Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,880 --> 00:02:10,680
ESTAMOS AQUÍ
DESDE HACE 1000 AÑOS
2
00:02:10,800 --> 00:02:12,600
Y SEGUIREMOS AQUÍ
1000 AÑOS MÁS.
3
00:02:12,720 --> 00:02:15,080
QUE DIOS BENDIGA LAS ALMAS
DE NUESTROS MÁRTIRES
4
00:02:15,600 --> 00:02:19,320
ESTOS EVENTOS Y PERSONAJES FUERON
INSPIRADOS POR NUESTRA HISTORIA
5
00:02:19,680 --> 00:02:22,720
NINGÚN ANIMAL RESULTÓ HERIDO DURANTE
EL RODAJE DE ESTA PRODUCCIÓN
6
00:03:10,080 --> 00:03:11,080
Halime.
7
00:03:15,640 --> 00:03:16,640
¡Halime!
8
00:03:28,560 --> 00:03:29,560
¡Halime!
9
00:03:31,880 --> 00:03:32,880
¡Halime!
10
00:03:36,320 --> 00:03:37,200
¡Halime!
11
00:04:17,080 --> 00:04:19,800
¿Qué guardas en tu corazón,
pero te niegas a decir?
12
00:04:20,560 --> 00:04:22,160
Llevas días muy silenciosa.
13
00:04:23,240 --> 00:04:25,200
Si te ofendí,
que se pudra mi lengua.
14
00:04:26,360 --> 00:04:28,520
Si te lastimé,
que mi corazón desfallezca.
15
00:04:31,080 --> 00:04:34,080
Si he de escuchar improperios,
que vengan de tu dulce lengua.
16
00:04:36,240 --> 00:04:38,280
Has sido mi hombre y héroe
desde siempre.
17
00:04:39,720 --> 00:04:43,760
Jamás me has ofendido ni lastimado.
18
00:04:44,040 --> 00:04:45,520
Entonces ¿por qué tu silencio?
19
00:04:53,800 --> 00:04:57,120
Pasaron dos inviernos y tres veranos
desde la muerte del sha Suleimán.
20
00:04:59,080 --> 00:05:00,600
No hemos parado.
21
00:05:01,880 --> 00:05:04,800
No hemos tenido tranquilidad
ni en invierno ni en verano.
22
00:05:07,040 --> 00:05:10,040
Un nómada se da cuenta de su cansancio
cuando se asienta.
23
00:05:12,000 --> 00:05:14,880
Me preocupa lo que nos espera
con la primavera cerca.
24
00:05:17,760 --> 00:05:19,840
Pero ni la búsqueda de luz
25
00:05:20,480 --> 00:05:22,560
ni la angustia de la travesía
me entristecen.
26
00:05:24,440 --> 00:05:26,240
Me basta con estar a tu lado.
27
00:05:55,160 --> 00:05:57,440
Faltan unos días para llegar
al refugio invernal.
28
00:05:57,840 --> 00:06:00,600
La tribu de mi tío está cerca.
El refugio está próximo.
29
00:06:01,400 --> 00:06:03,600
Si superamos el invierno,
lo demás será fácil.
30
00:06:03,880 --> 00:06:05,720
No habrá de qué preocuparse.
31
00:06:06,760 --> 00:06:08,960
Dios mediante,
llegaremos a la tierra merecida.
32
00:06:09,360 --> 00:06:11,360
No me preocupo por mí, Ertugrul.
33
00:06:49,600 --> 00:06:50,880
¿Quién te preocupa?
34
00:06:57,120 --> 00:06:59,440
Le hicimos una promesa al sha Suleimán.
35
00:07:00,800 --> 00:07:03,680
Si le dábamos nietos,
prometimos llamarlos
36
00:07:03,800 --> 00:07:06,600
Gunduz, Savci y Osman.
37
00:07:07,600 --> 00:07:09,200
Si Dios quiere, así será.
