All language subtitles for Father.Brown.2013.S02E02.BDRip.x264-HAGGiS.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,160 --> 00:00:36,764 Are you all right? 2 00:00:37,760 --> 00:00:39,364 Hello? 3 00:00:45,640 --> 00:00:47,324 Inspector Sullivan? 4 00:00:47,440 --> 00:00:51,525 I thought you could arrange for one of those surveillance-type operations. 5 00:00:51,640 --> 00:00:53,404 - Surveillance? - Yes. 6 00:00:53,520 --> 00:00:56,205 And dust for fingerprints. 7 00:00:56,320 --> 00:00:58,891 Now, you can start with this. 8 00:00:59,000 --> 00:01:00,206 Mrs McCready... 9 00:01:00,320 --> 00:01:02,288 Mrs McCarthy. 10 00:01:02,400 --> 00:01:05,927 Believe it or not, strawberry theft is not my greatest priority. 11 00:01:07,280 --> 00:01:09,760 Now see here, young man! 12 00:01:11,280 --> 00:01:14,682 Oh, I see - our concerns are beneath you, are they? 13 00:01:14,800 --> 00:01:16,165 Big city boy. 14 00:01:16,280 --> 00:01:17,691 That's not what I meant. 15 00:01:17,800 --> 00:01:20,451 I'll have you know, my award-winning strawberry scones 16 00:01:20,560 --> 00:01:22,369 put Kembleford on the map. 17 00:01:22,480 --> 00:01:26,121 At least Inspector Valentine took his responsibilities seriously. 18 00:01:26,800 --> 00:01:28,245 You're not even listening! 19 00:01:28,360 --> 00:01:30,169 - I can't get a word out of him. - Sir? 20 00:01:31,280 --> 00:01:32,520 Can you hear me? 21 00:01:37,800 --> 00:01:39,290 Murder. 22 00:01:44,760 --> 00:01:47,491 His heart's stopped. Call an ambulance! 23 00:01:48,280 --> 00:01:50,089 Call an ambulance! 24 00:02:14,773 --> 00:02:17,773 Father Brown 2x02: Maddest of All Original air date: January 7, 2014 25 00:02:19,600 --> 00:02:22,444 "...though he were dead, he shall live. 26 00:02:22,560 --> 00:02:24,847 "And whosoever liveth and believeth in me, 27 00:02:24,960 --> 00:02:26,610 "shall not die forever." 28 00:02:28,920 --> 00:02:31,082 And you didn't observe anyone near him? 29 00:02:31,200 --> 00:02:33,123 Not that I recall. 30 00:02:33,240 --> 00:02:34,730 By the way... 31 00:02:34,840 --> 00:02:37,571 Lady Felicia. Pleasure. 32 00:02:37,680 --> 00:02:39,170 Yes. 33 00:02:39,280 --> 00:02:42,204 I haven't seen Felix at mass in a long time. 34 00:02:42,320 --> 00:02:44,129 Nor his wife, for that matter. 35 00:02:44,240 --> 00:02:46,004 Looks to me as if he's been in hospital. 36 00:02:46,120 --> 00:02:48,851 - And why did he say "murder"? - "Murder"? 37 00:02:48,960 --> 00:02:52,043 Mrs McCarthy, I'd appreciate some discretion. 38 00:02:52,160 --> 00:02:53,810 Good luck with that. 39 00:02:53,920 --> 00:02:55,524 And what's that supposed to mean? 40 00:02:55,640 --> 00:02:57,130 Simply that you're disadvantaged 41 00:02:57,240 --> 00:02:59,288 when it comes to the control of your tongue. 42 00:02:59,400 --> 00:03:03,610 Well, at least I'm not in the habit of following half-naked men up the street. 43 00:03:03,720 --> 00:03:04,721 Oh! 44 00:03:05,600 --> 00:03:08,331 - Any sign of foul play? - Humbug? 45 00:03:09,240 --> 00:03:10,526 No. 46 00:03:11,280 --> 00:03:16,923 Based on preliminary observations, I'd say heart failure. 47 00:03:17,040 --> 00:03:21,090 What about the cuts on the hand? Right palm. 48 00:03:24,160 --> 00:03:26,083 Minor abrasions. 49 00:03:26,200 --> 00:03:28,328 Defensive wounds? 50 00:03:28,440 --> 00:03:31,205 I believe your work is done here, Father. 51 00:03:32,200 --> 00:03:34,362 That used to be my husband. 52 00:03:35,880 --> 00:03:37,609 Always smiling. 53 00:03:38,800 --> 00:03:40,484 Always quick with a joke. 54 00:03:43,080 --> 00:03:46,527 When he came back from the war, it was like he'd been gutted. 55 00:03:47,440 --> 00:03:51,650 Everything he used to be, wrenched out of him. 56 00:03:52,480 --> 00:03:55,086 - Who's the other gentleman? - His brother. 57 00:03:56,080 --> 00:03:57,286 He was killed in action. 58 00:03:58,280 --> 00:04:02,444 Last month, I finally realised I couldn't take it any more. 59 00:04:04,320 --> 00:04:06,322 The years of silence. 60 00:04:06,440 --> 00:04:08,124 The stillness. 61 00:04:09,320 --> 00:04:11,084 So I told him. 62 00:04:13,160 --> 00:04:16,369 Told him I'd leave him if he didn't do something about it. 63 00:04:18,680 --> 00:04:21,081 I'd... found a place. 64 00:04:22,240 --> 00:04:25,403 They specialise in trauma and shellshock for veterans. 65 00:04:25,520 --> 00:04:27,284 - Did... - Did... 66 00:04:29,880 --> 00:04:31,530 Did Felix have any enemies? 67 00:04:33,000 --> 00:04:34,923 He hardly even left the house. 68 00:04:37,720 --> 00:04:40,803 Why? Do you think it could have been...? 69 00:04:40,920 --> 00:04:43,924 Just a routine question. Nothing to worry about. 