12,000 --> 00:05:14,880 Me preocupa lo que nos espera con la primavera cerca. 24 00:05:17,760 --> 00:05:19,840 Pero ni la búsqueda de luz 25 00:05:20,480 --> 00:05:22,560 ni la angustia de la travesía me entristecen. 26 00:05:24,440 --> 00:05:26,240 Me basta con estar a tu lado. 27 00:05:55,160 --> 00:05:57,440 Faltan unos días para llegar al refugio invernal. 28 00:05:57,840 --> 00:06:00,600 La tribu de mi tío está cerca. El refugio está próximo. 29 00:06:01,400 --> 00:06:03,600 Si superamos el invierno, lo demás será fácil. 30 00:06:03,880 --> 00:06:05,720 No habrá de qué preocuparse. 31 00:06:06,760 --> 00:06:08,960 Dios mediante, llegaremos a la tierra merecida. 32 00:06:09,360 --> 00:06:11,360 No me preocupo por mí, Ertugrul. 33 00:06:49,600 --> 00:06:50,880 ¿Quién te preocupa? 34 00:06:57,120 --> 00:06:59,440 Le hicimos una promesa al sha Suleimán. 35 00:07:00,800 --> 00:07:03,680 Si le dábamos nietos, prometimos llamarlos 36 00:07:03,800 --> 00:07:06,600 Gunduz, Savci y Osman. 37 00:07:07,600 --> 00:07:09,200 Si Dios quiere, así será. 38 00:07:10,480 --> 00:07:13,040 Hijos bendecidos le traerán alegría a nuestra carpa. 39 00:07:14,760 --> 00:07:18,800 Como ya te dije, bey, no me preocupo por mí. 40 00:07:20,360 --> 00:07:22,560 Entonces ¿quién te preocupa, mi bella gacela? 41 00:07:26,360 --> 00:07:27,600 Nuestro bebé Gunduz. 42 00:07:37,560 --> 00:07:39,000 Estoy embarazada. 43 00:07:42,320 --> 00:07:43,840 Vamos a tener un hijo. 44 00:07:47,480 --> 00:07:49,680 Si sucede como lo soñé, te daré un hijo. 45 00:08:01,400 --> 00:08:03,120 ¡Gracias a Dios! 46 00:08:04,200 --> 00:08:08,280 ¡Sean testigos cielo azul arriba y suelo negro abajo! 47 00:08:08,560 --> 00:08:10,520 ¡Voy a ser padre! 48 00:08:10,920 --> 00:08:12,720 Cálmate. Aún es demasiado pronto. 49 00:08:14,840 --> 00:08:19,160 ¿Cómo puedo calmarme, amada mía? Nuestro pueblo ansiaba esto. 50 00:08:22,400 --> 00:08:25,040 Ojalá el sha Suleimán estuviera también aquí. 51 00:08:25,840 --> 00:08:27,080 Se sentiría tan feliz. 52 00:08:32,680 --> 00:08:37,760 Que nada en el refugio invernal al que llegaremos o en ningún otro haga... 53 00:08:39,920 --> 00:08:43,160 ...que tu hijo llore por la ausencia de su padre. 54 00:08:47,040 --> 00:08:51,280 No sé lo que Dios o el destino me tienen preparado. 55 00:08:52,080 --> 00:08:56,360 Pero sí sé que mientras viva no dejaré que tú o mi hijo sufran 56 00:08:56,480 --> 00:09:03,200 o vivan penurias. Te lo aseguro, Halime Sultán. 57 00:09:05,280 --> 00:09:07,080 Que Dios te mantenga a mi lado. 58 00:09:24,560 --> 00:09:26,160 Aquí se termina, turco. 59 00:09:30,840 --> 00:09:33,520 Si deseas que tu esposa siga viva, ¡ríndete! 60 00:09:34,040 --> 00:09:36,800 ¡Te juro que será mi última advertencia, hijo de bey! 61 00:09:37,560 --> 00:09:39,160 Huye y no mires atrás. 62 00:09:39,280 --> 00:09:41,840 Avísale a Gundogdu que cambie la ruta de la caravana. 63 00:09:41,960 --> 00:09:43,880 Deben venir a ayudarnos. ¡Huye! 64 00:09:50,400 --> 00:09:53,560 ¡No dejen escapar a esa mujerzuela! ¡Vayan por ella! 65 00:13:27,000 --> 00:13:28,960 ¡Acércate, vergüenza de los Kayis! 