Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:04,780
"CAPITÃO KID"
2
00:01:13,000 --> 00:01:14,170
Madagascar,...
3
00:01:14,640 --> 00:01:17,520
por séculos a mais sangrenta
região de todos os mares.
4
00:01:18,170 --> 00:01:20,850
O lugar infame onde os piratas
atacavam e apreendiam muitos...
5
00:01:20,850 --> 00:01:23,780
dos galeões que navegavam
desde a Índia e Cabay.
6
00:01:24,340 --> 00:01:26,340
Depois os piratas dirigiam-se...
7
00:01:26,340 --> 00:01:28,750
a seus esconderijos próximos,
para repartir o saque.
8
00:01:29,670 --> 00:01:32,350
Dentre todos, o mais desalmado
era o capitão William Kidd,...
9
00:01:32,950 --> 00:01:36,760
que capturou o galeão inglês 'Doze
Apóstolos', capitaneado por Lorde Blayne,...
10
00:01:36,760 --> 00:01:40,210
o qual abordou de forma pacífica,...
11
00:01:40,210 --> 00:01:42,330
fingindo ser um navio mercante,...
12
00:01:42,770 --> 00:01:46,460
subjugando-o depois pela força.
13
00:01:47,540 --> 00:01:48,590
Ao cair da noite,...
14
00:01:48,590 --> 00:01:51,830
o 'Doze Apóstolos' ardia como
uma pira funerária gigantesca,...
15
00:01:51,830 --> 00:01:54,880
na enseada de Madagascar.
16
00:01:56,680 --> 00:01:59,730
É um belo espetáculo.
17
00:02:00,290 --> 00:02:03,090
E será mais ainda quando o fogo
alcançar os paióis de pólvora.
18
00:02:03,330 --> 00:02:04,560
É uma pena.
19
00:02:04,560 --> 00:02:07,860
A bordo desse navio estavam
muitos marinheiros valentes.
20
00:02:07,860 --> 00:02:10,670
Não sinta pena deles, Sr. Boyle.
21
00:02:10,950 --> 00:02:12,670
Os mortos não falam.
22
00:02:12,950 --> 00:02:16,240
Vamos logo, temos que chegar
antes que a maré suba.
23
00:03:04,740 --> 00:03:07,500
Agora temos que enterrá-lo
para que...
24
00:03:07,500 --> 00:03:09,380
os homens do Rei não o achem.
25
00:03:20,130 --> 00:03:22,890
Está bom, é o suficiente para
enterrar um homem.
26
00:03:23,410 --> 00:03:24,530
Ajudem-no a subir.
27
00:03:26,010 --> 00:03:28,530
Pronto Capitão.
- Coloquem no fundo.
28
00:03:36,370 --> 00:03:37,450
O que estão esperando?
29
00:03:38,090 --> 00:03:40,490
Este baú esteve muito tempo
no seu camarote.
30
00:03:40,930 --> 00:03:42,890
Vamos abri-lo agora...
31
00:03:42,890 --> 00:03:46,380
para ver se ainda tem o que
tinha antes.
32
00:03:47,420 --> 00:03:49,660
Suponho que se lembram do que
havia no baú.
33
00:03:51,060 --> 00:03:54,380
Sim lembro de um monte de colares
de um navio português, o 'Vengar'.
34
00:03:54,620 --> 00:03:57,220
E todas as pérolas que tiramos
daquele enorme navio?
35
00:03:57,220 --> 00:03:58,940
O 'Rainha Virgem'.
36
00:03:58,940 --> 00:04:02,340
Eu não me esqueci de um medalhão
de diamantes daquele galeão...
37
00:04:02,340 --> 00:04:03,780
que abordamos em Madagascar.
38
00:04:04,300 --> 00:04:07,180
Poderíamos esquecer desta arca
de prata de Lorde Blayne...
39
00:04:07,180 --> 00:04:10,550
que tiramos depois da destruição
do 'Doze Apóstolos'?
40
00:04:11,590 --> 00:04:14,990
Qualquer dia desses seus pescoços ficarão
tão esticados quanto suas memórias.
41
00:04:32,040 --> 00:04:35,400
Estão satisfeitos, carne de orca?
Feche-o.
42
00:04:49,760 --> 00:04:50,760
Enterre-o.
43
00:05:09,630 --> 00:05:10,970
O que há?
44
00:05:10,970 --> 00:05:13,090
Capitão, acho que se esqueceu
de algo.
45
00:05:13,530 --> 00:05:16,130
Em menos de meia hora a maré
subirá e não poderemos sair.
46
00:05:16,130 --> 00:05:19,170
Isso mesmo senhor.
Não dividimos em partes iguais?
47
00:05:19,410 --> 00:05:20,660
Sim, em partes iguais.
48
00:05:21,140 --> 00:05:24,700
Eu o vi esconder em seu cinturão
uma peça que pertence ao baú.
49
00:05:25,330 --> 00:05:27,610
As contas devem ser claras,
não lhes parece?
50
00:05:28,610 --> 00:05:32,130
Se alguns de nós não voltarmos,
haverá mais para todos, capitão.
51
00:05:32,610 --> 00:05:33,890
Uma pergunta mais...
52
00:05:33,890 --> 00:05:37,010
e abrirei uma avenida em você,
maldito.
53
00:05:57,610 --> 00:06:00,440
Não acho que sejam tão cruéis
a ponto de
54
00:06:00,440 --> 00:06:02,940
deixar um companheiro morto
55
00:06:02,940 --> 00:06:06,330
sem encomendar sua alma a
seu novo senhor.
56
00:06:11,700 --> 00:06:15,100
Aqui jaz um homem que se viveu
na traição e...
57
00:06:15,340 --> 00:06:16,700
na avareza e...
58
00:06:17,300 --> 00:06:20,540
colocou em perigo a vida de
muitos homens honrados.
59
00:06:21,460 --> 00:06:23,900
Jazerá aqui para sempre.
60
00:06:24,180 --> 00:06:26,100
Na terra de Madagascar.
61
00:06:27,250 --> 00:06:30,170
Descanse em paz.
62
00:06:32,090 --> 00:06:33,570
Está tarde. Vamos logo.
63
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
LONDRES, 1699
64
00:06:56,812 --> 00:07:00,927
Se um homem é um cavalheiro, o será
sempre. Não pode ser outra coisa.
65
00:07:00,927 --> 00:07:04,280
Eu sou cavalheiro por natureza,
mas preciso de refinamento.
66
00:07:04,280 --> 00:07:05,980
Meu bom homem, se o conseguir...
67
00:07:05,980 --> 00:07:09,270
Um cavalheiro jamais emprega a expressão
'meu bom homem', a não ser para dirigir-se...
68
00:07:09,270 --> 00:07:12,470
a um criado de baixa estirpe.
A um inferior, senhor.
69
00:07:12,470 --> 00:07:15,110
Está vendo? Por isso preciso
de você.
70
00:07:16,140 --> 00:07:17,340
Minha infância foi...
71
00:07:18,700 --> 00:07:20,340
Um cavalheiro não faz isto
com a boca.
72
00:07:20,820 --> 00:07:23,620
Muitas reputações se arruinaram
por muito menos, senhor.
73
00:07:24,380 --> 00:07:28,220
Você conhece bem o seu ofício. Quero
o melhor e tenho dinheiro para pagar.
74
00:07:29,260 --> 00:07:30,680
Cem... será o bastante?
75
00:07:31,220 --> 00:07:34,690
O selo indelével de uma pessoa
de classe é sua reticência em...
76
00:07:34,690 --> 00:07:36,860
pagar altos salário aos criados.
77
00:07:36,860 --> 00:07:38,010
Quem disse isso?
78
00:07:38,010 --> 00:07:40,290
É algo essencial a uma boa
educação.
79
00:07:42,770 --> 00:07:43,960
Então,...
80
00:07:43,960 --> 00:07:45,250
aceitaria sessenta?
81
00:07:45,900 --> 00:07:48,880
Advirto-o de que jamais coloquei
meus pés num navio.
82
00:07:48,880 --> 00:07:50,660
Não se intimide por isso.
83
00:07:50,660 --> 00:07:53,800
Ao contrário. Lembro-me que
quando era criança...
84
00:07:54,080 --> 00:07:58,120
tinha a fantasia de percorrer o
mundo em busca de aventuras.
85
00:07:59,000 --> 00:08:00,780
Será muito interessante para
mim, senhor
86
00:08:00,780 --> 00:08:02,960
Vai aprender muita coisa
sobre a vida.
87
00:08:04,130 --> 00:08:06,300
Está combinado?
- De acordo, senhor.
88
00:08:06,870 --> 00:08:07,880
Aperta aqui...
89
00:08:09,390 --> 00:08:10,880
Sim, claro.
90
00:08:14,330 --> 00:08:17,150
AGENDA DA CORTE
91
00:08:17,150 --> 00:08:19,170
A PEDIDO DE LORD BELLOMONT...
92
00:08:19,170 --> 00:08:21,190
SUA MAJESTADE SOLICITA...
93
00:08:21,190 --> 00:08:23,200
O COMPARECIMENTO PERANTE
ELE, EM HAMPTOM COURT...
94
00:08:23,200 --> 00:08:25,260
EM 13 DE NOVEMBRO ÀS 9 EM
PONTO...
95
00:08:25,260 --> 00:08:27,240
DO CAPITÃO WILLIAM KIDD, CHEFE
DE NAVIO, DE NOVA YORK,...
96
00:08:27,240 --> 00:08:29,250
PARA DISCUTIR SOBRE UMA
VIAGEM ÀS ÁGUAS...
97
00:08:29,250 --> 00:08:31,430
DA ÍNDIA E MADAGASCAR.
98
00:08:34,500 --> 00:08:38,490
PALÁCIO DE HAMPTON COURT
99
00:09:01,110 --> 00:09:02,300
Então,...
100
00:09:02,570 --> 00:09:05,270
é vosso propósito,
Lorde Bellomont,...
101
00:09:05,720 --> 00:09:06,920
que o capitão Kidd...
102
00:09:07,960 --> 00:09:10,680
zarpe no 'Adventure', encontre-se
como nosso embaixador...
103
00:09:10,680 --> 00:09:13,240
e o escolte pelas águas de
Madagascar?
104
00:09:13,240 --> 00:09:15,720
Com o consentimento de Vossa
Majestade, sim.
105
00:09:16,680 --> 00:09:18,960
Parece um ousado aventureiro.
106
00:09:20,480 --> 00:09:23,320
Trazei ante mim o capitão Kidd
para que eu o examine.
107
00:09:28,590 --> 00:09:29,830
Capitão William Kidd.
108
00:09:39,590 --> 00:09:41,670
Vossa Real Majestade.
109
00:09:42,950 --> 00:09:44,070
Nobres Senhores.
110
00:09:46,920 --> 00:09:48,040
Veremont.
111
00:09:48,040 --> 00:09:51,580
Este é o nosso famoso feroz
matador de bucaneiros?
112
00:09:52,300 --> 00:09:55,020
Este servidor não é nada mais que
um humilde capitão de navio...
113
00:09:55,020 --> 00:09:59,180
que se dedica a negociar no
honesto intercambio de mercadorias.
114
00:09:59,620 --> 00:10:02,620
Apesar disso, caiu nas garras
do 'Doze Apóstolos'...
115
00:10:02,940 --> 00:10:04,940
navio real convertido em pirata.
116
00:10:05,180 --> 00:10:07,020
Nas águas de Madagascar?
117
00:10:07,020 --> 00:10:09,810
Milord, nunca estive nas águas
de Madagascar.
118
00:10:10,130 --> 00:10:11,930
Foi ao largo do Sul da África...
119
00:10:11,930 --> 00:10:15,050
onde comerciava presas de
elefantes.
120
00:10:15,610 --> 00:10:16,850
Quem estava no comando?
121
00:10:17,490 --> 00:10:20,050
Era um de vossos almirantes,
Majestade.
122
00:10:20,970 --> 00:10:22,410
Cujo nome era Lorde Blayne.
123
00:10:22,770 --> 00:10:24,690
Logo depois tornou-se pirata.
124
00:10:25,010 --> 00:10:26,490
O suficiente para...
125
00:10:27,010 --> 00:10:30,600
amedrontar a um honesto
comerciante como eu.
126
00:10:31,960 --> 00:10:34,360
Se for bem sucedido nesta
empreitada...
127
00:10:34,960 --> 00:10:36,680
que recompensa esperais?
128
00:10:36,680 --> 00:10:38,000
Se agrada a Vossa Majestade
129
00:10:38,000 --> 00:10:41,560
envolver-me com um pirata
tão detestável...
130
00:10:42,000 --> 00:10:44,440
não aspiraria a outra recompensa...
131
00:10:44,680 --> 00:10:47,120
que a grande honra de servi-lo.
132
00:10:47,440 --> 00:10:50,120
A menos que seja certo que
as terras ...
133
00:10:50,470 --> 00:10:52,550
de Lorde Blayne acharem-se...
134
00:10:52,550 --> 00:10:54,790
sujeitas à atualização de
seu título.
