Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,731 --> 00:00:02,858
Đây là Bà Tám--
2
00:00:02,859 --> 00:00:04,045
nguồn thông tin số một và duy nhất của bạn
3
00:00:04,046 --> 00:00:07,006
về cuộc sống đầy tai tiếng của giới thượng lưu Manhattan.
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,998
Em yêu anh, Dan Humphrey.
5
00:00:08,999 --> 00:00:09,749
Serena...
6
00:00:09,750 --> 00:00:11,546
Em rất mong chúng ta có thể nói chuyện này sau.
7
00:00:11,547 --> 00:00:14,990
Charlie! Tôi xin lỗi. Tôi tưởng cô là Charlotte Rhodes.
8
00:00:14,991 --> 00:00:16,840
Là tôi, yeah. Mọi người gọi tôi là "Lola."
9
00:00:16,841 --> 00:00:17,901
Và bà là?
10
00:00:17,902 --> 00:00:20,183
Đang tìm một Charlotte Rhodes khác.
11
00:00:20,184 --> 00:00:24,010
Nếu họ tìm ra sự thật về Charlotte Rhodes,
12
00:00:24,011 --> 00:00:25,276
họ sẽ không bao giờ tha thứ cho ta.
13
00:00:25,277 --> 00:00:25,918
Tôi, uh...
14
00:00:25,919 --> 00:00:27,791
Nate Archibald.
Yeah.
15
00:00:28,103 --> 00:00:30,863
Tôi làm việc cho bữa tiệc Giáng sinh ở văn phòng anh, nhớ chứ?
16
00:00:30,864 --> 00:00:33,612
"Một công chúa Mỹ thật sự?"
"Diana tiếp theo?"
17
00:00:33,613 --> 00:00:35,546
Nếu đây được cho là ngày hạnh phúc nhất của cô ta,
18
00:00:35,547 --> 00:00:38,180
thì em không thể chờ để đập tan sự kênh kiệu của cô ta.
19
00:00:38,181 --> 00:00:39,763
Em cần thứ này làm gì?
20
00:00:40,387 --> 00:00:42,067
Còn gì là làm việc tai tiếng
21
00:00:42,068 --> 00:00:42,766
nếu anh không ghi lại nó?
22
00:00:42,767 --> 00:00:44,157
Tất nhiên là em yêu anh, Chuck.
23
00:00:44,159 --> 00:00:45,625
Em luôn yêu anh.
24
00:00:45,626 --> 00:00:47,383
Em yêu anh càng ngày càng nhiều hơn,
25
00:00:47,384 --> 00:00:49,646
nếu có thể yêu ai nhiều đến thế.
26
00:00:49,647 --> 00:00:52,033
Từ giây phút này trở đi, chẳng còn gì giữa chúng ta
27
00:00:52,034 --> 00:00:53,199
ngoài một hợp đồng.
28
00:00:53,200 --> 00:00:55,267
Cuộc hôn nhân của chúng ta chỉ là một vở kịch,
29
00:00:55,268 --> 00:00:57,286
và em sẽ diễn một vai tốt nhất
30
00:00:57,287 --> 00:00:58,554
mà chưa ai từng làm.
31
00:00:58,555 --> 00:01:00,287
Đây là chiếc xe duy nhất có chìa khóa bên trong.
32
00:01:00,288 --> 00:01:01,487
Được rồi. Đi đi.
33
00:01:01,488 --> 00:01:03,071
Bạn biết bạn yêu tôi...
34
00:01:03,072 --> 00:01:06,927
X.O.X.O., Bà Tám.
35
00:01:06,952 --> 00:01:17,152
dịch bởi rin131.
36
00:01:22,527 --> 00:01:25,725
Mọi người đều muốn lễ cưới của mình hoàn hảo.
37
00:01:28,747 --> 00:01:30,590
Nhưng ở vùng Thượng Đông,
38
00:01:30,591 --> 00:01:32,879
hoàn hảo là không đủ.
39
00:01:37,103 --> 00:01:38,347
Mặc dù vài tai họa
40
00:01:38,348 --> 00:01:40,236
là không thể tránh được.
41
00:01:41,911 --> 00:01:43,599
Xin lỗi. Hai vị có thấy cô dâu không?
42
00:01:43,600 --> 00:01:45,343
Không. Tôi rất tiếc.
43
00:01:47,280 --> 00:01:50,319
Rufus, mẹ, hai người biết Blair đang ở đâu không?
44
00:01:50,320 --> 00:01:53,339
Không, mẹ không thấy con bé kể từ điệu nhảy cuối cùng của đôi vợ chồng son.
45
00:01:53,340 --> 00:01:55,077
Và con đã ở đâu thế, cô gái trẻ?
46
00:01:55,078 --> 00:01:56,374
Mẹ con và ta định trình diễn vài bước nhảy
47
00:01:56,375 --> 00:01:59,002
và con và Dan nên tham gia cùng bọn ta.
48
00:01:59,003 --> 00:02:01,663
Oh, nghe thật tuyệt, nhưng con phải tìm Blair.
49
00:02:01,664 --> 00:02:02,976
Được rồi, cứ làm theo ý con.
50
00:02:03,496 --> 00:02:04,124
Hey.
51
00:02:04,125 --> 00:02:05,719
Bác Eleanor, bác có biết Blair đang ở đâu không?
52
00:02:05,720 --> 00:02:07,191
Cháu không thể tìm được cô ấy.
53
00:02:07,192 --> 00:02:09,831
Oh, ta chắc con bé và Louis đang có vài phút riêng tư
54
00:02:09,832 --> 00:02:13,047
để tận hưởng điều này trước khi ra đi trong hoành tráng.
55
00:02:13,048 --> 00:02:14,311
Vâng.
56
00:02:14,312 --> 00:02:15,527
Serena?
57
00:02:16,365 --> 00:02:19,979
Nhìn Blair đang hạnh phúc, phải vậy không, với Louis?
58
00:02:21,034 --> 00:02:23,922
Tất nhiên. Ý cháu là, cô ấy--cô ấy yêu Louis,
59
00:02:23,923 --> 00:02:25,438
và giờ cô ấy là một công chúa.
60
00:02:25,439 --> 00:02:25,834
Mm.
61
00:02:25,835 --> 00:02:28,195
Vì thế bác biết đấy, ngay khi họ tận hưởng xong,
62
00:02:28,196 --> 00:02:30,228
cháu chắc chắn cô ấy sẽ hơn cả hạnh phúc.
63
00:02:30,266 --> 00:02:31,524
Ta hy vọng thế.
64
00:02:31,792 --> 00:02:34,480
Tất cả những gì ta muốn--là nó được hạnh phúc.
65
00:02:34,481 --> 00:02:35,969
Ta hy vọng con bé biết điều đó.
66
00:02:36,159 --> 00:02:37,759
Cháu chắc chắn cô ấy biết.
67
00:02:38,491 --> 00:02:39,595
Vui vẻ nhé.
68
00:02:43,543 --> 00:02:44,557
Cám ơn vì đã đến dự.
69
00:02:44,558 --> 00:02:46,287
Tôi sẽ nói với Blair hai vị đã chào tạm biệt.
70
00:02:46,299 --> 00:02:48,683
Oh, em lo rằng hai người đã đi nghỉ trăng mặt.
71
00:02:48,684 --> 00:02:50,675
Oh. Làm nơi nói rằng anh biết Blair đang ở đâu.
72
00:02:50,676 --> 00:02:53,414
Anh, uh, anh nghĩ cô ấy vào phòng tắm để trang điểm lại.
73
00:02:53,415 --> 00:02:55,070
Được rồi, em-em sẽ không giữ cô ấy lâu đâu.
74
00:02:55,071 --> 00:02:56,470
Em biết hai người phải đi sớm.
75
00:02:56,471 --> 00:02:57,543
Được rồi.
76
00:02:57,659 --> 00:03:00,295
Nhưng dù bạn có lên kế hoạch thế nào cho sự hoàn hảo,
77
00:03:00,296 --> 00:03:02,232
sẽ luôn có điều cực kỳ bất ngờ.
78
00:03:08,479 --> 00:03:10,578
Blair thú nhận tình yêu của mình với Chuck trong lễ cưới của chính mình
79
00:03:10,579 --> 00:03:12,910
là điều tuyệt vời nhất xảy đến với "Bà Tám" trong nhiều năm nay.
80
00:03:12,911 --> 00:03:15,161
Vậy đây là xì căng đan mà em muốn?
81
00:03:15,162 --> 00:03:17,561
Không hoàn toàn. Blair vẫn lấy kẻ ngu ngốc.
82
00:03:18,616 --> 00:03:21,064
Nhưng cô ta đã rời buổi tiệc sớm. Có gì đó không ổn.
83
00:03:21,892 --> 00:03:23,987
Em cần phải tìm ra đó là gì.
84
00:03:24,183 --> 00:03:25,432
Ngay bây giờ?
85
00:03:26,195 --> 00:03:27,644
Em không thấy mệt à?
86
00:03:29,123 --> 00:03:30,499
Ngược lại.
87
00:03:30,500 --> 00:03:32,498
Em chưa bao giờ thấy tràn trề sinh lực thế.
88
00:03:41,311 --> 00:03:42,554
Em không thể tìm được Blair ở bất cứ đâu.
89
00:03:42,555 --> 00:03:44,262
Em đã kiểm tra từng phòng của tòa nhà.
90
00:03:44,263 --> 00:03:45,542
Em kiểm tra phòng cô ấy trên kia chưa?
91
00:03:45,543 --> 00:03:47,678
Ba lần. Em thậm chí cho cả bảo vệ lên sân thượng.
92
00:03:47,679 --> 00:03:48,871
Cô ấy lên sân thượng làm gì?
93
00:03:48,872 --> 00:03:49,587
Em không biết.
94
00:03:49,588 --> 00:03:51,698
Có lẽ em xem "The Hangover" nhiều quá.
95
00:03:51,699 --> 00:03:53,231
Chỉ là--không hiểu được.
96
00:03:53,232 --> 00:03:55,127
Tại sao cô ấy đang không nhảy với bố mình
97
00:03:55,128 --> 00:03:57,143
hay nói câu "chúc ngủ ngon" với Louis?
98
00:03:57,375 --> 00:03:59,790
Em không thể tin được là cô ấy bảo em giữ điện thoại hộ.
99
00:04:00,887 --> 00:04:03,254
Bảo vệ ở Empire. Xin chào?
100
00:04:04,669 --> 00:04:05,839
Cái gì?
101
00:04:06,045 --> 00:04:08,537
Oh, được... được rồi. Tôi sẽ đến đó ngay.
102
00:04:10,235 --> 00:04:12,667
Có vẻ như câu hỏi của chúng ta đã có lời đáp.
103
00:04:13,222 --> 00:04:14,726
Blair đang ở chỗ anh.
104
00:04:19,355 --> 00:04:21,015
Anh chắc đang thất vọng vì phải tán tỉnh tôi
105
00:04:21,016 --> 00:04:22,389
bằng cách lao động chân tay.
106
00:04:22,390 --> 00:04:23,875
Cái gì? Đây không phải là tán tỉnh.
107
00:04:23,876 --> 00:04:25,956
Tôi luôn muốn tự chất đồ lên xe cung cấp thực phẩm.
108
00:04:26,355 --> 00:04:29,235
Thêm một việc để xóa khỏi danh sách những điều tôi muốn làm trước khi chết, phải không?
109
00:04:29,719 --> 00:04:31,213
Nate, anh đang làm gì dưới này?
110
00:04:31,214 --> 00:04:32,847
Oh, anh chỉ đang giúp đỡ thôi.
111
00:04:32,880 --> 00:04:34,618
Những thứ này nặng nhọc hơn là em nghĩ đấy.
112
00:04:34,619 --> 00:04:35,810
Hơi thất vọng đấy, Nathaniel,
113
00:04:35,811 --> 00:04:37,117
mặc dù có vẻ là hiệu quả.
114
00:04:38,040 --> 00:04:39,950
Nói để anh biết, Blair đã đi mà không nói với ai
115
00:04:39,951 --> 00:04:40,945
và trốn đến Empire.
116
00:04:40,946 --> 00:04:43,333
Bọn em định đến đó bây giờ để xem chuyện gì đã xảy ra.
117
00:04:43,334 --> 00:04:44,342
Arthur nên ở đây vào lúc này.
118
00:04:44,343 --> 00:04:45,839
Anh đã nói với ông ta là đưa xe ra sau
119
00:04:45,840 --> 00:04:47,242
để không ai thấy chúng ta đi.
120
00:04:47,243 --> 00:04:49,011
Oh, anh có thể phải chờ một lúc.
121
00:04:49,012 --> 00:04:50,383
Cô dâu và chú rể được cho là sắp đi
122
00:04:50,384 --> 00:04:51,824
vì phóng viên ảnh ở khắp mọi nơi.
123
00:04:51,825 --> 00:04:53,553
Giao thông đang ùn tắc đằng trước.
124
00:04:53,651 --> 00:04:55,471
May mắn là, có một đường tắt,
125
00:04:55,472 --> 00:04:58,560
vậy nên tôi có thể lái xe vào đó và tránh được vụ ùn tắc.
126
00:04:58,615 --> 00:05:00,311
Có vẻ như chúng tôi sẽ cần xe của cô.
127
00:05:00,312 --> 00:05:03,627
Hoặc là chúng ta có thể đề nghị cô ấy cho chúng ta đi nhờ?
