Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:05,150
♪ All creatures of our God and King
2
00:00:05,200 --> 00:00:09,190
♪ Lift up your voice and with us sing
3
00:00:09,240 --> 00:00:11,270
♪ Hallelujah... ♪
4
00:00:18,800 --> 00:00:22,870
♪ Thou silver moon with softer gleam
5
00:00:22,920 --> 00:00:25,390
♪ O praise Him
6
00:00:25,440 --> 00:00:27,630
♪ O praise Him
7
00:00:27,680 --> 00:00:29,910
♪ Hallelujah
8
00:00:29,960 --> 00:00:32,110
♪ Hallelujah
9
00:00:32,160 --> 00:00:36,110
♪ Hallelujah
10
00:00:36,160 --> 00:00:41,030
♪ Thou rushing wind
that art so strong
11
00:00:41,080 --> 00:00:44,430
♪ Ye clouds that sail in heaven along
12
00:00:44,480 --> 00:00:47,110
♪ Hallelujah
13
00:00:47,160 --> 00:00:50,470
♪ Hallelujah
14
00:00:50,520 --> 00:00:54,550
♪ Thou fire so masterful and bright
15
00:00:54,600 --> 00:00:59,070
♪ Providing us with warmth and light
16
00:00:59,120 --> 00:01:01,350
♪ O praise Him. ♪
17
00:01:51,960 --> 00:01:56,350
To get all the way to the final and
then to lose to that bunch of...
18
00:01:56,400 --> 00:01:58,870
Would you please slow down?
19
00:01:58,920 --> 00:02:00,830
This vehicle is in need
of a jolly good clean.
20
00:02:00,880 --> 00:02:04,150
I should never have given
Sid any time off.
21
00:02:04,200 --> 00:02:07,070
For the last time,
will you slow down?
22
00:02:07,120 --> 00:02:09,230
Urgh, vile.
23
00:02:09,280 --> 00:02:11,670
If he thinks he's getting a tip...
24
00:02:11,720 --> 00:02:15,120
I've got a good mind
to get out and walk!
25
00:02:16,880 --> 00:02:18,750
Beastly little man.
26
00:02:18,800 --> 00:02:20,940
Good riddance, I say.
27
00:02:21,080 --> 00:02:23,430
Where exactly are we?
28
00:02:23,480 --> 00:02:25,550
Miles from anywhere.
29
00:02:43,040 --> 00:02:44,840
Salam.
30
00:02:51,360 --> 00:02:53,790
~ A naked man.
~ Really?
31
00:02:53,840 --> 00:02:55,390
Over there.
32
00:02:55,440 --> 00:02:58,540
He walked straight
out in front of me.
33
00:02:58,840 --> 00:03:00,790
Well, he's not there now.
34
00:03:00,840 --> 00:03:02,910
How much wine have you actually had?
35
00:03:02,960 --> 00:03:06,270
Evesham is just over that hill.
36
00:03:06,320 --> 00:03:09,470
Oh, Lord Delcott lives there.
He'll arrange a lift.
37
00:03:09,520 --> 00:03:11,310
Right.
38
00:03:11,360 --> 00:03:12,960
Come along.
39
00:03:20,880 --> 00:03:23,020
And where is Evesham?
40
00:03:24,160 --> 00:03:25,350
Ah.
41
00:03:25,400 --> 00:03:27,600
These heels are murder.
42
00:03:29,680 --> 00:03:31,310
Oh. Ugh.
43
00:03:31,360 --> 00:03:33,110
Is that blood?
44
00:03:33,160 --> 00:03:35,190
Probably animal.
45
00:03:35,240 --> 00:03:37,470
There's a lot of traps about.
46
00:03:37,520 --> 00:03:39,790
Diabolical contraptions.
47
00:03:47,080 --> 00:03:50,380
Let's head for that
building over there.
48
00:03:55,840 --> 00:03:59,910
If I had known you were invited,
I'd never have come.
49
00:03:59,960 --> 00:04:01,360
Deviant.
50
00:04:03,760 --> 00:04:05,630
You're no different to me.
51
00:04:05,680 --> 00:04:07,630
In fact, you're worse.
52
00:04:07,680 --> 00:04:10,420
Nothing but a whining hypocrite.
53
00:04:11,800 --> 00:04:14,340
Not fighting over me, I hope?
54
00:04:15,880 --> 00:04:18,420
Forgive my behaviour, madame.
55
00:04:20,400 --> 00:04:23,950
Why, Dr Barashi,
56
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
your pipe has gone out.
57
00:04:27,360 --> 00:04:31,360
If you need a refill, there's
more in the lounge.
58
00:04:31,720 --> 00:04:33,670
So...
59
00:04:33,720 --> 00:04:36,630
have my two little tarts arrived yet?
60
00:04:36,680 --> 00:04:38,070
No.
61
00:04:38,120 --> 00:04:39,710
But forget about them.
62
00:04:39,760 --> 00:04:43,520
Tomorrow evening, you will have
all the pleasure you desire.
63
00:04:44,560 --> 00:04:46,470
Tomorrow!
64
00:04:46,520 --> 00:04:50,220
I should have stayed
in London another night.
65
00:04:55,560 --> 00:04:57,630
You madman!
66
00:04:57,680 --> 00:04:59,990
It was an accident.
67
00:05:00,040 --> 00:05:01,670
No.
68
00:05:01,720 --> 00:05:03,870
It's because I beat him at poker.
69
00:05:03,920 --> 00:05:07,110
Syrus, watch where
you're pointing that.
70
00:05:07,160 --> 00:05:08,990
She means the pistol.
71
00:05:09,040 --> 00:05:11,950
Madame Chania, I will
not be an object of fun!
72
00:05:12,000 --> 00:05:13,510
Please, calm down.
73
00:05:13,560 --> 00:05:15,990
You have mocked me for the last time.
74
00:05:16,040 --> 00:05:18,190
~ It's always the same.
~ Syrus...
75
00:05:18,240 --> 00:05:20,150
Insults whenever we meet.
76
00:05:20,200 --> 00:05:22,270
London, Paris, Rome.
77
00:05:48,800 --> 00:05:50,350
Still not working.
78
00:05:50,400 --> 00:05:54,070
And my guests arrived by taxi, so
there's no-one here to drive you.
79
00:05:54,120 --> 00:05:55,510
Are there no vehicles?
