All language subtitles for JONNY QUEST (1986) - Ep. 08 - Secret of the Clay Warriors (1080p - HMax Web-DL)p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [theme music] 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 [gunfire] 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Bang boom 4 00:00:31,000 --> 00:00:34,000 [whooshing] 5 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 [music continues] 6 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 [instrumental music] 7 00:01:09,000 --> 00:01:11,976 Now, where's this marvelous discovery you've found? 8 00:01:12,000 --> 00:01:13,976 Just a little further, Dr. Yang. 9 00:01:14,000 --> 00:01:15,976 I found a concealed tunnel. And.. 10 00:01:16,000 --> 00:01:18,976 [gasps] There. What did I tell you? 11 00:01:19,000 --> 00:01:21,976 (Dr. Yang) 'This truly is marvelous.' 12 00:01:22,000 --> 00:01:23,976 'These clay statues can only mean one thing.' 13 00:01:24,000 --> 00:01:26,976 The emperor's burial tomb is nearby. 14 00:01:27,000 --> 00:01:28,976 We will work all day if we have to. 15 00:01:29,000 --> 00:01:30,976 - And by tomorrow... - 'Yang!' 16 00:01:31,000 --> 00:01:33,976 (male #1) 'Come out now! We wish to speak with you.' 17 00:01:34,000 --> 00:01:35,976 Oh, no! The villagers again. 18 00:01:36,000 --> 00:01:38,976 I will calm them down. You just keep working. 19 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 I'll be right back. 20 00:01:42,000 --> 00:01:42,977 [rumbles] 21 00:01:43,001 --> 00:01:44,976 Who is there? Ha-ha-ha. 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,976 Well, those villagers almost have me 23 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 believing their foolish legends. 24 00:01:53,000 --> 00:01:56,976 You will stop this destruction or pay dearly. 25 00:01:57,000 --> 00:01:57,977 As I've told you before, Chin 26 00:01:58,001 --> 00:02:01,976 the government has given me permission to excavate here. 27 00:02:02,000 --> 00:02:03,976 But you are invading the tomb of our ancestors. 28 00:02:04,000 --> 00:02:05,976 It must stop. 29 00:02:06,000 --> 00:02:10,976 Uh, Dr. Yang, we're only concerned for your safety. 30 00:02:11,000 --> 00:02:11,977 Please listen. 31 00:02:12,001 --> 00:02:13,976 The spirits which guard the tomb 32 00:02:14,000 --> 00:02:16,976 will harm you and your worker. 33 00:02:17,000 --> 00:02:18,080 As the elder of the village 34 00:02:19,000 --> 00:02:21,976 you must see the scientific importance of my work. 35 00:02:22,000 --> 00:02:22,977 You will be swept away by the spirits 36 00:02:23,001 --> 00:02:24,976 that guard our ancient emperor. 37 00:02:25,000 --> 00:02:26,976 You will be doomed. 38 00:02:27,000 --> 00:02:30,976 Uh, Dr. Yang, your life is in danger. 39 00:02:31,000 --> 00:02:32,976 Please leave before something happens. 40 00:02:33,000 --> 00:02:34,976 [man screaming] 41 00:02:35,000 --> 00:02:36,976 My workman. He's in trouble. 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 'Come, we must help him.' 43 00:02:39,000 --> 00:02:40,976 It is too late, Dr. Yang. 44 00:02:41,000 --> 00:02:43,976 - Much too late. - Yes. 45 00:02:44,000 --> 00:02:45,976 The spirits have been awakened. 46 00:02:46,000 --> 00:02:48,976 (male #2) 'Dr. Yang! Help!' 47 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 'Help!' 48 00:02:51,000 --> 00:02:52,976 Come, Chin. 49 00:02:53,000 --> 00:02:54,976 The deed is done. 50 00:02:55,000 --> 00:02:56,976 It was there. 51 00:02:57,000 --> 00:02:59,976 In the dark. I saw it. It moved! 52 00:03:00,000 --> 00:03:02,976 What happened? What did you see? 53 00:03:03,000 --> 00:03:03,977 It came alive! 54 00:03:04,001 --> 00:03:07,976 As I looked up, the clay warrior came to life. 55 00:03:08,000 --> 00:03:09,976 It was alive! Alive! 56 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Alive! Alive! 