128
00:05:03,628 --> 00:05:05,239
Làm ơn, đó--đó là vì cô dâu.
129
00:05:05,240 --> 00:05:07,034
Cô ấy đã chạy trốn khỏi lễ cưới của mình
130
00:05:07,035 --> 00:05:08,250
mà không nói với bất kỳ ai,
131
00:05:08,251 --> 00:05:09,169
và chúng tôi cần phải tìm cô ấy
132
00:05:09,170 --> 00:05:10,566
để đảm bảo rằng cô ấy vẫn ổn.
133
00:05:10,567 --> 00:05:12,166
Tôi biết rằng cô không biết chúng tôi--
134
00:05:12,167 --> 00:05:15,144
Chờ đã. Công chúa là một cô dâu chạy trốn?
135
00:05:15,266 --> 00:05:17,027
Và mọi người đang định đi tìm cô ấy?
136
00:05:18,175 --> 00:05:20,227
Yeah, tôi sẽ tham gia. Tôi sẽ--tôi sẽ lại.
137
00:05:20,228 --> 00:05:22,179
Tuyệt. Cảm ơn cô rất nhiều.
138
00:05:26,048 --> 00:05:28,272
Sao thế? Anh cũng lo lắng cho Blair mà.
139
00:05:30,816 --> 00:05:32,161
Cám ơn vì đã đến dự.
140
00:05:32,188 --> 00:05:33,390
Cảm ơn (tiếng Pháp).
141
00:05:33,391 --> 00:05:34,058
Cảm ơn rất nhiều (tiếng Pháp).
142
00:05:34,059 --> 00:05:35,099
Chúc ngài buổi tốt tốt lành (tiếng Pháp).
143
00:05:40,795 --> 00:05:41,575
Mẹ.
144
00:05:41,576 --> 00:05:45,016
Cười đi. Giả vờ như mọi thứ đang ổn.
145
00:05:45,204 --> 00:05:47,217
Tại sao? Chuyện gì vậy?
146
00:05:47,218 --> 00:05:49,441
Mọi người muốn chào tạm biệt cặp đôi hạnh phúc,
147
00:05:49,442 --> 00:05:52,615
và ta nghe nói rằng không tìm thấy cô dâu ở đâu cả.
148
00:05:52,616 --> 00:05:55,282
Có lẽ con nên nói cho ta chuyện gì đang diễn ra.
149
00:05:55,283 --> 00:05:57,396
Con tức giận quá. Con không thể chờ được.
150
00:05:58,446 --> 00:05:59,727
Con đã nói gì với nó?
151
00:06:00,216 --> 00:06:02,041
Tất cả những gì chúng ta đã bàn luận.
152
00:06:02,418 --> 00:06:03,675
Rằng sau khi làm bẽ mặt con.
153
00:06:03,676 --> 00:06:05,900
cô ta sẽ chỉ là vợ trên danh nghĩa của con.
154
00:06:06,034 --> 00:06:07,635
Con nghĩ gì vậy?
155
00:06:07,758 --> 00:06:09,914
Cánh báo chí đang ở ngoài để chờ hai đứa khởi hành,
156
00:06:09,915 --> 00:06:11,695
và có hàng trăm khách khứa ở đây.
157
00:06:11,696 --> 00:06:13,240
Đó là lý do vì sao ta đã nói rằng con phải chờ.
158
00:06:13,241 --> 00:06:15,930
Blair cần phải ở cạnh con vào lúc này.
159
00:06:15,932 --> 00:06:17,803
Con e cô ấy có thể đã bỏ trốn.
160
00:06:19,803 --> 00:06:21,979
Buổi tiệc đang kết thúc.
161
00:06:22,145 --> 00:06:23,742
Ta sẽ nói với cánh báo chí
162
00:06:23,743 --> 00:06:25,975
rằng đôi vợ chồng hạnh phúc đã trốn đi.
163
00:06:25,976 --> 00:06:28,207
Trong lúc đó, ta sẽ xem nếu Eleanor
164
00:06:28,208 --> 00:06:30,015
biết con gái bà ta đang ở đâu.
165
00:06:32,022 --> 00:06:34,578
Hoàng tử Louis có lẽ không bị bỏ lại ở lễ đường,
166
00:06:34,579 --> 00:06:38,614
nhưng có vẻ như tuần trăng mặt đã kết thúc trước khi nó bắt đầu.
167
00:06:46,229 --> 00:06:47,477
Blair?
168
00:06:48,387 --> 00:06:51,280
Chào mọi người. Lễ cưới đẹp chứ, huh?
169
00:06:51,281 --> 00:06:52,658
Cô đã làm gì với Blair?
170
00:06:52,659 --> 00:06:54,786
Chẳng gì cả, trừ việc nói cho tên ngu ngốc nhất
171
00:06:54,787 --> 00:06:56,534
trong đội bảo vệ của anh rằng tôi là cô ấy.
172
00:06:56,983 --> 00:06:59,310
Xin lỗi. Tôi cần sự chú ý của các người bằng mọi giá.
173
00:06:59,311 --> 00:07:00,397
Đây là Georgina Sparks.
174
00:07:00,398 --> 00:07:02,322
Cô ta có lẽ là kẻ xấu xa nhất mà cô từng gặp,
175
00:07:02,323 --> 00:07:04,682
vì thế đừng bao giờ đến gần cô ta.
176
00:07:05,010 --> 00:07:06,458
Georgina, cô đang định làm gì?
177
00:07:06,459 --> 00:07:09,273
Sao các người luôn cho rằng mọi việc tôi làm đều là xấu?
178
00:07:09,975 --> 00:07:13,354
Well... nghe này, tôi cảm thấy rất hối hận khi quay video đó,
179
00:07:13,355 --> 00:07:14,937
và tôi đang cố gắng để chuộc tội.
180
00:07:15,211 --> 00:07:17,450
Vì thế khi tôi thấy Blair chạy trốn khỏi bữa tiệc
181
00:07:17,451 --> 00:07:19,961
mà không có hoàng tử ếch, tôi biết mình cần phải giúp.
182
00:07:19,962 --> 00:07:21,723
Tôi thề. Nói dối nửa lời tôi sẽ chết.
183
00:07:21,724 --> 00:07:22,638
Cô làm thế luôn đi.
184
00:07:22,639 --> 00:07:24,607
Cô đã thấy Blair bỏ đi? Cô ấy đi đâu?
185
00:07:24,608 --> 00:07:25,798
Tôi không biết.
186
00:07:25,799 --> 00:07:27,097
Nhưng nếu các người muốn tìm cô ta,
187
00:07:27,098 --> 00:07:28,702
tôi là người cuối cùng nhìn thấy cô ta,
188
00:07:28,703 --> 00:07:30,502
vậy nên các người sẽ cần sự giúp đỡ của tôi.
189
00:07:30,503 --> 00:07:32,458
Có vẻ như mọi người muốn biết
190
00:07:32,459 --> 00:07:34,616
cô dâu hoàng gia đã chạy trốn đến đâu,
191
00:07:34,617 --> 00:07:36,591
nhưng họ sẽ tìm thấy cô ấy kịp chứ?
192
00:07:36,592 --> 00:07:39,047
Tôi-tôi không hiểu. Cộng hòa Dominica?
193
00:07:39,048 --> 00:07:41,450
Louis có lẽ sẽ không chấp nhận ly dị ở đây, trong các bang,
194
00:07:41,451 --> 00:07:44,855
nhưng... tôi nghĩ tôi có thể ly dị được ở đó mà không cần sự chấp nhận của anh ta.
195
00:07:44,856 --> 00:07:46,614
Well, nghiên cứu luật ly dị
196
00:07:46,615 --> 00:07:47,670
là một phần trong sự chuẩn bị trước lễ cưới à?
197
00:07:47,671 --> 00:07:49,757
Bởi đó sẽ là lần đặt bút ký đầu tiên của cô.
198
00:07:49,758 --> 00:07:52,749
Elizabeth Taylor đã ly dị lần thứ tư ở đó.
199
00:07:52,803 --> 00:07:54,699
Có vài lỗ hổng kỳ quái trong pháp luật
200
00:07:54,700 --> 00:07:56,435
mà anh không cần chú rể.
201
00:07:57,119 --> 00:07:59,198
Hoặc có lẽ họ chỉ nhận hối lộ.
202
00:07:59,199 --> 00:08:01,134
Thế nào cũng được, tôi sẽ tìm ra khi tôi đến đó.
203
00:08:01,248 --> 00:08:02,892
Tất cả những điều này là do Chuck à?
204
00:08:03,048 --> 00:08:04,648
Ý tôi là, tôi-tôi không thể tin rằng
205
00:08:04,649 --> 00:08:06,616
anh ta đã gửi đoạn video đó lên "Bà Tám".
206
00:08:06,699 --> 00:08:07,830
Không.
207
00:08:08,188 --> 00:08:09,899
Ý tôi là, tôi không biết. Có thể.
208
00:08:10,491 --> 00:08:12,231
Ngay trong giây phút đoạn video đó được công khai,
209
00:08:12,232 --> 00:08:14,887
Louis biến thành một con người hoàn toàn khác.
210
00:08:15,537 --> 00:08:17,386
Vậy nên, tôi càng giải thoát mình khỏi anh ta nhanh bao nhiêu,
211
00:08:17,387 --> 00:08:19,358
tôi càng sớm có thể tiếp tục cuộc sống của mình bấy nhiêu.
212
00:08:19,359 --> 00:08:21,902
Vậy... cô muốn đến
213
00:08:21,903 --> 00:08:23,598
Cộng hòa Dominica ngay lúc này?
214
00:08:23,599 --> 00:08:25,535
Anh có biết cách nào tốt hơn không?
215
00:08:27,574 --> 00:08:29,155
Khu vực màu trắng là để chất hàng...
216
00:08:29,156 --> 00:08:30,510
Cô có chắc về điều này không?
217
00:08:31,945 --> 00:08:33,570
Được rồi, vậy thì đi mua vé cho cô chuyến bay kế tiếp
218
00:08:33,571 --> 00:08:35,137
đến Santo Domingo.
219
00:08:35,138 --> 00:08:37,338
Cô có thể chạy, cô có thể trốn,
220
00:08:37,339 --> 00:08:39,819
nhưng, Công chúa B., hãy cẩn thận.
221
00:08:39,829 --> 00:08:42,756
"Bà Tám" có tai mắt ở khắp mọi nơi.
222
00:08:48,623 --> 00:08:49,902
Chúng tôi có thể có một ghế trống
223
00:08:49,903 --> 00:08:51,737
trên chuyến bay chuyển tiếp đến Orlando.
224
00:08:51,738 --> 00:08:53,409
Để tôi kiểm tra lại.
225
00:08:53,410 --> 00:08:54,466
Cảm ơn cô.
226
00:08:56,482 --> 00:08:57,871
Việc chậm trễ này là gì, Humphrey?
227
00:08:57,872 --> 00:08:59,471
Mọi người đang bắt đầu chú ý.
228
00:08:59,512 --> 00:09:00,691
Tất cả những chuyến bay trực tiếp đã được đặt chỗ,
229
00:09:00,692 --> 00:09:01,895
nhưng cô ấy đang kiểm tra,
230
00:09:01,896 --> 00:09:03,191
trừ khi cô muốn ba lần chuyển máy bay.
231
00:09:03,192 --> 00:09:04,534
Bất cứ thứ gì có thể khiến tôi ra khỏi đây nhanh nhất.
232
00:09:04,535 --> 00:09:06,978
Nếu ai đó nhận ra tôi và Louis biết được
233
00:09:06,979 --> 00:09:09,219
nơi tôi định đi, anh ta sẽ cố gắng ngăn cản tôi.
234
00:09:09,220 --> 00:09:10,976
Không biết tại sao tôi nghĩ rằng thứ kéo cô ra khỏi
235
00:09:10,977 --> 00:09:13,350
việc phản kháng và hét lên chính xác là sự xấu hổ
236
00:09:13,351 --> 00:09:14,466
mà cô đang cố tránh, phải không?
237
00:09:14,467 --> 00:09:17,665
Không, ý tôi là anh ta sẽ cố ngăn cản tôi ly dị,
238
00:09:17,666 --> 00:09:19,951
Dòng họ Grimaldis có ảnh hưởng lớn trên trường quốc tế.
239
00:09:19,952 --> 00:09:22,047
Một cuộc gọi cho một nhà ngoại giao ở Cộng hòa Dominica,
240
00:09:22,048 --> 00:09:24,143
và tôi có thể nói lời tạm biệt với cơ hội tự do duy nhất của mình.
241
00:09:25,115 --> 00:09:27,164
Ôi, Chúa ơi. Đó là Blair Waldorf.
242
00:09:27,717 --> 00:09:28,594
Tuyệt.
243
00:09:28,595 --> 00:09:31,659
Sắp có một cơn sốt Bieber tại đây trong một phút nữa.
244
00:09:31,738 --> 00:09:33,327
Ý tôi là, mọi người đang nhìn.
245
00:09:33,328 --> 00:09:34,378
Thư giãn đi. Họ nhìn cô
246
00:09:34,379 --> 00:09:35,962
bởi cô đang mặc một chiếc váy cưới.
247
00:09:36,895 --> 00:09:39,311
Yeah. Đúng. Anh--anh nói đúng.
248
00:09:40,311 --> 00:09:41,542
Này, này!
