All language subtitles for Krapopolis - 02x09 - Enter Prophecy Duck.WEB-SuccessfulCrab.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:10,549 Mon Dieu, je pourrais piĂ©tiner un village entier avec ces trucs. 2 00:00:12,246 --> 00:00:13,928 - J'ai rĂ©ussi. -RĂ©ussi quoi ? 3 00:00:13,940 --> 00:00:16,240 J'ai capturĂ© le Canard ProphĂ©tique. 4 00:00:16,265 --> 00:00:17,765 Cela a pris des mois de planification, 5 00:00:17,781 --> 00:00:20,456 mais j'ai finalement eu cet insaisissable enfoirĂ©. 6 00:00:20,528 --> 00:00:22,454 Pourquoi vouloir capturer le Canard ProphĂ©tique ? 7 00:00:22,530 --> 00:00:24,197 C'est un oracle bien-aimĂ©. 8 00:00:24,273 --> 00:00:27,349 Parce que je voulais piĂ©ger et Ă©tudier un oracle. 9 00:00:27,386 --> 00:00:28,640 Leurs pouvoirs sont-ils rĂ©els 10 00:00:28,664 --> 00:00:30,565 ou sont-ils de grosses arnaques ? 11 00:00:30,619 --> 00:00:32,999 Les pouvoirs d'oracle sont bien rĂ©els. 12 00:00:33,349 --> 00:00:35,663 Mon Dieu. Salut. 13 00:00:35,694 --> 00:00:38,744 Un si bon petit canard, un des plus mignons de tous les temps. 14 00:00:38,797 --> 00:00:40,617 - Dis, "Coin, coin". - Coin. 15 00:00:40,670 --> 00:00:42,730 Ty, arrĂȘte de caresser le Canard ProphĂ©tique. 16 00:00:42,780 --> 00:00:43,905 Le Canard ProphĂ©tique ? 17 00:00:43,927 --> 00:00:45,102 C'est un oracle voyageur. 18 00:00:45,120 --> 00:00:46,933 Je suis ses dĂ©placements depuis des mois 19 00:00:46,950 --> 00:00:48,624 et j'ai enfin rĂ©ussi Ă  le piĂ©ger. 20 00:00:48,649 --> 00:00:49,999 Un oracle ? Je suis perdu. 21 00:00:50,018 --> 00:00:51,963 Les oracles sont en gĂ©nĂ©ral des femmes humaines ? 22 00:00:51,977 --> 00:00:54,188 Pour toi, les monstres ne peuvent pas ĂȘtre des oracles ? 23 00:00:54,200 --> 00:00:55,200 C'est ça ? 24 00:00:55,215 --> 00:00:56,455 Les canards sont des monstres ? 25 00:00:56,470 --> 00:00:58,869 - Oui. - Ça fait quoi d'ĂȘtre un bigot, Ty ? 26 00:00:58,980 --> 00:01:01,130 Quoi ? Non, je sais pas comment marchent les oracles. 27 00:01:01,145 --> 00:01:03,145 Que font-ils dĂ©jĂ , prĂ©dire l'avenir ? 28 00:01:03,221 --> 00:01:04,251 Moins que ça, 29 00:01:04,275 --> 00:01:07,705 plus dĂ©biter des trucs Ă©nigmatiques qui pourraient arriver. 30 00:01:07,720 --> 00:01:09,220 Je vais prouver que c'est une arnaque. 31 00:01:09,235 --> 00:01:10,253 Pas une arnaque. 32 00:01:10,270 --> 00:01:12,112 Quand un oracle te dit qu'une chose va arriver, 33 00:01:12,128 --> 00:01:14,478 elle arrive, comme lorsque l'oracle de Delphes 34 00:01:14,505 --> 00:01:16,819 m'a dit que je me mettrais au plongeon de falaise. 35 00:01:17,543 --> 00:01:18,857 Et en effet, je m'y suis mis. 36 00:01:18,970 --> 00:01:20,287 Ha, quoi que vous disiez. 37 00:01:25,334 --> 00:01:27,343 Était-ce une prophĂ©tie ? Était-elle bonne ? 38 00:01:27,362 --> 00:01:28,890 Papa, tu parles canard, non ? 39 00:01:28,914 --> 00:01:30,957 Quelle Ă©tait la prĂ©diction du Canard ProphĂ©tique ? 40 00:01:31,007 --> 00:01:33,583 Quand le chat noir gambade, 41 00:01:33,601 --> 00:01:36,560 la lune est haute dans le ciel, 42 00:01:36,696 --> 00:01:39,011 et le vomi d'un cochon est proche, 43 00:01:39,024 --> 00:01:43,851 un roi rival se lĂšve, et vous tomberez. 44 00:01:43,853 --> 00:01:46,579 Oh, lĂ , lĂ . C’est une prophĂ©tie piquante. 45 00:01:46,592 --> 00:01:47,592 Piquante ? 46 00:01:47,610 --> 00:01:49,462 On dirait que ça parle de mon renversement. 47 00:01:49,492 --> 00:01:52,686 C'est ce qui lui donne du piquant. 48 00:02:18,129 --> 00:02:20,944 Alors quoi, un roi rival va me renverser ? 49 00:02:20,966 --> 00:02:22,107 Attention, Ty. 50 00:02:22,158 --> 00:02:23,658 Tu connais l'histoire de Talus, non ? 51 00:02:23,690 --> 00:02:25,823 Talus ? Le gars Ă  qui un oracle a dit 52 00:02:25,840 --> 00:02:29,160 qu'il allait se noyer, alors il a tentĂ© d'apprendre seul Ă  respirer sous l'eau 53 00:02:29,198 --> 00:02:30,688 et s'est subsĂ©quemment noyĂ© ? 54 00:02:30,800 --> 00:02:34,725 L'erreur de Talus a Ă©tĂ© d'Ă©couter l'oracle en premier lieu. 55 00:02:34,738 --> 00:02:37,438 Tous ces trucs d'oracle marchent grĂące au pouvoir de la suggestion. 56 00:02:37,460 --> 00:02:39,080 Une fois qu'on vous met une idĂ©e en tĂȘte, 57 00:02:39,100 --> 00:02:41,700 c'est dur de la chasser et les oracles aiment dire des trucs 58 00:02:41,715 --> 00:02:43,990 qui vous feront agir comme un fou et susciter des drames, 59 00:02:44,010 --> 00:02:46,430 alors vous revenez sans cesse pour plus de conseils. 60 00:02:46,450 --> 00:02:47,770 C'est leur business plan. 61 00:02:48,100 --> 00:02:49,132 Tu as raison. 62 00:02:49,150 --> 00:02:50,940 Ces oracles sont clairement une arnaque, 63 00:02:50,953 --> 00:02:52,912 mĂȘme les plus mignons. 64 00:02:53,114 --> 00:02:55,461 Ton scepticisme est inconvenant 65 00:02:55,480 --> 00:02:58,580 et, si tu me permets de le dire, odieux. 66 00:02:58,594 --> 00:03:00,004 Si le Canard ProphĂ©tique dit 67 00:03:00,020 --> 00:03:02,520 qu'un roi rival va te renverser, 68 00:03:02,535 --> 00:03:05,443 alors un roi rival va te renverser. 