All language subtitles for Gossip.Girl.S05E14.HDTV.XviD-LOL.[VTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,731 --> 00:00:02,858 Đây là Bà Tám-- 2 00:00:02,859 --> 00:00:04,045 nguồn thông tin số một và duy nhất của bạn 3 00:00:04,046 --> 00:00:07,006 về cuộc sống đầy tai tiếng của giới thượng lưu Manhattan. 4 00:00:07,007 --> 00:00:08,998 Em yêu anh, Dan Humphrey. 5 00:00:08,999 --> 00:00:09,749 Serena... 6 00:00:09,750 --> 00:00:11,546 Em rất mong chúng ta có thể nói chuyện này sau. 7 00:00:11,547 --> 00:00:14,990 Charlie! Tôi xin lỗi. Tôi tưởng cô là Charlotte Rhodes. 8 00:00:14,991 --> 00:00:16,840 Là tôi, yeah. Mọi người gọi tôi là "Lola." 9 00:00:16,841 --> 00:00:17,901 Và bà là? 10 00:00:17,902 --> 00:00:20,183 Đang tìm một Charlotte Rhodes khác. 11 00:00:20,184 --> 00:00:24,010 Nếu họ tìm ra sự thật về Charlotte Rhodes, 12 00:00:24,011 --> 00:00:25,276 họ sẽ không bao giờ tha thứ cho ta. 13 00:00:25,277 --> 00:00:25,918 Tôi, uh... 14 00:00:25,919 --> 00:00:27,791 Nate Archibald. Yeah. 15 00:00:28,103 --> 00:00:30,863 Tôi làm việc cho bữa tiệc Giáng sinh ở văn phòng anh, nhớ chứ? 16 00:00:30,864 --> 00:00:33,612 "Một công chúa Mỹ thật sự?" "Diana tiếp theo?" 17 00:00:33,613 --> 00:00:35,546 Nếu đây được cho là ngày hạnh phúc nhất của cô ta, 18 00:00:35,547 --> 00:00:38,180 thì em không thể chờ để đập tan sự kênh kiệu của cô ta. 19 00:00:38,181 --> 00:00:39,763 Em cần thứ này làm gì? 20 00:00:40,387 --> 00:00:42,067 Còn gì là làm việc tai tiếng 21 00:00:42,068 --> 00:00:42,766 nếu anh không ghi lại nó? 22 00:00:42,767 --> 00:00:44,157 Tất nhiên là em yêu anh, Chuck. 23 00:00:44,159 --> 00:00:45,625 Em luôn yêu anh. 24 00:00:45,626 --> 00:00:47,383 Em yêu anh càng ngày càng nhiều hơn, 25 00:00:47,384 --> 00:00:49,646 nếu có thể yêu ai nhiều đến thế. 26 00:00:49,647 --> 00:00:52,033 Từ giây phút này trở đi, chẳng còn gì giữa chúng ta 27 00:00:52,034 --> 00:00:53,199 ngoài một hợp đồng. 28 00:00:53,200 --> 00:00:55,267 Cuộc hôn nhân của chúng ta chỉ là một vở kịch, 29 00:00:55,268 --> 00:00:57,286 và em sẽ diễn một vai tốt nhất 30 00:00:57,287 --> 00:00:58,554 mà chưa ai từng làm. 31 00:00:58,555 --> 00:01:00,287 Đây là chiếc xe duy nhất có chìa khóa bên trong. 32 00:01:00,288 --> 00:01:01,487 Được rồi. Đi đi. 33 00:01:01,488 --> 00:01:03,071 Bạn biết bạn yêu tôi... 34 00:01:03,072 --> 00:01:06,927 X.O.X.O., Bà Tám. 35 00:01:06,952 --> 00:01:17,152 dịch bởi rin131. 36 00:01:22,527 --> 00:01:25,725 Mọi người đều muốn lễ cưới của mình hoàn hảo. 37 00:01:28,747 --> 00:01:30,590 Nhưng ở vùng Thượng Đông, 38 00:01:30,591 --> 00:01:32,879 hoàn hảo là không đủ. 39 00:01:37,103 --> 00:01:38,347 Mặc dù vài tai họa 40 00:01:38,348 --> 00:01:40,236 là không thể tránh được. 41 00:01:41,911 --> 00:01:43,599 Xin lỗi. Hai vị có thấy cô dâu không? 42 00:01:43,600 --> 00:01:45,343 Không. Tôi rất tiếc. 43 00:01:47,280 --> 00:01:50,319 Rufus, mẹ, hai người biết Blair đang ở đâu không? 44 00:01:50,320 --> 00:01:53,339 Không, mẹ không thấy con bé kể từ điệu nhảy cuối cùng của đôi vợ chồng son. 45 00:01:53,340 --> 00:01:55,077 Và con đã ở đâu thế, cô gái trẻ? 46 00:01:55,078 --> 00:01:56,374 Mẹ con và ta định trình diễn vài bước nhảy 47 00:01:56,375 --> 00:01:59,002 và con và Dan nên tham gia cùng bọn ta. 48 00:01:59,003 --> 00:02:01,663 Oh, nghe thật tuyệt, nhưng con phải tìm Blair. 49 00:02:01,664 --> 00:02:02,976 Được rồi, cứ làm theo ý con. 50 00:02:03,496 --> 00:02:04,124 Hey. 51 00:02:04,125 --> 00:02:05,719 Bác Eleanor, bác có biết Blair đang ở đâu không? 52 00:02:05,720 --> 00:02:07,191 Cháu không thể tìm được cô ấy. 53 00:02:07,192 --> 00:02:09,831 Oh, ta chắc con bé và Louis đang có vài phút riêng tư 54 00:02:09,832 --> 00:02:13,047 để tận hưởng điều này trước khi ra đi trong hoành tráng. 55 00:02:13,048 --> 00:02:14,311 Vâng. 56 00:02:14,312 --> 00:02:15,527 Serena? 57 00:02:16,365 --> 00:02:19,979 Nhìn Blair đang hạnh phúc, phải vậy không, với Louis? 58 00:02:21,034 --> 00:02:23,922 Tất nhiên. Ý cháu là, cô ấy--cô ấy yêu Louis, 59 00:02:23,923 --> 00:02:25,438 và giờ cô ấy là một công chúa. 60 00:02:25,439 --> 00:02:25,834 Mm. 61 00:02:25,835 --> 00:02:28,195 Vì thế bác biết đấy, ngay khi họ tận hưởng xong, 62 00:02:28,196 --> 00:02:30,228 cháu chắc chắn cô ấy sẽ hơn cả hạnh phúc. 63 00:02:30,266 --> 00:02:31,524 Ta hy vọng thế. 64 00:02:31,792 --> 00:02:34,480 Tất cả những gì ta muốn--là nó được hạnh phúc. 65 00:02:34,481 --> 00:02:35,969 Ta hy vọng con bé biết điều đó. 66 00:02:36,159 --> 00:02:37,759 Cháu chắc chắn cô ấy biết. 67 00:02:38,491 --> 00:02:39,595 Vui vẻ nhé. 68 00:02:43,543 --> 00:02:44,557 Cám ơn vì đã đến dự. 69 00:02:44,558 --> 00:02:46,287 Tôi sẽ nói với Blair hai vị đã chào tạm biệt. 70 00:02:46,299 --> 00:02:48,683 Oh, em lo rằng hai người đã đi nghỉ trăng mặt. 71 00:02:48,684 --> 00:02:50,675 Oh. Làm nơi nói rằng anh biết Blair đang ở đâu. 72 00:02:50,676 --> 00:02:53,414 Anh, uh, anh nghĩ cô ấy vào phòng tắm để trang điểm lại. 73 00:02:53,415 --> 00:02:55,070 Được rồi, em-em sẽ không giữ cô ấy lâu đâu. 74 00:02:55,071 --> 00:02:56,470 Em biết hai người phải đi sớm. 75 00:02:56,471 --> 00:02:57,543 Được rồi. 76 00:02:57,659 --> 00:03:00,295 Nhưng dù bạn có lên kế hoạch thế nào cho sự hoàn hảo, 77 00:03:00,296 --> 00:03:02,232 sẽ luôn có điều cực kỳ bất ngờ. 78 00:03:08,479 --> 00:03:10,578 Blair thú nhận tình yêu của mình với Chuck trong lễ cưới của chính mình 79 00:03:10,579 --> 00:03:12,910 là điều tuyệt vời nhất xảy đến với "Bà Tám" trong nhiều năm nay. 80 00:03:12,911 --> 00:03:15,161 Vậy đây là xì căng đan mà em muốn? 81 00:03:15,162 --> 00:03:17,561 Không hoàn toàn. Blair vẫn lấy kẻ ngu ngốc. 82 00:03:18,616 --> 00:03:21,064 Nhưng cô ta đã rời buổi tiệc sớm. Có gì đó không ổn. 83 00:03:21,892 --> 00:03:23,987 Em cần phải tìm ra đó là gì. 84 00:03:24,183 --> 00:03:25,432 Ngay bây giờ? 85 00:03:26,195 --> 00:03:27,644 Em không thấy mệt à? 86 00:03:29,123 --> 00:03:30,499 Ngược lại. 87 00:03:30,500 --> 00:03:32,498 Em chưa bao giờ thấy tràn trề sinh lực thế. 88 00:03:41,311 --> 00:03:42,554 Em không thể tìm được Blair ở bất cứ đâu. 89 00:03:42,555 --> 00:03:44,262 Em đã kiểm tra từng phòng của tòa nhà. 90 00:03:44,263 --> 00:03:45,542 Em kiểm tra phòng cô ấy trên kia chưa? 91 00:03:45,543 --> 00:03:47,678 Ba lần. Em thậm chí cho cả bảo vệ lên sân thượng. 92 00:03:47,679 --> 00:03:48,871 Cô ấy lên sân thượng làm gì? 93 00:03:48,872 --> 00:03:49,587 Em không biết. 94 00:03:49,588 --> 00:03:51,698 Có lẽ em xem "The Hangover" nhiều quá. 95 00:03:51,699 --> 00:03:53,231 Chỉ là--không hiểu được. 96 00:03:53,232 --> 00:03:55,127 Tại sao cô ấy đang không nhảy với bố mình 97 00:03:55,128 --> 00:03:57,143 hay nói câu "chúc ngủ ngon" với Louis? 98 00:03:57,375 --> 00:03:59,790 Em không thể tin được là cô ấy bảo em giữ điện thoại hộ. 99 00:04:00,887 --> 00:04:03,254 Bảo vệ ở Empire. Xin chào? 100 00:04:04,669 --> 00:04:05,839 Cái gì? 101 00:04:06,045 --> 00:04:08,537 Oh, được... được rồi. Tôi sẽ đến đó ngay. 102 00:04:10,235 --> 00:04:12,667 Có vẻ như câu hỏi của chúng ta đã có lời đáp. 103 00:04:13,222 --> 00:04:14,726 Blair đang ở chỗ anh. 104 00:04:19,355 --> 00:04:21,015 Anh chắc đang thất vọng vì phải tán tỉnh tôi 105 00:04:21,016 --> 00:04:22,389 bằng cách lao động chân tay. 106 00:04:22,390 --> 00:04:23,875 Cái gì? Đây không phải là tán tỉnh. 107 00:04:23,876 --> 00:04:25,956 Tôi luôn muốn tự chất đồ lên xe cung cấp thực phẩm. 108 00:04:26,355 --> 00:04:29,235 Thêm một việc để xóa khỏi danh sách những điều tôi muốn làm trước khi chết, phải không? 109 00:04:29,719 --> 00:04:31,213 Nate, anh đang làm gì dưới này? 110 00:04:31,214 --> 00:04:32,847 Oh, anh chỉ đang giúp đỡ thôi. 111 00:04:32,880 --> 00:04:34,618 Những thứ này nặng nhọc hơn là em nghĩ đấy. 112 00:04:34,619 --> 00:04:35,810 Hơi thất vọng đấy, Nathaniel, 113 00:04:35,811 --> 00:04:37,117 mặc dù có vẻ là hiệu quả. 114 00:04:38,040 --> 00:04:39,950 Nói để anh biết, Blair đã đi mà không nói với ai 115 00:04:39,951 --> 00:04:40,945 và trốn đến Empire. 116 00:04:40,946 --> 00:04:43,333 Bọn em định đến đó bây giờ để xem chuyện gì đã xảy ra. 117 00:04:43,334 --> 00:04:44,342 Arthur nên ở đây vào lúc này. 118 00:04:44,343 --> 00:04:45,839 Anh đã nói với ông ta là đưa xe ra sau 119 00:04:45,840 --> 00:04:47,242 để không ai thấy chúng ta đi. 120 00:04:47,243 --> 00:04:49,011 Oh, anh có thể phải chờ một lúc. 121 00:04:49,012 --> 00:04:50,383 Cô dâu và chú rể được cho là sắp đi 122 00:04:50,384 --> 00:04:51,824 vì phóng viên ảnh ở khắp mọi nơi. 123 00:04:51,825 --> 00:04:53,553 Giao thông đang ùn tắc đằng trước. 