135
00:10:55,190 --> 00:10:56,630
Continue.
136
00:10:56,630 --> 00:10:59,990
Só pediria que, se for capaz de
derrotar pela força a esse...
137
00:10:59,990 --> 00:11:02,830
infame renegado, premiaria
este...
138
00:11:03,270 --> 00:11:05,990
seu humilde servidor...
139
00:11:06,590 --> 00:11:08,870
com suas terras e castelos.
140
00:11:11,900 --> 00:11:14,540
Isso é tudo que desejais,
capitão Kidd?
141
00:11:15,220 --> 00:11:17,980
Não desejo um só níquel
a mais.
142
00:11:18,740 --> 00:11:21,460
Alguém que aspira a tão nobre
título tem que estar transpirando...
143
00:11:21,460 --> 00:11:23,340
sangue nobre por todo seu corpo.
144
00:11:23,340 --> 00:11:25,500
Confesso que não o vejo em
nenhum lugar.
145
00:11:26,340 --> 00:11:28,900
Não se deve julgar ninguém
pela aparência
146
00:11:29,220 --> 00:11:31,820
Nem, tampouco, calcular o
cérebro de um nobre...
147
00:11:31,820 --> 00:11:33,530
pela suntuosidade de sua peruca.
148
00:11:36,490 --> 00:11:39,210
Atrevo-me a supor que o capitão
da guarda...
149
00:11:39,210 --> 00:11:42,290
de Vossa Majestade, digna-se
a lutar comigo?
150
00:11:49,250 --> 00:11:52,010
Adiante, capitão, ou tendes menos
coragem que engenhosidade?
151
00:11:52,730 --> 00:11:56,480
Não, milord, mas ignoro tudo
sobre esgrima.
152
00:11:57,240 --> 00:12:01,240
Avançai sobre mim, como quem
quisesse matar-me.
153
00:12:01,800 --> 00:12:02,840
Como desejais.
154
00:12:07,640 --> 00:12:08,960
Mil perdões, Majestade.
155
00:12:08,960 --> 00:12:12,040
por este arrebatamento que
não quis provocar.
156
00:12:12,280 --> 00:12:13,920
Foi por um bom propósito,
capitão.
157
00:12:20,030 --> 00:12:23,270
Agrada a Vossa Majestade a
escolha do capitão William Kidd?
158
00:12:23,830 --> 00:12:25,390
Não me ocorre outro melhor.
159
00:12:26,070 --> 00:12:27,310
Dou-vos graças, senhor.
160
00:12:29,990 --> 00:12:31,110
Capitão.
161
00:12:32,390 --> 00:12:35,350
A sua missão será encontrar-se
com um grande navio,
162
00:12:35,830 --> 00:12:39,300
o 'Queda Merchant', que zarpará
da Índia com tesouros.
163
00:12:40,200 --> 00:12:43,120
Eu lhe darei salvo-conduto,
em meu nome, pelas águas...
164
00:12:43,870 --> 00:12:46,080
perigosas de Madagascar.
165
00:12:46,600 --> 00:12:49,120
E vosso comandante aceitará
minhas credenciais para...
166
00:12:49,120 --> 00:12:50,730
conferir-me a devida autoridade?
167
00:12:50,730 --> 00:12:54,630
Levareis uma carta para o
Embaixador, com instruções precisas.
168
00:12:55,140 --> 00:12:57,410
Ele aceitará vossa proteção.
169
00:12:57,410 --> 00:13:01,190
Também me transferirá o
encargo da proteção...
170
00:13:01,190 --> 00:13:04,280
e segurança do navio e de
seus tesouros?
171
00:13:04,280 --> 00:13:05,780
Sim.
172
00:13:06,380 --> 00:13:09,700
Agora, senhor, minha tripulação...
173
00:13:10,030 --> 00:13:11,270
Vossa tripulação?
174
00:13:11,270 --> 00:13:14,780
O capitão Kidd deseja recrutar
os membros da tripulação...
175
00:13:14,780 --> 00:13:18,860
entre os piratas condenados
à morte, na prisão de Newgate
176
00:13:19,540 --> 00:13:23,080
Piratas condenados à morte?
- Sim, senhor.
177
00:13:23,460 --> 00:13:27,660
Ninguém pode ser mais leal, nem
lutar mais desesperadamente
178
00:13:27,660 --> 00:13:30,220
que condenados à morte,...
179
00:13:30,520 --> 00:13:33,600
se souberem que, ao final da
viagem...
180
00:13:33,890 --> 00:13:37,370
obterão o perdão real.
181
00:13:37,960 --> 00:13:41,170
Faço-o responsável pela boa
conduta deles.
182
00:13:41,560 --> 00:13:44,240
Majestade, entre a conduta
deles e a minha...
183
00:13:44,240 --> 00:13:46,070
haverá pouca diferença.
184
00:13:46,070 --> 00:13:48,590
Agora, adeus.
185
00:13:49,750 --> 00:13:51,760
Que Deus vos acompanhe.
186
00:13:52,290 --> 00:13:55,990
Não sou mais que vosso
humilde servo.
187
00:14:30,220 --> 00:14:32,680
Preferiria comer as entranhas
de um carcereiro.
188
00:14:32,680 --> 00:14:35,560
Adam, se falar dessa maneira
será castigado outra vez.
189
00:14:35,560 --> 00:14:38,630
Que me enforquem, porém com
os intestinos limpos.
190
00:14:39,400 --> 00:14:42,470
O que é esta porcaria que nos
dão para comer?
191
00:14:42,720 --> 00:14:44,130
Guardas, guardas.
192
00:14:44,130 --> 00:14:46,440
O insensato do Adam Mercy
se queixa...
193
00:14:46,440 --> 00:14:48,550
da comida concedida pelo Rei.
194
00:14:48,550 --> 00:14:50,090
Cuidado.
- Comida?
195
00:14:50,090 --> 00:14:51,110
Isto não é comida.
196
00:14:51,110 --> 00:14:54,110
As provisões do Rei são para que nos
alimentem, não para envenenar-nos.
197
00:14:54,740 --> 00:14:56,920
Criando confusão outra vez,
Mercy?
198
00:14:56,920 --> 00:14:59,640
Só peço o essencial a que um
homem tem direito.
199
00:14:59,640 --> 00:15:01,830
Que cheiro tem isto?
200
00:15:03,220 --> 00:15:04,900
Delicioso!
201
00:15:19,410 --> 00:15:21,010
Governador.
202
00:15:21,240 --> 00:15:24,570
Que tipo de reino é este onde
somos condenados...
203
00:15:24,570 --> 00:15:27,090
sem sermos ouvidos e nos matam
de fome antes de enforcar-nos?
204
00:15:27,090 --> 00:15:29,910
Quem é este agitador?
- Adam Mercy.
205
00:15:29,910 --> 00:15:32,960
Foi aprisionado durante uma
batalha entre piratas.
206
00:15:33,260 --> 00:15:35,960
Sempre foge, por isso é mantido
acorrentado.
207
00:15:36,210 --> 00:15:39,340
Tem sangue de tigre nas veias...
208
00:15:40,680 --> 00:15:44,890
Puuh... Não é exatamente aroma
de flores aqui.
209
00:15:44,890 --> 00:15:47,690
Oh, capitão, desculpe-me.
Não os apresentei.
210
00:15:48,000 --> 00:15:49,580
Este é o Senhor Boyle.
Capitão.
211
00:15:49,580 --> 00:15:51,830
Senhor Lorenzo.
Capitão.
212
00:15:53,490 --> 00:15:54,850
Maneiras espanholas.
213
00:15:55,330 --> 00:15:57,560
Tens uma bela coleção aqui...
214
00:15:57,560 --> 00:15:58,720
Capitão...
215
00:15:58,720 --> 00:16:01,720
não pode haver alguém ali
embaixo que nos conheça?
216
00:16:01,720 --> 00:16:02,910
Espero que não.
217
00:16:03,190 --> 00:16:06,380
Capitão, podia dizer-lhes por
que viemos aqui?
218
00:16:06,930 --> 00:16:10,140
Prestem atenção, vermes.
219
00:16:10,140 --> 00:16:12,720
Trago-lhes boas notícias.
220
00:16:12,720 --> 00:16:14,390
Mataram o carrasco?
221
00:16:14,390 --> 00:16:16,360
Para mim, uma boa notícia seria...
222
00:16:16,360 --> 00:16:18,950
saber que sua mãe tornou-se
uma mulher honrada.
223
00:16:18,950 --> 00:16:20,840
Calem-se, cães miseráveis!
224
00:16:20,840 --> 00:16:23,820
Uma palavra mais e mandarei
pendurá-los pelos polegares...
225
00:16:23,820 --> 00:16:25,710
e os farei uivar.
226
00:16:26,310 --> 00:16:27,660
Governador...
227
00:16:27,660 --> 00:16:29,930
é assim que se ganha a atenção...
228
00:16:29,930 --> 00:16:32,550
destes desafortunados cavalheiros?
229
00:16:32,820 --> 00:16:35,170
Meus valentes,...
230
00:16:35,170 --> 00:16:39,520
preferem balançar na ponta de
uma corda e morrer encarcerados...
231
00:16:39,520 --> 00:16:42,810
enquanto os corvos bicam os
olhos de vossas caveiras?
232
00:16:42,810 --> 00:16:46,270
Ou voltar a sentir o balanço do
convés de um navio...
233
00:16:46,270 --> 00:16:48,280
sob seus pés?
234
00:16:49,680 --> 00:16:52,790
Tenho um navio sob meu
comando, o 'Adventure'.
235
00:16:52,790 --> 00:16:55,670
Com a permissão do rei
para zarpar.
236
00:16:56,100 --> 00:16:59,020
Para todos os de coração fiel
e aguerrido...
237
00:16:59,580 --> 00:17:01,940
posso oferecer o perdão de
Sua Majestade.
238
00:17:05,020 --> 00:17:08,260
Quem, dentre vocês, conhece
as águas turvas de Madagascar?
239
00:17:08,580 --> 00:17:09,760
Eu as conheço.
240
00:17:10,980 --> 00:17:12,660
Ordene que lhe tirem as
correntes.
241
00:17:14,500 --> 00:17:16,220
Guardas, soltem-no.
242
00:17:20,260 --> 00:17:21,260
Escutem vocês.
243
00:17:21,700 --> 00:17:25,540
Quero homens que tenham fogo
no sangue e aço nos músculos.
244
00:17:26,100 --> 00:17:28,700
Os primeiros a subir serão os
primeiros a se alistar.
245
00:17:29,100 --> 00:17:31,660
Capitão, ordene que lancem
as cordas.
246
00:17:32,540 --> 00:17:33,660
Lancem as cordas.
247
00:17:50,500 --> 00:17:51,980
Preparem-se, estão chegando.
248
00:18:01,580 --> 00:18:03,500
Ponham aqui suas mãos, e eu
os libertarei.
249
00:18:07,700 --> 00:18:09,720
A outra.
250
00:18:12,880 --> 00:18:14,480
Vamos.
251
00:18:26,330 --> 00:18:28,030
Depressa, outro.
252
00:18:32,770 --> 00:18:34,370
Nome.
253
00:18:34,370 --> 00:18:35,750
Phillippe Chapton.
254
00:18:35,990 --> 00:18:38,990
Phillippe Chapton, de agora em
diante, vil escória,...
255
00:18:39,430 --> 00:18:41,670
você se dirigirá a seu capitão
chamando-o de senhor.
256
00:18:41,670 --> 00:18:42,730
Entendido?
257
00:18:42,730 --> 00:18:43,850
Sim, senhor.
258
00:18:43,850 --> 00:18:46,170
Coloque sua marca.
259
00:18:51,230 --> 00:18:52,830
À bordo.
260
00:18:53,490 --> 00:18:54,910
Nome.
261
00:18:54,910 --> 00:18:57,230
Adam Mercy, senhor.
- Onde você se meteu?
262
00:18:59,790 --> 00:19:02,670
Mercy (piedade) é um nome
muito suave para um soldado.
263
00:19:02,670 --> 00:19:04,050
Não lhe parece?
264
00:19:04,470 --> 00:19:06,590
Ao mundo, falta a piedade.
265
00:19:06,950 --> 00:19:09,110
Em cima de tudo, filósofo.
E parece instruído.
266
00:19:09,670 --> 00:19:12,630
Você já foi moço de estábulo em
alguma mansão nobre?
267
00:19:13,150 --> 00:19:15,090
Talvez.
268
00:19:15,590 --> 00:19:18,550
Também fui artilheiro maior
de um bucaneiro.
269
00:19:18,990 --> 00:19:20,070
Do Capitão Avery.
270
00:19:20,710 --> 00:19:22,590
Artilheiro maior de Avery?
271
00:19:24,830 --> 00:19:26,510
Ouviram o que acaba de dizer
este homem?
272
00:19:26,510 --> 00:19:29,990
O Capitão Avery sabia escolher
muito bem sua gente.