69 00:03:05,527 --> 00:03:07,360 Maintenant, donne-moi ces miettes. 70 00:03:07,436 --> 00:03:08,956 Papa veut du pain. 71 00:03:08,974 --> 00:03:11,335 Ty, un roi rival ne va pas te renverser. 72 00:03:11,382 --> 00:03:13,734 Écoute, je surveille toutes les citĂ©s-États voisines 73 00:03:13,765 --> 00:03:15,265 et leur dĂ©sir de nous tuer. 74 00:03:15,280 --> 00:03:16,280 Pourquoi ? 75 00:03:16,300 --> 00:03:18,330 Parce que le monde est un cloaque de haine. 76 00:03:18,373 --> 00:03:20,453 - Lis un vase de temps en temps. - C’est juste. 77 00:03:20,470 --> 00:03:21,814 Mais heureusement pour toi, 78 00:03:21,840 --> 00:03:23,817 aucun roi rival ne te considĂšre comme une menace. 79 00:03:23,895 --> 00:03:25,295 Beaucoup ignorent mĂȘme qui tu es. 80 00:03:25,310 --> 00:03:26,839 Tu aurais pu le formuler diffĂ©remment. 81 00:03:26,855 --> 00:03:28,679 La menace possible la plus proche est Asskill, 82 00:03:28,695 --> 00:03:30,370 mais ça va entre vous, non ? 83 00:03:30,418 --> 00:03:33,049 Oui, tout va bien, c'est un vrai chef de guerre, 84 00:03:33,071 --> 00:03:34,804 et il a les meilleures infos de toutes, 85 00:03:34,822 --> 00:03:37,035 je vais juste aller vĂ©rifier avec lui 86 00:03:37,059 --> 00:03:38,862 toute cette histoire de "pas rois rivaux". 87 00:03:38,926 --> 00:03:40,237 Ty, ne lui rends pas visite. 88 00:03:40,261 --> 00:03:41,843 Tu tombes directement dans le piĂšge lĂ . 89 00:03:41,855 --> 00:03:43,670 C'est ainsi que les prophĂ©ties se rĂ©alisent. 90 00:03:43,690 --> 00:03:45,457 Elle se rĂ©alisera de toute façon. 91 00:03:46,159 --> 00:03:47,189 On y est, 92 00:03:47,200 --> 00:03:50,014 l'immense grotte de monstres au fond de la sombre forĂȘt. 93 00:03:50,050 --> 00:03:51,892 - Tu es prĂȘte ? - Je suppose. 94 00:03:51,945 --> 00:03:54,787 ChĂ©rie, je sais que tu veux qu'on parte dans une grande et fun aventure, 95 00:03:54,800 --> 00:03:56,662 mais as-tu considĂ©rĂ© une petite grotte facile 96 00:03:56,680 --> 00:03:57,800 dans la forĂȘt de la gaietĂ© ? 97 00:03:57,822 --> 00:04:00,591 Non, il a fallu beaucoup de temps pour que tu acceptes de le faire. 98 00:04:00,615 --> 00:04:02,740 On ne va pas modifier le plan maintenant. 99 00:04:02,761 --> 00:04:05,704 Des accords faits ivres ne semblent pas justes Ă  appliquer. 100 00:04:05,720 --> 00:04:08,496 Alors, aucun accord de ta part ne serait applicable. 101 00:04:08,514 --> 00:04:09,944 Si tu le dis, alors je suppose... 102 00:04:09,969 --> 00:04:11,353 Non, je t'y oblige. 103 00:04:11,377 --> 00:04:12,477 VĂ©rification du matĂ©riel. 104 00:04:12,500 --> 00:04:15,720 Casque, torche, une attitude positive. 105 00:04:15,810 --> 00:04:17,276 Je n'ai aucune des ces choses. 106 00:04:17,415 --> 00:04:19,272 ZĂ©ro sur trois, c'est pas mal. 107 00:04:21,394 --> 00:04:23,080 Nous devrions suivre ces chauves-souris. 108 00:04:23,104 --> 00:04:25,855 Peut-ĂȘtre qu'elles volent vers une bijouterie ou une piscine. 109 00:04:25,957 --> 00:04:28,432 Non, nous faisons une aventure fun. 110 00:04:29,977 --> 00:04:31,253 Et... 111 00:04:33,731 --> 00:04:35,131 Qu'est-ce que tu fais ? 112 00:04:35,149 --> 00:04:37,037 Il n'y a pas de monstres dans cette grotte. 113 00:04:37,051 --> 00:04:39,051 Je nous ai emmenĂ©s ici parce que je voulais 114 00:04:39,068 --> 00:04:40,468 avoir une conversation Ă  cƓur ouvert 115 00:04:40,482 --> 00:04:42,211 et me soulager d'un poids... 116 00:04:42,250 --> 00:04:44,726 Non. Sortie d'animal affolĂ©. 117 00:04:47,212 --> 00:04:50,273 Et chaque fois que j'essaie de te le demander, tu pars en volant. 118 00:04:50,297 --> 00:04:51,439 C'est faux. 119 00:04:53,301 --> 00:04:55,001 Je pars juste souvent en volant. 120 00:04:55,040 --> 00:04:58,740 Si ça coĂŻncide avec le fait que tu dises une chose irritante et absurde 121 00:04:58,755 --> 00:05:00,800 et essayes de faire perdre du temps Ă  tout le monde, 122 00:05:00,815 --> 00:05:02,699 alors c'est simplement une heureuse coĂŻncidence. 123 00:05:05,596 --> 00:05:06,720 Bien tentĂ©. 124 00:05:06,742 --> 00:05:08,701 Tu ne peux pas Ă©chapper Ă  cette grotte sans moi, 125 00:05:08,730 --> 00:05:12,390 alors aujourd'hui, on va faire de la spĂ©lĂ©ologie et discuter. 126 00:05:12,745 --> 00:05:13,812 D'accord. 127 00:05:16,500 --> 00:05:18,209 J'ai toute la journĂ©e. 128 00:05:19,861 --> 00:05:21,444 Alors, tu es super sĂ»r ? 129 00:05:21,460 --> 00:05:22,920 Aussi sĂ»r qu'on puisse, mon frĂšre. 130 00:05:22,940 --> 00:05:24,540 Tu es le seul roi Ă  proximitĂ©. 131 00:05:24,565 --> 00:05:26,157 J'ai attaquĂ© et mangĂ© le reste. 132 00:05:26,233 --> 00:05:28,545 Comme c'est merveilleux, aucun roi rival Ă  proximitĂ©. 133 00:05:28,569 --> 00:05:30,261 Sauf dans mon ventre. 134 00:05:30,663 --> 00:05:35,166 C'est maintenant un temps de paix. Je l'appelle Pax Killassiana. 135 00:05:35,242 --> 00:05:36,625 C'est extrĂȘmement accrocheur, 136 00:05:36,644 --> 00:05:38,936 et je suis sĂ»r que ça va dĂ©coller. Merci. 