38
00:07:10,480 --> 00:07:13,040
Hijos bendecidos le traerán alegría
a nuestra carpa.
39
00:07:14,760 --> 00:07:18,800
Como ya te dije, bey,
no me preocupo por mí.
40
00:07:20,360 --> 00:07:22,560
Entonces ¿quién te preocupa,
mi bella gacela?
41
00:07:26,360 --> 00:07:27,600
Nuestro bebé Gunduz.
42
00:07:37,560 --> 00:07:39,000
Estoy embarazada.
43
00:07:42,320 --> 00:07:43,840
Vamos a tener un hijo.
44
00:07:47,480 --> 00:07:49,680
Si sucede como lo soñé, te daré un hijo.
45
00:08:01,400 --> 00:08:03,120
¡Gracias a Dios!
46
00:08:04,200 --> 00:08:08,280
¡Sean testigos
cielo azul arriba y suelo negro abajo!
47
00:08:08,560 --> 00:08:10,520
¡Voy a ser padre!
48
00:08:10,920 --> 00:08:12,720
Cálmate. Aún es demasiado pronto.
49
00:08:14,840 --> 00:08:19,160
¿Cómo puedo calmarme, amada mía?
Nuestro pueblo ansiaba esto.
50
00:08:22,400 --> 00:08:25,040
Ojalá el sha Suleimán
estuviera también aquí.
51
00:08:25,840 --> 00:08:27,080
Se sentiría tan feliz.
52
00:08:32,680 --> 00:08:37,760
Que nada en el refugio invernal
al que llegaremos o en ningún otro haga...
53
00:08:39,920 --> 00:08:43,160
...que tu hijo llore por la ausencia
de su padre.
54
00:08:47,040 --> 00:08:51,280
No sé lo que Dios o el destino
me tienen preparado.
55
00:08:52,080 --> 00:08:56,360
Pero sí sé que mientras viva
no dejaré que tú o mi hijo sufran
56
00:08:56,480 --> 00:09:03,200
o vivan penurias.
Te lo aseguro, Halime Sultán.
57
00:09:05,280 --> 00:09:07,080
Que Dios te mantenga a mi lado.
58
00:09:24,560 --> 00:09:26,160
Aquí se termina, turco.
59
00:09:30,840 --> 00:09:33,520
Si deseas que tu esposa siga viva,
¡ríndete!
60
00:09:34,040 --> 00:09:36,800
¡Te juro que será mi última advertencia,
hijo de bey!
61
00:09:37,560 --> 00:09:39,160
Huye y no mires atrás.
62
00:09:39,280 --> 00:09:41,840
Avísale a Gundogdu que cambie
la ruta de la caravana.
63
00:09:41,960 --> 00:09:43,880
Deben venir a ayudarnos. ¡Huye!
64
00:09:50,400 --> 00:09:53,560
¡No dejen escapar a esa mujerzuela!
¡Vayan por ella!
65
00:13:27,000 --> 00:13:28,960
¡Acércate, vergüenza de los Kayis!
66
00:13:40,040 --> 00:13:43,160
Ni tú ni ninguno de los que quedan
de tu tribu podrán llegar
67
00:13:43,280 --> 00:13:45,240
al refugio de invierno.
68
00:13:47,080 --> 00:13:48,760
¡Ninguno quedará vivo!
69
00:14:18,920 --> 00:14:21,640
¡No lo dejen escapan! ¡Vayan por él!
70
00:14:25,680 --> 00:14:26,680
¡Vayan!
71
00:16:42,720 --> 00:16:44,800
¡Voy a matarte, ramera!
72
00:21:24,960 --> 00:21:26,640
¡No lo maten!
73
00:21:27,800 --> 00:21:29,520
El bey Noyan lo quiere vivo.
74
00:24:25,520 --> 00:24:26,680
Gunduz.
75
00:24:29,560 --> 00:24:30,680
Mi Gunduz.