80
00:05:55,560 --> 00:05:56,870
No.
81
00:05:56,920 --> 00:05:59,390
Well, it's getting very late.
We'll have to stay the night.
82
00:05:59,440 --> 00:06:00,870
In Sodom and Gomorrah?
83
00:06:00,920 --> 00:06:02,710
Sorry, we're fully booked.
84
00:06:02,760 --> 00:06:05,030
Surely you can find them somewhere.
85
00:06:05,080 --> 00:06:07,030
Thank heavens he's dressed.
86
00:06:07,080 --> 00:06:10,200
~ Perhaps the maid could give
up her room for the lady?
~ Er...
87
00:06:11,960 --> 00:06:14,190
I can sleep in the attic, madame.
88
00:06:14,240 --> 00:06:17,270
Very well. And the good Father
can stay in the cottage...
89
00:06:17,320 --> 00:06:19,470
with your servant.
90
00:06:19,520 --> 00:06:22,600
~ Servant?
~ What a splendid idea. Problem solved.
91
00:06:26,680 --> 00:06:28,000
Fork!
92
00:06:31,320 --> 00:06:32,860
Apologies.
93
00:06:36,760 --> 00:06:38,110
Feed me.
94
00:06:38,160 --> 00:06:40,270
Scusi?
95
00:06:40,320 --> 00:06:41,880
Feed me.
96
00:06:53,600 --> 00:06:57,270
Please, help yourself
to food and drink.
97
00:06:57,320 --> 00:07:00,360
Mimi, could you pour the wine?
98
00:07:05,720 --> 00:07:08,910
So, have you owned this place long?
99
00:07:08,960 --> 00:07:10,910
I am only leasing it.
100
00:07:10,960 --> 00:07:15,950
A little venture of mine while
staying in your beautiful country.
101
00:07:16,000 --> 00:07:17,590
So...
102
00:07:17,640 --> 00:07:20,070
the priest is staying the night?
103
00:07:20,120 --> 00:07:23,870
Yes. May be fun watching
his halo slip, no?
104
00:07:23,920 --> 00:07:26,120
You are very honoured.
105
00:07:26,720 --> 00:07:29,990
Madame Chania's guests
are invitation only.
106
00:07:30,040 --> 00:07:32,830
How do you all know each other?
107
00:07:32,880 --> 00:07:35,430
Actually, I only know
my guests by reputation.
108
00:07:35,480 --> 00:07:38,830
International playboys,
very notorious.
109
00:07:38,880 --> 00:07:40,830
Really?
110
00:07:40,880 --> 00:07:43,830
When I heard they were in London
for a poker tournament,
111
00:07:43,880 --> 00:07:46,510
I just had to invite
them for the weekend.
112
00:07:46,560 --> 00:07:48,550
An offer we could not resist.
113
00:07:48,600 --> 00:07:50,030
Really?
114
00:07:50,080 --> 00:07:51,350
Tomorrow night,
115
00:07:51,400 --> 00:07:55,790
we have a touring entourage
of genuine Japanese geishas,
116
00:07:55,840 --> 00:08:00,270
all willing to fulfil any whim
117
00:08:00,320 --> 00:08:03,110
or any desire of my guests.
118
00:08:03,160 --> 00:08:04,270
Oh.
119
00:08:04,320 --> 00:08:05,950
We'll be gone by then.
120
00:08:06,000 --> 00:08:08,800
Do you partake in the, er...
121
00:08:10,720 --> 00:08:12,710
.. entertainment?
122
00:08:12,760 --> 00:08:16,470
~ I am not attracted to women,
if that's what you mean.
~ Oh, no...
123
00:08:16,520 --> 00:08:20,280
My passion is providing
pleasure for others.
124
00:08:22,240 --> 00:08:25,200
~ You do not approve, Father?
~ Well...
125
00:08:27,520 --> 00:08:31,950
We all have passionate
desires we should embrace,
126
00:08:32,000 --> 00:08:35,630
whether it be fine food, alcohol...
127
00:08:35,680 --> 00:08:37,110
Sex.
128
00:08:37,160 --> 00:08:38,950
Naturism.
129
00:08:39,000 --> 00:08:41,360
Or even religion.
130
00:08:43,240 --> 00:08:47,140
We cannot, should not,
deny what makes us happy.
131
00:08:49,160 --> 00:08:51,110
Mmm...
132
00:08:51,160 --> 00:08:53,230
but there's the paradox.
133
00:08:53,280 --> 00:08:54,750
Paradox?
134
00:08:54,800 --> 00:08:57,900
Well, happiness is
an unexpected gift.
135
00:08:58,440 --> 00:09:00,180
It is evasive.
136
00:09:01,160 --> 00:09:04,560
If we pursue it, we
will never achieve it.
137
00:09:05,600 --> 00:09:07,390
Utter nonsense.
138
00:09:07,440 --> 00:09:10,150
No, the Father has a point.
139
00:09:10,200 --> 00:09:13,240
I've spent years
overindulging, and for what?
140
00:09:14,760 --> 00:09:17,550
I'm not even sure what
it is to be happy.
141
00:09:17,600 --> 00:09:23,030
Oh, Count, not thinking of retiring
and settling down, are we?
142
00:09:23,080 --> 00:09:24,800
Who knows?
143
00:09:41,520 --> 00:09:43,920
Isn't that for the guests?
144
00:09:47,080 --> 00:09:49,790
Still no sign of the girls I ordered.
145
00:09:49,840 --> 00:09:51,640
Sorry, no.
146
00:09:53,480 --> 00:09:55,150
Well...
147
00:09:55,200 --> 00:09:56,910
I can't wait.
148
00:09:56,960 --> 00:09:59,190
Name your price.
149
00:09:59,240 --> 00:10:01,960
Please do not ask me that.
150
00:10:03,560 --> 00:10:05,390
Oh, sorry.
151
00:10:05,440 --> 00:10:07,910
I didn't mean to offend you.
152
00:10:11,000 --> 00:10:15,310
I'm frightfully sorry, but
my head is simply splitting.
153
00:10:15,360 --> 00:10:17,790
The first left at the
top of the stairs.
154
00:10:17,840 --> 00:10:20,710
Thank you. Good night.
155
00:10:20,760 --> 00:10:22,360
Good night.
156
00:10:24,160 --> 00:10:27,310
You've had more helpings
than me, Father.
