Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[theme music]
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
[gunfire]
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Bang boom
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
[whooshing]
5
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
[music continues]
6
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
[instrumental music]
7
00:01:09,000 --> 00:01:11,976
Now, where's this marvelous
discovery you've found?
8
00:01:12,000 --> 00:01:13,976
Just a little further, Dr. Yang.
9
00:01:14,000 --> 00:01:15,976
I found a concealed
tunnel. And..
10
00:01:16,000 --> 00:01:18,976
[gasps] There.
What did I tell you?
11
00:01:19,000 --> 00:01:21,976
(Dr. Yang) 'This
truly is marvelous.'
12
00:01:22,000 --> 00:01:23,976
'These clay statues
can only mean one thing.'
13
00:01:24,000 --> 00:01:26,976
The emperor's
burial tomb is nearby.
14
00:01:27,000 --> 00:01:28,976
We will work all
day if we have to.
15
00:01:29,000 --> 00:01:30,976
- And by tomorrow...
- 'Yang!'
16
00:01:31,000 --> 00:01:33,976
(male #1) 'Come out now!
We wish to speak with you.'
17
00:01:34,000 --> 00:01:35,976
Oh, no! The villagers again.
18
00:01:36,000 --> 00:01:38,976
I will calm them down.
You just keep working.
19
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
I'll be right back.
20
00:01:42,000 --> 00:01:42,977
[rumbles]
21
00:01:43,001 --> 00:01:44,976
Who is there? Ha-ha-ha.
22
00:01:45,000 --> 00:01:47,976
Well, those villagers
almost have me
23
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
believing their foolish legends.
24
00:01:53,000 --> 00:01:56,976
You will stop this
destruction or pay dearly.
25
00:01:57,000 --> 00:01:57,977
As I've told you before, Chin
26
00:01:58,001 --> 00:02:01,976
the government has given
me permission to excavate here.
27
00:02:02,000 --> 00:02:03,976
But you are invading
the tomb of our ancestors.
28
00:02:04,000 --> 00:02:05,976
It must stop.
29
00:02:06,000 --> 00:02:10,976
Uh, Dr. Yang, we're only
concerned for your safety.
30
00:02:11,000 --> 00:02:11,977
Please listen.
31
00:02:12,001 --> 00:02:13,976
The spirits which guard the tomb
32
00:02:14,000 --> 00:02:16,976
will harm you and your worker.
33
00:02:17,000 --> 00:02:18,080
As the elder of the village
34
00:02:19,000 --> 00:02:21,976
you must see the scientific
importance of my work.
35
00:02:22,000 --> 00:02:22,977
You will be swept
away by the spirits
36
00:02:23,001 --> 00:02:24,976
that guard our ancient emperor.
37
00:02:25,000 --> 00:02:26,976
You will be doomed.
38
00:02:27,000 --> 00:02:30,976
Uh, Dr. Yang, your
life is in danger.
39
00:02:31,000 --> 00:02:32,976
Please leave before
something happens.
40
00:02:33,000 --> 00:02:34,976
[man screaming]
41
00:02:35,000 --> 00:02:36,976
My workman. He's in trouble.
42
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
'Come, we must help him.'
43
00:02:39,000 --> 00:02:40,976
It is too late, Dr. Yang.
44
00:02:41,000 --> 00:02:43,976
- Much too late.
- Yes.
45
00:02:44,000 --> 00:02:45,976
The spirits have been awakened.
46
00:02:46,000 --> 00:02:48,976
(male #2) 'Dr. Yang! Help!'
47
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
'Help!'
48
00:02:51,000 --> 00:02:52,976
Come, Chin.
49
00:02:53,000 --> 00:02:54,976
The deed is done.
50
00:02:55,000 --> 00:02:56,976
It was there.
51
00:02:57,000 --> 00:02:59,976
In the dark. I saw it. It moved!
52
00:03:00,000 --> 00:03:02,976
What happened? What did you see?
53
00:03:03,000 --> 00:03:03,977
It came alive!
54
00:03:04,001 --> 00:03:07,976
As I looked up, the
clay warrior came to life.
55
00:03:08,000 --> 00:03:09,976
It was alive! Alive!
56
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Alive! Alive!