273
00:19:32,110 --> 00:19:34,670
O posto é seu, se sentir-se
capaz.
274
00:19:34,670 --> 00:19:35,990
Aceito.
275
00:19:36,910 --> 00:19:39,550
Aposto quanto quiser que
nunca falhei com um canhão.
276
00:19:40,190 --> 00:19:42,510
Arrisca seu pescoço se falhar
em meu navio.
277
00:19:42,510 --> 00:19:43,910
Coloque sua marca.
278
00:19:47,750 --> 00:19:48,910
Sabe escrever.
279
00:19:50,910 --> 00:19:52,830
Primeiro lhe daremos um bom
banho.
280
00:19:53,910 --> 00:19:56,630
Depois colocará o uniforme
adequado ao seu posto.
281
00:19:56,970 --> 00:19:58,180
À bordo.
282
00:19:58,180 --> 00:19:59,320
Seguinte...
283
00:19:59,680 --> 00:20:01,720
Nome.
- Bartholomew Nevin, senhor.
284
00:20:01,720 --> 00:20:04,200
Bartholomew Nevin.
285
00:20:05,560 --> 00:20:07,680
Coloque sua marca.
286
00:20:16,320 --> 00:20:18,520
A máscara que melhor oculta
um coração traiçoeiro...
287
00:20:18,520 --> 00:20:20,960
é uma cara decente. Vigie-o.
288
00:20:27,700 --> 00:20:29,720
Aí embaixo.
289
00:20:35,120 --> 00:20:36,680
Depressa, não demorem.
290
00:20:53,680 --> 00:20:55,680
O Capitão está à bordo?
- Está, senhor.
291
00:21:03,040 --> 00:21:04,080
Seguinte...
292
00:21:04,400 --> 00:21:06,080
Daniel Clerk, senhor.
293
00:21:06,080 --> 00:21:08,220
Bom dia.
294
00:21:12,760 --> 00:21:15,880
Pensei que...
- Sim, achava que eu estava morto.
295
00:21:29,920 --> 00:21:33,210
Não acredito em meus olhos.
- Seria melhor dizer que não quer acreditar.
296
00:21:33,210 --> 00:21:36,210
Não fale assim. Não é justo nem
agradável...
297
00:21:36,570 --> 00:21:39,650
Tão justo como o que fez no dia
que me abandonou nos recifes.
298
00:21:39,930 --> 00:21:42,670
Por favor, não é o momento
adequado para falar disto...
299
00:21:42,670 --> 00:21:44,420
Eu acho que é.
300
00:21:44,960 --> 00:21:47,490
Ou prefere que vá até à cidade
e conte o que sei?
301
00:21:48,330 --> 00:21:51,900
Se fizer isso, esta viagem termina
antes mesmo de começar.
302
00:21:52,230 --> 00:21:54,550
Espere, Povey, não fique nervoso.
303
00:21:54,550 --> 00:21:56,080
Boyle, substitua-me.
304
00:21:56,080 --> 00:21:58,950
Lorenzo, vigie a coberta.
305
00:21:58,950 --> 00:22:00,620
Vamos ao meu camarote.
306
00:22:37,010 --> 00:22:40,670
Meu coração sangra ao saber
que alguém tão frágil como você...
307
00:22:41,340 --> 00:22:44,340
teve que defender-se sozinho
em um recife.
308
00:22:44,340 --> 00:22:46,010
Não continue, capitão.
309
00:22:50,060 --> 00:22:52,220
Sei porque você me abandonou.
310
00:22:52,430 --> 00:22:55,640
Pensou que, assim, seriam três
para dividir, ao invés de quatro.
311
00:22:55,640 --> 00:22:57,160
Está certo.
312
00:23:12,260 --> 00:23:15,200
Agora somos quatro, outra vez.
O que me diz?
313
00:23:15,450 --> 00:23:18,600
Quem disse quatro?
314
00:23:18,820 --> 00:23:20,730
Somos dois, Povey.
315
00:23:20,730 --> 00:23:24,350
Boyle e Lorenzo são dois
imbecis.
316
00:23:25,160 --> 00:23:29,970
Se deixarmos muito dinheiro nas mãos
deles, gastariam com vícios ruins.
317
00:23:30,240 --> 00:23:34,710
Está propondo que os afastemos
do caminho da tentação?
318
00:23:35,220 --> 00:23:36,460
Como?
319
00:23:36,720 --> 00:23:38,470
Usando uma adaga?
320
00:23:38,470 --> 00:23:40,820
Eu não sou violento, Povey.
321
00:23:40,820 --> 00:23:42,450
Odeio pessoas violentas.
322
00:23:42,450 --> 00:23:45,450
Mas não permito que atrapalhem
meu caminho.
323
00:23:47,570 --> 00:23:50,540
Sou um homem ambicioso,
você sabe muito bem.
324
00:23:50,540 --> 00:23:53,690
Um homem ambicioso, se for
ousado o bastante,...
325
00:23:53,690 --> 00:23:56,570
pode conseguir um reino.
326
00:23:56,920 --> 00:24:00,000
Eu quero ser um Lorde,
meu amigo.
327
00:24:00,210 --> 00:24:04,760
E para consegui-lo, um homem tão vulgar
como eu, precisa de muito dinheiro.
328
00:24:05,230 --> 00:24:10,000
Por isso gostaria que fossem
dois a menos para dividir.
329
00:24:10,000 --> 00:24:12,640
E se nos uníssemos, outra vez?
330
00:24:12,930 --> 00:24:15,040
Frio e desalmado como
um tubarão.
331
00:24:15,040 --> 00:24:18,660
Não me embarace...
332
00:24:21,320 --> 00:24:24,280
Alegro-me por você estar aqui,
de novo.
333
00:24:24,550 --> 00:24:29,020
Não pode imaginar quão gratificante
é ter uma alma gêmea a seu lado.
334
00:24:29,020 --> 00:24:30,850
Para lutar.
335
00:24:31,540 --> 00:24:32,800
Obrigado.
336
00:24:34,580 --> 00:24:36,390
Já ia me esquecendo de
lhe dizer algo.
337
00:24:36,900 --> 00:24:40,650
Deixei com um amigo, em Londres,
um envelope lacrado que contém...
338
00:24:41,490 --> 00:24:44,400
o relato completo de certos fatos
ocorridos há algum tempo.
339
00:24:44,400 --> 00:24:47,850
Não precisa preocupar-se, pois
só deverá ser aberto caso...
340
00:24:47,850 --> 00:24:51,160
você volte à Inglaterra sem mim.
341
00:24:51,160 --> 00:24:54,190
Nunca me ocorreria fazer
algo assim.
342
00:24:54,190 --> 00:24:56,670
Mas é sensato de sua parte.
343
00:24:56,670 --> 00:25:01,200
Agora estou seguro de que você
fará uma feliz viagem.
344
00:25:01,200 --> 00:25:03,560
E eu também.
345
00:25:15,000 --> 00:25:16,970
Vou procurar um alojamento.
346
00:26:40,000 --> 00:26:42,630
Somos os homens mais
afortunados do mundo.
347
00:26:42,630 --> 00:26:43,360
Pense um pouco...
348
00:26:43,590 --> 00:26:46,040
Navegamos para as águas de
Madagascar.
349
00:26:46,290 --> 00:26:49,050
Reiniciaremos as buscas aonde
tínhamos parado.
350
00:26:49,980 --> 00:26:51,730
Cada oficial tem um assistente.
351
00:26:51,730 --> 00:26:55,050
Pedirei ao capitão que o coloque
comigo, assim estaremos juntos.
352
00:26:59,490 --> 00:27:03,300
Sim, lady minha, passei grande
parte de minha vida no mar.
353
00:27:03,300 --> 00:27:07,110
Creio que não importa a nenhuma
mulher um certo odor de sal.
354
00:27:07,350 --> 00:27:10,880
Mesmo em um marinheiro do
rei, como eu
355
00:27:11,450 --> 00:27:15,110
Lady minha, quer dançar comigo
este minueto?
356
00:27:15,110 --> 00:27:17,440
Minha Lady, senhor, não lady
minha.
357
00:27:17,440 --> 00:27:20,440
Shadwell, um cavalheiro nunca
surpreende outro...
358
00:27:20,440 --> 00:27:24,600
sem tossir ou pigarrear para
avisar de sua chegada.
359
00:27:25,480 --> 00:27:28,080
Não sou um cavalheiro, senhor, ´
só um ajudante de quarto.
360
00:27:32,760 --> 00:27:34,080
Talvez com um chapéu.
361
00:27:39,200 --> 00:27:40,920
Temos que tentar tudo.
362
00:27:41,800 --> 00:27:43,080
Parece um bárbaro.
363
00:27:44,800 --> 00:27:46,360
Com um pouco de prestígio.
364
00:27:51,520 --> 00:27:52,760
O jantar está servido.
365
00:27:53,140 --> 00:27:54,900
Obrigado, Edwin.
366
00:27:55,160 --> 00:27:56,740
Perdão, senhor...
367
00:27:56,740 --> 00:27:58,080
eu vou na frente.
368
00:28:06,410 --> 00:28:08,090
Para que tanta bobagem?
369
00:28:08,090 --> 00:28:11,810
Esqueçam seus feios hábitos
e usem um tratamento adequado.
370
00:28:11,810 --> 00:28:13,810
Este é um navio de Vossa
Majestade.
371
00:28:14,290 --> 00:28:17,170
Estou morrendo de fome. Para
que serve tanta etiqueta?
372
00:28:19,730 --> 00:28:22,170
Senhor, eles esqueceram de
se levantar quando entrou.
373
00:28:22,530 --> 00:28:24,190
Sim, eu sei.
374
00:28:25,090 --> 00:28:27,490
Em todos os navios de Sua
Majestade, o costume é...
375
00:28:27,490 --> 00:28:30,170
levantar-se quando entra
o capitão.
376
00:28:41,230 --> 00:28:43,410
Agora está melhor.
377
00:28:43,410 --> 00:28:45,740
Cavalheiros, sentem-se por favor
378
00:28:54,020 --> 00:28:55,980
Vamos ver o que temos.
379
00:29:03,820 --> 00:29:05,860
Não deve fazer isso, senhor.
380
00:29:06,300 --> 00:29:09,640
Sim, é claro, mas não me
pressione.
381
00:29:41,350 --> 00:29:45,480
Senhor Mercy, conte algo sobre
sua vida.
382
00:29:46,390 --> 00:29:48,110
Não tenho nada importante
para contar.
383
00:29:49,750 --> 00:29:52,270
Há alguns meses fui preso e
levado para Londres.
384
00:29:52,710 --> 00:29:54,630
Depois fui julgado por pirataria
e condenado.
385
00:29:55,150 --> 00:29:56,550
E era inocente, claro.
386
00:29:58,590 --> 00:29:59,830
Não senhor, era culpado.
387
00:30:00,590 --> 00:30:02,070
Você parece ser um homem
educado.
388
00:30:02,950 --> 00:30:04,390
Como se meteu nisso?
389
00:30:06,270 --> 00:30:07,430
Por desejo de aventuras,
390
00:30:07,750 --> 00:30:10,270
Por um amor e um escândalo,
uma mistura dessas três coisas.
391
00:30:11,310 --> 00:30:13,230
Viu bastante do mundo.
392
00:30:14,630 --> 00:30:17,760
O bastante para não gostar e
pouco para ter esperanças.
393
00:30:19,080 --> 00:30:22,040
Talvez prefira o outro mundo,
amigo Mercy.
394
00:30:23,120 --> 00:30:27,010
A sorte foi sair com vida da
prisão de Newgate.
395
00:30:28,640 --> 00:30:31,890
Não quero estragar o seu jantar.
396
00:30:47,720 --> 00:30:48,960
E agora, cavalheiros...
397
00:30:50,720 --> 00:30:52,080
um brinde para o Rei.
398
00:30:52,400 --> 00:30:55,860
Como a proposta do brinde é
um privilégio do mais jovem,
399
00:30:55,860 --> 00:30:57,600
a honra recai sobre o senhor,
Mercy.
400
00:31:02,340 --> 00:31:04,150
Senhor Mercy, estamos
esperando.
401
00:31:04,150 --> 00:31:07,150
Não senhor, não sinto muito
afeto pelo Rei.
402
00:31:07,150 --> 00:31:09,400
Não posso brindar, nem beber
a sua saúde.
403
00:31:10,000 --> 00:31:12,120
Você está em um navio de Sua
Majestade!
404
00:31:12,120 --> 00:31:14,550
De Sua Majestade, ou do diabo,
para mim dá no mesmo.
405
00:31:15,070 --> 00:31:16,350
Não devo nada a ele, senhor.
406
00:31:16,830 --> 00:31:18,870
Seu pescoço, você deve o seu
pescoço a ele, senhor Mercy.
407
00:31:18,870 --> 00:31:20,950
Se não fosse pela benevolência
dele, ...
408
00:31:21,190 --> 00:31:24,220
estaria no patíbulo, pendurado
no ar pelo pescoço.
409
00:31:24,510 --> 00:31:26,420
Minha liberdade, eu devo ao
senhor, capitão.
