All language subtitles for Father Brown (2013) - 03x08 - The Lair of the Libertines.TASTETV (HDTV).English.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:05,150 ♪ All creatures of our God and King 2 00:00:05,200 --> 00:00:09,190 ♪ Lift up your voice and with us sing 3 00:00:09,240 --> 00:00:11,270 ♪ Hallelujah... ♪ 4 00:00:18,800 --> 00:00:22,870 ♪ Thou silver moon with softer gleam 5 00:00:22,920 --> 00:00:25,390 ♪ O praise Him 6 00:00:25,440 --> 00:00:27,630 ♪ O praise Him 7 00:00:27,680 --> 00:00:29,910 ♪ Hallelujah 8 00:00:29,960 --> 00:00:32,110 ♪ Hallelujah 9 00:00:32,160 --> 00:00:36,110 ♪ Hallelujah 10 00:00:36,160 --> 00:00:41,030 ♪ Thou rushing wind that art so strong 11 00:00:41,080 --> 00:00:44,430 ♪ Ye clouds that sail in heaven along 12 00:00:44,480 --> 00:00:47,110 ♪ Hallelujah 13 00:00:47,160 --> 00:00:50,470 ♪ Hallelujah 14 00:00:50,520 --> 00:00:54,550 ♪ Thou fire so masterful and bright 15 00:00:54,600 --> 00:00:59,070 ♪ Providing us with warmth and light 16 00:00:59,120 --> 00:01:01,350 ♪ O praise Him. ♪ 17 00:01:51,960 --> 00:01:56,350 To get all the way to the final and then to lose to that bunch of... 18 00:01:56,400 --> 00:01:58,870 Would you please slow down? 19 00:01:58,920 --> 00:02:00,830 This vehicle is in need of a jolly good clean. 20 00:02:00,880 --> 00:02:04,150 I should never have given Sid any time off. 21 00:02:04,200 --> 00:02:07,070 For the last time, will you slow down? 22 00:02:07,120 --> 00:02:09,230 Urgh, vile. 23 00:02:09,280 --> 00:02:11,670 If he thinks he's getting a tip... 24 00:02:11,720 --> 00:02:15,120 I've got a good mind to get out and walk! 25 00:02:16,880 --> 00:02:18,750 Beastly little man. 26 00:02:18,800 --> 00:02:20,940 Good riddance, I say. 27 00:02:21,080 --> 00:02:23,430 Where exactly are we? 28 00:02:23,480 --> 00:02:25,550 Miles from anywhere. 29 00:02:43,040 --> 00:02:44,840 Salam. 30 00:02:51,360 --> 00:02:53,790 ~ A naked man. ~ Really? 31 00:02:53,840 --> 00:02:55,390 Over there. 32 00:02:55,440 --> 00:02:58,540 He walked straight out in front of me. 33 00:02:58,840 --> 00:03:00,790 Well, he's not there now. 34 00:03:00,840 --> 00:03:02,910 How much wine have you actually had? 35 00:03:02,960 --> 00:03:06,270 Evesham is just over that hill. 36 00:03:06,320 --> 00:03:09,470 Oh, Lord Delcott lives there. He'll arrange a lift. 37 00:03:09,520 --> 00:03:11,310 Right. 38 00:03:11,360 --> 00:03:12,960 Come along. 39 00:03:20,880 --> 00:03:23,020 And where is Evesham? 40 00:03:24,160 --> 00:03:25,350 Ah. 41 00:03:25,400 --> 00:03:27,600 These heels are murder. 42 00:03:29,680 --> 00:03:31,310 Oh. Ugh. 43 00:03:31,360 --> 00:03:33,110 Is that blood? 44 00:03:33,160 --> 00:03:35,190 Probably animal. 45 00:03:35,240 --> 00:03:37,470 There's a lot of traps about. 46 00:03:37,520 --> 00:03:39,790 Diabolical contraptions. 47 00:03:47,080 --> 00:03:50,380 Let's head for that building over there. 48 00:03:55,840 --> 00:03:59,910 If I had known you were invited, I'd never have come. 49 00:03:59,960 --> 00:04:01,360 Deviant. 50 00:04:03,760 --> 00:04:05,630 You're no different to me. 51 00:04:05,680 --> 00:04:07,630 In fact, you're worse. 52 00:04:07,680 --> 00:04:10,420 Nothing but a whining hypocrite. 53 00:04:11,800 --> 00:04:14,340 Not fighting over me, I hope? 54 00:04:15,880 --> 00:04:18,420 Forgive my behaviour, madame. 55 00:04:20,400 --> 00:04:23,950 Why, Dr Barashi, 56 00:04:24,000 --> 00:04:26,360 your pipe has gone out. 57 00:04:27,360 --> 00:04:31,360 If you need a refill, there's more in the lounge. 58 00:04:31,720 --> 00:04:33,670 So... 59 00:04:33,720 --> 00:04:36,630 have my two little tarts arrived yet? 60 00:04:36,680 --> 00:04:38,070 No. 61 00:04:38,120 --> 00:04:39,710 But forget about them. 62 00:04:39,760 --> 00:04:43,520 Tomorrow evening, you will have all the pleasure you desire. 63 00:04:44,560 --> 00:04:46,470 Tomorrow! 64 00:04:46,520 --> 00:04:50,220 I should have stayed in London another night. 65 00:04:55,560 --> 00:04:57,630 You madman! 66 00:04:57,680 --> 00:04:59,990 It was an accident. 67 00:05:00,040 --> 00:05:01,670 No. 68 00:05:01,720 --> 00:05:03,870 It's because I beat him at poker. 69 00:05:03,920 --> 00:05:07,110 Syrus, watch where you're pointing that. 70 00:05:07,160 --> 00:05:08,990 She means the pistol. 71 00:05:09,040 --> 00:05:11,950 Madame Chania, I will not be an object of fun! 72 00:05:12,000 --> 00:05:13,510 Please, calm down. 73 00:05:13,560 --> 00:05:15,990 You have mocked me for the last time. 74 00:05:16,040 --> 00:05:18,190 ~ It's always the same. ~ Syrus... 75 00:05:18,240 --> 00:05:20,150 Insults whenever we meet. 76 00:05:20,200 --> 00:05:22,270 London, Paris, Rome. 77 00:05:48,800 --> 00:05:50,350 Still not working. 78 00:05:50,400 --> 00:05:54,070 And my guests arrived by taxi, so there's no-one here to drive you. 79 00:05:54,120 --> 00:05:55,510 Are there no vehicles? 