57 00:03:15,000 --> 00:03:16,976 A trick of the light. That's all. 58 00:03:17,000 --> 00:03:18,976 Just an illusion. 59 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 [screams] 60 00:03:22,000 --> 00:03:24,976 No! No, it can't be possible! 61 00:03:25,000 --> 00:03:26,976 Can't be. No! 62 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 'No!' 63 00:03:29,000 --> 00:03:30,280 [clay warrior screams] [shatters] 64 00:03:31,000 --> 00:03:33,976 Stay away! Stay away! 65 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 [grunting] 66 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 [roaring] 67 00:03:40,000 --> 00:03:42,976 So this is how you choose to spend your free time. 68 00:03:43,000 --> 00:03:44,976 Sure, Hardrock, there's nothing better 69 00:03:45,000 --> 00:03:46,976 than watching scary shows. 70 00:03:47,000 --> 00:03:50,976 And Bandit's the biggest monster movie fan of us all. 71 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 [Bandit whimpering] 72 00:03:54,000 --> 00:03:55,976 Boys, can you hold it down in there? 73 00:03:56,000 --> 00:03:58,976 We're getting an emergency call over the short wave. 74 00:03:59,000 --> 00:04:00,976 The radio signal's fading again, Dr. Quest. 75 00:04:01,000 --> 00:04:03,976 (Dr. Yang on radio) '...in please. Come in, Benson.' 76 00:04:04,000 --> 00:04:05,976 'Quest, come in. Come in!' 77 00:04:06,000 --> 00:04:09,976 We're receiving you, Dr. Yang. Repeat your message. Repeat. 78 00:04:10,000 --> 00:04:11,976 (Dr. Yang) 'The spirits have been released.' 79 00:04:12,000 --> 00:04:14,976 The spirits, they are alive! 80 00:04:15,000 --> 00:04:17,976 It's true! The villagers were right after all. 81 00:04:18,000 --> 00:04:19,976 (Dr. Quest on radio) 'Dr. Yang, you're not making sense.' 82 00:04:20,000 --> 00:04:21,976 'Please, calm down. Calm down!' 83 00:04:22,000 --> 00:04:26,976 (Dr. Yang) 'Old friend, my excavation at Xiexing is successful.' 84 00:04:27,000 --> 00:04:28,976 'Too successful! Unbelievable.' 85 00:04:29,000 --> 00:04:29,977 Frightening. 86 00:04:30,001 --> 00:04:31,976 The clay warriors protecting the emperor's tomb 87 00:04:32,000 --> 00:04:33,976 have come to life! 88 00:04:34,000 --> 00:04:36,976 Please come, quickly. Now, please! 89 00:04:37,000 --> 00:04:39,976 We're on our way. Don't worry, Dr. Yang. 90 00:04:40,000 --> 00:04:41,976 Ah! Keep away from me. 91 00:04:42,000 --> 00:04:43,976 'No. No!' 92 00:04:44,000 --> 00:04:44,977 'Stay back!' 93 00:04:45,001 --> 00:04:46,976 [screams] 94 00:04:47,000 --> 00:04:48,976 (Dr. Quest on radio) 'Dr. Yang, can you hear me?' 95 00:04:49,000 --> 00:04:50,976 'Dr. Yang, can you..' 96 00:04:51,000 --> 00:04:53,976 Nothing but static. We've lost Dr. Yang. 97 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Race, get Questor One ready. We're going to China. 98 00:04:59,000 --> 00:05:00,976 (Race) Good thing we're almost there, doctor. 99 00:05:01,000 --> 00:05:02,976 We're getting terrible gas mileage this trip out. 100 00:05:03,000 --> 00:05:04,976 You're not implying that I'm the cause 101 00:05:05,000 --> 00:05:07,976 of your diminished fuel efficiency, are you, Race? 102 00:05:08,000 --> 00:05:11,976 Well, at 3,000 pounds, you're more than carry-on luggage. 103 00:05:12,000 --> 00:05:14,976 [laughing] He's just joking, Hardrock. 104 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Look, down there. The Great Wall of China. 105 00:05:18,000 --> 00:05:19,976 Yes! I used to look something like that 106 00:05:20,000 --> 00:05:22,976 until I started dieting. 107 00:05:23,000 --> 00:05:25,976 [chuckling] See? I can take a joke, fellas. 108 00:05:26,000 --> 00:05:27,976 [all laughing] 109 00:05:28,000 --> 00:05:29,976 (Dr. Quest) 'Here's Dr. Yang's excavation site.' 110 00:05:30,000 --> 00:05:31,976 'Just beyond Xiexing Village, Race.' 111 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 (Race) 'I've got it locked in, doctor.' 