76
00:24:37,840 --> 00:24:39,840
No dejaré que nada te suceda.
77
00:25:41,920 --> 00:25:45,640
- Nuestros caminos por fin se cruzan.
- ¡Perros degenerados!
78
00:25:51,040 --> 00:25:54,240
Todos en tu caravana sintieron
nuestras espadas.
79
00:25:57,000 --> 00:26:01,440
¡Mátame también o ni la muerte te salvará!
80
00:26:03,320 --> 00:26:04,240
De acuerdo.
81
00:26:12,680 --> 00:26:14,200
Noyan te quiere vivo.
82
00:26:15,520 --> 00:26:17,040
Deberías agradecérselo.
83
00:26:17,520 --> 00:26:20,040
Ustedes fueron los perros
de mi ancestro Oghuz.
84
00:26:22,800 --> 00:26:27,400
Rusia, China, India.
85
00:26:28,160 --> 00:26:30,560
Todas las tierras que bañan
el Éufrates y el Tigris
86
00:26:30,680 --> 00:26:34,200
ahora le pertenecen a Ogeday,
hijo de Genghis Khan.
87
00:26:36,120 --> 00:26:37,760
Anatolia es la próxima.
88
00:26:39,080 --> 00:26:42,240
Hasta aquí pudiste llegar
89
00:26:42,360 --> 00:26:44,320
con tus carpas y tus rebañitos.
90
00:26:44,720 --> 00:26:48,240
¡No hay cómo escapar
del ejército de Genghis Khan!
91
00:26:49,320 --> 00:26:53,320
Se acabó. ¿Me entiendes, turco?
92
00:26:54,120 --> 00:26:55,560
Se acabó.
93
00:26:57,280 --> 00:27:00,120
Esta tierra es de hombres valientes.
94
00:27:02,240 --> 00:27:03,920
No tememos morir.
95
00:27:06,240 --> 00:27:09,880
Pero tampoco cedemos ni un metro
de nuestra tierra.
96
00:27:18,640 --> 00:27:22,240
Los haremos sangrar en Anatolia.
¡Sangrarán!
97
00:27:23,840 --> 00:27:27,240
Entonces entenderás
el poder de los mongoles.
98
00:27:31,040 --> 00:27:33,920
¡Alístense, haraganes! ¡Nos largamos!
99
00:28:37,600 --> 00:28:38,600
¡Aktolga!
100
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
¡Ertugrul!
101
00:28:47,280 --> 00:28:48,280
¡Ertugrul!
102
00:28:56,280 --> 00:28:57,880
Dios, por favor, dame fuerza.
103
00:29:02,520 --> 00:29:05,800
TRIBU DODURGA
104
00:30:03,400 --> 00:30:04,600
¿Qué sucede, Kaya?
105
00:30:07,440 --> 00:30:09,160
Aytolun Hatun nos pidió traerlos.
106
00:30:11,240 --> 00:30:12,320
Abran los baúles.
107
00:30:19,040 --> 00:30:22,560
No repito órdenes en esta tribu,
¿lo entiendes?
108
00:30:30,560 --> 00:30:31,480
¡Ábranlos!
109
00:30:53,440 --> 00:30:54,960
Llévenselos. Ahora.
110
00:31:15,840 --> 00:31:19,520
Me alegra que me dejaras guardar
las pertenencias de tu difunta esposa.
111
00:31:21,920 --> 00:31:24,080
Debes saber que yo la respetaba
profundamente.
112
00:31:25,440 --> 00:31:29,480
Pero ahora soy la señora de esta carpa.
113
00:31:31,480 --> 00:31:37,000
Si no soy aceptada aquí,
¿cómo lograré que la gente me escuche?
114
00:31:40,560 --> 00:31:42,280
La mujer que me dio vida nuevamente.
115
00:31:43,320 --> 00:31:46,920
Eres la sultana de mi carpa
y de mi corazón.
116
00:31:54,000 --> 00:31:56,200
¿Qué impertinencia es esta, Tugtekin?
