Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,942 --> 00:00:20,110
Phụ đề được sync bởi philipstonybi.
Khớp với bản 720p DC | Chúc các bạn xem vui vẻ.
1
00:01:00,942 --> 00:01:08,110
Khoảnh khắc được yêu
2
00:01:24,432 --> 00:01:25,592
Này anh
3
00:01:26,534 --> 00:01:29,503
Có lửa không?
4
00:01:40,147 --> 00:01:45,278
Không, không phải cái này. Lửa cơ?
5
00:01:54,428 --> 00:01:56,191
Khi một ký ức của một người ra đi...
6
00:01:58,533 --> 00:02:00,194
Họ như mất đi linh hồn.
7
00:02:05,339 --> 00:02:07,204
Ah, Ký ức!
8
00:02:07,341 --> 00:02:12,210
Khi ký ức đã đi cùng với linh hồn
9
00:02:18,419 --> 00:02:19,977
Đó là một câu chuyện phải không ?
10
00:02:20,121 --> 00:02:25,991
Này, hãy để tôi nói cho anh biết
một câu chuyện về ký ức.
11
00:02:27,228 --> 00:02:29,287
Đó là khi anh đi bộ về phía tôi
12
00:02:29,430 --> 00:02:32,695
Anh sẽ thấy tôi hút thuốc
13
00:02:33,534 --> 00:02:35,297
Đó là ký ức.
14
00:02:36,837 --> 00:02:41,501
Cô biết tôi đang đợi gì ở đây không?
15
00:02:43,344 --> 00:02:45,209
Đó không phải lửa cho điếu thuốc này.
16
00:02:45,746 --> 00:02:48,510
Mà tôi cần ánh sáng.
17
00:02:49,517 --> 00:02:54,181
Chia sẻ một ánh lửa có nghĩa
là chia sẻ ánh sáng
18
00:02:54,822 --> 00:02:55,982
Vì thế...
19
00:02:59,104 --> 00:02:59,871
Cô à.
20
00:03:01,371 --> 00:03:02,271
Cô à.
21
00:03:04,371 --> 00:03:05,071
Có lửa không?
22
00:03:16,804 --> 00:03:19,104
Điếu thuốc này không biết khi nào
mới được hút đây.
23
00:03:22,304 --> 00:03:23,704
Xe lửa đã sắp cập bến rồi.
24
00:03:24,004 --> 00:03:25,137
Xin mọi người hãy lùi về phía sau.
25
00:04:47,437 --> 00:04:48,271
700 đồng.
26
00:04:58,571 --> 00:05:00,004
Chỉ nhận của cô 700 đồng thôi.
27
00:05:02,671 --> 00:05:04,371
Lại bắt đầu nữa rồi.
28
00:05:12,204 --> 00:05:13,204
Tiền lẻ của cô đây.
29
00:06:37,704 --> 00:06:38,504
Lên đi.
30
00:06:44,004 --> 00:06:45,104
Không cần đâu.
31
00:06:53,771 --> 00:06:54,871
Hình như là cô rất vội.
32
00:07:35,004 --> 00:07:37,271
Chị à, vậy là đã kết thúc với
trưởng phòng rồi à?
33
00:07:38,271 --> 00:07:39,904
Xem, không phải em
đã nói trước rồi sao?
34
00:07:40,304 --> 00:07:41,704
Em đã nói trước
chắc chắn sẽ như vậy mà.
35
00:07:43,904 --> 00:07:45,537
Ăn cơm chưa?
Có đói bụng không?
36
00:07:47,937 --> 00:07:49,537
Lần này chị sẽ bị ba mắng rồi.
37
00:08:26,671 --> 00:08:28,337
Chị, hình như chính là
người phụ nữ đó...
38
00:08:34,204 --> 00:08:35,471
Mắt cũng đẹp lắm chứ.
39
00:08:37,471 --> 00:08:38,671
Hãy nhìn ánh mắt của cô ấy.
40
00:08:39,337 --> 00:08:40,604
Giống như con hồ ly vậy.
41
00:08:44,804 --> 00:08:45,904
Cô có thích bàn của mình không?
42
00:08:46,337 --> 00:08:47,637
Dạ, có.
43
00:08:48,237 --> 00:08:49,237
Chào mừng đến với đội của chúng tôi.
Khởi đầu ở bộ phận mới thấy sao
44
00:08:49,637 --> 00:08:51,237
Hãy là người phụ nữ duyên dáng
và nhạy cảm
45
00:08:53,137 --> 00:08:54,604
như là cô bây giờ vậy.
46
00:08:54,937 --> 00:08:57,171
Cô có thể thiết kế âu phục nam không?
47
00:09:00,537 --> 00:09:01,737
Xin anh chỉ dẫn nhiều hơn, tôi sẽ cố gắng.
48
00:09:02,037 --> 00:09:03,671
Tôi lần đầu tiên bán trang phục nam đó.
49
00:09:04,871 --> 00:09:06,337
Tôi chắc cô sẽ làm được
50
00:09:10,137 --> 00:09:10,871
Cô trông hoàn hảo cho việc này mà
51
00:09:11,171 --> 00:09:13,037
Lẽ ra cô rất giỏi về
trang phục nam mới phải.
52
00:09:15,071 --> 00:09:15,937
Tôi là Anna Jung.
53
00:09:20,171 --> 00:09:21,637
Rất vui được gặp chị, tôi là Kim Su Jin.
54
00:09:23,304 --> 00:09:24,371
Được quen biết cô
rất vinh hạnh.
55
00:09:25,671 --> 00:09:26,871
Tôi nghe nhiều về cô đấy.
56
00:09:27,804 --> 00:09:29,504
Nghe từ vợ củaYoungmin.
57
00:09:30,904 --> 00:09:33,071
Vợ Youngmin - vợ người
cặp kè với cô đấy.
58
00:09:33,704 --> 00:09:35,404
Cô ấy là bạn học thời đại học với tôi nữa.
59
00:09:36,071 --> 00:09:38,171
Phải, bây giờ cô ấy đã chia tay hắn rồi
60
00:09:47,204 --> 00:09:48,071
Thấy thế nào?
61
00:09:48,604 --> 00:09:49,404
Ngắn thêm chút nữa.
62
00:09:52,704 --> 00:09:53,604
Như vậy có được không?
63
00:09:55,337 --> 00:09:56,304
Cắt thật sao?
64
00:09:58,737 --> 00:10:00,904
Thật không hiểu nổi,
cả cắt tóc cũng không biết.
65
00:10:01,704 --> 00:10:02,937
Hãy quên hết chuyện quá khứ đi.
66
00:10:06,904 --> 00:10:07,537
Chị à...
67
00:10:10,804 --> 00:10:11,937
Là ngắn cỡ này.
68
00:10:16,237 --> 00:10:17,604
Sau này, từ từ sẽ quên thôi.
69
00:10:19,704 --> 00:10:21,437
Thời gian là liều thuốc tiên.
70
00:10:51,104 --> 00:10:53,471
Thật là tốt được đi dạo với
con gái kưng
71
00:10:53,971 --> 00:10:55,071
Hôm nay thật là vui đó.
72
00:11:02,404 --> 00:11:03,504
Ba không ghét con sao?
73
00:11:04,437 --> 00:11:05,837
Con đã gây tiếng xấu cho gia đình
74
00:11:07,404 --> 00:11:09,937
Ba đã đến đồn cảnh sát nhiều
lần vì con...?
75
00:11:15,104 --> 00:11:18,237
Phải không?
Có những chuyện như vậy sao?
76
00:11:22,604 --> 00:11:24,704
Quên đi dễ dàng là một món quà
77
00:11:27,804 --> 00:11:29,404
Hãy quên hết lỗi của con đi
78
00:11:31,137 --> 00:11:32,104
Hãy có sự khởi đầu mới.
79
00:11:49,571 --> 00:11:51,904
Sẽ Không lâu đâu
Con có muốn đi cùng không?
80
00:11:52,371 --> 00:11:53,271
Không, ba cứ đi đi.
81
00:11:54,571 --> 00:11:55,871
Thật là bụi bặm!
82
00:12:08,304 --> 00:12:11,204
''Có lẽ là sẽ có những tài xế
lái xe trong lúc mê ngủ.
83
00:12:11,737 --> 00:12:13,037
Bài hát này sẽ giúp bạn tỉnh táo.
84
00:12:13,804 --> 00:12:14,737
hẹn gặp lại vào ngày mai.
85
00:12:15,337 --> 00:12:17,137
Đây sẽ là một bài hát cuối cùng
trong ngày.
86
00:12:17,737 --> 00:12:18,704
Mời quý vị thưởng thức.''
87
00:12:37,537 --> 00:12:38,404
Chú mày bị gì à?
88
00:12:38,937 --> 00:12:39,737
Nếu ta không hoàn thành nó ngay bây giờ.
89
00:12:40,771 --> 00:12:42,737
Thì chú mày tính làm gì với nó?
90
00:12:43,571 --> 00:12:45,037
Định bỏ không à.
91
00:12:46,204 --> 00:12:47,104
Tôi đang nói với bức tường à.
92
00:12:48,904 --> 00:12:50,704
Chúng ta cứ nói luẩn quẩn mãi.
Đừng làm phí thời gian của tôi nữa
93
00:12:52,371 --> 00:12:53,471
-Thằng này...
