All language subtitles for Captain Kidd (1945) DVDRip Oldies Dual-Audio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:04,780 "CAPITÃO KID" 2 00:01:13,000 --> 00:01:14,170 Madagascar,... 3 00:01:14,640 --> 00:01:17,520 por séculos a mais sangrenta região de todos os mares. 4 00:01:18,170 --> 00:01:20,850 O lugar infame onde os piratas atacavam e apreendiam muitos... 5 00:01:20,850 --> 00:01:23,780 dos galeões que navegavam desde a Índia e Cabay. 6 00:01:24,340 --> 00:01:26,340 Depois os piratas dirigiam-se... 7 00:01:26,340 --> 00:01:28,750 a seus esconderijos próximos, para repartir o saque. 8 00:01:29,670 --> 00:01:32,350 Dentre todos, o mais desalmado era o capitão William Kidd,... 9 00:01:32,950 --> 00:01:36,760 que capturou o galeão inglês 'Doze Apóstolos', capitaneado por Lorde Blayne,... 10 00:01:36,760 --> 00:01:40,210 o qual abordou de forma pacífica,... 11 00:01:40,210 --> 00:01:42,330 fingindo ser um navio mercante,... 12 00:01:42,770 --> 00:01:46,460 subjugando-o depois pela força. 13 00:01:47,540 --> 00:01:48,590 Ao cair da noite,... 14 00:01:48,590 --> 00:01:51,830 o 'Doze Apóstolos' ardia como uma pira funerária gigantesca,... 15 00:01:51,830 --> 00:01:54,880 na enseada de Madagascar. 16 00:01:56,680 --> 00:01:59,730 É um belo espetáculo. 17 00:02:00,290 --> 00:02:03,090 E será mais ainda quando o fogo alcançar os paióis de pólvora. 18 00:02:03,330 --> 00:02:04,560 É uma pena. 19 00:02:04,560 --> 00:02:07,860 A bordo desse navio estavam muitos marinheiros valentes. 20 00:02:07,860 --> 00:02:10,670 Não sinta pena deles, Sr. Boyle. 21 00:02:10,950 --> 00:02:12,670 Os mortos não falam. 22 00:02:12,950 --> 00:02:16,240 Vamos logo, temos que chegar antes que a maré suba. 23 00:03:04,740 --> 00:03:07,500 Agora temos que enterrá-lo para que... 24 00:03:07,500 --> 00:03:09,380 os homens do Rei não o achem. 25 00:03:20,130 --> 00:03:22,890 Está bom, é o suficiente para enterrar um homem. 26 00:03:23,410 --> 00:03:24,530 Ajudem-no a subir. 27 00:03:26,010 --> 00:03:28,530 Pronto Capitão. - Coloquem no fundo. 28 00:03:36,370 --> 00:03:37,450 O que estão esperando? 29 00:03:38,090 --> 00:03:40,490 Este baú esteve muito tempo no seu camarote. 30 00:03:40,930 --> 00:03:42,890 Vamos abri-lo agora... 31 00:03:42,890 --> 00:03:46,380 para ver se ainda tem o que tinha antes. 32 00:03:47,420 --> 00:03:49,660 Suponho que se lembram do que havia no baú. 33 00:03:51,060 --> 00:03:54,380 Sim lembro de um monte de colares de um navio português, o 'Vengar'. 34 00:03:54,620 --> 00:03:57,220 E todas as pérolas que tiramos daquele enorme navio? 35 00:03:57,220 --> 00:03:58,940 O 'Rainha Virgem'. 36 00:03:58,940 --> 00:04:02,340 Eu não me esqueci de um medalhão de diamantes daquele galeão... 37 00:04:02,340 --> 00:04:03,780 que abordamos em Madagascar. 38 00:04:04,300 --> 00:04:07,180 Poderíamos esquecer desta arca de prata de Lorde Blayne... 39 00:04:07,180 --> 00:04:10,550 que tiramos depois da destruição do 'Doze Apóstolos'? 40 00:04:11,590 --> 00:04:14,990 Qualquer dia desses seus pescoços ficarão tão esticados quanto suas memórias. 41 00:04:32,040 --> 00:04:35,400 Estão satisfeitos, carne de orca? Feche-o. 42 00:04:49,760 --> 00:04:50,760 Enterre-o. 43 00:05:09,630 --> 00:05:10,970 O que há? 44 00:05:10,970 --> 00:05:13,090 Capitão, acho que se esqueceu de algo. 45 00:05:13,530 --> 00:05:16,130 Em menos de meia hora a maré subirá e não poderemos sair. 46 00:05:16,130 --> 00:05:19,170 Isso mesmo senhor. Não dividimos em partes iguais? 47 00:05:19,410 --> 00:05:20,660 Sim, em partes iguais. 48 00:05:21,140 --> 00:05:24,700 Eu o vi esconder em seu cinturão uma peça que pertence ao baú. 49 00:05:25,330 --> 00:05:27,610 As contas devem ser claras, não lhes parece? 50 00:05:28,610 --> 00:05:32,130 Se alguns de nós não voltarmos, haverá mais para todos, capitão. 51 00:05:32,610 --> 00:05:33,890 Uma pergunta mais... 52 00:05:33,890 --> 00:05:37,010 e abrirei uma avenida em você, maldito. 53 00:05:57,610 --> 00:06:00,440 Não acho que sejam tão cruéis a ponto de 54 00:06:00,440 --> 00:06:02,940 deixar um companheiro morto 55 00:06:02,940 --> 00:06:06,330 sem encomendar sua alma a seu novo senhor. 56 00:06:11,700 --> 00:06:15,100 Aqui jaz um homem que se viveu na traição e... 57 00:06:15,340 --> 00:06:16,700 na avareza e... 58 00:06:17,300 --> 00:06:20,540 colocou em perigo a vida de muitos homens honrados. 59 00:06:21,460 --> 00:06:23,900 Jazerá aqui para sempre. 60 00:06:24,180 --> 00:06:26,100 Na terra de Madagascar. 61 00:06:27,250 --> 00:06:30,170 Descanse em paz. 62 00:06:32,090 --> 00:06:33,570 Está tarde. Vamos logo. 63 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 LONDRES, 1699 64 00:06:56,812 --> 00:07:00,927 Se um homem é um cavalheiro, o será sempre. Não pode ser outra coisa. 65 00:07:00,927 --> 00:07:04,280 Eu sou cavalheiro por natureza, mas preciso de refinamento. 66 00:07:04,280 --> 00:07:05,980 Meu bom homem, se o conseguir... 67 00:07:05,980 --> 00:07:09,270 Um cavalheiro jamais emprega a expressão 'meu bom homem', a não ser para dirigir-se... 68 00:07:09,270 --> 00:07:12,470 a um criado de baixa estirpe. A um inferior, senhor. 69 00:07:12,470 --> 00:07:15,110 Está vendo? Por isso preciso de você. 70 00:07:16,140 --> 00:07:17,340 Minha infância foi... 71 00:07:18,700 --> 00:07:20,340 Um cavalheiro não faz isto com a boca. 72 00:07:20,820 --> 00:07:23,620 Muitas reputações se arruinaram por muito menos, senhor. 73 00:07:24,380 --> 00:07:28,220 Você conhece bem o seu ofício. Quero o melhor e tenho dinheiro para pagar. 74 00:07:29,260 --> 00:07:30,680 Cem... será o bastante? 75 00:07:31,220 --> 00:07:34,690 O selo indelével de uma pessoa de classe é sua reticência em... 76 00:07:34,690 --> 00:07:36,860 pagar altos salário aos criados. 77 00:07:36,860 --> 00:07:38,010 Quem disse isso? 78 00:07:38,010 --> 00:07:40,290 É algo essencial a uma boa educação. 79 00:07:42,770 --> 00:07:43,960 Então,... 80 00:07:43,960 --> 00:07:45,250 aceitaria sessenta? 81 00:07:45,900 --> 00:07:48,880 Advirto-o de que jamais coloquei meus pés num navio. 82 00:07:48,880 --> 00:07:50,660 Não se intimide por isso. 83 00:07:50,660 --> 00:07:53,800 Ao contrário. Lembro-me que quando era criança... 84 00:07:54,080 --> 00:07:58,120 tinha a fantasia de percorrer o mundo em busca de aventuras. 85 00:07:59,000 --> 00:08:00,780 Será muito interessante para mim, senhor 86 00:08:00,780 --> 00:08:02,960 Vai aprender muita coisa sobre a vida. 87 00:08:04,130 --> 00:08:06,300 Está combinado? - De acordo, senhor. 88 00:08:06,870 --> 00:08:07,880 Aperta aqui... 89 00:08:09,390 --> 00:08:10,880 Sim, claro. 90 00:08:14,330 --> 00:08:17,150 AGENDA DA CORTE 91 00:08:17,150 --> 00:08:19,170 A PEDIDO DE LORD BELLOMONT... 92 00:08:19,170 --> 00:08:21,190 SUA MAJESTADE SOLICITA... 93 00:08:21,190 --> 00:08:23,200 O COMPARECIMENTO PERANTE ELE, EM HAMPTOM COURT... 94 00:08:23,200 --> 00:08:25,260 EM 13 DE NOVEMBRO ÀS 9 EM PONTO... 95 00:08:25,260 --> 00:08:27,240 DO CAPITÃO WILLIAM KIDD, CHEFE DE NAVIO, DE NOVA YORK,... 96 00:08:27,240 --> 00:08:29,250 PARA DISCUTIR SOBRE UMA VIAGEM ÀS ÁGUAS... 97 00:08:29,250 --> 00:08:31,430 DA ÍNDIA E MADAGASCAR. 98 00:08:34,500 --> 00:08:38,490 PALÁCIO DE HAMPTON COURT 99 00:09:01,110 --> 00:09:02,300 Então,... 100 00:09:02,570 --> 00:09:05,270 é vosso propósito, Lorde Bellomont,... 101 00:09:05,720 --> 00:09:06,920 que o capitão Kidd... 102 00:09:07,960 --> 00:09:10,680 zarpe no 'Adventure', encontre-se como nosso embaixador... 103 00:09:10,680 --> 00:09:13,240 e o escolte pelas águas de Madagascar? 104 00:09:13,240 --> 00:09:15,720 Com o consentimento de Vossa Majestade, sim. 105 00:09:16,680 --> 00:09:18,960 Parece um ousado aventureiro. 106 00:09:20,480 --> 00:09:23,320 Trazei ante mim o capitão Kidd para que eu o examine. 107 00:09:28,590 --> 00:09:29,830 Capitão William Kidd. 108 00:09:39,590 --> 00:09:41,670 Vossa Real Majestade. 109 00:09:42,950 --> 00:09:44,070 Nobres Senhores. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,040 Veremont. 111 00:09:48,040 --> 00:09:51,580 Este é o nosso famoso feroz matador de bucaneiros? 112 00:09:52,300 --> 00:09:55,020 Este servidor não é nada mais que um humilde capitão de navio... 113 00:09:55,020 --> 00:09:59,180 que se dedica a negociar no honesto intercambio de mercadorias. 114 00:09:59,620 --> 00:10:02,620 Apesar disso, caiu nas garras do 'Doze Apóstolos'... 115 00:10:02,940 --> 00:10:04,940 navio real convertido em pirata. 116 00:10:05,180 --> 00:10:07,020 Nas águas de Madagascar? 117 00:10:07,020 --> 00:10:09,810 Milord, nunca estive nas águas de Madagascar. 118 00:10:10,130 --> 00:10:11,930 Foi ao largo do Sul da África... 119 00:10:11,930 --> 00:10:15,050 onde comerciava presas de elefantes. 120 00:10:15,610 --> 00:10:16,850 Quem estava no comando? 121 00:10:17,490 --> 00:10:20,050 Era um de vossos almirantes, Majestade. 122 00:10:20,970 --> 00:10:22,410 Cujo nome era Lorde Blayne. 123 00:10:22,770 --> 00:10:24,690 Logo depois tornou-se pirata. 124 00:10:25,010 --> 00:10:26,490 O suficiente para... 125 00:10:27,010 --> 00:10:30,600 amedrontar a um honesto comerciante como eu. 126 00:10:31,960 --> 00:10:34,360 Se for bem sucedido nesta empreitada... 127 00:10:34,960 --> 00:10:36,680 que recompensa esperais? 128 00:10:36,680 --> 00:10:38,000 Se agrada a Vossa Majestade 129 00:10:38,000 --> 00:10:41,560 envolver-me com um pirata tão detestável... 130 00:10:42,000 --> 00:10:44,440 não aspiraria a outra recompensa... 131 00:10:44,680 --> 00:10:47,120 que a grande honra de servi-lo. 132 00:10:47,440 --> 00:10:50,120 A menos que seja certo que as terras ... 