137 00:05:39,064 --> 00:05:41,388 Tu pars dĂ©jĂ  ? Tu n'as pas envie d'un thĂ© au sang ? 138 00:05:41,890 --> 00:05:43,299 C'est un dĂ©lice. 139 00:05:43,401 --> 00:05:45,992 Je ne suis pas un grand buveur de thĂ©, mais merci. 140 00:05:46,012 --> 00:05:47,194 Comme tu veux. 141 00:05:47,596 --> 00:05:49,936 Tu aimes trop les saignĂ©es. 142 00:05:49,950 --> 00:05:51,651 Ça me met mal Ă  l'aise. 143 00:05:52,360 --> 00:05:54,944 Je savais qu'il n'y avait aucune raison de croire ce canard. 144 00:05:55,321 --> 00:05:57,321 Quelle est cette douce sensation ? 145 00:05:57,339 --> 00:05:58,839 C'est un tapis en soie, monsieur. 146 00:05:58,857 --> 00:06:00,140 Un tapis en soie ? 147 00:06:00,168 --> 00:06:02,310 C'est clairement de trĂšs haute qualitĂ©. 148 00:06:02,328 --> 00:06:03,827 TrĂšs perspicace de votre part. 149 00:06:03,863 --> 00:06:06,005 C'est l'un de mes plus beaux tapis disponibles. 150 00:06:06,020 --> 00:06:07,840 Je devrais peut-ĂȘtre l'acheter pour le palais. 151 00:06:07,855 --> 00:06:08,913 Bon choix, monsieur. 152 00:06:08,935 --> 00:06:11,782 Ce motif et cette texture s’intĂ©greront parfaitement Ă  votre palais. 153 00:06:11,796 --> 00:06:12,912 Je vais l'acheter. 154 00:06:12,940 --> 00:06:15,325 J'enverrai mes servants venir le chercher plus tard. 155 00:06:15,340 --> 00:06:16,340 Ça me va, monsieur. 156 00:06:16,355 --> 00:06:18,128 Tu as Ă©tĂ© chez ce nouveau marchand de tapis ? 157 00:06:18,152 --> 00:06:20,552 Des tapis vraiment inoubliables. 158 00:06:20,700 --> 00:06:22,492 Mec, ce sont les meilleurs. 159 00:06:22,510 --> 00:06:25,510 C'est pas pour rien que tout le monde appelle ce marchand, le Roi du Tapis. 160 00:06:25,525 --> 00:06:27,834 Roi du Tapis, roi du Tapis, roi du Tapis... 161 00:06:27,862 --> 00:06:29,670 Roi du Tapis, roi du Tapis... 162 00:06:29,689 --> 00:06:31,797 - Joshua, ça va ? AllĂŽ ? - Roi du Tapis... 163 00:06:31,874 --> 00:06:35,276 Mon ami n'arrĂȘte pas de rĂ©pĂ©ter "Roi du Tapis"sans raison. 164 00:06:35,300 --> 00:06:36,429 - À l'aide ! - Roi du Tapis. 165 00:06:36,453 --> 00:06:37,895 - Mon dieu ! - Roi du Tapis... 166 00:06:37,946 --> 00:06:39,556 Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ? 167 00:06:42,293 --> 00:06:45,177 Ça doit juste ĂȘtre une stupide et Ă©trange coĂŻncidence, n'est-ce pas, 168 00:06:45,220 --> 00:06:47,028 ce type qui s'appelle le Roi du Tapis 169 00:06:47,044 --> 00:06:49,637 juste aprĂšs que j'ai eu cette prophĂ©tie de "roi rival" ? 170 00:06:49,784 --> 00:06:52,001 Comment pourrais-je me faire renverser par un marchand, 171 00:06:52,040 --> 00:06:53,834 surtout un qui est clairement si gentil ? 172 00:06:53,856 --> 00:06:55,716 Exactement. Il n’y a pas de quoi s’inquiĂ©ter. 173 00:06:55,730 --> 00:06:58,630 C'est juste que les gens semblent vraiment beaucoup l'aimer. 174 00:06:58,655 --> 00:07:00,155 Tu te souviens de ce dont on a parlĂ© ? 175 00:07:00,170 --> 00:07:02,239 Tu dois arrĂȘter de te focaliser sur cette prophĂ©tie. 176 00:07:02,271 --> 00:07:04,234 Les oracles ne sont pas rĂ©els. 177 00:07:04,245 --> 00:07:07,004 Il m'a suffi d'Ă©tudier le Canard ProphĂ©tique pendant un aprĂšs-midi 178 00:07:07,021 --> 00:07:09,040 pour dĂ©terminer qu'il n'avait aucun vrai pouvoir. 179 00:07:09,055 --> 00:07:11,266 Maintenant, on traĂźne ensemble. Il reste pour le dĂźner. 180 00:07:11,289 --> 00:07:13,889 C'est peut-ĂȘtre un imposteur, mais il a une grande personnalitĂ©. 181 00:07:14,792 --> 00:07:16,149 C'est toi le sacrĂ© numĂ©ro. 182 00:07:16,243 --> 00:07:18,577 À propos, les oracles ne sont pas bidons 183 00:07:18,654 --> 00:07:20,774 et la prophĂ©tie va se rĂ©aliser. 184 00:07:20,798 --> 00:07:22,376 Je ne me focalise pas sur la prophĂ©tie, 185 00:07:22,400 --> 00:07:24,090 mais tu conviendras que c'est intĂ©ressant. 186 00:07:24,110 --> 00:07:26,218 Un marchand qui se dit roi ? 187 00:07:26,235 --> 00:07:27,235 Qui fait ça ? 188 00:07:27,250 --> 00:07:28,977 Certainement un homme ambitieux, assurĂ©ment, 189 00:07:29,007 --> 00:07:31,918 peut-ĂȘtre quelqu'un dont les ambitions rivalisent avec les miennes. 190 00:07:32,142 --> 00:07:33,158 "Rival." 191 00:07:33,660 --> 00:07:35,378 Non, vilain. ArrĂȘtez ça. 192 00:07:35,400 --> 00:07:37,396 Ce que je devrais faire, par mesure de prĂ©caution, 193 00:07:37,410 --> 00:07:38,735 c'est faire ami-ami avec ce type. 194 00:07:38,750 --> 00:07:42,302 La prophĂ©tie dit qu'un roi rival se lĂšvera et que je tomberai, 195 00:07:42,325 --> 00:07:45,244 donc si je fais de ce type un roi ami, tout ira bien. 196 00:07:45,266 --> 00:07:48,024 Je te le dis, tu dois arrĂȘter de penser Ă  la prophĂ©tie. 197 00:07:48,053 --> 00:07:50,153 Je ne pense plus Ă  la prophĂ©tie, Hippo. 198 00:07:50,169 --> 00:07:51,769 Je pense au Roi du Tapis 199 00:07:51,785 --> 00:07:54,485 et Ă  la façon dont on est sur le point de devenir meilleurs amis. 200 00:07:54,622 --> 00:07:55,823 J'aime les amis. 201 00:07:58,436 --> 00:08:00,544 C'est bien vrai, Canard ProphĂ©tique. 202 00:08:02,097 --> 00:08:04,916 Grande crevasse en vue, il faut sauter. 