80 00:05:55,560 --> 00:05:56,870 No. 81 00:05:56,920 --> 00:05:59,390 Well, it's getting very late. We'll have to stay the night. 82 00:05:59,440 --> 00:06:00,870 In Sodom and Gomorrah? 83 00:06:00,920 --> 00:06:02,710 Sorry, we're fully booked. 84 00:06:02,760 --> 00:06:05,030 Surely you can find them somewhere. 85 00:06:05,080 --> 00:06:07,030 Thank heavens he's dressed. 86 00:06:07,080 --> 00:06:10,200 ~ Perhaps the maid could give up her room for the lady? ~ Er... 87 00:06:11,960 --> 00:06:14,190 I can sleep in the attic, madame. 88 00:06:14,240 --> 00:06:17,270 Very well. And the good Father can stay in the cottage... 89 00:06:17,320 --> 00:06:19,470 with your servant. 90 00:06:19,520 --> 00:06:22,600 ~ Servant? ~ What a splendid idea. Problem solved. 91 00:06:26,680 --> 00:06:28,000 Fork! 92 00:06:31,320 --> 00:06:32,860 Apologies. 93 00:06:36,760 --> 00:06:38,110 Feed me. 94 00:06:38,160 --> 00:06:40,270 Scusi? 95 00:06:40,320 --> 00:06:41,880 Feed me. 96 00:06:53,600 --> 00:06:57,270 Please, help yourself to food and drink. 97 00:06:57,320 --> 00:07:00,360 Mimi, could you pour the wine? 98 00:07:05,720 --> 00:07:08,910 So, have you owned this place long? 99 00:07:08,960 --> 00:07:10,910 I am only leasing it. 100 00:07:10,960 --> 00:07:15,950 A little venture of mine while staying in your beautiful country. 101 00:07:16,000 --> 00:07:17,590 So... 102 00:07:17,640 --> 00:07:20,070 the priest is staying the night? 103 00:07:20,120 --> 00:07:23,870 Yes. May be fun watching his halo slip, no? 104 00:07:23,920 --> 00:07:26,120 You are very honoured. 105 00:07:26,720 --> 00:07:29,990 Madame Chania's guests are invitation only. 106 00:07:30,040 --> 00:07:32,830 How do you all know each other? 107 00:07:32,880 --> 00:07:35,430 Actually, I only know my guests by reputation. 108 00:07:35,480 --> 00:07:38,830 International playboys, very notorious. 109 00:07:38,880 --> 00:07:40,830 Really? 110 00:07:40,880 --> 00:07:43,830 When I heard they were in London for a poker tournament, 111 00:07:43,880 --> 00:07:46,510 I just had to invite them for the weekend. 112 00:07:46,560 --> 00:07:48,550 An offer we could not resist. 113 00:07:48,600 --> 00:07:50,030 Really? 114 00:07:50,080 --> 00:07:51,350 Tomorrow night, 115 00:07:51,400 --> 00:07:55,790 we have a touring entourage of genuine Japanese geishas, 116 00:07:55,840 --> 00:08:00,270 all willing to fulfil any whim 117 00:08:00,320 --> 00:08:03,110 or any desire of my guests. 118 00:08:03,160 --> 00:08:04,270 Oh. 119 00:08:04,320 --> 00:08:05,950 We'll be gone by then. 120 00:08:06,000 --> 00:08:08,800 Do you partake in the, er... 121 00:08:10,720 --> 00:08:12,710 .. entertainment? 122 00:08:12,760 --> 00:08:16,470 ~ I am not attracted to women, if that's what you mean. ~ Oh, no... 123 00:08:16,520 --> 00:08:20,280 My passion is providing pleasure for others. 124 00:08:22,240 --> 00:08:25,200 ~ You do not approve, Father? ~ Well... 125 00:08:27,520 --> 00:08:31,950 We all have passionate desires we should embrace, 126 00:08:32,000 --> 00:08:35,630 whether it be fine food, alcohol... 127 00:08:35,680 --> 00:08:37,110 Sex. 128 00:08:37,160 --> 00:08:38,950 Naturism. 129 00:08:39,000 --> 00:08:41,360 Or even religion. 130 00:08:43,240 --> 00:08:47,140 We cannot, should not, deny what makes us happy. 131 00:08:49,160 --> 00:08:51,110 Mmm... 132 00:08:51,160 --> 00:08:53,230 but there's the paradox. 133 00:08:53,280 --> 00:08:54,750 Paradox? 134 00:08:54,800 --> 00:08:57,900 Well, happiness is an unexpected gift. 135 00:08:58,440 --> 00:09:00,180 It is evasive. 136 00:09:01,160 --> 00:09:04,560 If we pursue it, we will never achieve it. 137 00:09:05,600 --> 00:09:07,390 Utter nonsense. 138 00:09:07,440 --> 00:09:10,150 No, the Father has a point. 139 00:09:10,200 --> 00:09:13,240 I've spent years overindulging, and for what? 140 00:09:14,760 --> 00:09:17,550 I'm not even sure what it is to be happy. 141 00:09:17,600 --> 00:09:23,030 Oh, Count, not thinking of retiring and settling down, are we? 142 00:09:23,080 --> 00:09:24,800 Who knows? 143 00:09:41,520 --> 00:09:43,920 Isn't that for the guests? 144 00:09:47,080 --> 00:09:49,790 Still no sign of the girls I ordered. 145 00:09:49,840 --> 00:09:51,640 Sorry, no. 146 00:09:53,480 --> 00:09:55,150 Well... 147 00:09:55,200 --> 00:09:56,910 I can't wait. 148 00:09:56,960 --> 00:09:59,190 Name your price. 149 00:09:59,240 --> 00:10:01,960 Please do not ask me that. 150 00:10:03,560 --> 00:10:05,390 Oh, sorry. 151 00:10:05,440 --> 00:10:07,910 I didn't mean to offend you. 152 00:10:11,000 --> 00:10:15,310 I'm frightfully sorry, but my head is simply splitting. 153 00:10:15,360 --> 00:10:17,790 The first left at the top of the stairs. 154 00:10:17,840 --> 00:10:20,710 Thank you. Good night. 155 00:10:20,760 --> 00:10:22,360 Good night. 156 00:10:24,160 --> 00:10:27,310 You've had more helpings than me, Father. 157 00:10:27,360 --> 00:10:30,150 Lovely. Really lovely. 158 00:10:30,200 --> 00:10:33,310 "A weekend of unbridled excess." 