133 00:10:50,470 --> 00:10:52,550 de Lorde Blayne acharem-se... 134 00:10:52,550 --> 00:10:54,790 sujeitas à atualização de seu título. 135 00:10:55,190 --> 00:10:56,630 Continue. 136 00:10:56,630 --> 00:10:59,990 Só pediria que, se for capaz de derrotar pela força a esse... 137 00:10:59,990 --> 00:11:02,830 infame renegado, premiaria este... 138 00:11:03,270 --> 00:11:05,990 seu humilde servidor... 139 00:11:06,590 --> 00:11:08,870 com suas terras e castelos. 140 00:11:11,900 --> 00:11:14,540 Isso é tudo que desejais, capitão Kidd? 141 00:11:15,220 --> 00:11:17,980 Não desejo um só níquel a mais. 142 00:11:18,740 --> 00:11:21,460 Alguém que aspira a tão nobre título tem que estar transpirando... 143 00:11:21,460 --> 00:11:23,340 sangue nobre por todo seu corpo. 144 00:11:23,340 --> 00:11:25,500 Confesso que não o vejo em nenhum lugar. 145 00:11:26,340 --> 00:11:28,900 Não se deve julgar ninguém pela aparência 146 00:11:29,220 --> 00:11:31,820 Nem, tampouco, calcular o cérebro de um nobre... 147 00:11:31,820 --> 00:11:33,530 pela suntuosidade de sua peruca. 148 00:11:36,490 --> 00:11:39,210 Atrevo-me a supor que o capitão da guarda... 149 00:11:39,210 --> 00:11:42,290 de Vossa Majestade, digna-se a lutar comigo? 150 00:11:49,250 --> 00:11:52,010 Adiante, capitão, ou tendes menos coragem que engenhosidade? 151 00:11:52,730 --> 00:11:56,480 Não, milord, mas ignoro tudo sobre esgrima. 152 00:11:57,240 --> 00:12:01,240 Avançai sobre mim, como quem quisesse matar-me. 153 00:12:01,800 --> 00:12:02,840 Como desejais. 154 00:12:07,640 --> 00:12:08,960 Mil perdões, Majestade. 155 00:12:08,960 --> 00:12:12,040 por este arrebatamento que não quis provocar. 156 00:12:12,280 --> 00:12:13,920 Foi por um bom propósito, capitão. 157 00:12:20,030 --> 00:12:23,270 Agrada a Vossa Majestade a escolha do capitão William Kidd? 158 00:12:23,830 --> 00:12:25,390 Não me ocorre outro melhor. 159 00:12:26,070 --> 00:12:27,310 Dou-vos graças, senhor. 160 00:12:29,990 --> 00:12:31,110 Capitão. 161 00:12:32,390 --> 00:12:35,350 A sua missão será encontrar-se com um grande navio, 162 00:12:35,830 --> 00:12:39,300 o 'Queda Merchant', que zarpará da Índia com tesouros. 163 00:12:40,200 --> 00:12:43,120 Eu lhe darei salvo-conduto, em meu nome, pelas águas... 164 00:12:43,870 --> 00:12:46,080 perigosas de Madagascar. 165 00:12:46,600 --> 00:12:49,120 E vosso comandante aceitará minhas credenciais para... 166 00:12:49,120 --> 00:12:50,730 conferir-me a devida autoridade? 167 00:12:50,730 --> 00:12:54,630 Levareis uma carta para o Embaixador, com instruções precisas. 168 00:12:55,140 --> 00:12:57,410 Ele aceitará vossa proteção. 169 00:12:57,410 --> 00:13:01,190 Também me transferirá o encargo da proteção... 170 00:13:01,190 --> 00:13:04,280 e segurança do navio e de seus tesouros? 171 00:13:04,280 --> 00:13:05,780 Sim. 172 00:13:06,380 --> 00:13:09,700 Agora, senhor, minha tripulação... 173 00:13:10,030 --> 00:13:11,270 Vossa tripulação? 174 00:13:11,270 --> 00:13:14,780 O capitão Kidd deseja recrutar os membros da tripulação... 175 00:13:14,780 --> 00:13:18,860 entre os piratas condenados à morte, na prisão de Newgate 176 00:13:19,540 --> 00:13:23,080 Piratas condenados à morte? - Sim, senhor. 177 00:13:23,460 --> 00:13:27,660 Ninguém pode ser mais leal, nem lutar mais desesperadamente 178 00:13:27,660 --> 00:13:30,220 que condenados à morte,... 179 00:13:30,520 --> 00:13:33,600 se souberem que, ao final da viagem... 180 00:13:33,890 --> 00:13:37,370 obterão o perdão real. 181 00:13:37,960 --> 00:13:41,170 Faço-o responsável pela boa conduta deles. 182 00:13:41,560 --> 00:13:44,240 Majestade, entre a conduta deles e a minha... 183 00:13:44,240 --> 00:13:46,070 haverá pouca diferença. 184 00:13:46,070 --> 00:13:48,590 Agora, adeus. 185 00:13:49,750 --> 00:13:51,760 Que Deus vos acompanhe. 186 00:13:52,290 --> 00:13:55,990 Não sou mais que vosso humilde servo. 187 00:14:30,220 --> 00:14:32,680 Preferiria comer as entranhas de um carcereiro. 188 00:14:32,680 --> 00:14:35,560 Adam, se falar dessa maneira será castigado outra vez. 189 00:14:35,560 --> 00:14:38,630 Que me enforquem, porém com os intestinos limpos. 190 00:14:39,400 --> 00:14:42,470 O que é esta porcaria que nos dão para comer? 191 00:14:42,720 --> 00:14:44,130 Guardas, guardas. 192 00:14:44,130 --> 00:14:46,440 O insensato do Adam Mercy se queixa... 193 00:14:46,440 --> 00:14:48,550 da comida concedida pelo Rei. 194 00:14:48,550 --> 00:14:50,090 Cuidado. - Comida? 195 00:14:50,090 --> 00:14:51,110 Isto não é comida. 196 00:14:51,110 --> 00:14:54,110 As provisões do Rei são para que nos alimentem, não para envenenar-nos. 197 00:14:54,740 --> 00:14:56,920 Criando confusão outra vez, Mercy? 198 00:14:56,920 --> 00:14:59,640 Só peço o essencial a que um homem tem direito. 199 00:14:59,640 --> 00:15:01,830 Que cheiro tem isto? 200 00:15:03,220 --> 00:15:04,900 Delicioso! 201 00:15:19,410 --> 00:15:21,010 Governador. 202 00:15:21,240 --> 00:15:24,570 Que tipo de reino é este onde somos condenados... 203 00:15:24,570 --> 00:15:27,090 sem sermos ouvidos e nos matam de fome antes de enforcar-nos? 204 00:15:27,090 --> 00:15:29,910 Quem é este agitador? - Adam Mercy. 205 00:15:29,910 --> 00:15:32,960 Foi aprisionado durante uma batalha entre piratas. 206 00:15:33,260 --> 00:15:35,960 Sempre foge, por isso é mantido acorrentado. 207 00:15:36,210 --> 00:15:39,340 Tem sangue de tigre nas veias... 208 00:15:40,680 --> 00:15:44,890 Puuh... Não é exatamente aroma de flores aqui. 209 00:15:44,890 --> 00:15:47,690 Oh, capitão, desculpe-me. Não os apresentei. 210 00:15:48,000 --> 00:15:49,580 Este é o Senhor Boyle. Capitão. 211 00:15:49,580 --> 00:15:51,830 Senhor Lorenzo. Capitão. 212 00:15:53,490 --> 00:15:54,850 Maneiras espanholas. 213 00:15:55,330 --> 00:15:57,560 Tens uma bela coleção aqui... 214 00:15:57,560 --> 00:15:58,720 Capitão... 215 00:15:58,720 --> 00:16:01,720 não pode haver alguém ali embaixo que nos conheça? 216 00:16:01,720 --> 00:16:02,910 Espero que não. 217 00:16:03,190 --> 00:16:06,380 Capitão, podia dizer-lhes por que viemos aqui? 218 00:16:06,930 --> 00:16:10,140 Prestem atenção, vermes. 219 00:16:10,140 --> 00:16:12,720 Trago-lhes boas notícias. 220 00:16:12,720 --> 00:16:14,390 Mataram o carrasco? 221 00:16:14,390 --> 00:16:16,360 Para mim, uma boa notícia seria... 222 00:16:16,360 --> 00:16:18,950 saber que sua mãe tornou-se uma mulher honrada. 223 00:16:18,950 --> 00:16:20,840 Calem-se, cães miseráveis! 224 00:16:20,840 --> 00:16:23,820 Uma palavra mais e mandarei pendurá-los pelos polegares... 225 00:16:23,820 --> 00:16:25,710 e os farei uivar. 226 00:16:26,310 --> 00:16:27,660 Governador... 227 00:16:27,660 --> 00:16:29,930 é assim que se ganha a atenção... 228 00:16:29,930 --> 00:16:32,550 destes desafortunados cavalheiros? 229 00:16:32,820 --> 00:16:35,170 Meus valentes,... 230 00:16:35,170 --> 00:16:39,520 preferem balançar na ponta de uma corda e morrer encarcerados... 231 00:16:39,520 --> 00:16:42,810 enquanto os corvos bicam os olhos de vossas caveiras? 232 00:16:42,810 --> 00:16:46,270 Ou voltar a sentir o balanço do convés de um navio... 233 00:16:46,270 --> 00:16:48,280 sob seus pés? 234 00:16:49,680 --> 00:16:52,790 Tenho um navio sob meu comando, o 'Adventure'. 235 00:16:52,790 --> 00:16:55,670 Com a permissão do rei para zarpar. 236 00:16:56,100 --> 00:16:59,020 Para todos os de coração fiel e aguerrido... 237 00:16:59,580 --> 00:17:01,940 posso oferecer o perdão de Sua Majestade. 238 00:17:05,020 --> 00:17:08,260 Quem, dentre vocês, conhece as águas turvas de Madagascar? 239 00:17:08,580 --> 00:17:09,760 Eu as conheço. 240 00:17:10,980 --> 00:17:12,660 Ordene que lhe tirem as correntes. 241 00:17:14,500 --> 00:17:16,220 Guardas, soltem-no. 242 00:17:20,260 --> 00:17:21,260 Escutem vocês. 243 00:17:21,700 --> 00:17:25,540 Quero homens que tenham fogo no sangue e aço nos músculos. 244 00:17:26,100 --> 00:17:28,700 Os primeiros a subir serão os primeiros a se alistar. 245 00:17:29,100 --> 00:17:31,660 Capitão, ordene que lancem as cordas. 246 00:17:32,540 --> 00:17:33,660 Lancem as cordas. 247 00:17:50,500 --> 00:17:51,980 Preparem-se, estão chegando. 248 00:18:01,580 --> 00:18:03,500 Ponham aqui suas mãos, e eu os libertarei. 249 00:18:07,700 --> 00:18:09,720 A outra. 250 00:18:12,880 --> 00:18:14,480 Vamos. 251 00:18:26,330 --> 00:18:28,030 Depressa, outro. 252 00:18:32,770 --> 00:18:34,370 Nome. 253 00:18:34,370 --> 00:18:35,750 Phillippe Chapton. 254 00:18:35,990 --> 00:18:38,990 Phillippe Chapton, de agora em diante, vil escória,... 255 00:18:39,430 --> 00:18:41,670 você se dirigirá a seu capitão chamando-o de senhor. 256 00:18:41,670 --> 00:18:42,730 Entendido? 257 00:18:42,730 --> 00:18:43,850 Sim, senhor. 258 00:18:43,850 --> 00:18:46,170 Coloque sua marca. 259 00:18:51,230 --> 00:18:52,830 À bordo. 260 00:18:53,490 --> 00:18:54,910 Nome. 261 00:18:54,910 --> 00:18:57,230 Adam Mercy, senhor. - Onde você se meteu? 262 00:18:59,790 --> 00:19:02,670 Mercy (piedade) é um nome muito suave para um soldado. 263 00:19:02,670 --> 00:19:04,050 Não lhe parece? 264 00:19:04,470 --> 00:19:06,590 Ao mundo, falta a piedade. 265 00:19:06,950 --> 00:19:09,110 Em cima de tudo, filósofo. E parece instruído. 266 00:19:09,670 --> 00:19:12,630 Você já foi moço de estábulo em alguma mansão nobre? 267 00:19:13,150 --> 00:19:15,090 Talvez. 268 00:19:15,590 --> 00:19:18,550 Também fui artilheiro maior de um bucaneiro. 269 00:19:18,990 --> 00:19:20,070 Do Capitão Avery. 270 00:19:20,710 --> 00:19:22,590 Artilheiro maior de Avery? 