57
00:03:15,000 --> 00:03:16,976
A trick of the
light. That's all.
58
00:03:17,000 --> 00:03:18,976
Just an illusion.
59
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
[screams]
60
00:03:22,000 --> 00:03:24,976
No! No, it can't be possible!
61
00:03:25,000 --> 00:03:26,976
Can't be. No!
62
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
'No!'
63
00:03:29,000 --> 00:03:30,280
[clay warrior
screams] [shatters]
64
00:03:31,000 --> 00:03:33,976
Stay away! Stay away!
65
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
[grunting]
66
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
[roaring]
67
00:03:40,000 --> 00:03:42,976
So this is how you choose
to spend your free time.
68
00:03:43,000 --> 00:03:44,976
Sure, Hardrock,
there's nothing better
69
00:03:45,000 --> 00:03:46,976
than watching scary shows.
70
00:03:47,000 --> 00:03:50,976
And Bandit's the biggest
monster movie fan of us all.
71
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
[Bandit whimpering]
72
00:03:54,000 --> 00:03:55,976
Boys, can you hold
it down in there?
73
00:03:56,000 --> 00:03:58,976
We're getting an emergency
call over the short wave.
74
00:03:59,000 --> 00:04:00,976
The radio signal's
fading again, Dr. Quest.
75
00:04:01,000 --> 00:04:03,976
(Dr. Yang on radio) '...in
please. Come in, Benson.'
76
00:04:04,000 --> 00:04:05,976
'Quest, come in. Come in!'
77
00:04:06,000 --> 00:04:09,976
We're receiving you, Dr. Yang.
Repeat your message. Repeat.
78
00:04:10,000 --> 00:04:11,976
(Dr. Yang) 'The spirits
have been released.'
79
00:04:12,000 --> 00:04:14,976
The spirits, they are alive!
80
00:04:15,000 --> 00:04:17,976
It's true! The villagers
were right after all.
81
00:04:18,000 --> 00:04:19,976
(Dr. Quest on radio) 'Dr.
Yang, you're not making sense.'
82
00:04:20,000 --> 00:04:21,976
'Please, calm down. Calm down!'
83
00:04:22,000 --> 00:04:26,976
(Dr. Yang) 'Old friend, my
excavation at Xiexing is successful.'
84
00:04:27,000 --> 00:04:28,976
'Too successful! Unbelievable.'
85
00:04:29,000 --> 00:04:29,977
Frightening.
86
00:04:30,001 --> 00:04:31,976
The clay warriors
protecting the emperor's tomb
87
00:04:32,000 --> 00:04:33,976
have come to life!
88
00:04:34,000 --> 00:04:36,976
Please come,
quickly. Now, please!
89
00:04:37,000 --> 00:04:39,976
We're on our way.
Don't worry, Dr. Yang.
90
00:04:40,000 --> 00:04:41,976
Ah! Keep away from me.
91
00:04:42,000 --> 00:04:43,976
'No. No!'
92
00:04:44,000 --> 00:04:44,977
'Stay back!'
93
00:04:45,001 --> 00:04:46,976
[screams]
94
00:04:47,000 --> 00:04:48,976
(Dr. Quest on radio) 'Dr.
Yang, can you hear me?'
95
00:04:49,000 --> 00:04:50,976
'Dr. Yang, can you..'
96
00:04:51,000 --> 00:04:53,976
Nothing but static.
We've lost Dr. Yang.
97
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Race, get Questor One
ready. We're going to China.
98
00:04:59,000 --> 00:05:00,976
(Race) Good thing
we're almost there, doctor.
99
00:05:01,000 --> 00:05:02,976
We're getting terrible
gas mileage this trip out.
100
00:05:03,000 --> 00:05:04,976
You're not implying
that I'm the cause
101
00:05:05,000 --> 00:05:07,976
of your diminished fuel
efficiency, are you, Race?
102
00:05:08,000 --> 00:05:11,976
Well, at 3,000 pounds, you're
more than carry-on luggage.
103
00:05:12,000 --> 00:05:14,976
[laughing] He's just
joking, Hardrock.
104
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Look, down there. The
Great Wall of China.