203 00:08:07,000 --> 00:08:08,354 "Sauter", j'ai dit. 204 00:08:08,503 --> 00:08:09,879 Ne pousse pas. 205 00:08:12,291 --> 00:08:14,291 L'heure de la viande sĂ©chĂ©e. Tu en veux ? 206 00:08:14,315 --> 00:08:16,498 Du lĂ©zard sĂ©chĂ© ? Non, merci. 207 00:08:16,521 --> 00:08:17,862 Comme tu veux. 208 00:08:18,239 --> 00:08:21,695 Alors, j'ai Ă©tĂ© en colĂšre contre toi rĂ©cemment. 209 00:08:22,010 --> 00:08:23,210 Pour l'amour de Dieu. 210 00:08:23,227 --> 00:08:25,952 Ça a commencĂ© aprĂšs la bataille contre les vaches... 211 00:08:26,500 --> 00:08:28,820 celles qui marchaient sur leurs pattes arriĂšre et... 212 00:08:28,849 --> 00:08:31,011 Et Ă©taient racistes, oui. Je m'en souviens maintenant. 213 00:08:31,135 --> 00:08:33,576 Ce fut un combat difficile contre l'armĂ©e des vaches, 214 00:08:33,620 --> 00:08:37,020 mais quand le moment vint de combattre leur chef extrĂȘmement haineux 215 00:08:37,057 --> 00:08:39,758 Cowus Maximus, j'ai remarquĂ© qu'elle... 216 00:08:39,810 --> 00:08:42,194 oui, les vaches peuvent aussi ĂȘtre racistes... 217 00:08:42,288 --> 00:08:43,837 a Ă  peine ripostĂ©. 218 00:08:43,914 --> 00:08:45,514 Elle Ă©tait extrĂȘmement faible. 219 00:08:45,547 --> 00:08:47,139 Le blanc de ses yeux Ă©tait devenu vert 220 00:08:47,175 --> 00:08:49,280 et elle avait de la mousse au museau. 221 00:08:49,550 --> 00:08:52,275 J'avais le sentiment que tu avais fait quelque chose pour l'affaiblir 222 00:08:52,289 --> 00:08:54,251 parce que tu n'avais pas foi en moi. 223 00:08:54,265 --> 00:08:55,265 Je t'en prie. 224 00:08:55,280 --> 00:08:57,038 Et l'autre jour, je fouillais dans le donjon 225 00:08:57,055 --> 00:08:58,821 Ă  la recherche d'un vieux marteau de guerre, 226 00:08:58,845 --> 00:09:01,145 et c'est lĂ  que j'ai trouvĂ© une fiole de poison pour vache 227 00:09:01,160 --> 00:09:02,167 cachĂ©e Ă  l'intĂ©rieur. 228 00:09:02,200 --> 00:09:04,251 Mon Dieu ! J'en ai marre de ces Ăąneries. 229 00:09:04,268 --> 00:09:06,537 Ça t'Ă©tonne que je n'ai pas voulu me livrer Ă  ça ? 230 00:09:06,561 --> 00:09:09,758 C’est la chose la plus ennuyeuse dont on puisse parler. 231 00:09:09,781 --> 00:09:10,907 Je me tire. 232 00:09:11,700 --> 00:09:12,749 Maman... 233 00:09:15,203 --> 00:09:17,922 Stupendous, n'as-tu pas dit que cette grotte Ă©tait vide ? 234 00:09:18,373 --> 00:09:20,570 Salut, Roi du Tapis, on voulait juste vous dire 235 00:09:20,585 --> 00:09:23,252 qu'on vous avait achetĂ© un tapis il y a quelques mois. 236 00:09:23,287 --> 00:09:25,456 Oui, je me souviens, le tapis beige Ă  poils longs 237 00:09:25,480 --> 00:09:26,844 pour la chambre de bĂ©bĂ©. 238 00:09:26,891 --> 00:09:27,908 Super mĂ©moire. 239 00:09:28,058 --> 00:09:30,625 Notre bĂ©bĂ© a Ă©tĂ© piĂ©tinĂ© par ces chĂšvres sauvages 240 00:09:30,642 --> 00:09:31,752 qui vivaient en ville. 241 00:09:31,775 --> 00:09:32,969 NavrĂ© de l'apprendre. 242 00:09:32,984 --> 00:09:34,364 Mais votre tapis Ă©tait si moelleux 243 00:09:34,378 --> 00:09:36,945 qu'elle pourrait en fait s'en sortir Ă©ventuellement, un jour, 244 00:09:36,970 --> 00:09:38,620 et il a aussi bien tenu le coup. 245 00:09:38,645 --> 00:09:40,390 Nous voulions donc juste vous remercier. 246 00:09:40,440 --> 00:09:41,775 Prenez soin de vous, Roi. 247 00:09:41,799 --> 00:09:44,368 "Prenez soin de vous, Roi." Personne ne m'a jamais dit ça. 248 00:09:45,032 --> 00:09:46,732 Souviens-toi, on est en mission d'amitiĂ©. 249 00:09:46,750 --> 00:09:50,100 Deviens son ami. Mais comment faire ami avec un inconnu ? 250 00:09:50,338 --> 00:09:52,372 Shlub est douĂ© pour ça. Que ferait Shlub ? 251 00:09:52,449 --> 00:09:54,975 Mais, c'est le Roi du Tapis. Bonjour. 252 00:09:55,477 --> 00:09:57,269 Bonjour, roi Tyrannis. 253 00:09:57,285 --> 00:09:59,294 Que c'est bon de vous revoir. 254 00:09:59,313 --> 00:10:00,743 C'est votre jour de chance. 255 00:10:00,758 --> 00:10:03,450 Vous vous joignez Ă  moi pour prendre un verre Ă  la taverne. 256 00:10:04,828 --> 00:10:06,688 La spĂ©ciale pour vous, Roi du Tapis. 257 00:10:06,706 --> 00:10:09,231 Celle-ci est totalement sans urine. 258 00:10:10,601 --> 00:10:11,967 Vous sortez souvent ? 259 00:10:11,990 --> 00:10:15,324 Je parie que vous ĂȘtes un homme du monde, un joyeux camarade. 260 00:10:15,505 --> 00:10:17,679 Et bien, non. 261 00:10:17,740 --> 00:10:20,450 Si je suis honnĂȘte, les trucs de sociĂ©tĂ© me rendent nerveux. 262 00:10:20,461 --> 00:10:21,969 J'adore parler de tapis, mais, 263 00:10:22,000 --> 00:10:24,900 c'est la premiĂšre fois que je sors du magasin depuis longtemps. 264 00:10:24,915 --> 00:10:26,808 J'y crois pas. Vous ĂȘtes tellement aimĂ©. 265 00:10:26,826 --> 00:10:29,177 C'est gentil, mais non, je suis un gars timide. 266 00:10:29,196 --> 00:10:31,396 Parfois, je me sens submergĂ© par tous ces gens ici. 267 00:10:31,420 --> 00:10:33,830 Parfois, je pense Ă  quitter le business 268 00:10:33,851 --> 00:10:35,751 et dĂ©mĂ©nager loin pour devenir fermier. 