271 00:19:24,830 --> 00:19:26,510 Ouviram o que acaba de dizer este homem? 272 00:19:26,510 --> 00:19:29,990 O Capitão Avery sabia escolher muito bem sua gente. 273 00:19:32,110 --> 00:19:34,670 O posto é seu, se sentir-se capaz. 274 00:19:34,670 --> 00:19:35,990 Aceito. 275 00:19:36,910 --> 00:19:39,550 Aposto quanto quiser que nunca falhei com um canhão. 276 00:19:40,190 --> 00:19:42,510 Arrisca seu pescoço se falhar em meu navio. 277 00:19:42,510 --> 00:19:43,910 Coloque sua marca. 278 00:19:47,750 --> 00:19:48,910 Sabe escrever. 279 00:19:50,910 --> 00:19:52,830 Primeiro lhe daremos um bom banho. 280 00:19:53,910 --> 00:19:56,630 Depois colocará o uniforme adequado ao seu posto. 281 00:19:56,970 --> 00:19:58,180 À bordo. 282 00:19:58,180 --> 00:19:59,320 Seguinte... 283 00:19:59,680 --> 00:20:01,720 Nome. - Bartholomew Nevin, senhor. 284 00:20:01,720 --> 00:20:04,200 Bartholomew Nevin. 285 00:20:05,560 --> 00:20:07,680 Coloque sua marca. 286 00:20:16,320 --> 00:20:18,520 A máscara que melhor oculta um coração traiçoeiro... 287 00:20:18,520 --> 00:20:20,960 é uma cara decente. Vigie-o. 288 00:20:27,700 --> 00:20:29,720 Aí embaixo. 289 00:20:35,120 --> 00:20:36,680 Depressa, não demorem. 290 00:20:53,680 --> 00:20:55,680 O Capitão está à bordo? - Está, senhor. 291 00:21:03,040 --> 00:21:04,080 Seguinte... 292 00:21:04,400 --> 00:21:06,080 Daniel Clerk, senhor. 293 00:21:06,080 --> 00:21:08,220 Bom dia. 294 00:21:12,760 --> 00:21:15,880 Pensei que... - Sim, achava que eu estava morto. 295 00:21:29,920 --> 00:21:33,210 Não acredito em meus olhos. - Seria melhor dizer que não quer acreditar. 296 00:21:33,210 --> 00:21:36,210 Não fale assim. Não é justo nem agradável... 297 00:21:36,570 --> 00:21:39,650 Tão justo como o que fez no dia que me abandonou nos recifes. 298 00:21:39,930 --> 00:21:42,670 Por favor, não é o momento adequado para falar disto... 299 00:21:42,670 --> 00:21:44,420 Eu acho que é. 300 00:21:44,960 --> 00:21:47,490 Ou prefere que vá até à cidade e conte o que sei? 301 00:21:48,330 --> 00:21:51,900 Se fizer isso, esta viagem termina antes mesmo de começar. 302 00:21:52,230 --> 00:21:54,550 Espere, Povey, não fique nervoso. 303 00:21:54,550 --> 00:21:56,080 Boyle, substitua-me. 304 00:21:56,080 --> 00:21:58,950 Lorenzo, vigie a coberta. 305 00:21:58,950 --> 00:22:00,620 Vamos ao meu camarote. 306 00:22:37,010 --> 00:22:40,670 Meu coração sangra ao saber que alguém tão frágil como você... 307 00:22:41,340 --> 00:22:44,340 teve que defender-se sozinho em um recife. 308 00:22:44,340 --> 00:22:46,010 Não continue, capitão. 309 00:22:50,060 --> 00:22:52,220 Sei porque você me abandonou. 310 00:22:52,430 --> 00:22:55,640 Pensou que, assim, seriam três para dividir, ao invés de quatro. 311 00:22:55,640 --> 00:22:57,160 Está certo. 312 00:23:12,260 --> 00:23:15,200 Agora somos quatro, outra vez. O que me diz? 313 00:23:15,450 --> 00:23:18,600 Quem disse quatro? 314 00:23:18,820 --> 00:23:20,730 Somos dois, Povey. 315 00:23:20,730 --> 00:23:24,350 Boyle e Lorenzo são dois imbecis. 316 00:23:25,160 --> 00:23:29,970 Se deixarmos muito dinheiro nas mãos deles, gastariam com vícios ruins. 317 00:23:30,240 --> 00:23:34,710 Está propondo que os afastemos do caminho da tentação? 318 00:23:35,220 --> 00:23:36,460 Como? 319 00:23:36,720 --> 00:23:38,470 Usando uma adaga? 320 00:23:38,470 --> 00:23:40,820 Eu não sou violento, Povey. 321 00:23:40,820 --> 00:23:42,450 Odeio pessoas violentas. 322 00:23:42,450 --> 00:23:45,450 Mas não permito que atrapalhem meu caminho. 323 00:23:47,570 --> 00:23:50,540 Sou um homem ambicioso, você sabe muito bem. 324 00:23:50,540 --> 00:23:53,690 Um homem ambicioso, se for ousado o bastante,... 325 00:23:53,690 --> 00:23:56,570 pode conseguir um reino. 326 00:23:56,920 --> 00:24:00,000 Eu quero ser um Lorde, meu amigo. 327 00:24:00,210 --> 00:24:04,760 E para consegui-lo, um homem tão vulgar como eu, precisa de muito dinheiro. 328 00:24:05,230 --> 00:24:10,000 Por isso gostaria que fossem dois a menos para dividir. 329 00:24:10,000 --> 00:24:12,640 E se nos uníssemos, outra vez? 330 00:24:12,930 --> 00:24:15,040 Frio e desalmado como um tubarão. 331 00:24:15,040 --> 00:24:18,660 Não me embarace... 332 00:24:21,320 --> 00:24:24,280 Alegro-me por você estar aqui, de novo. 333 00:24:24,550 --> 00:24:29,020 Não pode imaginar quão gratificante é ter uma alma gêmea a seu lado. 334 00:24:29,020 --> 00:24:30,850 Para lutar. 335 00:24:31,540 --> 00:24:32,800 Obrigado. 336 00:24:34,580 --> 00:24:36,390 Já ia me esquecendo de lhe dizer algo. 337 00:24:36,900 --> 00:24:40,650 Deixei com um amigo, em Londres, um envelope lacrado que contém... 338 00:24:41,490 --> 00:24:44,400 o relato completo de certos fatos ocorridos há algum tempo. 339 00:24:44,400 --> 00:24:47,850 Não precisa preocupar-se, pois só deverá ser aberto caso... 340 00:24:47,850 --> 00:24:51,160 você volte à Inglaterra sem mim. 341 00:24:51,160 --> 00:24:54,190 Nunca me ocorreria fazer algo assim. 342 00:24:54,190 --> 00:24:56,670 Mas é sensato de sua parte. 343 00:24:56,670 --> 00:25:01,200 Agora estou seguro de que você fará uma feliz viagem. 344 00:25:01,200 --> 00:25:03,560 E eu também. 345 00:25:15,000 --> 00:25:16,970 Vou procurar um alojamento. 346 00:26:40,000 --> 00:26:42,630 Somos os homens mais afortunados do mundo. 347 00:26:42,630 --> 00:26:43,360 Pense um pouco... 348 00:26:43,590 --> 00:26:46,040 Navegamos para as águas de Madagascar. 349 00:26:46,290 --> 00:26:49,050 Reiniciaremos as buscas aonde tínhamos parado. 350 00:26:49,980 --> 00:26:51,730 Cada oficial tem um assistente. 351 00:26:51,730 --> 00:26:55,050 Pedirei ao capitão que o coloque comigo, assim estaremos juntos. 352 00:26:59,490 --> 00:27:03,300 Sim, lady minha, passei grande parte de minha vida no mar. 353 00:27:03,300 --> 00:27:07,110 Creio que não importa a nenhuma mulher um certo odor de sal. 354 00:27:07,350 --> 00:27:10,880 Mesmo em um marinheiro do rei, como eu 355 00:27:11,450 --> 00:27:15,110 Lady minha, quer dançar comigo este minueto? 356 00:27:15,110 --> 00:27:17,440 Minha Lady, senhor, não lady minha. 357 00:27:17,440 --> 00:27:20,440 Shadwell, um cavalheiro nunca surpreende outro... 358 00:27:20,440 --> 00:27:24,600 sem tossir ou pigarrear para avisar de sua chegada. 359 00:27:25,480 --> 00:27:28,080 Não sou um cavalheiro, senhor, ´ só um ajudante de quarto. 360 00:27:32,760 --> 00:27:34,080 Talvez com um chapéu. 361 00:27:39,200 --> 00:27:40,920 Temos que tentar tudo. 362 00:27:41,800 --> 00:27:43,080 Parece um bárbaro. 363 00:27:44,800 --> 00:27:46,360 Com um pouco de prestígio. 364 00:27:51,520 --> 00:27:52,760 O jantar está servido. 365 00:27:53,140 --> 00:27:54,900 Obrigado, Edwin. 366 00:27:55,160 --> 00:27:56,740 Perdão, senhor... 367 00:27:56,740 --> 00:27:58,080 eu vou na frente. 368 00:28:06,410 --> 00:28:08,090 Para que tanta bobagem? 369 00:28:08,090 --> 00:28:11,810 Esqueçam seus feios hábitos e usem um tratamento adequado. 370 00:28:11,810 --> 00:28:13,810 Este é um navio de Vossa Majestade. 371 00:28:14,290 --> 00:28:17,170 Estou morrendo de fome. Para que serve tanta etiqueta? 372 00:28:19,730 --> 00:28:22,170 Senhor, eles esqueceram de se levantar quando entrou. 373 00:28:22,530 --> 00:28:24,190 Sim, eu sei. 374 00:28:25,090 --> 00:28:27,490 Em todos os navios de Sua Majestade, o costume é... 375 00:28:27,490 --> 00:28:30,170 levantar-se quando entra o capitão. 376 00:28:41,230 --> 00:28:43,410 Agora está melhor. 377 00:28:43,410 --> 00:28:45,740 Cavalheiros, sentem-se por favor 378 00:28:54,020 --> 00:28:55,980 Vamos ver o que temos. 379 00:29:03,820 --> 00:29:05,860 Não deve fazer isso, senhor. 380 00:29:06,300 --> 00:29:09,640 Sim, é claro, mas não me pressione. 381 00:29:41,350 --> 00:29:45,480 Senhor Mercy, conte algo sobre sua vida. 382 00:29:46,390 --> 00:29:48,110 Não tenho nada importante para contar. 383 00:29:49,750 --> 00:29:52,270 Há alguns meses fui preso e levado para Londres. 384 00:29:52,710 --> 00:29:54,630 Depois fui julgado por pirataria e condenado. 385 00:29:55,150 --> 00:29:56,550 E era inocente, claro. 386 00:29:58,590 --> 00:29:59,830 Não senhor, era culpado. 387 00:30:00,590 --> 00:30:02,070 Você parece ser um homem educado. 388 00:30:02,950 --> 00:30:04,390 Como se meteu nisso? 389 00:30:06,270 --> 00:30:07,430 Por desejo de aventuras, 390 00:30:07,750 --> 00:30:10,270 Por um amor e um escândalo, uma mistura dessas três coisas. 391 00:30:11,310 --> 00:30:13,230 Viu bastante do mundo. 392 00:30:14,630 --> 00:30:17,760 O bastante para não gostar e pouco para ter esperanças. 393 00:30:19,080 --> 00:30:22,040 Talvez prefira o outro mundo, amigo Mercy. 394 00:30:23,120 --> 00:30:27,010 A sorte foi sair com vida da prisão de Newgate. 395 00:30:28,640 --> 00:30:31,890 Não quero estragar o seu jantar. 396 00:30:47,720 --> 00:30:48,960 E agora, cavalheiros... 397 00:30:50,720 --> 00:30:52,080 um brinde para o Rei. 398 00:30:52,400 --> 00:30:55,860 Como a proposta do brinde é um privilégio do mais jovem, 399 00:30:55,860 --> 00:30:57,600 a honra recai sobre o senhor, Mercy. 400 00:31:02,340 --> 00:31:04,150 Senhor Mercy, estamos esperando. 401 00:31:04,150 --> 00:31:07,150 Não senhor, não sinto muito afeto pelo Rei. 402 00:31:07,150 --> 00:31:09,400 Não posso brindar, nem beber a sua saúde. 403 00:31:10,000 --> 00:31:12,120 Você está em um navio de Sua Majestade! 404 00:31:12,120 --> 00:31:14,550 De Sua Majestade, ou do diabo, para mim dá no mesmo. 405 00:31:15,070 --> 00:31:16,350 Não devo nada a ele, senhor. 406 00:31:16,830 --> 00:31:18,870 Seu pescoço, você deve o seu pescoço a ele, senhor Mercy. 