105
00:05:18,000 --> 00:05:19,976
Yes! I used to look
something like that
106
00:05:20,000 --> 00:05:22,976
until I started dieting.
107
00:05:23,000 --> 00:05:25,976
[chuckling] See? I
can take a joke, fellas.
108
00:05:26,000 --> 00:05:27,976
[all laughing]
109
00:05:28,000 --> 00:05:29,976
(Dr. Quest) 'Here's
Dr. Yang's excavation site.'
110
00:05:30,000 --> 00:05:31,976
'Just beyond Xiexing
Village, Race.'
111
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
(Race) 'I've got it
locked in, doctor.'
112
00:05:36,000 --> 00:05:38,976
You know, I don't feel the
presence of any spirits here.
113
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Okay, spirits, come
out wherever you are!
114
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
[barking]
115
00:05:49,000 --> 00:05:50,976
That's not how you
summon them, Jonny.
116
00:05:51,000 --> 00:05:52,976
Boys, don't fool around there.
117
00:05:53,000 --> 00:05:54,976
Not until we've checked
it out. Understand?
118
00:05:55,000 --> 00:05:55,977
[rattling]
119
00:05:56,001 --> 00:05:58,000
That came from
inside the tent, doctor.
120
00:05:59,000 --> 00:05:59,977
Okay, you spirits.
121
00:06:00,001 --> 00:06:02,976
'Come out, come
out, whoever you are.'
122
00:06:03,000 --> 00:06:05,976
You! You are
trespassing on our land.
123
00:06:06,000 --> 00:06:07,976
Begone. Begone!
124
00:06:08,000 --> 00:06:10,976
Hold it, hold it, friend.
We were invited here.
125
00:06:11,000 --> 00:06:12,976
Dr. Yang radioed for our help.
126
00:06:13,000 --> 00:06:13,977
He did. Have you seen him?
127
00:06:14,001 --> 00:06:17,976
Our ancestor's tomb was
violated and the spirits took him.
128
00:06:18,000 --> 00:06:20,976
Begone! Or suffer the same fate.
129
00:06:21,000 --> 00:06:22,976
Wait! Are you from the village?
130
00:06:23,000 --> 00:06:24,976
- We just wanna ask...
- Forget it, doctor.
131
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
He's not exactly
the welcome wagon.
132
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
You got that right.
133
00:06:31,000 --> 00:06:32,976
Look at how he
ransacked Dr. Yang's tent.
134
00:06:33,000 --> 00:06:36,976
He he. The so-called spirits
could have made this mess.
135
00:06:37,000 --> 00:06:38,976
Hm, I wonder.
136
00:06:39,000 --> 00:06:40,976
Break out the sand rover, Race.
137
00:06:41,000 --> 00:06:43,976
Jonny, Hadji, we're
going to explore the village.
138
00:06:44,000 --> 00:06:45,976
'You stay here and pitch camp.'
139
00:06:46,000 --> 00:06:46,977
'Hardrock, you come with us.'
140
00:06:47,001 --> 00:06:48,976
(Jonny and Hadji) Oh!
141
00:06:49,000 --> 00:06:51,976
We can do a little exploring of
our own, Hadji. How about it?
142
00:06:52,000 --> 00:06:54,976
And, Jonny, stay away
from the excavation site.
143
00:06:55,000 --> 00:06:55,977
'It's dangerous.'
144
00:06:56,001 --> 00:06:57,976
- 'Be careful.'
- Sure thing, dad.
145
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
'We'll be careful.'
146
00:07:01,000 --> 00:07:03,976
[instrumental music]
147
00:07:04,000 --> 00:07:04,977
Pardon me, sir, but can you..
148
00:07:05,001 --> 00:07:08,976
Say, pal, we have a few
questions we'd like to a..
149
00:07:09,000 --> 00:07:09,977
Uh! Man!
150
00:07:10,001 --> 00:07:12,976
We'd never win a popularity
contest around here.
151
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Not too welcome.
152
00:07:16,000 --> 00:07:19,976
Pardon me, sir. Can you spare
just a moment of your time?
153
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
[speaking in native language]
154
00:07:26,000 --> 00:07:27,976
(Dr. Quest) 'That's not
necessary, Hardrock.'