159 00:10:33,360 --> 00:10:35,870 More like a child's party. 160 00:10:35,920 --> 00:10:38,880 Patience, Doctor. Patience. 161 00:10:43,680 --> 00:10:46,550 Most here are dreadful bores. 162 00:10:46,600 --> 00:10:50,230 If it were not for you, I would have retired to my room. 163 00:10:50,280 --> 00:10:51,830 Oh. 164 00:10:51,880 --> 00:10:54,760 Mrs McCarthy, may I speak freely? 165 00:10:56,200 --> 00:10:57,870 If you must. 166 00:10:58,720 --> 00:11:05,190 The moment I saw you, I knew there was something very... 167 00:11:05,240 --> 00:11:06,910 simple about you. 168 00:11:06,960 --> 00:11:09,710 Simple? 169 00:11:09,760 --> 00:11:11,590 Forgive my English. 170 00:11:11,640 --> 00:11:15,470 Wholesome. Homely. 171 00:11:15,520 --> 00:11:19,880 In my circles, that is a breath of fresh air. 172 00:11:22,000 --> 00:11:23,990 Oh... 173 00:11:24,040 --> 00:11:25,800 Father Brown. 174 00:11:26,880 --> 00:11:31,310 Looks like your whisky infused cake does not agree with the Father. 175 00:11:31,360 --> 00:11:35,030 It's more likely to be the infusion of opium. 176 00:11:35,080 --> 00:11:36,750 You didn't? 177 00:11:36,800 --> 00:11:38,240 I did. 178 00:11:43,600 --> 00:11:45,960 Come in. 179 00:11:48,280 --> 00:11:51,990 Lady Felicia, please, may I get my things? 180 00:11:52,040 --> 00:11:53,580 Of course. 181 00:11:55,400 --> 00:11:57,910 Shiatsu is very good for headaches. 182 00:11:57,960 --> 00:12:00,390 Is that Russian? 183 00:12:00,440 --> 00:12:03,030 Allow me to demonstrate. 184 00:12:03,080 --> 00:12:05,120 Very kind. 185 00:12:07,080 --> 00:12:09,600 Please. Close your eyes. 186 00:12:16,000 --> 00:12:18,070 ~ Mm. ~ That's it. 187 00:12:18,120 --> 00:12:20,080 Just relax. 188 00:12:21,520 --> 00:12:23,060 Wonderful. 189 00:12:24,840 --> 00:12:27,750 We all have pressure points throughout our bodies. 190 00:12:27,800 --> 00:12:31,470 Some dull the senses. 191 00:12:31,520 --> 00:12:36,630 And others arouse them. 192 00:12:36,680 --> 00:12:38,950 I really must go to bed. 193 00:12:40,880 --> 00:12:44,480 I'm afraid the cottage only has one bedroom. 194 00:12:45,560 --> 00:12:47,430 I'll sleep here. 195 00:12:49,680 --> 00:12:50,990 Are you all right? 196 00:12:51,040 --> 00:12:52,510 Mm. 197 00:12:52,560 --> 00:12:55,310 Are you in pain? 198 00:12:55,360 --> 00:12:56,830 Pain, pleasure... 199 00:12:56,880 --> 00:12:59,750 As a hedonist, I choose the latter. 200 00:13:01,400 --> 00:13:03,230 Can't have one without the other. 201 00:13:03,280 --> 00:13:07,510 Who says I can't, you big meanie? 202 00:13:07,560 --> 00:13:09,880 It's getting very late. 203 00:13:12,240 --> 00:13:17,350 We all have passionate desires we should embrace, 204 00:13:17,400 --> 00:13:23,160 like food, embrace, alcohol, or even religion. 205 00:13:47,000 --> 00:13:48,590 It was near her body. 206 00:13:48,640 --> 00:13:52,630 Pixie's Palace. Tibb Street, Evesham. 207 00:13:52,680 --> 00:13:55,070 The two tarts I hired. 208 00:13:55,120 --> 00:13:58,550 The doctor could not wait for tonight's geishas, 209 00:13:58,600 --> 00:14:01,630 so yesterday booked two girls from a local bordello. 210 00:14:01,680 --> 00:14:04,880 They never arrived. Or so we thought. 211 00:14:06,760 --> 00:14:08,110 So where's the other girl? 212 00:14:08,160 --> 00:14:10,360 The blood on the hill. 213 00:14:11,560 --> 00:14:14,030 Madame Chania, I cannot call the police. 214 00:14:14,080 --> 00:14:15,750 The line is still dead. 215 00:14:15,800 --> 00:14:18,480 Yes, it's been cut. 216 00:14:21,240 --> 00:14:24,910 May I get you a drink, Mrs McCarthy? 217 00:14:24,960 --> 00:14:26,230 No. You may not. 218 00:14:26,280 --> 00:14:29,510 The sooner I am away from this hotel, the better. 219 00:14:29,560 --> 00:14:33,110 Perhaps when we have left here, you would allow me to call on you? 220 00:14:33,160 --> 00:14:35,830 And take you for English tea? 221 00:14:35,880 --> 00:14:37,680 I'm afraid not. 222 00:14:38,760 --> 00:14:42,230 It was foolish of me to accept Madame Chania's invitation. 223 00:14:42,280 --> 00:14:46,590 Meeting you has made me realise that. 224 00:14:46,640 --> 00:14:49,150 You barely know me. 225 00:14:49,200 --> 00:14:54,400 It's strange, but it does not feel like that to me. 226 00:14:56,640 --> 00:15:00,340 It was hidden in the bushes near the cottage. 227 00:15:03,080 --> 00:15:04,430 Must be the girl's. 228 00:15:04,480 --> 00:15:06,670 ~ Is it working? ~ It won't start. 229 00:15:06,720 --> 00:15:08,590 So we're still stuck here. 230 00:15:08,640 --> 00:15:10,630 I'm sure it's fixable. 231 00:15:10,680 --> 00:15:13,070 I've covered the body. 232 00:15:13,120 --> 00:15:14,950 Thank you. 233 00:15:15,000 --> 00:15:16,470 That's very decent of you. 234 00:15:16,520 --> 00:15:20,430 You know, Father, there is only one man in this hotel 235 00:15:20,480 --> 00:15:23,420 who hates women enough to kill them. 236 00:15:28,040 --> 00:15:32,190 I shall be taking all my meals in my room from now on. 237 00:15:32,240 --> 00:15:33,910 It's the safest place. 