269 00:10:35,775 --> 00:10:38,000 Non, vous ne devriez pas. 270 00:10:38,062 --> 00:10:39,252 Merci, Roi Ty. 271 00:10:39,272 --> 00:10:41,741 Ça fait du bien de parler ouvertement de mes angoisses. 272 00:10:42,465 --> 00:10:44,090 Je ferais mieux de retourner au magasin. 273 00:10:44,115 --> 00:10:46,132 J'ai des tapis Ă  vendre. À plus tard, l'ami. 274 00:10:46,637 --> 00:10:48,820 Ça change tout. 275 00:10:49,097 --> 00:10:51,464 DĂ©solĂ©, je vous ai accidentellement donnĂ© la mauvaise chope. 276 00:10:51,480 --> 00:10:53,756 Cette chope Ă©tait 100% urine. 277 00:10:53,800 --> 00:10:54,808 Pourquoi ? 278 00:10:54,840 --> 00:10:56,266 Je n'ai pas le temps d'expliquer. 279 00:11:01,060 --> 00:11:02,460 Excellente nouvelle, tout le monde. 280 00:11:02,475 --> 00:11:04,639 J'ai identifiĂ© la principale faiblesse du Roi du Tapis, 281 00:11:04,661 --> 00:11:05,984 l'anxiĂ©tĂ© sociale. 282 00:11:06,023 --> 00:11:07,835 Je pensais que tu allais devenir ami avec lui, 283 00:11:07,857 --> 00:11:09,554 pas identifier ses faiblesses. 284 00:11:09,589 --> 00:11:11,584 Non, bien sĂ»r. Je parlais pas de faiblesse. 285 00:11:11,600 --> 00:11:13,762 Je disais qu'on est amis maintenant, et Ă  grĂące Ă  cela, 286 00:11:13,800 --> 00:11:16,809 le Roi du Tapis a rĂ©vĂ©lĂ© une solution Ă  notre problĂšme de prophĂ©tie. 287 00:11:16,850 --> 00:11:20,034 Pour faire court, nous lui organisons un gala. 288 00:11:20,100 --> 00:11:22,710 Un gala ? Je vais mettre mon nƓud papillon. 289 00:11:22,789 --> 00:11:24,106 Ça semble beaucoup de travail 290 00:11:24,125 --> 00:11:26,685 alors que tu pourrais faire ce que je ferais dans ta situation, 291 00:11:26,900 --> 00:11:27,900 rien. 292 00:11:27,921 --> 00:11:30,566 Alors je ne crĂ©erais pas une opportunitĂ© de le submerger 293 00:11:30,588 --> 00:11:32,038 pour qu'il quitte la ville, 294 00:11:32,065 --> 00:11:34,065 ce qui semble mauvais, mais c'est un plan parfait, 295 00:11:34,088 --> 00:11:35,288 et c'est mieux pour nous deux. 296 00:11:35,300 --> 00:11:37,351 Ne me jugez pas. D'autres rois ont fait bien pire 297 00:11:37,368 --> 00:11:39,570 qu'un gala de derniĂšre minute pour un marchand de tapis. 298 00:11:40,114 --> 00:11:41,589 Tu sais, je suis peut-ĂȘtre sceptique 299 00:11:41,600 --> 00:11:43,600 sur toute cette histoire d'oracle, mais Ă  ce stade, 300 00:11:43,615 --> 00:11:45,790 je vais juste le laisser continuer Ă  suivre cette voie. 301 00:11:45,805 --> 00:11:47,496 Je suis content que tu aies changĂ© d'avis. 302 00:11:48,399 --> 00:11:50,145 Tu as raison, Canard ProphĂ©tique. 303 00:11:50,260 --> 00:11:53,487 Portons tous des nƓuds papillon au gala. 304 00:11:55,270 --> 00:11:57,570 Si nous nous dĂ©plaçons sans bruit et travaillons ensemble, 305 00:11:57,585 --> 00:12:00,185 nous pouvons Ă©viter les crĂ©atures qui poussent ces cris. 306 00:12:00,210 --> 00:12:02,850 Les dieux ne devraient pas avoir Ă  marcher sur la pointe des pieds. 307 00:12:06,730 --> 00:12:08,005 Maman, oĂč es-tu ? 308 00:12:08,034 --> 00:12:09,744 Ici, mais si tu es derriĂšre moi, 309 00:12:09,760 --> 00:12:11,653 sur quel pied ai-je marchĂ© ? 310 00:12:19,896 --> 00:12:21,305 IntĂ©ressant. 311 00:12:22,807 --> 00:12:24,075 Peut-ĂȘtre qu'ils sont amicaux. 312 00:12:26,895 --> 00:12:28,544 J'apprĂ©cie l'honnĂȘtetĂ©. 313 00:12:28,663 --> 00:12:30,715 Cours ! Reste prĂšs de moi. 314 00:12:30,739 --> 00:12:32,091 La sortie est fermĂ©e. 315 00:12:32,166 --> 00:12:33,466 Tu vas les tuer ou pas ? 316 00:12:33,543 --> 00:12:35,343 As-tu besoin que je les affaiblisse d’abord ? 317 00:12:35,360 --> 00:12:37,360 Je suppose que je n'ai pas le droit d'aider. 318 00:12:37,475 --> 00:12:39,835 Maintenant, tu veux en parler ? 319 00:12:40,284 --> 00:12:41,633 Vous avez vu ça ? 320 00:12:41,709 --> 00:12:44,034 Des petits pains plats en tapis avec franges. 321 00:12:44,048 --> 00:12:45,048 Regardez-le lĂ -bas, 322 00:12:45,062 --> 00:12:47,204 transpirant dans le coin, ne parlant Ă  personne... 323 00:12:48,157 --> 00:12:49,304 et ce n'est pas mĂ©chant 324 00:12:49,346 --> 00:12:51,134 car vivre dans une ferme tranquille, 325 00:12:51,160 --> 00:12:54,760 tellement mieux pour lui, mon ami le fermier du tapis, 326 00:12:54,798 --> 00:12:56,464 Roi Fermier, juste un fermier. 327 00:12:56,480 --> 00:12:58,814 Et ces tapis expĂ©rimentaux qu'il a apportĂ©s, 328 00:12:58,850 --> 00:13:00,608 celui-ci est une illusion d'optique. 329 00:13:00,662 --> 00:13:03,696 C'est choquant. Cet homme est si crĂ©atif. 330 00:13:04,308 --> 00:13:06,500 Il est l'heure d'arracher le cataplasme. 331 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Écoutez, Ă©coutez. 332 00:13:10,015 --> 00:13:12,125 Nous sommes rĂ©unis ici aujourd'hui pour cĂ©lĂ©brer... 333 00:13:12,457 --> 00:13:14,124 Excusez-moi. Hello ? 334 00:13:14,148 --> 00:13:15,684 Pourquoi faites-vous ça ici ? 