66 00:13:40,040 --> 00:13:43,160 Ni tú ni ninguno de los que quedan de tu tribu podrán llegar 67 00:13:43,280 --> 00:13:45,240 al refugio de invierno. 68 00:13:47,080 --> 00:13:48,760 ¡Ninguno quedará vivo! 69 00:14:18,920 --> 00:14:21,640 ¡No lo dejen escapan! ¡Vayan por él! 70 00:14:25,680 --> 00:14:26,680 ¡Vayan! 71 00:16:42,720 --> 00:16:44,800 ¡Voy a matarte, ramera! 72 00:21:24,960 --> 00:21:26,640 ¡No lo maten! 73 00:21:27,800 --> 00:21:29,520 El bey Noyan lo quiere vivo. 74 00:24:25,520 --> 00:24:26,680 Gunduz. 75 00:24:29,560 --> 00:24:30,680 Mi Gunduz. 76 00:24:37,840 --> 00:24:39,840 No dejaré que nada te suceda. 77 00:25:41,920 --> 00:25:45,640 - Nuestros caminos por fin se cruzan. - ¡Perros degenerados! 78 00:25:51,040 --> 00:25:54,240 Todos en tu caravana sintieron nuestras espadas. 79 00:25:57,000 --> 00:26:01,440 ¡Mátame también o ni la muerte te salvará! 80 00:26:03,320 --> 00:26:04,240 De acuerdo. 81 00:26:12,680 --> 00:26:14,200 Noyan te quiere vivo. 82 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 Deberías agradecérselo. 83 00:26:17,520 --> 00:26:20,040 Ustedes fueron los perros de mi ancestro Oghuz. 84 00:26:22,800 --> 00:26:27,400 Rusia, China, India. 85 00:26:28,160 --> 00:26:30,560 Todas las tierras que bañan el Éufrates y el Tigris 86 00:26:30,680 --> 00:26:34,200 ahora le pertenecen a Ogeday, hijo de Genghis Khan. 87 00:26:36,120 --> 00:26:37,760 Anatolia es la próxima. 88 00:26:39,080 --> 00:26:42,240 Hasta aquí pudiste llegar 89 00:26:42,360 --> 00:26:44,320 con tus carpas y tus rebañitos. 90 00:26:44,720 --> 00:26:48,240 ¡No hay cómo escapar del ejército de Genghis Khan! 91 00:26:49,320 --> 00:26:53,320 Se acabó. ¿Me entiendes, turco? 92 00:26:54,120 --> 00:26:55,560 Se acabó. 93 00:26:57,280 --> 00:27:00,120 Esta tierra es de hombres valientes. 94 00:27:02,240 --> 00:27:03,920 No tememos morir. 95 00:27:06,240 --> 00:27:09,880 Pero tampoco cedemos ni un metro de nuestra tierra. 96 00:27:18,640 --> 00:27:22,240 Los haremos sangrar en Anatolia. ¡Sangrarán! 97 00:27:23,840 --> 00:27:27,240 Entonces entenderás el poder de los mongoles. 98 00:27:31,040 --> 00:27:33,920 ¡Alístense, haraganes! ¡Nos largamos! 99 00:28:37,600 --> 00:28:38,600 ¡Aktolga! 100 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 ¡Ertugrul! 101 00:28:47,280 --> 00:28:48,280 ¡Ertugrul! 102 00:28:56,280 --> 00:28:57,880 Dios, por favor, dame fuerza. 103 00:29:02,520 --> 00:29:05,800 TRIBU DODURGA 104 00:30:03,400 --> 00:30:04,600 ¿Qué sucede, Kaya? 105 00:30:07,440 --> 00:30:09,160 Aytolun Hatun nos pidió traerlos. 106 00:30:11,240 --> 00:30:12,320 Abran los baúles. 107 00:30:19,040 --> 00:30:22,560 No repito órdenes en esta tribu, ¿lo entiendes? 108 00:30:30,560 --> 00:30:31,480 ¡Ábranlos! 109 00:30:53,440 --> 00:30:54,960 Llévenselos. Ahora. 110 00:31:15,840 --> 00:31:19,520 Me alegra que me dejaras guardar las pertenencias de tu difunta esposa. 111 00:31:21,920 --> 00:31:24,080 Debes saber que yo la respetaba profundamente. 