70 00:04:47,200 --> 00:04:49,089 - More tea? - Mmm! 71 00:04:56,360 --> 00:04:57,771 Two suggestions, if I may. 72 00:04:59,320 --> 00:05:03,041 Either Mr Underwood met an enemy at this "retreat" 73 00:05:03,160 --> 00:05:05,447 or he wasn't talking about his own murder. 74 00:05:05,560 --> 00:05:08,769 Father Brown, I've been well-briefed by my predecessor 75 00:05:08,880 --> 00:05:11,884 on your propensity for extra-curricular deduction. 76 00:05:12,000 --> 00:05:14,890 But I propose that you manage the funeral 77 00:05:15,000 --> 00:05:16,729 and I'll manage the investigation. 78 00:05:17,720 --> 00:05:19,449 - Agreed? - Of course. 79 00:06:40,640 --> 00:06:42,130 Can I help you? 80 00:06:45,920 --> 00:06:47,968 Father Brown. 81 00:06:48,080 --> 00:06:50,242 I'm here about your patient. 82 00:06:50,360 --> 00:06:51,725 Felix Underwood. 83 00:06:54,680 --> 00:06:57,081 We've just been informed. Terrible. 84 00:06:58,320 --> 00:07:00,049 How did he escape? 85 00:07:00,160 --> 00:07:02,447 May I ask, what's your interest? 86 00:07:02,560 --> 00:07:05,211 I'm gathering information for the Requiem mass. 87 00:07:05,320 --> 00:07:07,163 Even so, you'll have to leave. 88 00:07:07,840 --> 00:07:10,684 The presence of a priest could disturb the patients. 89 00:07:10,800 --> 00:07:13,883 - How so? - Connotations of hell and damnation. 90 00:07:15,000 --> 00:07:18,163 - I'll show you to the door. - Nurse Farrow. That won't be necessary. 91 00:07:18,920 --> 00:07:20,684 - But the patients... - They'll be fine. 92 00:07:21,360 --> 00:07:22,885 Dr Henshaw. Director. 93 00:07:23,000 --> 00:07:25,685 Father Brown. Priest. 94 00:07:25,800 --> 00:07:27,290 - Let me show you around. - Mmm. 95 00:07:30,040 --> 00:07:32,520 My apologies for Nurse Farrow. 96 00:07:32,640 --> 00:07:34,210 She's always been somewhat over-zealous, 97 00:07:34,320 --> 00:07:37,767 but she only has the patients' best interests at heart. 98 00:07:37,880 --> 00:07:39,723 We're devastated about what's happened. 99 00:07:39,840 --> 00:07:42,684 Felix seemed to be making progress. 100 00:07:43,600 --> 00:07:45,489 He'd never sleepwalked before. 101 00:07:46,880 --> 00:07:49,565 You think that's what happened? 102 00:07:49,680 --> 00:07:51,808 Seems the most likely explanation. 103 00:07:54,760 --> 00:07:58,481 What kind of therapy do you practice, if you don't mind my asking? 104 00:07:58,600 --> 00:08:01,126 We take a humanistic approach. 105 00:08:01,240 --> 00:08:03,846 Role-play, visualisations, encounter groups. 106 00:08:03,960 --> 00:08:05,644 Nothing invasive. 107 00:08:05,760 --> 00:08:07,125 Fascinating. 108 00:08:07,240 --> 00:08:09,402 You have an interest in my line of work? 109 00:08:11,040 --> 00:08:13,930 Well, in a sense, we're not that different. 110 00:08:14,040 --> 00:08:16,441 Both in the same business of helping people 111 00:08:16,560 --> 00:08:18,801 on a road to a better self. 112 00:08:19,920 --> 00:08:21,524 Please... 113 00:08:35,160 --> 00:08:36,605 My daddy's a wizard. 114 00:08:36,720 --> 00:08:38,370 So are you, by the look of it. 115 00:08:38,480 --> 00:08:40,369 Benjamin made this for me. 116 00:08:40,480 --> 00:08:42,209 - Benjamin? - Former patient. 117 00:08:42,320 --> 00:08:44,687 - Jeremy, it's time for elevenses. - Are you a wizard? 118 00:08:44,800 --> 00:08:46,165 As it happens. 119 00:08:56,360 --> 00:08:59,523 - Elevenses, Jeremy. - More magic! More magic! 120 00:08:59,640 --> 00:09:01,449 We've got your favourite biscuits. 121 00:09:01,560 --> 00:09:03,244 - Now! - Jeremy. 122 00:09:03,360 --> 00:09:05,931 Calm down. Deep breaths. All right? 123 00:09:06,040 --> 00:09:07,963 What do we do when we feel upset? 124 00:09:08,720 --> 00:09:09,926 Count to ten. 125 00:09:10,680 --> 00:09:11,761 OK. 126 00:09:14,600 --> 00:09:18,127 Sorry about that. He's prone to the odd tantrum. 127 00:09:18,960 --> 00:09:21,486 He seems very young to be ex-service personnel. 128 00:09:21,600 --> 00:09:24,729 On occasion, we cater to their relatives. 129 00:09:24,840 --> 00:09:27,002 Jeremy's father was killed in the war. 130 00:09:27,120 --> 00:09:30,169 His mother couldn't cope, so she sent him here. 131 00:09:32,520 --> 00:09:35,285 - May I use your facilities? - Just on the right. 132 00:09:38,440 --> 00:09:41,205 Dr Henshaw? Inspector Sullivan. 133 00:09:41,320 --> 00:09:43,049 We spoke on the phone. 134 00:09:43,560 --> 00:09:47,167 I'd like to start by seeing a list of all the patients who were here 135 00:09:47,280 --> 00:09:49,169 during Mr Underwood's stay. 136 00:09:49,280 --> 00:09:51,931 I'm afraid that won't be possible, Inspector. 137 00:09:52,040 --> 00:09:54,247 Confidentiality, you understand. 138 00:09:54,360 --> 00:09:55,441 Oh. 139 00:09:55,560 --> 00:10:00,407 Given the circumstances, I was hoping for some co-operation. 