238 00:15:33,960 --> 00:15:35,350 Very good, sir. 239 00:15:35,400 --> 00:15:40,910 You know, after death, it's an instinct to procreate. 240 00:15:40,960 --> 00:15:45,030 It's a biological urge. 241 00:15:45,080 --> 00:15:46,680 Dr Barashi. 242 00:15:47,840 --> 00:15:50,350 Do not touch her again. 243 00:15:50,400 --> 00:15:53,070 Why would you care? 244 00:15:53,120 --> 00:15:56,510 I heard you last night in your room, slapping her. 245 00:15:56,560 --> 00:15:59,910 How I discipline her is no concern of yours. 246 00:15:59,960 --> 00:16:01,900 She is my servant. 247 00:16:13,880 --> 00:16:15,870 Are you all right? 248 00:16:15,920 --> 00:16:18,270 I am a servant. 249 00:16:18,320 --> 00:16:21,550 As are you, Father. 250 00:16:21,600 --> 00:16:25,630 Fulfilling Madame Chania's wishes is what pleases me. 251 00:16:25,680 --> 00:16:28,220 I do it willingly and gladly. 252 00:16:30,680 --> 00:16:33,920 But you are so much more than just a servant. 253 00:16:36,400 --> 00:16:39,520 Forgive me, Father, but I have things to do. 254 00:16:58,600 --> 00:17:01,750 Come with me on one of my naturist walks. 255 00:17:01,800 --> 00:17:02,830 Oh, Syrus. 256 00:17:02,880 --> 00:17:05,430 It will make you feel alive. 257 00:17:05,480 --> 00:17:09,910 You know, you remind me of a puppy I once had. 258 00:17:09,960 --> 00:17:12,150 A puppy? 259 00:17:12,200 --> 00:17:14,230 Always licking. 260 00:17:14,280 --> 00:17:18,720 Lick, lick, lick. 261 00:17:22,920 --> 00:17:24,790 Have you fixed it? 262 00:17:24,840 --> 00:17:27,910 Yes, it was just an oil leak. 263 00:17:27,960 --> 00:17:30,230 Well, you should go immediately to the police. 264 00:17:30,280 --> 00:17:32,630 Ladies, I think you should go with him. 265 00:17:32,680 --> 00:17:34,510 ~ On that thing? ~ It's not safe to stay. 266 00:17:34,560 --> 00:17:36,150 But what about you, Father? 267 00:17:36,200 --> 00:17:37,830 I'll be fine until the police arrive. 268 00:17:37,880 --> 00:17:41,640 I thought I might go back up the hill, where we found the blood. 269 00:17:49,880 --> 00:17:52,630 Pity that's not all he has his sights on. 270 00:17:52,680 --> 00:17:56,910 You mean Mimi. Poor girl. 271 00:17:56,960 --> 00:18:00,990 Strange how people think they can treat her as they please. 272 00:18:01,040 --> 00:18:03,950 Forget what the doctor said, Father. 273 00:18:04,000 --> 00:18:06,550 The occasional slap keeps her in line. 274 00:18:06,600 --> 00:18:08,830 You said your passion was giving pleasure. 275 00:18:08,880 --> 00:18:13,000 Why then would you want to hurt someone? 276 00:18:18,000 --> 00:18:20,910 Getting some practice in, Father. 277 00:18:20,960 --> 00:18:23,190 The killer could strike again. 278 00:18:23,240 --> 00:18:24,430 Indeed. 279 00:18:24,480 --> 00:18:25,950 Care to join me? 280 00:18:26,000 --> 00:18:28,440 No, thank you. 281 00:18:29,880 --> 00:18:31,790 Drive carefully. 282 00:18:31,840 --> 00:18:34,310 I am not going on the back. 283 00:18:35,760 --> 00:18:39,350 Well, I can't get my legs that wide. 284 00:18:39,400 --> 00:18:42,000 Oh, you really are impossible. 285 00:18:57,920 --> 00:19:00,320 Can you tell me your name? 286 00:19:01,720 --> 00:19:03,720 Where are you from? 287 00:19:06,560 --> 00:19:08,320 Cuba. 288 00:19:24,440 --> 00:19:26,830 Oh, damn. 289 00:19:26,880 --> 00:19:29,680 Sorry, ladies. 290 00:19:32,000 --> 00:19:34,350 I'll check the garage for petrol. 291 00:19:34,400 --> 00:19:36,840 Won't be a moment. 292 00:19:42,000 --> 00:19:45,320 I am perfectly capable, thank you. 293 00:20:02,920 --> 00:20:04,350 Lady Felicia! 294 00:20:04,400 --> 00:20:06,080 Lady Felicia! 295 00:20:14,200 --> 00:20:16,550 Fire! Fire! 296 00:20:16,600 --> 00:20:18,030 Oh, hello! 297 00:20:18,080 --> 00:20:20,840 Fire! Fire! Fire! 298 00:20:22,520 --> 00:20:24,430 ~ Fire. ~ What? 299 00:20:24,480 --> 00:20:26,040 Fire! 300 00:20:44,600 --> 00:20:47,750 We could have been killed. 301 00:20:47,800 --> 00:20:49,590 Yes. 302 00:20:49,640 --> 00:20:52,200 Thank you for saving my life! 303 00:20:55,960 --> 00:20:57,670 Are you all right? 304 00:20:57,720 --> 00:20:59,870 I think so. 305 00:20:59,920 --> 00:21:01,630 What happened? 306 00:21:01,680 --> 00:21:03,470 A leak in the petrol tank. 307 00:21:03,520 --> 00:21:05,910 Didn't you notice when you repaired it? 308 00:21:05,960 --> 00:21:09,870 Someone must have punctured it when I left it outside the hotel. 309 00:21:09,920 --> 00:21:13,910 It looks like the killer doesn't want us to leave, 310 00:21:13,960 --> 00:21:16,680 until they're finished with us. 311 00:21:25,480 --> 00:21:27,550 Barashi is behind this! 312 00:21:27,600 --> 00:21:30,590 He hasn't even come out to see what caused the explosion. 313 00:21:30,640 --> 00:21:33,190 ~ That's just how he is. ~ No. 314 00:21:33,240 --> 00:21:35,980 I'm so pleased you're all right. 