112 00:05:36,000 --> 00:05:38,976 You know, I don't feel the presence of any spirits here. 113 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 Okay, spirits, come out wherever you are! 114 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 [barking] 115 00:05:49,000 --> 00:05:50,976 That's not how you summon them, Jonny. 116 00:05:51,000 --> 00:05:52,976 Boys, don't fool around there. 117 00:05:53,000 --> 00:05:54,976 Not until we've checked it out. Understand? 118 00:05:55,000 --> 00:05:55,977 [rattling] 119 00:05:56,001 --> 00:05:58,000 That came from inside the tent, doctor. 120 00:05:59,000 --> 00:05:59,977 Okay, you spirits. 121 00:06:00,001 --> 00:06:02,976 'Come out, come out, whoever you are.' 122 00:06:03,000 --> 00:06:05,976 You! You are trespassing on our land. 123 00:06:06,000 --> 00:06:07,976 Begone. Begone! 124 00:06:08,000 --> 00:06:10,976 Hold it, hold it, friend. We were invited here. 125 00:06:11,000 --> 00:06:12,976 Dr. Yang radioed for our help. 126 00:06:13,000 --> 00:06:13,977 He did. Have you seen him? 127 00:06:14,001 --> 00:06:17,976 Our ancestor's tomb was violated and the spirits took him. 128 00:06:18,000 --> 00:06:20,976 Begone! Or suffer the same fate. 129 00:06:21,000 --> 00:06:22,976 Wait! Are you from the village? 130 00:06:23,000 --> 00:06:24,976 - We just wanna ask... - Forget it, doctor. 131 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 He's not exactly the welcome wagon. 132 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 You got that right. 133 00:06:31,000 --> 00:06:32,976 Look at how he ransacked Dr. Yang's tent. 134 00:06:33,000 --> 00:06:36,976 He he. The so-called spirits could have made this mess. 135 00:06:37,000 --> 00:06:38,976 Hm, I wonder. 136 00:06:39,000 --> 00:06:40,976 Break out the sand rover, Race. 137 00:06:41,000 --> 00:06:43,976 Jonny, Hadji, we're going to explore the village. 138 00:06:44,000 --> 00:06:45,976 'You stay here and pitch camp.' 139 00:06:46,000 --> 00:06:46,977 'Hardrock, you come with us.' 140 00:06:47,001 --> 00:06:48,976 (Jonny and Hadji) Oh! 141 00:06:49,000 --> 00:06:51,976 We can do a little exploring of our own, Hadji. How about it? 142 00:06:52,000 --> 00:06:54,976 And, Jonny, stay away from the excavation site. 143 00:06:55,000 --> 00:06:55,977 'It's dangerous.' 144 00:06:56,001 --> 00:06:57,976 - 'Be careful.' - Sure thing, dad. 145 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 'We'll be careful.' 146 00:07:01,000 --> 00:07:03,976 [instrumental music] 147 00:07:04,000 --> 00:07:04,977 Pardon me, sir, but can you.. 148 00:07:05,001 --> 00:07:08,976 Say, pal, we have a few questions we'd like to a.. 149 00:07:09,000 --> 00:07:09,977 Uh! Man! 150 00:07:10,001 --> 00:07:12,976 We'd never win a popularity contest around here. 151 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Not too welcome. 152 00:07:16,000 --> 00:07:19,976 Pardon me, sir. Can you spare just a moment of your time? 153 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 [speaking in native language] 154 00:07:26,000 --> 00:07:27,976 (Dr. Quest) 'That's not necessary, Hardrock.' 155 00:07:28,000 --> 00:07:30,976 But since we do have his attention, ahem. 156 00:07:31,000 --> 00:07:33,976 Where is the leader of your village? Your elder? 157 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 [speaking in native language] 158 00:07:37,000 --> 00:07:39,976 Thank you. Uh, you've really made it clear. 159 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 We greatly appreciate your cooperation. 160 00:07:45,000 --> 00:07:47,976 (Hadji) I don't think this is a good idea, Jonny. 161 00:07:48,000 --> 00:07:49,976 The old pillow trick may not work. 162 00:07:50,000 --> 00:07:50,977 It's worth tryin'. 163 00:07:51,001 --> 00:07:52,976 We're gonna do a little late night snooping. 