140 00:10:00,520 --> 00:10:02,443 I assure you, I'm not being obstructive, 141 00:10:02,560 --> 00:10:06,690 but, like you, I'm bound by certain legal and ethical principles. 142 00:10:06,800 --> 00:10:10,122 Produce a court order, and I'd be happy to oblige. 143 00:10:35,440 --> 00:10:37,488 Patient register. 144 00:10:49,160 --> 00:10:51,640 Romans 10:10. 145 00:10:51,760 --> 00:10:53,524 10:10. 146 00:11:08,200 --> 00:11:10,123 Romans 10:10. 147 00:11:10,880 --> 00:11:14,327 "For, with the heart, we believe unto justice 148 00:11:14,440 --> 00:11:18,843 "but, with the mouth we confess unto salvation." 149 00:11:35,600 --> 00:11:37,250 Deep breath. 150 00:11:39,320 --> 00:11:40,731 Thank you, gentlemen. 151 00:12:04,360 --> 00:12:05,486 Stop! 152 00:12:05,600 --> 00:12:07,045 Down! Down! Please, down! 153 00:12:08,080 --> 00:12:10,003 Let me out! 154 00:12:26,840 --> 00:12:28,842 Is he dead? 155 00:12:28,960 --> 00:12:30,644 Alive? 156 00:12:31,480 --> 00:12:33,403 Does he even have a soul? 157 00:12:34,120 --> 00:12:36,805 As far as I can tell, he is in perfect health. 158 00:12:36,920 --> 00:12:39,287 Two days ago you certified him dead. 159 00:12:39,400 --> 00:12:41,607 Because he had no pulse and he wasn't breathing. 160 00:12:41,720 --> 00:12:43,245 Good job he wasn't embalmed. 161 00:12:43,360 --> 00:12:45,408 Or given a post-modem, for that matter. 162 00:12:45,520 --> 00:12:47,204 I swear to God, 163 00:12:47,320 --> 00:12:49,402 that man was not alive when I examined him, 164 00:12:49,520 --> 00:12:52,364 which leads me to conclude that this is more your department than mine. 165 00:12:52,480 --> 00:12:55,723 While I can't completely rule out a supernatural resurrection, 166 00:12:55,840 --> 00:12:59,287 I would be more inclined to go for the rational explanation first. 167 00:13:05,680 --> 00:13:07,409 Mr Underwood? 168 00:13:08,720 --> 00:13:10,210 Felix? 169 00:13:10,840 --> 00:13:13,241 Can you tell us what happened to you? 170 00:13:16,040 --> 00:13:17,405 Perhaps if you took him home, 171 00:13:17,520 --> 00:13:20,808 maybe in familiar surroundings, that may jog his memory. 172 00:13:20,920 --> 00:13:22,490 I don't want him in my home. 173 00:13:22,600 --> 00:13:26,082 - Mrs Underwood, I know this is difficult. - Difficult? 174 00:13:26,200 --> 00:13:28,567 My husband just came back from the dead. 175 00:13:28,680 --> 00:13:31,524 Dorothy, I suspect Felix was never dead. 176 00:13:31,640 --> 00:13:33,369 Look at the cuts on his hands. 177 00:13:39,920 --> 00:13:41,365 Healing. 178 00:14:01,600 --> 00:14:04,251 Perhaps you could show him some photos. 179 00:14:04,360 --> 00:14:05,646 Play some songs he liked. 180 00:14:11,720 --> 00:14:13,609 I have a confession to make. 181 00:14:18,000 --> 00:14:19,206 How did you get this? 182 00:14:19,320 --> 00:14:23,405 I paid a visit to Danvers Retreat. It sort of fell into my cassock. 183 00:14:23,520 --> 00:14:25,284 Do you realise I could arrest you on the spot? 184 00:14:25,400 --> 00:14:28,483 - And thwart your own investigation? - You're interfering in official police... 185 00:14:28,600 --> 00:14:30,409 I know, I know. I'm terrible, aren't I? 186 00:14:30,520 --> 00:14:34,320 The point is, that one of the patients, Benjamin Pennington, 187 00:14:34,440 --> 00:14:38,081 was admitted for two weeks' observation, but was discharged only a week later, 188 00:14:38,200 --> 00:14:41,886 on the same day that Felix disappeared. Suspicious, don't you think? 189 00:14:42,000 --> 00:14:44,048 - Or a coincidence. - Possibly. 190 00:14:44,160 --> 00:14:47,448 But surely it can't hurt to find the whereabouts of Benjamin Pennington. 191 00:14:50,000 --> 00:14:53,004 - I'll pay them another visit. - You'll need my assistance. 192 00:14:53,120 --> 00:14:54,326 Why's that? 193 00:14:54,440 --> 00:14:56,966 In case of clues of a Biblical nature. 194 00:15:08,280 --> 00:15:09,281 Alive? 195 00:15:09,920 --> 00:15:11,524 Although somewhat subdued. 196 00:15:14,120 --> 00:15:15,531 I'd like him readmitted. 197 00:15:15,640 --> 00:15:19,440 That won't be possible until the investigation's over-. 198 00:15:19,560 --> 00:15:21,483 Are you implying I'm some sort of threat? 199 00:15:22,320 --> 00:15:25,881 Just before Mr Underwood collapsed, he said the word "murder". 200 00:15:26,000 --> 00:15:29,368 What are you suggesting? That someone here tried to kill him? 201 00:15:29,480 --> 00:15:32,051 At present, I'm just collating information. 202 00:15:32,160 --> 00:15:35,403 On which point, I'd like to interview your former patient, Benjamin. 203 00:15:36,440 --> 00:15:39,284 The one who made the wizard hat for Jeremy. 204 00:15:39,400 --> 00:15:41,880 Well, he discharged himself a few days ago. 205 00:15:42,000 --> 00:15:46,210 In that case, I'd like to interview your current patients, 206 00:15:46,320 --> 00:15:48,766 starting with a young woman - dark, curly hair. 207 00:15:49,480 --> 00:15:51,005 Sarah Mulgrew. 