124 00:04:53,651 --> 00:04:55,471 May mắn là, có một đường tắt, 125 00:04:55,472 --> 00:04:58,560 vậy nên tôi có thể lái xe vào đó và tránh được vụ ùn tắc. 126 00:04:58,615 --> 00:05:00,311 Có vẻ như chúng tôi sẽ cần xe của cô. 127 00:05:00,312 --> 00:05:03,627 Hoặc là chúng ta có thể đề nghị cô ấy cho chúng ta đi nhờ? 128 00:05:03,628 --> 00:05:05,239 Làm ơn, đó--đó là vì cô dâu. 129 00:05:05,240 --> 00:05:07,034 Cô ấy đã chạy trốn khỏi lễ cưới của mình 130 00:05:07,035 --> 00:05:08,250 mà không nói với bất kỳ ai, 131 00:05:08,251 --> 00:05:09,169 và chúng tôi cần phải tìm cô ấy 132 00:05:09,170 --> 00:05:10,566 để đảm bảo rằng cô ấy vẫn ổn. 133 00:05:10,567 --> 00:05:12,166 Tôi biết rằng cô không biết chúng tôi-- 134 00:05:12,167 --> 00:05:15,144 Chờ đã. Công chúa là một cô dâu chạy trốn? 135 00:05:15,266 --> 00:05:17,027 Và mọi người đang định đi tìm cô ấy? 136 00:05:18,175 --> 00:05:20,227 Yeah, tôi sẽ tham gia. Tôi sẽ--tôi sẽ lại. 137 00:05:20,228 --> 00:05:22,179 Tuyệt. Cảm ơn cô rất nhiều. 138 00:05:26,048 --> 00:05:28,272 Sao thế? Anh cũng lo lắng cho Blair mà. 139 00:05:30,816 --> 00:05:32,161 Cám ơn vì đã đến dự. 140 00:05:32,188 --> 00:05:33,390 Cảm ơn (tiếng Pháp). 141 00:05:33,391 --> 00:05:34,058 Cảm ơn rất nhiều (tiếng Pháp). 142 00:05:34,059 --> 00:05:35,099 Chúc ngài buổi tốt tốt lành (tiếng Pháp). 143 00:05:40,795 --> 00:05:41,575 Mẹ. 144 00:05:41,576 --> 00:05:45,016 Cười đi. Giả vờ như mọi thứ đang ổn. 145 00:05:45,204 --> 00:05:47,217 Tại sao? Chuyện gì vậy? 146 00:05:47,218 --> 00:05:49,441 Mọi người muốn chào tạm biệt cặp đôi hạnh phúc, 147 00:05:49,442 --> 00:05:52,615 và ta nghe nói rằng không tìm thấy cô dâu ở đâu cả. 148 00:05:52,616 --> 00:05:55,282 Có lẽ con nên nói cho ta chuyện gì đang diễn ra. 149 00:05:55,283 --> 00:05:57,396 Con tức giận quá. Con không thể chờ được. 150 00:05:58,446 --> 00:05:59,727 Con đã nói gì với nó? 151 00:06:00,216 --> 00:06:02,041 Tất cả những gì chúng ta đã bàn luận. 152 00:06:02,418 --> 00:06:03,675 Rằng sau khi làm bẽ mặt con. 153 00:06:03,676 --> 00:06:05,900 cô ta sẽ chỉ là vợ trên danh nghĩa của con. 154 00:06:06,034 --> 00:06:07,635 Con nghĩ gì vậy? 155 00:06:07,758 --> 00:06:09,914 Cánh báo chí đang ở ngoài để chờ hai đứa khởi hành, 156 00:06:09,915 --> 00:06:11,695 và có hàng trăm khách khứa ở đây. 157 00:06:11,696 --> 00:06:13,240 Đó là lý do vì sao ta đã nói rằng con phải chờ. 158 00:06:13,241 --> 00:06:15,930 Blair cần phải ở cạnh con vào lúc này. 159 00:06:15,932 --> 00:06:17,803 Con e cô ấy có thể đã bỏ trốn. 160 00:06:19,803 --> 00:06:21,979 Buổi tiệc đang kết thúc. 161 00:06:22,145 --> 00:06:23,742 Ta sẽ nói với cánh báo chí 162 00:06:23,743 --> 00:06:25,975 rằng đôi vợ chồng hạnh phúc đã trốn đi. 163 00:06:25,976 --> 00:06:28,207 Trong lúc đó, ta sẽ xem nếu Eleanor 164 00:06:28,208 --> 00:06:30,015 biết con gái bà ta đang ở đâu. 165 00:06:32,022 --> 00:06:34,578 Hoàng tử Louis có lẽ không bị bỏ lại ở lễ đường, 166 00:06:34,579 --> 00:06:38,614 nhưng có vẻ như tuần trăng mặt đã kết thúc trước khi nó bắt đầu. 167 00:06:46,229 --> 00:06:47,477 Blair? 168 00:06:48,387 --> 00:06:51,280 Chào mọi người. Lễ cưới đẹp chứ, huh? 169 00:06:51,281 --> 00:06:52,658 Cô đã làm gì với Blair? 170 00:06:52,659 --> 00:06:54,786 Chẳng gì cả, trừ việc nói cho tên ngu ngốc nhất 171 00:06:54,787 --> 00:06:56,534 trong đội bảo vệ của anh rằng tôi là cô ấy. 172 00:06:56,983 --> 00:06:59,310 Xin lỗi. Tôi cần sự chú ý của các người bằng mọi giá. 173 00:06:59,311 --> 00:07:00,397 Đây là Georgina Sparks. 174 00:07:00,398 --> 00:07:02,322 Cô ta có lẽ là kẻ xấu xa nhất mà cô từng gặp, 175 00:07:02,323 --> 00:07:04,682 vì thế đừng bao giờ đến gần cô ta. 176 00:07:05,010 --> 00:07:06,458 Georgina, cô đang định làm gì? 177 00:07:06,459 --> 00:07:09,273 Sao các người luôn cho rằng mọi việc tôi làm đều là xấu? 178 00:07:09,975 --> 00:07:13,354 Well... nghe này, tôi cảm thấy rất hối hận khi quay video đó, 179 00:07:13,355 --> 00:07:14,937 và tôi đang cố gắng để chuộc tội. 180 00:07:15,211 --> 00:07:17,450 Vì thế khi tôi thấy Blair chạy trốn khỏi bữa tiệc 181 00:07:17,451 --> 00:07:19,961 mà không có hoàng tử ếch, tôi biết mình cần phải giúp. 182 00:07:19,962 --> 00:07:21,723 Tôi thề. Nói dối nửa lời tôi sẽ chết. 183 00:07:21,724 --> 00:07:22,638 Cô làm thế luôn đi. 184 00:07:22,639 --> 00:07:24,607 Cô đã thấy Blair bỏ đi? Cô ấy đi đâu? 185 00:07:24,608 --> 00:07:25,798 Tôi không biết. 186 00:07:25,799 --> 00:07:27,097 Nhưng nếu các người muốn tìm cô ta, 187 00:07:27,098 --> 00:07:28,702 tôi là người cuối cùng nhìn thấy cô ta, 188 00:07:28,703 --> 00:07:30,502 vậy nên các người sẽ cần sự giúp đỡ của tôi. 189 00:07:30,503 --> 00:07:32,458 Có vẻ như mọi người muốn biết 190 00:07:32,459 --> 00:07:34,616 cô dâu hoàng gia đã chạy trốn đến đâu, 191 00:07:34,617 --> 00:07:36,591 nhưng họ sẽ tìm thấy cô ấy kịp chứ? 192 00:07:36,592 --> 00:07:39,047 Tôi-tôi không hiểu. Cộng hòa Dominica? 193 00:07:39,048 --> 00:07:41,450 Louis có lẽ sẽ không chấp nhận ly dị ở đây, trong các bang, 194 00:07:41,451 --> 00:07:44,855 nhưng... tôi nghĩ tôi có thể ly dị được ở đó mà không cần sự chấp nhận của anh ta. 195 00:07:44,856 --> 00:07:46,614 Well, nghiên cứu luật ly dị 196 00:07:46,615 --> 00:07:47,670 là một phần trong sự chuẩn bị trước lễ cưới à? 197 00:07:47,671 --> 00:07:49,757 Bởi đó sẽ là lần đặt bút ký đầu tiên của cô. 198 00:07:49,758 --> 00:07:52,749 Elizabeth Taylor đã ly dị lần thứ tư ở đó. 199 00:07:52,803 --> 00:07:54,699 Có vài lỗ hổng kỳ quái trong pháp luật 200 00:07:54,700 --> 00:07:56,435 mà anh không cần chú rể. 201 00:07:57,119 --> 00:07:59,198 Hoặc có lẽ họ chỉ nhận hối lộ. 202 00:07:59,199 --> 00:08:01,134 Thế nào cũng được, tôi sẽ tìm ra khi tôi đến đó. 203 00:08:01,248 --> 00:08:02,892 Tất cả những điều này là do Chuck à? 204 00:08:03,048 --> 00:08:04,648 Ý tôi là, tôi-tôi không thể tin rằng 205 00:08:04,649 --> 00:08:06,616 anh ta đã gửi đoạn video đó lên "Bà Tám". 206 00:08:06,699 --> 00:08:07,830 Không. 207 00:08:08,188 --> 00:08:09,899 Ý tôi là, tôi không biết. Có thể. 208 00:08:10,491 --> 00:08:12,231 Ngay trong giây phút đoạn video đó được công khai, 209 00:08:12,232 --> 00:08:14,887 Louis biến thành một con người hoàn toàn khác. 210 00:08:15,537 --> 00:08:17,386 Vậy nên, tôi càng giải thoát mình khỏi anh ta nhanh bao nhiêu, 211 00:08:17,387 --> 00:08:19,358 tôi càng sớm có thể tiếp tục cuộc sống của mình bấy nhiêu. 212 00:08:19,359 --> 00:08:21,902 Vậy... cô muốn đến 213 00:08:21,903 --> 00:08:23,598 Cộng hòa Dominica ngay lúc này? 214 00:08:23,599 --> 00:08:25,535 Anh có biết cách nào tốt hơn không? 215 00:08:27,574 --> 00:08:29,155 Khu vực màu trắng là để chất hàng... 216 00:08:29,156 --> 00:08:30,510 Cô có chắc về điều này không? 217 00:08:31,945 --> 00:08:33,570 Được rồi, vậy thì đi mua vé cho cô chuyến bay kế tiếp 218 00:08:33,571 --> 00:08:35,137 đến Santo Domingo. 219 00:08:35,138 --> 00:08:37,338 Cô có thể chạy, cô có thể trốn, 220 00:08:37,339 --> 00:08:39,819 nhưng, Công chúa B., hãy cẩn thận. 221 00:08:39,829 --> 00:08:42,756 "Bà Tám" có tai mắt ở khắp mọi nơi. 222 00:08:48,623 --> 00:08:49,902 Chúng tôi có thể có một ghế trống 223 00:08:49,903 --> 00:08:51,737 trên chuyến bay chuyển tiếp đến Orlando. 224 00:08:51,738 --> 00:08:53,409 Để tôi kiểm tra lại. 225 00:08:53,410 --> 00:08:54,466 Cảm ơn cô. 226 00:08:56,482 --> 00:08:57,871 Việc chậm trễ này là gì, Humphrey? 227 00:08:57,872 --> 00:08:59,471 Mọi người đang bắt đầu chú ý. 228 00:08:59,512 --> 00:09:00,691 Tất cả những chuyến bay trực tiếp đã được đặt chỗ, 229 00:09:00,692 --> 00:09:01,895 nhưng cô ấy đang kiểm tra, 230 00:09:01,896 --> 00:09:03,191 trừ khi cô muốn ba lần chuyển máy bay. 231 00:09:03,192 --> 00:09:04,534 Bất cứ thứ gì có thể khiến tôi ra khỏi đây nhanh nhất. 232 00:09:04,535 --> 00:09:06,978 Nếu ai đó nhận ra tôi và Louis biết được 233 00:09:06,979 --> 00:09:09,219 nơi tôi định đi, anh ta sẽ cố gắng ngăn cản tôi. 234 00:09:09,220 --> 00:09:10,976 Không biết tại sao tôi nghĩ rằng thứ kéo cô ra khỏi 235 00:09:10,977 --> 00:09:13,350 việc phản kháng và hét lên chính xác là sự xấu hổ 236 00:09:13,351 --> 00:09:14,466 mà cô đang cố tránh, phải không? 237 00:09:14,467 --> 00:09:17,665 Không, ý tôi là anh ta sẽ cố ngăn cản tôi ly dị, 238 00:09:17,666 --> 00:09:19,951 Dòng họ Grimaldis có ảnh hưởng lớn trên trường quốc tế. 239 00:09:19,952 --> 00:09:22,047 Một cuộc gọi cho một nhà ngoại giao ở Cộng hòa Dominica, 240 00:09:22,048 --> 00:09:24,143 và tôi có thể nói lời tạm biệt với cơ hội tự do duy nhất của mình. 241 00:09:25,115 --> 00:09:27,164 Ôi, Chúa ơi. Đó là Blair Waldorf. 242 00:09:27,717 --> 00:09:28,594 Tuyệt. 243 00:09:28,595 --> 00:09:31,659 Sắp có một cơn sốt Bieber tại đây trong một phút nữa. 244 00:09:31,738 --> 00:09:33,327 Ý tôi là, mọi người đang nhìn. 245 00:09:33,328 --> 00:09:34,378 Thư giãn đi. Họ nhìn cô 246 00:09:34,379 --> 00:09:35,962 bởi cô đang mặc một chiếc váy cưới. 247 00:09:36,895 --> 00:09:39,311 Yeah. Đúng. Anh--anh nói đúng. 248 00:09:40,311 --> 00:09:41,542 Này, này! 249 00:09:41,624 --> 00:09:45,842 Đúng, cô. Cô có vẻ có gu thẩm mỹ tạm được. 250 00:09:45,967 --> 00:09:47,271 Cô nghĩ sao về việc trao đổi với tôi 251 00:09:47,272 --> 00:09:50,691 thứ lộng lẫy này, một thiết kế của Vera Wang 252 00:09:50,692 --> 00:09:53,316 cho ít nhất là một thứ gớm ghiếc trong vali của cô? 253 00:09:53,574 --> 00:09:55,675 Nói với tôi cô biết Vera Wang là ai, hoặc đi tiếp. 254 00:09:55,676 --> 00:09:57,606 Chờ một phút. Cô là cô ấy? 255 00:09:57,607 --> 00:09:59,351 Cô là Công chúa của Monaco? 