410
00:31:26,420 --> 00:31:29,750
Brindarei com muito prazer ao
senhor, mas não ao Rei.
411
00:31:30,140 --> 00:31:32,810
Ponha-se de pé agora mesmo
e brinde ao Rei...
412
00:31:32,810 --> 00:31:34,530
como deve fazer um oficial da
Marinha Real.
413
00:31:34,770 --> 00:31:36,970
Ou, pelo fogo do inferno, farei
com que o devolvam...
414
00:31:36,970 --> 00:31:39,810
para a prisão pelo primeiro
navio que encontrarmos.
415
00:31:46,840 --> 00:31:48,350
Cavalheiros, pelo Rei.
416
00:31:48,350 --> 00:31:50,540
Pelo Rei.
417
00:32:11,770 --> 00:32:13,090
Isto é muito interessante.
418
00:32:14,360 --> 00:32:18,510
Acho que o Rei o colocou a bordo
deste navio para nos espionar.
419
00:32:18,510 --> 00:32:21,510
Estava acorrentado no cárcere
de Newgate.
420
00:32:21,760 --> 00:32:24,650
Quem pode garantir que não foi
posto lá pelo Rei?
421
00:32:24,650 --> 00:32:28,510
Por que iria falar mal dele se
estivesse do seu lado?
422
00:32:28,510 --> 00:32:32,430
Vejo que a inteligência do oficial
Lorenzo está mais apagada do que nunca.
423
00:32:32,860 --> 00:32:36,380
Nunca ouviu falar da serpente
que muda de cor...
424
00:32:36,380 --> 00:32:39,140
para a cor do ambiente, para
melhor atacar?
425
00:32:39,820 --> 00:32:40,850
Shadwell.
426
00:32:42,410 --> 00:32:44,410
Senhor.
427
00:32:46,010 --> 00:32:49,280
Sei que você frequentou lugares
de gente importante, na corte.
428
00:32:49,280 --> 00:32:52,300
Saberia dizer-me se já viu Mercy
em algum desses lugares?
429
00:32:52,300 --> 00:32:54,370
Não, nunca o havia visto antes
desta viagem
430
00:32:54,370 --> 00:32:57,160
Tem espírito e modos de gente
importante.
431
00:32:57,160 --> 00:32:58,130
Eu gosto.
432
00:32:58,130 --> 00:33:02,090
Eu agradeceria se pudesse
investigar quem é e de onde vem ele.
433
00:33:02,510 --> 00:33:04,630
Como quiser, senhor.
- Obrigado, Shadwell.
434
00:33:26,290 --> 00:33:29,580
Há muita névoa.
- Boa noite, Shadwell.
435
00:33:30,240 --> 00:33:32,990
Desculpe, senhor, mas os
homens...
436
00:33:32,990 --> 00:33:35,230
conseguem ver algo que eu
não consigo ver.
437
00:33:35,830 --> 00:33:38,390
Pode ser que se trate de algo
além do horizonte.
438
00:33:38,670 --> 00:33:42,340
Reconheci-o como um cavalheiro
no instante que o vi no navio.
439
00:33:42,740 --> 00:33:45,490
Que faz um ajudante de quarto
em alto mar?
440
00:33:45,740 --> 00:33:48,300
O capitão contratou-me para
que o tornasse...
441
00:33:48,300 --> 00:33:50,250
socialmente aceitável.
442
00:33:52,210 --> 00:33:55,290
Temo que estejamos muito longe
da costa pra voltar a nado.
443
00:33:56,130 --> 00:33:57,650
Se puder servi-lo em alguma
coisa, senhor...
444
00:33:57,650 --> 00:33:59,840
Você foi enviado pelo capitão
para falar comigo?
445
00:34:00,320 --> 00:34:01,600
Sim, senhor.
- Por que?
446
00:34:02,560 --> 00:34:05,760
Ele quer saber quem é e de
onde vem você.
447
00:34:06,400 --> 00:34:07,550
E quem ele acredita que sou?
448
00:34:09,470 --> 00:34:12,510
Que pode ser um espião colocado
à bordo por Sua Majestade.
449
00:34:13,070 --> 00:34:14,350
Ele está intrigado.
450
00:34:16,110 --> 00:34:17,870
E esse,...
451
00:34:18,110 --> 00:34:20,390
esse capitão Kidd, desde
quando o conhece?
452
00:34:20,390 --> 00:34:21,790
Já navegou com ele antes?
453
00:34:21,790 --> 00:34:23,270
Não, senhor.
454
00:34:23,990 --> 00:34:25,910
Não sei nada além de que é...
455
00:34:26,950 --> 00:34:29,710
bem, entre outras coisas,...
456
00:34:30,430 --> 00:34:31,630
capitão de navio mercante.
457
00:34:33,030 --> 00:34:36,470
Um espião, que interessante...
Por que teme ser espionado?
458
00:34:39,190 --> 00:34:41,180
Boa noite, Shadwell.
- Boa noite, senhor.
459
00:34:51,260 --> 00:34:53,020
Quem é ele e de onde vem?
460
00:34:53,540 --> 00:34:54,940
É um 'zé-ninguém', senhor.
461
00:34:55,340 --> 00:34:58,260
Trabalhou com gente importante,
por isso sua linguagem e..
462
00:34:58,260 --> 00:34:59,580
seus modos parecem refinados.
463
00:35:33,970 --> 00:35:37,130
Ao disparar o canhão, se
apontar muito acima...
464
00:35:37,530 --> 00:35:39,050
o projétil passa por sobre
o alvo.
465
00:35:39,290 --> 00:35:41,610
Apontando mais para baixo há
maior possibilidade de acertar.
466
00:35:41,610 --> 00:35:44,270
Agora mirem.
467
00:35:51,380 --> 00:35:53,420
Preparar.
468
00:35:57,160 --> 00:35:58,410
Fogo.
469
00:36:05,040 --> 00:36:06,440
Um tiro certeiro.
470
00:36:07,360 --> 00:36:08,880
Faria igual contra...
471
00:36:08,880 --> 00:36:11,960
um navio disparando em nós?
472
00:36:11,960 --> 00:36:13,160
Já o fiz, senhor.
473
00:36:13,920 --> 00:36:14,920
Amarrem este canhão.
474
00:36:14,920 --> 00:36:17,280
Peguem o material e vamos
ver outro canhão.
475
00:36:17,880 --> 00:36:19,080
Senhor Mercy.
476
00:36:20,550 --> 00:36:22,910
Navegando com Avery, conhece
bem estas águas.
477
00:36:22,910 --> 00:36:23,970
Muito bem.
478
00:36:23,970 --> 00:36:26,190
Se precisarmos de um posto
para reabastecimento...
479
00:36:26,190 --> 00:36:27,630
o que nos recomendaria?
480
00:36:27,630 --> 00:36:31,830
A Baía de Ponticos.
- Não era muito boa, lembra-se, a maré...
481
00:36:32,870 --> 00:36:33,870
Lembrar do que?
482
00:36:34,790 --> 00:36:37,950
Nunca estive antes em águas
de Madagascar.
483
00:36:38,670 --> 00:36:39,790
A Baía de Ponticos.
- Sim.
484
00:36:39,790 --> 00:36:41,950
Obrigado.
Vou me lembrar disto.
485
00:36:50,910 --> 00:36:52,430
Sua besta quadrada!
486
00:36:54,140 --> 00:36:58,140
A sua presença neste navio torna-se
cada vez mais irritante para mim.
487
00:36:59,140 --> 00:37:00,300
Verifique a dispensa.
488
00:37:31,330 --> 00:37:34,450
Vamos ao cerne do motivo desta
viagem.
489
00:37:35,450 --> 00:37:37,410
Dê-me este mapa, amigo Boyle.
490
00:37:40,130 --> 00:37:44,090
Capitão, há algo que não paro
de pensar o tempo todo.
491
00:37:45,090 --> 00:37:47,330
Sobre o tesouro que enterramos
na caverna
492
00:37:47,330 --> 00:37:48,470
Por que está lá, ainda?
493
00:37:48,470 --> 00:37:50,610
Vamos pegar, para poder gastá-lo.
494
00:37:50,610 --> 00:37:52,970
Vai continuar enterrado lá por
um tempo.
495
00:37:52,970 --> 00:37:54,030
Por que?
496
00:37:54,030 --> 00:37:57,650
Por que sei que navegando
tiraremos mais proveito.
497
00:37:58,050 --> 00:37:59,680
Vejamos.
498
00:38:00,200 --> 00:38:01,680
Esta é nossa localização atual.
499
00:38:02,560 --> 00:38:05,640
Aqui está Madagascar e aqui
Calcutá.
500
00:38:06,320 --> 00:38:09,800
Em junho, um enorme galeão,
o 'Queda Merchant'...
501
00:38:10,280 --> 00:38:13,000
zarpará de Calcutá com destino
à Inglaterra.
502
00:38:13,440 --> 00:38:16,320
Nós o encontraremos nessa
região
503
00:38:17,440 --> 00:38:20,720
O galeão está carregado de
tesouros...
504
00:38:20,720 --> 00:38:22,360
de mais de meio milhão de libras.
505
00:38:22,360 --> 00:38:23,420
Meio milhão?
506
00:38:23,420 --> 00:38:26,560
Nossa missão é escoltá-lo para
protegê-lo...
507
00:38:26,840 --> 00:38:29,000
de navios piratas.
508
00:38:29,880 --> 00:38:32,630
Por escoltar devo entender que
o abordaremos?
509
00:38:32,970 --> 00:38:34,790
Não seja ambicioso, Povey.
510
00:38:34,790 --> 00:38:37,930
Falei que poderemos encher
nossos bolsos.
511
00:38:37,930 --> 00:38:42,020
Mas, ao Rei, pobre cavalheiro,
temos que dar alguma coisa
512
00:38:42,430 --> 00:38:46,070
Façamos o que fizermos,
deve ser feito com toda...
513
00:38:46,320 --> 00:38:49,170
legalidade e honradez.
514
00:38:49,170 --> 00:38:51,810
Por que não fazemos como
de costume?
515
00:38:51,810 --> 00:38:53,200
Você é burro!
516
00:38:53,200 --> 00:38:55,940
Se quiser, posso parecer o
homem mais honrado do mundo.
517
00:38:55,940 --> 00:38:59,330
Claro que sim, Lorde Blayne.
518
00:38:59,990 --> 00:39:03,230
Lorde Blayne é um nome que
jamais deve ser mencionado.
519
00:39:03,810 --> 00:39:06,650
Está morto, assim como toda
a sua tripulação ou a nossa.
520
00:39:06,650 --> 00:39:10,190
Fora deste camarote, ninguém
sabe o que aconteceu.
521
00:39:10,190 --> 00:39:12,910
Se quiserem permanecer todos
vivos...
522
00:39:12,910 --> 00:39:15,650
nunca esqueçam o que digo.
523
00:39:15,910 --> 00:39:17,260
Agora,...
524
00:39:17,870 --> 00:39:21,420
um brinde ao nosso encontro
com o 'Queda Merchand'.
525
00:39:21,420 --> 00:39:23,550
Pelo 'Queda Merchand'.
- 'Queda Merchand'.
526
00:39:23,550 --> 00:39:27,390
Que Deus o bendiga.
527
00:40:17,880 --> 00:40:20,610
Vento oeste noroeste, senhor
528
00:40:20,610 --> 00:40:23,310
Rumo Nordeste e noite escura,
porém calma.
529
00:40:23,310 --> 00:40:25,340
Muito bem, senhor Mercy.
530
00:40:37,940 --> 00:40:41,550
Nordeste por Leste.
- Nordeste por Leste.
531
00:41:12,370 --> 00:41:14,830
Socorro.
532
00:41:14,830 --> 00:41:18,120
É o senhor Boyle, ajude-me.
533
00:41:21,480 --> 00:41:23,650
Ajudem-me
534
00:41:24,930 --> 00:41:27,290
Está morto.
535
00:41:29,340 --> 00:41:33,220
Se souber quem foi o
responsável, eu o enforcarei.
536
00:41:36,130 --> 00:41:38,730
Consertem isso logo.
537
00:41:46,570 --> 00:41:48,990
O que acha que aconteceu?
538
00:41:49,560 --> 00:41:52,420
Alguém provocou o acidente.
539
00:42:15,870 --> 00:42:19,440
Estamos reunidos aqui para
dar o último adeus...
540
00:42:19,440 --> 00:42:21,430
a um colega marinheiro.
541
00:42:21,430 --> 00:42:24,070
A um fiel camarada.
542
00:42:24,870 --> 00:42:28,970
Era um homem cujo coração...
543
00:42:28,970 --> 00:42:31,740
tinha o tamanho de uma
montanha.
544
00:42:31,740 --> 00:42:34,990
Que recebeu mais do que pode
dar.
545
00:42:34,990 --> 00:42:38,810
Cuja benevolência foi tanta que
tanto os órfãos...
546
00:42:38,810 --> 00:42:42,990
quanto os poderosos tiveram
acesso a seu bolso.