335 00:13:15,886 --> 00:13:18,228 Ce gala a pour but de cĂ©lĂ©brer les rĂ©alisations 336 00:13:18,305 --> 00:13:20,436 et la carriĂšre d'un homme que nous aimons tous. 337 00:13:20,480 --> 00:13:22,080 Nous savons que je suis le roi, bien sĂ»r, 338 00:13:22,095 --> 00:13:24,768 mais ce Roi du Tapis a d'une certaine maniĂšre volĂ© 339 00:13:24,784 --> 00:13:26,776 le cƓur et l'esprit des habitants de Krapopolis. 340 00:13:26,805 --> 00:13:29,522 Il peut sembler timide, mais il m'a pratiquement suppliĂ© 341 00:13:29,550 --> 00:13:31,576 de le laisser monter ici et prononcer un discours 342 00:13:31,593 --> 00:13:32,635 Ă  vous tous maintenant. 343 00:13:32,650 --> 00:13:34,050 N'est-ce pas vrai, Roi du Tapis ? 344 00:13:36,273 --> 00:13:38,793 Mon Dieu, parler en public est ma pire peur. 345 00:13:38,866 --> 00:13:40,916 Quoi ? C'est une peur idiote. 346 00:13:40,965 --> 00:13:43,032 Être renversĂ©, ça, c’est une peur. 347 00:13:43,048 --> 00:13:44,656 Allez. Un discours ! 348 00:13:44,698 --> 00:13:48,461 Discours, discours, discours ! 349 00:13:48,493 --> 00:13:51,787 DĂ©solĂ©, je suis nerveux. Je n’ai jamais fait de discours avant. 350 00:13:52,789 --> 00:13:53,884 Ce gars est fichu. 351 00:13:53,900 --> 00:13:56,500 Je me sens un peu mal, mais, encore une fois, c'est pour le mieux. 352 00:13:56,512 --> 00:13:58,345 Je n'ai jamais fait de discours, 353 00:13:58,400 --> 00:14:00,233 mais j'ai fait un tapis, 354 00:14:00,297 --> 00:14:03,567 et une communautĂ© peut ĂȘtre un peu comme faire un tapis. 355 00:14:03,600 --> 00:14:05,976 Un tapis est constituĂ© de fils individuels 356 00:14:05,989 --> 00:14:08,556 rassemblĂ©s par une sĂ©rie de techniques et d'outils. 357 00:14:08,650 --> 00:14:12,958 J'aime penser que les gens bons et gentils de Krapopolis sont ces fils. 358 00:14:13,000 --> 00:14:15,658 Les techniques, ce sont notre amour de la communautĂ© 359 00:14:15,700 --> 00:14:17,519 les outils, le sentiment que vous ressentez 360 00:14:17,540 --> 00:14:19,700 quand vous faites un cĂąlin Ă  quelqu'un qui en a besoin. 361 00:14:19,715 --> 00:14:21,148 Je n'y avais jamais pensĂ© ainsi. 362 00:14:21,185 --> 00:14:23,326 La ville mĂȘme, c'est le tapis terminĂ©. 363 00:14:23,350 --> 00:14:24,470 Quand un fil se dĂ©tache, 364 00:14:24,530 --> 00:14:25,929 tout commence Ă  se dĂ©nouer, 365 00:14:26,006 --> 00:14:28,631 et c'est ce qui rend Krapopolis si merveilleux. 366 00:14:29,055 --> 00:14:31,995 Tous les fils se protĂšgent mutuellement... 367 00:14:32,050 --> 00:14:34,300 C'est mĂȘme pas vrai. Tout le monde se dĂ©teste. 368 00:14:34,315 --> 00:14:35,965 Et je ne suis pas du genre Ă  maudire, 369 00:14:36,016 --> 00:14:39,791 mais, nom d'un chien, cette ville vaut la peine de se battre pour elle. 370 00:14:40,140 --> 00:14:42,745 Il fait preuve de qualitĂ©s naturelles de leader. 371 00:14:42,764 --> 00:14:45,605 Il ne me le demanderait jamais, mais je mourrais pour lui. 372 00:14:45,635 --> 00:14:47,469 Bon sang, je me suiciderais mĂȘme pour lui. 373 00:14:47,511 --> 00:14:49,911 Voulez-vous que quelqu'un vous demande si vous allez bien ? 374 00:14:50,125 --> 00:14:53,375 Oui. C'est le pouvoir du Roi du Tapis. 375 00:14:53,458 --> 00:14:56,418 Roi du tapis ! Roi du tapis ! Roi du tapis ! 376 00:14:56,520 --> 00:14:57,820 Non, tout va de travers. 377 00:14:57,830 --> 00:14:59,179 Comment ça a pu arriver ? 378 00:14:59,689 --> 00:15:02,281 Quand le chat noir gambade, 379 00:15:02,359 --> 00:15:05,017 la lune est haute dans le ciel 380 00:15:05,094 --> 00:15:07,686 et le vomi d'un cochon est proche... 381 00:15:07,906 --> 00:15:10,006 C'est censĂ© ĂȘtre un cochon. 382 00:15:10,234 --> 00:15:12,183 Vous tomberez. 383 00:15:16,064 --> 00:15:18,831 Roi du tapis, roi du tapis, roi du tapis... 384 00:15:18,909 --> 00:15:22,451 Mon ami n'arrĂȘte pas de rĂ©pĂ©ter "Roi du Tapis" sans aucune raison. 385 00:15:22,960 --> 00:15:24,160 Tu penses ĂȘtre le roi ? 386 00:15:24,175 --> 00:15:26,750 Je suis le seul roi de la ville, moi, le Roi Ty. 387 00:15:26,768 --> 00:15:29,728 Roi du tapis ? C'est de la folie. Tu veux ĂȘtre roi ? 388 00:15:29,760 --> 00:15:31,360 Tu penses vraiment pouvoir le supporter ? 389 00:15:31,385 --> 00:15:33,085 Tu ne supportes pas la pression. 390 00:15:33,531 --> 00:15:35,715 Ty, est-ce que ça va ? 391 00:15:35,792 --> 00:15:38,205 Est-ce que je vais bien ? Comme c’est insultant. 392 00:15:38,228 --> 00:15:39,334 Gardes, il est temps. 393 00:15:39,350 --> 00:15:41,893 Enfermez le roi dans la tour sur-le-champ, 394 00:15:41,930 --> 00:15:44,430 et quoi qu'on dise, peu importe qui le dit, 395 00:15:44,450 --> 00:15:46,310 et aussi raisonnable que ça puisse paraĂźtre, 396 00:15:46,327 --> 00:15:48,487 ne le laissez pas sortir. 397 00:15:49,524 --> 00:15:51,015 Roi du tapis ! Roi du tapis ! 398 00:15:51,050 --> 00:15:53,650 Ok, j’aurais probablement dĂ» ĂȘtre plus prĂ©cis dans mes propos, 399 00:15:53,665 --> 00:15:55,962 ou peut-ĂȘtre moins, mais c’est une Ă©norme erreur. 400 00:15:56,000 --> 00:15:57,341 Je t'en prie, Canard ProphĂ©tique. 401 00:15:57,358 --> 00:15:59,169 J'ai tout fait pour arrĂȘter ta prophĂ©tie. 402 00:15:59,215 --> 00:16:00,255 J'en veux une nouvelle. 