157
00:10:27,360 --> 00:10:30,150
Lovely. Really lovely.
158
00:10:30,200 --> 00:10:33,310
"A weekend of unbridled excess."
159
00:10:33,360 --> 00:10:35,870
More like a child's party.
160
00:10:35,920 --> 00:10:38,880
Patience, Doctor. Patience.
161
00:10:43,680 --> 00:10:46,550
Most here are dreadful bores.
162
00:10:46,600 --> 00:10:50,230
If it were not for you, I would
have retired to my room.
163
00:10:50,280 --> 00:10:51,830
Oh.
164
00:10:51,880 --> 00:10:54,760
Mrs McCarthy, may I speak freely?
165
00:10:56,200 --> 00:10:57,870
If you must.
166
00:10:58,720 --> 00:11:05,190
The moment I saw you, I knew
there was something very...
167
00:11:05,240 --> 00:11:06,910
simple about you.
168
00:11:06,960 --> 00:11:09,710
Simple?
169
00:11:09,760 --> 00:11:11,590
Forgive my English.
170
00:11:11,640 --> 00:11:15,470
Wholesome. Homely.
171
00:11:15,520 --> 00:11:19,880
In my circles, that is
a breath of fresh air.
172
00:11:22,000 --> 00:11:23,990
Oh...
173
00:11:24,040 --> 00:11:25,800
Father Brown.
174
00:11:26,880 --> 00:11:31,310
Looks like your whisky infused cake
does not agree with the Father.
175
00:11:31,360 --> 00:11:35,030
It's more likely to be
the infusion of opium.
176
00:11:35,080 --> 00:11:36,750
You didn't?
177
00:11:36,800 --> 00:11:38,240
I did.
178
00:11:43,600 --> 00:11:45,960
Come in.
179
00:11:48,280 --> 00:11:51,990
Lady Felicia, please,
may I get my things?
180
00:11:52,040 --> 00:11:53,580
Of course.
181
00:11:55,400 --> 00:11:57,910
Shiatsu is very good for headaches.
182
00:11:57,960 --> 00:12:00,390
Is that Russian?
183
00:12:00,440 --> 00:12:03,030
Allow me to demonstrate.
184
00:12:03,080 --> 00:12:05,120
Very kind.
185
00:12:07,080 --> 00:12:09,600
Please. Close your eyes.
186
00:12:16,000 --> 00:12:18,070
~ Mm.
~ That's it.
187
00:12:18,120 --> 00:12:20,080
Just relax.
188
00:12:21,520 --> 00:12:23,060
Wonderful.
189
00:12:24,840 --> 00:12:27,750
We all have pressure points
throughout our bodies.
190
00:12:27,800 --> 00:12:31,470
Some dull the senses.
191
00:12:31,520 --> 00:12:36,630
And others arouse them.
192
00:12:36,680 --> 00:12:38,950
I really must go to bed.
193
00:12:40,880 --> 00:12:44,480
I'm afraid the cottage
only has one bedroom.
194
00:12:45,560 --> 00:12:47,430
I'll sleep here.
195
00:12:49,680 --> 00:12:50,990
Are you all right?
196
00:12:51,040 --> 00:12:52,510
Mm.
197
00:12:52,560 --> 00:12:55,310
Are you in pain?
198
00:12:55,360 --> 00:12:56,830
Pain, pleasure...
199
00:12:56,880 --> 00:12:59,750
As a hedonist, I choose the latter.
200
00:13:01,400 --> 00:13:03,230
Can't have one without the other.
201
00:13:03,280 --> 00:13:07,510
Who says I can't, you big meanie?
202
00:13:07,560 --> 00:13:09,880
It's getting very late.
203
00:13:12,240 --> 00:13:17,350
We all have passionate
desires we should embrace,
204
00:13:17,400 --> 00:13:23,160
like food, embrace, alcohol,
or even religion.
205
00:13:47,000 --> 00:13:48,590
It was near her body.
206
00:13:48,640 --> 00:13:52,630
Pixie's Palace. Tibb Street, Evesham.
207
00:13:52,680 --> 00:13:55,070
The two tarts I hired.
208
00:13:55,120 --> 00:13:58,550
The doctor could not wait
for tonight's geishas,
209
00:13:58,600 --> 00:14:01,630
so yesterday booked two girls
from a local bordello.
210
00:14:01,680 --> 00:14:04,880
They never arrived. Or so we thought.
211
00:14:06,760 --> 00:14:08,110
So where's the other girl?
212
00:14:08,160 --> 00:14:10,360
The blood on the hill.
213
00:14:11,560 --> 00:14:14,030
Madame Chania, I cannot
call the police.
214
00:14:14,080 --> 00:14:15,750
The line is still dead.
215
00:14:15,800 --> 00:14:18,480
Yes, it's been cut.
216
00:14:21,240 --> 00:14:24,910
May I get you a drink, Mrs McCarthy?
217
00:14:24,960 --> 00:14:26,230
No. You may not.
218
00:14:26,280 --> 00:14:29,510
The sooner I am away from
this hotel, the better.
219
00:14:29,560 --> 00:14:33,110
Perhaps when we have left here,
you would allow me to call on you?
220
00:14:33,160 --> 00:14:35,830
And take you for English tea?
221
00:14:35,880 --> 00:14:37,680
I'm afraid not.
222
00:14:38,760 --> 00:14:42,230
It was foolish of me to accept
Madame Chania's invitation.
223
00:14:42,280 --> 00:14:46,590
Meeting you has made me realise that.
224
00:14:46,640 --> 00:14:49,150
You barely know me.
225
00:14:49,200 --> 00:14:54,400
It's strange, but it does
not feel like that to me.
226
00:14:56,640 --> 00:15:00,340
It was hidden in the
bushes near the cottage.
227
00:15:03,080 --> 00:15:04,430
Must be the girl's.
228
00:15:04,480 --> 00:15:06,670
~ Is it working?
~ It won't start.
229
00:15:06,720 --> 00:15:08,590
So we're still stuck here.
230
00:15:08,640 --> 00:15:10,630
I'm sure it's fixable.
231
00:15:10,680 --> 00:15:13,070
I've covered the body.
232
00:15:13,120 --> 00:15:14,950
Thank you.
233
00:15:15,000 --> 00:15:16,470
That's very decent of you.
234
00:15:16,520 --> 00:15:20,430
You know, Father, there is
only one man in this hotel
235
00:15:20,480 --> 00:15:23,420
who hates women enough to kill them.