315 00:21:45,160 --> 00:21:46,960 Hey, Barashi. 316 00:21:51,560 --> 00:21:53,150 Take cover. 317 00:21:53,200 --> 00:21:54,750 Lord and his Holy Saints! 318 00:21:54,800 --> 00:21:56,630 ~ Father! ~ The killer's out there. 319 00:21:56,680 --> 00:21:59,150 Get down. 320 00:21:59,200 --> 00:22:01,740 He was killed by his own gun. 321 00:22:07,640 --> 00:22:10,110 But the pistol was pointing away from him. 322 00:22:10,160 --> 00:22:12,670 He wasn't killed by a bullet. 323 00:22:12,720 --> 00:22:17,070 The firing pin went backwards into his forehead. 324 00:22:17,120 --> 00:22:18,710 So it was tampered with. 325 00:22:18,760 --> 00:22:20,110 Modified. 326 00:22:20,160 --> 00:22:24,000 Yes. The safety catch has been removed. 327 00:22:25,600 --> 00:22:30,120 But how did the killer know Dr Barashi would choose that pistol? 328 00:22:32,720 --> 00:22:36,070 They didn't. The killer doesn't care who dies. 329 00:22:36,120 --> 00:22:38,790 So any one of us could be next. 330 00:22:41,360 --> 00:22:44,590 I think until the killer is caught, we should stay together. 331 00:22:44,640 --> 00:22:47,430 Yes. 332 00:22:47,480 --> 00:22:49,670 I wonder who's doing it? 333 00:22:49,720 --> 00:22:53,750 I don't know, but I'm sure it's not the Count. 334 00:22:53,800 --> 00:22:56,510 He seems very gentle. 335 00:22:56,560 --> 00:22:58,630 He's very taken with you. 336 00:22:58,680 --> 00:23:00,710 Nonsense. 337 00:23:00,760 --> 00:23:05,640 He's also very rich with a title. You could do worse. 338 00:23:09,760 --> 00:23:13,190 Madame Chania, come away. The killer could be out there. 339 00:23:13,240 --> 00:23:15,630 So you don't think it's one of us? 340 00:23:15,680 --> 00:23:18,420 Who knows? But better to be safe. 341 00:23:21,160 --> 00:23:23,430 Mimi told me to come up. 342 00:23:23,480 --> 00:23:27,470 All this killing has unnerved me. 343 00:23:27,520 --> 00:23:30,560 I'm scared to be alone. 344 00:23:44,160 --> 00:23:45,750 The Count, madame. 345 00:23:45,800 --> 00:23:47,940 You wanted to see me? 346 00:23:51,640 --> 00:23:53,550 I do not understand. 347 00:23:53,600 --> 00:23:55,030 I need to feel safe. 348 00:23:55,080 --> 00:23:59,440 And I've always found, well, two men are better than one. 349 00:24:02,680 --> 00:24:03,950 Please! 350 00:24:04,000 --> 00:24:07,500 Syrus does not share his women with anyone! 351 00:24:19,680 --> 00:24:21,800 "The Unholy Virgin". 352 00:24:23,760 --> 00:24:26,670 And "Vixens on Horseback". 353 00:24:26,720 --> 00:24:29,870 And "Hellcats of the Night". 354 00:24:29,920 --> 00:24:32,430 Father. 355 00:24:32,480 --> 00:24:33,990 Syrus. 356 00:24:34,040 --> 00:24:37,440 So what do you think we should do, Father? 357 00:24:38,640 --> 00:24:41,990 Perhaps I should hike up to the road, hitch a lift. 358 00:24:42,040 --> 00:24:43,350 Are you mad? 359 00:24:43,400 --> 00:24:46,070 Out in the open, the killer could pick you off like that. 360 00:24:46,120 --> 00:24:48,200 Yes. 361 00:24:52,640 --> 00:24:54,990 Sounds like someone's enjoying themselves. 362 00:24:55,040 --> 00:24:56,720 Indeed. 363 00:24:58,880 --> 00:25:01,620 I think I'll get some fresh air. 364 00:25:15,280 --> 00:25:18,230 Oh, thank goodness, you're here. 365 00:25:18,280 --> 00:25:19,590 Are you the proprietor? 366 00:25:19,640 --> 00:25:22,470 Yes, but how did you know to come? 367 00:25:22,520 --> 00:25:25,230 There's a young woman with a gunshot wound. 368 00:25:25,280 --> 00:25:27,110 We thought she was from Cuba, 369 00:25:27,160 --> 00:25:28,750 but then I remembered this place. 370 00:25:28,800 --> 00:25:31,430 Actually, sir, it was my idea. Local knowledge. 371 00:25:31,480 --> 00:25:33,150 Don't interrupt, Sergeant. 372 00:25:33,200 --> 00:25:34,950 As I was saying... 373 00:25:35,000 --> 00:25:36,470 Morning, Inspector. 374 00:25:36,520 --> 00:25:38,840 No, it can't be. 375 00:25:41,400 --> 00:25:43,520 Hmm, it is. 376 00:25:46,400 --> 00:25:47,950 The girl was local. 377 00:25:48,000 --> 00:25:50,630 And there's another one by the cottage. 378 00:25:50,680 --> 00:25:52,710 ~ Sorry? ~ But she's dead. 379 00:25:52,760 --> 00:25:53,950 There's a body? 380 00:25:54,000 --> 00:25:57,120 Actually, there's two. 381 00:26:07,600 --> 00:26:09,910 What's that noise? 382 00:26:09,960 --> 00:26:13,040 It sounds like whimpering. 383 00:26:30,560 --> 00:26:33,510 Oh, Inspector, thank heavens! 384 00:26:33,560 --> 00:26:35,390 What's happened? 385 00:26:35,440 --> 00:26:39,080 The maid. She's killed the Count. 386 00:26:44,800 --> 00:26:48,070 I just found him on the floor. 387 00:26:48,120 --> 00:26:49,950 Don't touch the weapon. 388 00:26:50,000 --> 00:26:51,270 Mimi. 389 00:26:51,320 --> 00:26:52,390 Your hands. 390 00:26:52,440 --> 00:26:55,030 I shook him to see if he was alive. 391 00:26:55,080 --> 00:26:56,310 Arrest her. 392 00:26:56,360 --> 00:26:58,150 But she is not capable! 393 00:26:58,200 --> 00:27:01,600 Father, please, they're making a mistake. 