117
00:31:56,440 --> 00:32:01,240
Impertinencia es borrar el recuerdo
de mi madre en esta carpa, bey.
118
00:32:02,160 --> 00:32:06,320
¿Cómo te atreves a darme consejos?
¡Aprende cuál es tu lugar!
119
00:32:07,480 --> 00:32:08,480
Padre...
120
00:32:09,880 --> 00:32:14,240
...mientras yo esté vivo,
su memoria seguirá presente en esta carpa.
121
00:32:20,280 --> 00:32:25,840
Entonces escucha esto. No me importa
si quien va contra mi voluntad es mi hijo.
122
00:32:26,360 --> 00:32:27,840
¡Aun así acabaré con su vida!
123
00:32:29,080 --> 00:32:31,680
Bey, permíteme.
124
00:32:36,320 --> 00:32:42,960
Si nuestro hijo Tugtekin desea
que el recuerdo de su madre siga presente,
125
00:32:45,080 --> 00:32:46,720
deberíamos respetar su deseo.
126
00:32:48,640 --> 00:32:52,720
Si lo respetamos,
entonces nuestro hijo Tugtekin,
127
00:32:53,760 --> 00:32:56,320
respetará también a su madre Aytolun.
128
00:33:04,440 --> 00:33:06,600
¿Alguna noticia de la tribu
de tu tía Hayme?
129
00:33:09,200 --> 00:33:10,440
Llegarán pronto.
130
00:33:20,840 --> 00:33:24,560
Tugtekin aún no logra aceptarme.
No es sencillo.
131
00:33:25,480 --> 00:33:27,920
Pero no te preocupes.
132
00:33:29,480 --> 00:33:34,040
Me aceptará como a una madre.
Haré todo lo posible.
133
00:33:37,680 --> 00:33:40,000
Por favor, tampoco sufras por eso.
134
00:33:41,360 --> 00:33:43,840
Ya llevas sobre tus hombros
la carga de tu pueblo.
135
00:33:47,560 --> 00:33:50,680
Mientras permanezcas así a mi lado, Hatun,
136
00:33:51,760 --> 00:33:54,360
te aseguro que no veneraré a nadie más.
137
00:35:25,360 --> 00:35:29,160
Dios es inmortal. Dios es el único.
138
00:36:46,480 --> 00:36:47,640
Mi querida madre.
139
00:36:51,280 --> 00:36:53,120
Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar.
140
00:36:57,000 --> 00:36:58,680
Sin ti en nuestra tribu,
141
00:36:58,920 --> 00:37:00,760
esta tierra es un calabozo para mí.
142
00:37:03,320 --> 00:37:05,320
La tribu que llenaste de alegría
143
00:37:06,480 --> 00:37:08,320
es hoy el nido de pavorosas lechuzas.
144
00:37:09,960 --> 00:37:12,760
La muerte te reclamó
antes de verme casado.
145
00:37:17,040 --> 00:37:18,760
No logré que cargaras a tu nieto.
146
00:37:22,960 --> 00:37:24,560
Eso me duele muchísimo.
147
00:37:30,040 --> 00:37:31,600
Pero te echo de menos, madre.
148
00:37:33,480 --> 00:37:34,480
Te echo de menos.
149
00:37:38,200 --> 00:37:43,280
Aun cuando con mi lanza apuñale corazones
y con mi espada doblegue a mis enemigos...
150
00:37:44,960 --> 00:37:47,160
...aun cuando logre
muchas victorias y honor...
151
00:37:49,840 --> 00:37:52,720
¿qué sentido tienen, querida madre,
si no estás presente?
152
00:38:16,760 --> 00:38:19,640
¿Este es el brebaje que hace
de un hombre un toro bravío?
153
00:38:21,240 --> 00:38:24,400
Si el bey Artuk se entera que hice esto,
me matará, Hanim.