407 00:31:18,870 --> 00:31:20,950 Se não fosse pela benevolência dele, ... 408 00:31:21,190 --> 00:31:24,220 estaria no patíbulo, pendurado no ar pelo pescoço. 409 00:31:24,510 --> 00:31:26,420 Minha liberdade, eu devo ao senhor, capitão. 410 00:31:26,420 --> 00:31:29,750 Brindarei com muito prazer ao senhor, mas não ao Rei. 411 00:31:30,140 --> 00:31:32,810 Ponha-se de pé agora mesmo e brinde ao Rei... 412 00:31:32,810 --> 00:31:34,530 como deve fazer um oficial da Marinha Real. 413 00:31:34,770 --> 00:31:36,970 Ou, pelo fogo do inferno, farei com que o devolvam... 414 00:31:36,970 --> 00:31:39,810 para a prisão pelo primeiro navio que encontrarmos. 415 00:31:46,840 --> 00:31:48,350 Cavalheiros, pelo Rei. 416 00:31:48,350 --> 00:31:50,540 Pelo Rei. 417 00:32:11,770 --> 00:32:13,090 Isto é muito interessante. 418 00:32:14,360 --> 00:32:18,510 Acho que o Rei o colocou a bordo deste navio para nos espionar. 419 00:32:18,510 --> 00:32:21,510 Estava acorrentado no cárcere de Newgate. 420 00:32:21,760 --> 00:32:24,650 Quem pode garantir que não foi posto lá pelo Rei? 421 00:32:24,650 --> 00:32:28,510 Por que iria falar mal dele se estivesse do seu lado? 422 00:32:28,510 --> 00:32:32,430 Vejo que a inteligência do oficial Lorenzo está mais apagada do que nunca. 423 00:32:32,860 --> 00:32:36,380 Nunca ouviu falar da serpente que muda de cor... 424 00:32:36,380 --> 00:32:39,140 para a cor do ambiente, para melhor atacar? 425 00:32:39,820 --> 00:32:40,850 Shadwell. 426 00:32:42,410 --> 00:32:44,410 Senhor. 427 00:32:46,010 --> 00:32:49,280 Sei que você frequentou lugares de gente importante, na corte. 428 00:32:49,280 --> 00:32:52,300 Saberia dizer-me se já viu Mercy em algum desses lugares? 429 00:32:52,300 --> 00:32:54,370 Não, nunca o havia visto antes desta viagem 430 00:32:54,370 --> 00:32:57,160 Tem espírito e modos de gente importante. 431 00:32:57,160 --> 00:32:58,130 Eu gosto. 432 00:32:58,130 --> 00:33:02,090 Eu agradeceria se pudesse investigar quem é e de onde vem ele. 433 00:33:02,510 --> 00:33:04,630 Como quiser, senhor. - Obrigado, Shadwell. 434 00:33:26,290 --> 00:33:29,580 Há muita névoa. - Boa noite, Shadwell. 435 00:33:30,240 --> 00:33:32,990 Desculpe, senhor, mas os homens... 436 00:33:32,990 --> 00:33:35,230 conseguem ver algo que eu não consigo ver. 437 00:33:35,830 --> 00:33:38,390 Pode ser que se trate de algo além do horizonte. 438 00:33:38,670 --> 00:33:42,340 Reconheci-o como um cavalheiro no instante que o vi no navio. 439 00:33:42,740 --> 00:33:45,490 Que faz um ajudante de quarto em alto mar? 440 00:33:45,740 --> 00:33:48,300 O capitão contratou-me para que o tornasse... 441 00:33:48,300 --> 00:33:50,250 socialmente aceitável. 442 00:33:52,210 --> 00:33:55,290 Temo que estejamos muito longe da costa pra voltar a nado. 443 00:33:56,130 --> 00:33:57,650 Se puder servi-lo em alguma coisa, senhor... 444 00:33:57,650 --> 00:33:59,840 Você foi enviado pelo capitão para falar comigo? 445 00:34:00,320 --> 00:34:01,600 Sim, senhor. - Por que? 446 00:34:02,560 --> 00:34:05,760 Ele quer saber quem é e de onde vem você. 447 00:34:06,400 --> 00:34:07,550 E quem ele acredita que sou? 448 00:34:09,470 --> 00:34:12,510 Que pode ser um espião colocado à bordo por Sua Majestade. 449 00:34:13,070 --> 00:34:14,350 Ele está intrigado. 450 00:34:16,110 --> 00:34:17,870 E esse,... 451 00:34:18,110 --> 00:34:20,390 esse capitão Kidd, desde quando o conhece? 452 00:34:20,390 --> 00:34:21,790 Já navegou com ele antes? 453 00:34:21,790 --> 00:34:23,270 Não, senhor. 454 00:34:23,990 --> 00:34:25,910 Não sei nada além de que é... 455 00:34:26,950 --> 00:34:29,710 bem, entre outras coisas,... 456 00:34:30,430 --> 00:34:31,630 capitão de navio mercante. 457 00:34:33,030 --> 00:34:36,470 Um espião, que interessante... Por que teme ser espionado? 458 00:34:39,190 --> 00:34:41,180 Boa noite, Shadwell. - Boa noite, senhor. 459 00:34:51,260 --> 00:34:53,020 Quem é ele e de onde vem? 460 00:34:53,540 --> 00:34:54,940 É um 'zé-ninguém', senhor. 461 00:34:55,340 --> 00:34:58,260 Trabalhou com gente importante, por isso sua linguagem e.. 462 00:34:58,260 --> 00:34:59,580 seus modos parecem refinados. 463 00:35:33,970 --> 00:35:37,130 Ao disparar o canhão, se apontar muito acima... 464 00:35:37,530 --> 00:35:39,050 o projétil passa por sobre o alvo. 465 00:35:39,290 --> 00:35:41,610 Apontando mais para baixo há maior possibilidade de acertar. 466 00:35:41,610 --> 00:35:44,270 Agora mirem. 467 00:35:51,380 --> 00:35:53,420 Preparar. 468 00:35:57,160 --> 00:35:58,410 Fogo. 469 00:36:05,040 --> 00:36:06,440 Um tiro certeiro. 470 00:36:07,360 --> 00:36:08,880 Faria igual contra... 471 00:36:08,880 --> 00:36:11,960 um navio disparando em nós? 472 00:36:11,960 --> 00:36:13,160 Já o fiz, senhor. 473 00:36:13,920 --> 00:36:14,920 Amarrem este canhão. 474 00:36:14,920 --> 00:36:17,280 Peguem o material e vamos ver outro canhão. 475 00:36:17,880 --> 00:36:19,080 Senhor Mercy. 476 00:36:20,550 --> 00:36:22,910 Navegando com Avery, conhece bem estas águas. 477 00:36:22,910 --> 00:36:23,970 Muito bem. 478 00:36:23,970 --> 00:36:26,190 Se precisarmos de um posto para reabastecimento... 479 00:36:26,190 --> 00:36:27,630 o que nos recomendaria? 480 00:36:27,630 --> 00:36:31,830 A Baía de Ponticos. - Não era muito boa, lembra-se, a maré... 481 00:36:32,870 --> 00:36:33,870 Lembrar do que? 482 00:36:34,790 --> 00:36:37,950 Nunca estive antes em águas de Madagascar. 483 00:36:38,670 --> 00:36:39,790 A Baía de Ponticos. - Sim. 484 00:36:39,790 --> 00:36:41,950 Obrigado. Vou me lembrar disto. 485 00:36:50,910 --> 00:36:52,430 Sua besta quadrada! 486 00:36:54,140 --> 00:36:58,140 A sua presença neste navio torna-se cada vez mais irritante para mim. 487 00:36:59,140 --> 00:37:00,300 Verifique a dispensa. 488 00:37:31,330 --> 00:37:34,450 Vamos ao cerne do motivo desta viagem. 489 00:37:35,450 --> 00:37:37,410 Dê-me este mapa, amigo Boyle. 490 00:37:40,130 --> 00:37:44,090 Capitão, há algo que não paro de pensar o tempo todo. 491 00:37:45,090 --> 00:37:47,330 Sobre o tesouro que enterramos na caverna 492 00:37:47,330 --> 00:37:48,470 Por que está lá, ainda? 493 00:37:48,470 --> 00:37:50,610 Vamos pegar, para poder gastá-lo. 494 00:37:50,610 --> 00:37:52,970 Vai continuar enterrado lá por um tempo. 495 00:37:52,970 --> 00:37:54,030 Por que? 496 00:37:54,030 --> 00:37:57,650 Por que sei que navegando tiraremos mais proveito. 497 00:37:58,050 --> 00:37:59,680 Vejamos. 498 00:38:00,200 --> 00:38:01,680 Esta é nossa localização atual. 499 00:38:02,560 --> 00:38:05,640 Aqui está Madagascar e aqui Calcutá. 500 00:38:06,320 --> 00:38:09,800 Em junho, um enorme galeão, o 'Queda Merchant'... 501 00:38:10,280 --> 00:38:13,000 zarpará de Calcutá com destino à Inglaterra. 502 00:38:13,440 --> 00:38:16,320 Nós o encontraremos nessa região 503 00:38:17,440 --> 00:38:20,720 O galeão está carregado de tesouros... 504 00:38:20,720 --> 00:38:22,360 de mais de meio milhão de libras. 505 00:38:22,360 --> 00:38:23,420 Meio milhão? 506 00:38:23,420 --> 00:38:26,560 Nossa missão é escoltá-lo para protegê-lo... 507 00:38:26,840 --> 00:38:29,000 de navios piratas. 508 00:38:29,880 --> 00:38:32,630 Por escoltar devo entender que o abordaremos? 509 00:38:32,970 --> 00:38:34,790 Não seja ambicioso, Povey. 510 00:38:34,790 --> 00:38:37,930 Falei que poderemos encher nossos bolsos. 511 00:38:37,930 --> 00:38:42,020 Mas, ao Rei, pobre cavalheiro, temos que dar alguma coisa 512 00:38:42,430 --> 00:38:46,070 Façamos o que fizermos, deve ser feito com toda... 513 00:38:46,320 --> 00:38:49,170 legalidade e honradez. 514 00:38:49,170 --> 00:38:51,810 Por que não fazemos como de costume? 515 00:38:51,810 --> 00:38:53,200 Você é burro! 516 00:38:53,200 --> 00:38:55,940 Se quiser, posso parecer o homem mais honrado do mundo. 517 00:38:55,940 --> 00:38:59,330 Claro que sim, Lorde Blayne. 518 00:38:59,990 --> 00:39:03,230 Lorde Blayne é um nome que jamais deve ser mencionado. 519 00:39:03,810 --> 00:39:06,650 Está morto, assim como toda a sua tripulação ou a nossa. 520 00:39:06,650 --> 00:39:10,190 Fora deste camarote, ninguém sabe o que aconteceu. 521 00:39:10,190 --> 00:39:12,910 Se quiserem permanecer todos vivos... 522 00:39:12,910 --> 00:39:15,650 nunca esqueçam o que digo. 523 00:39:15,910 --> 00:39:17,260 Agora,... 524 00:39:17,870 --> 00:39:21,420 um brinde ao nosso encontro com o 'Queda Merchand'. 525 00:39:21,420 --> 00:39:23,550 Pelo 'Queda Merchand'. - 'Queda Merchand'. 526 00:39:23,550 --> 00:39:27,390 Que Deus o bendiga. 527 00:40:17,880 --> 00:40:20,610 Vento oeste noroeste, senhor 528 00:40:20,610 --> 00:40:23,310 Rumo Nordeste e noite escura, porém calma. 529 00:40:23,310 --> 00:40:25,340 Muito bem, senhor Mercy. 530 00:40:37,940 --> 00:40:41,550 Nordeste por Leste. - Nordeste por Leste. 531 00:41:12,370 --> 00:41:14,830 Socorro. 532 00:41:14,830 --> 00:41:18,120 É o senhor Boyle, ajude-me. 533 00:41:21,480 --> 00:41:23,650 Ajudem-me 534 00:41:24,930 --> 00:41:27,290 Está morto. 535 00:41:29,340 --> 00:41:33,220 Se souber quem foi o responsável, eu o enforcarei. 536 00:41:36,130 --> 00:41:38,730 Consertem isso logo. 537 00:41:46,570 --> 00:41:48,990 O que acha que aconteceu? 538 00:41:49,560 --> 00:41:52,420 Alguém provocou o acidente. 539 00:42:15,870 --> 00:42:19,440 Estamos reunidos aqui para dar o último adeus... 540 00:42:19,440 --> 00:42:21,430 a um colega marinheiro. 541 00:42:21,430 --> 00:42:24,070 A um fiel camarada. 542 00:42:24,870 --> 00:42:28,970 Era um homem cujo coração... 543 00:42:28,970 --> 00:42:31,740 tinha o tamanho de uma montanha. 