256 00:09:59,384 --> 00:10:01,250 Ôi Chúa ơi. Cô đang đi nghỉ trăng mật? 257 00:10:01,251 --> 00:10:03,163 Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi. Công chúa phải ở đây. 258 00:10:03,164 --> 00:10:03,834 Cô ấy đâu? 259 00:10:03,835 --> 00:10:05,696 Không, uh, tôi không phải cô ta. 260 00:10:05,697 --> 00:10:07,703 Đúng vậy. Họ chỉ giống nhau đến kì lạ 261 00:10:07,704 --> 00:10:09,034 trên mọi góc nhìn. 262 00:10:09,035 --> 00:10:12,171 Yeah. Chúng tôi--chúng tôi là những kẻ giả trang, 263 00:10:12,204 --> 00:10:14,866 một-một sự... để đôi vợ chồng hoàng gia không bị quây 264 00:10:14,867 --> 00:10:17,208 bởi những kẻ thua cuộc bị ám ảnh bởi báo lá cả như cô. 265 00:10:17,318 --> 00:10:18,549 Không có ý xúc phạm đâu. 266 00:10:19,275 --> 00:10:20,398 Giờ khi tôi nhìn kỹ hơn, 267 00:10:20,399 --> 00:10:22,911 cô chẳng xinh như Blair Waldorf tí nào. 268 00:10:23,204 --> 00:10:24,787 Và anh ta thật kinh khủng. 269 00:10:29,399 --> 00:10:31,783 Anh nghĩ tôi sẽ bị xúc phạm bởi một kẻ với chiếc Samsonite? 270 00:10:31,784 --> 00:10:33,310 Nghe này, tôi cần phải thay đồ, 271 00:10:33,311 --> 00:10:34,077 vì thế cho tôi mượn thẻ tín dụng của anh 272 00:10:34,078 --> 00:10:35,989 để tôi có thể đi mua đồ trong khi anh lấy vé máy bay cho tôi. 273 00:10:35,990 --> 00:10:38,839 Họ có đưa thẻ tín dụng cho những người ở Brooklyn, phải không? 274 00:10:50,358 --> 00:10:51,762 Oh, hey, Serena, chuyện gì vậy? 275 00:10:51,763 --> 00:10:53,753 Hey, xin lỗi vì em đã bỏ bữa tiệc. 276 00:10:53,754 --> 00:10:55,725 Em làm đổ rượu vang lên hết váy, 277 00:10:55,726 --> 00:10:57,183 nếu anh có thể tin điều đó. 278 00:10:57,184 --> 00:10:59,051 Và em đã về nhà để thay đồi, và tắc đường, 279 00:10:59,052 --> 00:11:01,435 lâu hơn là em nghĩ. 280 00:11:01,495 --> 00:11:02,189 Yeah, đừng lo. 281 00:11:02,190 --> 00:11:04,351 Ý anh là, anh-anh thậm chí không biết rằng em đã đi. 282 00:11:04,599 --> 00:11:08,077 Oh. Um... well, anh có biết Blair đang ở đâu không? 283 00:11:08,078 --> 00:11:09,735 Em cần phải nói chuyện với cô ấy, nhưng em đang giữ điện thoại của cô ấy, 284 00:11:09,736 --> 00:11:12,279 và em chắc cô ấy đang ở đâu đó quanh đấy, phải không? 285 00:11:13,240 --> 00:11:16,642 Blair? Um... em biết không? Em vừa bỏ lỡ rồi. 286 00:11:16,643 --> 00:11:18,990 Cô ấy--cô ấy đã đi--cô ấy đã đi với Louis. 287 00:11:18,991 --> 00:11:20,386 Oh. Họ đã đi cùng nhau? 288 00:11:20,387 --> 00:11:22,978 Yeah. Ý anh là, không phải đó là điều mọi người làm ở lễ cưới sao? 289 00:11:23,124 --> 00:11:24,482 Dù thế nào, họ đi rồi. Em biết đấy, họ đi rồi. 290 00:11:24,483 --> 00:11:26,517 Họ, uh, chắc giờ đang đi nghỉ trăng mật rồi. 291 00:11:26,518 --> 00:11:28,194 Em thực sự nên quay lại, vì mọi việc-- 292 00:11:28,195 --> 00:11:30,663 mọi việc đã phần nào... xong rồi. 293 00:11:31,887 --> 00:11:33,294 Nghe giọng anh lạ quá. 294 00:11:34,172 --> 00:11:35,324 Không, anh không. 295 00:11:36,066 --> 00:11:39,696 Uh, đây--đây có phải vì điều em đã nói với anh trước đó không? 296 00:11:40,212 --> 00:11:41,783 Không, không, không, không phải thế. Đó là-- 297 00:11:41,784 --> 00:11:43,578 Ý anh là, anh chỉ--anh thấy mệt sau vụ nhảy nhót. 298 00:11:43,579 --> 00:11:46,060 Anh đáng nhẽ nên nghỉ giải lao sau "Funky Cold Medina." 299 00:11:47,699 --> 00:11:49,738 Nghe này, em biết rằng mình đã nói rằng anh không cần phải nói gì cả, 300 00:11:49,739 --> 00:11:52,362 nhưng... anh có điều gì để nói không? 301 00:11:53,250 --> 00:11:55,564 Anh có. Anh có, nhưng anh chỉ-- 302 00:11:55,565 --> 00:11:58,040 Anh... phải vào phòng WC. 303 00:11:58,041 --> 00:11:59,507 Ý anh là, lúc này anh đang trên đường đến phòng WC 304 00:11:59,508 --> 00:12:01,524 Liệu anh có thể--anh sẽ gọi cho em sau, được chứ? 305 00:12:08,672 --> 00:12:10,130 Dan nói rằng Blair đã đi với Louis. 306 00:12:10,131 --> 00:12:11,787 Có lẽ chúng ta đang phản ứng thái quá. 307 00:12:11,788 --> 00:12:13,338 Cô không. Dan đang nói dối. 308 00:12:13,339 --> 00:12:14,958 Anh ta cũng khá giỏi trong việc đó. 309 00:12:19,004 --> 00:12:19,563 Nghiêm túc hả? 310 00:12:19,564 --> 00:12:21,028 Cô nghĩ mình đỡ nổi bật hơn với thứ này? 311 00:12:21,029 --> 00:12:23,215 Tất cả những thứ "Tôi yêu New York" là sự ngụy trang hoàn hảo nhất. 312 00:12:23,216 --> 00:12:24,954 Một người New York thực sự thà chết còn hơn mặc nó. 313 00:12:24,955 --> 00:12:26,594 Cô ấy không chịu đưa vé cho tôi mà không có cô ở đây, 314 00:12:26,595 --> 00:12:28,302 nhưng tôi đã tìm được cho cô một ghế trên chuyến bay kế tiếp. 315 00:12:28,303 --> 00:12:29,594 Đó là 36E hay thứ gì đó tương tự. 316 00:12:29,595 --> 00:12:30,549 Coach (máy bay vận tải)? 317 00:12:30,550 --> 00:12:32,211 Yeah, đó cũng là một sự ngụy trang hoàn hảo. 318 00:12:32,212 --> 00:12:34,237 May mắn vào giây phút cuối cùng đấy. 319 00:12:34,238 --> 00:12:35,085 Không phải cảm ơn. 320 00:12:35,086 --> 00:12:36,578 Được rồi, tôi cần hộ chiếu của cô 321 00:12:36,579 --> 00:12:37,798 để chúng tôi có thể xuất vé. 322 00:12:37,799 --> 00:12:39,431 Ôi Chúa ơi. Hộ chiếu của cô ấy. 323 00:12:39,432 --> 00:12:41,800 Một lần nữa, Humphrey, tôi đi trước anh một bước. 324 00:12:42,908 --> 00:12:45,150 Giờ... tôi biết điều này hơi bất thường, 325 00:12:45,151 --> 00:12:47,635 nhưng đây là một trường hợp khẩn cấp, và tôi không có hộ chiếu của mình. 326 00:12:47,636 --> 00:12:49,687 Vì thế tôi hy vọng rằng cô có thể cho phép tôi 327 00:12:49,688 --> 00:12:51,638 để chứng minh nhận dạng với thứ này. 328 00:12:52,660 --> 00:12:54,066 Đừng tin cô ta! 329 00:12:54,451 --> 00:12:56,397 Cô ta là một kẻ giả mạo. Tự cô ta đã nói với tôi thế. 330 00:12:56,398 --> 00:12:58,146 Và hãy xem hoàng tử trông kinh khủng thế nào. 331 00:12:58,147 --> 00:12:59,846 Được rồi, một lần là đủ. 332 00:12:59,847 --> 00:13:02,806 Nghe này, tôi là Blair Waldorf. Thấy không? 333 00:13:03,326 --> 00:13:06,512 Được rồi, đây chắc chắn không phải là cách tốt nhất để đi mà không bị chú ý, 334 00:13:08,034 --> 00:13:11,039 Tuyệt. Giờ tôi cần một hộ chiếu để chứng minh tôi là tôi? 335 00:13:11,040 --> 00:13:12,766 Nếu đoạn video ngu ngốc đó không bị tiết lộ, 336 00:13:12,767 --> 00:13:14,230 không điều gì sẽ xảy ra! 337 00:13:14,231 --> 00:13:15,506 Tôi sẽ bảo Dorota mang nó đến cho tôi. 338 00:13:15,507 --> 00:13:16,675 Đưa tôi điện thoại của anh. 339 00:13:17,707 --> 00:13:20,571 Không bao giờ em tim Georgina hơn là Dan, 340 00:13:20,572 --> 00:13:22,780 và Dan đã nói rằng Blair đã đi với Louis. 341 00:13:23,442 --> 00:13:25,955 Tại sao cô cứ tự động cho rằng tôi là người nói dối? 342 00:13:25,959 --> 00:13:27,283 Nếu suy nghĩ của cô thực sự có ý nghĩa với tôi, 343 00:13:27,284 --> 00:13:28,448 Tôi bị xúc phạm đấy. 344 00:13:28,449 --> 00:13:29,420 Tại sao cô vẫn ở đây? 345 00:13:29,421 --> 00:13:31,315 Cô không có cái hố nào để chui xuống à? 346 00:13:31,316 --> 00:13:34,079 Tôi muốn giúp. Suy nghĩ các khả năng nào. 347 00:13:34,291 --> 00:13:36,035 Ý kiến? Mọi người? 348 00:13:36,747 --> 00:13:37,638 Anh đang gọi cho ai thế? 349 00:13:37,639 --> 00:13:38,318 Bảo vệ. 350 00:13:38,319 --> 00:13:40,319 Cô ở lâu quá từ lúc xuất hiện rồi. 351 00:13:40,819 --> 00:13:44,275 Hey, là tôi. Anh có thể cho người lên tầng mái không? 352 00:13:44,435 --> 00:13:46,484 Yeah, tôi có một rắc rối. 353 00:13:47,463 --> 00:13:49,651 Không cần bảo vệ đâu. Mọi việc xong xuôi rồi. 354 00:13:49,652 --> 00:13:51,678 Anh, các người bắt được tôi rồi. Tôi đang nói dối. 355 00:13:51,679 --> 00:13:52,906 Um, tôi không biết phải nói gì. 356 00:13:52,907 --> 00:13:54,776 Tôi chán rồi, và đầu DVR của tôi trống trơn. 357 00:13:54,777 --> 00:13:56,311 Nghe này, thường thì tôi có thể dành nhiều giờ cho thứ này, 358 00:13:56,312 --> 00:13:58,010 nhưng giờ tôi đã có con, và nhóm của mẹ của nó và tôi 359 00:13:58,011 --> 00:14:00,076 chơi vui vẻ hơn nhiều so với các người. Tạm biệt. 360 00:14:01,900 --> 00:14:04,540 Wow, nghiêm túc hả? Cô ta bị gì vậy? 361 00:14:06,006 --> 00:14:08,242 Hey, em--em xin lỗi Blair không ở đây. 362 00:14:08,243 --> 00:14:10,214 em biết anh mong cô ấy sẽ chạy đến bên anh. 363 00:14:10,215 --> 00:14:11,720 Anh lẽ ra nên biết rằng đó không phải là cô ấy. 364 00:14:12,055 --> 00:14:14,579 Anh cần phải chấp nhận sự thật rằng nó đã kết thúc. 365 00:14:14,627 --> 00:14:16,031 Bất cứ ai công khai đoạn video đó 366 00:14:16,032 --> 00:14:17,952 đã giết chết mọi cơ hội của anh với cô ấy. 367 00:14:20,035 --> 00:14:20,853 Điện thoại của em đang kêu. 368 00:14:20,854 --> 00:14:22,694 Không, không, đó là của Blair. 369 00:14:23,256 --> 00:14:24,299 Đó là một tin nhắn từ Louis. 