155
00:07:28,000 --> 00:07:30,976
But since we do have
his attention, ahem.
156
00:07:31,000 --> 00:07:33,976
Where is the leader of
your village? Your elder?
157
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
[speaking in native language]
158
00:07:37,000 --> 00:07:39,976
Thank you. Uh, you've
really made it clear.
159
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
We greatly appreciate
your cooperation.
160
00:07:45,000 --> 00:07:47,976
(Hadji) I don't think this
is a good idea, Jonny.
161
00:07:48,000 --> 00:07:49,976
The old pillow
trick may not work.
162
00:07:50,000 --> 00:07:50,977
It's worth tryin'.
163
00:07:51,001 --> 00:07:52,976
We're gonna do a
little late night snooping.
164
00:07:53,000 --> 00:07:54,976
'They'll never know we left.'
165
00:07:55,000 --> 00:07:57,976
And suppose we run into
the spirits of the clay warriors?
166
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Bandit will protect us.
167
00:08:01,000 --> 00:08:03,976
[meowing]
168
00:08:04,000 --> 00:08:06,976
(male #3) We warned
Dr. Yang several times.
169
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
I hope nothing serious
170
00:08:09,000 --> 00:08:10,976
has happened to
your friend, Dr. Quest.
171
00:08:11,000 --> 00:08:12,976
These are strange times.
172
00:08:13,000 --> 00:08:14,976
If I may, sir.
173
00:08:15,000 --> 00:08:15,977
One of your villagers
was rummaging
174
00:08:16,001 --> 00:08:18,976
through Dr. Yang's
tent when we arrived.
175
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
No! Who was it?
176
00:08:22,000 --> 00:08:24,976
I will not tolerate
a thief in Xiexing!
177
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
[all murmuring]
178
00:08:28,000 --> 00:08:29,976
'Tell me, Chin. Who was it?'
179
00:08:30,000 --> 00:08:32,976
It was I, noble elder.
180
00:08:33,000 --> 00:08:35,976
But I stole nothing, I
swear! I tell the truth.
181
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
If you know anything
about Dr. Yang
182
00:08:39,000 --> 00:08:40,976
you will tell his friends.
183
00:08:41,000 --> 00:08:41,977
(Chin) 'Oh, yes, noble elder.'
184
00:08:42,001 --> 00:08:45,976
He was seen in Leepan
just this afternoon.
185
00:08:46,000 --> 00:08:49,976
Leepan is the next
village over, Dr. Quest.
186
00:08:50,000 --> 00:08:52,976
'A much more hospitable
place than Xiexing.'
187
00:08:53,000 --> 00:08:54,976
'I suggest you visit there.'
188
00:08:55,000 --> 00:08:56,976
Thank you for your
help. It's appreciated.
189
00:08:57,000 --> 00:09:01,976
May the grace of our
ancestors guide you, Dr. Quest.
190
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
[all murmuring]
191
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
The warrior spirits
will finish them off now.
192
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
[crickets chirping]
193
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
[whimpering]
194
00:09:21,000 --> 00:09:23,976
Hm. It's too quiet around here.
195
00:09:24,000 --> 00:09:25,976
I don't like it.
196
00:09:26,000 --> 00:09:27,976
Jonny? Hadji?
197
00:09:28,000 --> 00:09:29,976
'Bandit, you awake?'
198
00:09:30,000 --> 00:09:32,976
[snoring]
199
00:09:33,000 --> 00:09:34,976
'Looks like
everyone's fast asleep.'
200
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
'That's good.'
201
00:09:38,000 --> 00:09:40,976
Hardrock, start up the sand
rover. We're moving out.
202
00:09:41,000 --> 00:09:43,976
We'll check around Leepan
and not wake the boys.
203
00:09:44,000 --> 00:09:44,977
Doctor, do you really think
204
00:09:45,001 --> 00:09:46,976
Dr. Yang was seen
in that other village?
205
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I don't know, but at this
point we've gotta follow
206
00:09:50,000 --> 00:09:51,976
every lead until
we find him, Race.
207
00:09:52,000 --> 00:09:54,976
(Race) At least we know the
boys are safe and sound for once.
208
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
[whimpers]
209
00:09:58,000 --> 00:10:01,976
Maybe this wasn't such a
good idea of mine, Hadji.