547
00:42:43,820 --> 00:42:47,830
A providência nos privou de sua
companhia.
548
00:42:48,110 --> 00:42:52,460
Para mim é um privilégio enviar
seu corpo para as profundezas.
549
00:42:52,460 --> 00:42:55,710
Todos ficaremos de luto por ele.
550
00:42:55,710 --> 00:43:00,140
Asseguro-lhes que não
encontraremos amigo igual a ele
551
00:43:00,140 --> 00:43:02,620
Não o veremos nunca mais.
552
00:43:02,620 --> 00:43:05,620
Descanse em paz.
553
00:43:06,070 --> 00:43:08,160
Soltem-no de vez.
554
00:43:10,760 --> 00:43:12,810
Mercy, a dor é muito grande...
555
00:43:12,810 --> 00:43:14,730
mas a faina do navio deve
continuar.
556
00:43:14,730 --> 00:43:17,370
Leve suas coisas para o
camarote de Boyle
557
00:43:17,370 --> 00:43:19,030
A partir de agora você assume
o posto dele.
558
00:43:19,030 --> 00:43:21,510
Será o mestre.
559
00:43:22,170 --> 00:43:23,370
Sim, senhor.
560
00:43:54,670 --> 00:43:56,580
Shadwell.
561
00:43:58,490 --> 00:44:01,270
Depois de tantos dias navegando...
562
00:44:01,270 --> 00:44:04,310
as náuseas do meu estômago
não são causadas pelo navio,...
563
00:44:04,310 --> 00:44:07,310
mas pela companhia que me
rodeia.
564
00:44:07,590 --> 00:44:10,190
Seus modos são repulsivos.
565
00:44:10,190 --> 00:44:12,590
Trata-se de um homem incrível.
566
00:44:12,590 --> 00:44:14,620
Um simples capitão de navio...
567
00:44:14,620 --> 00:44:17,410
que teve a presunção de copiar
o brasão...
568
00:44:17,410 --> 00:44:19,760
de uma de nossas famílias mais
nobres.
569
00:44:19,760 --> 00:44:22,380
Surpreende-o que eu fique
enjoado?
570
00:44:22,380 --> 00:44:24,050
Qual brasão copiou?
571
00:44:24,050 --> 00:44:26,570
Talvez não acredite, senhor.
O brasão dos Blayne.
572
00:44:26,950 --> 00:44:28,760
Tem certeza?
- Absoluta.
573
00:44:28,760 --> 00:44:30,530
Agora devo reunir-me com o
capitão.
574
00:44:30,530 --> 00:44:33,070
Está inspecionando alguma
asquerosidade...
575
00:44:33,070 --> 00:44:36,100
com o senhor Lorenzo.
576
00:46:10,420 --> 00:46:12,060
Bem, senhor Mercy.
577
00:46:13,500 --> 00:46:17,160
Suas novas obrigações incluem
roubar minha escrivaninha?
578
00:46:17,160 --> 00:46:20,160
Se atirar, sua cabeça irá junto
com minha vida.
579
00:46:20,160 --> 00:46:22,620
Estou aqui por ordem do Rei.
580
00:46:22,620 --> 00:46:25,260
Então, foi ele que o colocou
a bordo.
581
00:46:25,260 --> 00:46:27,270
Acha que o deixaria zarpar com
uma tripulação de...
582
00:46:27,270 --> 00:46:29,550
presos condenados, sem tirar
os olhos de cima?
583
00:46:29,550 --> 00:46:31,890
Este barco cheira a pirataria...
584
00:46:31,890 --> 00:46:34,650
e assassinatos, capitão.
585
00:46:34,650 --> 00:46:37,050
A morte de Boyle não
foi acidental.
586
00:46:37,050 --> 00:46:38,650
A propósito,
587
00:46:39,000 --> 00:46:42,110
isto é de que navio?
O 'Doze Apóstolos'?
588
00:46:42,530 --> 00:46:45,320
Por que está falando do 'Doze
Apóstolos', senhor Mercy?
589
00:46:47,430 --> 00:46:51,210
Aqui está o anel de Blayne, que
era o capitão do 'Doze Apóstolos'.
590
00:46:51,210 --> 00:46:54,210
Uma informação muito interessante
para Londres, quando voltarmos.
591
00:46:54,210 --> 00:46:56,190
Isso se voltar...
592
00:46:56,190 --> 00:46:58,560
Tanto se regressar como se
não regressar.
593
00:47:00,860 --> 00:47:04,680
Por outro lado...
- Por outro lado, o quê?
594
00:47:04,680 --> 00:47:08,760
Um homem não pode ficar rico
só com o pagamento do Rei.
595
00:47:08,760 --> 00:47:12,520
Um corrupto...
596
00:47:12,520 --> 00:47:15,280
Então você tem um preço.
Quanto?
597
00:47:15,710 --> 00:47:17,910
Partes iguais no que está
enterrado aqui.
598
00:47:17,910 --> 00:47:20,610
Que eu seja enforcado se divido
com alguém...
599
00:47:20,610 --> 00:47:21,810
Se não dividir será enforcado
também.
600
00:47:21,810 --> 00:47:27,170
Você é o mais rasteiro de todos
os malandros que conheci.
601
00:47:28,370 --> 00:47:33,860
E se divido o tesouro, que
garantias me dá...
602
00:47:33,860 --> 00:47:37,000
que não me denunciará à Coroa?
603
00:47:37,000 --> 00:47:39,940
Se compartilho do saque, também
serei culpado.
604
00:47:39,940 --> 00:47:42,730
Se for apanhado, seremos
ambos enforcados.
605
00:47:42,730 --> 00:47:46,880
Eu posso impedir que o peguem.
Que mais pode pedir?
606
00:47:49,030 --> 00:47:51,530
Descobri algo, senhor Mercy.
607
00:47:51,530 --> 00:47:54,820
As vezes me pergunto se
encontraria um patife...
608
00:47:54,820 --> 00:47:57,820
ainda mais sem escrúpulos do
que eu.
609
00:47:57,820 --> 00:48:00,290
Agora encontrei.
610
00:48:00,290 --> 00:48:03,050
Sejamos razoáveis.
611
00:48:03,050 --> 00:48:06,610
Quem sabe algum dia podemos
ser úteis, um para o outro.
612
00:48:06,610 --> 00:48:09,610
De alguma maneira...
613
00:48:10,220 --> 00:48:12,420
Esqueceu-se de me dar algo.
614
00:48:12,420 --> 00:48:14,590
O anel...
615
00:48:14,590 --> 00:48:17,150
Sim, tinha esquecido...
616
00:48:29,700 --> 00:48:31,660
Ouça-me com atenção por
que se me acontecer...
617
00:48:31,660 --> 00:48:33,970
alguma coisa, você terá que
contá-lo em Londres.
618
00:48:34,380 --> 00:48:36,370
Kidd surpreendeu-me revistando
sua escrivaninha.
619
00:48:36,850 --> 00:48:38,690
Menti-lhe dizendo que era espião
do Rei.
620
00:48:38,690 --> 00:48:40,890
Muito bem.
- Não acreditou nem meia palavra.
621
00:48:40,890 --> 00:48:42,090
Só fingiu que acreditou.
622
00:48:42,730 --> 00:48:46,900
Se o tivéssemos eliminado, os
problemas teriam acabado.
623
00:48:46,900 --> 00:48:49,400
Comprovei que era mentiroso.
624
00:48:49,400 --> 00:48:53,890
Com Rei ou sem Rei, tem muito
interesse no 'Doze Apóstolos'.
625
00:48:54,340 --> 00:48:57,800
Não gosto disto e me propus a
descobrir o porquê.
626
00:48:57,800 --> 00:49:00,630
Podia acusá-lo de furto e deixá-
lo em qualquer porto.
627
00:49:00,630 --> 00:49:03,700
Seria tudo perfeitamente legal
e, assim, o perderíamos de vista.
628
00:49:03,700 --> 00:49:05,450
Não devemos ser impetuosos.
629
00:49:05,450 --> 00:49:08,450
Não pode fugir, a menos que
seja à nado.
630
00:49:09,080 --> 00:49:12,130
Será interessante saber o que
está pretendendo.
631
00:49:12,130 --> 00:49:15,320
Não se preocupe, me encarrego
dele
632
00:49:54,010 --> 00:49:56,690
Navio à vista!
633
00:50:08,040 --> 00:50:10,770
Navio à vista!
634
00:50:11,900 --> 00:50:14,420
É precisa içar a bandeira
imediatamente
635
00:50:14,420 --> 00:50:17,330
Içar bandeira!
636
00:50:27,770 --> 00:50:30,780
É o 'Queda Merchand', sem
nenhuma dúvida.
637
00:50:33,240 --> 00:50:35,700
Capitão Rawson, sabe a
identidade dele?
638
00:50:39,090 --> 00:50:42,690
Não parece bucaneiro,
excelência.
639
00:50:43,320 --> 00:50:46,080
Pelo aspecto, parece um navio
do Rei.
640
00:50:46,080 --> 00:50:48,880
Embora assemelhe-se a um
navio mercante.
641
00:50:50,490 --> 00:50:52,890
Que os homens lancem o
escaler.
642
00:50:52,890 --> 00:50:55,890
Preparem o escaler!
643
00:50:59,670 --> 00:51:03,510
Preparado para disparar na
frente da proa, senhor Mercy.
644
00:51:03,510 --> 00:51:04,320
Sim, senhor
645
00:51:04,320 --> 00:51:07,320
Canhão numero 4, preparar
para a ação.
646
00:51:12,570 --> 00:51:14,830
Tremula a bandeira inglesa.
647
00:51:14,830 --> 00:51:17,470
Tomara que seja nosso navio
de escolta.
648
00:51:17,470 --> 00:51:19,850
Não era aqui que devíamos
encontrá-lo, capitão?
649
00:51:19,850 --> 00:51:22,850
Apesar disso, devemos nos
precaver.
650
00:51:22,850 --> 00:51:25,960
Senhor William, que todos
assumam suas posições.
651
00:51:25,960 --> 00:51:28,180
A sua ordem, senhor.
652
00:51:32,570 --> 00:51:34,150
Prontos?
653
00:51:34,150 --> 00:51:35,900
Fogo!
654
00:51:37,180 --> 00:51:39,000
Bom disparo, Mercy.
655
00:51:39,250 --> 00:51:40,690
À estibordo.
656
00:51:40,690 --> 00:51:42,070
À estibordo.
657
00:51:42,070 --> 00:51:44,110
À estibordo, senhor.
658
00:51:54,460 --> 00:51:56,570
Irá comigo e com o resto dos
oficiais.
659
00:51:57,020 --> 00:52:01,490
Todos devem ir vestidos como se
deve num barco de Sua Majestade.
660
00:52:01,490 --> 00:52:02,780
Sim, senhor
661
00:52:16,310 --> 00:52:17,710
Capitão William Kidd...
662
00:52:17,710 --> 00:52:21,330
do 'Adventure', navio de Sua
Majestade, ao seu dispor.
663
00:52:21,330 --> 00:52:25,490
Este é Povey, meu auxiliar,
o senhor Mercy, meu mestre
664
00:52:25,490 --> 00:52:27,280
e o senhor Lorenzo, meu oficial
de navegação.
665
00:52:27,280 --> 00:52:29,110
Bem-vindos a bordo, senhores.
666
00:52:29,110 --> 00:52:30,770
Sou o capitão Rawson.
667
00:52:30,770 --> 00:52:34,860
Sou Lorde Dunstan, embaixador de
Sua Majestade perante a corte...
668
00:52:34,860 --> 00:52:38,310
do Grão Mogol.
- Seu fervoroso servidor.
669
00:52:38,820 --> 00:52:42,940
Fui enviado para escoltá-los. É
importante que nos apressemos.
670
00:52:42,940 --> 00:52:44,850
Estas águas são perigosas.
671
00:52:44,850 --> 00:52:48,170
Não são seguras para ninguém,
como descobrimos há uns 2 dias.
672
00:52:48,170 --> 00:52:50,930
Quer dizer que viram piratas?
673
00:52:50,930 --> 00:52:52,130
Mais do que isto.
674
00:52:52,130 --> 00:52:56,370
Nós os enfrentamos, sofrendo
algumas baixas.
675
00:52:56,370 --> 00:52:58,240
Foi algo espantoso.
676
00:52:58,240 --> 00:53:02,750
Já me esquecia: poderiam nos
dar alguma pólvora para...
677
00:53:02,750 --> 00:53:04,300
repormos um pouco da que
gastamos na luta?
678
00:53:04,300 --> 00:53:06,130
Toda a que necessitarem,
com muito gosto.
679
00:53:06,130 --> 00:53:08,930
O oficial Lorenzo se encarregará
do assunto.
680
00:53:08,930 --> 00:53:11,930
Senhor William, acompanhe o oficial
Lorenzo e dê-lhe o que precisar.
681
00:53:11,930 --> 00:53:13,600
Sim, senhor.
- Capitão.