544 00:42:31,740 --> 00:42:34,990 Que recebeu mais do que pode dar. 545 00:42:34,990 --> 00:42:38,810 Cuja benevolência foi tanta que tanto os órfãos... 546 00:42:38,810 --> 00:42:42,990 quanto os poderosos tiveram acesso a seu bolso. 547 00:42:43,820 --> 00:42:47,830 A providência nos privou de sua companhia. 548 00:42:48,110 --> 00:42:52,460 Para mim é um privilégio enviar seu corpo para as profundezas. 549 00:42:52,460 --> 00:42:55,710 Todos ficaremos de luto por ele. 550 00:42:55,710 --> 00:43:00,140 Asseguro-lhes que não encontraremos amigo igual a ele 551 00:43:00,140 --> 00:43:02,620 Não o veremos nunca mais. 552 00:43:02,620 --> 00:43:05,620 Descanse em paz. 553 00:43:06,070 --> 00:43:08,160 Soltem-no de vez. 554 00:43:10,760 --> 00:43:12,810 Mercy, a dor é muito grande... 555 00:43:12,810 --> 00:43:14,730 mas a faina do navio deve continuar. 556 00:43:14,730 --> 00:43:17,370 Leve suas coisas para o camarote de Boyle 557 00:43:17,370 --> 00:43:19,030 A partir de agora você assume o posto dele. 558 00:43:19,030 --> 00:43:21,510 Será o mestre. 559 00:43:22,170 --> 00:43:23,370 Sim, senhor. 560 00:43:54,670 --> 00:43:56,580 Shadwell. 561 00:43:58,490 --> 00:44:01,270 Depois de tantos dias navegando... 562 00:44:01,270 --> 00:44:04,310 as náuseas do meu estômago não são causadas pelo navio,... 563 00:44:04,310 --> 00:44:07,310 mas pela companhia que me rodeia. 564 00:44:07,590 --> 00:44:10,190 Seus modos são repulsivos. 565 00:44:10,190 --> 00:44:12,590 Trata-se de um homem incrível. 566 00:44:12,590 --> 00:44:14,620 Um simples capitão de navio... 567 00:44:14,620 --> 00:44:17,410 que teve a presunção de copiar o brasão... 568 00:44:17,410 --> 00:44:19,760 de uma de nossas famílias mais nobres. 569 00:44:19,760 --> 00:44:22,380 Surpreende-o que eu fique enjoado? 570 00:44:22,380 --> 00:44:24,050 Qual brasão copiou? 571 00:44:24,050 --> 00:44:26,570 Talvez não acredite, senhor. O brasão dos Blayne. 572 00:44:26,950 --> 00:44:28,760 Tem certeza? - Absoluta. 573 00:44:28,760 --> 00:44:30,530 Agora devo reunir-me com o capitão. 574 00:44:30,530 --> 00:44:33,070 Está inspecionando alguma asquerosidade... 575 00:44:33,070 --> 00:44:36,100 com o senhor Lorenzo. 576 00:46:10,420 --> 00:46:12,060 Bem, senhor Mercy. 577 00:46:13,500 --> 00:46:17,160 Suas novas obrigações incluem roubar minha escrivaninha? 578 00:46:17,160 --> 00:46:20,160 Se atirar, sua cabeça irá junto com minha vida. 579 00:46:20,160 --> 00:46:22,620 Estou aqui por ordem do Rei. 580 00:46:22,620 --> 00:46:25,260 Então, foi ele que o colocou a bordo. 581 00:46:25,260 --> 00:46:27,270 Acha que o deixaria zarpar com uma tripulação de... 582 00:46:27,270 --> 00:46:29,550 presos condenados, sem tirar os olhos de cima? 583 00:46:29,550 --> 00:46:31,890 Este barco cheira a pirataria... 584 00:46:31,890 --> 00:46:34,650 e assassinatos, capitão. 585 00:46:34,650 --> 00:46:37,050 A morte de Boyle não foi acidental. 586 00:46:37,050 --> 00:46:38,650 A propósito, 587 00:46:39,000 --> 00:46:42,110 isto é de que navio? O 'Doze Apóstolos'? 588 00:46:42,530 --> 00:46:45,320 Por que está falando do 'Doze Apóstolos', senhor Mercy? 589 00:46:47,430 --> 00:46:51,210 Aqui está o anel de Blayne, que era o capitão do 'Doze Apóstolos'. 590 00:46:51,210 --> 00:46:54,210 Uma informação muito interessante para Londres, quando voltarmos. 591 00:46:54,210 --> 00:46:56,190 Isso se voltar... 592 00:46:56,190 --> 00:46:58,560 Tanto se regressar como se não regressar. 593 00:47:00,860 --> 00:47:04,680 Por outro lado... - Por outro lado, o quê? 594 00:47:04,680 --> 00:47:08,760 Um homem não pode ficar rico só com o pagamento do Rei. 595 00:47:08,760 --> 00:47:12,520 Um corrupto... 596 00:47:12,520 --> 00:47:15,280 Então você tem um preço. Quanto? 597 00:47:15,710 --> 00:47:17,910 Partes iguais no que está enterrado aqui. 598 00:47:17,910 --> 00:47:20,610 Que eu seja enforcado se divido com alguém... 599 00:47:20,610 --> 00:47:21,810 Se não dividir será enforcado também. 600 00:47:21,810 --> 00:47:27,170 Você é o mais rasteiro de todos os malandros que conheci. 601 00:47:28,370 --> 00:47:33,860 E se divido o tesouro, que garantias me dá... 602 00:47:33,860 --> 00:47:37,000 que não me denunciará à Coroa? 603 00:47:37,000 --> 00:47:39,940 Se compartilho do saque, também serei culpado. 604 00:47:39,940 --> 00:47:42,730 Se for apanhado, seremos ambos enforcados. 605 00:47:42,730 --> 00:47:46,880 Eu posso impedir que o peguem. Que mais pode pedir? 606 00:47:49,030 --> 00:47:51,530 Descobri algo, senhor Mercy. 607 00:47:51,530 --> 00:47:54,820 As vezes me pergunto se encontraria um patife... 608 00:47:54,820 --> 00:47:57,820 ainda mais sem escrúpulos do que eu. 609 00:47:57,820 --> 00:48:00,290 Agora encontrei. 610 00:48:00,290 --> 00:48:03,050 Sejamos razoáveis. 611 00:48:03,050 --> 00:48:06,610 Quem sabe algum dia podemos ser úteis, um para o outro. 612 00:48:06,610 --> 00:48:09,610 De alguma maneira... 613 00:48:10,220 --> 00:48:12,420 Esqueceu-se de me dar algo. 614 00:48:12,420 --> 00:48:14,590 O anel... 615 00:48:14,590 --> 00:48:17,150 Sim, tinha esquecido... 616 00:48:29,700 --> 00:48:31,660 Ouça-me com atenção por que se me acontecer... 617 00:48:31,660 --> 00:48:33,970 alguma coisa, você terá que contá-lo em Londres. 618 00:48:34,380 --> 00:48:36,370 Kidd surpreendeu-me revistando sua escrivaninha. 619 00:48:36,850 --> 00:48:38,690 Menti-lhe dizendo que era espião do Rei. 620 00:48:38,690 --> 00:48:40,890 Muito bem. - Não acreditou nem meia palavra. 621 00:48:40,890 --> 00:48:42,090 Só fingiu que acreditou. 622 00:48:42,730 --> 00:48:46,900 Se o tivéssemos eliminado, os problemas teriam acabado. 623 00:48:46,900 --> 00:48:49,400 Comprovei que era mentiroso. 624 00:48:49,400 --> 00:48:53,890 Com Rei ou sem Rei, tem muito interesse no 'Doze Apóstolos'. 625 00:48:54,340 --> 00:48:57,800 Não gosto disto e me propus a descobrir o porquê. 626 00:48:57,800 --> 00:49:00,630 Podia acusá-lo de furto e deixá- lo em qualquer porto. 627 00:49:00,630 --> 00:49:03,700 Seria tudo perfeitamente legal e, assim, o perderíamos de vista. 628 00:49:03,700 --> 00:49:05,450 Não devemos ser impetuosos. 629 00:49:05,450 --> 00:49:08,450 Não pode fugir, a menos que seja à nado. 630 00:49:09,080 --> 00:49:12,130 Será interessante saber o que está pretendendo. 631 00:49:12,130 --> 00:49:15,320 Não se preocupe, me encarrego dele 632 00:49:54,010 --> 00:49:56,690 Navio à vista! 633 00:50:08,040 --> 00:50:10,770 Navio à vista! 634 00:50:11,900 --> 00:50:14,420 É precisa içar a bandeira imediatamente 635 00:50:14,420 --> 00:50:17,330 Içar bandeira! 636 00:50:27,770 --> 00:50:30,780 É o 'Queda Merchand', sem nenhuma dúvida. 637 00:50:33,240 --> 00:50:35,700 Capitão Rawson, sabe a identidade dele? 638 00:50:39,090 --> 00:50:42,690 Não parece bucaneiro, excelência. 639 00:50:43,320 --> 00:50:46,080 Pelo aspecto, parece um navio do Rei. 640 00:50:46,080 --> 00:50:48,880 Embora assemelhe-se a um navio mercante. 641 00:50:50,490 --> 00:50:52,890 Que os homens lancem o escaler. 642 00:50:52,890 --> 00:50:55,890 Preparem o escaler! 643 00:50:59,670 --> 00:51:03,510 Preparado para disparar na frente da proa, senhor Mercy. 644 00:51:03,510 --> 00:51:04,320 Sim, senhor 645 00:51:04,320 --> 00:51:07,320 Canhão numero 4, preparar para a ação. 646 00:51:12,570 --> 00:51:14,830 Tremula a bandeira inglesa. 647 00:51:14,830 --> 00:51:17,470 Tomara que seja nosso navio de escolta. 648 00:51:17,470 --> 00:51:19,850 Não era aqui que devíamos encontrá-lo, capitão? 649 00:51:19,850 --> 00:51:22,850 Apesar disso, devemos nos precaver. 650 00:51:22,850 --> 00:51:25,960 Senhor William, que todos assumam suas posições. 651 00:51:25,960 --> 00:51:28,180 A sua ordem, senhor. 652 00:51:32,570 --> 00:51:34,150 Prontos? 653 00:51:34,150 --> 00:51:35,900 Fogo! 654 00:51:37,180 --> 00:51:39,000 Bom disparo, Mercy. 655 00:51:39,250 --> 00:51:40,690 À estibordo. 656 00:51:40,690 --> 00:51:42,070 À estibordo. 657 00:51:42,070 --> 00:51:44,110 À estibordo, senhor. 658 00:51:54,460 --> 00:51:56,570 Irá comigo e com o resto dos oficiais. 659 00:51:57,020 --> 00:52:01,490 Todos devem ir vestidos como se deve num barco de Sua Majestade. 660 00:52:01,490 --> 00:52:02,780 Sim, senhor 661 00:52:16,310 --> 00:52:17,710 Capitão William Kidd... 662 00:52:17,710 --> 00:52:21,330 do 'Adventure', navio de Sua Majestade, ao seu dispor. 663 00:52:21,330 --> 00:52:25,490 Este é Povey, meu auxiliar, o senhor Mercy, meu mestre 664 00:52:25,490 --> 00:52:27,280 e o senhor Lorenzo, meu oficial de navegação. 665 00:52:27,280 --> 00:52:29,110 Bem-vindos a bordo, senhores. 666 00:52:29,110 --> 00:52:30,770 Sou o capitão Rawson. 667 00:52:30,770 --> 00:52:34,860 Sou Lorde Dunstan, embaixador de Sua Majestade perante a corte... 668 00:52:34,860 --> 00:52:38,310 do Grão Mogol. - Seu fervoroso servidor. 669 00:52:38,820 --> 00:52:42,940 Fui enviado para escoltá-los. É importante que nos apressemos. 670 00:52:42,940 --> 00:52:44,850 Estas águas são perigosas. 671 00:52:44,850 --> 00:52:48,170 Não são seguras para ninguém, como descobrimos há uns 2 dias. 672 00:52:48,170 --> 00:52:50,930 Quer dizer que viram piratas? 673 00:52:50,930 --> 00:52:52,130 Mais do que isto. 674 00:52:52,130 --> 00:52:56,370 Nós os enfrentamos, sofrendo algumas baixas. 675 00:52:56,370 --> 00:52:58,240 Foi algo espantoso. 676 00:52:58,240 --> 00:53:02,750 Já me esquecia: poderiam nos dar alguma pólvora para... 677 00:53:02,750 --> 00:53:04,300 repormos um pouco da que gastamos na luta? 678 00:53:04,300 --> 00:53:06,130 Toda a que necessitarem, com muito gosto. 