249
00:09:41,624 --> 00:09:45,842
Đúng, cô. Cô có vẻ có gu thẩm mỹ tạm được.
250
00:09:45,967 --> 00:09:47,271
Cô nghĩ sao về việc trao đổi với tôi
251
00:09:47,272 --> 00:09:50,691
thứ lộng lẫy này, một thiết kế của Vera Wang
252
00:09:50,692 --> 00:09:53,316
cho ít nhất là một thứ gớm ghiếc trong vali của cô?
253
00:09:53,574 --> 00:09:55,675
Nói với tôi cô biết Vera Wang là ai, hoặc đi tiếp.
254
00:09:55,676 --> 00:09:57,606
Chờ một phút. Cô là cô ấy?
255
00:09:57,607 --> 00:09:59,351
Cô là Công chúa của Monaco?
256
00:09:59,384 --> 00:10:01,250
Ôi Chúa ơi. Cô đang đi nghỉ trăng mật?
257
00:10:01,251 --> 00:10:03,163
Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi. Công chúa phải ở đây.
258
00:10:03,164 --> 00:10:03,834
Cô ấy đâu?
259
00:10:03,835 --> 00:10:05,696
Không, uh, tôi không phải cô ta.
260
00:10:05,697 --> 00:10:07,703
Đúng vậy. Họ chỉ giống nhau đến kì lạ
261
00:10:07,704 --> 00:10:09,034
trên mọi góc nhìn.
262
00:10:09,035 --> 00:10:12,171
Yeah. Chúng tôi--chúng tôi là những kẻ giả trang,
263
00:10:12,204 --> 00:10:14,866
một-một sự... để đôi vợ chồng hoàng gia không bị quây
264
00:10:14,867 --> 00:10:17,208
bởi những kẻ thua cuộc bị ám ảnh bởi báo lá cả như cô.
265
00:10:17,318 --> 00:10:18,549
Không có ý xúc phạm đâu.
266
00:10:19,275 --> 00:10:20,398
Giờ khi tôi nhìn kỹ hơn,
267
00:10:20,399 --> 00:10:22,911
cô chẳng xinh như Blair Waldorf tí nào.
268
00:10:23,204 --> 00:10:24,787
Và anh ta thật kinh khủng.
269
00:10:29,399 --> 00:10:31,783
Anh nghĩ tôi sẽ bị xúc phạm bởi một kẻ với chiếc Samsonite?
270
00:10:31,784 --> 00:10:33,310
Nghe này, tôi cần phải thay đồ,
271
00:10:33,311 --> 00:10:34,077
vì thế cho tôi mượn thẻ tín dụng của anh
272
00:10:34,078 --> 00:10:35,989
để tôi có thể đi mua đồ trong khi anh lấy vé máy bay cho tôi.
273
00:10:35,990 --> 00:10:38,839
Họ có đưa thẻ tín dụng cho những người ở Brooklyn, phải không?
274
00:10:50,358 --> 00:10:51,762
Oh, hey, Serena, chuyện gì vậy?
275
00:10:51,763 --> 00:10:53,753
Hey, xin lỗi vì em đã bỏ bữa tiệc.
276
00:10:53,754 --> 00:10:55,725
Em làm đổ rượu vang lên hết váy,
277
00:10:55,726 --> 00:10:57,183
nếu anh có thể tin điều đó.
278
00:10:57,184 --> 00:10:59,051
Và em đã về nhà để thay đồi, và tắc đường,
279
00:10:59,052 --> 00:11:01,435
lâu hơn là em nghĩ.
280
00:11:01,495 --> 00:11:02,189
Yeah, đừng lo.
281
00:11:02,190 --> 00:11:04,351
Ý anh là, anh-anh thậm chí không biết rằng em đã đi.
282
00:11:04,599 --> 00:11:08,077
Oh. Um... well, anh có biết Blair đang ở đâu không?
283
00:11:08,078 --> 00:11:09,735
Em cần phải nói chuyện với cô ấy, nhưng em đang giữ điện thoại của cô ấy,
284
00:11:09,736 --> 00:11:12,279
và em chắc cô ấy đang ở đâu đó quanh đấy, phải không?
285
00:11:13,240 --> 00:11:16,642
Blair? Um... em biết không? Em vừa bỏ lỡ rồi.
286
00:11:16,643 --> 00:11:18,990
Cô ấy--cô ấy đã đi--cô ấy đã đi với Louis.
287
00:11:18,991 --> 00:11:20,386
Oh. Họ đã đi cùng nhau?
288
00:11:20,387 --> 00:11:22,978
Yeah. Ý anh là, không phải đó là điều mọi người làm ở lễ cưới sao?
289
00:11:23,124 --> 00:11:24,482
Dù thế nào, họ đi rồi. Em biết đấy, họ đi rồi.
290
00:11:24,483 --> 00:11:26,517
Họ, uh, chắc giờ đang đi nghỉ trăng mật rồi.
291
00:11:26,518 --> 00:11:28,194
Em thực sự nên quay lại, vì mọi việc--
292
00:11:28,195 --> 00:11:30,663
mọi việc đã phần nào... xong rồi.
293
00:11:31,887 --> 00:11:33,294
Nghe giọng anh lạ quá.
294
00:11:34,172 --> 00:11:35,324
Không, anh không.
295
00:11:36,066 --> 00:11:39,696
Uh, đây--đây có phải vì điều em đã nói với anh trước đó không?
296
00:11:40,212 --> 00:11:41,783
Không, không, không, không phải thế. Đó là--
297
00:11:41,784 --> 00:11:43,578
Ý anh là, anh chỉ--anh thấy mệt sau vụ nhảy nhót.
298
00:11:43,579 --> 00:11:46,060
Anh đáng nhẽ nên nghỉ giải lao sau "Funky Cold Medina."
299
00:11:47,699 --> 00:11:49,738
Nghe này, em biết rằng mình đã nói rằng anh không cần phải nói gì cả,
300
00:11:49,739 --> 00:11:52,362
nhưng... anh có điều gì để nói không?
301
00:11:53,250 --> 00:11:55,564
Anh có. Anh có, nhưng anh chỉ--
302
00:11:55,565 --> 00:11:58,040
Anh... phải vào phòng WC.
303
00:11:58,041 --> 00:11:59,507
Ý anh là, lúc này anh đang trên đường đến phòng WC
304
00:11:59,508 --> 00:12:01,524
Liệu anh có thể--anh sẽ gọi cho em sau, được chứ?
305
00:12:08,672 --> 00:12:10,130
Dan nói rằng Blair đã đi với Louis.
306
00:12:10,131 --> 00:12:11,787
Có lẽ chúng ta đang phản ứng thái quá.
307
00:12:11,788 --> 00:12:13,338
Cô không. Dan đang nói dối.
308
00:12:13,339 --> 00:12:14,958
Anh ta cũng khá giỏi trong việc đó.
309
00:12:19,004 --> 00:12:19,563
Nghiêm túc hả?
310
00:12:19,564 --> 00:12:21,028
Cô nghĩ mình đỡ nổi bật hơn với thứ này?
311
00:12:21,029 --> 00:12:23,215
Tất cả những thứ "Tôi yêu New York" là sự ngụy trang hoàn hảo nhất.
312
00:12:23,216 --> 00:12:24,954
Một người New York thực sự thà chết còn hơn mặc nó.
313
00:12:24,955 --> 00:12:26,594
Cô ấy không chịu đưa vé cho tôi mà không có cô ở đây,
314
00:12:26,595 --> 00:12:28,302
nhưng tôi đã tìm được cho cô một ghế trên chuyến bay kế tiếp.
315
00:12:28,303 --> 00:12:29,594
Đó là 36E hay thứ gì đó tương tự.
316
00:12:29,595 --> 00:12:30,549
Coach (máy bay vận tải)?
317
00:12:30,550 --> 00:12:32,211
Yeah, đó cũng là một sự ngụy trang hoàn hảo.
318
00:12:32,212 --> 00:12:34,237
May mắn vào giây phút cuối cùng đấy.
319
00:12:34,238 --> 00:12:35,085
Không phải cảm ơn.
320
00:12:35,086 --> 00:12:36,578
Được rồi, tôi cần hộ chiếu của cô
321
00:12:36,579 --> 00:12:37,798
để chúng tôi có thể xuất vé.
322
00:12:37,799 --> 00:12:39,431
Ôi Chúa ơi. Hộ chiếu của cô ấy.
323
00:12:39,432 --> 00:12:41,800
Một lần nữa, Humphrey, tôi đi trước anh một bước.
324
00:12:42,908 --> 00:12:45,150
Giờ... tôi biết điều này hơi bất thường,
325
00:12:45,151 --> 00:12:47,635
nhưng đây là một trường hợp khẩn cấp, và tôi không có hộ chiếu của mình.
326
00:12:47,636 --> 00:12:49,687
Vì thế tôi hy vọng rằng cô có thể cho phép tôi
327
00:12:49,688 --> 00:12:51,638
để chứng minh nhận dạng với thứ này.
328
00:12:52,660 --> 00:12:54,066
Đừng tin cô ta!
329
00:12:54,451 --> 00:12:56,397
Cô ta là một kẻ giả mạo. Tự cô ta đã nói với tôi thế.
330
00:12:56,398 --> 00:12:58,146
Và hãy xem hoàng tử trông kinh khủng thế nào.
331
00:12:58,147 --> 00:12:59,846
Được rồi, một lần là đủ.
332
00:12:59,847 --> 00:13:02,806
Nghe này, tôi là Blair Waldorf. Thấy không?
333
00:13:03,326 --> 00:13:06,512
Được rồi, đây chắc chắn không phải là cách tốt nhất để đi mà không bị chú ý,
334
00:13:08,034 --> 00:13:11,039
Tuyệt. Giờ tôi cần một hộ chiếu để chứng minh tôi là tôi?
335
00:13:11,040 --> 00:13:12,766
Nếu đoạn video ngu ngốc đó không bị tiết lộ,
336
00:13:12,767 --> 00:13:14,230
không điều gì sẽ xảy ra!
337
00:13:14,231 --> 00:13:15,506
Tôi sẽ bảo Dorota mang nó đến cho tôi.
338
00:13:15,507 --> 00:13:16,675
Đưa tôi điện thoại của anh.
339
00:13:17,707 --> 00:13:20,571
Không bao giờ em tim Georgina hơn là Dan,
340
00:13:20,572 --> 00:13:22,780
và Dan đã nói rằng Blair đã đi với Louis.
341
00:13:23,442 --> 00:13:25,955
Tại sao cô cứ tự động cho rằng tôi là người nói dối?
342
00:13:25,959 --> 00:13:27,283
Nếu suy nghĩ của cô thực sự có ý nghĩa với tôi,
343
00:13:27,284 --> 00:13:28,448
Tôi bị xúc phạm đấy.
344
00:13:28,449 --> 00:13:29,420
Tại sao cô vẫn ở đây?
345
00:13:29,421 --> 00:13:31,315
Cô không có cái hố nào để chui xuống à?
346
00:13:31,316 --> 00:13:34,079
Tôi muốn giúp. Suy nghĩ các khả năng nào.
347
00:13:34,291 --> 00:13:36,035
Ý kiến? Mọi người?
348
00:13:36,747 --> 00:13:37,638
Anh đang gọi cho ai thế?
349
00:13:37,639 --> 00:13:38,318
Bảo vệ.
350
00:13:38,319 --> 00:13:40,319
Cô ở lâu quá từ lúc xuất hiện rồi.
351
00:13:40,819 --> 00:13:44,275
Hey, là tôi. Anh có thể cho người lên tầng mái không?
352
00:13:44,435 --> 00:13:46,484
Yeah, tôi có một rắc rối.
353
00:13:47,463 --> 00:13:49,651
Không cần bảo vệ đâu. Mọi việc xong xuôi rồi.
354
00:13:49,652 --> 00:13:51,678
Anh, các người bắt được tôi rồi. Tôi đang nói dối.
355
00:13:51,679 --> 00:13:52,906
Um, tôi không biết phải nói gì.
356
00:13:52,907 --> 00:13:54,776
Tôi chán rồi, và đầu DVR của tôi trống trơn.
357
00:13:54,777 --> 00:13:56,311
Nghe này, thường thì tôi có thể dành nhiều giờ cho thứ này,
358
00:13:56,312 --> 00:13:58,010
nhưng giờ tôi đã có con, và nhóm của mẹ của nó và tôi
359
00:13:58,011 --> 00:14:00,076
chơi vui vẻ hơn nhiều so với các người. Tạm biệt.
360
00:14:01,900 --> 00:14:04,540
Wow, nghiêm túc hả? Cô ta bị gì vậy?
361
00:14:06,006 --> 00:14:08,242
Hey, em--em xin lỗi Blair không ở đây.
362
00:14:08,243 --> 00:14:10,214
em biết anh mong cô ấy sẽ chạy đến bên anh.
363
00:14:10,215 --> 00:14:11,720
Anh lẽ ra nên biết rằng đó không phải là cô ấy.
364
00:14:12,055 --> 00:14:14,579
Anh cần phải chấp nhận sự thật rằng nó đã kết thúc.
365
00:14:14,627 --> 00:14:16,031
Bất cứ ai công khai đoạn video đó
366
00:14:16,032 --> 00:14:17,952
đã giết chết mọi cơ hội của anh với cô ấy.
367
00:14:20,035 --> 00:14:20,853
Điện thoại của em đang kêu.