-Có việc gì vậy
94
00:12:56,804 --> 00:13:00,371
Thưa sếp
Xe trộn bê tông đang
ở đây
95
00:13:00,704 --> 00:13:02,771
Nhưng thằng ngu này không để họ làm việc
96
00:13:03,971 --> 00:13:07,204
Có biết hôm nay mà không trộn
xi măng sẽ tổn thất lớn cỡ nào không?
97
00:13:09,571 --> 00:13:10,471
Vậy cứ trộn đi. Đổ hết thứ mọi thứ
lên cái thứ chết tiệt này đi
98
00:13:10,871 --> 00:13:12,171
Để xem hôm nay đã xảy ra chuyện gì.
99
00:13:13,404 --> 00:13:15,271
Đừng đến khóc với tôi sau này.
100
00:13:15,704 --> 00:13:16,271
Khỉ thật!
101
00:13:17,404 --> 00:13:18,804
Cái gì?
Nó nghĩ nó là ai chứ
102
00:13:20,704 --> 00:13:21,604
Nè, anh bạn.
103
00:13:21,837 --> 00:13:22,504
Anh là cai thợ à? Anh tên gì
104
00:13:22,837 --> 00:13:25,637
Ông hỏi lần thứ 30 rồi đấy.
105
00:13:26,237 --> 00:13:27,837
Tôi tên là Choi Chul Soo.
106
00:13:28,804 --> 00:13:30,437
Xin lỗi, có vấn đề gì không?
107
00:13:31,837 --> 00:13:33,004
Vấn đề gì à?
108
00:13:34,237 --> 00:13:35,804
Bây giờ, tình trạng này.
109
00:13:37,004 --> 00:13:40,104
Cái sườn này không đủ chắc
để giữ khối bê tông
110
00:13:42,537 --> 00:13:43,504
Khỉ thật.
111
00:13:43,837 --> 00:13:45,037
Mưa như điên vào tuần trước.
112
00:13:45,637 --> 00:13:48,104
Và ta còn chưa làm xong cả giàn giáo nữa
113
00:13:49,404 --> 00:13:51,571
Lõ nó sập khi người ta dọn vào ở thì sao?
114
00:13:54,304 --> 00:13:54,837
Sập à?
115
00:13:55,104 --> 00:13:55,571
Đừng có ăn nói xúi quẩy...
116
00:13:56,271 --> 00:13:58,471
Được rồi, Choi
Chỉ cho tôi xem
117
00:14:12,804 --> 00:14:15,471
Không cách nào hoàn thành
việc này vào sang mai được
118
00:14:20,304 --> 00:14:22,904
Chẳng thà cứ nói với họ
kêu họ ngày mốt hãy đến.
119
00:14:25,137 --> 00:14:26,104
Mày biết cái gì chứ.
120
00:14:27,004 --> 00:14:28,337
Mày chỉ là một thằng thợ mộc thôi.
121
00:14:33,037 --> 00:14:37,104
Này, tôi nói điều này từ kinh
nghiệm của tôi.
122
00:14:38,337 --> 00:14:40,237
Làm bây giờ thì nó sẽ sập
123
00:14:41,504 --> 00:14:43,904
Có phải muốn xuất hiện
trên bản tin chính không?
124
00:15:13,471 --> 00:15:14,804
Anh ta thật là nóng tính.
125
00:15:15,804 --> 00:15:16,571
Ai vậy?
126
00:15:18,571 --> 00:15:19,471
Đi ăn nào
127
00:15:45,004 --> 00:15:47,137
Tôi nghĩ việc sửa sang phải xong rồi chứ
128
00:15:48,871 --> 00:15:49,837
Tôi bị lừa rồi.
129
00:15:51,037 --> 00:15:56,071
Tiều rồi, Tôi nhờ thằng bạn thân làm việc này
nhưng nó lấy tiền trốn mất rồi.
130
00:15:58,237 --> 00:15:59,637
Khỉ thật tôi trả tiền cho hắn rồi.
131
00:16:00,471 --> 00:16:01,671
Phải làm sao đây?
132
00:16:03,204 --> 00:16:06,237
Để xem tôi làm được gì
133
00:16:07,671 --> 00:16:08,737
Có lẽ có cách.
134
00:16:09,704 --> 00:16:10,371
Thật không?
135
00:16:11,304 --> 00:16:12,071
Bằng cách nào?
136
00:16:15,971 --> 00:16:17,404
Tôi có quen vài người.
137
00:16:18,571 --> 00:16:20,204
Có thật sự là được không đó ba.
138
00:16:20,804 --> 00:16:23,104
Dĩ nhiên, ba là cái núi dựa
của con mà.
139
00:16:24,371 --> 00:16:27,371
Sao ba là núi dựa của con
là Giáng sinh của con đó.
140
00:16:27,671 --> 00:16:28,171
Cái gì?
141
00:16:29,971 --> 00:16:30,904
Ý con là ông già tuyết.
142
00:16:32,404 --> 00:16:34,804
Được rồi, ba sẽ gửi người đến đó.
143
00:16:35,237 --> 00:16:37,704
Hãy để bạn con nói chuyện với anh ta?
144
00:16:38,204 --> 00:16:39,371
Được không?.
145
00:16:40,004 --> 00:16:41,471
Anh ta là người thô lỗ, rất hung dữ.
146
00:17:08,771 --> 00:17:10,104
Rất mừng là anh đã đến.
147
00:17:10,637 --> 00:17:12,271
Hãy đến phòng tôi
uống một ly cà phê trước đi.
148
00:17:15,704 --> 00:17:16,771
Chỗ cần sửa ở đâu?
149
00:17:17,971 --> 00:17:18,704
Bên này.
150
00:17:25,371 --> 00:17:26,904
Thế bản vẽ kế hoạch đâu?
151
00:17:28,071 --> 00:17:30,371
Chúng tôi không có
tên đó trốn mất rồi
152
00:17:30,904 --> 00:17:33,904
Sao giấy dán tường bị xé hết vậy?
153
00:17:34,604 --> 00:17:35,371
Này, khoan...
154
00:17:38,804 --> 00:17:40,971
Cứ tạm như vậy đi
đã hết thời gian rồi.
155
00:17:42,671 --> 00:17:43,704
Đây gọi là việc làm cẩu thả
Nguyên bức tường phải đập luôn
156
00:18:38,771 --> 00:18:39,771
Đi bộ về à?
157
00:18:43,971 --> 00:18:45,404
Vâng... à không.
158
00:18:46,037 --> 00:18:49,504
Tôi đón xe buýt...à không, taxi
tôi đón taxi...
159
00:18:51,371 --> 00:18:52,337
ngồi taxi về đi.
160
00:19:51,471 --> 00:19:52,471
Cô không sao chứ?
161
00:19:53,071 --> 00:19:54,004
Không sao.
162
00:19:55,204 --> 00:19:56,504
Cô bán cái này ở ga điện ngầm à?
163
00:19:57,404 --> 00:19:59,504
Không, vì tôi thường hay
bị mất viết lắm.
164
00:21:07,604 --> 00:21:09,704
Có tốn nhiều tiền không
để sửa cái cửa đó...
165
00:21:14,004 --> 00:21:14,837
Vào bên này đi.
166
00:21:28,704 --> 00:21:29,637
Hãy vịn cái này.
167
00:21:29,937 --> 00:21:30,904
Như vậy sẽ dễ chịu hơn.
168
00:22:43,937 --> 00:22:45,337
Cây đánh bóng chày này
dùng để làm gì?
169
00:22:47,204 --> 00:22:48,371
Dùng để đánh người à?
170
00:22:51,571 --> 00:22:52,571
Tại sao phải đánh người ta?
171
00:22:58,604 --> 00:22:59,571
Xin lỗi nha.
172
00:23:01,904 --> 00:23:02,771
Chuyện gì?
173
00:23:04,804 --> 00:23:06,471
Giành lon côca của anh đó.
174
00:23:07,804 --> 00:23:12,871
Bản tính tôi vốn là như vậy
gọi là cái gì rồi nè...
175
00:23:14,304 --> 00:23:15,671
Phải rồi, tính chóng quên.
176
00:23:18,104 --> 00:23:20,671
Nè, tại sao anh
vẫn còn nhớ tôi vậy?
177
00:23:22,137 --> 00:23:23,237
Là đi đường này phải không?
178
00:23:41,401 --> 00:23:43,665
Này, cô muốn gặp ai đó
ngày hôm nay phải không?
179
00:23:44,204 --> 00:23:47,173
Cô không dám đến đấy
1 mình à?
180
00:23:47,307 --> 00:23:48,365
Một mình?
181
00:23:48,675 --> 00:23:52,042
tất cả chúng ta sẽ đến đó để nói chuyện...
182
00:24:24,110 --> 00:24:25,475
Tìm ai à?
183
00:24:28,114 --> 00:24:31,049
Vâng, đó là...
184
00:24:32,685 --> 00:24:34,846
Người thanh niên hôm nọ à?
185
00:24:35,788 --> 00:24:37,949
Anh ta đang làm việc nên không
thể đến
186
00:24:38,091 --> 00:24:40,753
Tôi nghe nói sẽ có người
phụ trách khác xuống đây.
187
00:24:44,797 --> 00:24:47,459
Cám ơn cô nhiều, Su-jin.
188
00:24:48,301 --> 00:24:50,166
Cha cô đang chơi gold phải không?