208 00:15:51,120 --> 00:15:52,724 She's unlikely to be of use. 209 00:15:52,840 --> 00:15:55,810 Communicates almost entirely through Bible passages. 210 00:15:55,920 --> 00:15:57,285 Memorised the entire thing. 211 00:15:57,400 --> 00:16:01,530 Luckily, I know the good book like the back of my hand. 212 00:16:05,440 --> 00:16:07,647 She's probably in the recreation room. 213 00:16:10,720 --> 00:16:12,245 Right. 214 00:16:13,000 --> 00:16:14,843 "Genesis 18:4." 215 00:16:15,760 --> 00:16:20,084 "But I will fetch a little water, and wash ye your feet, 216 00:16:20,200 --> 00:16:22,282 "and rest ye under a tree." 217 00:16:23,920 --> 00:16:25,410 Meaning? 218 00:16:26,840 --> 00:16:28,649 "Fetch a little water." 219 00:16:30,120 --> 00:16:33,761 Any rivers nearby, Dr Henshaw? 220 00:16:33,880 --> 00:16:35,530 "And rest ye under a tree." 221 00:16:39,640 --> 00:16:42,120 Disused. Belonged to the farm next door. 222 00:16:42,240 --> 00:16:44,083 You think this is what she was referring to? 223 00:16:44,200 --> 00:16:46,646 - I'm sure of it. - How? 224 00:16:46,760 --> 00:16:49,730 "Genesis 23:4." 225 00:16:49,840 --> 00:16:51,763 Like the back of your hand? 226 00:16:52,360 --> 00:16:54,044 Ah! Blast it! 227 00:16:54,160 --> 00:16:55,605 Oh, dear. 228 00:16:55,720 --> 00:16:57,722 "I am a stranger and a sojourner with you: 229 00:16:57,840 --> 00:17:00,605 "give me a possession of a burying place, 230 00:17:00,720 --> 00:17:02,404 "that I may bury my dead..." 231 00:17:05,000 --> 00:17:06,047 Ugh! 232 00:17:17,760 --> 00:17:19,842 There's a body. 233 00:17:26,800 --> 00:17:28,211 Remember this? 234 00:17:30,720 --> 00:17:33,166 We listened to it before you shipped out. 235 00:17:35,040 --> 00:17:37,281 Danced together in this room. 236 00:17:40,280 --> 00:17:43,363 - ♪ If I didn't care - ♪ If I didn't care 237 00:17:45,120 --> 00:17:48,681 - ♪ More than words can say - ♪ More than words can say 238 00:17:50,640 --> 00:17:54,326 - ♪ If I didn't care - ♪ If I didn't care 239 00:17:56,120 --> 00:17:59,203 - ♪ Would I feel this way? - ♪ Would I feel this way? 240 00:18:00,920 --> 00:18:04,322 - ♪ If this isn't love... - ♪ If this isn't love... I 241 00:18:04,960 --> 00:18:06,644 Please come back to me, Felix. 242 00:18:06,760 --> 00:18:10,367 ♪ Then why do I thrill... 243 00:18:12,080 --> 00:18:15,721 ♪ And what makes my head go round ♪ 244 00:18:19,120 --> 00:18:20,610 Leave it. 245 00:18:22,160 --> 00:18:23,969 Felix? 246 00:18:27,080 --> 00:18:28,809 Why was I in a coffin? 247 00:18:30,160 --> 00:18:32,447 We thought you were dead. 248 00:18:32,560 --> 00:18:34,403 You weren't breathing. 249 00:18:36,800 --> 00:18:38,245 Reborn. 250 00:18:39,760 --> 00:18:41,125 What? 251 00:18:43,080 --> 00:18:44,969 What happened? 252 00:18:51,480 --> 00:18:52,845 I'm hungry. 253 00:18:55,640 --> 00:18:57,563 I'll make you something to eat. 254 00:19:09,120 --> 00:19:11,248 - Mr Pennington? - Yes. 255 00:19:14,000 --> 00:19:16,241 Stabbed in the chest. 256 00:19:16,360 --> 00:19:19,887 Based on the rigor, I'd say he was killed two days ago. 257 00:19:22,880 --> 00:19:26,680 Is it my imagination, or is the doctor intoxicated? 258 00:19:26,800 --> 00:19:29,041 Oh, dear. 259 00:19:29,160 --> 00:19:32,164 This is what passes for professionalism, is it? 260 00:19:32,840 --> 00:19:34,171 Oh, dammit! 261 00:19:34,280 --> 00:19:35,884 Oh, dear. 262 00:19:36,600 --> 00:19:40,525 At least that may explain why he mistakenly certified Felix's death. 263 00:19:40,640 --> 00:19:43,883 An asinine consolation, if I ever heard one. 264 00:19:44,960 --> 00:19:48,123 What time did Mr Pennington discharge himself? 265 00:19:48,240 --> 00:19:50,288 I think it was around 4 p.m. 266 00:19:50,400 --> 00:19:52,243 You didn't see him on the grounds afterwards? 267 00:19:52,360 --> 00:19:54,249 If I'd seen him, I would have mentioned it. 268 00:19:54,360 --> 00:19:56,761 I don't appreciate your insinuations, Inspector. 269 00:19:58,880 --> 00:19:59,406 Benjamin! 270 00:19:59,520 --> 00:20:00,851 - Calm down. - Benjamin! 271 00:20:00,960 --> 00:20:02,803 Jeremy, no! 272 00:20:02,920 --> 00:20:04,809 Count to ten. It's all right. 273 00:20:07,160 --> 00:20:09,003 He's gonna wake up. 274 00:20:09,120 --> 00:20:11,487 I'm afraid not, Jeremy. 275 00:20:11,600 --> 00:20:12,840 I'm sorry. 276 00:20:48,200 --> 00:20:50,601 May I join you? 277 00:20:55,440 --> 00:21:00,731 I'm very impressed with your knowledge of my favourite book. 278 00:21:00,840 --> 00:21:04,242 Dare I say it, you know it better than me. 279 00:21:06,520 --> 00:21:08,568 John 1:1. 