682
00:53:31,440 --> 00:53:34,710
Senhor, colocarei dois
marinheiros a seu dispor.
683
00:54:03,870 --> 00:54:06,510
Oficial Lorenzo.
684
00:54:12,180 --> 00:54:15,470
Devem carregar esses barris
no escaler.
685
00:54:15,470 --> 00:54:17,140
Sim, senhor.
686
00:54:26,870 --> 00:54:30,650
Cavalheiros, minha filha, Lady
Anne Dunstan.
687
00:54:31,480 --> 00:54:32,760
O capitão Kidd.
688
00:54:32,760 --> 00:54:35,870
O senhor Povey, o senhor Mercy.
689
00:54:40,750 --> 00:54:45,110
Já não nos vimos antes?
- Não, estou certo que não, milady.
690
00:54:45,460 --> 00:54:47,920
Me lembra alguém que conheço.
691
00:54:47,920 --> 00:54:51,900
Pois não nos vimos antes em
nenhum lugar.
692
00:54:53,240 --> 00:54:54,900
Talvez.
693
00:54:56,350 --> 00:54:58,790
Como devemos proceder,
capitão?
694
00:54:58,790 --> 00:55:02,510
Minhas ordens são para os proteger
até passarmos por Madagascar.
695
00:55:02,510 --> 00:55:05,860
Será muito mais seguro se
viajarmos acompanhados.
696
00:55:06,120 --> 00:55:10,470
Se bem que os piratas não
desistirão até separar-nos...
697
00:55:10,470 --> 00:55:11,360
na escuridão ou numa tormenta.
698
00:55:11,360 --> 00:55:14,130
O que nos aconselha, capitão?
699
00:55:14,130 --> 00:55:15,960
Bem,...
700
00:55:16,240 --> 00:55:20,010
eu acho que poderíamos levar
lorde Dunstan e lady Anne...
701
00:55:20,790 --> 00:55:23,790
a bordo do 'Adventure', até a
costa de Madagascar, para não...
702
00:55:23,790 --> 00:55:27,050
nos separarmos deles, caso este
navio seja abordado.
703
00:55:27,050 --> 00:55:29,300
E o tesouro que levamos a bordo?
704
00:55:29,300 --> 00:55:31,640
Uma arca de prata,...
705
00:55:31,640 --> 00:55:34,360
presente do Grão Mogol para
Sua Majestade,...
706
00:55:34,360 --> 00:55:38,590
que contém pedras preciosas no valor
de mais de um milhão de libras.
707
00:55:38,590 --> 00:55:41,590
Permita-me sugerir, excelência,...
708
00:55:42,140 --> 00:55:45,880
por que não transferir a arca ao
mesmo tempo que você e...
709
00:55:45,880 --> 00:55:49,620
e lady Anne, para o 'Adventure',
até que passe o perigo?
710
00:55:49,870 --> 00:55:51,510
É um navio do Rei.
711
00:55:51,510 --> 00:55:54,550
Isto seria uma enorme
responsabilidade.
712
00:55:54,550 --> 00:55:58,460
As ordens de lorde Bellomont
são de que devem confiar...
713
00:55:58,460 --> 00:55:59,940
em mim, em todos os aspectos.
714
00:55:59,940 --> 00:56:02,140
Não sei se posso me atrever.
715
00:56:02,140 --> 00:56:03,840
O que mais podemos fazer?
716
00:56:03,840 --> 00:56:06,840
São muito mais fortes que nós...
717
00:56:06,840 --> 00:56:09,800
e estaríamos indefesos.
- Acho que é o mais acertado.
718
00:56:09,800 --> 00:56:12,840
Será feito o que vossa
excelência achar oportuno.
719
00:56:13,170 --> 00:56:15,490
Poderíamos examinar esta arca?
720
00:56:15,750 --> 00:56:19,730
Poderíamos levá-lo ao navio ao mesmo
tempo que o embaixador e lady Anne.
721
00:56:19,730 --> 00:56:23,650
Com certeza. Desculpe o transtorno.
- Nenhum transtorno...
722
00:56:31,290 --> 00:56:33,370
Descubra-o.
723
00:56:39,140 --> 00:56:41,430
É estupendo.
724
00:56:42,000 --> 00:56:44,170
Para nossa segurança mútua...
725
00:56:44,170 --> 00:56:48,540
peço que verifiquem o conteúdo
e me deem um recibo.
726
00:56:48,540 --> 00:56:50,070
Com muito prazer.
727
00:56:50,070 --> 00:56:52,100
Aqui está o oficial Lorenzo.
728
00:56:52,100 --> 00:56:54,800
Terminou a sua tarefa?
729
00:56:54,800 --> 00:56:56,260
Não totalmente, senhor.
730
00:56:56,260 --> 00:57:00,140
Os marinheiros foram muito gentis.
Obrigado capitão Rawson.
731
00:57:00,140 --> 00:57:04,960
Só falta um pequeno detalhe.
Não levará mais que um minuto.
732
00:57:04,960 --> 00:57:07,960
Então termine-o. Vamos partir
em menos de uma hora.
733
00:57:07,960 --> 00:57:09,530
Sim, senhor
734
00:57:11,030 --> 00:57:13,630
Os documentos, senhor.
- Quer conferi-los?
735
00:57:13,630 --> 00:57:16,070
Obrigado, capitão.
736
00:57:53,400 --> 00:57:55,450
O que se passa, oficial?
737
00:57:55,450 --> 00:57:58,190
Não é a primeira dama formosa
que você vê.
738
00:57:58,760 --> 00:58:01,810
Uma homenagem a vossa
beleza, milady.
739
00:58:02,090 --> 00:58:05,570
Terminou sua tarefa lá embaixo?
740
00:58:05,570 --> 00:58:06,890
Sim, capitão.
741
00:58:06,890 --> 00:58:09,120
É melhor irmos.
742
00:58:09,120 --> 00:58:13,330
Senhor Mercy, acompanhe lorde
Dunstan e lady Anne até o escaler.
743
00:58:13,330 --> 00:58:14,950
Sim, senhor.
744
00:58:31,470 --> 00:58:33,770
Abram espaço para o escaler.
745
00:59:04,690 --> 00:59:07,510
Encarreguem-se da arca.
746
00:59:08,870 --> 00:59:11,680
Peço desculpas pelo alojamento
tão simples.
747
00:59:11,680 --> 00:59:14,500
Meu ajudante de quarto se encarregará
de que esteja bem acomodada.
748
00:59:14,500 --> 00:59:18,180
É um prazer tê-los a bordo, milady.
Siga-me, por favor.
749
00:59:32,100 --> 00:59:34,330
Por que não explodiu?
750
00:59:46,990 --> 00:59:48,340
Solte-o.
751
00:59:48,340 --> 00:59:49,950
Capitão.
752
00:59:51,950 --> 00:59:53,550
Pai!
753
01:00:35,910 --> 01:00:37,720
Desculpe-me
754
01:00:39,510 --> 01:00:42,720
Seu pai...
Sinto muito o que aconteceu.
755
01:00:43,250 --> 01:00:47,270
O capitão solicitou que você faça suas refeições
no salão principal, junto com os oficiais.
756
01:00:47,270 --> 01:00:50,270
Não, não suportaria ficar na
presença desses homens.
757
01:00:50,270 --> 01:00:51,480
Não posso.
758
01:00:51,480 --> 01:00:53,710
Compreendo seu sentimentos.
759
01:00:53,710 --> 01:00:56,230
Mas as ordens do capitão devem
ser obedecidas.
760
01:00:56,230 --> 01:00:59,230
Shadwell, você poderia ajudar-me.
761
01:00:59,560 --> 01:01:03,520
O que posso fazer, milady?
Sou um simples atendente.
762
01:01:03,520 --> 01:01:07,170
A quem posso recorrer? Estou
tão confusa e assustada.
763
01:01:08,590 --> 01:01:12,300
Se meu pai e os outros estivessem
aqui... Mas estão mortos.
764
01:01:14,360 --> 01:01:18,870
Para onde irei neste navio sob os
olhares horríveis desses homens?
765
01:01:18,870 --> 01:01:22,580
Como este oficial Lorenzo, que
não larga de mim.
766
01:01:23,680 --> 01:01:25,830
Na noite passada bateram em
minha porta.
767
01:01:25,830 --> 01:01:30,300
Quando abri, vi seu rosto maligno
sorrindo para mim.
768
01:01:30,630 --> 01:01:34,840
Era melhor estar entre os piratas
com os quais lutaram há dois dias.
769
01:01:35,670 --> 01:01:38,050
Piratas, milady?
770
01:01:38,050 --> 01:01:41,050
Não lutamos com piratas.
771
01:01:41,050 --> 01:01:44,470
Meu pai disse que Kidd lhe
contou...
772
01:01:49,630 --> 01:01:53,300
Shadwell, que tipo de navio é
este?
773
01:01:56,270 --> 01:01:59,680
Mataram eu pai deliberadamente.
774
01:02:00,660 --> 01:02:05,800
Não poderia o rosto do capitão
pois teria que acusá-lo.
775
01:02:06,470 --> 01:02:10,170
Há um homem à bordo que é
um cavalheiro.
776
01:02:10,170 --> 01:02:12,690
Pode confiar nele.
777
01:02:12,990 --> 01:02:16,280
Você está falando de Mercy?
- Sim, milady.
778
01:02:16,730 --> 01:02:21,670
Shadwell, sei que já o vi antes em
algum lugar, embora ele negue.
779
01:02:22,360 --> 01:02:26,240
Seu nome não é Mercy. Mas,
quem será ele?
780
01:02:26,240 --> 01:02:29,860
A única coisa que sei é que ele
não é amigo do capitão.
781
01:02:30,080 --> 01:02:33,650
Talvez se eu pedisse a ele, você
permite?
782
01:02:33,960 --> 01:02:37,230
Sim, faça isso, por favor.
- Sim, milady.
783
01:02:48,220 --> 01:02:52,650
De novo pergunto amavelmente,
meu querido capitão.
784
01:02:52,650 --> 01:02:57,020
Apesar desses modos elegantes,
não conseguirá impressionar-me.
785
01:02:58,910 --> 01:03:04,540
Quando repartiremos o tesouro?
- Em Londres, já tínhamos falado.
786
01:03:04,960 --> 01:03:08,500
Capitão, farei um trato com você.
787
01:03:08,500 --> 01:03:09,760
Um trato?
788
01:03:09,760 --> 01:03:12,640
Todos querem fazer tratos comigo.
Até Mercy.
789
01:03:12,640 --> 01:03:16,930
Quem vocês acham que eu sou?
Um vendedor de salsichas?
790
01:03:16,930 --> 01:03:19,130
Que tipo de trato?
791
01:03:19,130 --> 01:03:21,420
A garota.
792
01:03:21,830 --> 01:03:26,130
Toda minha vida sonho com uma
mulher tão bela como esta.
793
01:03:26,830 --> 01:03:29,090
Dê-me a metade do meu dinheiro
agora.
794
01:03:29,090 --> 01:03:33,470
O resto podem dividir entre vocês,
se me der a garota.
795
01:03:33,940 --> 01:03:35,950
Pobrezinho.
796
01:03:36,290 --> 01:03:40,000
Foi ferido pelo amor, outra vez.
797
01:03:40,000 --> 01:03:43,710
Desejo-a e vou consegui-la.
798
01:03:44,400 --> 01:03:47,850
Não importa o que eu diga?
799
01:03:51,670 --> 01:03:54,760
Com um tesouro desses à bordo...
800
01:03:54,760 --> 01:03:58,540
a tripulação fica como um barril
de pólvora.
801
01:03:58,870 --> 01:04:02,460
Só são necessárias algumas
palavras nos ouvidos adequados.
802
01:04:02,460 --> 01:04:04,580
Está dizendo isto a mim?
803
01:04:04,800 --> 01:04:06,830
Você é testemunha.
804
01:04:07,220 --> 01:04:09,940
Está ameaçando incitar um
motim.
805
01:04:09,940 --> 01:04:13,600
Não leve a sério, capitão.
806
01:04:13,960 --> 01:04:15,850
Estava brincando...
807
01:04:15,850 --> 01:04:19,060
Nunca gostei dessas brincadeiras
pesadas.
808
01:04:19,060 --> 01:04:23,940
E quanto à garota, tenho planos
para ela, que não incluem você.
809
01:04:24,200 --> 01:04:26,150
Saia.
810
01:05:01,340 --> 01:05:03,210
Quem é?
811
01:05:03,210 --> 01:05:05,080
Adam Mercy.
812
01:05:05,510 --> 01:05:07,970
Senhor Mercy.
813
01:05:30,460 --> 01:05:34,320
Obrigada por ter vindo, senhor Mercy.
- Meu nome é Adam Blayne.
814
01:05:35,010 --> 01:05:37,450
O filho de lorde Blayne?
815
01:05:37,450 --> 01:05:39,820
Eu sabia, eu sabia.
816
01:05:39,820 --> 01:05:42,180
O que faz à bordo deste navio?