189
00:24:50,303 --> 00:24:51,861
Tôi sẽ gọi điện thoại cho ông ấy sau.
190
00:25:36,182 --> 00:25:37,740
- Cô đang làm gì thế?
- Chúa ơi!
191
00:25:59,806 --> 00:26:02,274
Đừng níu kéo?
Tôi chả nhìn thấy con ma nào cả.
192
00:26:01,971 --> 00:26:02,771
-Mình mót tiểu quá
193
00:26:03,271 --> 00:26:04,870
- Nè, cô ấy muốn đi tiểu kìa.
194
00:26:04,971 --> 00:26:10,771
Đừng có la, đợi lát nữa,
chiến lược cả đấy. Đi theo tôi.
195
00:26:13,871 --> 00:26:16,171
Mr. Park là một thằng khốn
Hắn chẳng bao giờ trả lương đúng hạn
196
00:26:17,971 --> 00:26:19,471
Cậu hãy nói chuyện với họ đi.
197
00:26:21,304 --> 00:26:22,671
Có chết mới trả đúng hạn tháng này.
198
00:26:25,671 --> 00:26:27,071
Tôi không quan tâm đến phong cách
199
00:26:27,571 --> 00:26:29,071
Không biết họ kinh doanh gì nhỉ
200
00:26:30,671 --> 00:26:32,771
Nè, đi đâu thế, cô phải nói
để mọi người quay lại chứ.
201
00:26:36,104 --> 00:26:37,171
Tụi bây có để dành tiền không vậy?
202
00:26:37,937 --> 00:26:39,904
Ngừng tiêu sài, tập tiết kiệm đi
203
00:26:40,204 --> 00:26:41,671
Để tiền mà cưới vợ chứ...
204
00:26:43,337 --> 00:26:44,971
Nè, Cậu biết mấy gã này à?
205
00:26:47,571 --> 00:26:48,537
Việc mua bán sao rồi?
206
00:26:50,037 --> 00:26:50,771
Mua bán gì ạ?
207
00:26:51,437 --> 00:26:52,537
Việc bán bút ý.
208
00:26:59,771 --> 00:27:04,237
Chúng tôi vừa định vào trong đó...
chúng tôi có hẹn...
209
00:27:05,737 --> 00:27:06,871
Không ngờ lại gặp anh.
210
00:27:13,304 --> 00:27:14,071
Người đẹp.
Người đẹp.
211
00:27:14,471 --> 00:27:15,371
Mời ngồi.
Mời ngồi.
212
00:27:16,971 --> 00:27:18,404
Lấy thêm đũa, lấy thêm ly.
213
00:27:19,404 --> 00:27:20,104
Mang ghế qua.
214
00:27:26,504 --> 00:27:28,104
Hôm nay nhìn
mặt anh ta đủ chưa?
215
00:27:31,104 --> 00:27:31,971
Kim Su Jin.
216
00:27:36,404 --> 00:27:38,971
Xem, đã nổi gai ốc rồi đây.
217
00:27:41,304 --> 00:27:42,904
Tại sao không
vào trong với hắn đi?
218
00:27:43,404 --> 00:27:44,371
Hắn rất giàu có.
219
00:28:10,871 --> 00:28:12,537
Nếu cô uống thì tiếp tục làm bạn.
220
00:28:16,604 --> 00:28:17,771
Vậy nếu tôi không uống?
221
00:28:20,004 --> 00:28:21,304
Chúng ta sẽ là người xa lạ.
222
00:28:21,971 --> 00:28:22,704
Cho đến già.
223
00:29:26,871 --> 00:29:27,571
Em à?
224
00:29:27,871 --> 00:29:29,071
Em chưa từng chơi loại banh này.
225
00:29:31,804 --> 00:29:32,771
Dang 2 chân ra.
226
00:29:34,204 --> 00:29:35,071
Để thấp một chút.
227
00:29:36,804 --> 00:29:37,871
Tạo tư thế như vậy.
228
00:29:53,504 --> 00:29:54,671
Nhặt banh lên đi.
229
00:30:01,804 --> 00:30:02,737
Nặng quá đi.
230
00:30:07,137 --> 00:30:08,304
Bóng lại bay tới rồi.
231
00:30:10,437 --> 00:30:11,404
Mắt nhìn quả bóng.
232
00:30:40,037 --> 00:30:41,137
Anh dùng cái gì vậy?
233
00:30:43,471 --> 00:30:44,371
Không biết nữa.
234
00:30:46,671 --> 00:30:49,971
Mùi vị này tạo cho em
một cảm giác rất mãnh liệt.
235
00:30:51,304 --> 00:30:52,671
Làm nhớ lại chuyện trước đây.
236
00:30:55,271 --> 00:30:57,571
Đó là ba em...hay là chú em vậy?
237
00:30:58,871 --> 00:31:00,471
Em giống như đang nằm mơ vậy.
238
00:31:11,304 --> 00:31:14,437
Đồ này...là của
người thợ hớt tóc xài.
239
00:31:19,637 --> 00:31:20,504
Đây là gì vậy?
240
00:31:20,804 --> 00:31:21,304
Cái gì?
241
00:31:22,004 --> 00:31:22,637
Cái này à?
242
00:31:23,437 --> 00:31:24,204
Không có gì cả.
243
00:31:39,837 --> 00:31:41,137
Anh đang luyện thi à?
244
00:31:41,937 --> 00:31:43,404
Chuẩn bị thi hay định làm gì vậy?
245
00:31:50,304 --> 00:31:52,204
Mở ra là em phải ra ngoài đó.
246
00:32:00,604 --> 00:32:01,571
Đây là ai vậy?
247
00:32:01,971 --> 00:32:02,671
Ông nội của anh à?
248
00:32:04,871 --> 00:32:05,804
Người xây chùa.
249
00:32:07,104 --> 00:32:07,871
Làm gì?
250
00:32:08,704 --> 00:32:10,904
Người xây chùa,
sư phụ của anh.
251
00:32:11,904 --> 00:32:12,971
Có album hình không?
252
00:32:13,604 --> 00:32:14,437
Lúc còn nhỏ đấy.
253
00:32:21,804 --> 00:32:22,937
Sao em hiếu kỳ vậy?
254
00:32:24,037 --> 00:32:25,604
Em muốn xem hình anh
lúc còn nhỏ.
255
00:32:27,504 --> 00:32:28,204
Không có.
256
00:32:29,037 --> 00:32:30,404
Lâu nay anh đã
là người lớn rồi.
257
00:32:42,637 --> 00:32:43,904
Có biết xem trò
ảo thuật không?
258
00:32:49,504 --> 00:32:50,304
Đặt đi.
259
00:32:51,004 --> 00:32:52,871
Chó con chỉ còn nhìn thấy
một cái là thắng ngay.
260
00:32:53,271 --> 00:32:55,104
Mẹ thắng được ví tiền
ba được gói thuốc lá.
261
00:32:55,604 --> 00:32:56,471
Đặt gấp đôi đi.
262
00:32:56,704 --> 00:32:58,571
Đừng lãng phí sự may mắn
đang nằm trong tay em.
263
00:32:58,904 --> 00:33:00,304
Chọn một tấm nước cơ đi.
264
00:33:20,904 --> 00:33:22,737
Được rồi, đặt tiếp đi.
265
00:33:23,604 --> 00:33:25,404
Chó con chỉ cần nhìn thấy
một cái là thắng ngay.
266
00:33:25,737 --> 00:33:27,437
Mẹ thắng được ví tiền,
ba được gói thuốc lá.
267
00:33:28,204 --> 00:33:28,904
Đặt gấp đôi đi.
268
00:33:29,237 --> 00:33:31,437
Đừng lãng phí sự may mắn
đang nằm trong tay em.
269
00:34:07,459 --> 00:34:09,017
Điều gì làm cô vui thế?
270
00:34:11,763 --> 00:34:14,129
Anh đã tiến một bước dài.
271
00:34:14,266 --> 00:34:16,734
Vật liệu này nhẹ nhàng hơn
so với vải nhập khẩu.
272
00:34:16,868 --> 00:34:19,928
Nhưng tôi không biết
Anna Jung sẽ nói gì.
273
00:34:20,072 --> 00:34:21,539
Cô ấy luôn tìm được
những khiếm khuyết.
274
00:34:21,673 --> 00:34:23,538
Cô ta thực sự khó chịu.
275
00:34:24,176 --> 00:34:25,234
Anh đừng lo.
276
00:34:25,377 --> 00:34:27,937
Một người bận rộn
không có thời gian để buồn.
277
00:34:28,080 --> 00:34:31,413
Dù ai nói gì?
Thì đó là...
278
00:34:31,550 --> 00:34:33,313
chuyện về Young-min ý.
279
00:34:33,452 --> 00:34:35,010
Anh ta đang làm cái gì mà
280
00:34:35,153 --> 00:34:37,018
Đã lâu tôi không thấy anh ta.
281
00:35:48,160 --> 00:35:50,025
Cũng tốt.
282
00:35:50,362 --> 00:35:52,227
Ai cũng có thể xảy ra chuyện
283
00:35:53,365 --> 00:35:55,333
Tất cả chúng ta làm vì tình yêu.
284
00:35:55,967 --> 00:36:00,233
...nói một số người
có vẻ vô trách nhiệm.
285
00:36:01,873 --> 00:36:05,036
Nhưng không có gì ngăn
cản anh ngừng làm điều đó?