280 00:21:09,840 --> 00:21:12,127 Wait. No, wait. Let... Don't tell me. 281 00:21:12,240 --> 00:21:14,925 Let me see if I can get it without looking it up. 282 00:21:16,440 --> 00:21:18,249 No, give up. 283 00:21:20,320 --> 00:21:24,291 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, 284 00:21:24,400 --> 00:21:26,687 "and the Word was God." 285 00:21:27,960 --> 00:21:29,405 Mmm. 286 00:21:30,880 --> 00:21:32,723 What about Romans 10:10? 287 00:21:35,360 --> 00:21:37,408 Is there something you want to confess? 288 00:21:41,880 --> 00:21:43,609 It was supposed to be me. 289 00:21:45,280 --> 00:21:46,850 My turn. 290 00:21:48,680 --> 00:21:51,047 Your turn for what? 291 00:21:51,160 --> 00:21:53,481 John 11:25. 292 00:21:56,000 --> 00:21:58,401 "I am the resurrection and the life." 293 00:21:59,320 --> 00:22:04,531 "He that believeth in me, although he be dead, shall live." 294 00:22:06,000 --> 00:22:07,923 But I got scared. 295 00:22:08,640 --> 00:22:11,166 So Benjamin, he took my place. 296 00:22:15,600 --> 00:22:17,443 Took your place? 297 00:22:19,400 --> 00:22:20,970 In what? 298 00:22:23,920 --> 00:22:25,843 Dr Henshaw! 299 00:22:26,640 --> 00:22:29,007 He was interrogating Sarah. 300 00:22:29,120 --> 00:22:30,281 Interrogating? 301 00:22:30,400 --> 00:22:33,085 - Without my supervision? - Go to your room. 302 00:22:33,840 --> 00:22:36,207 Wait. I want to ask you a few questions first. 303 00:22:36,320 --> 00:22:37,970 Inspector, I must protest. 304 00:22:38,080 --> 00:22:40,048 How did you know there was a body down the well? 305 00:22:40,160 --> 00:22:41,889 Enough. 306 00:22:42,000 --> 00:22:43,331 It's all right. 307 00:22:43,440 --> 00:22:45,408 Father, I must insist you leave. 308 00:22:50,880 --> 00:22:52,291 She was trying to tell me something. 309 00:22:52,400 --> 00:22:54,289 My hands are tied. 310 00:22:56,440 --> 00:22:58,681 I apologise for my behaviour. I'll be leaving now. 311 00:23:08,000 --> 00:23:09,411 Terribly sorry. How embarrassing. 312 00:23:09,520 --> 00:23:13,366 Lately I've been having a problem with my impulse control. 313 00:23:13,480 --> 00:23:17,690 It's when I get nervous. I'd better be going. 314 00:23:21,400 --> 00:23:24,563 - Father Brown! - I appear to be having an episode. 315 00:23:28,280 --> 00:23:30,248 Father! 316 00:23:31,760 --> 00:23:34,240 I'm sorry, Inspector. I can't help myself. 317 00:23:36,120 --> 00:23:37,724 Doctor. 318 00:23:39,040 --> 00:23:42,328 I suggest you admit Father Brown 319 00:23:42,440 --> 00:23:44,522 for psychiatric evaluation. 320 00:23:44,640 --> 00:23:47,564 The retreat is only for ex-service personnel. 321 00:23:48,560 --> 00:23:51,848 I was in the Glosters. And an army chaplain. 322 00:23:51,960 --> 00:23:53,928 Unfortunately, we're full. 323 00:23:54,040 --> 00:23:56,247 Last I counted, you had at least two empty beds. 324 00:23:57,360 --> 00:24:01,410 I'm starting to find your reluctance somewhat suspicious. 325 00:24:02,200 --> 00:24:04,806 Nurse, fetch an admissions form. 326 00:24:04,920 --> 00:24:06,365 Now. 327 00:24:12,680 --> 00:24:14,489 Are you sure you know what you're doing? 328 00:24:14,600 --> 00:24:16,011 Absolutely. 329 00:24:31,680 --> 00:24:33,364 You should leave me. 330 00:24:34,800 --> 00:24:36,723 What else is there left to do? 331 00:24:37,360 --> 00:24:39,124 You could talk to me. 332 00:24:39,240 --> 00:24:40,730 What good is that? 333 00:24:41,840 --> 00:24:44,320 It's better than keeping things bottled up. 334 00:24:45,080 --> 00:24:47,526 Maybe that's where some things belong. 335 00:24:49,200 --> 00:24:51,168 You're a coward. 336 00:24:54,520 --> 00:24:56,966 - Felix! - Benjamin. 337 00:25:02,440 --> 00:25:04,090 Who's Benjamin? 338 00:25:04,200 --> 00:25:05,281 No! 339 00:25:09,600 --> 00:25:11,011 Felix! 340 00:25:13,440 --> 00:25:15,807 - Kleptomania? - Frequently. 341 00:25:15,920 --> 00:25:18,890 Mr Hammond's apple tree is a particular casualty. 342 00:25:19,000 --> 00:25:20,206 Gambling? 343 00:25:20,320 --> 00:25:22,368 - I like an occasional flutter. - Occasional? 344 00:25:23,360 --> 00:25:24,566 Every day. 345 00:25:24,680 --> 00:25:27,650 - Compulsive eating? - Who can resist second helpings? 346 00:25:28,920 --> 00:25:30,126 Or third. 347 00:25:31,080 --> 00:25:32,320 Or fourth. 348 00:25:33,080 --> 00:25:36,129 Do you ever get the urge to take off your clothes in public? 349 00:25:37,120 --> 00:25:38,963 Often, especially during mass. 350 00:25:40,960 --> 00:25:43,566 Thank you for your candour, Father. 351 00:25:43,680 --> 00:25:46,490 That concludes the evaluation. Nurse Farrow? 352 00:25:46,600 --> 00:25:47,806 Congratulations. 353 00:25:47,920 --> 00:25:52,562 You score highly on most markers for impulse control disorder. 354 00:25:53,280 --> 00:25:55,328 You would seem to be in the right place. 