817
01:05:42,180 --> 01:05:44,440
Meu pai morreu sendo acusado
de ser pirata.
818
01:05:44,440 --> 01:05:47,100
Quem acreditou que lorde Blayne...?
- O Rei acreditou.
819
01:05:47,100 --> 01:05:49,510
Por isso juntei-me a piratas há
três anos.
820
01:05:49,510 --> 01:05:50,860
Por isso estou neste navio.
821
01:05:50,860 --> 01:05:53,580
Achei que aqui descobriria a
verdade.
822
01:05:53,800 --> 01:05:55,910
E descobriu?
823
01:05:57,910 --> 01:06:01,030
O capitão Kidd matou o seu pai.
824
01:06:01,750 --> 01:06:04,410
Isso é espantoso
825
01:06:04,410 --> 01:06:07,190
Ele também matou o meu pai.
826
01:06:08,110 --> 01:06:10,480
É um assassino.
827
01:06:10,480 --> 01:06:12,880
Levei três anos para pegá-lo.
828
01:06:12,880 --> 01:06:14,990
Três anos malditos.
829
01:06:14,990 --> 01:06:17,670
Agora tenho-o à minha mercê,
e ele sabe disso.
830
01:06:17,670 --> 01:06:19,540
Ele sabe quem é você?
831
01:06:19,540 --> 01:06:21,470
Suspeita de alguma coisa.
832
01:06:21,700 --> 01:06:23,850
Por isso você não se revelou
a mim.
833
01:06:23,850 --> 01:06:24,990
Por isso evitava-me.
834
01:06:24,990 --> 01:06:27,080
Matou o seu pai e o meu.
835
01:06:27,080 --> 01:06:30,520
Já teria acabado comigo, se
pudesse.
836
01:06:31,020 --> 01:06:34,800
Posso ajudar em algo?
Que posso fazer para ajudar?
837
01:06:35,550 --> 01:06:40,020
Esqueça tudo o que viu. Ganhe
tempo. Seja amável.
838
01:06:40,020 --> 01:06:41,300
Assim estará a salvo.
839
01:06:41,300 --> 01:06:44,390
Quando voltar a Londres, não importa o que
aconteça comigo, tenha somente um pensamento.
840
01:06:44,390 --> 01:06:46,950
Ir ao lorde do almirantado e
ao Rei.
841
01:06:46,950 --> 01:06:50,160
Fará um grande favor a mim.
Nem pode imaginar.
842
01:06:50,630 --> 01:06:53,160
Eu o farei, Adam, prometo.
843
01:06:55,650 --> 01:06:58,310
Teremos problemas com Lorenzo.
844
01:06:58,310 --> 01:07:00,970
O cheiro da presa excita o tigre.
845
01:07:00,970 --> 01:07:04,590
O sangue vai ficando espesso.
Acaba por não respirar.
846
01:07:05,240 --> 01:07:07,960
As coisas estão se complicando.
847
01:07:07,960 --> 01:07:10,600
O Rei pode estar disposto a
dividir o tesouro do...
848
01:07:10,600 --> 01:07:14,790
'Queda Merchand', até mesmo
perdoar a morte de lorde Dunstan.
849
01:07:15,130 --> 01:07:17,410
Mas, e a garota?
850
01:07:17,410 --> 01:07:18,990
Você disse que tinha planos
para ela.
851
01:07:18,990 --> 01:07:24,010
Povey, esta mulher me excita
menos do que se fosse minha filha.
852
01:07:24,010 --> 01:07:26,610
Minha paixão é o ouro e o poder.
853
01:07:26,610 --> 01:07:30,880
Como ela não suspeita de nada,
eu a entregarei a Sua Majestade...
854
01:07:30,880 --> 01:07:33,170
junto com sua parte no 'Queda
Merchand'.
855
01:07:33,870 --> 01:07:38,290
Depois de convenientemente relatar
o infortúnio da morte do pai...
856
01:07:38,290 --> 01:07:41,770
receberei os agradecimentos de
meu soberano Rei...
857
01:07:41,770 --> 01:07:43,760
e ganharei a nobreza.
858
01:07:43,760 --> 01:07:44,860
Milord...
859
01:07:44,860 --> 01:07:47,420
Ria o quanto quiser, mas é isso
que obterei.
860
01:07:47,420 --> 01:07:50,420
E nenhum homem ou diabo vai
impedir-me disso.
861
01:07:58,710 --> 01:08:01,430
Shadwell.
- Por favor, milady.
862
01:08:01,430 --> 01:08:04,080
Não se assuste.
863
01:08:05,230 --> 01:08:08,230
Agora que sabe quem sou e o
navio que estamos,...
864
01:08:08,750 --> 01:08:10,440
por certo não perderá a calma.
865
01:08:10,810 --> 01:08:12,950
Fique aqui. Eu vigiarei.
866
01:08:16,180 --> 01:08:17,320
Socorro!
867
01:08:36,260 --> 01:08:37,970
Shadwell!
868
01:08:41,950 --> 01:08:44,450
Não faça nada, use a cabeça,
Povey.
869
01:08:44,950 --> 01:08:46,380
A sorte nos sorri.
870
01:08:46,380 --> 01:08:49,320
Primeiro o pai dela e agora,
já veremos...
871
01:09:39,890 --> 01:09:43,670
Senhor Mercy, agiu muito bem
protegendo-a.
872
01:10:16,300 --> 01:10:22,480
Está bem, senhor?
- Estou bem. Cuide de lady Anne.
873
01:10:24,090 --> 01:10:25,450
Shadwell.
874
01:10:26,580 --> 01:10:28,600
Adam, o que foi?
875
01:10:29,230 --> 01:10:31,180
Perdi meu medalhão.
876
01:10:31,180 --> 01:10:33,190
Tem o brasão dos Blayne.
877
01:10:33,610 --> 01:10:35,360
Blayne?
878
01:10:36,260 --> 01:10:38,650
Eu o recuperarei.
- Não.
879
01:10:38,650 --> 01:10:41,720
Deve ter caído antes de Lorenzo
cair no mar.
880
01:10:41,720 --> 01:10:43,790
Shadwell a levará a seu
camarote.
881
01:10:43,790 --> 01:10:45,600
Adam, não posso ir lá.
882
01:10:45,600 --> 01:10:48,020
É preciso que vá, é do nosso
interesse.
883
01:10:48,020 --> 01:10:51,450
Lembre-se, não importa que truques
ele use, você nunca me viu antes.
884
01:10:51,450 --> 01:10:52,490
Não sabe quem sou eu.
885
01:10:52,490 --> 01:10:54,720
Shadwell, acho que...
- Eu não vi nada, senhor.
886
01:10:54,720 --> 01:10:57,720
Ele nunca soube nada por mim
e nunca saberá.
887
01:10:57,720 --> 01:11:00,960
Só assim estará à salvo.
Shadwell cuidará de você.
888
01:11:00,960 --> 01:11:03,580
E você Adam, que farão com
você?
889
01:11:03,580 --> 01:11:06,370
Se tiverem a oportunidade, o
mesmo que fizeram com os outros.
890
01:11:06,370 --> 01:11:08,300
Adam.
- Não se preocupe.
891
01:11:08,300 --> 01:11:11,300
Ao menos sei o que me espera.
Vá com ele.
892
01:11:12,440 --> 01:11:16,400
Shadwell, aconteça o que
acontecer fique ao lado dela...
893
01:11:16,400 --> 01:11:17,680
até que cheguem a Londres.
894
01:11:17,680 --> 01:11:20,510
Mesmo que me custe a vida, senhor.
- Eu sei.
895
01:11:20,770 --> 01:11:24,770
Tenha cuidado, Adam, por favor.
896
01:11:27,580 --> 01:11:29,100
Vamos, milady.
897
01:11:44,330 --> 01:11:47,470
Não é um agente do Rei.
- Quem será ele, então?
898
01:11:47,470 --> 01:11:50,010
Amanhã atracaremos na enseada.
Precisamos de água.
899
01:11:50,010 --> 01:11:54,110
Enquanto a tripulação a carrega
a bordo, o senhor Mercy, você...
900
01:11:54,110 --> 01:11:56,870
e eu iremos até à caverna.
- Vai levá-lo lá?
901
01:11:56,870 --> 01:11:59,960
Estou curioso para ver qual a
reação do nosso amigo...
902
01:11:59,960 --> 01:12:02,960
quando desenterrarmos nosso
saque.
903
01:12:02,960 --> 01:12:05,120
Bom descanso.
904
01:13:35,410 --> 01:13:38,090
Temos que ir depressa, não
temos muito tempo.
905
01:13:43,130 --> 01:13:44,950
De quem será isto?
906
01:13:46,700 --> 01:13:49,590
De alguém que fazia muitas
perguntas.
907
01:14:02,070 --> 01:14:04,280
Atenção agora, senhor Mercy.
908
01:14:04,280 --> 01:14:06,330
Acho que encontraram algo.
909
01:14:12,440 --> 01:14:14,440
O DOZE APÓSTOLOS
910
01:14:14,720 --> 01:14:17,080
Então foi o 'Doze Apóstolos',
capitão.
911
01:14:17,560 --> 01:14:19,480
Sim, foi ele, senhor Mercy.
912
01:14:22,440 --> 01:14:23,520
Abra-o.
913
01:14:48,790 --> 01:14:49,670
Blayne.
914
01:14:51,070 --> 01:14:52,070
Blayne.
915
01:14:54,950 --> 01:14:56,590
Um navegante destemido...
916
01:14:56,910 --> 01:15:00,210
porém tolo. Você o conheceu?
917
01:15:00,550 --> 01:15:02,450
Ouvi falar dele.
918
01:15:02,710 --> 01:15:05,030
Eu sei que sim.
919
01:15:06,390 --> 01:15:07,820
Isto...
920
01:15:09,140 --> 01:15:10,910
é seu?
921
01:15:11,430 --> 01:15:13,040
Responda.
922
01:15:13,570 --> 01:15:14,950
Eu...
923
01:15:14,950 --> 01:15:15,970
troquei-o...
924
01:15:15,970 --> 01:15:19,030
por um anel com um dos homens
de Avery.
925
01:15:19,030 --> 01:15:20,210
Sim.
926
01:15:20,210 --> 01:15:22,910
Quando encontrei lorde Blayne
no mar...
927
01:15:22,910 --> 01:15:25,460
cumpri o meu dever de súdito
real.
928
01:15:25,920 --> 01:15:30,510
É uma pena que ele tenha se
tornado pirata, traindo o Rei.
929
01:15:30,760 --> 01:15:32,810
Mentiroso!
930
01:16:18,160 --> 01:16:20,520
Agora servirá de comida aos
tubarões.
931
01:16:21,360 --> 01:16:23,240
Quando a maré subir, cobrirá
este lugar.
932
01:16:23,840 --> 01:16:25,160
Não há nada a temer.
933
01:16:25,520 --> 01:16:26,800
Mas ainda temos um problema.
934
01:16:27,160 --> 01:16:27,940
Lady Anne.
935
01:16:27,940 --> 01:16:33,050
A viagem de volta é longa.
Qualquer coisa pode acontecer.
936
01:16:39,570 --> 01:16:42,430
Milady está desolada, como é
natural, senhor.
937
01:16:42,430 --> 01:16:45,910
Ao longo da vida nos deparamos
com a morte.
938
01:16:46,310 --> 01:16:47,550
Ainda que 'mim' coração...
939
01:16:47,550 --> 01:16:48,830
meu coração, senhor.
940
01:16:48,830 --> 01:16:51,590
meu coração esteja sangrando...
941
01:16:56,230 --> 01:16:59,830
maldição, perdi o fio do que
estava dizendo.
942
01:16:59,830 --> 01:17:02,070
Era um pensamento muito
bonito.
943
01:17:02,630 --> 01:17:05,070
Estou certo que sim, senhor.
- Está certo do que?
944
01:17:05,590 --> 01:17:07,230
Diga-lhe que não poderá guardar
luto para sempre.
945
01:17:07,230 --> 01:17:10,870
Deverá comer com os outros no
salão principal.
946
01:17:11,310 --> 01:17:12,270
Muito bem, senhor.
947
01:17:15,790 --> 01:17:16,670
Coitado.
948
01:17:17,310 --> 01:17:20,310
Nós nos viramos bem a tempo
de vê-lo cair.
949
01:17:20,950 --> 01:17:23,350
Afundou e não subiu mais.
950
01:17:24,110 --> 01:17:24,910
Agora...
951
01:17:25,750 --> 01:17:28,430
um brinde a ele, onde quer que
esteja.
952
01:17:28,430 --> 01:17:29,550
Está doente?
953
01:17:32,710 --> 01:17:33,510
Sim, senhor.
954
01:17:34,870 --> 01:17:36,750
Com sua permissão, voltarei
ao meu camarote.
955
01:17:37,430 --> 01:17:40,150
Eu compreendo, é uma dura
travessia.
956
01:17:40,510 --> 01:17:42,710
Sobretudo depois do que
aconteceu.
957
01:17:43,270 --> 01:17:44,710
Logo estará em casa.