368
00:14:20,854 --> 00:14:22,694
Không, không, đó là của Blair.
369
00:14:23,256 --> 00:14:24,299
Đó là một tin nhắn từ Louis.
370
00:14:24,300 --> 00:14:26,043
Thật kỳ lạ nếu như họ đang ở cùng nhau.
371
00:14:26,917 --> 00:14:30,037
"Em đang ở chỗ quái nào? Quay lại đây ngay."
372
00:14:33,564 --> 00:14:36,347
Cám ơn cô rất nhiều vì đã tiếp tục buổi tối với tôi.
373
00:14:36,463 --> 00:14:37,862
Tôi uống nhiều Adrenaline quá,
374
00:14:37,863 --> 00:14:39,430
Tôi chẳng thấy buồn ngủ gì hết.
375
00:14:39,431 --> 00:14:42,189
Thật tệ là những người đàn ông trong cuộc đời chúng ta thật chán ngắt.
376
00:14:42,190 --> 00:14:44,331
Hey, tôi vẫn ở đây.
377
00:14:44,559 --> 00:14:46,526
Và tôi rất chắc chắn rằng Lily và tôi không thấy chán gì khi
378
00:14:46,527 --> 00:14:48,638
chúng tôi nhảy "Moves Like Jagger" trên sàn.
379
00:14:48,639 --> 00:14:51,392
Oh, để em nói với anh, thậm chí Jagger cũng không thể "move like jagger"
380
00:14:51,393 --> 00:14:52,055
trên những đôi cao gót này.
381
00:14:52,056 --> 00:14:54,061
Tôi hy vọng các cô không phiền nếu tôi đi thay vài đôi bệt.
382
00:14:54,062 --> 00:14:55,110
Oh, cô cứ đi đi.
383
00:14:55,111 --> 00:14:56,536
Tôi sẽ mở một chai nhé?
384
00:14:56,596 --> 00:14:57,667
Oh.
385
00:14:57,668 --> 00:14:59,382
Thật là một bữa tiệc tuyệt vời.
386
00:14:59,383 --> 00:15:00,007
Vâng.
387
00:15:00,008 --> 00:15:02,670
Tôi chỉ mong rằng Blair và Louis đã không trốn đi
388
00:15:02,671 --> 00:15:03,975
mà không nói lời tạm biệt.
389
00:15:03,976 --> 00:15:07,863
Tôi hiểu. Có lẽ chúng đã tràn ngập trong những lời chúc tụng rồi.
390
00:15:07,956 --> 00:15:08,987
Tôi có một ý.
391
00:15:08,988 --> 00:15:09,863
Hmm?
392
00:15:09,864 --> 00:15:11,851
Sao chúng ta không mời đôi vợ chồng mới cưới
393
00:15:11,852 --> 00:15:14,621
ghé ngang qua đây trước khi chúng đi nghỉ trăng mật nhỉ?
394
00:15:14,945 --> 00:15:16,302
Louis đã tắt điện thoại,
395
00:15:16,303 --> 00:15:19,246
nhưng cô có thể gọi được cho Blair.
396
00:15:20,611 --> 00:15:22,187
Tôi nghi ngờ việc chúng ta có thể bắt được chúng.
397
00:15:22,188 --> 00:15:24,022
Well, làm sao cô biết cho đến khi cô thử?
398
00:15:24,023 --> 00:15:26,726
Thành thực mà nói, sau một ngày mà chúng vừa có,
399
00:15:26,727 --> 00:15:29,160
Tôi chắc chắn rằng chúng sẽ muốn ở một mình,
400
00:15:29,161 --> 00:15:30,790
và cô biết không? Tôi là kẻ thua cuộc.
401
00:15:31,086 --> 00:15:32,594
Có lẽ tôi nên về nhà.
402
00:15:32,595 --> 00:15:34,791
Nhưng Rufus vừa mở một chai rượu.
403
00:15:34,792 --> 00:15:36,702
Thật là thất lễ nếu bỏ về bây giờ.
404
00:15:36,703 --> 00:15:38,130
Chỉ một ly thôi, ít nhất là thế.
405
00:15:38,131 --> 00:15:39,554
Và tôi sẽ mở một chai mà chúng ta thích nhất.
406
00:15:39,555 --> 00:15:41,284
Sau mọi chuyện, đây là một dịp đặc biệt.
407
00:15:42,002 --> 00:15:43,830
Ah, các quý cô, hãy tự nhiên như ở nhà.
408
00:15:44,695 --> 00:15:47,616
Thứ lỗi cho tôi? Xin chào?
409
00:15:47,617 --> 00:15:50,647
Bố, là con. Hey. Uh, đừng nói với bất cứ ai con đang gọi
410
00:15:50,648 --> 00:15:51,671
và làm ơn đừng "shock",
411
00:15:51,672 --> 00:15:54,422
nhưng giờ con đang ở sân bay... với Blair.
412
00:15:54,423 --> 00:15:56,529
Cô ấy định đến Cộng hòa Dominica
413
00:15:56,530 --> 00:15:57,533
để ly dị.
414
00:15:57,534 --> 00:15:59,003
Con đang nói gì thế?
415
00:15:59,004 --> 00:16:00,090
Bố chỉ cần tin con.
416
00:16:00,091 --> 00:16:02,402
Cô ấy--cô ấy đã mắc một sai lầm nghiêm trọng khi cưới Louis,
417
00:16:02,403 --> 00:16:03,770
và anh ta không giống như những gì anh ta tỏ ra như thế
418
00:16:03,771 --> 00:16:05,314
vì thế cô ấy chạy trốn đến kia
419
00:16:05,315 --> 00:16:06,958
để đảm bảo anh ta sẽ không tìm được cô ấy đang ở đâu.
420
00:16:06,959 --> 00:16:08,506
Và--và con sẽ đi với con bé?
421
00:16:08,507 --> 00:16:10,592
Không, không, con chỉ giúp thôi, đó là lý do vì sao con gọi.
422
00:16:10,593 --> 00:16:11,209
Con cần bố
423
00:16:11,210 --> 00:16:13,642
giúp để đảm bảo rằng Louis và gia đình anh ta
424
00:16:13,643 --> 00:16:15,190
không biết rằng cô ấy đang cố gắng rời thành phố.
425
00:16:15,191 --> 00:16:16,567
Ý con là, con chắc rằng họ đang tìm cô ấy rồi,
426
00:16:16,568 --> 00:16:19,202
và chỉ còn là vấn đề thời gian trước khi họ nghĩ đến việc kiểm tra nơi này.
427
00:16:19,203 --> 00:16:21,407
Giờ ta đang ở cùng Sophie và Eleanor.
428
00:16:21,408 --> 00:16:23,521
Um, họ nghĩ rằng con bé đang ở chỗ Louis.
429
00:16:23,522 --> 00:16:25,030
Oh, tốt. Well, vậy cứ giữ như thế
430
00:16:25,031 --> 00:16:26,213
càng lâu càng tốt.
431
00:16:26,214 --> 00:16:28,347
Ta không nghĩ Blair nên lôi con vào chuyện này.
432
00:16:28,348 --> 00:16:29,743
Cô ấy cần con, bố.
433
00:16:29,744 --> 00:16:31,645
Nếu-nếu bố có thể thấy cô ấy đau lòng thế nào,
434
00:16:31,646 --> 00:16:32,306
bố sẽ hiểu.
435
00:16:32,307 --> 00:16:33,166
Làm ơn, làm ơn,
436
00:16:33,167 --> 00:16:34,719
làm ơn giữ chân họ.
437
00:16:37,092 --> 00:16:39,123
Được rồi, ta tin con đang làm điều đúng đắn.
438
00:16:39,384 --> 00:16:40,935
Ta sẽ làm điều có thể để giúp.
439
00:16:42,627 --> 00:16:44,804
Hey. Pin của anh sắp hết rồi.
440
00:16:44,805 --> 00:16:46,423
Tôi biết. Tôi vừa phải dùng điện thoại công cộng
441
00:16:46,424 --> 00:16:48,222
để đề nghị bố tôi giúp chúng ta có thêm thời gian.
442
00:16:48,223 --> 00:16:49,385
Anh đã nói với Rufus?
443
00:16:49,386 --> 00:16:51,628
Ông bố hay lên mặt đạo đức của cậu sẽ hét lên khi ông ta có cơ hội đầu tiên.
444
00:16:51,629 --> 00:16:52,946
Oh, cô tin Dorota?
445
00:16:52,947 --> 00:16:54,424
Tôi trả tiền cho chị ta để trung thành.
446
00:16:54,425 --> 00:16:56,206
Rufus chỉ luôn làm điều đúng.
447
00:16:56,207 --> 00:16:57,602
Tôi đảm bảo ông ta đã nói với mẹ tôi,
448
00:16:57,603 --> 00:16:59,451
điều đó nghĩa là mọi người sẽ ngay lập tức biết điều mà bà ấy biết.
449
00:16:59,452 --> 00:17:01,678
Bà ấy không chịu dùng Botox (thuốc chống nếp nhăn).
450
00:17:01,679 --> 00:17:03,027
Khuôn mặt bà ấy rất biểu lộ cảm xúc.
451
00:17:03,028 --> 00:17:04,630
Louis sẽ không tìm ra, được chứ?
452
00:17:04,631 --> 00:17:07,688
Nghe này, tôi-tôi không nghĩ rằng anh hoàn toàn hiểu
453
00:17:07,689 --> 00:17:09,456
tình thế khẩn cấp của tôi lúc này.
454
00:17:09,530 --> 00:17:11,662
Anh biết mọi người nói họ đã làm gì với Charlene Wittstock
455
00:17:11,663 --> 00:17:14,128
khi cố ấy cố gắng chạy trốn, và cô ấy là một vận động viên Olympic.
456
00:17:14,143 --> 00:17:15,555
Được rồi, những người này không thể làm rối tung lên.
457
00:17:15,556 --> 00:17:16,160
Tôi cần giải quyết chuyện này
458
00:17:16,161 --> 00:17:17,933
nhanh nhất và lặng lẽ nhất có thể.
459
00:17:17,934 --> 00:17:20,171
Cô sẽ ổn. Rufus và Dorota
460
00:17:20,172 --> 00:17:21,471
là hai người duy nhất biết chúng ta đang ở đâu,
461
00:17:21,472 --> 00:17:23,599
và tôi đảm bảo họ sẽ không hé răng.
462
00:17:25,986 --> 00:17:27,315
Định đi đâu à?
463
00:17:29,231 --> 00:17:31,107
Vì cô Blair đã đi nghỉ trăng mật,
464
00:17:31,108 --> 00:17:34,081
Tôi... cũng đi du lịch một chuyến.
465
00:17:34,082 --> 00:17:35,132
Mm-hmm.
466
00:17:35,342 --> 00:17:37,214
Với chiếc Vuitton của cô chủ chị.
467
00:17:37,215 --> 00:17:38,608
Tôi không nghĩ vậy.
468
00:17:40,052 --> 00:17:41,490
Tôi sẽ không nói cho cô điều gì.
469
00:17:41,723 --> 00:17:43,196
Chúng ta sẽ xem xét về điều đó.
470
00:17:43,352 --> 00:17:44,709
Chị nhớ khi chồng chị đưa tôi
471
00:17:44,710 --> 00:17:46,695
đi du lịch một chuyến đến Russia chứ?
472
00:17:49,007 --> 00:17:50,295
Đến lúc đáp trả rồi.
473
00:17:50,296 --> 00:17:53,673
Cẩn thận đấy, B. Lòng trung thành chỉ đáng giá
474
00:17:53,674 --> 00:17:56,504
cho đến khi có một giá cao hơn trong đầu cô.
475
00:18:06,227 --> 00:18:07,570
Vẫn không có tin gì từ Blair?
476
00:18:07,571 --> 00:18:08,746
Không.
477
00:18:08,747 --> 00:18:11,442
Tôi--tôi chắc chắn giờ chúng đang ở trên.. trời rồi,
478
00:18:11,443 --> 00:18:15,351
thưởng thức sâm panh ở độ cao 30.000 feet khi chúng ta đang ngồi đây nói chuyện.
479
00:18:15,352 --> 00:18:18,055
Chị thực sự nghĩ rằng tôi sẽ tin điều đó?
480
00:18:19,835 --> 00:18:21,010
Xin lỗi?
481
00:18:21,011 --> 00:18:23,306
Louis đang ở trong một chiếc limo ở dưới nhà,
482
00:18:23,307 --> 00:18:25,686
và Blair thì không tìm thấy đâu cả.
483
00:18:26,684 --> 00:18:28,539
Tế nhị thế là đủ rồi.
484
00:18:28,639 --> 00:18:29,953
Nói cho tôi biết cô ta đang ở đâu.
485
00:18:29,954 --> 00:18:33,025
Tôi xin lỗi. Con gái tôi đang ở đâu?
486
00:18:33,026 --> 00:18:34,485
Tôi không thể tha thứ được cho việc bẽ mặt
487
00:18:34,486 --> 00:18:36,647
của con trai tôi... bị bỏ lại trong chính lễ cưới của nó.
488
00:18:36,741 --> 00:18:39,122
Nếu chị không thể bắt Blair quay trở lại,
489
00:18:39,219 --> 00:18:41,398
chị sẽ được yêu cầu đáp ứng toàn bộ của hồi môn
490
00:18:41,399 --> 00:18:43,592
mà chúng tôi đã rất hào phóng từ chối.