286
00:36:05,177 --> 00:36:06,439
Tình yêu của anh thật là ngốc.
287
00:36:06,578 --> 00:36:10,708
Này, điều gì xảy ra khi ếch
lao đầu vào đá?
288
00:36:12,751 --> 00:36:14,218
Ếch cái gì?
289
00:36:17,255 --> 00:36:18,620
Em nói về một đứa bé?
290
00:36:20,559 --> 00:36:27,260
Này, Không chỉ giết người hoặc
ăn cắp mới gọi là tội lỗi đâu?
291
00:36:28,366 --> 00:36:31,631
Nhưng nó là quá nhiều tội đối
với một đứa trẻ.
292
00:36:31,770 --> 00:36:34,534
Ai sẽ hàn gắn những
tổn thương của nó?
293
00:36:37,876 --> 00:36:39,434
Em cũng là một con ếch!
294
00:36:43,849 --> 00:36:45,316
Bất cứ cái gì, chết tiệt.
295
00:36:57,162 --> 00:36:58,322
Mình đi ăn thôi.
296
00:37:04,870 --> 00:37:06,235
Anh nói đúng.
297
00:37:07,672 --> 00:37:09,537
Em cũng biết điều đó.
298
00:37:11,076 --> 00:37:12,634
Đó là lỗi của em.
299
00:37:15,280 --> 00:37:17,009
Vì vậy em rất khổ tâm.
300
00:37:17,649 --> 00:37:19,310
- Em xin lỗi.
301
00:37:21,953 --> 00:37:24,114
- Nhưng...
- Hãy quên nó đi.
302
00:37:28,660 --> 00:37:30,025
Đồng ý chứ?
303
00:37:34,666 --> 00:37:35,928
Ếch ộp, ếch ộp
304
00:37:38,870 --> 00:37:40,030
Ếch ộp.
305
00:37:56,837 --> 00:37:59,137
Sao không mua một cái đi
chúng tôi sẽ cho tiền cô.
306
00:37:59,837 --> 00:38:00,637
Cứ mua đại một cái đi.
307
00:38:01,537 --> 00:38:04,637
Làm như vậy mới có ý nghĩa chứ
nó sẽ vun đắp tình cảm cho bọn mình.
308
00:38:06,471 --> 00:38:08,471
Biết bao người đẹp trai
tại sao lại chọn thợ hồ?
309
00:38:20,171 --> 00:38:20,971
Có đẹp không?
310
00:38:26,404 --> 00:38:27,404
Không cần đợi.
311
00:38:49,437 --> 00:38:52,371
một nhà nghệ thuật chân chính
rất sợ ngồi trước một trang giấy trắng.
312
00:38:53,037 --> 00:38:54,037
Chúc mọi người may mắn.
313
00:39:39,604 --> 00:39:42,704
Em ở đây làm gì vậy?
Đã kêu em đừng đợi rồi.
314
00:39:59,604 --> 00:40:02,437
Gần đây có bạn trai rồi à?
315
00:40:05,104 --> 00:40:06,071
Không có.
316
00:40:11,437 --> 00:40:13,004
Là Yoon Ah nói phải không?
317
00:40:14,004 --> 00:40:14,804
Không.
318
00:40:15,837 --> 00:40:17,104
Nó không có nói gì với ba cả.
319
00:40:23,104 --> 00:40:25,804
Người đó làm ngànhh xây dựng
gì đó phải không?
320
00:40:27,337 --> 00:40:30,337
Thôi đi, con làm gì mà quen với
người xây dựng gì đó chứ?
321
00:40:31,371 --> 00:40:32,404
Vậy anh ta làm nghề gì?
322
00:40:35,471 --> 00:40:36,437
Kiến trúc sư.
323
00:40:37,637 --> 00:40:38,604
Có thật không?
324
00:40:39,737 --> 00:40:40,837
Hẹn ra gặp mặt đi.
325
00:40:41,971 --> 00:40:42,871
Không được đâu.
326
00:40:44,437 --> 00:40:45,271
Không được?
327
00:40:46,771 --> 00:40:49,271
Không, không phải,
ý con muốn nói là...
328
00:40:52,404 --> 00:40:53,371
Không được?
329
00:40:54,671 --> 00:40:56,271
Chỉ là...ba.
330
00:40:59,304 --> 00:41:00,771
Vậy mời anh ta
tới nhà chúng ta chơi đi.
331
00:41:01,437 --> 00:41:03,071
Những chuyện còn lại
ba sẽ giải quyết giùm con.
332
00:41:03,704 --> 00:41:04,471
Có được không?
333
00:41:13,837 --> 00:41:14,704
Tuyệt đối không được.
334
00:41:14,904 --> 00:41:15,604
Tại sao?
335
00:41:15,937 --> 00:41:16,604
Không được.
336
00:41:17,337 --> 00:41:18,037
Tại sao chứ?
337
00:41:21,604 --> 00:41:22,804
Tại sao lại không được?
338
00:41:28,804 --> 00:41:29,637
Em nghe đây.
339
00:41:30,337 --> 00:41:32,337
Anh chỉ thích em,
gặp ba mẹ em làm gì?
340
00:41:33,637 --> 00:41:35,304
Anh cần phải gặp họ.
341
00:41:39,237 --> 00:41:40,571
Lỡ chúng ta muốn
đám cưới thì sao?
342
00:41:45,151 --> 00:41:47,711
Tại sao không?
Anh không yêu em à?
343
00:41:49,555 --> 00:41:51,616
Anh yêu em phải không?
344
00:41:52,758 --> 00:41:54,619
Hay anh chán em rồi.
345
00:41:58,071 --> 00:42:00,171
Kêu anh nói yêu em thì
khó khăn như vậy sao?
346
00:42:01,104 --> 00:42:03,004
Mấy chuyện này làm anh
phiền gần chết rồi.
347
00:42:03,471 --> 00:42:04,771
Em tỉnh táo một chút đi
có được không?
348
00:42:05,371 --> 00:42:06,604
Em là công chúa
còn anh là ăn mày.
349
00:42:07,104 --> 00:42:08,271
Vậy không có em
anh có sống nổi không?
350
00:42:08,937 --> 00:42:11,337
Nếu chúng ta sống với nhau
chúng ta có thật sự hạnh phúc không?
351
00:42:12,404 --> 00:42:15,371
Chuyện nên tới thì tới
nên đi thì đi, đây chính là cuộc sống.
352
00:42:22,937 --> 00:42:24,404
Em đúng là con sâu hay khóc.
353
00:42:26,237 --> 00:42:28,237
Cha mẹ bị chết
hay là bị mất quê hương rồi.
354
00:42:29,104 --> 00:42:32,237
Nè, em thích gì anh chứ?
355
00:42:37,837 --> 00:42:38,737
Còn nhớ căn tiệm đó không?
356
00:42:40,637 --> 00:42:42,004
Không nhớ, quên rồi.
357
00:42:47,671 --> 00:42:48,637
Nè, tránh ra đó.
358
00:42:50,171 --> 00:42:52,771
Em sợ quá, sao anh hay
làm cho phụ nữ buồn như vậy?
359
00:42:53,971 --> 00:42:57,204
Muốn lấy một người đàn ông mà mình yêu
để trở thành một gia đình là có lỗi sao?
360
00:42:58,304 --> 00:42:59,071
Ngon quá.
361
00:43:08,704 --> 00:43:11,104
Sao anh không dùng cái này...
đập cho mình ngất xỉu đi?
362
00:43:20,304 --> 00:43:21,371
Anh không thể phạm tội.
363
00:43:22,404 --> 00:43:23,871
À không, là không muốn phạm tội.
364
00:43:25,904 --> 00:43:26,704
Tại sao lại không muốn?
365
00:43:28,037 --> 00:43:28,937
Anh sợ em.
366
00:43:32,404 --> 00:43:33,437
Tại sao?
367
00:43:45,571 --> 00:43:46,671
Em quá tự tin.
368
00:43:49,071 --> 00:43:50,871
Em có biết cuộc sống
nó tàn nhẫn cỡ nào không?
369
00:43:53,971 --> 00:43:55,037
Nếu chúng ta đám cưới...
370
00:43:59,371 --> 00:44:00,771
Chúng ta có thật sự
hạnh phúc không?
371
00:44:06,371 --> 00:44:07,204
Ba...
372
00:44:08,671 --> 00:44:11,704
Sao lại ra vẻ ngạc nhiên
là con đã mời ba mẹ mà.
373
00:44:12,504 --> 00:44:13,271
2 đứa...
374
00:44:15,971 --> 00:44:17,171
Có quen à?
375
00:44:33,504 --> 00:44:34,704
Anh à, nói gì đi.
376
00:44:43,604 --> 00:44:44,604
Con đi đâu vậy?
377
00:44:46,437 --> 00:44:47,771
Con đi toilet
378
00:44:57,775 --> 00:44:59,242
Tôi xin lỗi.
379
00:44:59,344 --> 00:45:01,812
Tôi sẽ đưa cô xuống nhà
vệ sinh ở tầng dưới.
380
00:45:22,904 --> 00:45:23,971
Cha mẹ cậu đâu?
381
00:45:29,904 --> 00:45:31,171
Cô ấy không có nói à?
382
00:45:38,537 --> 00:45:40,204
Có nhà không?
383
00:45:47,171 --> 00:45:49,037
Xin lỗi, nếu cho phép tôi sẽ đi.