210
00:10:02,000 --> 00:10:04,976
Yeah, we can always come
back tomorrow, can't we?
211
00:10:05,000 --> 00:10:06,976
That might be a better idea.
212
00:10:07,000 --> 00:10:08,976
[Bandit barking]
213
00:10:09,000 --> 00:10:10,976
[screaming]
214
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
- 'Bandit!' - 'You!'
215
00:10:15,000 --> 00:10:16,976
Did our blanket trick
fool them, Bandit?
216
00:10:17,000 --> 00:10:18,976
[barking]
217
00:10:19,000 --> 00:10:20,976
Good. Okay.
218
00:10:21,000 --> 00:10:22,976
Well, since we've
gone this far..
219
00:10:23,000 --> 00:10:25,976
We might as well
go a little farther.
220
00:10:26,000 --> 00:10:27,976
(both) You first!
221
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
- No, after you.
- No, no, after you.
222
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
[Bandit barking]
223
00:10:34,000 --> 00:10:35,400
(Jonny) 'Hey,
Bandit, wait for us.'
224
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
'Hold on!'
225
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Go away! Go. Go!
226
00:10:45,000 --> 00:10:47,976
Please. We mean you no
harm. We're just looking for...
227
00:10:48,000 --> 00:10:49,976
There is nothing
left in our village.
228
00:10:50,000 --> 00:10:52,976
The spirits have taken
everything of value.
229
00:10:53,000 --> 00:10:56,976
There is nothing left.
Leave us in peace.
230
00:10:57,000 --> 00:10:57,977
'Go away!'
231
00:10:58,001 --> 00:10:59,976
I don't know what's
going on around here
232
00:11:00,000 --> 00:11:02,976
but every single villager
we've talked to is frightened.
233
00:11:03,000 --> 00:11:03,977
Totally terrorized.
234
00:11:04,001 --> 00:11:05,976
I was kidding before, doctor
235
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
but now I'm beginning
to believe in these spirits.
236
00:11:12,000 --> 00:11:14,976
Wow! There must be a couple
hundred of these clay warriors.
237
00:11:15,000 --> 00:11:17,976
Look at 'em. And,
boy, are they ugly.
238
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
(Hadji) 'Jonny, look
what I found over here.'
239
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
- What do you make of these?
- Hm.
240
00:11:25,000 --> 00:11:25,977
Some weird looking footprints.
241
00:11:26,001 --> 00:11:27,976
(Hadji) 'They weren't
made by any shoe'
242
00:11:28,000 --> 00:11:28,977
'or boot that I know of.'
243
00:11:29,001 --> 00:11:30,976
[growling]
244
00:11:31,000 --> 00:11:32,976
[Bandit barking]
245
00:11:33,000 --> 00:11:34,976
What was the last
thing you said, Hadji?
246
00:11:35,000 --> 00:11:37,976
No shoe or boot that I know of.
247
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
[growling]
248
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Boom [rumbling]
249
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
[growling]
250
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
[barking]
251
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Bandit, don't make him
any madder than he is.
252
00:12:06,000 --> 00:12:07,976
What a great vanishing act!
253
00:12:08,000 --> 00:12:09,976
He's gone! Where'd he go?
254
00:12:10,000 --> 00:12:11,976
[growling]
255
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
[both screaming]
256
00:12:15,000 --> 00:12:16,976
Okay. You asked for it.
257
00:12:17,000 --> 00:12:19,976
Heeyaa! Hi-yah!
258
00:12:20,000 --> 00:12:21,976
Hi-yah! Heeyaa!
259
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
[laughing]
260
00:12:25,000 --> 00:12:26,976
Let me try my hand, Jonny.
261
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Ahem. Sim sim salabim!
262
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Huh!
263
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Pretty neat trick, huh?
264
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
[growls]
265
00:12:40,000 --> 00:12:40,977
Hadji!
266
00:12:41,001 --> 00:12:42,976
Here I am. Ha-ha-ha!
267
00:12:43,000 --> 00:12:44,976
[grunting]
268
00:12:45,000 --> 00:12:49,976
Crash I don't believe it. Look!
269
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
What is it?