394 00:27:03,800 --> 00:27:07,040 Straight down. It will help. 395 00:27:10,880 --> 00:27:12,630 Oh, the poor Count. 396 00:27:12,680 --> 00:27:14,070 Mrs McCarthy. 397 00:27:14,120 --> 00:27:18,280 Father, you must help her. Mimi would not hurt a soul. 398 00:27:19,560 --> 00:27:22,350 Right. I need to take statements from everyone. 399 00:27:22,400 --> 00:27:25,520 Let's start with you, Father. 400 00:27:27,200 --> 00:27:28,880 Silly me. 401 00:27:30,200 --> 00:27:32,340 Where are you off to? 402 00:27:38,840 --> 00:27:41,030 Is this your room, Father? 403 00:27:41,080 --> 00:27:42,950 Madame Chania's. 404 00:27:44,760 --> 00:27:49,200 The chandelier directly below shook several times before you arrived. 405 00:27:53,840 --> 00:27:56,110 Have you gone barking mad? 406 00:27:56,160 --> 00:27:58,910 Drag marks. 407 00:27:58,960 --> 00:28:02,460 To the door that connects with Mimi's room. 408 00:28:02,680 --> 00:28:05,470 So you think the Count was murdered here, 409 00:28:05,520 --> 00:28:08,270 then his body was dragged through there? 410 00:28:08,320 --> 00:28:10,000 Precisely. 411 00:28:17,640 --> 00:28:19,040 Blood? 412 00:28:23,680 --> 00:28:25,080 Father? 413 00:28:26,240 --> 00:28:29,150 Madame Chania, may I have the key to this door? 414 00:28:29,200 --> 00:28:30,760 Of course. 415 00:28:34,840 --> 00:28:37,800 Must be in here somewhere. 416 00:28:39,720 --> 00:28:41,390 What's that? 417 00:28:46,320 --> 00:28:47,990 Safety catch. 418 00:28:49,200 --> 00:28:52,310 Like the one missing from the pistol which killed the doctor. 419 00:28:52,360 --> 00:28:54,350 I've no idea how it got in there. 420 00:28:54,400 --> 00:28:57,030 I don't suppose you know anything about this, do you? 421 00:28:57,080 --> 00:28:58,230 My lighter. 422 00:28:58,280 --> 00:28:59,870 I was wondering whose it was. 423 00:28:59,920 --> 00:29:04,430 I found it on the driveway after the explosion. 424 00:29:04,480 --> 00:29:06,310 It doesn't make any sense. 425 00:29:06,360 --> 00:29:10,150 Madame Chania, I'm arresting you on suspicion of murder. 426 00:29:10,200 --> 00:29:11,590 No! 427 00:29:11,640 --> 00:29:15,320 You're not obliged to say... Madame Chania! 428 00:29:19,120 --> 00:29:20,630 Stop her, Sergeant! 429 00:29:20,680 --> 00:29:22,710 ~ What are you doing? ~ Leave her alone. 430 00:29:22,760 --> 00:29:24,710 ~ Mimi! ~ Let her go! 431 00:29:24,760 --> 00:29:26,760 Put her in the car. 432 00:29:28,360 --> 00:29:32,280 I'm releasing you without charge. Don't leave the premises. 433 00:29:34,080 --> 00:29:38,070 I'll get you out. I promise. I'll get you out. 434 00:29:38,120 --> 00:29:40,080 Come on. 435 00:29:42,200 --> 00:29:44,000 Come on. 436 00:29:49,640 --> 00:29:51,110 Sit down. 437 00:29:55,640 --> 00:29:57,870 I don't understand. 438 00:29:57,920 --> 00:30:00,400 I owe her everything. 439 00:30:02,480 --> 00:30:03,710 She used you. 440 00:30:03,760 --> 00:30:04,950 No! 441 00:30:05,000 --> 00:30:09,960 She gave me a life, took me off the streets when I had nothing. 442 00:30:11,840 --> 00:30:17,320 ~ Mimi... ~ And like you, I'd give up my life for the one I serve. 443 00:30:19,000 --> 00:30:22,310 Father, I've arranged a car to take you back. 444 00:30:22,360 --> 00:30:23,470 Thank you. 445 00:30:23,520 --> 00:30:25,750 But in the meantime, I still need that statement. 446 00:30:25,800 --> 00:30:27,000 Now. 447 00:30:40,800 --> 00:30:44,600 I know, it's very upsetting. 448 00:30:46,600 --> 00:30:51,350 But Father Brown is right. Madame Chania treated you appallingly. 449 00:30:51,400 --> 00:30:53,710 But what am I going to do without her? 450 00:30:53,760 --> 00:30:56,190 You don't need her. You'll cope. 451 00:30:56,240 --> 00:30:57,470 No. 452 00:30:57,520 --> 00:30:59,310 Trust me, you will. 453 00:30:59,360 --> 00:31:01,830 But you mustn't blame yourself. 454 00:31:01,880 --> 00:31:04,350 You're worth more than that. 455 00:31:06,680 --> 00:31:08,390 You really think so? 456 00:31:08,440 --> 00:31:11,080 Yes, I do. 457 00:31:22,320 --> 00:31:24,190 Forgive me, I... 458 00:31:26,720 --> 00:31:28,470 She's just upset, 459 00:31:28,520 --> 00:31:31,960 and like all of us, has been bewitched by Madame Chania. 460 00:31:55,040 --> 00:31:58,590 Those roses have been pruned within an inch of their life. 461 00:31:58,640 --> 00:32:00,830 What would you know about pruning roses? 462 00:32:00,880 --> 00:32:03,620 I know your mind's on the Count. 463 00:32:04,240 --> 00:32:05,710 He was just a stranger. 464 00:32:05,760 --> 00:32:09,230 Strangers can sometimes have the deepest effect on us. 465 00:32:09,280 --> 00:32:12,790 The thrill of the unknown. The danger. 466 00:32:12,840 --> 00:32:14,790 Nonsense. 467 00:32:14,840 --> 00:32:18,070 Well, it seems to me you can look at this in one of two ways. 468 00:32:18,120 --> 00:32:20,710 You can either dwell on what might have been, 469 00:32:20,760 --> 00:32:23,030 or you can cherish the memory. 