154
00:38:26,000 --> 00:38:28,120
Nadie te tocará mientras yo esté aquí.
155
00:38:29,640 --> 00:38:33,680
¿Está mal que el bey Korkut disfrute
noches de placer gracias a ti?
156
00:38:43,280 --> 00:38:44,520
Bey Artuk.
157
00:38:48,640 --> 00:38:51,880
Dios te bendiga por haber entrenado
tan bien a Belkis Hatun.
158
00:38:55,200 --> 00:38:57,120
Es tan experta como tú en tu oficio.
159
00:38:57,760 --> 00:39:01,560
Si Dios quiere, su corazón será tan puro
como sus manos, Aytolon Hatun.
160
00:39:02,840 --> 00:39:05,080
Ojalá hubiera sabido que venías.
161
00:39:05,480 --> 00:39:07,400
Habríamos puesto fin a tus angustias.
162
00:39:08,440 --> 00:39:11,200
Gracias a Dios no estoy enferma.
163
00:39:12,160 --> 00:39:13,320
Solo pasaba por aquí.
164
00:39:14,720 --> 00:39:19,280
Vine a pedirle un consejo de mujer
a Belkis Hatun.
165
00:39:24,160 --> 00:39:26,440
Espero que hayas encontrado una cura.
166
00:39:52,400 --> 00:39:54,080
Espero que todo esté bien.
167
00:40:25,080 --> 00:40:27,200
¡Se acercan unos kayis!
168
00:40:39,160 --> 00:40:41,440
¿Qué sucede, Kaya?
169
00:40:41,680 --> 00:40:44,280
Vienen llegando unos kayis, bey.
170
00:41:59,320 --> 00:42:02,760
- ¿Qué sucedió, Aytolun Hatun?
- De todo.
171
00:42:03,440 --> 00:42:06,440
Avísales que preparen
la carpa para los heridos.
172
00:42:06,920 --> 00:42:08,680
Presiento que habrá problemas.
173
00:42:09,040 --> 00:42:11,360
Date prisa y ayuda a los heridos.
174
00:42:47,360 --> 00:42:49,840
Dios mío, es Hayme Hatun.
175
00:43:01,360 --> 00:43:04,080
- Hermano.
- Hermana, ¿qué te sucedió?
176
00:43:05,320 --> 00:43:08,760
Los mongoles nos atacaron.
177
00:43:09,800 --> 00:43:12,320
- Nos hicieron pedazos.
- Maldición.
178
00:43:13,440 --> 00:43:14,960
- ¡Kaya!
- Sí, bey.
179
00:43:15,320 --> 00:43:17,680
- Avísale al bey Tugtekin.
- Enseguida, bey.
180
00:43:20,600 --> 00:43:22,280
- Demir el salvaje.
- Bey Artuk.
181
00:43:22,800 --> 00:43:25,880
Salva a mi hija. Cúrala.
182
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
¡Deprisa!
183
00:43:43,320 --> 00:43:46,440
Anda en nombre de Dios.
184
00:43:48,760 --> 00:43:49,760
Con cuidado.
185
00:43:54,440 --> 00:43:58,480
- ¿Dónde están Gundogdu y Ertugrul?
- Ertugrul y Halime.
186
00:43:58,680 --> 00:44:01,280
Fueron al bosque
mientras descansábamos
187
00:44:01,560 --> 00:44:04,520
y Gundogdu agrupaba a la caravana.
188
00:44:04,920 --> 00:44:07,440
No entendíamos lo que sucedía.
Acabaron con nosotros.
189
00:44:07,720 --> 00:44:10,120
No sabemos quiénes están muertos o vivos.
190
00:44:12,680 --> 00:44:14,800
Tranquila. Acompáñanos a la carpa.
191
00:44:15,520 --> 00:44:17,920
- Se encargarán de ellos.
- Ven, hermana Hayme.
192
00:45:49,800 --> 00:45:51,800
Subtítulos: Nellymar Ledezma
14818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.