270
00:12:53,000 --> 00:12:53,977
[grunting]
271
00:12:54,001 --> 00:12:55,976
(Jonny) 'He must
be.. It looks like..'
272
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
(Jonny and Hadji) 'Dr. Yang!'
273
00:13:04,000 --> 00:13:05,976
Hey, we frightened
away the warrior spirit.
274
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
He's not so tough.
275
00:13:10,000 --> 00:13:12,976
There are no spirits.
Just clever thieves.
276
00:13:13,000 --> 00:13:15,976
How did you know I was
trapped in one of the statues?
277
00:13:16,000 --> 00:13:17,976
- Well, I...
- It was kinda obvious.
278
00:13:18,000 --> 00:13:20,976
Uh, wasn't it? I guess.
279
00:13:21,000 --> 00:13:22,976
You must be
Dr. Quest's boy, Jonny.
280
00:13:23,000 --> 00:13:25,976
Yes, I am. At your
service, Dr. Yang.
281
00:13:26,000 --> 00:13:28,976
- Where's your father right now?
- Probably at camp.
282
00:13:29,000 --> 00:13:30,976
Or still checking
around Xiexing Village.
283
00:13:31,000 --> 00:13:33,976
Oh, no! He's in terrible danger.
284
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
We must hurry.
285
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
[intense music]
286
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
[screaming]
287
00:13:48,000 --> 00:13:49,976
Slam slam
288
00:13:50,000 --> 00:13:51,976
I'd say this trip looks
like nothing more
289
00:13:52,000 --> 00:13:53,976
than an elaborate diversion.
290
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
You mean a wild-goose
chase, Hardrock?
291
00:13:57,000 --> 00:13:57,977
[screaming]
292
00:13:58,001 --> 00:14:01,000
You're both wrong. It's a trap!
293
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I think we found the
warrior spirits, doctor.
294
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
And they seem very lively
for being over 4,000 years old.
295
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
[screaming]
296
00:14:22,000 --> 00:14:25,976
Way to go, Hardrock! You
just made your first home run!
297
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
[warriors screaming]
298
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Dr. Quest! Race!
299
00:14:39,000 --> 00:14:41,976
- Hardrock, look out!
- Behind you!
300
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Thud [groaning]
301
00:14:47,000 --> 00:14:48,976
Alright, we give up.
302
00:14:49,000 --> 00:14:50,976
Just pull our friend
away from that electricity
303
00:14:51,000 --> 00:14:51,977
'before it's too late.'
304
00:14:52,001 --> 00:14:54,000
[groaning continues]
305
00:14:57,000 --> 00:14:59,976
- We can't find anyone.
- It's just like a ghost town.
306
00:15:00,000 --> 00:15:02,976
There's a government base
just a few kilometers away.
307
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
You boys go back to
camp, while I go for help.
308
00:15:09,000 --> 00:15:09,977
Come on, Jonny.
309
00:15:10,001 --> 00:15:11,976
[Bandit barking]
310
00:15:12,000 --> 00:15:13,976
What is it, Bandit?
311
00:15:14,000 --> 00:15:15,976
Hadji, look!
312
00:15:16,000 --> 00:15:16,977
[sniffing]
313
00:15:17,001 --> 00:15:18,976
More of those weird footprints.
314
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
- Like inside the tunnel.
- Attaboy, Bandit!
315
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Let's follow him.
316
00:15:28,000 --> 00:15:30,976
We already checked
this place. It's deserted.
317
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Yeah, but we didn't
have this clue before.
318
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
[sniffing]
319
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
(Jonny) 'The footprints.
They suddenly stop.'
320
00:15:44,000 --> 00:15:45,976
Whoever made them just vanished.
321
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
(Jonny) 'Yeah.
Like into thin air.'
322
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
[screaming]
323
00:15:54,000 --> 00:15:54,977
[intense music]
324
00:15:55,001 --> 00:15:56,976
I fear this is
the end of us all!
325
00:15:57,000 --> 00:16:00,976
Yeah. No telling what
terrible trap is below us.
326
00:16:01,000 --> 00:16:02,976
So long, Bandit.
327
00:16:03,000 --> 00:16:03,977
[Bandit whimpering]
328
00:16:04,001 --> 00:16:06,976
- Hadji!