470 00:32:23,080 --> 00:32:28,190 For a brief moment, somebody made you feel special. 471 00:32:28,240 --> 00:32:30,200 Alive. 472 00:32:33,760 --> 00:32:36,080 I know that look. 473 00:32:37,600 --> 00:32:41,030 I have been racking my brains to find a motive for the murders. 474 00:32:41,080 --> 00:32:43,150 Has Madame Chania confessed? 475 00:32:43,200 --> 00:32:46,830 Insists she's innocent, but won't say any more. 476 00:32:46,880 --> 00:32:49,630 Well, I'm just glad to be away from that hotel. 477 00:32:49,680 --> 00:32:53,790 Even before the murders, there was so much ungodly behaviour. 478 00:32:53,840 --> 00:32:57,270 Indeed. That maid was... 479 00:32:57,320 --> 00:32:59,520 far too tactile. 480 00:33:01,360 --> 00:33:02,950 Oh! 481 00:33:03,000 --> 00:33:05,870 Madame Chania is the killer. 482 00:33:05,920 --> 00:33:07,630 But we already know that. 483 00:33:07,680 --> 00:33:09,470 Where are you off to? 484 00:33:09,520 --> 00:33:11,480 To hitch a ride! 485 00:33:45,600 --> 00:33:47,190 Father Brown. 486 00:33:47,240 --> 00:33:50,720 Ah. There you are. 487 00:33:52,400 --> 00:33:53,590 Going somewhere? 488 00:33:53,640 --> 00:33:55,840 I cannot bear to stay. 489 00:33:56,720 --> 00:33:59,910 But what brings you back, Father? 490 00:33:59,960 --> 00:34:01,840 Books. 491 00:34:04,680 --> 00:34:06,030 Books? 492 00:34:06,080 --> 00:34:08,830 Madame Chania said she wasn't attracted to women, 493 00:34:08,880 --> 00:34:12,190 yet most of her novels appear to be lesbian erotica. 494 00:34:12,240 --> 00:34:14,190 Rather odd. 495 00:34:14,240 --> 00:34:18,550 Unless you are the real Madame Chania. 496 00:34:18,600 --> 00:34:20,990 What? 497 00:34:21,040 --> 00:34:24,430 You changed roles with your maid before the guests arrived. 498 00:34:24,480 --> 00:34:26,830 You're not serious? 499 00:34:26,880 --> 00:34:29,470 Thus relinquishing your hostess duties, 500 00:34:29,520 --> 00:34:32,470 you were free to roam the hotel 501 00:34:32,520 --> 00:34:36,120 at will, killing when the opportunity arose. 502 00:34:36,600 --> 00:34:37,870 That's absurd. 503 00:34:37,920 --> 00:34:41,950 No doubt you told your maid that the swap was some... 504 00:34:42,000 --> 00:34:44,630 hedonistic game. 505 00:34:44,680 --> 00:34:47,790 Father, you said yourself, I was set up. 506 00:34:47,840 --> 00:34:52,750 In retrospect, it seemed too obvious. 507 00:34:52,800 --> 00:34:54,670 You were set up, 508 00:34:54,720 --> 00:34:56,390 by yourself. 509 00:34:58,600 --> 00:35:02,310 But you knew that someone was bound to spot the glaring clues 510 00:35:02,360 --> 00:35:04,920 you had laid. 511 00:35:07,360 --> 00:35:11,640 And that they'd assume you were framed by "Madame Chania." 512 00:35:12,720 --> 00:35:15,190 Making you above suspicion. 513 00:35:16,840 --> 00:35:19,750 You used her lighter to start the fire 514 00:35:19,800 --> 00:35:23,190 and then planted the safety catch in her bag. 515 00:35:23,240 --> 00:35:25,390 So I killed everyone? 516 00:35:25,440 --> 00:35:28,310 The Count, Dr Barashi, 517 00:35:28,360 --> 00:35:30,870 even the girl he hired? 518 00:35:30,920 --> 00:35:35,030 If the police hadn't arrived, you'd have killed us all. 519 00:35:35,080 --> 00:35:40,070 Myself and my companions were, like the girls, unwanted visitors, 520 00:35:40,120 --> 00:35:42,270 who had to be dealt with. 521 00:35:42,320 --> 00:35:45,000 But one of them got away. 522 00:35:50,600 --> 00:35:53,310 If all this were true, Father, 523 00:35:53,360 --> 00:35:57,150 don't you think the "real maid" would have told the police 524 00:35:57,200 --> 00:35:59,140 her true identity? 525 00:36:03,480 --> 00:36:05,950 Not if you told her not to. 526 00:36:08,160 --> 00:36:13,120 Dr Barashi said he heard Madame Chania slapping you. 527 00:36:14,640 --> 00:36:18,040 But it was the other way round. Wasn't it? 528 00:36:19,720 --> 00:36:22,750 And when you said you'd give your life for the one you serve, 529 00:36:22,800 --> 00:36:25,990 you were actually referring to the way your maid 530 00:36:26,040 --> 00:36:27,920 felt about you. 531 00:36:30,240 --> 00:36:32,710 If only she knew the truth. 532 00:36:33,960 --> 00:36:35,500 The truth. 533 00:36:38,840 --> 00:36:41,230 The truth... 534 00:36:41,280 --> 00:36:44,600 is that I am not Madame Chania. 535 00:36:46,080 --> 00:36:49,080 Yes. I believe you. 536 00:36:53,560 --> 00:36:57,270 I expect Madame Chania was a made-up name. 537 00:36:57,320 --> 00:36:59,750 Used to rent this hotel. 538 00:36:59,800 --> 00:37:02,270 So that after your killing spree, 539 00:37:02,320 --> 00:37:06,430 you could return to your travels and your real name. 540 00:37:06,480 --> 00:37:12,430 So, if I am not Madame Chania, who am I? 541 00:37:12,480 --> 00:37:14,910 Reading matter for the journey? 542 00:37:14,960 --> 00:37:17,310 German erotica, 543 00:37:17,360 --> 00:37:19,510 Lulu and Lucia, 544 00:37:19,560 --> 00:37:22,200 Business as Usual... 