384
00:45:49,637 --> 00:45:50,737
Cậu đã bị sa thải.
385
00:45:59,171 --> 00:46:00,971
Nhưng ít ra ăn xong rồi hẳn đi.
386
00:46:02,371 --> 00:46:05,804
Không phải, ý tôi là...
đợi Su Jin về rồi hẳn tính.
387
00:46:09,371 --> 00:46:10,671
Nè, ngồi xuống.
388
00:46:15,904 --> 00:46:16,771
Xin lỗi.
389
00:46:19,604 --> 00:46:22,504
Thành thật xin lỗi về chuyện này
tôi sẽ không bao giờ...
390
00:46:23,471 --> 00:46:24,004
Chị!
391
00:46:24,371 --> 00:46:24,804
Chị!
392
00:46:25,904 --> 00:46:27,671
Tỉnh lại đi, chị ơi...
393
00:46:30,071 --> 00:46:30,671
Su Jin!
394
00:46:49,037 --> 00:46:52,237
Có lẽ cô ấy đã quá căng thẳng
nên đã ngất xỉu.
395
00:46:53,037 --> 00:46:56,971
Có triệu chứng bị tuột huyết áp
ráng nghỉ ngơi một đêm thì không sao.
396
00:48:44,171 --> 00:48:45,337
''Bằng kiến trúc sư''.
397
00:48:55,237 --> 00:48:56,371
Ôi nóng quá.
398
00:48:59,937 --> 00:49:03,037
Trời ơi, em làm sao vậy?
399
00:49:09,337 --> 00:49:10,271
Đã tắm xong chưa?
400
00:49:11,137 --> 00:49:11,837
Xong rồi.
401
00:49:12,937 --> 00:49:13,671
Có thật không?
402
00:49:14,871 --> 00:49:15,837
Dĩ nhiên là thật.
403
00:49:24,704 --> 00:49:25,671
Có chắc không vậy?
404
00:49:30,271 --> 00:49:32,404
Có kỳ sạch đằng trước ngực chưa?
405
00:49:33,671 --> 00:49:34,671
Không biết nữa.
406
00:49:38,471 --> 00:49:39,971
Có lẽ đã tắm kỹ rồi.
407
00:49:45,771 --> 00:49:46,904
Vậy còn chân?
408
00:49:49,971 --> 00:49:51,804
Đừng hỏi, cũng đừng nhìn nữa.
409
00:50:01,304 --> 00:50:02,637
Cái này có được không vậy?
410
00:50:03,337 --> 00:50:04,804
Mấy người phải làm lại rồi.
411
00:50:07,804 --> 00:50:08,904
Cái này nó bị làm sao chứ?
412
00:50:09,737 --> 00:50:11,537
Anh biết chúng tôi
đã vất vả thế nào không?
413
00:50:12,504 --> 00:50:13,404
Hãy xem từ chỗ này đi.
414
00:50:14,604 --> 00:50:15,304
Làm lại đi.
415
00:50:16,504 --> 00:50:18,204
Thậm chí không có thẳng hàng.
416
00:50:18,637 --> 00:50:19,237
Làm lại?
417
00:50:20,404 --> 00:50:23,737
Xem lại đi như vậy đã tốt lắm rồi,
không có ai để ý đâu.
418
00:50:25,104 --> 00:50:28,804
Hãy xem, nó in rõ vết nứt,
có nhìn thấy không?
419
00:50:29,571 --> 00:50:30,537
Quả thật là vậy đó bạn.
420
00:50:31,337 --> 00:50:34,437
Còn bị hở đường giữa nữa
nó sẽ có khác biệt lớn đấy.
421
00:50:35,937 --> 00:50:36,837
Làm lại đi có được không?
422
00:50:37,437 --> 00:50:38,271
Được rồi.
423
00:50:38,837 --> 00:50:40,471
Nè, thật ra anh đứng về phía ai?
424
00:50:41,437 --> 00:50:43,771
Đừng, mọi người đừng có làm lại.
425
00:50:44,371 --> 00:50:45,071
Làm lại đi.
426
00:50:45,771 --> 00:50:47,971
Xem mày đang nói chuyện
với ai kìa tên quái vật.
427
00:50:48,504 --> 00:50:49,771
Lẽ ra làm như vậy
là tốt lắm rồi.
428
00:50:50,204 --> 00:50:51,004
Mày cho là mày là ai?
429
00:50:51,504 --> 00:50:52,771
một nhà nghệ thuật chết tiệt à?
430
00:50:54,271 --> 00:50:55,171
Tổ trưởng Choi.
431
00:50:56,771 --> 00:50:57,871
Hãy chào ông Hwang đi.
432
00:51:00,504 --> 00:51:01,804
Trước đây, con đã
từng gặp ông ấy rồi.
433
00:51:02,437 --> 00:51:03,304
Ồ rất đẹp trai.
434
00:51:05,704 --> 00:51:07,271
Xin chúc mừng tất cả
những việc cậu đã làm.
435
00:51:08,337 --> 00:51:10,904
Là tôi kêu ba vợ của cậu
sắp xếp cuộc gặp gỡ này đấy.
436
00:51:25,137 --> 00:51:26,737
Cái gì hợp với chỗ này?
437
00:51:29,704 --> 00:51:30,537
Gì ạ?
438
00:51:34,037 --> 00:51:35,804
Tôi nên xây cái gì ở đây?
439
00:51:42,113 --> 00:51:43,944
Thay vì xây một cái gì đó...
440
00:51:46,684 --> 00:51:48,652
Ông có thể muốn để nguyên nó lại
441
00:51:49,387 --> 00:51:50,854
hãy giữ nguyên nó lại...
442
00:51:55,993 --> 00:51:58,962
Nhưng nếu là tôi muốn xây
443
00:52:02,099 --> 00:52:06,559
Nếu ông muốn có một ngôi nhà.
444
00:52:12,009 --> 00:52:14,671
Ông nên xây 1 căn nhà gỗ và
để thật nhiều cây xanh.
445
00:52:16,280 --> 00:52:20,740
hãy để những cái tự nhiên, nó khác
với việc tạo ra.
446
00:52:22,386 --> 00:52:24,547
Đó là một ngôi nhà...
447
00:52:25,990 --> 00:52:27,252
có sự hài hòa.
448
00:52:29,093 --> 00:52:30,253
Uh...
449
00:52:31,295 --> 00:52:32,455
từ bên trong lẫn bên ngoài.
450
00:52:38,202 --> 00:52:39,760
Cậu nhìn thấy những cây thông kia không?
451
00:52:41,205 --> 00:52:42,467
Trông rất tuyệt vời phải không?
452
00:52:44,408 --> 00:52:47,377
Điều đó là có lý do đấy.
453
00:52:47,711 --> 00:52:50,646
Nó có thể ở dưới 1 phiến
đá khi còn non.
454
00:52:50,781 --> 00:52:53,545
Hoặc sống dưới tán một cây to
gần đó.
455
00:52:54,285 --> 00:52:57,652
Trong một thời gian ngắn, nó đã không
phát triển được.
456
00:52:59,490 --> 00:53:01,151
Giống như một cây thông trên vách đá.
457
00:53:05,096 --> 00:53:07,758
Này, nó vẫn chưa khô.
458
00:53:07,898 --> 00:53:09,160
Đừng chạm vào nó.
459
00:53:14,305 --> 00:53:16,569
Chúng ta hãy nói về đề tài của anh.
460
00:53:20,511 --> 00:53:21,773
Đề tài?
461
00:53:25,483 --> 00:53:27,849
Những thiết kế của anh đến từ đâu?
462
00:53:32,590 --> 00:53:36,253
Nó đến từ đâu à?
463
00:53:36,794 --> 00:53:39,854
Vâng.
464
00:53:39,997 --> 00:53:42,557
Cảm hứng của anh từ đâu tới?
465
00:53:45,503 --> 00:53:47,266
Vợ tôi là nguồn cảm hứng.
466
00:53:51,142 --> 00:53:57,980
Tôi đã có cơ hội nhìn cô ấy
hạnh phúc với gia đình.
467
00:54:00,684 --> 00:54:04,643
và nó rất đặc biệt với tôi.
468
00:54:05,789 --> 00:54:06,949
Vì vậy...
469
00:54:08,926 --> 00:54:10,894
Hãy đi dọc theo ngọn đồi này.
470
00:54:13,531 --> 00:54:16,193
Nhìn mọi thứ xung quanh.
471
00:54:17,835 --> 00:54:23,205
Những thứ đã được tạo nên.
472
00:54:25,442 --> 00:54:28,502
Quan trọng nhất là một mái nhà
của mình.
473
00:54:45,029 --> 00:54:47,691
Đây là cây búa của ông nội
Su Jin.
474
00:54:50,534 --> 00:54:51,694
Chul-soo.
475
00:54:52,236 --> 00:54:54,704
Con biết chúa Giêsu phải không?
476
00:54:59,243 --> 00:55:02,303
Con có biết ông là một thợ mộc?
477
00:55:03,714 --> 00:55:05,579
Một vị thánh là Thợ mộc.
478
00:55:06,517 --> 00:55:07,677
Chul-soo.
479
00:55:08,919 --> 00:55:13,686
Con biết khác biệt giữa một thợ mộc
chân chính và giả không?
480
00:55:15,326 --> 00:55:17,089
Ghé vào một cửa hàng.