164 00:07:53,000 --> 00:07:54,976 'They'll never know we left.' 165 00:07:55,000 --> 00:07:57,976 And suppose we run into the spirits of the clay warriors? 166 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Bandit will protect us. 167 00:08:01,000 --> 00:08:03,976 [meowing] 168 00:08:04,000 --> 00:08:06,976 (male #3) We warned Dr. Yang several times. 169 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 I hope nothing serious 170 00:08:09,000 --> 00:08:10,976 has happened to your friend, Dr. Quest. 171 00:08:11,000 --> 00:08:12,976 These are strange times. 172 00:08:13,000 --> 00:08:14,976 If I may, sir. 173 00:08:15,000 --> 00:08:15,977 One of your villagers was rummaging 174 00:08:16,001 --> 00:08:18,976 through Dr. Yang's tent when we arrived. 175 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 No! Who was it? 176 00:08:22,000 --> 00:08:24,976 I will not tolerate a thief in Xiexing! 177 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 [all murmuring] 178 00:08:28,000 --> 00:08:29,976 'Tell me, Chin. Who was it?' 179 00:08:30,000 --> 00:08:32,976 It was I, noble elder. 180 00:08:33,000 --> 00:08:35,976 But I stole nothing, I swear! I tell the truth. 181 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 If you know anything about Dr. Yang 182 00:08:39,000 --> 00:08:40,976 you will tell his friends. 183 00:08:41,000 --> 00:08:41,977 (Chin) 'Oh, yes, noble elder.' 184 00:08:42,001 --> 00:08:45,976 He was seen in Leepan just this afternoon. 185 00:08:46,000 --> 00:08:49,976 Leepan is the next village over, Dr. Quest. 186 00:08:50,000 --> 00:08:52,976 'A much more hospitable place than Xiexing.' 187 00:08:53,000 --> 00:08:54,976 'I suggest you visit there.' 188 00:08:55,000 --> 00:08:56,976 Thank you for your help. It's appreciated. 189 00:08:57,000 --> 00:09:01,976 May the grace of our ancestors guide you, Dr. Quest. 190 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 [all murmuring] 191 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 The warrior spirits will finish them off now. 192 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 [crickets chirping] 193 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 [whimpering] 194 00:09:21,000 --> 00:09:23,976 Hm. It's too quiet around here. 195 00:09:24,000 --> 00:09:25,976 I don't like it. 196 00:09:26,000 --> 00:09:27,976 Jonny? Hadji? 197 00:09:28,000 --> 00:09:29,976 'Bandit, you awake?' 198 00:09:30,000 --> 00:09:32,976 [snoring] 199 00:09:33,000 --> 00:09:34,976 'Looks like everyone's fast asleep.' 200 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 'That's good.' 201 00:09:38,000 --> 00:09:40,976 Hardrock, start up the sand rover. We're moving out. 202 00:09:41,000 --> 00:09:43,976 We'll check around Leepan and not wake the boys. 203 00:09:44,000 --> 00:09:44,977 Doctor, do you really think 204 00:09:45,001 --> 00:09:46,976 Dr. Yang was seen in that other village? 205 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I don't know, but at this point we've gotta follow 206 00:09:50,000 --> 00:09:51,976 every lead until we find him, Race. 207 00:09:52,000 --> 00:09:54,976 (Race) At least we know the boys are safe and sound for once. 208 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 [whimpers] 209 00:09:58,000 --> 00:10:01,976 Maybe this wasn't such a good idea of mine, Hadji. 210 00:10:02,000 --> 00:10:04,976 Yeah, we can always come back tomorrow, can't we? 211 00:10:05,000 --> 00:10:06,976 That might be a better idea. 212 00:10:07,000 --> 00:10:08,976 [Bandit barking] 213 00:10:09,000 --> 00:10:10,976 [screaming] 214 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 - 'Bandit!' - 'You!' 215 00:10:15,000 --> 00:10:16,976 Did our blanket trick fool them, Bandit? 216 00:10:17,000 --> 00:10:18,976 [barking] 217 00:10:19,000 --> 00:10:20,976 Good. Okay. 218 00:10:21,000 --> 00:10:22,976 Well, since we've gone this far.. 219 00:10:23,000 --> 00:10:25,976 We might as well go a little farther. 