236
00:15:28,040 --> 00:15:32,190
I shall be taking all my meals
in my room from now on.
237
00:15:32,240 --> 00:15:33,910
It's the safest place.
238
00:15:33,960 --> 00:15:35,350
Very good, sir.
239
00:15:35,400 --> 00:15:40,910
You know, after death, it's
an instinct to procreate.
240
00:15:40,960 --> 00:15:45,030
It's a biological urge.
241
00:15:45,080 --> 00:15:46,680
Dr Barashi.
242
00:15:47,840 --> 00:15:50,350
Do not touch her again.
243
00:15:50,400 --> 00:15:53,070
Why would you care?
244
00:15:53,120 --> 00:15:56,510
I heard you last night in
your room, slapping her.
245
00:15:56,560 --> 00:15:59,910
How I discipline her
is no concern of yours.
246
00:15:59,960 --> 00:16:01,900
She is my servant.
247
00:16:13,880 --> 00:16:15,870
Are you all right?
248
00:16:15,920 --> 00:16:18,270
I am a servant.
249
00:16:18,320 --> 00:16:21,550
As are you, Father.
250
00:16:21,600 --> 00:16:25,630
Fulfilling Madame Chania's
wishes is what pleases me.
251
00:16:25,680 --> 00:16:28,220
I do it willingly and gladly.
252
00:16:30,680 --> 00:16:33,920
But you are so much more
than just a servant.
253
00:16:36,400 --> 00:16:39,520
Forgive me, Father, but
I have things to do.
254
00:16:58,600 --> 00:17:01,750
Come with me on one
of my naturist walks.
255
00:17:01,800 --> 00:17:02,830
Oh, Syrus.
256
00:17:02,880 --> 00:17:05,430
It will make you feel alive.
257
00:17:05,480 --> 00:17:09,910
You know, you remind me
of a puppy I once had.
258
00:17:09,960 --> 00:17:12,150
A puppy?
259
00:17:12,200 --> 00:17:14,230
Always licking.
260
00:17:14,280 --> 00:17:18,720
Lick, lick, lick.
261
00:17:22,920 --> 00:17:24,790
Have you fixed it?
262
00:17:24,840 --> 00:17:27,910
Yes, it was just an oil leak.
263
00:17:27,960 --> 00:17:30,230
Well, you should go
immediately to the police.
264
00:17:30,280 --> 00:17:32,630
Ladies, I think you
should go with him.
265
00:17:32,680 --> 00:17:34,510
~ On that thing?
~ It's not safe to stay.
266
00:17:34,560 --> 00:17:36,150
But what about you, Father?
267
00:17:36,200 --> 00:17:37,830
I'll be fine until the police arrive.
268
00:17:37,880 --> 00:17:41,640
I thought I might go back up the
hill, where we found the blood.
269
00:17:49,880 --> 00:17:52,630
Pity that's not all
he has his sights on.
270
00:17:52,680 --> 00:17:56,910
You mean Mimi. Poor girl.
271
00:17:56,960 --> 00:18:00,990
Strange how people think they
can treat her as they please.
272
00:18:01,040 --> 00:18:03,950
Forget what the doctor said, Father.
273
00:18:04,000 --> 00:18:06,550
The occasional slap
keeps her in line.
274
00:18:06,600 --> 00:18:08,830
You said your passion
was giving pleasure.
275
00:18:08,880 --> 00:18:13,000
Why then would you
want to hurt someone?
276
00:18:18,000 --> 00:18:20,910
Getting some practice in, Father.
277
00:18:20,960 --> 00:18:23,190
The killer could strike again.
278
00:18:23,240 --> 00:18:24,430
Indeed.
279
00:18:24,480 --> 00:18:25,950
Care to join me?
280
00:18:26,000 --> 00:18:28,440
No, thank you.
281
00:18:29,880 --> 00:18:31,790
Drive carefully.
282
00:18:31,840 --> 00:18:34,310
I am not going on the back.
283
00:18:35,760 --> 00:18:39,350
Well, I can't get my legs that wide.
284
00:18:39,400 --> 00:18:42,000
Oh, you really are impossible.
285
00:18:57,920 --> 00:19:00,320
Can you tell me your name?
286
00:19:01,720 --> 00:19:03,720
Where are you from?
287
00:19:06,560 --> 00:19:08,320
Cuba.
288
00:19:24,440 --> 00:19:26,830
Oh, damn.
289
00:19:26,880 --> 00:19:29,680
Sorry, ladies.
290
00:19:32,000 --> 00:19:34,350
I'll check the garage for petrol.
291
00:19:34,400 --> 00:19:36,840
Won't be a moment.
292
00:19:42,000 --> 00:19:45,320
I am perfectly capable, thank you.
293
00:20:02,920 --> 00:20:04,350
Lady Felicia!
294
00:20:04,400 --> 00:20:06,080
Lady Felicia!
295
00:20:14,200 --> 00:20:16,550
Fire! Fire!
296
00:20:16,600 --> 00:20:18,030
Oh, hello!
297
00:20:18,080 --> 00:20:20,840
Fire! Fire! Fire!
298
00:20:22,520 --> 00:20:24,430
~ Fire.
~ What?
299
00:20:24,480 --> 00:20:26,040
Fire!
300
00:20:44,600 --> 00:20:47,750
We could have been killed.
301
00:20:47,800 --> 00:20:49,590
Yes.
302
00:20:49,640 --> 00:20:52,200
Thank you for saving my life!
303
00:20:55,960 --> 00:20:57,670
Are you all right?
304
00:20:57,720 --> 00:20:59,870
I think so.
305
00:20:59,920 --> 00:21:01,630
What happened?
306
00:21:01,680 --> 00:21:03,470
A leak in the petrol tank.
307
00:21:03,520 --> 00:21:05,910
Didn't you notice when
you repaired it?
308
00:21:05,960 --> 00:21:09,870
Someone must have punctured it
when I left it outside the hotel.
309
00:21:09,920 --> 00:21:13,910
It looks like the killer
doesn't want us to leave,
310
00:21:13,960 --> 00:21:16,680
until they're finished with us.
311
00:21:25,480 --> 00:21:27,550
Barashi is behind this!
312
00:21:27,600 --> 00:21:30,590
He hasn't even come out to
see what caused the explosion.