355 00:25:56,360 --> 00:25:59,648 We'll start you on a treatment plan tomorrow morning. 356 00:26:04,880 --> 00:26:06,882 Thank you. 357 00:26:07,000 --> 00:26:09,446 It's such a relief to be finally getting some help. 358 00:26:34,920 --> 00:26:36,570 May I come in? 359 00:26:37,960 --> 00:26:40,088 Please return to the ward, Father. 360 00:26:55,000 --> 00:26:56,764 Oh, Father Brown! 361 00:26:56,880 --> 00:26:58,803 Visiting hours are over! 362 00:26:59,520 --> 00:27:01,921 I'm here on official church business. 363 00:27:02,440 --> 00:27:04,841 - Irrelevant. - Nurse, trust me. 364 00:27:04,960 --> 00:27:06,883 It would be simpler if you let her stay. 365 00:27:07,000 --> 00:27:09,970 She'll only be here for a few minutes, I promise you. 366 00:27:13,360 --> 00:27:16,807 I always suspected you were a few pints short of a milk churn, 367 00:27:16,920 --> 00:27:19,048 but a lunatic asylum? 368 00:27:19,160 --> 00:27:20,571 I'm investigating. 369 00:27:20,680 --> 00:27:22,045 So I gather. 370 00:27:22,160 --> 00:27:24,891 This one's definitely dead, is he? 371 00:27:25,000 --> 00:27:27,207 - No chance he might... - None at all. 372 00:27:27,320 --> 00:27:31,564 And what if the killer decides he doesn't want you investigating? Hmm? 373 00:27:33,800 --> 00:27:35,962 I've brought you a casserole. 374 00:27:36,080 --> 00:27:39,402 Heaven only knows what kind of food they serve in this place. 375 00:27:39,520 --> 00:27:41,045 The soup's very good. 376 00:27:41,880 --> 00:27:42,881 Very decorative. 377 00:27:43,320 --> 00:27:44,401 Oh. 378 00:27:46,000 --> 00:27:49,925 Mrs McCarthy, how would you like to assist me in my investigation? 379 00:27:50,040 --> 00:27:51,929 Don't be teasing. 380 00:27:52,040 --> 00:27:53,724 You see the cabinet? 381 00:27:53,840 --> 00:27:57,322 There's a key in there - three down, two from the right. 382 00:27:58,240 --> 00:28:01,767 While I distract the nurse, I'd like you to pinch it for me. 383 00:28:01,880 --> 00:28:03,120 What is it for? 384 00:28:03,240 --> 00:28:06,050 Let's keep that on a need-to-know basis, shall we? 385 00:28:06,160 --> 00:28:08,527 Should I bake it into one of my scones and bring it... 386 00:28:08,640 --> 00:28:13,885 No, leave it under the flowerpot in the corridor on your way out. 387 00:28:14,000 --> 00:28:18,483 Remember - three down, two from the right. 388 00:28:18,600 --> 00:28:20,170 Right you are. 389 00:28:20,280 --> 00:28:22,886 Lovely to see you, Father. 390 00:28:23,000 --> 00:28:26,163 And I hope you'll be feeling better soon. 391 00:28:26,280 --> 00:28:28,044 Thank you, Mrs McCarthy. 392 00:28:41,360 --> 00:28:43,010 Nurse? 393 00:28:43,120 --> 00:28:46,283 I wonder if I may trouble you for a glass of water. 394 00:28:46,400 --> 00:28:48,164 I'm afraid I feel rather faint. 395 00:28:56,800 --> 00:28:58,290 Thank you. 396 00:29:01,520 --> 00:29:02,521 I'm terribly sorry. 397 00:29:03,240 --> 00:29:05,527 Thank you, thank you. Sorry. 398 00:29:10,360 --> 00:29:11,691 Three down! 399 00:29:12,400 --> 00:29:14,721 I'm most terribly sorry. I'm afraid... 400 00:29:14,840 --> 00:29:16,968 impulse control issue again. 401 00:29:17,680 --> 00:29:19,728 Would you be so kind? 402 00:30:58,040 --> 00:30:59,644 Sarah? 403 00:31:00,320 --> 00:31:01,606 Sarah? 404 00:31:14,000 --> 00:31:16,082 - What are you doing? - Shh! 405 00:31:16,880 --> 00:31:18,086 What are you doing? 406 00:31:20,960 --> 00:31:24,885 I wanted to talk to Sarah about your friend Benjamin. 407 00:31:27,400 --> 00:31:29,368 How did he get down the well? 408 00:31:30,520 --> 00:31:34,161 I don't want to talk about Benjamin. Do more magic. 409 00:31:43,440 --> 00:31:45,408 I've got one too. 410 00:31:48,280 --> 00:31:49,770 Ah! 411 00:31:51,440 --> 00:31:53,408 What does yours unlock? 412 00:31:54,400 --> 00:31:56,323 The magic potion room. 413 00:31:57,000 --> 00:31:58,570 How exciting. 414 00:32:09,680 --> 00:32:14,368 Test subjects, Felix Underwood and Benjamin Pennington. 415 00:32:14,480 --> 00:32:17,962 Present, Dr Walter Henshaw and Nurse Bridget Farrow. 416 00:32:18,840 --> 00:32:21,764 - Stage one. - Tetrodotoxin amalgamate. 417 00:32:25,000 --> 00:32:26,843 Psilocybin Extract. 418 00:32:27,920 --> 00:32:29,649 Psilocybin. 419 00:32:31,360 --> 00:32:33,089 Felix Underwood. 420 00:32:33,200 --> 00:32:35,806 Benjamin Pennington. Psilocybin, ten milligrams. 421 00:32:48,720 --> 00:32:51,166 - I can't. - Yes, you can. 422 00:32:51,280 --> 00:32:52,850 Unburden yourself. 423 00:32:52,960 --> 00:32:54,769 Only then can you be reborn. 