403 00:16:02,427 --> 00:16:03,509 Il a dit non. 404 00:16:03,787 --> 00:16:05,344 Retournons au gala. 405 00:16:05,422 --> 00:16:07,266 Canard Festif, l'ami de Canard ProphĂ©tique, 406 00:16:07,290 --> 00:16:10,516 allait nous apprendre Ă  faire un fĂ»t renversĂ© dĂ©braillĂ©. 407 00:16:10,664 --> 00:16:12,745 Il y a un canard pour tout maintenant. 408 00:16:12,812 --> 00:16:13,865 Bigot ! 409 00:16:13,885 --> 00:16:15,570 Devons-nous y retourner et le frapper ? 410 00:16:16,417 --> 00:16:18,746 Tu es plus mature que moi, Canard ProphĂ©tique. 411 00:16:18,768 --> 00:16:20,752 Tu as raison. Nous valons mieux que ça. 412 00:16:21,077 --> 00:16:22,610 La ferme. 413 00:16:23,831 --> 00:16:25,979 Ok, ça suffit. Allons le frapper. 414 00:16:29,900 --> 00:16:32,500 Tu veux que je dise que j'ai empoisonnĂ© le gĂ©nĂ©ral vache raciste ? 415 00:16:32,520 --> 00:16:34,420 Je veux que tu dises pourquoi. 416 00:16:34,500 --> 00:16:37,585 J'en ai marre de devoir regarder tes combats depuis la touche. 417 00:16:37,600 --> 00:16:39,585 Tu me laisses jamais apporter aucune contribution. 418 00:16:39,600 --> 00:16:41,410 C'est comme si tu ne me faisais pas confiance. 419 00:16:41,650 --> 00:16:43,760 Je te fais confiance, mais la guerre, c'est mon truc. 420 00:16:43,785 --> 00:16:46,235 Tu ne peux pas te faufiler et empoisonner le bĂ©tail de combat. 421 00:16:46,250 --> 00:16:49,076 On dirait presque que tu ne me fais pas confiance. 422 00:16:49,789 --> 00:16:52,003 Au final, je suis la victime ici, 423 00:16:52,020 --> 00:16:54,771 de la quantitĂ© d’invectives raciales que j’ai dĂ» Ă©couter. 424 00:16:54,789 --> 00:16:58,289 Tu n'en reviendrais pas de ce que ces vaches disaient sur les MacĂ©doniens. 425 00:16:58,575 --> 00:17:01,700 Pas tout Ă  fait hors de propos, je leur accorde ça. 426 00:17:05,424 --> 00:17:07,206 Le pont. Que faisons-nous ? 427 00:17:07,784 --> 00:17:09,184 Suis-moi. 428 00:17:13,332 --> 00:17:15,657 Oui, oui. Je joue le jeu maintenant. 429 00:17:16,459 --> 00:17:20,244 Je faisais oh pour le singe, mais oh. 430 00:17:25,602 --> 00:17:27,762 Regarde-nous, travaillant ensemble. 431 00:17:27,771 --> 00:17:29,901 Tais-toi. Est-ce la sortie devant nous ? 432 00:17:31,672 --> 00:17:32,982 On a rĂ©ussi. 433 00:17:33,176 --> 00:17:34,917 Mais, je suppose que tu me dĂ©testes 434 00:17:34,940 --> 00:17:36,960 aprĂšs toute cette histoire de vache. 435 00:17:36,975 --> 00:17:38,850 Est-ce la fin de notre relation ? 436 00:17:38,900 --> 00:17:41,084 Quoi ? Non, je me sens super bien. 437 00:17:41,100 --> 00:17:42,583 C'est vrai ? Pourquoi ? 438 00:17:42,600 --> 00:17:43,700 Je suis toujours en colĂšre. 439 00:17:43,715 --> 00:17:45,302 T'aurais pas dĂ» faire ce que tu as fait. 440 00:17:45,318 --> 00:17:48,068 La bataille devient dĂ©loyale, mais j'ai cru que tu l'avais empoisonnĂ© 441 00:17:48,082 --> 00:17:50,082 car tu me pensais incapable de battre les vaches, 442 00:17:50,100 --> 00:17:51,133 et maintenant je sais que 443 00:17:51,155 --> 00:17:53,619 c'est parce que tu voulais t'amuser et te sentir Ă©coutĂ©. 444 00:17:53,650 --> 00:17:55,074 Je suppose. 445 00:17:55,131 --> 00:17:56,573 Merci, maman. 446 00:17:57,224 --> 00:17:59,683 Alors, c'Ă©tait aussi simple que ça depuis le dĂ©but ? 447 00:17:59,710 --> 00:18:03,060 C'est tout ce que je devais faire, dire quelques mots ? 448 00:18:03,498 --> 00:18:05,498 Mais, je suis plutĂŽt contente qu'on soit descendus. 449 00:18:05,515 --> 00:18:08,355 On a enfin parlĂ© et on a vĂ©cu une aventure incroyable. 450 00:18:08,877 --> 00:18:10,780 J'allais sceller cette entrĂ©e, 451 00:18:10,804 --> 00:18:13,890 mais maintenant je jure de protĂ©ger la grotte et ses petits monstres. 452 00:18:13,941 --> 00:18:16,741 On pourra venir ici chaque fois que tu auras besoin de parler... 453 00:18:16,786 --> 00:18:18,107 je veux dire, me parler. 454 00:18:18,129 --> 00:18:20,155 Merci, maman. Rentrons Ă  la maison. 455 00:18:22,267 --> 00:18:24,342 Pas maintenant, les wendigos. 456 00:18:27,071 --> 00:18:28,541 C'est ici qu'est ma place. 457 00:18:28,559 --> 00:18:30,368 La prĂ©diction de l'oracle Canard ProphĂ©tique 458 00:18:30,384 --> 00:18:31,738 s'est rĂ©alisĂ©e et elle le devait. 459 00:18:31,755 --> 00:18:32,887 Je ne mĂ©rite pas d'ĂȘtre roi. 460 00:18:32,944 --> 00:18:34,660 Monsieur, quels sont ces dĂ©comptes ? 461 00:18:34,704 --> 00:18:36,187 Cela fait Ă  peine un jour. 462 00:18:36,230 --> 00:18:37,230 DĂ©compte ? 463 00:18:37,257 --> 00:18:38,940 Vous avez un visiteur. 464 00:18:39,900 --> 00:18:40,916 Bonsoir, roi. 465 00:18:40,935 --> 00:18:42,846 Ne me regarde pas ! ArrĂȘte de me regarder. 466 00:18:42,870 --> 00:18:44,336 Comment ça se passe ici ? 467 00:18:44,414 --> 00:18:46,714 Pourquoi es-tu si gentil aprĂšs ce que j'ai fait ? 468 00:18:46,732 --> 00:18:47,940 Tu m'as renversĂ©. 469 00:18:47,970 --> 00:18:50,086 Je suis renversĂ© et je le mĂ©rite. 470 00:18:50,130 --> 00:18:52,096 Je mĂ©ritais de boire de l'urine. 471 00:18:52,565 --> 00:18:54,233 Tiens, tu peux mĂȘme avoir ma couronne. 