313
00:21:30,640 --> 00:21:33,190
~ That's just how he is.
~ No.
314
00:21:33,240 --> 00:21:35,980
I'm so pleased you're all right.
315
00:21:45,160 --> 00:21:46,960
Hey, Barashi.
316
00:21:51,560 --> 00:21:53,150
Take cover.
317
00:21:53,200 --> 00:21:54,750
Lord and his Holy Saints!
318
00:21:54,800 --> 00:21:56,630
~ Father!
~ The killer's out there.
319
00:21:56,680 --> 00:21:59,150
Get down.
320
00:21:59,200 --> 00:22:01,740
He was killed by his own gun.
321
00:22:07,640 --> 00:22:10,110
But the pistol was pointing
away from him.
322
00:22:10,160 --> 00:22:12,670
He wasn't killed by a bullet.
323
00:22:12,720 --> 00:22:17,070
The firing pin went backwards
into his forehead.
324
00:22:17,120 --> 00:22:18,710
So it was tampered with.
325
00:22:18,760 --> 00:22:20,110
Modified.
326
00:22:20,160 --> 00:22:24,000
Yes. The safety catch
has been removed.
327
00:22:25,600 --> 00:22:30,120
But how did the killer know Dr
Barashi would choose that pistol?
328
00:22:32,720 --> 00:22:36,070
They didn't. The killer
doesn't care who dies.
329
00:22:36,120 --> 00:22:38,790
So any one of us could be next.
330
00:22:41,360 --> 00:22:44,590
I think until the killer is caught,
we should stay together.
331
00:22:44,640 --> 00:22:47,430
Yes.
332
00:22:47,480 --> 00:22:49,670
I wonder who's doing it?
333
00:22:49,720 --> 00:22:53,750
I don't know, but I'm
sure it's not the Count.
334
00:22:53,800 --> 00:22:56,510
He seems very gentle.
335
00:22:56,560 --> 00:22:58,630
He's very taken with you.
336
00:22:58,680 --> 00:23:00,710
Nonsense.
337
00:23:00,760 --> 00:23:05,640
He's also very rich with
a title. You could do worse.
338
00:23:09,760 --> 00:23:13,190
Madame Chania, come away. The
killer could be out there.
339
00:23:13,240 --> 00:23:15,630
So you don't think it's one of us?
340
00:23:15,680 --> 00:23:18,420
Who knows? But better to be safe.
341
00:23:21,160 --> 00:23:23,430
Mimi told me to come up.
342
00:23:23,480 --> 00:23:27,470
All this killing has unnerved me.
343
00:23:27,520 --> 00:23:30,560
I'm scared to be alone.
344
00:23:44,160 --> 00:23:45,750
The Count, madame.
345
00:23:45,800 --> 00:23:47,940
You wanted to see me?
346
00:23:51,640 --> 00:23:53,550
I do not understand.
347
00:23:53,600 --> 00:23:55,030
I need to feel safe.
348
00:23:55,080 --> 00:23:59,440
And I've always found, well,
two men are better than one.
349
00:24:02,680 --> 00:24:03,950
Please!
350
00:24:04,000 --> 00:24:07,500
Syrus does not share
his women with anyone!
351
00:24:19,680 --> 00:24:21,800
"The Unholy Virgin".
352
00:24:23,760 --> 00:24:26,670
And "Vixens on Horseback".
353
00:24:26,720 --> 00:24:29,870
And "Hellcats of the Night".
354
00:24:29,920 --> 00:24:32,430
Father.
355
00:24:32,480 --> 00:24:33,990
Syrus.
356
00:24:34,040 --> 00:24:37,440
So what do you think
we should do, Father?
357
00:24:38,640 --> 00:24:41,990
Perhaps I should hike up
to the road, hitch a lift.
358
00:24:42,040 --> 00:24:43,350
Are you mad?
359
00:24:43,400 --> 00:24:46,070
Out in the open, the killer
could pick you off like that.
360
00:24:46,120 --> 00:24:48,200
Yes.
361
00:24:52,640 --> 00:24:54,990
Sounds like someone's
enjoying themselves.
362
00:24:55,040 --> 00:24:56,720
Indeed.
363
00:24:58,880 --> 00:25:01,620
I think I'll get some fresh air.
364
00:25:15,280 --> 00:25:18,230
Oh, thank goodness, you're here.
365
00:25:18,280 --> 00:25:19,590
Are you the proprietor?
366
00:25:19,640 --> 00:25:22,470
Yes, but how did you know to come?
367
00:25:22,520 --> 00:25:25,230
There's a young woman
with a gunshot wound.
368
00:25:25,280 --> 00:25:27,110
We thought she was from Cuba,
369
00:25:27,160 --> 00:25:28,750
but then I remembered this place.
370
00:25:28,800 --> 00:25:31,430
Actually, sir, it was my
idea. Local knowledge.
371
00:25:31,480 --> 00:25:33,150
Don't interrupt, Sergeant.
372
00:25:33,200 --> 00:25:34,950
As I was saying...
373
00:25:35,000 --> 00:25:36,470
Morning, Inspector.
374
00:25:36,520 --> 00:25:38,840
No, it can't be.
375
00:25:41,400 --> 00:25:43,520
Hmm, it is.
376
00:25:46,400 --> 00:25:47,950
The girl was local.
377
00:25:48,000 --> 00:25:50,630
And there's another
one by the cottage.
378
00:25:50,680 --> 00:25:52,710
~ Sorry?
~ But she's dead.
379
00:25:52,760 --> 00:25:53,950
There's a body?
380
00:25:54,000 --> 00:25:57,120
Actually, there's two.
381
00:26:07,600 --> 00:26:09,910
What's that noise?
382
00:26:09,960 --> 00:26:13,040
It sounds like whimpering.
383
00:26:30,560 --> 00:26:33,510
Oh, Inspector, thank heavens!
384
00:26:33,560 --> 00:26:35,390
What's happened?
385
00:26:35,440 --> 00:26:39,080
The maid. She's killed the Count.
386
00:26:44,800 --> 00:26:48,070
I just found him on the floor.
387
00:26:48,120 --> 00:26:49,950
Don't touch the weapon.
388
00:26:50,000 --> 00:26:51,270
Mimi.
389
00:26:51,320 --> 00:26:52,390
Your hands.
390
00:26:52,440 --> 00:26:55,030
I shook him to see if he was alive.