370 00:14:24,300 --> 00:14:26,043 Thật kỳ lạ nếu như họ đang ở cùng nhau. 371 00:14:26,917 --> 00:14:30,037 "Em đang ở chỗ quái nào? Quay lại đây ngay." 372 00:14:33,564 --> 00:14:36,347 Cám ơn cô rất nhiều vì đã tiếp tục buổi tối với tôi. 373 00:14:36,463 --> 00:14:37,862 Tôi uống nhiều Adrenaline quá, 374 00:14:37,863 --> 00:14:39,430 Tôi chẳng thấy buồn ngủ gì hết. 375 00:14:39,431 --> 00:14:42,189 Thật tệ là những người đàn ông trong cuộc đời chúng ta thật chán ngắt. 376 00:14:42,190 --> 00:14:44,331 Hey, tôi vẫn ở đây. 377 00:14:44,559 --> 00:14:46,526 Và tôi rất chắc chắn rằng Lily và tôi không thấy chán gì khi 378 00:14:46,527 --> 00:14:48,638 chúng tôi nhảy "Moves Like Jagger" trên sàn. 379 00:14:48,639 --> 00:14:51,392 Oh, để em nói với anh, thậm chí Jagger cũng không thể "move like jagger" 380 00:14:51,393 --> 00:14:52,055 trên những đôi cao gót này. 381 00:14:52,056 --> 00:14:54,061 Tôi hy vọng các cô không phiền nếu tôi đi thay vài đôi bệt. 382 00:14:54,062 --> 00:14:55,110 Oh, cô cứ đi đi. 383 00:14:55,111 --> 00:14:56,536 Tôi sẽ mở một chai nhé? 384 00:14:56,596 --> 00:14:57,667 Oh. 385 00:14:57,668 --> 00:14:59,382 Thật là một bữa tiệc tuyệt vời. 386 00:14:59,383 --> 00:15:00,007 Vâng. 387 00:15:00,008 --> 00:15:02,670 Tôi chỉ mong rằng Blair và Louis đã không trốn đi 388 00:15:02,671 --> 00:15:03,975 mà không nói lời tạm biệt. 389 00:15:03,976 --> 00:15:07,863 Tôi hiểu. Có lẽ chúng đã tràn ngập trong những lời chúc tụng rồi. 390 00:15:07,956 --> 00:15:08,987 Tôi có một ý. 391 00:15:08,988 --> 00:15:09,863 Hmm? 392 00:15:09,864 --> 00:15:11,851 Sao chúng ta không mời đôi vợ chồng mới cưới 393 00:15:11,852 --> 00:15:14,621 ghé ngang qua đây trước khi chúng đi nghỉ trăng mật nhỉ? 394 00:15:14,945 --> 00:15:16,302 Louis đã tắt điện thoại, 395 00:15:16,303 --> 00:15:19,246 nhưng cô có thể gọi được cho Blair. 396 00:15:20,611 --> 00:15:22,187 Tôi nghi ngờ việc chúng ta có thể bắt được chúng. 397 00:15:22,188 --> 00:15:24,022 Well, làm sao cô biết cho đến khi cô thử? 398 00:15:24,023 --> 00:15:26,726 Thành thực mà nói, sau một ngày mà chúng vừa có, 399 00:15:26,727 --> 00:15:29,160 Tôi chắc chắn rằng chúng sẽ muốn ở một mình, 400 00:15:29,161 --> 00:15:30,790 và cô biết không? Tôi là kẻ thua cuộc. 401 00:15:31,086 --> 00:15:32,594 Có lẽ tôi nên về nhà. 402 00:15:32,595 --> 00:15:34,791 Nhưng Rufus vừa mở một chai rượu. 403 00:15:34,792 --> 00:15:36,702 Thật là thất lễ nếu bỏ về bây giờ. 404 00:15:36,703 --> 00:15:38,130 Chỉ một ly thôi, ít nhất là thế. 405 00:15:38,131 --> 00:15:39,554 Và tôi sẽ mở một chai mà chúng ta thích nhất. 406 00:15:39,555 --> 00:15:41,284 Sau mọi chuyện, đây là một dịp đặc biệt. 407 00:15:42,002 --> 00:15:43,830 Ah, các quý cô, hãy tự nhiên như ở nhà. 408 00:15:44,695 --> 00:15:47,616 Thứ lỗi cho tôi? Xin chào? 409 00:15:47,617 --> 00:15:50,647 Bố, là con. Hey. Uh, đừng nói với bất cứ ai con đang gọi 410 00:15:50,648 --> 00:15:51,671 và làm ơn đừng "shock", 411 00:15:51,672 --> 00:15:54,422 nhưng giờ con đang ở sân bay... với Blair. 412 00:15:54,423 --> 00:15:56,529 Cô ấy định đến Cộng hòa Dominica 413 00:15:56,530 --> 00:15:57,533 để ly dị. 414 00:15:57,534 --> 00:15:59,003 Con đang nói gì thế? 415 00:15:59,004 --> 00:16:00,090 Bố chỉ cần tin con. 416 00:16:00,091 --> 00:16:02,402 Cô ấy--cô ấy đã mắc một sai lầm nghiêm trọng khi cưới Louis, 417 00:16:02,403 --> 00:16:03,770 và anh ta không giống như những gì anh ta tỏ ra như thế 418 00:16:03,771 --> 00:16:05,314 vì thế cô ấy chạy trốn đến kia 419 00:16:05,315 --> 00:16:06,958 để đảm bảo anh ta sẽ không tìm được cô ấy đang ở đâu. 420 00:16:06,959 --> 00:16:08,506 Và--và con sẽ đi với con bé? 421 00:16:08,507 --> 00:16:10,592 Không, không, con chỉ giúp thôi, đó là lý do vì sao con gọi. 422 00:16:10,593 --> 00:16:11,209 Con cần bố 423 00:16:11,210 --> 00:16:13,642 giúp để đảm bảo rằng Louis và gia đình anh ta 424 00:16:13,643 --> 00:16:15,190 không biết rằng cô ấy đang cố gắng rời thành phố. 425 00:16:15,191 --> 00:16:16,567 Ý con là, con chắc rằng họ đang tìm cô ấy rồi, 426 00:16:16,568 --> 00:16:19,202 và chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi họ nghĩ đến việc kiểm tra nơi này. 427 00:16:19,203 --> 00:16:21,407 Giờ ta đang ở cùng Sophie và Eleanor. 428 00:16:21,408 --> 00:16:23,521 Um, họ nghĩ rằng con bé đang ở chỗ Louis. 429 00:16:23,522 --> 00:16:25,030 Oh, tốt. Well, vậy cứ giữ như thế 430 00:16:25,031 --> 00:16:26,213 càng lâu càng tốt. 431 00:16:26,214 --> 00:16:28,347 Ta không nghĩ Blair nên lôi con vào chuyện này. 432 00:16:28,348 --> 00:16:29,743 Cô ấy cần con, bố. 433 00:16:29,744 --> 00:16:31,645 Nếu-nếu bố có thể thấy cô ấy đau lòng thế nào, 434 00:16:31,646 --> 00:16:32,306 bố sẽ hiểu. 435 00:16:32,307 --> 00:16:33,166 Làm ơn, làm ơn, 436 00:16:33,167 --> 00:16:34,719 làm ơn giữ chân họ. 437 00:16:37,092 --> 00:16:39,123 Được rồi, ta tin con đang làm điều đúng đắn. 438 00:16:39,384 --> 00:16:40,935 Ta sẽ làm điều có thể để giúp. 439 00:16:42,627 --> 00:16:44,804 Hey. Pin của anh sắp hết rồi. 440 00:16:44,805 --> 00:16:46,423 Tôi biết. Tôi vừa phải dùng điện thoại công cộng 441 00:16:46,424 --> 00:16:48,222 để đề nghị bố tôi giúp chúng ta có thêm thời gian. 442 00:16:48,223 --> 00:16:49,385 Anh đã nói với Rufus? 443 00:16:49,386 --> 00:16:51,628 Ông bố hay lên mặt đạo đức của cậu sẽ hét lên khi ông ta có cơ hội đầu tiên. 444 00:16:51,629 --> 00:16:52,946 Oh, cô tin Dorota? 445 00:16:52,947 --> 00:16:54,424 Tôi trả tiền cho chị ta để trung thành. 446 00:16:54,425 --> 00:16:56,206 Rufus chỉ luôn làm điều đúng. 447 00:16:56,207 --> 00:16:57,602 Tôi đảm bảo ông ta đã nói với mẹ tôi, 448 00:16:57,603 --> 00:16:59,451 điều đó nghĩa là mọi người sẽ ngay lập tức biết điều mà bà ấy biết. 449 00:16:59,452 --> 00:17:01,678 Bà ấy không chịu dùng Botox (thuốc chống nếp nhăn). 450 00:17:01,679 --> 00:17:03,027 Khuôn mặt bà ấy rất biểu lộ cảm xúc. 451 00:17:03,028 --> 00:17:04,630 Louis sẽ không tìm ra, được chứ? 452 00:17:04,631 --> 00:17:07,688 Nghe này, tôi-tôi không nghĩ rằng anh hoàn toàn hiểu 453 00:17:07,689 --> 00:17:09,456 tình thế khẩn cấp của tôi lúc này. 454 00:17:09,530 --> 00:17:11,662 Anh biết mọi người nói họ đã làm gì với Charlene Wittstock 455 00:17:11,663 --> 00:17:14,128 khi cố ấy cố gắng chạy trốn, và cô ấy là một vận động viên Olympic. 456 00:17:14,143 --> 00:17:15,555 Được rồi, những người này không thể làm rối tung lên. 457 00:17:15,556 --> 00:17:16,160 Tôi cần giải quyết chuyện này 458 00:17:16,161 --> 00:17:17,933 nhanh nhất và lặng lẽ nhất có thể. 459 00:17:17,934 --> 00:17:20,171 Cô sẽ ổn. Rufus và Dorota 460 00:17:20,172 --> 00:17:21,471 là hai người duy nhất biết chúng ta đang ở đâu, 461 00:17:21,472 --> 00:17:23,599 và tôi đảm bảo họ sẽ không hé răng. 462 00:17:25,986 --> 00:17:27,315 Định đi đâu à? 463 00:17:29,231 --> 00:17:31,107 Vì cô Blair đã đi nghỉ trăng mật, 464 00:17:31,108 --> 00:17:34,081 Tôi... cũng đi du lịch một chuyến. 465 00:17:34,082 --> 00:17:35,132 Mm-hmm. 466 00:17:35,342 --> 00:17:37,214 Với chiếc Vuitton của cô chủ chị. 467 00:17:37,215 --> 00:17:38,608 Tôi không nghĩ vậy. 468 00:17:40,052 --> 00:17:41,490 Tôi sẽ không nói cho cô điều gì. 469 00:17:41,723 --> 00:17:43,196 Chúng ta sẽ xem xét về điều đó. 470 00:17:43,352 --> 00:17:44,709 Chị nhớ khi chồng chị đưa tôi 471 00:17:44,710 --> 00:17:46,695 đi du lịch một chuyến đến Russia chứ? 472 00:17:49,007 --> 00:17:50,295 Đến lúc đáp trả rồi. 473 00:17:50,296 --> 00:17:53,673 Cẩn thận đấy, B. Lòng trung thành chỉ đáng giá 474 00:17:53,674 --> 00:17:56,504 cho đến khi có một giá cao hơn trong đầu cô. 475 00:18:06,227 --> 00:18:07,570 Vẫn không có tin gì từ Blair? 476 00:18:07,571 --> 00:18:08,746 Không. 477 00:18:08,747 --> 00:18:11,442 Tôi--tôi chắc chắn giờ chúng đang ở trên.. trời rồi, 478 00:18:11,443 --> 00:18:15,351 thưởng thức sâm panh ở độ cao 30.000 feet khi chúng ta đang ngồi đây nói chuyện. 