679 00:53:06,130 --> 00:53:08,930 O oficial Lorenzo se encarregará do assunto. 680 00:53:08,930 --> 00:53:11,930 Senhor William, acompanhe o oficial Lorenzo e dê-lhe o que precisar. 681 00:53:11,930 --> 00:53:13,600 Sim, senhor. - Capitão. 682 00:53:31,440 --> 00:53:34,710 Senhor, colocarei dois marinheiros a seu dispor. 683 00:54:03,870 --> 00:54:06,510 Oficial Lorenzo. 684 00:54:12,180 --> 00:54:15,470 Devem carregar esses barris no escaler. 685 00:54:15,470 --> 00:54:17,140 Sim, senhor. 686 00:54:26,870 --> 00:54:30,650 Cavalheiros, minha filha, Lady Anne Dunstan. 687 00:54:31,480 --> 00:54:32,760 O capitão Kidd. 688 00:54:32,760 --> 00:54:35,870 O senhor Povey, o senhor Mercy. 689 00:54:40,750 --> 00:54:45,110 Já não nos vimos antes? - Não, estou certo que não, milady. 690 00:54:45,460 --> 00:54:47,920 Me lembra alguém que conheço. 691 00:54:47,920 --> 00:54:51,900 Pois não nos vimos antes em nenhum lugar. 692 00:54:53,240 --> 00:54:54,900 Talvez. 693 00:54:56,350 --> 00:54:58,790 Como devemos proceder, capitão? 694 00:54:58,790 --> 00:55:02,510 Minhas ordens são para os proteger até passarmos por Madagascar. 695 00:55:02,510 --> 00:55:05,860 Será muito mais seguro se viajarmos acompanhados. 696 00:55:06,120 --> 00:55:10,470 Se bem que os piratas não desistirão até separar-nos... 697 00:55:10,470 --> 00:55:11,360 na escuridão ou numa tormenta. 698 00:55:11,360 --> 00:55:14,130 O que nos aconselha, capitão? 699 00:55:14,130 --> 00:55:15,960 Bem,... 700 00:55:16,240 --> 00:55:20,010 eu acho que poderíamos levar lorde Dunstan e lady Anne... 701 00:55:20,790 --> 00:55:23,790 a bordo do 'Adventure', até a costa de Madagascar, para não... 702 00:55:23,790 --> 00:55:27,050 nos separarmos deles, caso este navio seja abordado. 703 00:55:27,050 --> 00:55:29,300 E o tesouro que levamos a bordo? 704 00:55:29,300 --> 00:55:31,640 Uma arca de prata,... 705 00:55:31,640 --> 00:55:34,360 presente do Grão Mogol para Sua Majestade,... 706 00:55:34,360 --> 00:55:38,590 que contém pedras preciosas no valor de mais de um milhão de libras. 707 00:55:38,590 --> 00:55:41,590 Permita-me sugerir, excelência,... 708 00:55:42,140 --> 00:55:45,880 por que não transferir a arca ao mesmo tempo que você e... 709 00:55:45,880 --> 00:55:49,620 e lady Anne, para o 'Adventure', até que passe o perigo? 710 00:55:49,870 --> 00:55:51,510 É um navio do Rei. 711 00:55:51,510 --> 00:55:54,550 Isto seria uma enorme responsabilidade. 712 00:55:54,550 --> 00:55:58,460 As ordens de lorde Bellomont são de que devem confiar... 713 00:55:58,460 --> 00:55:59,940 em mim, em todos os aspectos. 714 00:55:59,940 --> 00:56:02,140 Não sei se posso me atrever. 715 00:56:02,140 --> 00:56:03,840 O que mais podemos fazer? 716 00:56:03,840 --> 00:56:06,840 São muito mais fortes que nós... 717 00:56:06,840 --> 00:56:09,800 e estaríamos indefesos. - Acho que é o mais acertado. 718 00:56:09,800 --> 00:56:12,840 Será feito o que vossa excelência achar oportuno. 719 00:56:13,170 --> 00:56:15,490 Poderíamos examinar esta arca? 720 00:56:15,750 --> 00:56:19,730 Poderíamos levá-lo ao navio ao mesmo tempo que o embaixador e lady Anne. 721 00:56:19,730 --> 00:56:23,650 Com certeza. Desculpe o transtorno. - Nenhum transtorno... 722 00:56:31,290 --> 00:56:33,370 Descubra-o. 723 00:56:39,140 --> 00:56:41,430 É estupendo. 724 00:56:42,000 --> 00:56:44,170 Para nossa segurança mútua... 725 00:56:44,170 --> 00:56:48,540 peço que verifiquem o conteúdo e me deem um recibo. 726 00:56:48,540 --> 00:56:50,070 Com muito prazer. 727 00:56:50,070 --> 00:56:52,100 Aqui está o oficial Lorenzo. 728 00:56:52,100 --> 00:56:54,800 Terminou a sua tarefa? 729 00:56:54,800 --> 00:56:56,260 Não totalmente, senhor. 730 00:56:56,260 --> 00:57:00,140 Os marinheiros foram muito gentis. Obrigado capitão Rawson. 731 00:57:00,140 --> 00:57:04,960 Só falta um pequeno detalhe. Não levará mais que um minuto. 732 00:57:04,960 --> 00:57:07,960 Então termine-o. Vamos partir em menos de uma hora. 733 00:57:07,960 --> 00:57:09,530 Sim, senhor 734 00:57:11,030 --> 00:57:13,630 Os documentos, senhor. - Quer conferi-los? 735 00:57:13,630 --> 00:57:16,070 Obrigado, capitão. 736 00:57:53,400 --> 00:57:55,450 O que se passa, oficial? 737 00:57:55,450 --> 00:57:58,190 Não é a primeira dama formosa que você vê. 738 00:57:58,760 --> 00:58:01,810 Uma homenagem a vossa beleza, milady. 739 00:58:02,090 --> 00:58:05,570 Terminou sua tarefa lá embaixo? 740 00:58:05,570 --> 00:58:06,890 Sim, capitão. 741 00:58:06,890 --> 00:58:09,120 É melhor irmos. 742 00:58:09,120 --> 00:58:13,330 Senhor Mercy, acompanhe lorde Dunstan e lady Anne até o escaler. 743 00:58:13,330 --> 00:58:14,950 Sim, senhor. 744 00:58:31,470 --> 00:58:33,770 Abram espaço para o escaler. 745 00:59:04,690 --> 00:59:07,510 Encarreguem-se da arca. 746 00:59:08,870 --> 00:59:11,680 Peço desculpas pelo alojamento tão simples. 747 00:59:11,680 --> 00:59:14,500 Meu ajudante de quarto se encarregará de que esteja bem acomodada. 748 00:59:14,500 --> 00:59:18,180 É um prazer tê-los a bordo, milady. Siga-me, por favor. 749 00:59:32,100 --> 00:59:34,330 Por que não explodiu? 750 00:59:46,990 --> 00:59:48,340 Solte-o. 751 00:59:48,340 --> 00:59:49,950 Capitão. 752 00:59:51,950 --> 00:59:53,550 Pai! 753 01:00:35,910 --> 01:00:37,720 Desculpe-me 754 01:00:39,510 --> 01:00:42,720 Seu pai... Sinto muito o que aconteceu. 755 01:00:43,250 --> 01:00:47,270 O capitão solicitou que você faça suas refeições no salão principal, junto com os oficiais. 756 01:00:47,270 --> 01:00:50,270 Não, não suportaria ficar na presença desses homens. 757 01:00:50,270 --> 01:00:51,480 Não posso. 758 01:00:51,480 --> 01:00:53,710 Compreendo seu sentimentos. 759 01:00:53,710 --> 01:00:56,230 Mas as ordens do capitão devem ser obedecidas. 760 01:00:56,230 --> 01:00:59,230 Shadwell, você poderia ajudar-me. 761 01:00:59,560 --> 01:01:03,520 O que posso fazer, milady? Sou um simples atendente. 762 01:01:03,520 --> 01:01:07,170 A quem posso recorrer? Estou tão confusa e assustada. 763 01:01:08,590 --> 01:01:12,300 Se meu pai e os outros estivessem aqui... Mas estão mortos. 764 01:01:14,360 --> 01:01:18,870 Para onde irei neste navio sob os olhares horríveis desses homens? 765 01:01:18,870 --> 01:01:22,580 Como este oficial Lorenzo, que não larga de mim. 766 01:01:23,680 --> 01:01:25,830 Na noite passada bateram em minha porta. 767 01:01:25,830 --> 01:01:30,300 Quando abri, vi seu rosto maligno sorrindo para mim. 768 01:01:30,630 --> 01:01:34,840 Era melhor estar entre os piratas com os quais lutaram há dois dias. 769 01:01:35,670 --> 01:01:38,050 Piratas, milady? 770 01:01:38,050 --> 01:01:41,050 Não lutamos com piratas. 771 01:01:41,050 --> 01:01:44,470 Meu pai disse que Kidd lhe contou... 772 01:01:49,630 --> 01:01:53,300 Shadwell, que tipo de navio é este? 773 01:01:56,270 --> 01:01:59,680 Mataram eu pai deliberadamente. 774 01:02:00,660 --> 01:02:05,800 Não poderia o rosto do capitão pois teria que acusá-lo. 775 01:02:06,470 --> 01:02:10,170 Há um homem à bordo que é um cavalheiro. 776 01:02:10,170 --> 01:02:12,690 Pode confiar nele. 777 01:02:12,990 --> 01:02:16,280 Você está falando de Mercy? - Sim, milady. 778 01:02:16,730 --> 01:02:21,670 Shadwell, sei que já o vi antes em algum lugar, embora ele negue. 779 01:02:22,360 --> 01:02:26,240 Seu nome não é Mercy. Mas, quem será ele? 780 01:02:26,240 --> 01:02:29,860 A única coisa que sei é que ele não é amigo do capitão. 781 01:02:30,080 --> 01:02:33,650 Talvez se eu pedisse a ele, você permite? 782 01:02:33,960 --> 01:02:37,230 Sim, faça isso, por favor. - Sim, milady. 783 01:02:48,220 --> 01:02:52,650 De novo pergunto amavelmente, meu querido capitão. 784 01:02:52,650 --> 01:02:57,020 Apesar desses modos elegantes, não conseguirá impressionar-me. 785 01:02:58,910 --> 01:03:04,540 Quando repartiremos o tesouro? - Em Londres, já tínhamos falado. 786 01:03:04,960 --> 01:03:08,500 Capitão, farei um trato com você. 787 01:03:08,500 --> 01:03:09,760 Um trato? 788 01:03:09,760 --> 01:03:12,640 Todos querem fazer tratos comigo. Até Mercy. 789 01:03:12,640 --> 01:03:16,930 Quem vocês acham que eu sou? Um vendedor de salsichas? 790 01:03:16,930 --> 01:03:19,130 Que tipo de trato? 791 01:03:19,130 --> 01:03:21,420 A garota. 792 01:03:21,830 --> 01:03:26,130 Toda minha vida sonho com uma mulher tão bela como esta. 793 01:03:26,830 --> 01:03:29,090 Dê-me a metade do meu dinheiro agora. 794 01:03:29,090 --> 01:03:33,470 O resto podem dividir entre vocês, se me der a garota. 795 01:03:33,940 --> 01:03:35,950 Pobrezinho. 796 01:03:36,290 --> 01:03:40,000 Foi ferido pelo amor, outra vez. 797 01:03:40,000 --> 01:03:43,710 Desejo-a e vou consegui-la. 798 01:03:44,400 --> 01:03:47,850 Não importa o que eu diga? 799 01:03:51,670 --> 01:03:54,760 Com um tesouro desses à bordo... 800 01:03:54,760 --> 01:03:58,540 a tripulação fica como um barril de pólvora. 801 01:03:58,870 --> 01:04:02,460 Só são necessárias algumas palavras nos ouvidos adequados. 802 01:04:02,460 --> 01:04:04,580 Está dizendo isto a mim? 803 01:04:04,800 --> 01:04:06,830 Você é testemunha. 804 01:04:07,220 --> 01:04:09,940 Está ameaçando incitar um motim. 805 01:04:09,940 --> 01:04:13,600 Não leve a sério, capitão. 806 01:04:13,960 --> 01:04:15,850 Estava brincando... 807 01:04:15,850 --> 01:04:19,060 Nunca gostei dessas brincadeiras pesadas. 808 01:04:19,060 --> 01:04:23,940 E quanto à garota, tenho planos para ela, que não incluem você. 809 01:04:24,200 --> 01:04:26,150 Saia. 810 01:05:01,340 --> 01:05:03,210 Quem é? 811 01:05:03,210 --> 01:05:05,080 Adam Mercy. 812 01:05:05,510 --> 01:05:07,970 Senhor Mercy. 