391
00:26:55,080 --> 00:26:56,310
Arrest her.
392
00:26:56,360 --> 00:26:58,150
But she is not capable!
393
00:26:58,200 --> 00:27:01,600
Father, please, they're
making a mistake.
394
00:27:03,800 --> 00:27:07,040
Straight down. It will help.
395
00:27:10,880 --> 00:27:12,630
Oh, the poor Count.
396
00:27:12,680 --> 00:27:14,070
Mrs McCarthy.
397
00:27:14,120 --> 00:27:18,280
Father, you must help her.
Mimi would not hurt a soul.
398
00:27:19,560 --> 00:27:22,350
Right. I need to take
statements from everyone.
399
00:27:22,400 --> 00:27:25,520
Let's start with you, Father.
400
00:27:27,200 --> 00:27:28,880
Silly me.
401
00:27:30,200 --> 00:27:32,340
Where are you off to?
402
00:27:38,840 --> 00:27:41,030
Is this your room, Father?
403
00:27:41,080 --> 00:27:42,950
Madame Chania's.
404
00:27:44,760 --> 00:27:49,200
The chandelier directly below shook
several times before you arrived.
405
00:27:53,840 --> 00:27:56,110
Have you gone barking mad?
406
00:27:56,160 --> 00:27:58,910
Drag marks.
407
00:27:58,960 --> 00:28:02,460
To the door that connects
with Mimi's room.
408
00:28:02,680 --> 00:28:05,470
So you think the Count
was murdered here,
409
00:28:05,520 --> 00:28:08,270
then his body was dragged
through there?
410
00:28:08,320 --> 00:28:10,000
Precisely.
411
00:28:17,640 --> 00:28:19,040
Blood?
412
00:28:23,680 --> 00:28:25,080
Father?
413
00:28:26,240 --> 00:28:29,150
Madame Chania, may I have
the key to this door?
414
00:28:29,200 --> 00:28:30,760
Of course.
415
00:28:34,840 --> 00:28:37,800
Must be in here somewhere.
416
00:28:39,720 --> 00:28:41,390
What's that?
417
00:28:46,320 --> 00:28:47,990
Safety catch.
418
00:28:49,200 --> 00:28:52,310
Like the one missing from the
pistol which killed the doctor.
419
00:28:52,360 --> 00:28:54,350
I've no idea how it got in there.
420
00:28:54,400 --> 00:28:57,030
I don't suppose you know
anything about this, do you?
421
00:28:57,080 --> 00:28:58,230
My lighter.
422
00:28:58,280 --> 00:28:59,870
I was wondering whose it was.
423
00:28:59,920 --> 00:29:04,430
I found it on the driveway
after the explosion.
424
00:29:04,480 --> 00:29:06,310
It doesn't make any sense.
425
00:29:06,360 --> 00:29:10,150
Madame Chania, I'm arresting
you on suspicion of murder.
426
00:29:10,200 --> 00:29:11,590
No!
427
00:29:11,640 --> 00:29:15,320
You're not obliged to
say... Madame Chania!
428
00:29:19,120 --> 00:29:20,630
Stop her, Sergeant!
429
00:29:20,680 --> 00:29:22,710
~ What are you doing?
~ Leave her alone.
430
00:29:22,760 --> 00:29:24,710
~ Mimi!
~ Let her go!
431
00:29:24,760 --> 00:29:26,760
Put her in the car.
432
00:29:28,360 --> 00:29:32,280
I'm releasing you without charge.
Don't leave the premises.
433
00:29:34,080 --> 00:29:38,070
I'll get you out. I promise.
I'll get you out.
434
00:29:38,120 --> 00:29:40,080
Come on.
435
00:29:42,200 --> 00:29:44,000
Come on.
436
00:29:49,640 --> 00:29:51,110
Sit down.
437
00:29:55,640 --> 00:29:57,870
I don't understand.
438
00:29:57,920 --> 00:30:00,400
I owe her everything.
439
00:30:02,480 --> 00:30:03,710
She used you.
440
00:30:03,760 --> 00:30:04,950
No!
441
00:30:05,000 --> 00:30:09,960
She gave me a life, took me off
the streets when I had nothing.
442
00:30:11,840 --> 00:30:17,320
~ Mimi...
~ And like you, I'd give up
my life for the one I serve.
443
00:30:19,000 --> 00:30:22,310
Father, I've arranged
a car to take you back.
444
00:30:22,360 --> 00:30:23,470
Thank you.
445
00:30:23,520 --> 00:30:25,750
But in the meantime, I
still need that statement.
446
00:30:25,800 --> 00:30:27,000
Now.
447
00:30:40,800 --> 00:30:44,600
I know, it's very upsetting.
448
00:30:46,600 --> 00:30:51,350
But Father Brown is right. Madame
Chania treated you appallingly.
449
00:30:51,400 --> 00:30:53,710
But what am I going
to do without her?
450
00:30:53,760 --> 00:30:56,190
You don't need her. You'll cope.
451
00:30:56,240 --> 00:30:57,470
No.
452
00:30:57,520 --> 00:30:59,310
Trust me, you will.
453
00:30:59,360 --> 00:31:01,830
But you mustn't blame yourself.
454
00:31:01,880 --> 00:31:04,350
You're worth more than that.
455
00:31:06,680 --> 00:31:08,390
You really think so?
456
00:31:08,440 --> 00:31:11,080
Yes, I do.
457
00:31:22,320 --> 00:31:24,190
Forgive me, I...
458
00:31:26,720 --> 00:31:28,470
She's just upset,
459
00:31:28,520 --> 00:31:31,960
and like all of us, has been
bewitched by Madame Chania.
460
00:31:55,040 --> 00:31:58,590
Those roses have been pruned
within an inch of their life.
461
00:31:58,640 --> 00:32:00,830
What would you know
about pruning roses?
462
00:32:00,880 --> 00:32:03,620
I know your mind's on the Count.
463
00:32:04,240 --> 00:32:05,710
He was just a stranger.
464
00:32:05,760 --> 00:32:09,230
Strangers can sometimes have
the deepest effect on us.
465
00:32:09,280 --> 00:32:12,790
The thrill of the
unknown. The danger.
466
00:32:12,840 --> 00:32:14,790
Nonsense.
467
00:32:14,840 --> 00:32:18,070
Well, it seems to me you can
look at this in one of two ways.