481
00:55:17,728 --> 00:55:19,992
Có nhiều thứ giả tạo.
482
00:55:20,731 --> 00:55:26,499
Tất cả cứ kêu ca về gỗ.
483
00:55:28,539 --> 00:55:30,006
Người thợ mộc chân chính.
484
00:55:32,743 --> 00:55:34,608
Sẽ nhìn thấy các kết cấu.
485
00:55:34,745 --> 00:55:35,973
Kết cấu là gì ư?
486
00:55:37,615 --> 00:55:39,173
Đó là cách nhận biết.
487
00:55:40,718 --> 00:55:43,278
nó sẽ giúp ta làm bất cứ điều gì.
488
00:55:45,222 --> 00:55:47,884
mà ta thấy đúng dắn.
489
00:55:48,325 --> 00:55:50,088
cũng như nhìn một con người vậy.
490
00:55:52,329 --> 00:55:55,093
Có thể có nhiều lỗi lầm.
491
00:55:56,033 --> 00:55:57,898
mà con có.
492
00:55:58,035 --> 00:56:01,698
Nhưng ta hiểu con
493
00:56:03,641 --> 00:56:05,506
Con biết nghĩa là thế nào?
494
00:56:09,913 --> 00:56:11,380
Con thích nó chứ?
495
00:56:13,317 --> 00:56:15,877
Thay vì tập trung vào các bức tường
tuyệt đẹp.
496
00:56:17,021 --> 00:56:21,481
Tôi xem xét cách...
497
00:56:22,626 --> 00:56:25,390
Người ta sống thế nào trong ngôi nhà.
498
00:56:30,234 --> 00:56:31,496
Tiếp tục đi.
499
00:56:34,772 --> 00:56:36,034
Ý tôi là...
500
00:56:36,740 --> 00:56:39,800
Phải hiểu rõ nhu cầu
501
00:56:39,943 --> 00:56:43,879
tạo nên một ngôi nhà gỗ thông thoáng
đan xen nghệ thuật thủ công
502
00:57:02,866 --> 00:57:04,026
Ah...
503
00:57:15,646 --> 00:57:17,477
Đây là...
504
00:57:17,915 --> 00:57:21,783
phần trang trí của cửa nhà.
Đó là 1 tác phẩm thủ công
505
00:57:22,619 --> 00:57:27,886
Một phần trong dự án.
506
00:57:28,726 --> 00:57:35,564
Nếu tôi và những người thợ
chuyên nghiệp của tôi
507
00:57:35,733 --> 00:57:41,194
được tham gia vào dự án này.
508
00:57:41,338 --> 00:57:45,001
Tôi chắc chắn làm bạn
hài lòng vào một ngày sớm nhất
509
00:57:49,313 --> 00:57:50,473
Tất nhiên...
510
00:57:51,615 --> 00:57:54,277
Bạn phải xem xét mức giá.
511
00:57:55,119 --> 00:57:59,681
Bởi thủ công sẽ đắt hơn 1 chút
512
00:58:01,737 --> 00:58:02,737
Đã ký hợp đồng rồi à?
513
00:58:04,571 --> 00:58:05,237
Chúng tôi đang đợi cô, Su Jin.
514
00:58:08,171 --> 00:58:09,237
Nói sau nhé.
515
00:58:11,971 --> 00:58:13,037
Giống cái gì?
516
00:58:13,271 --> 00:58:14,571
- Có giống như Michael Jordan không?
517
00:58:18,041 --> 00:58:19,406
không không.
518
00:58:19,543 --> 00:58:21,511
Giống thế thì quá nhiều rồi.
519
00:58:22,146 --> 00:58:23,670
Tôi nghĩ rằng...
520
00:58:25,416 --> 00:58:27,179
Vâng... đợi đã.
521
00:58:27,818 --> 00:58:34,553
Trong 1 nhà hàng khi 1 phục
vụ cầm khay té ngã
522
00:58:34,725 --> 00:58:38,092
Anh ta sẽ tự nghiêng người
để khỏi ngã
523
00:58:39,129 --> 00:58:42,587
Giống như bạn phản ứng
tự nhiên trong một tình huống
524
00:58:42,733 --> 00:58:46,191
Giống như là...
Bản hiểu tôi nói gì không?
525
00:59:44,628 --> 00:59:46,095
Chưa xong à?
526
00:59:46,230 --> 00:59:48,698
Em sắp bị muộn làm rồi
527
00:59:48,832 --> 00:59:54,702
Công nhân rất thích trời mưa.
528
01:00:10,537 --> 01:00:11,904
Có gì buồn cười lắm sao?
529
01:00:14,037 --> 01:00:15,604
Chỉ là một ly trà thôi mà.
530
01:00:31,037 --> 01:00:32,004
Kim Su Jin!
531
01:00:43,937 --> 01:00:45,704
Miệng cô cười đến
không khép lại được đó.
532
01:00:46,071 --> 01:00:47,171
Lấy chồng rồi thì vui như vậy sao?
533
01:00:47,671 --> 01:00:49,171
Mùa mưa này không làm cho
cô ưu tư sao?
534
01:00:49,904 --> 01:00:52,104
Bỏ cặp của cô xuống đi
không ai lấy đâu mà sợ.
535
01:00:52,604 --> 01:00:53,671
Không, đưa lại cho tôi.
536
01:01:04,704 --> 01:01:05,704
Để tôi hỏi mấy bạn.
537
01:01:07,104 --> 01:01:09,571
Mấy bạn rành đường như vậy
có từng bị lạc đường không?
538
01:01:10,837 --> 01:01:12,004
Tụi này thì không giống như cô đâu.
539
01:01:13,704 --> 01:01:15,637
Cô đúng là hay lạc đường đó.
540
01:01:16,204 --> 01:01:18,104
Nhưng tôi thì tuyệt đối
không lạc đường lúc đi làm.
541
01:01:19,004 --> 01:01:19,904
Cô bị làm sao vậy?
542
01:01:20,404 --> 01:01:22,204
Trừ khi bị mắc bệnh đãng trí
của người già.
543
01:01:23,404 --> 01:01:29,504
Gần đây mình rất khó...
tìm đường để về nhà.
544
01:01:30,737 --> 01:01:31,904
Thật kỳ lạ đó.
545
01:01:41,437 --> 01:01:43,004
Chắc chắn đêm nào
hắn cũng trói cô lại.
546
01:02:48,471 --> 01:02:49,871
Hình như đã khác hẳn đó.
547
01:02:51,304 --> 01:02:52,104
Cái gì khác hẳn?
548
01:02:55,304 --> 01:02:56,171
Nhà bếp.
549
01:02:57,871 --> 01:02:59,171
Nhà bếp bị làm sao rồi?
550
01:03:01,171 --> 01:03:02,271
Đã thay đổi rồi.
551
01:03:04,304 --> 01:03:05,904
Có phải không?
552
01:03:07,671 --> 01:03:09,071
Có phải là đã thay đổi không?
553
01:03:30,504 --> 01:03:32,804
Từ nay về sau không cần
dùng đến bếp lò nữa.
554
01:03:35,304 --> 01:03:36,637
Có thích không?
555
01:03:46,637 --> 01:03:49,437
Không phải.
Em yêu anh.
556
01:04:21,404 --> 01:04:22,271
Mời vào.
557
01:04:37,137 --> 01:04:38,237
Ôi cái đầu của tôi.
558
01:04:46,404 --> 01:04:47,371
Cô đang làm gì vậy?
559
01:04:48,237 --> 01:04:49,037
Mời ngồi.
560
01:04:59,371 --> 01:05:01,071
Gần đây cô có bị ngất xỉu không?
561
01:05:01,871 --> 01:05:04,337
Và còn có cả áp lực
không đè nén nổi.
562
01:05:05,371 --> 01:05:06,804
Giống như trạng thái sắp bùng nổ.
563
01:05:14,404 --> 01:05:16,171
Tôi có một lần bị tuột huyết áp.
564
01:05:18,604 --> 01:05:21,904
Còn về áp lực...
có cần phải ghi lại không?
565
01:05:24,671 --> 01:05:30,004
Cô đừng ngại sau này có ích đấy
chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi là được.
566
01:05:34,237 --> 01:05:36,504
Tôi đã từng yêu một người đàn ông
có vợ.
567
01:05:38,937 --> 01:05:40,637
Có hẹn với anh ta ở trạm xe lửa.
568
01:05:42,204 --> 01:05:43,804
Nhưng rốt cuộc anh ta đã không tới.
569
01:05:45,637 --> 01:05:50,671
Trái tim tôi tan nát
cảm giác như sắp chết rồi vậy.
570
01:05:55,371 --> 01:05:58,637
Tôi bị vợ anh ta đánh ghen
bà ấy nắm tóc của tôi...
571
01:05:59,237 --> 01:06:01,071
Là áp lực của tinh thần và tình.
572
01:06:01,571 --> 01:06:02,971
Mỗi một người đều có
phản ứng khác nhau.
573
01:06:05,971 --> 01:06:08,304
Tình trạng trước mắt của cô
có lẽ là áp lực quá lớn.
574
01:06:09,571 --> 01:06:13,571
Tuần sau hãy trở lại nữa
chúng tôi sẽ giúp cô và chụp Cyti.
575
01:06:21,671 --> 01:06:22,704
Cầm lấy những thứ này đi.
576
01:06:25,204 --> 01:06:26,571
Văn phòng đẹp thật đấy.