479 00:18:15,352 --> 00:18:18,055 Chị thực sự nghĩ rằng tôi sẽ tin điều đó? 480 00:18:19,835 --> 00:18:21,010 Xin lỗi? 481 00:18:21,011 --> 00:18:23,306 Louis đang ở trong một chiếc limo ở dưới nhà, 482 00:18:23,307 --> 00:18:25,686 và Blair thì không tìm thấy đâu cả. 483 00:18:26,684 --> 00:18:28,539 Tế nhị thế là đủ rồi. 484 00:18:28,639 --> 00:18:29,953 Nói cho tôi biết cô ta đang ở đâu. 485 00:18:29,954 --> 00:18:33,025 Tôi xin lỗi. Con gái tôi đang ở đâu? 486 00:18:33,026 --> 00:18:34,485 Tôi không thể tha thứ được cho việc bẽ mặt 487 00:18:34,486 --> 00:18:36,647 của con trai tôi... bị bỏ lại trong chính lễ cưới của nó. 488 00:18:36,741 --> 00:18:39,122 Nếu chị không thể bắt Blair quay trở lại, 489 00:18:39,219 --> 00:18:41,398 chị sẽ được yêu cầu đáp ứng toàn bộ của hồi môn 490 00:18:41,399 --> 00:18:43,592 mà chúng tôi đã rất hào phóng từ chối. 491 00:18:43,952 --> 00:18:47,110 Trước hết, tôi đã nghĩ rằng con gái tôi ở với con trai cô. 492 00:18:47,111 --> 00:18:48,992 Và về của hồi môn, nó đã được từ chối 493 00:18:48,993 --> 00:18:52,242 vì không phù hợp và quá lớn. 494 00:18:52,287 --> 00:18:54,419 Chị không thể bắt chúng tôi trả nó. 495 00:18:54,420 --> 00:18:56,818 Điều này ở trong thỏa thuận trước lễ cưới. 496 00:18:57,016 --> 00:18:58,837 Nếu cô ta vắng mặt trong lễ cưới, 497 00:18:58,838 --> 00:19:01,165 yêu cầu đáp ứng hồi môn có thể sẽ được phục hồi. 498 00:19:01,166 --> 00:19:03,063 Vì vậy mọi người đều có lợi 499 00:19:03,064 --> 00:19:04,647 nếu Blair quay lại. 500 00:19:04,835 --> 00:19:07,447 Làm thế nào tôi có thể đưa Blair quay lại 501 00:19:07,448 --> 00:19:09,703 nếu tôi không biết con bé đang ở đâu? 502 00:19:09,904 --> 00:19:11,845 Ah, tôi xin lỗi vì lâu quá. 503 00:19:11,846 --> 00:19:15,093 Đôi Loeffler Randalls mới của tôi có vài vết bẩn, 504 00:19:15,094 --> 00:19:16,646 nhưng giờ hết rồi. 505 00:19:17,190 --> 00:19:19,496 Vậy... tôi đã bỏ qua điều gì vậy? 506 00:19:19,646 --> 00:19:22,255 Tôi định nói với mọi người 507 00:19:22,523 --> 00:19:25,046 rằng hoa trang trí trong buổi tiệc 508 00:19:25,047 --> 00:19:27,977 đẹp quá, tôi đã nghĩ rằng mỗi người chúng ta nên có một bình. 509 00:19:28,037 --> 00:19:30,062 Vậy nên tôi... đã gọi cho bên cung cấp hoa, 510 00:19:30,063 --> 00:19:31,255 và họ sẽ chuyển đến vài bình. 511 00:19:31,256 --> 00:19:33,271 Oh, thật là một ý kiến tuyệt vời. 512 00:19:33,419 --> 00:19:35,098 Well, họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào, 513 00:19:35,099 --> 00:19:37,558 vậy trong lúc chờ đợi, ai muốn thêm rượu nào? 514 00:19:37,559 --> 00:19:38,934 Cám ơn vì lòng mến khách của anh, 515 00:19:38,935 --> 00:19:40,760 nhưng tôi e là tôi phải đi. 516 00:19:41,529 --> 00:19:43,722 Tôi đã hy vọng sẽ tránh được điều này, 517 00:19:44,071 --> 00:19:47,784 nhưng... nếu chị không nói cho tôi cô ta đang ở đâu, 518 00:19:47,873 --> 00:19:49,905 Tôi có nhiều cách khác để tìm ra. 519 00:19:59,015 --> 00:20:00,231 Mọi chuyện ổn chứ? 520 00:20:00,566 --> 00:20:02,947 Oh, yeah, sếp muốn tôi giúp vài thứ, 521 00:20:02,948 --> 00:20:06,307 nhưng tôi đã hết giờ làm, vì thế ông ấy có thể tìm người khác. 522 00:20:06,308 --> 00:20:08,253 Yeah, tôi mừng là chúng ta đã làm xong. Tôi thấy mệt lử 523 00:20:08,254 --> 00:20:10,271 sau tất cả những chuyện chúng ta phải làm. 524 00:20:11,671 --> 00:20:14,151 Anh biết không, tôi giống như cánh đàn ông--những người có thể làm một ly Martini 525 00:20:14,152 --> 00:20:16,967 nhưng tôi thực sự cần một cốc bia mát lạnh vào lúc này. 526 00:20:17,431 --> 00:20:19,491 Anh có một cốc chứ, hay anh lao động chân tay quá đủ rồi? 527 00:20:19,492 --> 00:20:20,996 Tất nhiên. Chờ nhé. 528 00:20:29,383 --> 00:20:30,375 Xin chào? 529 00:20:30,736 --> 00:20:31,839 Chào, mẹ. 530 00:20:32,712 --> 00:20:34,334 Không, chỉ là do con đang ở thư viện 531 00:20:34,335 --> 00:20:36,322 chuẩn bị cho bài thi môn tiếp thị. 532 00:20:36,601 --> 00:20:38,622 Không, cơn bão tuyết không tệ thế đâu, con hứa. 533 00:20:38,623 --> 00:20:40,112 Nó, giống như, không cần phải lo lắng. 534 00:20:40,503 --> 00:20:42,215 Yeah. Con gọi lại cho mẹ khi con học xong nhé? 535 00:20:43,044 --> 00:20:44,531 Được rồi. Tạm biệt mẹ. 536 00:20:45,243 --> 00:20:46,329 Ai vậy? 537 00:20:46,348 --> 00:20:48,331 Oh, lại là sếp tôi. 538 00:20:48,384 --> 00:20:50,687 Không thích nhận câu trả lời "không", tôi nghĩ vậy. 539 00:20:50,790 --> 00:20:53,403 Yeah. Well, uh, hey, nghe này, 540 00:20:53,404 --> 00:20:54,425 Tôi rất xin lỗi khi phải làm điều này, 541 00:20:54,426 --> 00:20:55,753 nhưng tôi thực sự mệt lử 542 00:20:55,754 --> 00:20:57,554 sau chuyện lễ cưới và việc Blair mất tích. 543 00:20:57,555 --> 00:20:59,827 Như thể tất cả mọi chuyện cùng lúc đổ xuống đầu tôi vậy, nên... 544 00:21:00,806 --> 00:21:02,033 Oh, được thôi. 545 00:21:02,598 --> 00:21:04,273 Đó chắc là điều tốt nhất. 546 00:21:04,889 --> 00:21:07,974 Có lẽ cuối cùng tôi sẽ làm công việc đó. 547 00:21:08,235 --> 00:21:10,008 Tôi thật ngu ngốc khi từ chối khoản tiền ngoài giờ. 548 00:21:10,009 --> 00:21:11,526 Tôi sẽ cất lại thứ này vào trong. 549 00:21:23,503 --> 00:21:25,307 Ông tìm được ai làm việc kia chưa? 550 00:21:31,770 --> 00:21:33,992 Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp từ khu Thượng Đông Manhattan 551 00:21:33,993 --> 00:21:35,811 cùng với Hoàng tử Louis Grimaldi của Monaco. 552 00:21:35,812 --> 00:21:37,133 Cái gì vậy? Dorata đến rồi à? 553 00:21:37,134 --> 00:21:38,444 Không, đó là Louis. 554 00:21:38,445 --> 00:21:39,236 Ở đâu? 555 00:21:39,237 --> 00:21:41,212 Như hầu hết các bạn đã biết, Blair Waldorf và tôi 556 00:21:41,213 --> 00:21:43,737 vừa mới tổ chức lễ cưới hôm nay. 557 00:21:43,868 --> 00:21:45,336 Chỉ vài giờ sau khi chúng tôi nói "Tôi có"... 558 00:21:45,337 --> 00:21:47,132 Anh ta chắc chắn đã biết tôi rời Manhattan. 559 00:21:47,133 --> 00:21:48,713 Tôi đã nói với anh Rufus sẽ phản bội tôi. 560 00:21:48,714 --> 00:21:51,752 Giờ Blair được thông báo là đã mất tích. 561 00:21:51,753 --> 00:21:56,150 Vào lúc này, chúng tôi đang làm mọi thứ có thể để biết cô ấy ở đâu, 562 00:21:56,361 --> 00:21:57,768 nhưng chúng tôi cần sự giúp đỡ của các bạn. 563 00:21:57,769 --> 00:22:00,086 Blair là một người phụ nữ rắn rỏi, 564 00:22:00,554 --> 00:22:02,998 nhưng sau chuyện cá nhân gần đây, 565 00:22:03,065 --> 00:22:06,517 và cánh báo chí bao vây hôn lễ trọng đại này, 566 00:22:07,147 --> 00:22:08,838 cô ấy không còn là mình nữa. 567 00:22:09,227 --> 00:22:10,981 Nếu bất cứ ai bắt gặp cô ấy, 568 00:22:11,562 --> 00:22:13,857 làm ơn liên lạc với những người có thẩm quyền ngay lập tức. 569 00:22:13,858 --> 00:22:15,756 Tôi không thể tin được. Họ đến gặp báo chí. 570 00:22:15,757 --> 00:22:18,012 Tôi đã nhĩ rằng họ muốn tránh sự bẽ mặt. 571 00:22:18,013 --> 00:22:20,658 Không, bằng cách này, họ có thể quay sang rằng tôi mới là kẻ điên khùng. 572 00:22:20,659 --> 00:22:22,345 Vậy sao cô không tự đến gặp báo chí? 573 00:22:22,346 --> 00:22:24,696 Không, họ vẫn sẽ thắng. 574 00:22:24,697 --> 00:22:26,852 Họ tìm được tôi, họ sẽ tìm được cách để cản tôi. 575 00:22:26,853 --> 00:22:28,273 Chúng ta nên đi ngay. 576 00:22:28,890 --> 00:22:30,188 Nhưng đến đâu? Chúng ta không thể quay trở lại thành phố. 577 00:22:30,189 --> 00:22:31,357 Chuyến bay kế tiếp là vào sáng mai. 578 00:22:31,358 --> 00:22:33,833 Tôi sẽ tìm một khách sạn và nhắn tin bảo Dorota gặp chúng ta ở đó. 579 00:22:33,933 --> 00:22:35,882 Có một cái Four Seasons ở Queens chứ? 580 00:22:40,365 --> 00:22:42,617 Well, ít nhất chúng ta cũng biết rằng cô ấy chưa trốn ra nước ngoài. 581 00:22:51,885 --> 00:22:53,081 Ngài Chuck. 582 00:22:54,670 --> 00:22:57,360 Tôi chỉ đang thử chúng. Tôi... 583 00:22:57,361 --> 00:22:59,137 chán ngấy với việc bị nhốt bên trong. 584 00:22:59,138 --> 00:23:00,523 Thật mừng là, cô Georgina đã là một bà mẹ, 585 00:23:00,524 --> 00:23:02,956 và cô ấy--cô ấy không bỏ rơi tôi mà không có đồ ăn, 586 00:23:02,957 --> 00:23:04,537 Georgina đã làm điều này với chị? 587 00:23:04,733 --> 00:23:07,692 Cô ấy muốn tìm cô Blair, nhưng đừng lo. 588 00:23:07,693 --> 00:23:09,197 Tôi nói với cô ấy địa chỉ sai. 589 00:23:09,198 --> 00:23:10,452 Chị biết Blair đang ở đâu? 590 00:23:10,453 --> 00:23:11,929 Vâng, cô Blair ở sân bay 591 00:23:11,930 --> 00:23:14,790 nhưng giờ đang đến khách sạn chờ tôi mang hộ chiếu tới. 592 00:23:15,288 --> 00:23:17,494 Thứ gì đó về Elizabeth Taylor. 593 00:23:18,426 --> 00:23:20,453 Ôi Chúa ơi. Blair muốn ly dị. 594 00:23:20,522 --> 00:23:23,836 Đó là hy vọng của tôi. Trước khi tôi bị nhốt trong tủ quần áo, 595 00:23:23,837 --> 00:23:25,769 ngài Louis cứ gọi... và gọi. 596 00:23:25,770 --> 00:23:27,017 Ngài nói rằng muốn tìm cô Blair 597 00:23:27,018 --> 00:23:29,852 và cho cô ấy sự giúp đỡ cô ấy đang cần, mà trong những cuốn tiểu thuyết lãng mạn, 598 00:23:29,853 --> 00:23:32,036 có nghĩa giam giữ cô ấy mãi mãi trong một tòa tháp cao. 599 00:23:32,037 --> 00:23:34,018 Tôi cần phải đưa cô Blair hộ chiếu của cô ấy 600 00:23:34,054 --> 00:23:35,572 để cô ấy có thể chạy trốn thật nhanh. 601 00:23:35,573 --> 00:23:36,914 Chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm từ lúc này. 602 00:23:50,404 --> 00:23:53,857 Tôi đã nói với anh không lâu đâu. Theo sau chiếc xe kia. 603 00:23:56,630 --> 00:23:58,808 Đôi khi nếu bạn muốn làm được thứ gì đó, 604 00:23:58,809 --> 00:24:02,132 bạn phải dựa vào những người khác để họ làm cho bạn. 605 00:24:10,709 --> 00:24:12,532 Có vẻ như chúng ta đã thành công với việc tìm Blair 606 00:24:12,533 --> 00:24:14,178 bằng phương tiện truyền thông. 607 00:24:15,205 --> 00:24:16,592 Những tấm ảnh cô ấy ở sân bay 608 00:24:16,593 --> 00:24:18,925 đang tràn ngập khắp trên mạng. 609 00:24:18,994 --> 00:24:20,318 Giờ nó đang ở đâu? 610 00:24:20,337 --> 00:24:22,942 Cô ấy đã rời sân bay 20 phút trước. 611 00:24:23,858 --> 00:24:25,677 Đó là thông tin cuối cùng. 612 00:24:27,265 --> 00:24:29,758 Eleanor có cho mẹ biết thông tin gì không? 