958
01:18:01,030 --> 01:18:04,590
Avisei-o que não fosse, mas não
pude impedi-lo.
959
01:18:05,030 --> 01:18:06,670
Foi tudo planejado com frieza.
960
01:18:07,430 --> 01:18:10,700
O mesmo acontecerá com milady
se não...
961
01:18:15,070 --> 01:18:16,450
Adam.
962
01:18:19,760 --> 01:18:21,880
Como conseguiu?
963
01:18:23,040 --> 01:18:24,860
E se o encontrarem a bordo,
senhor?
964
01:18:24,860 --> 01:18:25,920
Voltei por lady Anne
965
01:18:25,920 --> 01:18:27,040
Obrigado, senhor.
966
01:18:27,040 --> 01:18:30,200
Fiquei muito tempo nas pedras
esperando a troca da guarda.
967
01:18:30,640 --> 01:18:32,120
Tenho um barco amarrado na
popa.
968
01:18:32,800 --> 01:18:35,120
Espere-me do outro lado e
poderemos sair do porto.
969
01:18:35,560 --> 01:18:38,240
Dê a volta com o barco e espere
do lado do camarote principal.
970
01:18:38,240 --> 01:18:39,480
Dê-me roupa seca.
971
01:18:39,480 --> 01:18:40,400
E o capitão?
972
01:18:40,400 --> 01:18:42,320
Está em seu camarote com o
senhor Povey.
973
01:18:42,560 --> 01:18:45,240
Estão olhando a arca de prata
que trouxeram à bordo.
974
01:18:45,240 --> 01:18:46,560
A arca de meu pai.
975
01:18:46,800 --> 01:18:48,320
Shadwell, Kidd não suspeita
de você.
976
01:18:48,320 --> 01:18:49,880
Diga a lady Anne que apanhe
suas coisas
977
01:18:49,880 --> 01:18:52,280
Quando a costa estiver limpa, volte aqui.
- Sim, senhor.
978
01:19:08,760 --> 01:19:09,560
Vigia!
979
01:19:10,000 --> 01:19:10,800
Sim, senhor.
980
01:19:10,800 --> 01:19:12,970
Avise quando a maré subir.
981
01:19:12,970 --> 01:19:16,500
Zarparemos ao amanhecer.
- Sim, senhor.
982
01:19:32,250 --> 01:19:33,050
Adam.
983
01:19:35,650 --> 01:19:36,730
Kidd não suspeita de Shadwell.
984
01:19:36,730 --> 01:19:39,090
Ficará à bordo até que o navio
chegue à Londres.
985
01:19:39,370 --> 01:19:42,050
Nellys nos espera em um barco
que nos levará à terra.
986
01:19:42,410 --> 01:19:43,330
O que faremos?
987
01:19:43,570 --> 01:19:45,930
Há dois dias daqui há um lugar
para nos escondermos.
988
01:19:45,930 --> 01:19:48,290
É isolado, mas tenho amigos lá.
989
01:19:48,290 --> 01:19:50,610
Arrumarão um navio para irmos
para a Inglaterra.
990
01:19:50,610 --> 01:19:51,570
Inglaterra.
991
01:19:52,050 --> 01:19:53,930
Agora.
- Vamos.
992
01:20:10,370 --> 01:20:12,090
Esconda-se aí.
993
01:20:20,210 --> 01:20:21,250
Adeus, milady.
994
01:20:22,050 --> 01:20:23,250
Adeus, milord.
995
01:20:23,730 --> 01:20:25,100
Que Deus os acompanhe.
996
01:20:32,980 --> 01:20:35,010
Nos veremos na Inglaterra.
997
01:20:37,500 --> 01:20:40,060
Alto lá! Quem vai nesse barco?
998
01:20:40,500 --> 01:20:41,300
Vamos.
999
01:20:43,180 --> 01:20:43,980
Atenção.
1000
01:20:59,300 --> 01:21:00,100
Fogo!
1001
01:21:09,260 --> 01:21:13,410
Obrigado, milord de araque.
1002
01:21:20,580 --> 01:21:21,430
Fogo!
1003
01:21:23,710 --> 01:21:25,560
Lancem o escaler.
1004
01:21:34,750 --> 01:21:35,590
Nellys.
1005
01:21:37,670 --> 01:21:38,470
Nellys.
1006
01:21:42,350 --> 01:21:43,270
Agarre-se em mim.
1007
01:21:53,750 --> 01:21:54,590
Reme.
1008
01:22:16,360 --> 01:22:17,760
Acertamos em cheio.
1009
01:22:18,400 --> 01:22:19,800
Desapareceram, capitão.
1010
01:22:20,440 --> 01:22:22,200
É o fim deles.
1011
01:22:22,200 --> 01:22:23,760
Sim, é o fim.
1012
01:22:24,040 --> 01:22:25,480
Remem para o navio.
1013
01:22:49,800 --> 01:22:53,660
Se está pensando o que eu
imagino que esteja, esqueça.
1014
01:22:54,280 --> 01:22:56,760
Há uma carta esperando em
Londres.
1015
01:22:57,600 --> 01:22:59,360
Você é um estraga prazeres.
1016
01:23:57,820 --> 01:23:59,260
Capitão William Kidd.
1017
01:24:08,340 --> 01:24:09,500
Saudações, capitão.
1018
01:24:10,500 --> 01:24:12,900
Que notícias nos traz dos mares
da Índia?
1019
01:24:13,420 --> 01:24:15,580
Trago notícias variadas,
Majestade.
1020
01:24:15,580 --> 01:24:17,020
Porém, a maioria são boas.
1021
01:24:17,500 --> 01:24:19,740
Partirei logo para as colônias
americanas.
1022
01:24:20,540 --> 01:24:21,580
Acho que entendi.
1023
01:24:22,420 --> 01:24:24,780
Estou informado dos pontos
principais de sua viagem.
1024
01:24:26,620 --> 01:24:28,220
Gostaria que me esclarecesse
alguns detalhes...
1025
01:24:28,740 --> 01:24:31,100
como o destino de lady Dunstan...
1026
01:24:31,100 --> 01:24:33,180
e do seu mestre de navio, o
senhor Adam Mercy.
1027
01:24:33,420 --> 01:24:37,260
Esse jovem impetuoso convenceu
a pobre milady para...
1028
01:24:37,260 --> 01:24:40,100
segui-lo em suas aventuras e
fugisse com ele.
1029
01:24:40,700 --> 01:24:43,390
Tendo-os descoberto, e em
defesa de minha vida...
1030
01:24:43,990 --> 01:24:46,870
vi-me na triste necessidade de
ter que despachá-los, os dois.
1031
01:24:47,590 --> 01:24:49,510
Que descansem em paz.
1032
01:24:50,990 --> 01:24:52,830
Fale-me, capitão, do tesouro...
1033
01:24:53,990 --> 01:24:55,070
e do 'Queda Merchand'.
1034
01:24:56,270 --> 01:24:59,230
Desgraçadamente, senhor, por
uma grande desgraça...
1035
01:24:59,550 --> 01:25:02,990
depois que o tesouro foi carregado
o navio explodiu.
1036
01:25:02,990 --> 01:25:05,190
Tudo voou pelo ares.
1037
01:25:05,510 --> 01:25:08,430
Também lhes desejo que
descansem em paz.
1038
01:25:09,470 --> 01:25:10,430
Entendo.
1039
01:25:11,790 --> 01:25:14,070
E do 'Doze Apóstolos' e lorde
Blayne...
1040
01:25:14,510 --> 01:25:16,190
encontrou algum rastro?
1041
01:25:16,630 --> 01:25:17,550
Nada, senhor.
1042
01:25:17,790 --> 01:25:21,630
somente desejo que o peso de seus pecados
o tenham afundado juntamente com o navio.
1043
01:25:22,310 --> 01:25:23,510
Estou vendo.
1044
01:25:24,870 --> 01:25:26,510
E isto, como explica?
1045
01:25:32,040 --> 01:25:33,640
Como o encontraram, Majestade?
1046
01:25:34,000 --> 01:25:35,760
Meus oficiais o acharam no navio...
1047
01:25:35,760 --> 01:25:37,560
enquanto você vinha para cá.
1048
01:25:38,480 --> 01:25:42,280
Leva o brasão dos Blayne. Creio
que seja familiar a você.
1049
01:25:42,800 --> 01:25:45,840
Sempre suspeitei que Povey, meu
vil e rasteiro auxiliar...
1050
01:25:45,840 --> 01:25:47,520
me ocultava alguma coisa.
1051
01:25:47,520 --> 01:25:50,080
Num esconderijo no seu
camarote, capitão?
1052
01:25:50,600 --> 01:25:53,120
Espero que Povey me dê uma
explicação adequada.
1053
01:25:53,520 --> 01:25:55,600
Povey morreu três dias atrás,
defendendo-o.
1054
01:25:55,600 --> 01:25:57,560
Em seu último suspiro, jurou
que não era dele.
1055
01:25:58,440 --> 01:26:00,720
Pode ser que Shadwell, meu ajudante
de quarto o trouxesse à bordo.
1056
01:26:01,000 --> 01:26:03,680
Não provém de uma caverna em
Madagascar, capitão?
1057
01:26:04,040 --> 01:26:05,640
Os fatos esclarecerão toda
a verdade, Majestade.
1058
01:26:05,640 --> 01:26:07,080
Basta de mentiras!
1059
01:26:07,840 --> 01:26:08,640
Olhe.
1060
01:26:19,560 --> 01:26:20,520
É um pesadelo.
1061
01:26:22,000 --> 01:26:23,960
Foi uma pena que não procurou
o bastante para nos achar.
1062
01:26:24,440 --> 01:26:27,560
De nosso esconderijo nós os
víamos enquanto nos procurava.
1063
01:26:27,880 --> 01:26:30,760
Majestade, acuso este homem
de pirataria e assassinato.
1064
01:26:32,800 --> 01:26:35,800
Alguma vez já foi visto na corte
cavalheiro mais desafortunado?
1065
01:26:36,360 --> 01:26:37,640
Tranquem-no em Newgate.
1066
01:26:38,120 --> 01:26:40,920
Lá aguardará a próxima sessão
do tribunal que se encarregará...
1067
01:26:40,920 --> 01:26:42,320
de julgar sua vida.
1068
01:26:45,400 --> 01:26:46,920
Não toquem em mim.
1069
01:26:49,320 --> 01:26:51,320
Tudo o que fiz foi de boa fé.
1070
01:26:51,560 --> 01:26:54,120
Pela honra e glória da Inglaterra.
1071
01:26:57,080 --> 01:26:59,200
Escutem todos, este é o meu
legado.
1072
01:26:59,480 --> 01:27:02,080
Para todos os que me despojaram
de tudo o que tinha...
1073
01:27:02,640 --> 01:27:05,200
e para os filhos de seus filhos...
1074
01:27:05,920 --> 01:27:08,160
ao longo da interminável estrada ...
1075
01:27:08,160 --> 01:27:10,720
do tempo.
1076
01:27:11,680 --> 01:27:12,680
A cobiça...
1077
01:27:13,560 --> 01:27:15,920
que incita ao assassinato.
1078
01:27:17,160 --> 01:27:18,160
O ódio...
1079
01:27:18,720 --> 01:27:21,720
que corrói as almas.
1080
01:27:22,240 --> 01:27:23,600
A ambição...
1081
01:27:24,520 --> 01:27:27,840
a mais suja de todas as rameiras.
1082
01:27:28,120 --> 01:27:30,040
Hei você, o que acha desta oferta...
1083
01:27:30,400 --> 01:27:32,360
vender-me seus sapatos
por 6 centavos?
1084
01:27:33,040 --> 01:27:34,880
Não gaste o seu dinheiro, bom
homem.
1085
01:27:35,200 --> 01:27:37,640
Meus sapatos não lhe custarão
nada...
1086
01:27:37,640 --> 01:27:41,400
basta subir aqui e usá-los
em meu lugar.
1087
01:27:45,120 --> 01:27:46,320
Vamos com isso.
1088
01:27:46,880 --> 01:27:47,880
Não posso esperar para sempre.
1089
01:27:52,560 --> 01:27:54,440
O capitão Kidd está morto, lorde
Blayne.
1090
01:27:54,880 --> 01:27:55,960
Conta ajustada.
1091
01:27:56,640 --> 01:27:59,920
O que posso fazer para reparar
a injustiça feita ao seu pai?
1092
01:28:01,240 --> 01:28:03,680
Lorde do Almirantado, o que
sugere?
1093
01:28:04,400 --> 01:28:06,320
Temos uma fragata de cinquenta
canhões.
1094
01:28:07,040 --> 01:28:08,920
Zarpará para águas americanas.
1095
01:28:09,440 --> 01:28:12,400
Foi batizada com o nome de
lady Anne.
1096
01:28:13,520 --> 01:28:15,640
Será o presente de núpcias da
Coroa...
1097
01:28:16,280 --> 01:28:18,960
por sua lealdade ao serviço
do Rei.
78492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.