577
01:06:28,871 --> 01:06:30,271
Cậu giỏi thật đó, đốc công.
578
01:06:30,871 --> 01:06:32,104
không phải đốc công nữa đâu
579
01:06:33,271 --> 01:06:34,271
Bây giờ tớ là cai thợ nè.
580
01:06:35,204 --> 01:06:36,171
Bàn của tớ ở đâu?
581
01:06:36,504 --> 01:06:37,171
Ở phía sau phải không?
582
01:06:38,904 --> 01:06:39,837
Chả vui tý nào, chúng ta ra ngoài đi.
583
01:06:40,204 --> 01:06:41,204
Cậu ấy vẫn chưa làm xong mà.
584
01:06:41,637 --> 01:06:42,371
Có nhìn thấy không?
585
01:06:42,604 --> 01:06:43,437
Tất cả mọi người đều đã thay đổi.
586
01:06:43,904 --> 01:06:45,004
Chẳng thể tin bất cứ một ai.
587
01:06:45,437 --> 01:06:46,504
Đi đi, hắn đã thay đổi rồi.
588
01:06:46,837 --> 01:06:48,271
Tao không muốn nghe
những lời nhảm nhí này. Nhanh lên!
589
01:06:49,337 --> 01:06:50,771
Chul Soo, làm danh thiếp
cho tớ được không?
590
01:06:51,637 --> 01:06:52,437
Mày không cần danh thiếp đâu.
591
01:06:53,171 --> 01:06:54,071
Tớ sẽ đến lấy vào ngày mai.
592
01:06:54,637 --> 01:06:55,237
Đi thôi.
593
01:06:56,437 --> 01:06:57,237
Quay trở lại đi.
594
01:07:06,636 --> 01:07:08,604
Wow, Cô ấy rất đẹp.
595
01:07:08,738 --> 01:07:12,003
Những cô gái trẻ rất giỏi về trang điểm
596
01:07:12,142 --> 01:07:13,837
nhưng không giỏi nấu ăn
597
01:07:14,110 --> 01:07:15,839
cũng giống như mẹ.
598
01:07:16,246 --> 01:07:18,714
Bà trở nên tinh vi hơn.
599
01:07:19,916 --> 01:07:21,975
Bà mang sự tinh vi đó đi khắp nơi
600
01:07:22,619 --> 01:07:24,382
Bây giờ bà đến đây hỏi mượn tiền
601
01:07:26,122 --> 01:07:28,181
vào lúc này, thật hoàn hảo quá.
602
01:07:29,025 --> 01:07:31,493
Bà xuất hiện khi biết tôi đang ở đây
603
01:07:33,029 --> 01:07:35,088
Tôi nợ bà điều gì?
604
01:07:37,534 --> 01:07:40,594
Con không biết là mẹ cầu nguyện
cho sự thành công của con đâu
605
01:07:41,438 --> 01:07:45,807
Đừng keo kiệt vài đô la với mẹ.
606
01:07:45,942 --> 01:07:47,705
Nó quá nhẹ nhàng đối với con.
607
01:07:50,613 --> 01:07:52,376
Quá nhẹ nhàng?
608
01:07:55,719 --> 01:07:57,880
Nhìn con tốt hơn rất nhiều.
609
01:07:58,321 --> 01:07:59,788
Ôi cậu bé của tôi.
610
01:08:00,924 --> 01:08:03,188
Vợ con có chăm sóc con tốt không?
611
01:08:05,528 --> 01:08:08,793
Nó là gì nhỉ?
612
01:08:09,132 --> 01:08:10,895
Sao mẹ lại làm thế với con chứ?
613
01:08:11,835 --> 01:08:13,598
Bà có những người đàn ông của mình.
614
01:08:13,737 --> 01:08:15,398
Bà chỉ là gái bán dâm.
615
01:08:15,538 --> 01:08:17,199
Gì? Gái bán dâm?
616
01:08:17,640 --> 01:08:19,904
Này, xem con đang nói gì với mẹ của mình
617
01:08:20,844 --> 01:08:23,176
Con ngày càng tồi tệ hơn đấy
618
01:08:24,214 --> 01:08:28,674
Con nghĩ mẹ dùng tiền cho bản thân?
619
01:08:29,419 --> 01:08:30,681
Không đúng sao?
620
01:08:33,123 --> 01:08:36,183
Bà nên biết là không nên vay tiền
của mọi người.
621
01:08:36,326 --> 01:08:38,089
Bà sẽ đi tù.
622
01:08:38,228 --> 01:08:39,388
Đi tù?
623
01:08:40,630 --> 01:08:42,291
Sao con có thể nói thế?
624
01:08:42,432 --> 01:08:43,797
Thôi, được rồi.
625
01:08:46,636 --> 01:08:48,399
Mẹ sẽ rời khỏi đây.
626
01:08:48,538 --> 01:08:50,802
Mẹ sẽ tự tử và để con
được hưởng bảo hiểm.
627
01:08:50,940 --> 01:08:54,398
Về với vợ đẹp của con đi.
628
01:08:54,944 --> 01:08:57,071
Chúng ta chỉ mới gặp lại nhau trong 3 năm
và đó là tất cả những gì bà nói sao?
629
01:08:59,916 --> 01:09:01,679
Con không thể cho mẹ vay 1 nửa ư?
630
01:09:01,918 --> 01:09:03,476
Mẹ sẽ lo nửa còn lại.
631
01:09:04,320 --> 01:09:06,481
Con biết mẹ sẽ trả 7% lãi xuất
632
01:09:09,926 --> 01:09:11,587
Thôi được rồi.
633
01:09:13,830 --> 01:09:16,594
Mẹ sẽ không đến đây để làm phiền
con lần nữa.
634
01:09:16,733 --> 01:09:17,893
Đau đẻ quá.
635
01:09:18,034 --> 01:09:21,902
Nếu con nghe tin có một xác chết đuối.
636
01:09:22,038 --> 01:09:24,404
Thì đó là mẹ đó.
637
01:09:24,541 --> 01:09:25,906
Con đúng là.
638
01:09:26,042 --> 01:09:29,876
mẹ không mong đợi con an táng cho mẹ
639
01:09:30,013 --> 01:09:33,779
Con hoang
Con đúng là con hoang.
640
01:10:25,437 --> 01:10:26,437
Phía Nam là bên nào?
641
01:10:27,004 --> 01:10:27,637
Bên kia.
642
01:10:28,404 --> 01:10:30,104
Ở cửa trước,
chính là chỗ này.
643
01:10:31,237 --> 01:10:32,504
Toàn bộ máy móc
đều nằm ở chỗ này.
644
01:10:34,137 --> 01:10:35,071
Phòng tắm nằm ở chỗ này.
645
01:10:36,471 --> 01:10:37,737
một phòng tắm thật là to.
646
01:10:38,971 --> 01:10:39,937
Còn phòng của chúng ta đâu?
647
01:10:40,571 --> 01:10:41,371
Phòng của chúng ta à?
648
01:10:41,971 --> 01:10:42,837
Em muốn nó nằm ở đâu?
649
01:10:44,537 --> 01:10:45,171
Bên kia.
650
01:10:45,704 --> 01:10:47,871
Ok, thì cứ ở bên kia vậy.
651
01:10:49,971 --> 01:10:50,971
Em chọn chỗ rất hay đấy.
652
01:10:51,571 --> 01:10:53,504
Buổi sáng thức dậy thì mặt trời
rọi vào mặt của chúng ta.
653
01:10:54,304 --> 01:10:57,171
Ăn sáng ở chỗ này, xem tivi
ở chỗ này.
654
01:11:05,104 --> 01:11:06,371
Không cần đợi lâu lắm đâu.
655
01:11:06,904 --> 01:11:08,271
Nhưng anh đã đợi 5 năm rồi.
656
01:11:50,171 --> 01:11:52,071
''Chỉ có những sự khủng khiếp
trong ký ức.
657
01:11:53,871 --> 01:11:56,471
Ông ta vô duyên vô cớ đánh anh
ngược đãi anh,
658
01:11:57,404 --> 01:12:00,804
Ngoài ăn và chỗ ngủ
ông ta không cho anh gì hết.
659
01:12:01,871 --> 01:12:02,904
Lão quái vật.
660
01:12:03,871 --> 01:12:06,704
Lúc anh 9 tuổi, ông ta lần đầu tiền
đập cây búa vào tay anh.
661
01:12:07,671 --> 01:12:08,471
Nó nặng như vậy...
662
01:12:09,904 --> 01:12:12,504
Nếu không nhờ ông ta
anh cũng không trở thành thợ mộc.
663
01:12:13,837 --> 01:12:14,704
Kẻ thù''.
664
01:12:19,771 --> 01:12:20,904
Có còn xây chùa không?
665
01:12:21,504 --> 01:12:22,404
Cũng đã 10 năm rồi.
666
01:12:27,737 --> 01:12:28,937
Anh muốn tới đây làm gì?
667
01:12:33,904 --> 01:12:35,304
Vợ tôi muốn tới thăm ông.
668
01:12:53,171 --> 01:12:55,304
Đã đám cưới rồi thì
tới đây có ích gì nữa?
669
01:12:55,871 --> 01:12:57,904
Không lẽ lau sạch cái mông
còn muốn đại tiện à?
670
01:12:59,671 --> 01:13:00,771
Đồ khốn.