613 00:24:30,753 --> 00:24:32,476 Hoặc là bà ta hoàn toàn không biết gì 614 00:24:32,477 --> 00:24:34,666 hoặc bà ta là một kẻ nói dối điêu luyện. 615 00:24:35,294 --> 00:24:38,476 Dù thế nào, ta cũng đã nói khá rõ rằng 616 00:24:38,477 --> 00:24:41,897 họ sẽ phải trả giá nếu Blair tiếp tục trò ú tim của cô ta. 617 00:24:42,462 --> 00:24:43,977 Vậy giờ chúng ta làm gì? 618 00:24:47,502 --> 00:24:48,252 Blair à? 619 00:24:48,253 --> 00:24:49,657 Không, đó là từ... 620 00:24:51,117 --> 00:24:52,458 "Bà Tám". 621 00:24:55,389 --> 00:24:57,207 Tôi nghĩ lễ tân khách sạn đã nhận ra tôi. 622 00:24:57,208 --> 00:24:58,869 Anh có để ý thấy anh ta cứ nhìn chằm chằm không? 623 00:24:59,226 --> 00:25:00,092 Ý cô là sau khi cô cho anh ta một bài thuyết trình 624 00:25:00,093 --> 00:25:01,822 về việc thiếu thốn dịch vụ spa của họ? 625 00:25:01,823 --> 00:25:04,964 Tôi không thể tưởng tượng được rằng chỉ trong vài giờ ngắn ngủi, 626 00:25:04,965 --> 00:25:08,045 tôi từ một công chúa với máy bay riêng và biệt thự riêng 627 00:25:08,046 --> 00:25:10,952 đến việc bay trên một chiếc Coach và trốn chui lủi ở một phòng khách sạn ở sân bay. 628 00:25:10,953 --> 00:25:12,715 với... Dan Humphrey. 629 00:25:12,716 --> 00:25:14,840 Tôi đã làm gì để đáng bị hưởng những điều này chứ? 630 00:25:16,603 --> 00:25:17,960 Thế còn việc tôi đã làm gì thì sao? 631 00:25:18,155 --> 00:25:20,618 Như là hoàn toàn ở đó vì cô và không ý kiến gì, 632 00:25:20,619 --> 00:25:22,699 và cô thì vẫn đối xử với tôi như thể rác rưởi. 633 00:25:22,700 --> 00:25:25,625 Cô sẽ chết à nếu chỉ tỏ ra biết ơn dù một tí xíu? 634 00:25:26,493 --> 00:25:28,032 Trong trường hợp anh không nhận ra, 635 00:25:28,033 --> 00:25:30,064 tôi cũng hoàn toàn chả vui vẻ tí nào hết. 636 00:25:30,065 --> 00:25:31,490 Đây đáng lẽ là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời của tôi, 637 00:25:31,491 --> 00:25:32,397 và giờ thì nó là một mớ hỗn độn, 638 00:25:32,398 --> 00:25:34,557 và anh không cần phải hét lên với tôi thêm nữa! 639 00:25:34,558 --> 00:25:35,308 Nếu cô không nhận ra, 640 00:25:35,309 --> 00:25:36,768 tôi lúc nào cũng luôn giúp cô, 641 00:25:36,769 --> 00:25:38,113 và cô mới là người đang hét lên! 642 00:25:38,114 --> 00:25:39,844 Được rồi, giờ thì tôi cũng hét lên, nhưng cô bắt đầu trước. 643 00:25:39,845 --> 00:25:43,033 Tôi hy vọng ai đó sẽ hét lên với anh, vào ngày trọng đại của anh 644 00:25:43,034 --> 00:25:44,684 để anh biết nó như thế nào! 645 00:25:44,685 --> 00:25:47,045 Cô làm rồi đấy! Cô còn nhớ ngày cuốn sách của tôi ra mắt chứ? 646 00:25:47,046 --> 00:25:49,112 Cô đổ lỗi cho tôi vì đã gây ra tất cả rắc rối của cô với Louis, 647 00:25:49,113 --> 00:25:50,476 và cô thì chưa bao giờ từng đọc nó. 648 00:25:50,477 --> 00:25:52,796 Tôi đã đọc phần quan trọng nhất-- 649 00:25:52,797 --> 00:25:54,473 phần mà không bao giờ xảy ra. 650 00:25:54,877 --> 00:25:56,828 Nghe này, tất cả những gì tôi cố gắng làm là để trở thành bạn cô, 651 00:25:56,829 --> 00:25:58,728 nhưng bạn bè không đối xử với nhau như cách cô đối xử với tôi, 652 00:25:58,729 --> 00:26:00,164 vậy nếu cô thực sự nghĩ rằng mình sẽ tốt hơn nếu không có tôi, 653 00:26:00,165 --> 00:26:01,745 vậy thì sao cô không thử đi? 654 00:26:02,582 --> 00:26:04,528 Được thôi. Làm đi và đi đi. 655 00:26:04,529 --> 00:26:06,565 Tôi không muốn anh ở trong ôtô đó, và giờ tôi cũng chẳng cần anh. 656 00:26:06,566 --> 00:26:07,169 Được thôi. 657 00:26:07,170 --> 00:26:07,813 Được thôi. 658 00:26:07,814 --> 00:26:08,404 Tạm biệt. 659 00:26:08,405 --> 00:26:09,485 Tạm biệt! 660 00:26:12,098 --> 00:26:13,726 Đó không phải là tiếng gõ cửa của Dorota. 661 00:26:13,920 --> 00:26:15,948 Cô ấy thích "Shave and a Haircut" cơ. 662 00:26:20,270 --> 00:26:21,628 Tôi rất tiếc, Eleanor. 663 00:26:21,629 --> 00:26:23,913 Tôi chắc chắn rằng Blair sẽ xuất hiện sớm thôi. 664 00:26:23,925 --> 00:26:26,178 Tôi đã nghĩ rằng con bé đang trên đường đến Bali vào lúc này. 665 00:26:26,845 --> 00:26:28,683 Tôi chỉ mong rằng con bé cảm thấy mình có thể chạy đến bên tôi 666 00:26:28,684 --> 00:26:30,664 nếu nó nghĩ lại. 667 00:26:31,339 --> 00:26:33,957 Không biết con bé đang ở đâu hay nó có ổn không-- 668 00:26:33,958 --> 00:26:35,698 là điều khó khăn nhất. 669 00:26:36,798 --> 00:26:38,585 Blair vẫn ổn. Con bé đang ở với Dan. 670 00:26:40,621 --> 00:26:41,651 Anh biết điều này từ lúc nào? 671 00:26:41,652 --> 00:26:42,568 Thằng bé mới gọi điện. 672 00:26:42,569 --> 00:26:44,305 Tôi xin lỗi. Tôi đã muốn nói với chị, 673 00:26:44,306 --> 00:26:46,632 nhưng tôi đã hứa với Dan rằng tôi sẽ không nói gì cả. 674 00:26:46,633 --> 00:26:49,747 Có hàng loạt hậu quả ghê gớm nếu con bé không quay lại. 675 00:26:49,748 --> 00:26:51,292 Tôi phải nói chuyện với nó ngay lúc này. 676 00:26:51,293 --> 00:26:52,602 Con bé đang ở đâu? 677 00:26:56,205 --> 00:26:57,052 Dan? Humphrey? 678 00:26:57,053 --> 00:26:57,865 Hai người đang làm gì ở đây? 679 00:26:57,866 --> 00:27:00,184 Hài hước đấy. Bọn em đang định hỏi anh câu tương tự. 680 00:27:00,185 --> 00:27:01,366 Blair đâu? 681 00:27:03,114 --> 00:27:04,310 Tớ ở ngay đây. 682 00:27:04,857 --> 00:27:07,461 Làm cách nào hai người tìm được tớ? Cậu không nói với Louis chứ, phải vậy không? 683 00:27:07,462 --> 00:27:09,092 Dorota nói rằng cậu cần hộ chiếu. 684 00:27:09,093 --> 00:27:12,129 Cộng hòa Dominica? Thật không? Cậu thật sự nghiêm túc đấy à? 685 00:27:12,213 --> 00:27:13,906 Louis không quan tâm đến tớ. 686 00:27:14,325 --> 00:27:16,590 Tất cả những gì anh ta muốn là giữ tớ làm con tin. 687 00:27:16,591 --> 00:27:19,797 Vậy nên em đã chạy trốn cùng Humphrey, và cậu ta đã đưa em đến đây? 688 00:27:20,058 --> 00:27:21,626 Không. Well, tôi đang định đi. 689 00:27:21,627 --> 00:27:23,753 Chờ, chờ, chờ đã. Anh biết rằng bọn em đang tìm Blair. 690 00:27:23,754 --> 00:27:25,270 Tại sao anh lại nói dối bọn em? 691 00:27:25,674 --> 00:27:26,892 Cô ấy nói rằng đừng nói cho ai biết. 692 00:27:26,893 --> 00:27:28,682 Well, tôi không biết rằng anh đã nói chuyện với cô ấy. 693 00:27:28,877 --> 00:27:31,236 Em hiểu rằng cô ấy ám chỉ "bất cứ ai", phải không? 694 00:27:31,237 --> 00:27:33,741 Em không phải là "bất cứ ai". Em là bạn thân của cô ấy. 695 00:27:33,742 --> 00:27:35,553 Làm thế nào--cái gì--làm thế nào tôi lại trở thành kẻ xấu xa ở đây? 696 00:27:35,554 --> 00:27:36,725 Cô ấy lôi tôi vào tất cả những điều này. 697 00:27:36,726 --> 00:27:38,340 Nghiêm túc mà nói, tôi chỉ cần cái ôtô. 698 00:27:38,341 --> 00:27:40,113 Được rồi, well, giờ những người bạn thật sự của cô đã ở đây để giúp cô, 699 00:27:40,114 --> 00:27:41,310 tôi sẽ đi. 700 00:27:41,947 --> 00:27:43,687 Oh, oh, ảnh cả nhóm. Không. 701 00:27:44,297 --> 00:27:45,973 Nghiêm túc đấy à, Georgina? 702 00:27:46,601 --> 00:27:47,734 Tôi sẽ ra khỏi đây. 703 00:27:49,130 --> 00:27:51,766 Serena, cô đã tìm thấy máy quay của tôi. 704 00:27:52,281 --> 00:27:54,005 Và giờ tôi nghĩ, nó và và đoạn video cảm động 705 00:27:54,006 --> 00:27:56,097 của Blair và Chuck sẽ biến mất mãi mãi. 706 00:27:56,198 --> 00:27:57,932 Well, đến cuối cùng, 707 00:27:57,933 --> 00:28:00,401 tôi đoán nó đã giải thích cho ai là người gửi đoạn video đó cho "Bà Tám" 708 00:28:00,402 --> 00:28:02,078 và phá hoại đám cưới của Blair. 709 00:28:02,578 --> 00:28:03,934 Công việc của tôi ở đây đã kết thúc... 710 00:28:05,362 --> 00:28:08,541 và có cả bằng chứng. Cảm ơn. 711 00:28:15,490 --> 00:28:16,914 Lily, anh đã muốn nói với em. 712 00:28:16,915 --> 00:28:18,745 Well, không cần phải xin lỗi em, 713 00:28:18,746 --> 00:28:20,424 nhưng tội nghiệp Eleanor. 714 00:28:20,425 --> 00:28:22,714 Cô ấy chắc hẳn rất buồn vì con gái không tin mình 715 00:28:22,715 --> 00:28:24,309 như Dan tin anh. 716 00:28:24,310 --> 00:28:25,717 Hãy hy vọng rằng nó sẽ tiếp tục tin anh 717 00:28:25,718 --> 00:28:28,036 sau khi Eleanor xuất hiện và bắt Blair về nhà. 718 00:28:28,037 --> 00:28:30,403 Well, nói cho cô ấy là điều đúng đắn cần làm. 719 00:28:31,173 --> 00:28:34,098 Xin chào. Tôi là Lola từ công ty cung cấp hoa. 720 00:28:34,230 --> 00:28:35,637 Mọi người muốn để những thứ này ở đâu? 721 00:28:35,638 --> 00:28:37,137 Charlotte Rhodes? 722 00:28:37,415 --> 00:28:39,693 Uh, chồng tôi và tôi đã tìm đứa cháu gái 723 00:28:39,694 --> 00:28:41,593 mà có tên trùng với cô, nhớ không? 724 00:28:41,646 --> 00:28:44,114 Oh, yeah. Xin chào. 725 00:28:44,115 --> 00:28:45,120 Chào. 726 00:28:45,171 --> 00:28:46,451 Cô đã tìm thấy cô ấy chưa? 727 00:28:46,452 --> 00:28:48,222 Con bé ở với mẹ. 728 00:28:48,547 --> 00:28:50,133 Tôi không thể tin được cô là người chuyển hoa. 729 00:28:50,134 --> 00:28:51,925 Cô làm việc cho lễ cưới nhà Grimaldi à? 730 00:28:51,926 --> 00:28:52,633 Vâng. 731 00:28:52,634 --> 00:28:53,637 Thế giới thật nhỏ bé. 732 00:28:53,638 --> 00:28:56,274 Vâng, chỉ là một công việc bán thời gian trong khi tôi đang đi học. 733 00:28:56,294 --> 00:28:57,253 Chi trả cho việc thuê ký túc xá. 734 00:28:57,254 --> 00:28:57,777 Anh yêu. Ahem. 735 00:28:57,778 --> 00:28:59,304 Oh! Yeah, để tôi đỡ chúng. 