424 00:32:54,880 --> 00:32:57,008 I can't do it. 425 00:32:57,120 --> 00:32:58,531 I can't. 426 00:32:58,640 --> 00:33:01,689 - Reborn? - Say the words, Felix. Forgive him! 427 00:33:02,400 --> 00:33:03,811 Argh! 428 00:33:05,680 --> 00:33:07,170 Argh! 429 00:33:08,960 --> 00:33:11,770 Jeremy, back to bed. 430 00:33:15,000 --> 00:33:16,490 Key. 431 00:33:18,320 --> 00:33:20,766 I've told you before, this isn't a play room. 432 00:33:22,800 --> 00:33:24,928 Psilocybin. 433 00:33:25,040 --> 00:33:30,285 If I remember my botany, that is an hallucinogenic alkaloid. 434 00:33:30,400 --> 00:33:34,485 In small doses, it helps the patients to engage with their emotions. 435 00:33:36,240 --> 00:33:38,561 Is that what Felix was doing? 436 00:33:38,680 --> 00:33:40,045 Exactly. 437 00:33:40,760 --> 00:33:42,728 What happened next? 438 00:33:42,840 --> 00:33:45,002 I guess there was a struggle. 439 00:33:46,000 --> 00:33:47,923 That's what broke the mirror in the therapy room. 440 00:33:48,880 --> 00:33:50,723 That mirror's been broken for weeks. 441 00:33:50,840 --> 00:33:52,842 Not the shard I saw on the floor. 442 00:33:52,960 --> 00:33:55,247 That was recent - not a speck of dust on it. 443 00:33:58,480 --> 00:34:01,529 You have been experimenting with your patients. 444 00:34:03,080 --> 00:34:06,801 Nurse, the patient appears to be having some sort of delusional episode. 445 00:34:06,920 --> 00:34:08,684 Agreed. 446 00:34:08,800 --> 00:34:12,088 "Men will always be mad, 447 00:34:12,200 --> 00:34:13,725 "and those that try to cure them..." 448 00:34:13,840 --> 00:34:15,683 "...are the maddest of all." Voltaire. 449 00:34:18,040 --> 00:34:20,884 He also wrote that nothing is more contrary to the clergy 450 00:34:21,000 --> 00:34:22,729 than reason and common sense. 451 00:34:23,560 --> 00:34:25,528 Quite the opposite. 452 00:34:25,640 --> 00:34:28,723 My common sense tells me that I should be going. 453 00:34:33,280 --> 00:34:34,930 I'm sorry, Father. 454 00:34:40,960 --> 00:34:42,883 My formula. 455 00:34:43,000 --> 00:34:45,048 Tetrodotoxin amalgamate. 456 00:34:46,360 --> 00:34:50,490 Lowers respiration and heart rate to an almost undetectable level. 457 00:34:50,600 --> 00:34:52,568 The drug you administered to Felix Underwood 458 00:34:52,680 --> 00:34:54,091 the night he disappeared. 459 00:34:54,200 --> 00:34:57,966 Reconstituted - should take effect much quicker this time. 460 00:34:58,080 --> 00:35:02,244 Though you should be aware, its side-effects include memory loss. 461 00:35:02,360 --> 00:35:05,921 Is that why you gave it to him? To erase his memory? 462 00:35:06,040 --> 00:35:09,362 On the contrary, I was trying to re-awaken his spirit. 463 00:35:10,280 --> 00:35:12,123 By simulating death? 464 00:35:12,240 --> 00:35:14,971 By cleansing his psyche. 465 00:35:15,080 --> 00:35:17,048 A sort of baptism, if you like. 466 00:35:17,880 --> 00:35:21,441 I assume you've subjected your method to clinical trials? 467 00:35:24,240 --> 00:35:27,483 Tested it for evidence of efficacy? 468 00:35:27,600 --> 00:35:31,366 If it's evidence you want, then look no further. 469 00:35:34,400 --> 00:35:36,721 You were his patient? 470 00:35:36,840 --> 00:35:41,289 The trauma of childhood abuse washed away virtually overnight. 471 00:35:41,400 --> 00:35:43,004 Nothing short of a miracle. 472 00:35:44,080 --> 00:35:46,208 What about Felix Underwood? 473 00:35:46,840 --> 00:35:48,842 Traumatised. Ben Pennington? 474 00:35:50,360 --> 00:35:52,010 - Murdered. - That was an accident. 475 00:35:52,120 --> 00:35:53,531 Don't let him get to you. 476 00:35:58,320 --> 00:35:59,446 I was trying to help them. 477 00:35:59,560 --> 00:36:01,483 I instructed Felix to imagine 478 00:36:01,600 --> 00:36:04,080 that Benjamin was the soldier who killed his brother. 479 00:36:04,920 --> 00:36:06,524 To forgive him. 480 00:36:06,640 --> 00:36:08,768 - I can't. - Yes, you can. 481 00:36:08,880 --> 00:36:10,530 Unburden yourself. 482 00:36:10,640 --> 00:36:12,244 Only then can you be reborn. 483 00:36:12,840 --> 00:36:15,650 - I can't! - Say the words, Felix. 484 00:36:16,360 --> 00:36:18,681 Felix, forgive him. 485 00:36:18,800 --> 00:36:21,690 He had a psychotic reaction.' 486 00:36:21,800 --> 00:36:23,450 No! 487 00:36:37,840 --> 00:36:41,765 Understandably, he was distraught at what he'd done. 488 00:36:42,560 --> 00:36:47,009 So we administered the rebirthing formula straightaway 489 00:36:47,120 --> 00:36:49,521 and hurried off to dispose of the body. 490 00:36:55,280 --> 00:36:58,204 I know it was wrong to cover up the death, 491 00:36:58,320 --> 00:36:59,810 but what choice did I have? 492 00:37:03,480 --> 00:37:05,050 It's my life's work. 493 00:37:07,200 --> 00:37:09,282 To have the potential to heal thousands. 494 00:37:12,160 --> 00:37:14,083 Millions, even. 495 00:37:14,200 --> 00:37:15,406 Or just one. 496 00:37:17,560 --> 00:37:19,244 That's what you're hoping for, isn't it? 497 00:37:20,440 --> 00:37:22,249 To heal Jeremy. 