472 00:18:54,250 --> 00:18:55,607 Prends-la, Roi du Tapis. 473 00:18:59,360 --> 00:19:00,940 Tu pourras la rĂ©cupĂ©rer en sortant. 474 00:19:00,962 --> 00:19:03,291 Monsieur, je ne sais pas ce que vous pensez qu'il se passe, 475 00:19:03,310 --> 00:19:05,327 mais je ne veux pas vous renverser. 476 00:19:05,350 --> 00:19:06,666 Je ne veux pas ĂȘtre roi. 477 00:19:06,794 --> 00:19:08,419 Le Roi du Tapis n'Ă©tait qu'un surnom, 478 00:19:08,460 --> 00:19:10,502 une astuce marketing, et en plus nous sommes amis. 479 00:19:10,540 --> 00:19:11,981 Mais la prophĂ©tie. 480 00:19:12,174 --> 00:19:13,902 Je n'Ă©tais pas prĂ©parĂ© pour ce grand gala, 481 00:19:13,926 --> 00:19:15,566 mais ça m'a finalement aidĂ© Ă  surmonter 482 00:19:15,578 --> 00:19:16,861 ma peur de parler en public. 483 00:19:16,880 --> 00:19:19,580 J'en ai toujours eu trĂšs peur, vous ĂȘtes intervenu en ami 484 00:19:19,600 --> 00:19:21,600 et m'avez aidĂ© Ă  rĂ©aliser que je pouvais le faire. 485 00:19:21,634 --> 00:19:23,184 Je n'ai pas Ă  avoir peur des autres... 486 00:19:23,610 --> 00:19:25,877 C'est vraiment magnifique. 487 00:19:25,897 --> 00:19:29,057 Je n'ai donc plus aucune raison de cesser d'ĂȘtre vendeur de tapis. 488 00:19:29,080 --> 00:19:31,672 Je ne veux plus m'enfuir et devenir fermier. 489 00:19:31,700 --> 00:19:35,651 J'aime ma vie Ă  Krapopolis, alors merci. 490 00:19:35,698 --> 00:19:37,656 Vous ĂȘtes un bon roi avec un bon cƓur 491 00:19:37,675 --> 00:19:39,747 qui m'a tirĂ© vers le haut quand j'Ă©tais au plus bas, 492 00:19:39,759 --> 00:19:41,467 donc je vais faire la mĂȘme chose pour vous, 493 00:19:41,591 --> 00:19:42,785 - vous libĂ©rer. - Vraiment ? 494 00:19:42,800 --> 00:19:45,000 Je suis pas sĂ»r d'avoir la juridiction pour vous libĂ©rer 495 00:19:45,010 --> 00:19:47,026 puisque vous ĂȘtes le roi et vous ĂȘtes enfermĂ© ici. 496 00:19:47,042 --> 00:19:48,042 C’est presque une Ă©nigme. 497 00:19:48,065 --> 00:19:50,465 Personne sait quoi faire, mais tout le monde semble m'aimer, 498 00:19:50,480 --> 00:19:51,979 alors je pense qu'ils me laisseront. 499 00:19:52,207 --> 00:19:54,416 Penser que tout ça est arrivĂ© Ă  cause d’une prophĂ©tie. 500 00:19:58,104 --> 00:19:59,124 C'est vrai. 501 00:19:59,156 --> 00:20:01,691 Ce n'est pas le roi qui m'a renversĂ©. C'est moi. 502 00:20:01,715 --> 00:20:03,833 Je me suis plongĂ© dans une frĂ©nĂ©sie paranoĂŻaque, 503 00:20:03,859 --> 00:20:05,400 puis je me suis enfermĂ© dans la tour. 504 00:20:05,470 --> 00:20:08,004 Je ne sais mĂȘme pas si c'Ă©tait Hippo ou Shlub qui avait raison, 505 00:20:08,040 --> 00:20:11,158 mais dans tous les cas, ouah, moment d'apprentissage. 506 00:20:18,742 --> 00:20:21,400 C'est tellement vrai Ă  propos des femmes. 507 00:20:23,037 --> 00:20:26,067 Ça a tout le plaisir de quelque chose de super offensant, 508 00:20:26,132 --> 00:20:28,434 et pourtant ça me dĂ©rangerait pas d'ĂȘtre citĂ© le disant 509 00:20:28,460 --> 00:20:29,645 dans n'importe quel contexte. 510 00:20:29,661 --> 00:20:31,869 Tu es vraiment incroyable, Canard ProphĂ©tique. 511 00:20:32,731 --> 00:20:34,452 J'ai bien retenu la leçon. 512 00:20:34,470 --> 00:20:36,737 Canard ProphĂ©tique, je te dois des excuses. 513 00:20:36,790 --> 00:20:39,165 J'ai essayĂ© de dĂ©jouer ta prĂ©diction oraculaire, 514 00:20:39,186 --> 00:20:42,071 mais au final, c'est moi qui ai fait en sorte que tout ça se rĂ©alise, 515 00:20:42,200 --> 00:20:44,275 donc, en gros, respect. 516 00:20:47,345 --> 00:20:49,245 Le Canard ProphĂ©tique vient de prĂ©dire 517 00:20:49,280 --> 00:20:51,280 que dans quelques milliers d'annĂ©es, 518 00:20:51,324 --> 00:20:53,724 tes descendants pourront acheter 519 00:20:53,740 --> 00:20:55,740 un animal en peluche Canard ProphĂ©tique 520 00:20:55,755 --> 00:20:57,649 d'un renard, rien de moins. 521 00:20:57,738 --> 00:20:59,780 C'est si j'ai bien compris. 522 00:21:00,833 --> 00:21:02,153 Il dit que s'ils n'achetaient pas 523 00:21:02,165 --> 00:21:04,641 beaucoup d'animaux en peluche Canard ProphĂ©tique, 524 00:21:04,687 --> 00:21:06,295 alors eux aussi tomberont. 525 00:21:06,420 --> 00:21:08,665 Tomber comme dans les escaliers, je suppose. 526 00:21:10,602 --> 00:21:11,909 J'ai bien peur que non. 527 00:21:11,950 --> 00:21:14,409 La civilisation elle-mĂȘme s’effondrera. 528 00:21:14,421 --> 00:21:16,388 Tout ce qui a de la valeur sera perdu. 529 00:21:16,432 --> 00:21:19,825 Les mers bouilliront et la terre se brisera. 530 00:21:20,686 --> 00:21:22,572 Dans des milliers d’annĂ©es, dit-il ? 531 00:21:22,590 --> 00:21:23,590 C’est ça. 532 00:21:23,623 --> 00:21:24,855 D'accord, ouf. 533 00:21:24,900 --> 00:21:26,550 Pas vraiment notre problĂšme, alors, hein ? 534 00:21:26,565 --> 00:21:27,965 Je vois pas comment ça pourrait. 535 00:21:27,980 --> 00:21:29,221 Au Canard ProphĂ©tique. 536 00:21:29,253 --> 00:21:30,895 Au Canard ProphĂ©tique. 537 00:21:31,019 --> 00:21:34,019 Traduit par jalawaan www.addic7ed.com 42851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.