491
00:18:43,952 --> 00:18:47,110
Trước hết, tôi đã nghĩ rằng con gái tôi ở với con trai cô.
492
00:18:47,111 --> 00:18:48,992
Và về của hồi môn, nó đã được từ chối
493
00:18:48,993 --> 00:18:52,242
vì không phù hợp và quá lớn.
494
00:18:52,287 --> 00:18:54,419
Chị không thể bắt chúng tôi trả nó.
495
00:18:54,420 --> 00:18:56,818
Điều này ở trong thỏa thuận trước lễ cưới.
496
00:18:57,016 --> 00:18:58,837
Nếu cô ta vắng mặt trong lễ cưới,
497
00:18:58,838 --> 00:19:01,165
yêu cầu đáp ứng hồi môn có thể sẽ được phục hồi.
498
00:19:01,166 --> 00:19:03,063
Vì vậy mọi người đều có lợi
499
00:19:03,064 --> 00:19:04,647
nếu Blair quay lại.
500
00:19:04,835 --> 00:19:07,447
Làm thế nào tôi có thể đưa Blair quay lại
501
00:19:07,448 --> 00:19:09,703
nếu tôi không biết con bé đang ở đâu?
502
00:19:09,904 --> 00:19:11,845
Ah, tôi xin lỗi vì lâu quá.
503
00:19:11,846 --> 00:19:15,093
Đôi Loeffler Randalls mới của tôi có vài vết bẩn,
504
00:19:15,094 --> 00:19:16,646
nhưng giờ hết rồi.
505
00:19:17,190 --> 00:19:19,496
Vậy... tôi đã bỏ qua điều gì vậy?
506
00:19:19,646 --> 00:19:22,255
Tôi định nói với mọi người
507
00:19:22,523 --> 00:19:25,046
rằng hoa trang trí trong buổi tiệc
508
00:19:25,047 --> 00:19:27,977
đẹp quá, tôi đã nghĩ rằng mỗi người chúng ta nên có một bình.
509
00:19:28,037 --> 00:19:30,062
Vậy nên tôi... đã gọi cho bên cung cấp hoa,
510
00:19:30,063 --> 00:19:31,255
và họ sẽ chuyển đến vài bình.
511
00:19:31,256 --> 00:19:33,271
Oh, thật là một ý kiến tuyệt vời.
512
00:19:33,419 --> 00:19:35,098
Well, họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào,
513
00:19:35,099 --> 00:19:37,558
vậy trong lúc chờ đợi, ai muốn thêm rượu nào?
514
00:19:37,559 --> 00:19:38,934
Cám ơn vì lòng mến khách của anh,
515
00:19:38,935 --> 00:19:40,760
nhưng tôi e là tôi phải đi.
516
00:19:41,529 --> 00:19:43,722
Tôi đã hy vọng sẽ tránh được điều này,
517
00:19:44,071 --> 00:19:47,784
nhưng... nếu chị không nói cho tôi cô ta đang ở đâu,
518
00:19:47,873 --> 00:19:49,905
Tôi có nhiều cách khác để tìm ra.
519
00:19:59,015 --> 00:20:00,231
Mọi chuyện ổn chứ?
520
00:20:00,566 --> 00:20:02,947
Oh, yeah, sếp muốn tôi giúp vài thứ,
521
00:20:02,948 --> 00:20:06,307
nhưng tôi đã hết giờ làm, vì thế ông ấy có thể tìm người khác.
522
00:20:06,308 --> 00:20:08,253
Yeah, tôi mừng là chúng ta đã làm xong. Tôi thấy mệt lử
523
00:20:08,254 --> 00:20:10,271
sau tất cả những chuyện chúng ta phải làm.
524
00:20:11,671 --> 00:20:14,151
Anh biết không, tôi giống như cánh đàn ông--những người có thể làm một ly Martini
525
00:20:14,152 --> 00:20:16,967
nhưng tôi thực sự cần một cốc bia mát lạnh vào lúc này.
526
00:20:17,431 --> 00:20:19,491
Anh có một cốc chứ, hay anh lao động chân tay quá đủ rồi?
527
00:20:19,492 --> 00:20:20,996
Tất nhiên. Chờ nhé.
528
00:20:29,383 --> 00:20:30,375
Xin chào?
529
00:20:30,736 --> 00:20:31,839
Chào, mẹ.
530
00:20:32,712 --> 00:20:34,334
Không, chỉ là do con đang ở thư viện
531
00:20:34,335 --> 00:20:36,322
chuẩn bị cho bài thi môn tiếp thị.
532
00:20:36,601 --> 00:20:38,622
Không, cơn bão tuyết không tệ thế đâu, con hứa.
533
00:20:38,623 --> 00:20:40,112
Nó, giống như, không cần phải lo lắng.
534
00:20:40,503 --> 00:20:42,215
Yeah. Con gọi lại cho mẹ khi con học xong nhé?
535
00:20:43,044 --> 00:20:44,531
Được rồi. Tạm biệt mẹ.
536
00:20:45,243 --> 00:20:46,329
Ai vậy?
537
00:20:46,348 --> 00:20:48,331
Oh, lại là sếp tôi.
538
00:20:48,384 --> 00:20:50,687
Không thích nhận câu trả lời "không", tôi nghĩ vậy.
539
00:20:50,790 --> 00:20:53,403
Yeah. Well, uh, hey, nghe này,
540
00:20:53,404 --> 00:20:54,425
Tôi rất xin lỗi khi phải làm điều này,
541
00:20:54,426 --> 00:20:55,753
nhưng tôi thực sự mệt lử
542
00:20:55,754 --> 00:20:57,554
sau chuyện lễ cưới và việc Blair mất tích.
543
00:20:57,555 --> 00:20:59,827
Như thể tất cả mọi chuyện cùng lúc đổ xuống đầu tôi vậy, nên...
544
00:21:00,806 --> 00:21:02,033
Oh, được thôi.
545
00:21:02,598 --> 00:21:04,273
Đó chắc là điều tốt nhất.
546
00:21:04,889 --> 00:21:07,974
Có lẽ cuối cùng tôi sẽ làm công việc đó.
547
00:21:08,235 --> 00:21:10,008
Tôi thật ngu ngốc khi từ chối khoản tiền ngoài giờ.
548
00:21:10,009 --> 00:21:11,526
Tôi sẽ cất lại thứ này vào trong.
549
00:21:23,503 --> 00:21:25,307
Ông tìm được ai làm việc kia chưa?
550
00:21:31,770 --> 00:21:33,992
Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp từ khu Thượng Đông Manhattan
551
00:21:33,993 --> 00:21:35,811
cùng với Hoàng tử Louis Grimaldi của Monaco.
552
00:21:35,812 --> 00:21:37,133
Cái gì vậy? Dorata đến rồi à?
553
00:21:37,134 --> 00:21:38,444
Không, đó là Louis.
554
00:21:38,445 --> 00:21:39,236
Ở đâu?
555
00:21:39,237 --> 00:21:41,212
Như hầu hết các bạn đã biết, Blair Waldorf và tôi
556
00:21:41,213 --> 00:21:43,737
vừa mới tổ chức lễ cưới hôm nay.
557
00:21:43,868 --> 00:21:45,336
Chỉ vài giờ sau khi chúng tôi nói "Tôi có"...
558
00:21:45,337 --> 00:21:47,132
Anh ta chắc chắn đã biết tôi rời Manhattan.
559
00:21:47,133 --> 00:21:48,713
Tôi đã nói với anh Rufus sẽ phản bội tôi.
560
00:21:48,714 --> 00:21:51,752
Giờ Blair được thông báo là đã mất tích.
561
00:21:51,753 --> 00:21:56,150
Vào lúc này, chúng tôi đang làm mọi thứ có thể để biết cô ấy ở đâu,
562
00:21:56,361 --> 00:21:57,768
nhưng chúng tôi cần sự giúp đỡ của các bạn.
563
00:21:57,769 --> 00:22:00,086
Blair là một người phụ nữ rắn rỏi,
564
00:22:00,554 --> 00:22:02,998
nhưng sau chuyện cá nhân gần đây,
565
00:22:03,065 --> 00:22:06,517
và cánh báo chí bao vây hôn lễ trọng đại này,
566
00:22:07,147 --> 00:22:08,838
cô ấy không còn là mình nữa.
567
00:22:09,227 --> 00:22:10,981
Nếu bất cứ ai bắt gặp cô ấy,
568
00:22:11,562 --> 00:22:13,857
làm ơn liên lạc với những người có thẩm quyền ngay lập tức.
569
00:22:13,858 --> 00:22:15,756
Tôi không thể tin được. Họ đến gặp báo chí.
570
00:22:15,757 --> 00:22:18,012
Tôi đã nhĩ rằng họ muốn tránh sự bẽ mặt.
571
00:22:18,013 --> 00:22:20,658
Không, bằng cách này, họ có thể quay sang rằng tôi mới là kẻ điên khùng.
572
00:22:20,659 --> 00:22:22,345
Vậy sao cô không tự đến gặp báo chí?
573
00:22:22,346 --> 00:22:24,696
Không, họ vẫn sẽ thắng.
574
00:22:24,697 --> 00:22:26,852
Họ tìm được tôi, họ sẽ tìm được cách để cản tôi.
575
00:22:26,853 --> 00:22:28,273
Chúng ta nên đi ngay.
576
00:22:28,890 --> 00:22:30,188
Nhưng đến đâu? Chúng ta không thể quay trở lại thành phố.
577
00:22:30,189 --> 00:22:31,357
Chuyến bay kế tiếp là vào sáng mai.
578
00:22:31,358 --> 00:22:33,833
Tôi sẽ tìm một khách sạn và nhắn tin bảo Dorota gặp chúng ta ở đó.
579
00:22:33,933 --> 00:22:35,882
Có một cái Four Seasons ở Queens chứ?
580
00:22:40,365 --> 00:22:42,617
Well, ít nhất chúng ta cũng biết rằng cô ấy chưa trốn ra nước ngoài.
581
00:22:51,885 --> 00:22:53,081
Ngài Chuck.
582
00:22:54,670 --> 00:22:57,360
Tôi chỉ đang thử chúng. Tôi...
583
00:22:57,361 --> 00:22:59,137
chán ngấy với việc bị nhốt bên trong.
584
00:22:59,138 --> 00:23:00,523
Thật mừng là, cô Georgina đã là một bà mẹ,
585
00:23:00,524 --> 00:23:02,956
và cô ấy--cô ấy không bỏ rơi tôi mà không có đồ ăn,
586
00:23:02,957 --> 00:23:04,537
Georgina đã làm điều này với chị?
587
00:23:04,733 --> 00:23:07,692
Cô ấy muốn tìm cô Blair, nhưng đừng lo.
588
00:23:07,693 --> 00:23:09,197
Tôi nói với cô ấy địa chỉ sai.
589
00:23:09,198 --> 00:23:10,452
Chị biết Blair đang ở đâu?
590
00:23:10,453 --> 00:23:11,929
Vâng, cô Blair ở sân bay
591
00:23:11,930 --> 00:23:14,790
nhưng giờ đang đến khách sạn chờ tôi mang hộ chiếu tới.
592
00:23:15,288 --> 00:23:17,494
Thứ gì đó về Elizabeth Taylor.
593
00:23:18,426 --> 00:23:20,453
Ôi Chúa ơi. Blair muốn ly dị.
594
00:23:20,522 --> 00:23:23,836
Đó là hy vọng của tôi. Trước khi tôi bị nhốt trong tủ quần áo,
595
00:23:23,837 --> 00:23:25,769
ngài Louis cứ gọi... và gọi.
596
00:23:25,770 --> 00:23:27,017
Ngài nói rằng muốn tìm cô Blair
597
00:23:27,018 --> 00:23:29,852
và cho cô ấy sự giúp đỡ cô ấy đang cần, mà trong những cuốn tiểu thuyết lãng mạn,
598
00:23:29,853 --> 00:23:32,036
có nghĩa giam giữ cô ấy mãi mãi trong một tòa tháp cao.
599
00:23:32,037 --> 00:23:34,018
Tôi cần phải đưa cô Blair hộ chiếu của cô ấy
600
00:23:34,054 --> 00:23:35,572
để cô ấy có thể chạy trốn thật nhanh.
601
00:23:35,573 --> 00:23:36,914
Chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm từ lúc này.
602
00:23:50,404 --> 00:23:53,857
Tôi đã nói với anh không lâu đâu. Theo sau chiếc xe kia.
603
00:23:56,630 --> 00:23:58,808
Đôi khi nếu bạn muốn làm được thứ gì đó,
604
00:23:58,809 --> 00:24:02,132
bạn phải dựa vào những người khác để họ làm cho bạn.
605
00:24:10,709 --> 00:24:12,532
Có vẻ như chúng ta đã thành công với việc tìm Blair
606
00:24:12,533 --> 00:24:14,178
bằng phương tiện truyền thông.
607
00:24:15,205 --> 00:24:16,592
Những tấm ảnh cô ấy ở sân bay
608
00:24:16,593 --> 00:24:18,925
đang tràn ngập khắp trên mạng.
609
00:24:18,994 --> 00:24:20,318
Giờ nó đang ở đâu?
610
00:24:20,337 --> 00:24:22,942
Cô ấy đã rời sân bay 20 phút trước.
611
00:24:23,858 --> 00:24:25,677
Đó là thông tin cuối cùng.