220 00:10:26,000 --> 00:10:27,976 (both) You first! 221 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 - No, after you. - No, no, after you. 222 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 [Bandit barking] 223 00:10:34,000 --> 00:10:35,400 (Jonny) 'Hey, Bandit, wait for us.' 224 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 'Hold on!' 225 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Go away! Go. Go! 226 00:10:45,000 --> 00:10:47,976 Please. We mean you no harm. We're just looking for... 227 00:10:48,000 --> 00:10:49,976 There is nothing left in our village. 228 00:10:50,000 --> 00:10:52,976 The spirits have taken everything of value. 229 00:10:53,000 --> 00:10:56,976 There is nothing left. Leave us in peace. 230 00:10:57,000 --> 00:10:57,977 'Go away!' 231 00:10:58,001 --> 00:10:59,976 I don't know what's going on around here 232 00:11:00,000 --> 00:11:02,976 but every single villager we've talked to is frightened. 233 00:11:03,000 --> 00:11:03,977 Totally terrorized. 234 00:11:04,001 --> 00:11:05,976 I was kidding before, doctor 235 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 but now I'm beginning to believe in these spirits. 236 00:11:12,000 --> 00:11:14,976 Wow! There must be a couple hundred of these clay warriors. 237 00:11:15,000 --> 00:11:17,976 Look at 'em. And, boy, are they ugly. 238 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 (Hadji) 'Jonny, look what I found over here.' 239 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 - What do you make of these? - Hm. 240 00:11:25,000 --> 00:11:25,977 Some weird looking footprints. 241 00:11:26,001 --> 00:11:27,976 (Hadji) 'They weren't made by any shoe' 242 00:11:28,000 --> 00:11:28,977 'or boot that I know of.' 243 00:11:29,001 --> 00:11:30,976 [growling] 244 00:11:31,000 --> 00:11:32,976 [Bandit barking] 245 00:11:33,000 --> 00:11:34,976 What was the last thing you said, Hadji? 246 00:11:35,000 --> 00:11:37,976 No shoe or boot that I know of. 247 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 [growling] 248 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Boom [rumbling] 249 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 [growling] 250 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 [barking] 251 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 Bandit, don't make him any madder than he is. 252 00:12:06,000 --> 00:12:07,976 What a great vanishing act! 253 00:12:08,000 --> 00:12:09,976 He's gone! Where'd he go? 254 00:12:10,000 --> 00:12:11,976 [growling] 255 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 [both screaming] 256 00:12:15,000 --> 00:12:16,976 Okay. You asked for it. 257 00:12:17,000 --> 00:12:19,976 Heeyaa! Hi-yah! 258 00:12:20,000 --> 00:12:21,976 Hi-yah! Heeyaa! 259 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 [laughing] 260 00:12:25,000 --> 00:12:26,976 Let me try my hand, Jonny. 261 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Ahem. Sim sim salabim! 262 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Huh! 263 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Pretty neat trick, huh? 264 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 [growls] 265 00:12:40,000 --> 00:12:40,977 Hadji! 266 00:12:41,001 --> 00:12:42,976 Here I am. Ha-ha-ha! 267 00:12:43,000 --> 00:12:44,976 [grunting] 268 00:12:45,000 --> 00:12:49,976 Crash I don't believe it. Look! 269 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 What is it? 270 00:12:53,000 --> 00:12:53,977 [grunting] 271 00:12:54,001 --> 00:12:55,976 (Jonny) 'He must be.. It looks like..' 272 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 (Jonny and Hadji) 'Dr. Yang!' 273 00:13:04,000 --> 00:13:05,976 Hey, we frightened away the warrior spirit. 