736 00:28:59,305 --> 00:29:00,297 Vâng. 737 00:29:00,298 --> 00:29:01,526 Cảm ơn cô. 738 00:29:02,874 --> 00:29:05,032 Tôi xin lỗi vì bắt cô đến đây muộn thế này. 739 00:29:05,033 --> 00:29:08,622 Oh, không, đừng lo về điều đó. Tôi có tiền làm thêm giờ, 740 00:29:08,945 --> 00:29:11,294 và, thực sự là, bà đã cứu tôi khỏi vài thứ 741 00:29:11,295 --> 00:29:12,997 với một anh chàng mà tôi gặp ở lễ cưới. 742 00:29:12,998 --> 00:29:14,562 Oh, mọi chuyện ổn chứ? 743 00:29:14,790 --> 00:29:17,691 Vâng. Tôi đã phá vỡ hai luật mình tự đề ra-- 744 00:29:17,692 --> 00:29:18,992 không hẹn hò với khách khứa trong bữa tiệc 745 00:29:18,993 --> 00:29:21,484 và không hẹn hò với anh chàng nào có tên là Nate, Luke, hay Troy. 746 00:29:21,485 --> 00:29:23,945 Thường là những anh chàng bóng bầu dục, luôn luôn rắc rối. 747 00:29:24,173 --> 00:29:26,961 Cô không... ám chỉ Nate Archibald? 748 00:29:27,084 --> 00:29:28,680 Oh, vâng. Bà biết anh ta? 749 00:29:28,681 --> 00:29:32,117 Ừ, rất rõ. Nó thực sự là một thằng bé rất đáng yêu. 750 00:29:32,170 --> 00:29:35,157 Có lẽ thế. Tất cả những gì tôi biết là, ngay khi tôi vừa tỏ ra thích thú, 751 00:29:35,158 --> 00:29:37,202 bỗng nhiên anh ta quay ngoắt 180 độ. 752 00:29:37,547 --> 00:29:39,690 Tốt thôi. Anh ta là một "Nate". 753 00:29:40,188 --> 00:29:42,732 Tôi sẽ quay lại và giúp đội dọn dẹp, 754 00:29:42,733 --> 00:29:43,924 nhưng rất vui khi được gặp lại bà, 755 00:29:43,925 --> 00:29:44,978 Tôi cũng vậy. 756 00:29:54,914 --> 00:29:57,276 Cậu là người đã gửi đoạn video đó cho "Bà Tám"? 757 00:29:57,277 --> 00:29:59,001 Và sắp xếp để anh chịu đòn? 758 00:30:00,493 --> 00:30:02,857 Um... yeah. 759 00:30:03,613 --> 00:30:05,212 Yeah, đúng vậy. Đó là, um... 760 00:30:05,213 --> 00:30:08,461 Tớ đã làm, nhưng tớ đã làm thế vì hai người bọn cậu. 761 00:30:08,462 --> 00:30:10,954 Cậu đã phá hỏng hôn lễ của tớ... cho tớ? 762 00:30:11,037 --> 00:30:13,674 Tớ biết cậu sẽ không bao giờ tin lời hứa của tớ, 763 00:30:14,317 --> 00:30:16,506 nhưng đây không phải là cách cậu nên chọn. 764 00:30:16,862 --> 00:30:18,858 Tớ không làm thế để khiến cậu tổn thương, Blair. 765 00:30:18,942 --> 00:30:20,488 Nhưng cậu đã chọn cách chạy trốn cùng Dan, 766 00:30:20,489 --> 00:30:21,704 biết cảm giác của tớ đối với anh ấy như thế nào 767 00:30:21,705 --> 00:30:25,254 và không nói cho tớ bất cứ điều gì--điều đó cũng làm tớ tổn thương. 768 00:30:31,786 --> 00:30:32,772 Anh có thể thuê một máy bay. 769 00:30:32,773 --> 00:30:34,980 Chúng ta có thể đến Cộng hòa Dominica vào lúc mặt trời mọc. 770 00:30:34,981 --> 00:30:36,113 Chuck... 771 00:30:36,214 --> 00:30:39,442 Blair sẽ không đi bất cứ đâu, với bất cứ ai, ngoài con trai của ta. 772 00:30:39,477 --> 00:30:44,120 Uh-oh, B. Có vẻ như cô đã đúng về sự tìm đến của hoàng gia. 773 00:30:44,121 --> 00:30:46,918 Hy vọng rằng vé máy bay của cô có thể trả lại được. 774 00:30:53,922 --> 00:30:56,264 Thậm chí chưa đến một ngày kể từ hôn lễ, 775 00:30:56,265 --> 00:30:59,008 và đã phá vỡ thỏa thuận trước hôn nhân 776 00:30:59,009 --> 00:31:00,942 cùng với người yêu bất hợp pháp của cô rồi, 777 00:31:01,137 --> 00:31:02,879 Bà không biết bà đang nói gì đâu. 778 00:31:02,880 --> 00:31:03,844 Làm cách nào bà tìm được tôi? 779 00:31:03,845 --> 00:31:05,713 Rufus phản bội tôi phải không? Hay là một trong những viên đá 780 00:31:05,714 --> 00:31:07,988 đính trên váy cưới của tôi thực ra là một máy định vị GPS? 781 00:31:07,989 --> 00:31:09,613 Tôi sẽ không bỏ qua cho các người đâu. 782 00:31:09,614 --> 00:31:13,785 Cô đã là công chúa của Monaco. Bí mật không còn là một sự lựa chọn nữa đâu. 783 00:31:14,125 --> 00:31:16,345 Nhưng cô nên dùng nó vào lúc này. 784 00:31:16,735 --> 00:31:19,995 "Bà Tám" có vẻ như biết nhiều hơn về cô hơn cả mẹ đẻ của cô. 785 00:31:19,996 --> 00:31:22,121 "Bà Tám" nói với bà rằng cô ấy ở đây? 786 00:31:22,654 --> 00:31:23,889 Tôi sẽ không quay lại với bà. 787 00:31:23,890 --> 00:31:25,325 Tôi e là cô phải. 788 00:31:25,473 --> 00:31:27,869 Con trai ta chờ cô quay trở lại thành phố, 789 00:31:28,293 --> 00:31:30,433 nhưng nếu cô từ chối đến với nó, 790 00:31:30,501 --> 00:31:34,433 cô và gia đình cô khá rõ ràng sẽ phải trả giá. 791 00:31:34,437 --> 00:31:36,514 Hay cô đã quên về của hồi môn rồi? 792 00:31:36,917 --> 00:31:39,885 Hồi môn? Bà đang nghĩ đây là thế kỷ nào vậy? 793 00:31:39,886 --> 00:31:42,437 Nếu cô không quay về, con số sẽ khá là khó tin đấy. 794 00:31:42,438 --> 00:31:45,728 Tôi nghĩ mẹ cô sẽ bị buộc phải bán công ty. 795 00:31:46,325 --> 00:31:47,906 Vì vậy tùy thuộc vào cô. 796 00:31:47,974 --> 00:31:51,440 Cô muốn trong năm tiếp theo mình là công chúa... 797 00:31:51,847 --> 00:31:53,474 hay là một kẻ nghèo hèn? 798 00:32:01,237 --> 00:32:03,060 Em có thể tìm được chỗ khác để chờ xe của mình. 799 00:32:03,061 --> 00:32:04,705 Không, Serena, chờ đã. Nghe này. 800 00:32:04,822 --> 00:32:06,117 Anh chỉ nói dối em để giúp Blair. 801 00:32:06,118 --> 00:32:08,032 Cô ấy--cô ấy hoảng sợ và bỏ trốn khỏi chính lễ cưới của mình. 802 00:32:08,033 --> 00:32:09,985 Anh chỉ cố gắng bảo vệ cô ấy khỏi Louis. 803 00:32:09,986 --> 00:32:11,224 Well, nếu anh thực sự đang cố gắng giúp, 804 00:32:11,225 --> 00:32:12,184 thì anh sẽ nói với em, 805 00:32:12,185 --> 00:32:13,943 bởi vì em cũng có thể giúp cô ấy. 806 00:32:13,946 --> 00:32:16,108 Nhưng anh đã giành lấy cơ hội để trở thành vị cứu tinh duy nhất của cô ấy, 807 00:32:16,109 --> 00:32:17,866 chàng hiệp sĩ trong áp giáp sắt. 808 00:32:17,867 --> 00:32:20,025 Anh sẽ không xin lỗi về việc giúp đỡ một người bạn. 809 00:32:20,026 --> 00:32:21,473 Và rõ ràng là, anh cũng sẽ không xin lỗi 810 00:32:21,474 --> 00:32:23,245 về việc nói dối một người khác. 811 00:32:24,017 --> 00:32:26,301 Em thực sự khó chịu về Blair, hay là về chúng ta? 812 00:32:26,370 --> 00:32:27,636 Về điều em đã nói ở lễ cưới, 813 00:32:27,637 --> 00:32:29,793 và vì anh vẫn chưa cho em một câu trả lời? 814 00:32:31,078 --> 00:32:32,370 Anh vừa làm rồi. 815 00:32:39,782 --> 00:32:42,242 Em xin lỗi vì đã đổ lỗi cho anh về việc gửi đoạn video đó. 816 00:32:42,502 --> 00:32:43,889 Anh có thể hiểu được. 817 00:32:44,133 --> 00:32:46,289 Mọi người đều nghĩ rằng anh là sự lựa chọn rõ ràng. 818 00:32:47,109 --> 00:32:49,345 Anh chỉ vui vì em đã biết anh không phải là người làm điều đó, 819 00:32:49,478 --> 00:32:52,242 và giờ chúng ta có thể ra khỏi đây và bắt đầu lại. 820 00:32:54,534 --> 00:32:55,570 Hey. 821 00:32:56,934 --> 00:32:58,114 Đừng lo lắng. 822 00:32:59,029 --> 00:33:00,044 Anh sẽ bảo vệ em khỏi Louis 823 00:33:00,045 --> 00:33:01,844 và bất cứ điều gì mẹ anh ta dọa dẫm sẽ làm. 824 00:33:01,845 --> 00:33:03,957 Nếu đó là của hồi môn, anh sẽ trả nó. 825 00:33:03,958 --> 00:33:05,473 Em không thể để anh mua tự do của em. 826 00:33:05,474 --> 00:33:06,644 Nếu đó có nghĩa là được giải thoát khỏi bọn họ, 827 00:33:06,645 --> 00:33:08,752 cho dù phải trá giá gì cũng được. 828 00:33:09,221 --> 00:33:10,555 Anh sẽ làm tất cả vì em. 829 00:33:10,556 --> 00:33:13,354 Không. Không như vậy được. Em... 830 00:33:14,206 --> 00:33:16,872 Em đã hứa, và em cần phải giữ lời hứa đó. 831 00:33:17,790 --> 00:33:18,872 Với Chúa? 832 00:33:20,494 --> 00:33:24,426 Em đã phá vỡ lời hứa ấy khi em rời khỏi Louis. 833 00:33:24,830 --> 00:33:26,764 Và nhìn này, anh vẫn đang đứng đây. 834 00:33:26,765 --> 00:33:30,553 Chuck, em cần anh để em tự mình giải quyết chuyện này. 835 00:33:30,554 --> 00:33:32,916 Cơ hội chúng ta có là gì thế... nếu bắt đầu của chúng ta 836 00:33:32,917 --> 00:33:35,298 là anh chuộc lại em từ Louis? 837 00:33:35,461 --> 00:33:38,817 Khi và nếu chúng ta hạnh phúc bên nhau, 838 00:33:39,845 --> 00:33:41,730 nó phải công bằng, 839 00:33:42,039 --> 00:33:43,906 chúng ta không phải lo nghĩ điều gì cả. 840 00:33:44,678 --> 00:33:46,024 Đó là cách duy nhất mà chúng ta có. 841 00:33:46,025 --> 00:33:48,129 Anh không thể chịu được suy nghĩ rằng em ở bên cạnh người khác. 842 00:33:48,130 --> 00:33:51,486 Anh không quan tâm phải trả giá như thế nào hay chúng ta phải đi đâu. 843 00:33:51,874 --> 00:33:53,518 Anh chỉ muốn ở cạnh em. 844 00:33:53,828 --> 00:33:57,054 Louis sẽ không thể chạm tay vào người em, em hứa. 845 00:33:58,353 --> 00:33:59,582 Em xin lỗi. 846 00:34:00,720 --> 00:34:03,278 Nó chỉ là... phải như thế. 847 00:34:35,974 --> 00:34:37,057 Nếu cô đang tìm Serena, cô ấy, uh, 848 00:34:37,058 --> 00:34:38,670 cô ấy đang trên đường về thành phố. 849 00:34:38,978 --> 00:34:40,350 Tôi đang tìm anh. 850 00:34:41,378 --> 00:34:43,054 Tôi muốn xin lỗi. 851 00:34:43,329 --> 00:34:45,677 Mọi thứ anh nói đều đúng. 852 00:34:46,146 --> 00:34:48,910 Tôi sẽ không thể sống sót cả tháng vừa qua mà không có anh. 853 00:34:51,298 --> 00:34:53,946 Tôi cũng biết anh là người đã viết lời tuyên thệ. 854 00:34:56,383 --> 00:34:57,688 Well, cô biết đấy, Louis đề nghị tôi làm vậy. 855 00:34:57,689 --> 00:34:59,100 Tôi-tôi chỉ--tôi chỉ cố gắng viết xuống 856 00:34:59,101 --> 00:35:01,161 điều tôi nghĩ anh ta yêu ở cô. 857 00:35:01,453 --> 00:35:03,097 Well, anh đã làm rất tốt. 858 00:35:04,126 --> 00:35:07,818 Khá rõ ràng rằng anh quan tâm đến tôi hơn Louis nhiều. 