468
00:32:18,120 --> 00:32:20,710
You can either dwell
on what might have been,
469
00:32:20,760 --> 00:32:23,030
or you can cherish the memory.
470
00:32:23,080 --> 00:32:28,190
For a brief moment, somebody
made you feel special.
471
00:32:28,240 --> 00:32:30,200
Alive.
472
00:32:33,760 --> 00:32:36,080
I know that look.
473
00:32:37,600 --> 00:32:41,030
I have been racking my brains to
find a motive for the murders.
474
00:32:41,080 --> 00:32:43,150
Has Madame Chania confessed?
475
00:32:43,200 --> 00:32:46,830
Insists she's innocent,
but won't say any more.
476
00:32:46,880 --> 00:32:49,630
Well, I'm just glad to
be away from that hotel.
477
00:32:49,680 --> 00:32:53,790
Even before the murders, there
was so much ungodly behaviour.
478
00:32:53,840 --> 00:32:57,270
Indeed. That maid was...
479
00:32:57,320 --> 00:32:59,520
far too tactile.
480
00:33:01,360 --> 00:33:02,950
Oh!
481
00:33:03,000 --> 00:33:05,870
Madame Chania is the killer.
482
00:33:05,920 --> 00:33:07,630
But we already know that.
483
00:33:07,680 --> 00:33:09,470
Where are you off to?
484
00:33:09,520 --> 00:33:11,480
To hitch a ride!
485
00:33:45,600 --> 00:33:47,190
Father Brown.
486
00:33:47,240 --> 00:33:50,720
Ah. There you are.
487
00:33:52,400 --> 00:33:53,590
Going somewhere?
488
00:33:53,640 --> 00:33:55,840
I cannot bear to stay.
489
00:33:56,720 --> 00:33:59,910
But what brings you back, Father?
490
00:33:59,960 --> 00:34:01,840
Books.
491
00:34:04,680 --> 00:34:06,030
Books?
492
00:34:06,080 --> 00:34:08,830
Madame Chania said she
wasn't attracted to women,
493
00:34:08,880 --> 00:34:12,190
yet most of her novels appear
to be lesbian erotica.
494
00:34:12,240 --> 00:34:14,190
Rather odd.
495
00:34:14,240 --> 00:34:18,550
Unless you are the
real Madame Chania.
496
00:34:18,600 --> 00:34:20,990
What?
497
00:34:21,040 --> 00:34:24,430
You changed roles with your maid
before the guests arrived.
498
00:34:24,480 --> 00:34:26,830
You're not serious?
499
00:34:26,880 --> 00:34:29,470
Thus relinquishing
your hostess duties,
500
00:34:29,520 --> 00:34:32,470
you were free to roam the hotel
501
00:34:32,520 --> 00:34:36,120
at will, killing when
the opportunity arose.
502
00:34:36,600 --> 00:34:37,870
That's absurd.
503
00:34:37,920 --> 00:34:41,950
No doubt you told your maid
that the swap was some...
504
00:34:42,000 --> 00:34:44,630
hedonistic game.
505
00:34:44,680 --> 00:34:47,790
Father, you said yourself,
I was set up.
506
00:34:47,840 --> 00:34:52,750
In retrospect, it seemed too obvious.
507
00:34:52,800 --> 00:34:54,670
You were set up,
508
00:34:54,720 --> 00:34:56,390
by yourself.
509
00:34:58,600 --> 00:35:02,310
But you knew that someone was
bound to spot the glaring clues
510
00:35:02,360 --> 00:35:04,920
you had laid.
511
00:35:07,360 --> 00:35:11,640
And that they'd assume you were
framed by "Madame Chania."
512
00:35:12,720 --> 00:35:15,190
Making you above suspicion.
513
00:35:16,840 --> 00:35:19,750
You used her lighter
to start the fire
514
00:35:19,800 --> 00:35:23,190
and then planted the
safety catch in her bag.
515
00:35:23,240 --> 00:35:25,390
So I killed everyone?
516
00:35:25,440 --> 00:35:28,310
The Count, Dr Barashi,
517
00:35:28,360 --> 00:35:30,870
even the girl he hired?
518
00:35:30,920 --> 00:35:35,030
If the police hadn't arrived,
you'd have killed us all.
519
00:35:35,080 --> 00:35:40,070
Myself and my companions were,
like the girls, unwanted visitors,
520
00:35:40,120 --> 00:35:42,270
who had to be dealt with.
521
00:35:42,320 --> 00:35:45,000
But one of them got away.
522
00:35:50,600 --> 00:35:53,310
If all this were true, Father,
523
00:35:53,360 --> 00:35:57,150
don't you think the "real maid"
would have told the police
524
00:35:57,200 --> 00:35:59,140
her true identity?
525
00:36:03,480 --> 00:36:05,950
Not if you told her not to.
526
00:36:08,160 --> 00:36:13,120
Dr Barashi said he heard
Madame Chania slapping you.
527
00:36:14,640 --> 00:36:18,040
But it was the other
way round. Wasn't it?
528
00:36:19,720 --> 00:36:22,750
And when you said you'd give
your life for the one you serve,
529
00:36:22,800 --> 00:36:25,990
you were actually referring
to the way your maid
530
00:36:26,040 --> 00:36:27,920
felt about you.
531
00:36:30,240 --> 00:36:32,710
If only she knew the truth.
532
00:36:33,960 --> 00:36:35,500
The truth.
533
00:36:38,840 --> 00:36:41,230
The truth...
534
00:36:41,280 --> 00:36:44,600
is that I am not Madame Chania.
535
00:36:46,080 --> 00:36:49,080
Yes. I believe you.
536
00:36:53,560 --> 00:36:57,270
I expect Madame Chania
was a made-up name.
537
00:36:57,320 --> 00:36:59,750
Used to rent this hotel.
538
00:36:59,800 --> 00:37:02,270
So that after your killing spree,
539
00:37:02,320 --> 00:37:06,430
you could return to your
travels and your real name.
540
00:37:06,480 --> 00:37:12,430
So, if I am not Madame
Chania, who am I?
541
00:37:12,480 --> 00:37:14,910
Reading matter for the journey?
542
00:37:14,960 --> 00:37:17,310
German erotica,
543
00:37:17,360 --> 00:37:19,510
Lulu and Lucia,
544
00:37:19,560 --> 00:37:22,200
Business as Usual...