274 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 He's not so tough. 275 00:13:10,000 --> 00:13:12,976 There are no spirits. Just clever thieves. 276 00:13:13,000 --> 00:13:15,976 How did you know I was trapped in one of the statues? 277 00:13:16,000 --> 00:13:17,976 - Well, I... - It was kinda obvious. 278 00:13:18,000 --> 00:13:20,976 Uh, wasn't it? I guess. 279 00:13:21,000 --> 00:13:22,976 You must be Dr. Quest's boy, Jonny. 280 00:13:23,000 --> 00:13:25,976 Yes, I am. At your service, Dr. Yang. 281 00:13:26,000 --> 00:13:28,976 - Where's your father right now? - Probably at camp. 282 00:13:29,000 --> 00:13:30,976 Or still checking around Xiexing Village. 283 00:13:31,000 --> 00:13:33,976 Oh, no! He's in terrible danger. 284 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 We must hurry. 285 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 [intense music] 286 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 [screaming] 287 00:13:48,000 --> 00:13:49,976 Slam slam 288 00:13:50,000 --> 00:13:51,976 I'd say this trip looks like nothing more 289 00:13:52,000 --> 00:13:53,976 than an elaborate diversion. 290 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 You mean a wild-goose chase, Hardrock? 291 00:13:57,000 --> 00:13:57,977 [screaming] 292 00:13:58,001 --> 00:14:01,000 You're both wrong. It's a trap! 293 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 I think we found the warrior spirits, doctor. 294 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 And they seem very lively for being over 4,000 years old. 295 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 [screaming] 296 00:14:22,000 --> 00:14:25,976 Way to go, Hardrock! You just made your first home run! 297 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 [warriors screaming] 298 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Dr. Quest! Race! 299 00:14:39,000 --> 00:14:41,976 - Hardrock, look out! - Behind you! 300 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Thud [groaning] 301 00:14:47,000 --> 00:14:48,976 Alright, we give up. 302 00:14:49,000 --> 00:14:50,976 Just pull our friend away from that electricity 303 00:14:51,000 --> 00:14:51,977 'before it's too late.' 304 00:14:52,001 --> 00:14:54,000 [groaning continues] 305 00:14:57,000 --> 00:14:59,976 - We can't find anyone. - It's just like a ghost town. 306 00:15:00,000 --> 00:15:02,976 There's a government base just a few kilometers away. 307 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 You boys go back to camp, while I go for help. 308 00:15:09,000 --> 00:15:09,977 Come on, Jonny. 309 00:15:10,001 --> 00:15:11,976 [Bandit barking] 310 00:15:12,000 --> 00:15:13,976 What is it, Bandit? 311 00:15:14,000 --> 00:15:15,976 Hadji, look! 312 00:15:16,000 --> 00:15:16,977 [sniffing] 313 00:15:17,001 --> 00:15:18,976 More of those weird footprints. 314 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 - Like inside the tunnel. - Attaboy, Bandit! 315 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Let's follow him. 316 00:15:28,000 --> 00:15:30,976 We already checked this place. It's deserted. 317 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Yeah, but we didn't have this clue before. 318 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 [sniffing] 319 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 (Jonny) 'The footprints. They suddenly stop.' 320 00:15:44,000 --> 00:15:45,976 Whoever made them just vanished. 321 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 (Jonny) 'Yeah. Like into thin air.' 322 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 [screaming] 323 00:15:54,000 --> 00:15:54,977 [intense music] 324 00:15:55,001 --> 00:15:56,976 I fear this is the end of us all! 325 00:15:57,000 --> 00:16:00,976 Yeah. No telling what terrible trap is below us. 326 00:16:01,000 --> 00:16:02,976 So long, Bandit. 