612
00:24:27,265 --> 00:24:29,758
Eleanor có cho mẹ biết thông tin gì không?
613
00:24:30,753 --> 00:24:32,476
Hoặc là bà ta hoàn toàn không biết gì
614
00:24:32,477 --> 00:24:34,666
hoặc bà ta là một kẻ nói dối điêu luyện.
615
00:24:35,294 --> 00:24:38,476
Dù thế nào, ta cũng đã nói khá rõ rằng
616
00:24:38,477 --> 00:24:41,897
họ sẽ phải trả giá nếu Blair tiếp tục trò ú tim của cô ta.
617
00:24:42,462 --> 00:24:43,977
Vậy giờ chúng ta làm gì?
618
00:24:47,502 --> 00:24:48,252
Blair à?
619
00:24:48,253 --> 00:24:49,657
Không, đó là từ...
620
00:24:51,117 --> 00:24:52,458
"Bà Tám".
621
00:24:55,389 --> 00:24:57,207
Tôi nghĩ lễ tân khách sạn đã nhận ra tôi.
622
00:24:57,208 --> 00:24:58,869
Anh có để ý thấy anh ta cứ nhìn chằm chằm không?
623
00:24:59,226 --> 00:25:00,092
Ý cô là sau khi cô cho anh ta một bài thuyết trình
624
00:25:00,093 --> 00:25:01,822
về việc thiếu thốn dịch vụ spa của họ?
625
00:25:01,823 --> 00:25:04,964
Tôi không thể tưởng tượng được rằng chỉ trong vài giờ ngắn ngủi,
626
00:25:04,965 --> 00:25:08,045
tôi từ một công chúa với máy bay riêng và biệt thự riêng
627
00:25:08,046 --> 00:25:10,952
đến việc bay trên một chiếc Coach và trốn chui lủi ở một phòng khách sạn ở sân bay.
628
00:25:10,953 --> 00:25:12,715
với... Dan Humphrey.
629
00:25:12,716 --> 00:25:14,840
Tôi đã làm gì để đáng bị hưởng những điều này chứ?
630
00:25:16,603 --> 00:25:17,960
Thế còn việc tôi đã làm gì thì sao?
631
00:25:18,155 --> 00:25:20,618
Như là hoàn toàn ở đó vì cô và không ý kiến gì,
632
00:25:20,619 --> 00:25:22,699
và cô thì vẫn đối xử với tôi như thể rác rưởi.
633
00:25:22,700 --> 00:25:25,625
Cô sẽ chết à nếu chỉ tỏ ra biết ơn dù một tí xíu?
634
00:25:26,493 --> 00:25:28,032
Trong trường hợp anh không nhận ra,
635
00:25:28,033 --> 00:25:30,064
tôi cũng hoàn toàn chả vui vẻ tí nào hết.
636
00:25:30,065 --> 00:25:31,490
Đây đáng lẽ là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời của tôi,
637
00:25:31,491 --> 00:25:32,397
và giờ thì nó là một mớ hỗn độn,
638
00:25:32,398 --> 00:25:34,557
và anh không cần phải hét lên với tôi thêm nữa!
639
00:25:34,558 --> 00:25:35,308
Nếu cô không nhận ra,
640
00:25:35,309 --> 00:25:36,768
tôi lúc nào cũng luôn giúp cô,
641
00:25:36,769 --> 00:25:38,113
và cô mới là người đang hét lên!
642
00:25:38,114 --> 00:25:39,844
Được rồi, giờ thì tôi cũng hét lên, nhưng cô bắt đầu trước.
643
00:25:39,845 --> 00:25:43,033
Tôi hy vọng ai đó sẽ hét lên với anh, vào ngày trọng đại của anh
644
00:25:43,034 --> 00:25:44,684
để anh biết nó như thế nào!
645
00:25:44,685 --> 00:25:47,045
Cô làm rồi đấy! Cô còn nhớ ngày cuốn sách của tôi ra mắt chứ?
646
00:25:47,046 --> 00:25:49,112
Cô đổ lỗi cho tôi vì đã gây ra tất cả rắc rối của cô với Louis,
647
00:25:49,113 --> 00:25:50,476
và cô thì chưa bao giờ từng đọc nó.
648
00:25:50,477 --> 00:25:52,796
Tôi đã đọc phần quan trọng nhất--
649
00:25:52,797 --> 00:25:54,473
phần mà không bao giờ xảy ra.
650
00:25:54,877 --> 00:25:56,828
Nghe này, tất cả những gì tôi cố gắng làm là để trở thành bạn cô,
651
00:25:56,829 --> 00:25:58,728
nhưng bạn bè không đối xử với nhau như cách cô đối xử với tôi,
652
00:25:58,729 --> 00:26:00,164
vậy nếu cô thực sự nghĩ rằng mình sẽ tốt hơn nếu không có tôi,
653
00:26:00,165 --> 00:26:01,745
vậy thì sao cô không thử đi?
654
00:26:02,582 --> 00:26:04,528
Được thôi. Làm đi và đi đi.
655
00:26:04,529 --> 00:26:06,565
Tôi không muốn anh ở trong ôtô đó, và giờ tôi cũng chẳng cần anh.
656
00:26:06,566 --> 00:26:07,169
Được thôi.
657
00:26:07,170 --> 00:26:07,813
Được thôi.
658
00:26:07,814 --> 00:26:08,404
Tạm biệt.
659
00:26:08,405 --> 00:26:09,485
Tạm biệt!
660
00:26:12,098 --> 00:26:13,726
Đó không phải là tiếng gõ cửa của Dorota.
661
00:26:13,920 --> 00:26:15,948
Cô ấy thích "Shave and a Haircut" cơ.
662
00:26:20,270 --> 00:26:21,628
Tôi rất tiếc, Eleanor.
663
00:26:21,629 --> 00:26:23,913
Tôi chắc chắn rằng Blair sẽ xuất hiện sớm thôi.
664
00:26:23,925 --> 00:26:26,178
Tôi đã nghĩ rằng con bé đang trên đường đến Bali vào lúc này.
665
00:26:26,845 --> 00:26:28,683
Tôi chỉ mong rằng con bé cảm thấy mình có thể chạy đến bên tôi
666
00:26:28,684 --> 00:26:30,664
nếu nó nghĩ lại.
667
00:26:31,339 --> 00:26:33,957
Không biết con bé đang ở đâu hay nó có ổn không--
668
00:26:33,958 --> 00:26:35,698
là điều khó khăn nhất.
669
00:26:36,798 --> 00:26:38,585
Blair vẫn ổn. Con bé đang ở với Dan.
670
00:26:40,621 --> 00:26:41,651
Anh biết điều này từ lúc nào?
671
00:26:41,652 --> 00:26:42,568
Thằng bé mới gọi điện.
672
00:26:42,569 --> 00:26:44,305
Tôi xin lỗi. Tôi đã muốn nói với chị,
673
00:26:44,306 --> 00:26:46,632
nhưng tôi đã hứa với Dan rằng tôi sẽ không nói gì cả.
674
00:26:46,633 --> 00:26:49,747
Có hàng loạt hậu quả ghê gớm nếu con bé không quay lại.
675
00:26:49,748 --> 00:26:51,292
Tôi phải nói chuyện với nó ngay lúc này.
676
00:26:51,293 --> 00:26:52,602
Con bé đang ở đâu?
677
00:26:56,205 --> 00:26:57,052
Dan? Humphrey?
678
00:26:57,053 --> 00:26:57,865
Hai người đang làm gì ở đây?
679
00:26:57,866 --> 00:27:00,184
Hài hước đấy. Bọn em đang định hỏi anh câu tương tự.
680
00:27:00,185 --> 00:27:01,366
Blair đâu?
681
00:27:03,114 --> 00:27:04,310
Tớ ở ngay đây.
682
00:27:04,857 --> 00:27:07,461
Làm cách nào hai người tìm được tớ? Cậu không nói với Louis chứ, phải vậy không?
683
00:27:07,462 --> 00:27:09,092
Dorota nói rằng cậu cần hộ chiếu.
684
00:27:09,093 --> 00:27:12,129
Cộng hòa Dominica? Thật không? Cậu thật sự nghiêm túc đấy à?
685
00:27:12,213 --> 00:27:13,906
Louis không quan tâm đến tớ.
686
00:27:14,325 --> 00:27:16,590
Tất cả những gì anh ta muốn là giữ tớ làm con tin.
687
00:27:16,591 --> 00:27:19,797
Vậy nên em đã chạy trốn cùng Humphrey, và cậu ta đã đưa em đến đây?
688
00:27:20,058 --> 00:27:21,626
Không. Well, tôi đang định đi.
689
00:27:21,627 --> 00:27:23,753
Chờ, chờ, chờ đã. Anh biết rằng bọn em đang tìm Blair.
690
00:27:23,754 --> 00:27:25,270
Tại sao anh lại nói dối bọn em?
691
00:27:25,674 --> 00:27:26,892
Cô ấy nói rằng đừng nói cho ai biết.
692
00:27:26,893 --> 00:27:28,682
Well, tôi không biết rằng anh đã nói chuyện với cô ấy.
693
00:27:28,877 --> 00:27:31,236
Em hiểu rằng cô ấy ám chỉ "bất cứ ai", phải không?
694
00:27:31,237 --> 00:27:33,741
Em không phải là "bất cứ ai". Em là bạn thân của cô ấy.
695
00:27:33,742 --> 00:27:35,553
Làm thế nào--cái gì--làm thế nào tôi lại trở thành kẻ xấu xa ở đây?
696
00:27:35,554 --> 00:27:36,725
Cô ấy lôi tôi vào tất cả những điều này.
697
00:27:36,726 --> 00:27:38,340
Nghiêm túc mà nói, tôi chỉ cần cái ôtô.
698
00:27:38,341 --> 00:27:40,113
Được rồi, well, giờ những người bạn thật sự của cô đã ở đây để giúp cô,
699
00:27:40,114 --> 00:27:41,310
tôi sẽ đi.
700
00:27:41,947 --> 00:27:43,687
Oh, oh, ảnh cả nhóm. Không.
701
00:27:44,297 --> 00:27:45,973
Nghiêm túc đấy à, Georgina?
702
00:27:46,601 --> 00:27:47,734
Tôi sẽ ra khỏi đây.
703
00:27:49,130 --> 00:27:51,766
Serena, cô đã tìm thấy máy quay của tôi.
704
00:27:52,281 --> 00:27:54,005
Và giờ tôi nghĩ, nó và và đoạn video cảm động
705
00:27:54,006 --> 00:27:56,097
của Blair và Chuck sẽ biến mất mãi mãi.
706
00:27:56,198 --> 00:27:57,932
Well, đến cuối cùng,
707
00:27:57,933 --> 00:28:00,401
tôi đoán nó đã giải thích cho ai là người gửi đoạn video đó cho "Bà Tám"
708
00:28:00,402 --> 00:28:02,078
và phá hoại đám cưới của Blair.
709
00:28:02,578 --> 00:28:03,934
Công việc của tôi ở đây đã kết thúc...
710
00:28:05,362 --> 00:28:08,541
và có cả bằng chứng. Cảm ơn.
711
00:28:15,490 --> 00:28:16,914
Lily, anh đã muốn nói với em.
712
00:28:16,915 --> 00:28:18,745
Well, không cần phải xin lỗi em,
713
00:28:18,746 --> 00:28:20,424
nhưng tội nghiệp Eleanor.
714
00:28:20,425 --> 00:28:22,714
Cô ấy chắc hẳn rất buồn vì con gái không tin mình
715
00:28:22,715 --> 00:28:24,309
như Dan tin anh.
716
00:28:24,310 --> 00:28:25,717
Hãy hy vọng rằng nó sẽ tiếp tục tin anh
717
00:28:25,718 --> 00:28:28,036
sau khi Eleanor xuất hiện và bắt Blair về nhà.
718
00:28:28,037 --> 00:28:30,403
Well, nói cho cô ấy là điều đúng đắn cần làm.
719
00:28:31,173 --> 00:28:34,098
Xin chào. Tôi là Lola từ công ty cung cấp hoa.
720
00:28:34,230 --> 00:28:35,637
Mọi người muốn để những thứ này ở đâu?
721
00:28:35,638 --> 00:28:37,137
Charlotte Rhodes?
722
00:28:37,415 --> 00:28:39,693
Uh, chồng tôi và tôi đã tìm đứa cháu gái
723
00:28:39,694 --> 00:28:41,593
mà có tên trùng với cô, nhớ không?
724
00:28:41,646 --> 00:28:44,114
Oh, yeah. Xin chào.
725
00:28:44,115 --> 00:28:45,120
Chào.
726
00:28:45,171 --> 00:28:46,451
Cô đã tìm thấy cô ấy chưa?
727
00:28:46,452 --> 00:28:48,222
Con bé ở với mẹ.
728
00:28:48,547 --> 00:28:50,133
Tôi không thể tin được cô là người chuyển hoa.
729
00:28:50,134 --> 00:28:51,925
Cô làm việc cho lễ cưới nhà Grimaldi à?
730
00:28:51,926 --> 00:28:52,633
Vâng.
731
00:28:52,634 --> 00:28:53,637
Thế giới thật nhỏ bé.
732
00:28:53,638 --> 00:28:56,274
Vâng, chỉ là một công việc bán thời gian trong khi tôi đang đi học.
733
00:28:56,294 --> 00:28:57,253
Chi trả cho việc thuê ký túc xá.