813 01:05:30,460 --> 01:05:34,320 Obrigada por ter vindo, senhor Mercy. - Meu nome é Adam Blayne. 814 01:05:35,010 --> 01:05:37,450 O filho de lorde Blayne? 815 01:05:37,450 --> 01:05:39,820 Eu sabia, eu sabia. 816 01:05:39,820 --> 01:05:42,180 O que faz à bordo deste navio? 817 01:05:42,180 --> 01:05:44,440 Meu pai morreu sendo acusado de ser pirata. 818 01:05:44,440 --> 01:05:47,100 Quem acreditou que lorde Blayne...? - O Rei acreditou. 819 01:05:47,100 --> 01:05:49,510 Por isso juntei-me a piratas há três anos. 820 01:05:49,510 --> 01:05:50,860 Por isso estou neste navio. 821 01:05:50,860 --> 01:05:53,580 Achei que aqui descobriria a verdade. 822 01:05:53,800 --> 01:05:55,910 E descobriu? 823 01:05:57,910 --> 01:06:01,030 O capitão Kidd matou o seu pai. 824 01:06:01,750 --> 01:06:04,410 Isso é espantoso 825 01:06:04,410 --> 01:06:07,190 Ele também matou o meu pai. 826 01:06:08,110 --> 01:06:10,480 É um assassino. 827 01:06:10,480 --> 01:06:12,880 Levei três anos para pegá-lo. 828 01:06:12,880 --> 01:06:14,990 Três anos malditos. 829 01:06:14,990 --> 01:06:17,670 Agora tenho-o à minha mercê, e ele sabe disso. 830 01:06:17,670 --> 01:06:19,540 Ele sabe quem é você? 831 01:06:19,540 --> 01:06:21,470 Suspeita de alguma coisa. 832 01:06:21,700 --> 01:06:23,850 Por isso você não se revelou a mim. 833 01:06:23,850 --> 01:06:24,990 Por isso evitava-me. 834 01:06:24,990 --> 01:06:27,080 Matou o seu pai e o meu. 835 01:06:27,080 --> 01:06:30,520 Já teria acabado comigo, se pudesse. 836 01:06:31,020 --> 01:06:34,800 Posso ajudar em algo? Que posso fazer para ajudar? 837 01:06:35,550 --> 01:06:40,020 Esqueça tudo o que viu. Ganhe tempo. Seja amável. 838 01:06:40,020 --> 01:06:41,300 Assim estará a salvo. 839 01:06:41,300 --> 01:06:44,390 Quando voltar a Londres, não importa o que aconteça comigo, tenha somente um pensamento. 840 01:06:44,390 --> 01:06:46,950 Ir ao lorde do almirantado e ao Rei. 841 01:06:46,950 --> 01:06:50,160 Fará um grande favor a mim. Nem pode imaginar. 842 01:06:50,630 --> 01:06:53,160 Eu o farei, Adam, prometo. 843 01:06:55,650 --> 01:06:58,310 Teremos problemas com Lorenzo. 844 01:06:58,310 --> 01:07:00,970 O cheiro da presa excita o tigre. 845 01:07:00,970 --> 01:07:04,590 O sangue vai ficando espesso. Acaba por não respirar. 846 01:07:05,240 --> 01:07:07,960 As coisas estão se complicando. 847 01:07:07,960 --> 01:07:10,600 O Rei pode estar disposto a dividir o tesouro do... 848 01:07:10,600 --> 01:07:14,790 'Queda Merchand', até mesmo perdoar a morte de lorde Dunstan. 849 01:07:15,130 --> 01:07:17,410 Mas, e a garota? 850 01:07:17,410 --> 01:07:18,990 Você disse que tinha planos para ela. 851 01:07:18,990 --> 01:07:24,010 Povey, esta mulher me excita menos do que se fosse minha filha. 852 01:07:24,010 --> 01:07:26,610 Minha paixão é o ouro e o poder. 853 01:07:26,610 --> 01:07:30,880 Como ela não suspeita de nada, eu a entregarei a Sua Majestade... 854 01:07:30,880 --> 01:07:33,170 junto com sua parte no 'Queda Merchand'. 855 01:07:33,870 --> 01:07:38,290 Depois de convenientemente relatar o infortúnio da morte do pai... 856 01:07:38,290 --> 01:07:41,770 receberei os agradecimentos de meu soberano Rei... 857 01:07:41,770 --> 01:07:43,760 e ganharei a nobreza. 858 01:07:43,760 --> 01:07:44,860 Milord... 859 01:07:44,860 --> 01:07:47,420 Ria o quanto quiser, mas é isso que obterei. 860 01:07:47,420 --> 01:07:50,420 E nenhum homem ou diabo vai impedir-me disso. 861 01:07:58,710 --> 01:08:01,430 Shadwell. - Por favor, milady. 862 01:08:01,430 --> 01:08:04,080 Não se assuste. 863 01:08:05,230 --> 01:08:08,230 Agora que sabe quem sou e o navio que estamos,... 864 01:08:08,750 --> 01:08:10,440 por certo não perderá a calma. 865 01:08:10,810 --> 01:08:12,950 Fique aqui. Eu vigiarei. 866 01:08:16,180 --> 01:08:17,320 Socorro! 867 01:08:36,260 --> 01:08:37,970 Shadwell! 868 01:08:41,950 --> 01:08:44,450 Não faça nada, use a cabeça, Povey. 869 01:08:44,950 --> 01:08:46,380 A sorte nos sorri. 870 01:08:46,380 --> 01:08:49,320 Primeiro o pai dela e agora, já veremos... 871 01:09:39,890 --> 01:09:43,670 Senhor Mercy, agiu muito bem protegendo-a. 872 01:10:16,300 --> 01:10:22,480 Está bem, senhor? - Estou bem. Cuide de lady Anne. 873 01:10:24,090 --> 01:10:25,450 Shadwell. 874 01:10:26,580 --> 01:10:28,600 Adam, o que foi? 875 01:10:29,230 --> 01:10:31,180 Perdi meu medalhão. 876 01:10:31,180 --> 01:10:33,190 Tem o brasão dos Blayne. 877 01:10:33,610 --> 01:10:35,360 Blayne? 878 01:10:36,260 --> 01:10:38,650 Eu o recuperarei. - Não. 879 01:10:38,650 --> 01:10:41,720 Deve ter caído antes de Lorenzo cair no mar. 880 01:10:41,720 --> 01:10:43,790 Shadwell a levará a seu camarote. 881 01:10:43,790 --> 01:10:45,600 Adam, não posso ir lá. 882 01:10:45,600 --> 01:10:48,020 É preciso que vá, é do nosso interesse. 883 01:10:48,020 --> 01:10:51,450 Lembre-se, não importa que truques ele use, você nunca me viu antes. 884 01:10:51,450 --> 01:10:52,490 Não sabe quem sou eu. 885 01:10:52,490 --> 01:10:54,720 Shadwell, acho que... - Eu não vi nada, senhor. 886 01:10:54,720 --> 01:10:57,720 Ele nunca soube nada por mim e nunca saberá. 887 01:10:57,720 --> 01:11:00,960 Só assim estará à salvo. Shadwell cuidará de você. 888 01:11:00,960 --> 01:11:03,580 E você Adam, que farão com você? 889 01:11:03,580 --> 01:11:06,370 Se tiverem a oportunidade, o mesmo que fizeram com os outros. 890 01:11:06,370 --> 01:11:08,300 Adam. - Não se preocupe. 891 01:11:08,300 --> 01:11:11,300 Ao menos sei o que me espera. Vá com ele. 892 01:11:12,440 --> 01:11:16,400 Shadwell, aconteça o que acontecer fique ao lado dela... 893 01:11:16,400 --> 01:11:17,680 até que cheguem a Londres. 894 01:11:17,680 --> 01:11:20,510 Mesmo que me custe a vida, senhor. - Eu sei. 895 01:11:20,770 --> 01:11:24,770 Tenha cuidado, Adam, por favor. 896 01:11:27,580 --> 01:11:29,100 Vamos, milady. 897 01:11:44,330 --> 01:11:47,470 Não é um agente do Rei. - Quem será ele, então? 898 01:11:47,470 --> 01:11:50,010 Amanhã atracaremos na enseada. Precisamos de água. 899 01:11:50,010 --> 01:11:54,110 Enquanto a tripulação a carrega a bordo, o senhor Mercy, você... 900 01:11:54,110 --> 01:11:56,870 e eu iremos até à caverna. - Vai levá-lo lá? 901 01:11:56,870 --> 01:11:59,960 Estou curioso para ver qual a reação do nosso amigo... 902 01:11:59,960 --> 01:12:02,960 quando desenterrarmos nosso saque. 903 01:12:02,960 --> 01:12:05,120 Bom descanso. 904 01:13:35,410 --> 01:13:38,090 Temos que ir depressa, não temos muito tempo. 905 01:13:43,130 --> 01:13:44,950 De quem será isto? 906 01:13:46,700 --> 01:13:49,590 De alguém que fazia muitas perguntas. 907 01:14:02,070 --> 01:14:04,280 Atenção agora, senhor Mercy. 908 01:14:04,280 --> 01:14:06,330 Acho que encontraram algo. 909 01:14:12,440 --> 01:14:14,440 O DOZE APÓSTOLOS 910 01:14:14,720 --> 01:14:17,080 Então foi o 'Doze Apóstolos', capitão. 911 01:14:17,560 --> 01:14:19,480 Sim, foi ele, senhor Mercy. 912 01:14:22,440 --> 01:14:23,520 Abra-o. 913 01:14:48,790 --> 01:14:49,670 Blayne. 914 01:14:51,070 --> 01:14:52,070 Blayne. 915 01:14:54,950 --> 01:14:56,590 Um navegante destemido... 916 01:14:56,910 --> 01:15:00,210 porém tolo. Você o conheceu? 917 01:15:00,550 --> 01:15:02,450 Ouvi falar dele. 918 01:15:02,710 --> 01:15:05,030 Eu sei que sim. 919 01:15:06,390 --> 01:15:07,820 Isto... 920 01:15:09,140 --> 01:15:10,910 é seu? 921 01:15:11,430 --> 01:15:13,040 Responda. 922 01:15:13,570 --> 01:15:14,950 Eu... 923 01:15:14,950 --> 01:15:15,970 troquei-o... 924 01:15:15,970 --> 01:15:19,030 por um anel com um dos homens de Avery. 925 01:15:19,030 --> 01:15:20,210 Sim. 926 01:15:20,210 --> 01:15:22,910 Quando encontrei lorde Blayne no mar... 927 01:15:22,910 --> 01:15:25,460 cumpri o meu dever de súdito real. 928 01:15:25,920 --> 01:15:30,510 É uma pena que ele tenha se tornado pirata, traindo o Rei. 929 01:15:30,760 --> 01:15:32,810 Mentiroso! 930 01:16:18,160 --> 01:16:20,520 Agora servirá de comida aos tubarões. 931 01:16:21,360 --> 01:16:23,240 Quando a maré subir, cobrirá este lugar. 932 01:16:23,840 --> 01:16:25,160 Não há nada a temer. 933 01:16:25,520 --> 01:16:26,800 Mas ainda temos um problema. 934 01:16:27,160 --> 01:16:27,940 Lady Anne. 935 01:16:27,940 --> 01:16:33,050 A viagem de volta é longa. Qualquer coisa pode acontecer. 936 01:16:39,570 --> 01:16:42,430 Milady está desolada, como é natural, senhor. 937 01:16:42,430 --> 01:16:45,910 Ao longo da vida nos deparamos com a morte. 938 01:16:46,310 --> 01:16:47,550 Ainda que 'mim' coração... 939 01:16:47,550 --> 01:16:48,830 meu coração, senhor. 940 01:16:48,830 --> 01:16:51,590 meu coração esteja sangrando... 941 01:16:56,230 --> 01:16:59,830 maldição, perdi o fio do que estava dizendo. 942 01:16:59,830 --> 01:17:02,070 Era um pensamento muito bonito. 943 01:17:02,630 --> 01:17:05,070 Estou certo que sim, senhor. - Está certo do que? 944 01:17:05,590 --> 01:17:07,230 Diga-lhe que não poderá guardar luto para sempre. 945 01:17:07,230 --> 01:17:10,870 Deverá comer com os outros no salão principal. 946 01:17:11,310 --> 01:17:12,270 Muito bem, senhor. 947 01:17:15,790 --> 01:17:16,670 Coitado. 948 01:17:17,310 --> 01:17:20,310 Nós nos viramos bem a tempo de vê-lo cair. 949 01:17:20,950 --> 01:17:23,350 Afundou e não subiu mais. 950 01:17:24,110 --> 01:17:24,910 Agora... 951 01:17:25,750 --> 01:17:28,430 um brinde a ele, onde quer que esteja. 952 01:17:28,430 --> 01:17:29,550 Está doente? 953 01:17:32,710 --> 01:17:33,510 Sim, senhor. 954 01:17:34,870 --> 01:17:36,750 Com sua permissão, voltarei ao meu camarote. 955 01:17:37,430 --> 01:17:40,150 Eu compreendo, é uma dura travessia. 