- Nice knowing you, Jonny.
329
00:16:07,000 --> 00:16:07,977
[screaming]
330
00:16:08,001 --> 00:16:11,976
Thud This is it.
331
00:16:12,000 --> 00:16:14,976
Wow! Would you
look at all this stuff?
332
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Wowie!
333
00:16:17,000 --> 00:16:19,976
This is the best trap
we've ever fallen into.
334
00:16:20,000 --> 00:16:20,977
Where's Bandit?
335
00:16:21,001 --> 00:16:22,976
[barking]
336
00:16:23,000 --> 00:16:26,976
[laughs] Looks like
Bandit's finally in the money.
337
00:16:27,000 --> 00:16:28,976
[barking]
338
00:16:29,000 --> 00:16:29,977
[both laughing]
339
00:16:30,001 --> 00:16:33,976
We must have fallen right
into Dr. Yang's excavation.
340
00:16:34,000 --> 00:16:37,976
[gasps] What if this is the
emperor's treasure room?
341
00:16:38,000 --> 00:16:39,976
I don't think so, Hadji.
342
00:16:40,000 --> 00:16:41,976
This stuff looks too
new to have been buried
343
00:16:42,000 --> 00:16:42,977
thousands of years ago.
344
00:16:43,001 --> 00:16:44,976
[neighing]
345
00:16:45,000 --> 00:16:46,976
And who do those
horses belong to?
346
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
[indistinct mumbling]
347
00:16:51,000 --> 00:16:53,976
[gasps] Shh! Jonny!
Voices. Listen.
348
00:16:54,000 --> 00:16:56,040
The spirits are angry that
we found their treasure.
349
00:16:57,000 --> 00:16:58,560
(Race) 'If I ever get
my hands on you..'
350
00:16:59,000 --> 00:17:00,976
That was Race's voice. Come on!
351
00:17:01,000 --> 00:17:01,977
[coins jingling]
352
00:17:02,001 --> 00:17:04,976
You bad guys
are all alike, Chin.
353
00:17:05,000 --> 00:17:06,976
You never ever fight fair.
354
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Ha-ha-ha.
355
00:17:10,000 --> 00:17:11,976
It is so much easier this way.
356
00:17:12,000 --> 00:17:15,976
Besides you good guys
are always so ungrateful.
357
00:17:16,000 --> 00:17:18,976
Didn't we save your
over-sized friend?
358
00:17:19,000 --> 00:17:20,976
[groaning]
359
00:17:21,000 --> 00:17:24,976
Yes. Saved him, so you
could get rid of us all together.
360
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
But you have discovered
our secret, Dr. Quest.
361
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
The secret of the clay warriors.
362
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
- We've got to rescue them.
- It's not gonna be easy.
363
00:17:39,000 --> 00:17:41,976
But those horses back in the
treasure room give me an idea.
364
00:17:42,000 --> 00:17:42,977
Come on.
365
00:17:43,001 --> 00:17:45,000
It's obvious you and
your thieving friends
366
00:17:46,000 --> 00:17:47,976
have been disguising
yourselves as warrior spirits
367
00:17:48,000 --> 00:17:49,976
to frighten the local
villagers and steal from them.
368
00:17:50,000 --> 00:17:51,976
You talk too much.
369
00:17:52,000 --> 00:17:54,976
But we will silence you
as we silenced Dr. Yang.
370
00:17:55,000 --> 00:17:56,976
A thin coating of this liquid
371
00:17:57,000 --> 00:17:59,976
makes us appear
to be clay statues.
372
00:18:00,000 --> 00:18:00,977
'But a thicker coating'
373
00:18:01,001 --> 00:18:04,976
will transform you into statues.
374
00:18:05,000 --> 00:18:05,977
Permanently.
375
00:18:06,001 --> 00:18:07,976
Enough talk!
376
00:18:08,000 --> 00:18:10,976
Click You'll see for
yourselves firsthand.
377
00:18:11,000 --> 00:18:12,976
[horses clopping]
378
00:18:13,000 --> 00:18:15,976
(Jonny) Wahoo! Make
way for the cavalry!