734
00:28:57,254 --> 00:28:57,777
Anh yêu. Ahem.
735
00:28:57,778 --> 00:28:59,304
Oh! Yeah, để tôi đỡ chúng.
736
00:28:59,305 --> 00:29:00,297
Vâng.
737
00:29:00,298 --> 00:29:01,526
Cảm ơn cô.
738
00:29:02,874 --> 00:29:05,032
Tôi xin lỗi vì bắt cô đến đây muộn thế này.
739
00:29:05,033 --> 00:29:08,622
Oh, không, đừng lo về điều đó. Tôi có tiền làm thêm giờ,
740
00:29:08,945 --> 00:29:11,294
và, thực sự là, bà đã cứu tôi khỏi vài thứ
741
00:29:11,295 --> 00:29:12,997
với một anh chàng mà tôi gặp ở lễ cưới.
742
00:29:12,998 --> 00:29:14,562
Oh, mọi chuyện ổn chứ?
743
00:29:14,790 --> 00:29:17,691
Vâng. Tôi đã phá vỡ hai luật mình tự đề ra--
744
00:29:17,692 --> 00:29:18,992
không hẹn hò với khách khứa trong bữa tiệc
745
00:29:18,993 --> 00:29:21,484
và không hẹn hò với anh chàng nào có tên là Nate, Luke, hay Troy.
746
00:29:21,485 --> 00:29:23,945
Thường là những anh chàng bóng bầu dục, luôn luôn rắc rối.
747
00:29:24,173 --> 00:29:26,961
Cô không... ám chỉ Nate Archibald?
748
00:29:27,084 --> 00:29:28,680
Oh, vâng. Bà biết anh ta?
749
00:29:28,681 --> 00:29:32,117
Ừ, rất rõ. Nó thực sự là một thằng bé rất đáng yêu.
750
00:29:32,170 --> 00:29:35,157
Có lẽ thế. Tất cả những gì tôi biết là, ngay khi tôi vừa tỏ ra thích thú,
751
00:29:35,158 --> 00:29:37,202
bỗng nhiên anh ta quay ngoắt 180 độ.
752
00:29:37,547 --> 00:29:39,690
Tốt thôi. Anh ta là một "Nate".
753
00:29:40,188 --> 00:29:42,732
Tôi sẽ quay lại và giúp đội dọn dẹp,
754
00:29:42,733 --> 00:29:43,924
nhưng rất vui khi được gặp lại bà,
755
00:29:43,925 --> 00:29:44,978
Tôi cũng vậy.
756
00:29:54,914 --> 00:29:57,276
Cậu là người đã gửi đoạn video đó cho "Bà Tám"?
757
00:29:57,277 --> 00:29:59,001
Và sắp xếp để anh chịu đòn?
758
00:30:00,493 --> 00:30:02,857
Um... yeah.
759
00:30:03,613 --> 00:30:05,212
Yeah, đúng vậy. Đó là, um...
760
00:30:05,213 --> 00:30:08,461
Tớ đã làm, nhưng tớ đã làm thế vì hai người bọn cậu.
761
00:30:08,462 --> 00:30:10,954
Cậu đã phá hỏng hôn lễ của tớ... cho tớ?
762
00:30:11,037 --> 00:30:13,674
Tớ biết cậu sẽ không bao giờ tin lời hứa của tớ,
763
00:30:14,317 --> 00:30:16,506
nhưng đây không phải là cách cậu nên chọn.
764
00:30:16,862 --> 00:30:18,858
Tớ không làm thế để khiến cậu tổn thương, Blair.
765
00:30:18,942 --> 00:30:20,488
Nhưng cậu đã chọn cách chạy trốn cùng Dan,
766
00:30:20,489 --> 00:30:21,704
biết cảm giác của tớ đối với anh ấy như thế nào
767
00:30:21,705 --> 00:30:25,254
và không nói cho tớ bất cứ điều gì--điều đó cũng làm tớ tổn thương.
768
00:30:31,786 --> 00:30:32,772
Anh có thể thuê một máy bay.
769
00:30:32,773 --> 00:30:34,980
Chúng ta có thể đến Cộng hòa Dominica vào lúc mặt trời mọc.
770
00:30:34,981 --> 00:30:36,113
Chuck...
771
00:30:36,214 --> 00:30:39,442
Blair sẽ không đi bất cứ đâu, với bất cứ ai, ngoài con trai của ta.
772
00:30:39,477 --> 00:30:44,120
Uh-oh, B. Có vẻ như cô đã đúng về sự tìm đến của hoàng gia.
773
00:30:44,121 --> 00:30:46,918
Hy vọng rằng vé máy bay của cô có thể trả lại được.
774
00:30:53,922 --> 00:30:56,264
Thậm chí chưa đến một ngày kể từ hôn lễ,
775
00:30:56,265 --> 00:30:59,008
và đã phá vỡ thỏa thuận trước hôn nhân
776
00:30:59,009 --> 00:31:00,942
cùng với người yêu bất hợp pháp của cô rồi,
777
00:31:01,137 --> 00:31:02,879
Bà không biết bà đang nói gì đâu.
778
00:31:02,880 --> 00:31:03,844
Làm cách nào bà tìm được tôi?
779
00:31:03,845 --> 00:31:05,713
Rufus phản bội tôi phải không? Hay là một trong những viên đá
780
00:31:05,714 --> 00:31:07,988
đính trên váy cưới của tôi thực ra là một máy định vị GPS?
781
00:31:07,989 --> 00:31:09,613
Tôi sẽ không bỏ qua cho các người đâu.
782
00:31:09,614 --> 00:31:13,785
Cô đã là công chúa của Monaco. Bí mật không còn là một sự lựa chọn nữa đâu.
783
00:31:14,125 --> 00:31:16,345
Nhưng cô nên dùng nó vào lúc này.
784
00:31:16,735 --> 00:31:19,995
"Bà Tám" có vẻ như biết nhiều hơn về cô hơn cả mẹ đẻ của cô.
785
00:31:19,996 --> 00:31:22,121
"Bà Tám" nói với bà rằng cô ấy ở đây?
786
00:31:22,654 --> 00:31:23,889
Tôi sẽ không quay lại với bà.
787
00:31:23,890 --> 00:31:25,325
Tôi e là cô phải.
788
00:31:25,473 --> 00:31:27,869
Con trai ta chờ cô quay trở lại thành phố,
789
00:31:28,293 --> 00:31:30,433
nhưng nếu cô từ chối đến với nó,
790
00:31:30,501 --> 00:31:34,433
cô và gia đình cô khá rõ ràng sẽ phải trả giá.
791
00:31:34,437 --> 00:31:36,514
Hay cô đã quên về của hồi môn rồi?
792
00:31:36,917 --> 00:31:39,885
Hồi môn? Bà đang nghĩ đây là thế kỷ nào vậy?
793
00:31:39,886 --> 00:31:42,437
Nếu cô không quay về, con số sẽ khá là khó tin đấy.
794
00:31:42,438 --> 00:31:45,728
Tôi nghĩ mẹ cô sẽ bị buộc phải bán công ty.
795
00:31:46,325 --> 00:31:47,906
Vì vậy tùy thuộc vào cô.
796
00:31:47,974 --> 00:31:51,440
Cô muốn trong năm tiếp theo mình là công chúa...
797
00:31:51,847 --> 00:31:53,474
hay là một kẻ nghèo hèn?
798
00:32:01,237 --> 00:32:03,060
Em có thể tìm được chỗ khác để chờ xe của mình.
799
00:32:03,061 --> 00:32:04,705
Không, Serena, chờ đã. Nghe này.
800
00:32:04,822 --> 00:32:06,117
Anh chỉ nói dối em để giúp Blair.
801
00:32:06,118 --> 00:32:08,032
Cô ấy--cô ấy hoảng sợ và bỏ trốn khỏi chính lễ cưới của mình.
802
00:32:08,033 --> 00:32:09,985
Anh chỉ cố gắng bảo vệ cô ấy khỏi Louis.
803
00:32:09,986 --> 00:32:11,224
Well, nếu anh thực sự đang cố gắng giúp,
804
00:32:11,225 --> 00:32:12,184
thì anh sẽ nói với em,
805
00:32:12,185 --> 00:32:13,943
bởi vì em cũng có thể giúp cô ấy.
806
00:32:13,946 --> 00:32:16,108
Nhưng anh đã giành lấy cơ hội để trở thành vị cứu tinh duy nhất của cô ấy,
807
00:32:16,109 --> 00:32:17,866
chàng hiệp sĩ trong áp giáp sắt.
808
00:32:17,867 --> 00:32:20,025
Anh sẽ không xin lỗi về việc giúp đỡ một người bạn.
809
00:32:20,026 --> 00:32:21,473
Và rõ ràng là, anh cũng sẽ không xin lỗi
810
00:32:21,474 --> 00:32:23,245
về việc nói dối một người khác.
811
00:32:24,017 --> 00:32:26,301
Em thực sự khó chịu về Blair, hay là về chúng ta?
812
00:32:26,370 --> 00:32:27,636
Về điều em đã nói ở lễ cưới,
813
00:32:27,637 --> 00:32:29,793
và vì anh vẫn chưa cho em một câu trả lời?
814
00:32:31,078 --> 00:32:32,370
Anh vừa làm rồi.
815
00:32:39,782 --> 00:32:42,242
Em xin lỗi vì đã đổ lỗi cho anh về việc gửi đoạn video đó.
816
00:32:42,502 --> 00:32:43,889
Anh có thể hiểu được.
817
00:32:44,133 --> 00:32:46,289
Mọi người đều nghĩ rằng anh là sự lựa chọn rõ ràng.
818
00:32:47,109 --> 00:32:49,345
Anh chỉ vui vì em đã biết anh không phải là người làm điều đó,
819
00:32:49,478 --> 00:32:52,242
và giờ chúng ta có thể ra khỏi đây và bắt đầu lại.
820
00:32:54,534 --> 00:32:55,570
Hey.
821
00:32:56,934 --> 00:32:58,114
Đừng lo lắng.
822
00:32:59,029 --> 00:33:00,044
Anh sẽ bảo vệ em khỏi Louis
823
00:33:00,045 --> 00:33:01,844
và bất cứ điều gì mẹ anh ta dọa dẫm sẽ làm.
824
00:33:01,845 --> 00:33:03,957
Nếu đó là của hồi môn, anh sẽ trả nó.
825
00:33:03,958 --> 00:33:05,473
Em không thể để anh mua tự do của em.
826
00:33:05,474 --> 00:33:06,644
Nếu đó có nghĩa là được giải thoát khỏi bọn họ,
827
00:33:06,645 --> 00:33:08,752
cho dù phải trá giá gì cũng được.
828
00:33:09,221 --> 00:33:10,555
Anh sẽ làm tất cả vì em.
829
00:33:10,556 --> 00:33:13,354
Không. Không như vậy được. Em...
830
00:33:14,206 --> 00:33:16,872
Em đã hứa, và em cần phải giữ lời hứa đó.
831
00:33:17,790 --> 00:33:18,872
Với Chúa?
832
00:33:20,494 --> 00:33:24,426
Em đã phá vỡ lời hứa ấy khi em rời khỏi Louis.
833
00:33:24,830 --> 00:33:26,764
Và nhìn này, anh vẫn đang đứng đây.
834
00:33:26,765 --> 00:33:30,553
Chuck, em cần anh để em tự mình giải quyết chuyện này.
835
00:33:30,554 --> 00:33:32,916
Cơ hội chúng ta có là gì thế... nếu bắt đầu của chúng ta
836
00:33:32,917 --> 00:33:35,298
là anh chuộc lại em từ Louis?
837
00:33:35,461 --> 00:33:38,817
Khi và nếu chúng ta hạnh phúc bên nhau,
838
00:33:39,845 --> 00:33:41,730
nó phải công bằng,
839
00:33:42,039 --> 00:33:43,906
chúng ta không phải lo nghĩ điều gì cả.
840
00:33:44,678 --> 00:33:46,024
Đó là cách duy nhất mà chúng ta có.
841
00:33:46,025 --> 00:33:48,129
Anh không thể chịu được suy nghĩ rằng em ở bên cạnh người khác.
842
00:33:48,130 --> 00:33:51,486
Anh không quan tâm phải trả giá như thế nào hay chúng ta phải đi đâu.
843
00:33:51,874 --> 00:33:53,518
Anh chỉ muốn ở cạnh em.
844
00:33:53,828 --> 00:33:57,054
Louis sẽ không thể chạm tay vào người em, em hứa.
845
00:33:58,353 --> 00:33:59,582
Em xin lỗi.
846
00:34:00,720 --> 00:34:03,278
Nó chỉ là... phải như thế.
847
00:34:35,974 --> 00:34:37,057
Nếu cô đang tìm Serena, cô ấy, uh,
848
00:34:37,058 --> 00:34:38,670
cô ấy đang trên đường về thành phố.
849
00:34:38,978 --> 00:34:40,350
Tôi đang tìm anh.
850
00:34:41,378 --> 00:34:43,054
Tôi muốn xin lỗi.
851
00:34:43,329 --> 00:34:45,677
Mọi thứ anh nói đều đúng.
852
00:34:46,146 --> 00:34:48,910
Tôi sẽ không thể sống sót cả tháng vừa qua mà không có anh.
853
00:34:51,298 --> 00:34:53,946
Tôi cũng biết anh là người đã viết lời tuyên thệ.