112 00:31:25,440 --> 00:31:29,480 Pero ahora soy la señora de esta carpa. 113 00:31:31,480 --> 00:31:37,000 Si no soy aceptada aquí, ¿cómo lograré que la gente me escuche? 114 00:31:40,560 --> 00:31:42,280 La mujer que me dio vida nuevamente. 115 00:31:43,320 --> 00:31:46,920 Eres la sultana de mi carpa y de mi corazón. 116 00:31:54,000 --> 00:31:56,200 ¿Qué impertinencia es esta, Tugtekin? 117 00:31:56,440 --> 00:32:01,240 Impertinencia es borrar el recuerdo de mi madre en esta carpa, bey. 118 00:32:02,160 --> 00:32:06,320 ¿Cómo te atreves a darme consejos? ¡Aprende cuál es tu lugar! 119 00:32:07,480 --> 00:32:08,480 Padre... 120 00:32:09,880 --> 00:32:14,240 ...mientras yo esté vivo, su memoria seguirá presente en esta carpa. 121 00:32:20,280 --> 00:32:25,840 Entonces escucha esto. No me importa si quien va contra mi voluntad es mi hijo. 122 00:32:26,360 --> 00:32:27,840 ¡Aun así acabaré con su vida! 123 00:32:29,080 --> 00:32:31,680 Bey, permíteme. 124 00:32:36,320 --> 00:32:42,960 Si nuestro hijo Tugtekin desea que el recuerdo de su madre siga presente, 125 00:32:45,080 --> 00:32:46,720 deberíamos respetar su deseo. 126 00:32:48,640 --> 00:32:52,720 Si lo respetamos, entonces nuestro hijo Tugtekin, 127 00:32:53,760 --> 00:32:56,320 respetará también a su madre Aytolun. 128 00:33:04,440 --> 00:33:06,600 ¿Alguna noticia de la tribu de tu tía Hayme? 129 00:33:09,200 --> 00:33:10,440 Llegarán pronto. 130 00:33:20,840 --> 00:33:24,560 Tugtekin aún no logra aceptarme. No es sencillo. 131 00:33:25,480 --> 00:33:27,920 Pero no te preocupes. 132 00:33:29,480 --> 00:33:34,040 Me aceptará como a una madre. Haré todo lo posible. 133 00:33:37,680 --> 00:33:40,000 Por favor, tampoco sufras por eso. 134 00:33:41,360 --> 00:33:43,840 Ya llevas sobre tus hombros la carga de tu pueblo. 135 00:33:47,560 --> 00:33:50,680 Mientras permanezcas así a mi lado, Hatun, 136 00:33:51,760 --> 00:33:54,360 te aseguro que no veneraré a nadie más. 137 00:35:25,360 --> 00:35:29,160 Dios es inmortal. Dios es el único. 138 00:36:46,480 --> 00:36:47,640 Mi querida madre. 139 00:36:51,280 --> 00:36:53,120 Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar. 140 00:36:57,000 --> 00:36:58,680 Sin ti en nuestra tribu, 141 00:36:58,920 --> 00:37:00,760 esta tierra es un calabozo para mí. 142 00:37:03,320 --> 00:37:05,320 La tribu que llenaste de alegría 143 00:37:06,480 --> 00:37:08,320 es hoy el nido de pavorosas lechuzas. 144 00:37:09,960 --> 00:37:12,760 La muerte te reclamó antes de verme casado. 145 00:37:17,040 --> 00:37:18,760 No logré que cargaras a tu nieto. 146 00:37:22,960 --> 00:37:24,560 Eso me duele muchísimo. 147 00:37:30,040 --> 00:37:31,600 Pero te echo de menos, madre. 148 00:37:33,480 --> 00:37:34,480 Te echo de menos. 149 00:37:38,200 --> 00:37:43,280 Aun cuando con mi lanza apuñale corazones y con mi espada doblegue a mis enemigos... 150 00:37:44,960 --> 00:37:47,160 ...aun cuando logre muchas victorias y honor... 151 00:37:49,840 --> 00:37:52,720 ¿qué sentido tienen, querida madre, si no estás presente? 