327 00:16:03,000 --> 00:16:03,977 [Bandit whimpering] 328 00:16:04,001 --> 00:16:06,976 - Hadji! - Nice knowing you, Jonny. 329 00:16:07,000 --> 00:16:07,977 [screaming] 330 00:16:08,001 --> 00:16:11,976 Thud This is it. 331 00:16:12,000 --> 00:16:14,976 Wow! Would you look at all this stuff? 332 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Wowie! 333 00:16:17,000 --> 00:16:19,976 This is the best trap we've ever fallen into. 334 00:16:20,000 --> 00:16:20,977 Where's Bandit? 335 00:16:21,001 --> 00:16:22,976 [barking] 336 00:16:23,000 --> 00:16:26,976 [laughs] Looks like Bandit's finally in the money. 337 00:16:27,000 --> 00:16:28,976 [barking] 338 00:16:29,000 --> 00:16:29,977 [both laughing] 339 00:16:30,001 --> 00:16:33,976 We must have fallen right into Dr. Yang's excavation. 340 00:16:34,000 --> 00:16:37,976 [gasps] What if this is the emperor's treasure room? 341 00:16:38,000 --> 00:16:39,976 I don't think so, Hadji. 342 00:16:40,000 --> 00:16:41,976 This stuff looks too new to have been buried 343 00:16:42,000 --> 00:16:42,977 thousands of years ago. 344 00:16:43,001 --> 00:16:44,976 [neighing] 345 00:16:45,000 --> 00:16:46,976 And who do those horses belong to? 346 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 [indistinct mumbling] 347 00:16:51,000 --> 00:16:53,976 [gasps] Shh! Jonny! Voices. Listen. 348 00:16:54,000 --> 00:16:56,040 The spirits are angry that we found their treasure. 349 00:16:57,000 --> 00:16:58,560 (Race) 'If I ever get my hands on you..' 350 00:16:59,000 --> 00:17:00,976 That was Race's voice. Come on! 351 00:17:01,000 --> 00:17:01,977 [coins jingling] 352 00:17:02,001 --> 00:17:04,976 You bad guys are all alike, Chin. 353 00:17:05,000 --> 00:17:06,976 You never ever fight fair. 354 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Ha-ha-ha. 355 00:17:10,000 --> 00:17:11,976 It is so much easier this way. 356 00:17:12,000 --> 00:17:15,976 Besides you good guys are always so ungrateful. 357 00:17:16,000 --> 00:17:18,976 Didn't we save your over-sized friend? 358 00:17:19,000 --> 00:17:20,976 [groaning] 359 00:17:21,000 --> 00:17:24,976 Yes. Saved him, so you could get rid of us all together. 360 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 But you have discovered our secret, Dr. Quest. 361 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 The secret of the clay warriors. 362 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 - We've got to rescue them. - It's not gonna be easy. 363 00:17:39,000 --> 00:17:41,976 But those horses back in the treasure room give me an idea. 364 00:17:42,000 --> 00:17:42,977 Come on. 365 00:17:43,001 --> 00:17:45,000 It's obvious you and your thieving friends 366 00:17:46,000 --> 00:17:47,976 have been disguising yourselves as warrior spirits 367 00:17:48,000 --> 00:17:49,976 to frighten the local villagers and steal from them. 368 00:17:50,000 --> 00:17:51,976 You talk too much. 369 00:17:52,000 --> 00:17:54,976 But we will silence you as we silenced Dr. Yang. 370 00:17:55,000 --> 00:17:56,976 A thin coating of this liquid 371 00:17:57,000 --> 00:17:59,976 makes us appear to be clay statues. 372 00:18:00,000 --> 00:18:00,977 'But a thicker coating' 373 00:18:01,001 --> 00:18:04,976 will transform you into statues. 374 00:18:05,000 --> 00:18:05,977 Permanently. 375 00:18:06,001 --> 00:18:07,976 Enough talk! 376 00:18:08,000 --> 00:18:10,976 Click You'll see for yourselves firsthand. 377 00:18:11,000 --> 00:18:12,976 [horses clopping] 378 00:18:13,000 --> 00:18:15,976 (Jonny) Wahoo! Make way for the cavalry! 379 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 [Chin grunts] 380 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 [clangs] 381 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 [grunting] 382 00:18:25,000 --> 00:18:26,976 [gurgling] 383 00:18:27,000 --> 00:18:28,976 Mind if I give you two a lift? 384 00:18:29,000 --> 00:18:30,976 [grunts] 385 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 [clamoring] 386 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 [screaming] 387 00:18:41,000 --> 00:18:42,976 Nice going, Hardrock. 