859 00:35:08,206 --> 00:35:09,722 Như một người bạn, tất nhiên. 860 00:35:10,117 --> 00:35:11,266 Không, đương nhiên. 861 00:35:12,002 --> 00:35:13,870 Và tôi cũng quan tâm đến anh, 862 00:35:15,041 --> 00:35:18,060 thậm chí nếu tôi có thể hiện điều đó hơn quái đản, 863 00:35:18,147 --> 00:35:21,277 anh biết đấy, nói giọng kẻ cả với anh hay... xỉ vả mái tóc anh. 864 00:35:21,618 --> 00:35:23,710 Nghiêm túc đấy, anh nên đi cắt nó rồi. 865 00:35:24,947 --> 00:35:26,478 Cám ơn vì đã giúp tôi. 866 00:35:28,643 --> 00:35:32,533 Và tôi thực sự xin lỗi vì đã sử dụng hết thẻ tín dụng của anh 867 00:35:32,534 --> 00:35:34,446 và không đọc cuốn sách của anh. 868 00:35:34,447 --> 00:35:37,529 Well, nghe này, cô có nhiều rắc rối lớn hơn cần phải giải quyết. 869 00:35:37,981 --> 00:35:40,586 Nói đi, giờ thế nào? 870 00:35:40,846 --> 00:35:44,511 Tôi biết mình phải làm gì, nhưng tôi cần phải biết 871 00:35:44,512 --> 00:35:46,075 rằng anh sẽ ở đó vì tôi. 872 00:35:47,969 --> 00:35:49,196 Luôn luôn. 873 00:36:02,461 --> 00:36:04,121 Tôi đang hy vọng mình sẽ tìm thấy cô ở đây. 874 00:36:04,986 --> 00:36:05,568 Làm thế nào anh... 875 00:36:05,569 --> 00:36:08,808 Lily đã gọi cho tôi. Cô ấy nói có lẽ tôi nợ cô một lời giải thích 876 00:36:08,809 --> 00:36:09,999 vì đã kết thúc cuộc hẹn của chúng ta. 877 00:36:10,000 --> 00:36:12,749 Oh, nó không phải là hẹn hò, và anh không cần phải giải thích. 878 00:36:13,409 --> 00:36:14,701 Well, tôi nghĩ là tôi có. 879 00:36:14,833 --> 00:36:16,828 Sự thực là, tôi có một quá khứ dày đặc với những cô nàng nói dối, 880 00:36:16,829 --> 00:36:19,421 và cô dường như rất chân thành và thẳng thắn, 881 00:36:19,422 --> 00:36:20,649 điều tôi rất thích. 882 00:36:21,149 --> 00:36:23,942 Nhưng sau đó tôi nghe lỏm được cuộc nói chuyện của cô với mẹ, 883 00:36:23,943 --> 00:36:25,346 và, uh... 884 00:36:25,349 --> 00:36:26,625 Mẹ tôi. 885 00:36:28,359 --> 00:36:29,633 Bắt đầu từ đâu đây? 886 00:36:31,125 --> 00:36:34,674 Well, đầu tiên là, bà ấy bảo vệ tôi hơi thái quá. 887 00:36:34,695 --> 00:36:36,596 Bà không bao giờ muốn tôi trở thành một diễn viên 888 00:36:36,597 --> 00:36:39,713 và nói rằng New York sẽ phá hủy tâm hồn tôi. 889 00:36:40,389 --> 00:36:44,945 Vì vậy... tôi nói dối và nói rằng tôi đang ở Bang Michigan, 890 00:36:45,365 --> 00:36:46,802 Ngành khoa học chính chị. 891 00:36:47,190 --> 00:36:51,090 Tôi yêu bà ấy, nhưng tôi làm điều này để bảo vệ bà ấy... và tôi. 892 00:36:51,173 --> 00:36:54,589 Tôi không biết nữa. Gia đình có thể rất phức tạp. 893 00:36:54,590 --> 00:36:56,377 Không, tôi hiểu. Tôi chỉ vừa mới vượt qua biến cố lớn 894 00:36:56,378 --> 00:36:57,681 với ông nội và anh họ mình, 895 00:36:57,682 --> 00:37:00,721 và bỗng nhiên tôi không còn gia đình nữa, vậy nên... 896 00:37:00,722 --> 00:37:01,982 Tôi có thể thông cảm được. 897 00:37:02,049 --> 00:37:04,164 Mặc dù anh họ tôi đã cố gắng giết tôi, 898 00:37:04,165 --> 00:37:06,516 vì thế có lẽ trường hợp của chúng ta hơi khác nhau một chút. 899 00:37:06,517 --> 00:37:08,024 Nhưng tôi rất xin lỗi. 900 00:37:08,025 --> 00:37:09,605 Tôi lẽ ra nên hỏi cô sớm hơn. 901 00:37:10,201 --> 00:37:11,498 Bắt đầu lại thì sao nhỉ? 902 00:37:13,502 --> 00:37:15,709 Well, thành thật mà nói, um... 903 00:37:15,741 --> 00:37:18,139 thực sự rất hay ho khi được nghe về thế giới của anh, 904 00:37:18,350 --> 00:37:20,313 nhưng tôi không biết mình có muốn là một phần của nó không. 905 00:37:22,670 --> 00:37:23,945 Không, tôi hiểu. 906 00:37:24,029 --> 00:37:27,018 Vậy, uh, cảm ơn vì đã thành thật. 907 00:37:45,149 --> 00:37:48,170 Anh đây rồi. Tôi đang tìm mẹ anh. 908 00:37:48,222 --> 00:37:49,373 Bà ấy không ở đây. 909 00:37:49,374 --> 00:37:52,323 Well, tôi phải nói với anh rằng tôi biết Blair đang ở đâu, 910 00:37:52,324 --> 00:37:54,993 và tôi không có ý định gì về việc chia sẻ thông tin đó 911 00:37:54,994 --> 00:37:57,277 với bất cứ ai nhà Grimaldis. 912 00:37:57,554 --> 00:37:59,501 Thực tế là, nếu tôi gặp con bé, 913 00:38:00,017 --> 00:38:03,069 tôi sẽ nói với nó rằng tôi không quan tâm tôi phải bán cái gì. 914 00:38:03,458 --> 00:38:06,957 Tôi muốn nó tránh xa anh càng xa càng tốt. 915 00:38:07,106 --> 00:38:08,765 Sự thực là, trong tương lai, 916 00:38:08,882 --> 00:38:11,070 nhà Waldorfs sẽ không để bị đe dọa. 917 00:38:11,218 --> 00:38:14,189 Gia đình anh không thể kiểm soát được gia đình tôi. 918 00:38:15,377 --> 00:38:16,718 Có, họ có thể. 919 00:38:20,113 --> 00:38:21,325 Louis... 920 00:38:22,449 --> 00:38:24,285 Em đã sẵn sàng cho tuần trăng mật của chúng ta. 921 00:38:24,945 --> 00:38:26,846 Hành lý của em trong ôtô dưới nhà. 922 00:38:26,945 --> 00:38:28,776 Blair, con không cần phải làm điều này. 923 00:38:28,777 --> 00:38:30,365 Con không cần phải đi với anh ta. 924 00:38:30,366 --> 00:38:31,529 Không, con phải. 925 00:38:32,094 --> 00:38:33,673 Con đã nghe điều mẹ nói, 926 00:38:33,790 --> 00:38:35,576 nhưng con không tin vào việc cứu sống con 927 00:38:35,577 --> 00:38:37,909 và cùng lúc đó hủy hoại gia đình mình. 928 00:38:39,025 --> 00:38:40,381 Chỉ một năm thôi. 929 00:38:41,810 --> 00:38:43,518 Sẽ không lâu đâu, được chứ? 930 00:38:46,793 --> 00:38:47,957 Con yêu. 931 00:38:51,497 --> 00:38:52,678 Mọi chuyện ổn chứ? 932 00:38:53,129 --> 00:38:54,165 Ừ. 933 00:38:55,306 --> 00:38:57,077 Cám ơn anh vì đã mang nó lên... 934 00:38:57,929 --> 00:38:59,541 Và về tất cả mọi thứ. 935 00:39:00,025 --> 00:39:00,996 Tôi sẽ làm như điều tôi đã nói. 936 00:39:00,997 --> 00:39:02,722 Bất cứ khi nào cô cần, tôi sẽ ở đó vì cô. 937 00:39:04,102 --> 00:39:05,249 Chúng ta cần phải đi. 938 00:39:23,606 --> 00:39:25,586 Đừng trông buồn thế, B. 939 00:39:25,702 --> 00:39:28,450 Ít nhất nhà tù của cô là một cung điện. 940 00:39:45,718 --> 00:39:48,917 Chờ đã. Em đang định đăng một video của Blair cùng với Louis? 941 00:39:48,918 --> 00:39:51,313 Thế còn bức hình chụp trong khách sạn ở sân bay thì sao? 942 00:39:51,314 --> 00:39:53,317 Đó không phải là thứ mà em đang tìm kiếm à? 943 00:39:53,318 --> 00:39:55,964 Không. Nó không còn thích hợp 944 00:39:55,965 --> 00:39:58,585 vì sự thực là Blair và Louis đang ở cùng nhau vào lúc này, 945 00:39:58,586 --> 00:40:00,277 hãy đợi đến kỳ nghỉ trăng mật. 946 00:40:01,049 --> 00:40:02,566 Nhưng ngày mai là một ngày khác. 947 00:40:03,770 --> 00:40:05,465 Anh quên em biết ai là người đã gửi đoạn video 948 00:40:05,466 --> 00:40:08,012 của Blair và Chuck cho "Bà Tám" đầu tiên à. 949 00:40:08,013 --> 00:40:10,124 Nhưng em không thể tiết lộ người cung cấp... 950 00:40:10,125 --> 00:40:12,009 Mọi người sẽ không gửi tin nữa. 951 00:40:12,010 --> 00:40:13,826 Oh, anh yêu, đương nhiên là họ sẽ gửi, 952 00:40:13,827 --> 00:40:16,336 đó là lý do em đã lên kế hoạch cho vài thứ khác. 953 00:40:16,690 --> 00:40:18,815 Anh yêu, Philip ngọt ngào. 954 00:40:18,916 --> 00:40:22,583 Kể từ khi "Bà Tám" bị cấm đăng bài sau tai nạn của Blair, 955 00:40:22,683 --> 00:40:24,867 em có trách nhiệm phải thế chỗ 956 00:40:24,868 --> 00:40:27,170 và tiếp tục công việc đầy quan trọng của cô ta. 957 00:40:27,733 --> 00:40:30,849 Đó là một công việc xấu xa, nhưng ai đó phải làm nó. 958 00:40:32,149 --> 00:40:34,321 Thế giới cần "Bà Tám". 959 00:40:40,486 --> 00:40:42,017 Em sẽ đi lấy nước. 960 00:40:49,650 --> 00:40:51,118 Tại sao cô ấy lại chọn anh ta? 961 00:40:51,874 --> 00:40:53,550 Anh sẽ làm mọi thứ vì cô ấy. 962 00:40:53,586 --> 00:40:55,184 Em biết, nhưng anh lẽ ra không nên gửi đoạn video đó 963 00:40:55,185 --> 00:40:56,478 cho "Bà Tám". 964 00:40:56,641 --> 00:40:58,270 Không phải em định nói là em lẽ ra không nên đấy chứ? 965 00:40:58,562 --> 00:41:01,969 Thôi nào, Chuck. Giờ anh có thể thôi giả vờ được rồi. 966 00:41:01,970 --> 00:41:04,095 Em đã tìm thấy máy quay anh đã vứt lại trong buồng cô dâu, 967 00:41:04,096 --> 00:41:05,173 và để nó vào ví em. 968 00:41:05,174 --> 00:41:08,213 Em nghĩ rằng nên nói dối và nói rằng em đã làm 969 00:41:08,214 --> 00:41:10,484 nếu--nếu hai người có thể quay lại bên nhau. 970 00:41:10,485 --> 00:41:11,842 Anh không nói dối. 971 00:41:13,414 --> 00:41:14,818 Anh không làm. 972 00:41:16,950 --> 00:41:20,419 Nhưng nếu--nếu anh không làm, và em cũng không, vậy thì ai? 973 00:41:21,602 --> 00:41:24,062 Vài bí mật mà tôi sẽ không bao giờ tiết lộ. 974 00:41:29,005 --> 00:41:33,226 Nhưng những bí mật kinh khủng nhất là công cụ để tống tiền hoàn hảo. 975 00:41:33,230 --> 00:41:35,950 Đó là cách mọi chuyện diễn ra ở vùng Thượng Đông. 976 00:41:35,951 --> 00:41:38,907 X.O.X.O., Bà Tám. 977 00:41:38,932 --> 00:41:49,132 dịch bởi rin 131.87253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.