854
00:34:56,383 --> 00:34:57,688
Well, cô biết đấy, Louis đề nghị tôi làm vậy.
855
00:34:57,689 --> 00:34:59,100
Tôi-tôi chỉ--tôi chỉ cố gắng viết xuống
856
00:34:59,101 --> 00:35:01,161
điều tôi nghĩ anh ta yêu ở cô.
857
00:35:01,453 --> 00:35:03,097
Well, anh đã làm rất tốt.
858
00:35:04,126 --> 00:35:07,818
Khá rõ ràng rằng anh quan tâm đến tôi hơn Louis nhiều.
859
00:35:08,206 --> 00:35:09,722
Như một người bạn, tất nhiên.
860
00:35:10,117 --> 00:35:11,266
Không, đương nhiên.
861
00:35:12,002 --> 00:35:13,870
Và tôi cũng quan tâm đến anh,
862
00:35:15,041 --> 00:35:18,060
thậm chí nếu tôi có thể hiện điều đó hơn quái đản,
863
00:35:18,147 --> 00:35:21,277
anh biết đấy, nói giọng kẻ cả với anh hay... xỉ vả mái tóc anh.
864
00:35:21,618 --> 00:35:23,710
Nghiêm túc đấy, anh nên đi cắt nó rồi.
865
00:35:24,947 --> 00:35:26,478
Cám ơn vì đã giúp tôi.
866
00:35:28,643 --> 00:35:32,533
Và tôi thực sự xin lỗi vì đã sử dụng hết thẻ tín dụng của anh
867
00:35:32,534 --> 00:35:34,446
và không đọc cuốn sách của anh.
868
00:35:34,447 --> 00:35:37,529
Well, nghe này, cô có nhiều rắc rối lớn hơn cần phải giải quyết.
869
00:35:37,981 --> 00:35:40,586
Nói đi, giờ thế nào?
870
00:35:40,846 --> 00:35:44,511
Tôi biết mình phải làm gì, nhưng tôi cần phải biết
871
00:35:44,512 --> 00:35:46,075
rằng anh sẽ ở đó vì tôi.
872
00:35:47,969 --> 00:35:49,196
Luôn luôn.
873
00:36:02,461 --> 00:36:04,121
Tôi đang hy vọng mình sẽ tìm thấy cô ở đây.
874
00:36:04,986 --> 00:36:05,568
Làm thế nào anh...
875
00:36:05,569 --> 00:36:08,808
Lily đã gọi cho tôi. Cô ấy nói có lẽ tôi nợ cô một lời giải thích
876
00:36:08,809 --> 00:36:09,999
vì đã kết thúc cuộc hẹn của chúng ta.
877
00:36:10,000 --> 00:36:12,749
Oh, nó không phải là hẹn hò, và anh không cần phải giải thích.
878
00:36:13,409 --> 00:36:14,701
Well, tôi nghĩ là tôi có.
879
00:36:14,833 --> 00:36:16,828
Sự thực là, tôi có một quá khứ dày đặc với những cô nàng nói dối,
880
00:36:16,829 --> 00:36:19,421
và cô dường như rất chân thành và thẳng thắn,
881
00:36:19,422 --> 00:36:20,649
điều tôi rất thích.
882
00:36:21,149 --> 00:36:23,942
Nhưng sau đó tôi nghe lỏm được cuộc nói chuyện của cô với mẹ,
883
00:36:23,943 --> 00:36:25,346
và, uh...
884
00:36:25,349 --> 00:36:26,625
Mẹ tôi.
885
00:36:28,359 --> 00:36:29,633
Bắt đầu từ đâu đây?
886
00:36:31,125 --> 00:36:34,674
Well, đầu tiên là, bà ấy bảo vệ tôi hơi thái quá.
887
00:36:34,695 --> 00:36:36,596
Bà không bao giờ muốn tôi trở thành một diễn viên
888
00:36:36,597 --> 00:36:39,713
và nói rằng New York sẽ phá hủy tâm hồn tôi.
889
00:36:40,389 --> 00:36:44,945
Vì vậy... tôi nói dối và nói rằng tôi đang ở Bang Michigan,
890
00:36:45,365 --> 00:36:46,802
Ngành khoa học chính chị.
891
00:36:47,190 --> 00:36:51,090
Tôi yêu bà ấy, nhưng tôi làm điều này để bảo vệ bà ấy... và tôi.
892
00:36:51,173 --> 00:36:54,589
Tôi không biết nữa. Gia đình có thể rất phức tạp.
893
00:36:54,590 --> 00:36:56,377
Không, tôi hiểu. Tôi chỉ vừa mới vượt qua biến cố lớn
894
00:36:56,378 --> 00:36:57,681
với ông nội và anh họ mình,
895
00:36:57,682 --> 00:37:00,721
và bỗng nhiên tôi không còn gia đình nữa, vậy nên...
896
00:37:00,722 --> 00:37:01,982
Tôi có thể thông cảm được.
897
00:37:02,049 --> 00:37:04,164
Mặc dù anh họ tôi đã cố gắng giết tôi,
898
00:37:04,165 --> 00:37:06,516
vì thế có lẽ trường hợp của chúng ta hơi khác nhau một chút.
899
00:37:06,517 --> 00:37:08,024
Nhưng tôi rất xin lỗi.
900
00:37:08,025 --> 00:37:09,605
Tôi lẽ ra nên hỏi cô sớm hơn.
901
00:37:10,201 --> 00:37:11,498
Bắt đầu lại thì sao nhỉ?
902
00:37:13,502 --> 00:37:15,709
Well, thành thật mà nói, um...
903
00:37:15,741 --> 00:37:18,139
thực sự rất hay ho khi được nghe về thế giới của anh,
904
00:37:18,350 --> 00:37:20,313
nhưng tôi không biết mình có muốn là một phần của nó không.
905
00:37:22,670 --> 00:37:23,945
Không, tôi hiểu.
906
00:37:24,029 --> 00:37:27,018
Vậy, uh, cảm ơn vì đã thành thật.
907
00:37:45,149 --> 00:37:48,170
Anh đây rồi. Tôi đang tìm mẹ anh.
908
00:37:48,222 --> 00:37:49,373
Bà ấy không ở đây.
909
00:37:49,374 --> 00:37:52,323
Well, tôi phải nói với anh rằng tôi biết Blair đang ở đâu,
910
00:37:52,324 --> 00:37:54,993
và tôi không có ý định gì về việc chia sẻ thông tin đó
911
00:37:54,994 --> 00:37:57,277
với bất cứ ai nhà Grimaldis.
912
00:37:57,554 --> 00:37:59,501
Thực tế là, nếu tôi gặp con bé,
913
00:38:00,017 --> 00:38:03,069
tôi sẽ nói với nó rằng tôi không quan tâm tôi phải bán cái gì.
914
00:38:03,458 --> 00:38:06,957
Tôi muốn nó tránh xa anh càng xa càng tốt.
915
00:38:07,106 --> 00:38:08,765
Sự thực là, trong tương lai,
916
00:38:08,882 --> 00:38:11,070
nhà Waldorfs sẽ không để bị đe dọa.
917
00:38:11,218 --> 00:38:14,189
Gia đình anh không thể kiểm soát được gia đình tôi.
918
00:38:15,377 --> 00:38:16,718
Có, họ có thể.
919
00:38:20,113 --> 00:38:21,325
Louis...
920
00:38:22,449 --> 00:38:24,285
Em đã sẵn sàng cho tuần trăng mật của chúng ta.
921
00:38:24,945 --> 00:38:26,846
Hành lý của em trong ôtô dưới nhà.
922
00:38:26,945 --> 00:38:28,776
Blair, con không cần phải làm điều này.
923
00:38:28,777 --> 00:38:30,365
Con không cần phải đi với anh ta.
924
00:38:30,366 --> 00:38:31,529
Không, con phải.
925
00:38:32,094 --> 00:38:33,673
Con đã nghe điều mẹ nói,
926
00:38:33,790 --> 00:38:35,576
nhưng con không tin vào việc cứu sống con
927
00:38:35,577 --> 00:38:37,909
và cùng lúc đó hủy hoại gia đình mình.
928
00:38:39,025 --> 00:38:40,381
Chỉ một năm thôi.
929
00:38:41,810 --> 00:38:43,518
Sẽ không lâu đâu, được chứ?
930
00:38:46,793 --> 00:38:47,957
Con yêu.
931
00:38:51,497 --> 00:38:52,678
Mọi chuyện ổn chứ?
932
00:38:53,129 --> 00:38:54,165
Ừ.
933
00:38:55,306 --> 00:38:57,077
Cám ơn anh vì đã mang nó lên...
934
00:38:57,929 --> 00:38:59,541
Và về tất cả mọi thứ.
935
00:39:00,025 --> 00:39:00,996
Tôi sẽ làm như điều tôi đã nói.
936
00:39:00,997 --> 00:39:02,722
Bất cứ khi nào cô cần, tôi sẽ ở đó vì cô.
937
00:39:04,102 --> 00:39:05,249
Chúng ta cần phải đi.
938
00:39:23,606 --> 00:39:25,586
Đừng trông buồn thế, B.
939
00:39:25,702 --> 00:39:28,450
Ít nhất nhà tù của cô là một cung điện.
940
00:39:45,718 --> 00:39:48,917
Chờ đã. Em đang định đăng một video của Blair cùng với Louis?
941
00:39:48,918 --> 00:39:51,313
Thế còn bức hình chụp trong khách sạn ở sân bay thì sao?
942
00:39:51,314 --> 00:39:53,317
Đó không phải là thứ mà em đang tìm kiếm à?
943
00:39:53,318 --> 00:39:55,964
Không. Nó không còn thích hợp
944
00:39:55,965 --> 00:39:58,585
vì sự thực là Blair và Louis đang ở cùng nhau vào lúc này,
945
00:39:58,586 --> 00:40:00,277
hãy đợi đến kỳ nghỉ trăng mật.
946
00:40:01,049 --> 00:40:02,566
Nhưng ngày mai là một ngày khác.
947
00:40:03,770 --> 00:40:05,465
Anh quên em biết ai là người đã gửi đoạn video
948
00:40:05,466 --> 00:40:08,012
của Blair và Chuck cho "Bà Tám" đầu tiên à.
949
00:40:08,013 --> 00:40:10,124
Nhưng em không thể tiết lộ người cung cấp...
950
00:40:10,125 --> 00:40:12,009
Mọi người sẽ không gửi tin nữa.
951
00:40:12,010 --> 00:40:13,826
Oh, anh yêu, đương nhiên là họ sẽ gửi,
952
00:40:13,827 --> 00:40:16,336
đó là lý do em đã lên kế hoạch cho vài thứ khác.
953
00:40:16,690 --> 00:40:18,815
Anh yêu, Philip ngọt ngào.
954
00:40:18,916 --> 00:40:22,583
Kể từ khi "Bà Tám" bị cấm đăng bài sau tai nạn của Blair,
955
00:40:22,683 --> 00:40:24,867
em có trách nhiệm phải thế chỗ
956
00:40:24,868 --> 00:40:27,170
và tiếp tục công việc đầy quan trọng của cô ta.
957
00:40:27,733 --> 00:40:30,849
Đó là một công việc xấu xa, nhưng ai đó phải làm nó.
958
00:40:32,149 --> 00:40:34,321
Thế giới cần "Bà Tám".
959
00:40:40,486 --> 00:40:42,017
Em sẽ đi lấy nước.
960
00:40:49,650 --> 00:40:51,118
Tại sao cô ấy lại chọn anh ta?
961
00:40:51,874 --> 00:40:53,550
Anh sẽ làm mọi thứ vì cô ấy.
962
00:40:53,586 --> 00:40:55,184
Em biết, nhưng anh lẽ ra không nên gửi đoạn video đó
963
00:40:55,185 --> 00:40:56,478
cho "Bà Tám".
964
00:40:56,641 --> 00:40:58,270
Không phải em định nói là em lẽ ra không nên đấy chứ?
965
00:40:58,562 --> 00:41:01,969
Thôi nào, Chuck. Giờ anh có thể thôi giả vờ được rồi.
966
00:41:01,970 --> 00:41:04,095
Em đã tìm thấy máy quay anh đã vứt lại trong buồng cô dâu,
967
00:41:04,096 --> 00:41:05,173
và để nó vào ví em.
968
00:41:05,174 --> 00:41:08,213
Em nghĩ rằng nên nói dối và nói rằng em đã làm
969
00:41:08,214 --> 00:41:10,484
nếu--nếu hai người có thể quay lại bên nhau.
970
00:41:10,485 --> 00:41:11,842
Anh không nói dối.
971
00:41:13,414 --> 00:41:14,818
Anh không làm.
972
00:41:16,950 --> 00:41:20,419
Nhưng nếu--nếu anh không làm, và em cũng không, vậy thì ai?
973
00:41:21,602 --> 00:41:24,062
Vài bí mật mà tôi sẽ không bao giờ tiết lộ.
974
00:41:29,005 --> 00:41:33,226
Nhưng những bí mật kinh khủng nhất là công cụ để tống tiền hoàn hảo.
975
00:41:33,230 --> 00:41:35,950
Đó là cách mọi chuyện diễn ra ở vùng Thượng Đông.
976
00:41:35,951 --> 00:41:38,907
X.O.X.O., Bà Tám.
977
00:41:38,932 --> 00:41:49,132
dịch bởi rin 131.87253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.