388 00:18:43,000 --> 00:18:46,976 [grunts] Swing us around. I'll release Dr. Quest. 389 00:18:47,000 --> 00:18:49,976 We've got them on the run now, Hadji. 390 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Wahoo! Wa-hoo-hoo! 391 00:18:59,000 --> 00:19:00,976 I don't understand it. 392 00:19:01,000 --> 00:19:02,976 I told the boys to wait here for me. 393 00:19:03,000 --> 00:19:05,976 There's no telling what danger they are in. 394 00:19:06,000 --> 00:19:07,976 [men screaming] 395 00:19:08,000 --> 00:19:09,976 Please! Please! Help me. 396 00:19:10,000 --> 00:19:13,976 - Keep them away from me. - Why so frightened, Chin? 397 00:19:14,000 --> 00:19:15,976 Being chased by the warrior spirits? 398 00:19:16,000 --> 00:19:18,976 No! No! Those two kids. 399 00:19:19,000 --> 00:19:19,977 (both) Yahoo! 400 00:19:20,001 --> 00:19:23,000 Dr. Yang brought the reinforcements. 401 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 [crickets chirping] 402 00:19:30,000 --> 00:19:32,976 Ah, Benton. Thank goodness all of you are safe. 403 00:19:33,000 --> 00:19:37,976 - And you too, Dr. Yang. - 'We got 'em, dad.' 404 00:19:38,000 --> 00:19:40,976 - We did it! We're heroes! - Just like in the movies. 405 00:19:41,000 --> 00:19:42,976 [neighing] 406 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 (both) Yahoo! 407 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 This story is truly amazing, Dr. Yang. 408 00:19:52,000 --> 00:19:52,977 Really unbelievable. 409 00:19:53,001 --> 00:19:54,976 I would never have guessed. 410 00:19:55,000 --> 00:19:58,976 Chin was robbing our unfortunate neighbors. 411 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 This is tragic. 412 00:20:01,000 --> 00:20:02,976 [Bandit growling] 413 00:20:03,000 --> 00:20:04,976 Quiet, boy, it's all over. 414 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 [meowing] 415 00:20:08,000 --> 00:20:10,976 It was a brilliant, but devious operation. 416 00:20:11,000 --> 00:20:12,976 True, and it's hard to believe that Chin 417 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 was the mastermind of such a scheme. 418 00:20:17,000 --> 00:20:18,976 [barking] 419 00:20:19,000 --> 00:20:20,976 Bandit! Bandit! 420 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 [barking] 421 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 [meowing] 422 00:20:35,000 --> 00:20:36,976 [gasps] Hadji, look at his shoes! 423 00:20:37,000 --> 00:20:39,976 (Hadji) 'They're the ones that made those weird footprints.' 424 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Dr. Yang, they're the ones we saw inside the tunnels. 425 00:20:46,000 --> 00:20:46,977 [gasps] 426 00:20:47,001 --> 00:20:48,976 His beard's a fake. 427 00:20:49,000 --> 00:20:51,976 Well, what do you know? He's not even an old man. 428 00:20:52,000 --> 00:20:53,976 Chin didn't lead the thieves. 429 00:20:54,000 --> 00:20:55,976 It was the elder all along. 430 00:20:56,000 --> 00:20:59,976 And he might have gotten away if it wasn't for Bandit. 431 00:21:00,000 --> 00:21:01,976 Hey, where is our little hero? 432 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Bandit. [barking] 433 00:21:04,000 --> 00:21:04,977 There. Ha-ha. 434 00:21:05,001 --> 00:21:09,000 'I think he wants to be in charge for a while.' 435 00:21:10,000 --> 00:21:12,976 [barking] 436 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 [all laughing] 437 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 [theme music] 438 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 [music continues] 30674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.