379
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
[Chin grunts]
380
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
[clangs]
381
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
[grunting]
382
00:18:25,000 --> 00:18:26,976
[gurgling]
383
00:18:27,000 --> 00:18:28,976
Mind if I give you two a lift?
384
00:18:29,000 --> 00:18:30,976
[grunts]
385
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
[clamoring]
386
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
[screaming]
387
00:18:41,000 --> 00:18:42,976
Nice going, Hardrock.
388
00:18:43,000 --> 00:18:46,976
[grunts] Swing us around.
I'll release Dr. Quest.
389
00:18:47,000 --> 00:18:49,976
We've got them on
the run now, Hadji.
390
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Wahoo! Wa-hoo-hoo!
391
00:18:59,000 --> 00:19:00,976
I don't understand it.
392
00:19:01,000 --> 00:19:02,976
I told the boys to
wait here for me.
393
00:19:03,000 --> 00:19:05,976
There's no telling
what danger they are in.
394
00:19:06,000 --> 00:19:07,976
[men screaming]
395
00:19:08,000 --> 00:19:09,976
Please! Please! Help me.
396
00:19:10,000 --> 00:19:13,976
- Keep them away from me.
- Why so frightened, Chin?
397
00:19:14,000 --> 00:19:15,976
Being chased by
the warrior spirits?
398
00:19:16,000 --> 00:19:18,976
No! No! Those two kids.
399
00:19:19,000 --> 00:19:19,977
(both) Yahoo!
400
00:19:20,001 --> 00:19:23,000
Dr. Yang brought
the reinforcements.
401
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
[crickets chirping]
402
00:19:30,000 --> 00:19:32,976
Ah, Benton. Thank
goodness all of you are safe.
403
00:19:33,000 --> 00:19:37,976
- And you too, Dr. Yang.
- 'We got 'em, dad.'
404
00:19:38,000 --> 00:19:40,976
- We did it! We're heroes!
- Just like in the movies.
405
00:19:41,000 --> 00:19:42,976
[neighing]
406
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
(both) Yahoo!
407
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
This story is truly
amazing, Dr. Yang.
408
00:19:52,000 --> 00:19:52,977
Really unbelievable.
409
00:19:53,001 --> 00:19:54,976
I would never have guessed.
410
00:19:55,000 --> 00:19:58,976
Chin was robbing our
unfortunate neighbors.
411
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
This is tragic.
412
00:20:01,000 --> 00:20:02,976
[Bandit growling]
413
00:20:03,000 --> 00:20:04,976
Quiet, boy, it's all over.
414
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
[meowing]
415
00:20:08,000 --> 00:20:10,976
It was a brilliant, but
devious operation.
416
00:20:11,000 --> 00:20:12,976
True, and it's hard
to believe that Chin
417
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
was the mastermind
of such a scheme.
418
00:20:17,000 --> 00:20:18,976
[barking]
419
00:20:19,000 --> 00:20:20,976
Bandit! Bandit!
420
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
[barking]
421
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
[meowing]
422
00:20:35,000 --> 00:20:36,976
[gasps] Hadji,
look at his shoes!
423
00:20:37,000 --> 00:20:39,976
(Hadji) 'They're the ones that
made those weird footprints.'
424
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Dr. Yang, they're the ones
we saw inside the tunnels.
425
00:20:46,000 --> 00:20:46,977
[gasps]
426
00:20:47,001 --> 00:20:48,976
His beard's a fake.
427
00:20:49,000 --> 00:20:51,976
Well, what do you know?
He's not even an old man.
428
00:20:52,000 --> 00:20:53,976
Chin didn't lead the thieves.
429
00:20:54,000 --> 00:20:55,976
It was the elder all along.
430
00:20:56,000 --> 00:20:59,976
And he might have gotten
away if it wasn't for Bandit.
431
00:21:00,000 --> 00:21:01,976
Hey, where is our little hero?
432
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Bandit. [barking]
433
00:21:04,000 --> 00:21:04,977
There. Ha-ha.
434
00:21:05,001 --> 00:21:09,000
'I think he wants to be
in charge for a while.'
435
00:21:10,000 --> 00:21:12,976
[barking]
436
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
[all laughing]
437
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
[theme music]
438
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
[music continues]
30674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.