956 01:17:40,510 --> 01:17:42,710 Sobretudo depois do que aconteceu. 957 01:17:43,270 --> 01:17:44,710 Logo estará em casa. 958 01:18:01,030 --> 01:18:04,590 Avisei-o que não fosse, mas não pude impedi-lo. 959 01:18:05,030 --> 01:18:06,670 Foi tudo planejado com frieza. 960 01:18:07,430 --> 01:18:10,700 O mesmo acontecerá com milady se não... 961 01:18:15,070 --> 01:18:16,450 Adam. 962 01:18:19,760 --> 01:18:21,880 Como conseguiu? 963 01:18:23,040 --> 01:18:24,860 E se o encontrarem a bordo, senhor? 964 01:18:24,860 --> 01:18:25,920 Voltei por lady Anne 965 01:18:25,920 --> 01:18:27,040 Obrigado, senhor. 966 01:18:27,040 --> 01:18:30,200 Fiquei muito tempo nas pedras esperando a troca da guarda. 967 01:18:30,640 --> 01:18:32,120 Tenho um barco amarrado na popa. 968 01:18:32,800 --> 01:18:35,120 Espere-me do outro lado e poderemos sair do porto. 969 01:18:35,560 --> 01:18:38,240 Dê a volta com o barco e espere do lado do camarote principal. 970 01:18:38,240 --> 01:18:39,480 Dê-me roupa seca. 971 01:18:39,480 --> 01:18:40,400 E o capitão? 972 01:18:40,400 --> 01:18:42,320 Está em seu camarote com o senhor Povey. 973 01:18:42,560 --> 01:18:45,240 Estão olhando a arca de prata que trouxeram à bordo. 974 01:18:45,240 --> 01:18:46,560 A arca de meu pai. 975 01:18:46,800 --> 01:18:48,320 Shadwell, Kidd não suspeita de você. 976 01:18:48,320 --> 01:18:49,880 Diga a lady Anne que apanhe suas coisas 977 01:18:49,880 --> 01:18:52,280 Quando a costa estiver limpa, volte aqui. - Sim, senhor. 978 01:19:08,760 --> 01:19:09,560 Vigia! 979 01:19:10,000 --> 01:19:10,800 Sim, senhor. 980 01:19:10,800 --> 01:19:12,970 Avise quando a maré subir. 981 01:19:12,970 --> 01:19:16,500 Zarparemos ao amanhecer. - Sim, senhor. 982 01:19:32,250 --> 01:19:33,050 Adam. 983 01:19:35,650 --> 01:19:36,730 Kidd não suspeita de Shadwell. 984 01:19:36,730 --> 01:19:39,090 Ficará à bordo até que o navio chegue à Londres. 985 01:19:39,370 --> 01:19:42,050 Nellys nos espera em um barco que nos levará à terra. 986 01:19:42,410 --> 01:19:43,330 O que faremos? 987 01:19:43,570 --> 01:19:45,930 Há dois dias daqui há um lugar para nos escondermos. 988 01:19:45,930 --> 01:19:48,290 É isolado, mas tenho amigos lá. 989 01:19:48,290 --> 01:19:50,610 Arrumarão um navio para irmos para a Inglaterra. 990 01:19:50,610 --> 01:19:51,570 Inglaterra. 991 01:19:52,050 --> 01:19:53,930 Agora. - Vamos. 992 01:20:10,370 --> 01:20:12,090 Esconda-se aí. 993 01:20:20,210 --> 01:20:21,250 Adeus, milady. 994 01:20:22,050 --> 01:20:23,250 Adeus, milord. 995 01:20:23,730 --> 01:20:25,100 Que Deus os acompanhe. 996 01:20:32,980 --> 01:20:35,010 Nos veremos na Inglaterra. 997 01:20:37,500 --> 01:20:40,060 Alto lá! Quem vai nesse barco? 998 01:20:40,500 --> 01:20:41,300 Vamos. 999 01:20:43,180 --> 01:20:43,980 Atenção. 1000 01:20:59,300 --> 01:21:00,100 Fogo! 1001 01:21:09,260 --> 01:21:13,410 Obrigado, milord de araque. 1002 01:21:20,580 --> 01:21:21,430 Fogo! 1003 01:21:23,710 --> 01:21:25,560 Lancem o escaler. 1004 01:21:34,750 --> 01:21:35,590 Nellys. 1005 01:21:37,670 --> 01:21:38,470 Nellys. 1006 01:21:42,350 --> 01:21:43,270 Agarre-se em mim. 1007 01:21:53,750 --> 01:21:54,590 Reme. 1008 01:22:16,360 --> 01:22:17,760 Acertamos em cheio. 1009 01:22:18,400 --> 01:22:19,800 Desapareceram, capitão. 1010 01:22:20,440 --> 01:22:22,200 É o fim deles. 1011 01:22:22,200 --> 01:22:23,760 Sim, é o fim. 1012 01:22:24,040 --> 01:22:25,480 Remem para o navio. 1013 01:22:49,800 --> 01:22:53,660 Se está pensando o que eu imagino que esteja, esqueça. 1014 01:22:54,280 --> 01:22:56,760 Há uma carta esperando em Londres. 1015 01:22:57,600 --> 01:22:59,360 Você é um estraga prazeres. 1016 01:23:57,820 --> 01:23:59,260 Capitão William Kidd. 1017 01:24:08,340 --> 01:24:09,500 Saudações, capitão. 1018 01:24:10,500 --> 01:24:12,900 Que notícias nos traz dos mares da Índia? 1019 01:24:13,420 --> 01:24:15,580 Trago notícias variadas, Majestade. 1020 01:24:15,580 --> 01:24:17,020 Porém, a maioria são boas. 1021 01:24:17,500 --> 01:24:19,740 Partirei logo para as colônias americanas. 1022 01:24:20,540 --> 01:24:21,580 Acho que entendi. 1023 01:24:22,420 --> 01:24:24,780 Estou informado dos pontos principais de sua viagem. 1024 01:24:26,620 --> 01:24:28,220 Gostaria que me esclarecesse alguns detalhes... 1025 01:24:28,740 --> 01:24:31,100 como o destino de lady Dunstan... 1026 01:24:31,100 --> 01:24:33,180 e do seu mestre de navio, o senhor Adam Mercy. 1027 01:24:33,420 --> 01:24:37,260 Esse jovem impetuoso convenceu a pobre milady para... 1028 01:24:37,260 --> 01:24:40,100 segui-lo em suas aventuras e fugisse com ele. 1029 01:24:40,700 --> 01:24:43,390 Tendo-os descoberto, e em defesa de minha vida... 1030 01:24:43,990 --> 01:24:46,870 vi-me na triste necessidade de ter que despachá-los, os dois. 1031 01:24:47,590 --> 01:24:49,510 Que descansem em paz. 1032 01:24:50,990 --> 01:24:52,830 Fale-me, capitão, do tesouro... 1033 01:24:53,990 --> 01:24:55,070 e do 'Queda Merchand'. 1034 01:24:56,270 --> 01:24:59,230 Desgraçadamente, senhor, por uma grande desgraça... 1035 01:24:59,550 --> 01:25:02,990 depois que o tesouro foi carregado o navio explodiu. 1036 01:25:02,990 --> 01:25:05,190 Tudo voou pelo ares. 1037 01:25:05,510 --> 01:25:08,430 Também lhes desejo que descansem em paz. 1038 01:25:09,470 --> 01:25:10,430 Entendo. 1039 01:25:11,790 --> 01:25:14,070 E do 'Doze Apóstolos' e lorde Blayne... 1040 01:25:14,510 --> 01:25:16,190 encontrou algum rastro? 1041 01:25:16,630 --> 01:25:17,550 Nada, senhor. 1042 01:25:17,790 --> 01:25:21,630 somente desejo que o peso de seus pecados o tenham afundado juntamente com o navio. 1043 01:25:22,310 --> 01:25:23,510 Estou vendo. 1044 01:25:24,870 --> 01:25:26,510 E isto, como explica? 1045 01:25:32,040 --> 01:25:33,640 Como o encontraram, Majestade? 1046 01:25:34,000 --> 01:25:35,760 Meus oficiais o acharam no navio... 1047 01:25:35,760 --> 01:25:37,560 enquanto você vinha para cá. 1048 01:25:38,480 --> 01:25:42,280 Leva o brasão dos Blayne. Creio que seja familiar a você. 1049 01:25:42,800 --> 01:25:45,840 Sempre suspeitei que Povey, meu vil e rasteiro auxiliar... 1050 01:25:45,840 --> 01:25:47,520 me ocultava alguma coisa. 1051 01:25:47,520 --> 01:25:50,080 Num esconderijo no seu camarote, capitão? 1052 01:25:50,600 --> 01:25:53,120 Espero que Povey me dê uma explicação adequada. 1053 01:25:53,520 --> 01:25:55,600 Povey morreu três dias atrás, defendendo-o. 1054 01:25:55,600 --> 01:25:57,560 Em seu último suspiro, jurou que não era dele. 1055 01:25:58,440 --> 01:26:00,720 Pode ser que Shadwell, meu ajudante de quarto o trouxesse à bordo. 1056 01:26:01,000 --> 01:26:03,680 Não provém de uma caverna em Madagascar, capitão? 1057 01:26:04,040 --> 01:26:05,640 Os fatos esclarecerão toda a verdade, Majestade. 1058 01:26:05,640 --> 01:26:07,080 Basta de mentiras! 1059 01:26:07,840 --> 01:26:08,640 Olhe. 1060 01:26:19,560 --> 01:26:20,520 É um pesadelo. 1061 01:26:22,000 --> 01:26:23,960 Foi uma pena que não procurou o bastante para nos achar. 1062 01:26:24,440 --> 01:26:27,560 De nosso esconderijo nós os víamos enquanto nos procurava. 1063 01:26:27,880 --> 01:26:30,760 Majestade, acuso este homem de pirataria e assassinato. 1064 01:26:32,800 --> 01:26:35,800 Alguma vez já foi visto na corte cavalheiro mais desafortunado? 1065 01:26:36,360 --> 01:26:37,640 Tranquem-no em Newgate. 1066 01:26:38,120 --> 01:26:40,920 Lá aguardará a próxima sessão do tribunal que se encarregará... 1067 01:26:40,920 --> 01:26:42,320 de julgar sua vida. 1068 01:26:45,400 --> 01:26:46,920 Não toquem em mim. 1069 01:26:49,320 --> 01:26:51,320 Tudo o que fiz foi de boa fé. 1070 01:26:51,560 --> 01:26:54,120 Pela honra e glória da Inglaterra. 1071 01:26:57,080 --> 01:26:59,200 Escutem todos, este é o meu legado. 1072 01:26:59,480 --> 01:27:02,080 Para todos os que me despojaram de tudo o que tinha... 1073 01:27:02,640 --> 01:27:05,200 e para os filhos de seus filhos... 1074 01:27:05,920 --> 01:27:08,160 ao longo da interminável estrada ... 1075 01:27:08,160 --> 01:27:10,720 do tempo. 1076 01:27:11,680 --> 01:27:12,680 A cobiça... 1077 01:27:13,560 --> 01:27:15,920 que incita ao assassinato. 1078 01:27:17,160 --> 01:27:18,160 O ódio... 1079 01:27:18,720 --> 01:27:21,720 que corrói as almas. 1080 01:27:22,240 --> 01:27:23,600 A ambição... 1081 01:27:24,520 --> 01:27:27,840 a mais suja de todas as rameiras. 1082 01:27:28,120 --> 01:27:30,040 Hei você, o que acha desta oferta... 1083 01:27:30,400 --> 01:27:32,360 vender-me seus sapatos por 6 centavos? 1084 01:27:33,040 --> 01:27:34,880 Não gaste o seu dinheiro, bom homem. 1085 01:27:35,200 --> 01:27:37,640 Meus sapatos não lhe custarão nada... 1086 01:27:37,640 --> 01:27:41,400 basta subir aqui e usá-los em meu lugar. 1087 01:27:45,120 --> 01:27:46,320 Vamos com isso. 1088 01:27:46,880 --> 01:27:47,880 Não posso esperar para sempre. 1089 01:27:52,560 --> 01:27:54,440 O capitão Kidd está morto, lorde Blayne. 1090 01:27:54,880 --> 01:27:55,960 Conta ajustada. 1091 01:27:56,640 --> 01:27:59,920 O que posso fazer para reparar a injustiça feita ao seu pai? 1092 01:28:01,240 --> 01:28:03,680 Lorde do Almirantado, o que sugere? 1093 01:28:04,400 --> 01:28:06,320 Temos uma fragata de cinquenta canhões. 1094 01:28:07,040 --> 01:28:08,920 Zarpará para águas americanas. 1095 01:28:09,440 --> 01:28:12,400 Foi batizada com o nome de lady Anne. 1096 01:28:13,520 --> 01:28:15,640 Será o presente de núpcias da Coroa... 1097 01:28:16,280 --> 01:28:18,960 por sua lealdade ao serviço do Rei. 78492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.