152 00:38:16,760 --> 00:38:19,640 ¿Este es el brebaje que hace de un hombre un toro bravío? 153 00:38:21,240 --> 00:38:24,400 Si el bey Artuk se entera que hice esto, me matará, Hanim. 154 00:38:26,000 --> 00:38:28,120 Nadie te tocará mientras yo esté aquí. 155 00:38:29,640 --> 00:38:33,680 ¿Está mal que el bey Korkut disfrute noches de placer gracias a ti? 156 00:38:43,280 --> 00:38:44,520 Bey Artuk. 157 00:38:48,640 --> 00:38:51,880 Dios te bendiga por haber entrenado tan bien a Belkis Hatun. 158 00:38:55,200 --> 00:38:57,120 Es tan experta como tú en tu oficio. 159 00:38:57,760 --> 00:39:01,560 Si Dios quiere, su corazón será tan puro como sus manos, Aytolon Hatun. 160 00:39:02,840 --> 00:39:05,080 Ojalá hubiera sabido que venías. 161 00:39:05,480 --> 00:39:07,400 Habríamos puesto fin a tus angustias. 162 00:39:08,440 --> 00:39:11,200 Gracias a Dios no estoy enferma. 163 00:39:12,160 --> 00:39:13,320 Solo pasaba por aquí. 164 00:39:14,720 --> 00:39:19,280 Vine a pedirle un consejo de mujer a Belkis Hatun. 165 00:39:24,160 --> 00:39:26,440 Espero que hayas encontrado una cura. 166 00:39:52,400 --> 00:39:54,080 Espero que todo esté bien. 167 00:40:25,080 --> 00:40:27,200 ¡Se acercan unos kayis! 168 00:40:39,160 --> 00:40:41,440 ¿Qué sucede, Kaya? 169 00:40:41,680 --> 00:40:44,280 Vienen llegando unos kayis, bey. 170 00:41:59,320 --> 00:42:02,760 - ¿Qué sucedió, Aytolun Hatun? - De todo. 171 00:42:03,440 --> 00:42:06,440 Avísales que preparen la carpa para los heridos. 172 00:42:06,920 --> 00:42:08,680 Presiento que habrá problemas. 173 00:42:09,040 --> 00:42:11,360 Date prisa y ayuda a los heridos. 174 00:42:47,360 --> 00:42:49,840 Dios mío, es Hayme Hatun. 175 00:43:01,360 --> 00:43:04,080 - Hermano. - Hermana, ¿qué te sucedió? 176 00:43:05,320 --> 00:43:08,760 Los mongoles nos atacaron. 177 00:43:09,800 --> 00:43:12,320 - Nos hicieron pedazos. - Maldición. 178 00:43:13,440 --> 00:43:14,960 - ¡Kaya! - Sí, bey. 179 00:43:15,320 --> 00:43:17,680 - Avísale al bey Tugtekin. - Enseguida, bey. 180 00:43:20,600 --> 00:43:22,280 - Demir el salvaje. - Bey Artuk. 181 00:43:22,800 --> 00:43:25,880 Salva a mi hija. Cúrala. 182 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 ¡Deprisa! 183 00:43:43,320 --> 00:43:46,440 Anda en nombre de Dios. 184 00:43:48,760 --> 00:43:49,760 Con cuidado. 185 00:43:54,440 --> 00:43:58,480 - ¿Dónde están Gundogdu y Ertugrul? - Ertugrul y Halime. 186 00:43:58,680 --> 00:44:01,280 Fueron al bosque mientras descansábamos 187 00:44:01,560 --> 00:44:04,520 y Gundogdu agrupaba a la caravana. 188 00:44:04,920 --> 00:44:07,440 No entendíamos lo que sucedía. Acabaron con nosotros. 189 00:44:07,720 --> 00:44:10,120 No sabemos quiénes están muertos o vivos. 190 00:44:12,680 --> 00:44:14,800 Tranquila. Acompáñanos a la carpa. 191 00:44:15,520 --> 00:44:17,920 - Se encargarán de ellos. - Ven, hermana Hayme. 192 00:45:49,800 --> 00:45:51,800 Subtítulos: Nellymar Ledezma 14818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.