545 00:37:23,640 --> 00:37:26,040 African Safari. 546 00:37:27,440 --> 00:37:29,430 Big game hunter? 547 00:37:29,480 --> 00:37:32,480 Ah, but that's a man's sport, Father. 548 00:37:35,360 --> 00:37:40,070 I remember reading some time ago in the National Geographic magazine 549 00:37:40,120 --> 00:37:44,190 about a white woman killing things in Africa. 550 00:37:44,240 --> 00:37:46,670 What was her name? 551 00:37:46,720 --> 00:37:49,200 Madame Chania... 552 00:37:50,800 --> 00:37:53,350 .. is an anagram, 553 00:37:53,400 --> 00:37:56,750 of Ana Demiachia, 554 00:37:56,800 --> 00:37:59,470 the Italian huntress who has shot 555 00:37:59,520 --> 00:38:02,760 almost every living creature on Earth. 556 00:38:11,600 --> 00:38:16,150 Finally! I just couldn't resist a little clue. 557 00:38:16,200 --> 00:38:21,040 So, all your victims are trophies? 558 00:38:33,760 --> 00:38:35,520 Syrus. 559 00:39:06,400 --> 00:39:09,950 I'm going to give you a sporting chance, Father, 560 00:39:10,000 --> 00:39:13,470 although you may be a little sluggish 561 00:39:13,520 --> 00:39:15,660 after the opium cake. 562 00:39:18,280 --> 00:39:21,670 Does killing give you pleasure? 563 00:39:21,720 --> 00:39:24,070 Ever since I was a child. 564 00:39:24,120 --> 00:39:25,870 So this was all planned? 565 00:39:25,920 --> 00:39:30,950 Meticulously. To lure strangers to an isolated place. 566 00:39:31,000 --> 00:39:36,190 Multiple deaths, all by my hand. Such power! 567 00:39:36,240 --> 00:39:38,390 But why pick those three men? 568 00:39:38,440 --> 00:39:43,550 I had to choose someone. Their lack of ambition repulsed me. 569 00:39:43,600 --> 00:39:44,630 Ambition? 570 00:39:44,680 --> 00:39:48,310 They were obsessed by cheap, meaningless thrills, 571 00:39:48,360 --> 00:39:50,110 lechery, gluttony. 572 00:39:50,160 --> 00:39:54,990 A true hedonist puts pleasure before everything. 573 00:39:55,040 --> 00:39:57,950 Before another's pain. 574 00:39:58,000 --> 00:40:00,230 Another's life. 575 00:40:00,280 --> 00:40:02,710 People are just animals. 576 00:40:02,760 --> 00:40:04,830 And you're a different kind of animal? 577 00:40:04,880 --> 00:40:09,270 Technically. I'm a hedonistic existentialist. 578 00:40:09,320 --> 00:40:10,430 A what? 579 00:40:10,480 --> 00:40:16,200 I cope with the nightmare of living with the joy of killing. 580 00:40:18,280 --> 00:40:22,350 When I load the last bullet, the hunt begins, 581 00:40:22,400 --> 00:40:25,640 so you'd better run, Father. 582 00:40:28,200 --> 00:40:31,040 But watch out for my traps. 583 00:40:32,800 --> 00:40:37,520 Last one, Father, then I shoot you. 584 00:40:39,960 --> 00:40:44,000 Yes. I believe you will. 585 00:40:45,360 --> 00:40:47,510 Father Brown! 586 00:40:47,560 --> 00:40:49,630 Father Brown! 587 00:40:49,680 --> 00:40:51,880 I'm going to find you! 588 00:40:58,160 --> 00:40:59,880 Father! 589 00:41:02,440 --> 00:41:04,030 Father Brown! 590 00:41:04,080 --> 00:41:05,960 Father Brown! 591 00:41:10,360 --> 00:41:14,150 'You may be a little sluggish after the opium cake.' 592 00:41:14,200 --> 00:41:15,470 Father! 593 00:41:15,520 --> 00:41:16,950 'Ana Demiachia.' 594 00:41:17,000 --> 00:41:18,510 Where are you hiding, Father? 595 00:41:18,560 --> 00:41:20,190 'Every living creature...' 596 00:41:20,240 --> 00:41:22,190 'Trophies.' 597 00:41:22,240 --> 00:41:23,590 I will find you, Father! 598 00:41:23,640 --> 00:41:25,870 'She's dead.' 599 00:41:25,920 --> 00:41:27,230 'People are just animals.' 600 00:41:27,280 --> 00:41:29,630 'Multiple deaths, all by my hand.' 601 00:41:29,680 --> 00:41:31,590 ~ 'She's dead.' ~ 'Such power!' 602 00:41:31,640 --> 00:41:34,230 'But watch out for my traps.' 603 00:41:35,880 --> 00:41:37,790 Help me! 604 00:41:37,840 --> 00:41:39,670 Father Brown! 605 00:41:39,720 --> 00:41:42,400 Help me, Father Brown! 606 00:42:07,600 --> 00:42:12,790 God said, "Let the Earth bring forth 607 00:42:12,840 --> 00:42:16,350 "the living creature in its kind, 608 00:42:16,400 --> 00:42:19,990 "the cattle, the creeping things, 609 00:42:20,040 --> 00:42:23,110 "and the beasts of the Earth, 610 00:42:23,160 --> 00:42:26,910 "each according to its kind." 611 00:42:26,960 --> 00:42:28,960 And it was so done. 612 00:42:33,440 --> 00:42:38,510 ♪ All creatures of our God and King 613 00:42:38,560 --> 00:42:44,750 ♪ Lift up your voice and with us sing 614 00:42:44,800 --> 00:42:48,270 ♪ Hallelujah 615 00:42:48,320 --> 00:42:51,760 ♪ Hallelujah 616 00:42:53,360 --> 00:42:59,230 ♪ Thou burning sun with golden beam 617 00:42:59,280 --> 00:43:03,960 ♪ And silver moon with softer gleam 618 00:43:05,800 --> 00:43:08,950 ♪ O praise Him 619 00:43:09,000 --> 00:43:11,470 ♪ O praise Him 620 00:43:11,520 --> 00:43:14,790 ♪ Hallelujah 621 00:43:14,840 --> 00:43:18,750 ♪ Hallelujah 622 00:43:18,800 --> 00:43:23,360 ♪ Hallelujah! ♪ 42559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.