545
00:37:23,640 --> 00:37:26,040
African Safari.
546
00:37:27,440 --> 00:37:29,430
Big game hunter?
547
00:37:29,480 --> 00:37:32,480
Ah, but that's a man's sport, Father.
548
00:37:35,360 --> 00:37:40,070
I remember reading some time ago
in the National Geographic magazine
549
00:37:40,120 --> 00:37:44,190
about a white woman killing
things in Africa.
550
00:37:44,240 --> 00:37:46,670
What was her name?
551
00:37:46,720 --> 00:37:49,200
Madame Chania...
552
00:37:50,800 --> 00:37:53,350
.. is an anagram,
553
00:37:53,400 --> 00:37:56,750
of Ana Demiachia,
554
00:37:56,800 --> 00:37:59,470
the Italian huntress who has shot
555
00:37:59,520 --> 00:38:02,760
almost every living
creature on Earth.
556
00:38:11,600 --> 00:38:16,150
Finally! I just couldn't
resist a little clue.
557
00:38:16,200 --> 00:38:21,040
So, all your victims are trophies?
558
00:38:33,760 --> 00:38:35,520
Syrus.
559
00:39:06,400 --> 00:39:09,950
I'm going to give you a
sporting chance, Father,
560
00:39:10,000 --> 00:39:13,470
although you may be a little sluggish
561
00:39:13,520 --> 00:39:15,660
after the opium cake.
562
00:39:18,280 --> 00:39:21,670
Does killing give you pleasure?
563
00:39:21,720 --> 00:39:24,070
Ever since I was a child.
564
00:39:24,120 --> 00:39:25,870
So this was all planned?
565
00:39:25,920 --> 00:39:30,950
Meticulously. To lure strangers
to an isolated place.
566
00:39:31,000 --> 00:39:36,190
Multiple deaths, all
by my hand. Such power!
567
00:39:36,240 --> 00:39:38,390
But why pick those three men?
568
00:39:38,440 --> 00:39:43,550
I had to choose someone. Their
lack of ambition repulsed me.
569
00:39:43,600 --> 00:39:44,630
Ambition?
570
00:39:44,680 --> 00:39:48,310
They were obsessed by cheap,
meaningless thrills,
571
00:39:48,360 --> 00:39:50,110
lechery, gluttony.
572
00:39:50,160 --> 00:39:54,990
A true hedonist puts pleasure
before everything.
573
00:39:55,040 --> 00:39:57,950
Before another's pain.
574
00:39:58,000 --> 00:40:00,230
Another's life.
575
00:40:00,280 --> 00:40:02,710
People are just animals.
576
00:40:02,760 --> 00:40:04,830
And you're a different
kind of animal?
577
00:40:04,880 --> 00:40:09,270
Technically. I'm a
hedonistic existentialist.
578
00:40:09,320 --> 00:40:10,430
A what?
579
00:40:10,480 --> 00:40:16,200
I cope with the nightmare of
living with the joy of killing.
580
00:40:18,280 --> 00:40:22,350
When I load the last
bullet, the hunt begins,
581
00:40:22,400 --> 00:40:25,640
so you'd better run, Father.
582
00:40:28,200 --> 00:40:31,040
But watch out for my traps.
583
00:40:32,800 --> 00:40:37,520
Last one, Father, then I shoot you.
584
00:40:39,960 --> 00:40:44,000
Yes. I believe you will.
585
00:40:45,360 --> 00:40:47,510
Father Brown!
586
00:40:47,560 --> 00:40:49,630
Father Brown!
587
00:40:49,680 --> 00:40:51,880
I'm going to find you!
588
00:40:58,160 --> 00:40:59,880
Father!
589
00:41:02,440 --> 00:41:04,030
Father Brown!
590
00:41:04,080 --> 00:41:05,960
Father Brown!
591
00:41:10,360 --> 00:41:14,150
'You may be a little sluggish
after the opium cake.'
592
00:41:14,200 --> 00:41:15,470
Father!
593
00:41:15,520 --> 00:41:16,950
'Ana Demiachia.'
594
00:41:17,000 --> 00:41:18,510
Where are you hiding, Father?
595
00:41:18,560 --> 00:41:20,190
'Every living creature...'
596
00:41:20,240 --> 00:41:22,190
'Trophies.'
597
00:41:22,240 --> 00:41:23,590
I will find you, Father!
598
00:41:23,640 --> 00:41:25,870
'She's dead.'
599
00:41:25,920 --> 00:41:27,230
'People are just animals.'
600
00:41:27,280 --> 00:41:29,630
'Multiple deaths, all by my hand.'
601
00:41:29,680 --> 00:41:31,590
~ 'She's dead.'
~ 'Such power!'
602
00:41:31,640 --> 00:41:34,230
'But watch out for my traps.'
603
00:41:35,880 --> 00:41:37,790
Help me!
604
00:41:37,840 --> 00:41:39,670
Father Brown!
605
00:41:39,720 --> 00:41:42,400
Help me, Father Brown!
606
00:42:07,600 --> 00:42:12,790
God said, "Let the Earth bring forth
607
00:42:12,840 --> 00:42:16,350
"the living creature in its kind,
608
00:42:16,400 --> 00:42:19,990
"the cattle, the creeping things,
609
00:42:20,040 --> 00:42:23,110
"and the beasts of the Earth,
610
00:42:23,160 --> 00:42:26,910
"each according to its kind."
611
00:42:26,960 --> 00:42:28,960
And it was so done.
612
00:42:33,440 --> 00:42:38,510
♪ All creatures of our God and King
613
00:42:38,560 --> 00:42:44,750
♪ Lift up your voice and with us sing
614
00:42:44,800 --> 00:42:48,270
♪ Hallelujah
615
00:42:48,320 --> 00:42:51,760
♪ Hallelujah
616
00:42:53,360 --> 00:42:59,230
♪ Thou burning sun with golden beam
617
00:42:59,280 --> 00:43:03,960
♪ And silver moon with softer gleam
618
00:43:05,800 --> 00:43:08,950
♪ O praise Him
619
00:43:09,000 --> 00:43:11,470
♪ O praise Him
620
00:43:11,520 --> 00:43:14,790
♪ Hallelujah
621
00:43:14,840 --> 00:43:18,750
♪ Hallelujah
622
00:43:18,800 --> 00:43:23,360
♪ Hallelujah! ♪
42559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.