498 00:37:24,320 --> 00:37:25,560 Your son. 499 00:37:28,920 --> 00:37:30,331 What happened to him? 500 00:37:34,960 --> 00:37:36,803 There was a storm. 501 00:37:39,480 --> 00:37:43,929 The... bend in the road I didn't see in time. 502 00:37:44,040 --> 00:37:46,361 - It wasn't your fault. - I was drinking! 503 00:37:55,520 --> 00:37:56,931 I killed his mother. 504 00:37:59,280 --> 00:38:02,523 And turned my five-year-old son into... 505 00:38:04,160 --> 00:38:05,321 ...what he is. 506 00:38:06,880 --> 00:38:11,044 A sweet, imaginative boy who loves his father? 507 00:38:11,160 --> 00:38:12,924 Isn't that enough? 508 00:38:13,040 --> 00:38:15,646 I can help him to be so much more. 509 00:38:15,760 --> 00:38:20,209 Once I've perfected my formula, I can repair the damage. 510 00:38:20,320 --> 00:38:22,129 He can be reborn. 511 00:38:22,240 --> 00:38:23,480 At what cost? 512 00:38:25,120 --> 00:38:27,726 Benjamin was an innocent. 513 00:38:27,840 --> 00:38:29,763 Don't listen to him. 514 00:38:29,880 --> 00:38:32,963 His blood is on your hands! 515 00:38:34,240 --> 00:38:36,083 And on mine. 516 00:38:36,600 --> 00:38:38,204 I remember. 517 00:38:39,360 --> 00:38:41,840 - Don't. - No. 518 00:38:41,960 --> 00:38:43,928 Do it. 519 00:38:44,040 --> 00:38:45,565 Make me forget... 520 00:38:46,560 --> 00:38:48,562 Make me forget. 521 00:38:51,360 --> 00:38:56,207 How many more have to suffer in your quest for personal redemption? 522 00:38:59,680 --> 00:39:02,763 How many more years looking at your son 523 00:39:02,880 --> 00:39:06,009 and seeing only what you lost, 524 00:39:06,120 --> 00:39:08,122 not what you have? 525 00:39:08,240 --> 00:39:10,004 I can't. 526 00:39:10,600 --> 00:39:12,125 Let go of your guilt. 527 00:39:13,160 --> 00:39:14,525 I can't. 528 00:39:14,640 --> 00:39:15,721 Enough of this. 529 00:39:27,520 --> 00:39:28,806 No! 530 00:39:30,320 --> 00:39:32,243 No! 531 00:39:41,320 --> 00:39:42,606 No! 532 00:39:45,720 --> 00:39:49,566 Nurse Farrow, take care of our patient. 533 00:39:52,800 --> 00:39:54,370 Yes, Doctor. 534 00:39:57,440 --> 00:39:59,044 What happens now? 535 00:40:02,320 --> 00:40:03,765 Healing. 536 00:40:16,120 --> 00:40:18,202 Please. Not in front of my son. 537 00:40:18,320 --> 00:40:19,651 What's happening? 538 00:40:20,360 --> 00:40:22,328 Daddy's going away for a while. 539 00:40:23,720 --> 00:40:25,927 Have you been bad? 540 00:40:28,720 --> 00:40:31,371 Count to ten, Daddy. It's all right. 541 00:40:35,000 --> 00:40:36,729 My clever boy. 542 00:40:50,080 --> 00:40:51,605 Mrs Underwood? 543 00:40:53,000 --> 00:40:56,561 I'll be speaking to the prosecuting solicitors. 544 00:40:56,680 --> 00:40:59,923 I can't make any promises, but I don't believe they'll charge him. 545 00:41:03,240 --> 00:41:05,686 Are you all right? 546 00:41:05,800 --> 00:41:07,325 I remember. 547 00:41:13,960 --> 00:41:15,166 Father Brown? 548 00:41:17,960 --> 00:41:19,405 I'd like to see you at the station. 549 00:41:20,120 --> 00:41:21,360 I'll be there directly. 550 00:41:32,840 --> 00:41:36,731 I am always at St Mary's and you are always welcome. 551 00:41:39,480 --> 00:41:41,244 Matthew 9:22. 552 00:42:13,600 --> 00:42:14,886 A man of letters. 553 00:42:15,680 --> 00:42:18,126 - You sound surprised. - Pleasantly. 554 00:42:19,680 --> 00:42:22,081 Reminders to me that reason and rationality 555 00:42:22,200 --> 00:42:24,362 are the primary tools of an enquiring mind. 556 00:42:24,480 --> 00:42:25,686 Couldn't agree more. 557 00:42:26,840 --> 00:42:29,286 - Is that so? - Now you sound surprised. 558 00:42:30,680 --> 00:42:33,809 Not qualities I associate with men of faith. 559 00:42:34,680 --> 00:42:37,570 Then I imagine we have a great deal to learn from each other. 560 00:42:38,240 --> 00:42:39,685 A peace offering. 561 00:42:48,880 --> 00:42:51,690 Thank you... so much. 562 00:42:53,200 --> 00:42:54,406 Arrest warrant. 563 00:42:56,040 --> 00:42:57,246 For me? 564 00:42:57,360 --> 00:43:00,648 Good guess. But no. Dr Miller. 565 00:43:00,760 --> 00:43:02,888 I'm having him charged with criminal negligence. 566 00:43:04,000 --> 00:43:05,206 Bit harsh. 567 00:43:06,160 --> 00:43:08,925 I won't tolerate professional impropriety of any kind. 568 00:43:10,200 --> 00:43:12,441 Now, it would be churlish of me to deny 569 00:43:12,560 --> 00:43:15,370 you've been of some facility in the solving of this case... 570 00:43:15,480 --> 00:43:16,720 Thank you. 571 00:43:16,840 --> 00:43:20,606 ...which is the only reason I'm holding one warrant in my hand, and not two. 572 00:43:21,880 --> 00:43:26,442 But trust me... next time you won't get off so lightly. 573 00:43:27,640 --> 00:43:28,641 That's all. 41262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.