671
01:13:08,771 --> 01:13:10,404
Anh đã khắc sâu quá rồi.
672
01:13:15,371 --> 01:13:18,471
Những thứ này là anh muốn
làm cái gì vậy?
673
01:13:21,237 --> 01:13:22,371
Cái góc này là không đúng.
674
01:13:26,437 --> 01:13:27,604
Anh đi lấy một ít nước suối.
675
01:13:36,037 --> 01:13:37,004
Mời ông dùng cái này.
676
01:13:39,237 --> 01:13:41,337
Tay của cô đẹp quá.
677
01:13:42,804 --> 01:13:45,337
Cô đã từng gặp mẹ của hắn chưa?
678
01:13:47,071 --> 01:13:47,837
Sao à?
679
01:13:48,371 --> 01:13:49,671
Tôi nói mẹ chồng cô ấy.
680
01:13:51,304 --> 01:13:52,471
Dạ, không có.
681
01:13:53,704 --> 01:13:55,671
Hắn không có đưa cô đi gặp bà ấy à?
682
01:13:58,204 --> 01:13:59,004
Không có.
683
01:14:00,571 --> 01:14:03,304
Thằng khốn này vẫn không
tha thứ cho bà ấy.
684
01:14:04,771 --> 01:14:06,471
Cũng nên tha thứ cho bà ấy.
685
01:14:07,304 --> 01:14:08,771
Chuyện cũng đã lâu lắm rồi.
686
01:16:22,271 --> 01:16:23,304
Anh không có mẹ.
687
01:16:25,471 --> 01:16:27,504
Bà ấy dù gì cũng là mẹ của anh.
688
01:16:28,671 --> 01:16:29,771
Anh không có mẹ.
689
01:16:32,171 --> 01:16:33,971
Phải làm thế nào
mới là mẹ của anh?
690
01:16:37,604 --> 01:16:40,071
Em biết tiền anh kiếm được
là khó khăn biết nhường nào không?
691
01:16:41,204 --> 01:16:42,771
Tại sao anh phải cho một người xa lạ...
692
01:16:44,404 --> 01:16:45,904
Không có cửa đâu, miễn bàn.
693
01:16:50,337 --> 01:16:51,837
Bà ấy là người nhà của anh mà.
694
01:16:54,737 --> 01:16:55,737
Người nhà?
695
01:16:57,737 --> 01:16:59,537
Người nhà của anh chính là
ở trong ngôi nhà này.
696
01:17:00,071 --> 01:17:01,071
Đây chính là người nhà của anh.
697
01:17:01,637 --> 01:17:02,571
Em chính là người nhà của anh.
698
01:17:07,371 --> 01:17:08,237
Được rồi chứ?
699
01:17:10,171 --> 01:17:11,637
Anh phải dùng số tiền đó
để xây nhà.
700
01:17:12,371 --> 01:17:14,637
Chúng ta...nếu chẳng dọn tới nhà mới...
701
01:17:15,771 --> 01:17:17,071
Anh cho là mình sẽ hạnh phúc sao?
702
01:17:17,571 --> 01:17:18,137
Mẹ kiếp!
703
01:17:21,371 --> 01:17:22,771
Đừng nói nữa.
704
01:17:25,071 --> 01:17:27,104
Tại sao anh tha thứ cho bà ấy
lại khó khăn như vậy chứ?
705
01:17:28,471 --> 01:17:29,171
Hãy tha thứ.
706
01:17:29,571 --> 01:17:30,071
Đừng nói nữa!
707
01:17:31,504 --> 01:17:32,404
Cha mẹ là cái gì?
708
01:17:33,771 --> 01:17:34,904
Người đã cho em mạng sống à?
709
01:17:37,704 --> 01:17:40,171
Như vậy là nhiệm vụ
của họ đã hoàn thành rồi sao?
710
01:17:42,571 --> 01:17:43,771
Em biết về bà ấy được bao nhiêu?
711
01:17:44,637 --> 01:17:46,404
Tại sao em phải giúp đỡ
người đàn bà xa lạ đó?
712
01:17:48,837 --> 01:17:49,671
Em cứ mặc kệ đi.
713
01:17:50,471 --> 01:17:51,237
Đừng khóc nữa.
714
01:17:54,771 --> 01:17:56,337
Em có biết tại sao
anh không bao giờ khóc không?
715
01:17:56,937 --> 01:17:58,937
Vì đêm đó nước mắt anh
đã khóc khô cạn rồi.
716
01:17:59,637 --> 01:18:01,637
Bà ta bỏ anh
quăng anh cho ông già này.
717
01:18:02,337 --> 01:18:03,137
Anh đã khóc cả đêm.
718
01:18:06,337 --> 01:18:08,237
Anh sẽ không rơi lệ
vì người đàn bà này nữa.
719
01:18:09,237 --> 01:18:10,671
Cũng sẽ không cho bà ta xu nào.
720
01:18:27,771 --> 01:18:29,871
Tha thứ cho một người...
721
01:18:31,404 --> 01:18:33,071
Không có khó khăn như vậy đâu.
722
01:18:34,271 --> 01:18:39,171
Chỉ cần...để lại một không gian
khoảng trống trong lòng mình thôi.
723
01:18:40,271 --> 01:18:41,404
Ông nội em đã nói như vậy.
724
01:18:43,571 --> 01:18:44,904
một người thợ mộc chân chính,
725
01:18:46,504 --> 01:18:48,437
phải là người có thể xây
một ngôi nhà trong lòng mình.
726
01:18:51,771 --> 01:18:52,937
Chứ không phải là nhà ở.
727
01:18:54,137 --> 01:18:55,537
Cho nên trong lòng anh...
728
01:18:56,937 --> 01:18:58,904
Anh không để một không gian rộng
cho mẹ anh.
729
01:18:59,471 --> 01:19:00,671
Mà chỉ tràn đầy sự thù hận.
730
01:19:04,137 --> 01:19:05,137
Bây giờ anh đang ở đâu?
731
01:19:05,537 --> 01:19:06,737
Anh đang run rẩy
ở bên ngoài hay sao?
732
01:19:13,337 --> 01:19:14,137
Em hiểu rồi.
733
01:19:14,971 --> 01:19:16,937
Em hiểu sự khó khăn
muốn tha thứ cho một người.
734
01:19:18,737 --> 01:19:19,637
Nhưng....
735
01:19:22,537 --> 01:19:24,637
Ba em còn nhớ châm ngôn của trí tuệ,
736
01:19:26,404 --> 01:19:28,437
Nên lúc em định bỏ trốn
theo một người đàn ông có vợ,
737
01:19:29,704 --> 01:19:30,837
Ba đã tha thứ cho em.
738
01:19:32,571 --> 01:19:35,771
Ba đồng ý cho chúng ta đám cưới.
Anh có biết tại sao không?
739
01:19:39,504 --> 01:19:41,971
Tha thứ và oán trách
chỉ cách nhau có một chút.
740
01:19:56,304 --> 01:19:57,371
Thôi bỏ đi.
741
01:19:59,237 --> 01:20:00,504
Ai cần sự giúp đỡ của mày chứ.
742
01:20:03,937 --> 01:20:05,904
Tới xem tao chết chưa
phải không?
743
01:20:07,704 --> 01:20:09,137
Mày giống hệt như cha mày.
744
01:20:11,137 --> 01:20:12,104
Khốn kiếp!
745
01:20:13,037 --> 01:20:14,537
Mày là một tên khốn độc ác.
746
01:20:15,804 --> 01:20:17,837
Lúc tao 17 tuổi thật sự là
không nên sinh mày ra.
747
01:20:18,804 --> 01:20:20,004
Tao nên đi phá thai.
748
01:20:21,504 --> 01:20:23,204
Tẩy chay sự bất hạnh mày
mang tới cho tao.
749
01:20:24,004 --> 01:20:25,804
Tất cả cũng tại tao quá vô dụng.
750
01:20:29,604 --> 01:20:33,404
Thấy mày không có mẹ...
sẽ sống tốt hơn đó.
751
01:20:36,171 --> 01:20:38,304
Xéo đi, tao không cần mày.
752
01:20:39,271 --> 01:20:40,071
Xéo!
753
01:20:41,371 --> 01:20:42,037
Xéo!
754
01:20:42,971 --> 01:20:43,671
Xéo đi.
755
01:20:52,071 --> 01:20:53,071
5600 đô.
756
01:20:53,771 --> 01:20:54,771
Quái quỉ.
757
01:20:58,671 --> 01:20:59,671
Tổng cộng là bao nhiêu?
758
01:21:00,871 --> 01:21:01,871
Lại quá hạn...
759
01:21:03,904 --> 01:21:05,004
Tổng cộng...
760
01:21:05,837 --> 01:21:06,871
Hơn 6000 đô.
761
01:21:23,904 --> 01:21:25,637
Bây giờ chúng ta bắt đầu
cuộc sống ăn mày rồi.
762
01:21:28,337 --> 01:21:29,504
Cũng tốt mà.
763
01:21:32,004 --> 01:21:33,104
Cứ để em trả tiền cho.
764
01:21:35,804 --> 01:21:37,337
Em chưa có nói cho anh biết sao?
765
01:21:37,937 --> 01:21:39,337
Thím ơi, tính tiền.
766
01:21:51,771 --> 01:21:52,671
Anh đoán đi.
767
01:21:53,071 --> 01:21:56,371
Chỉ nhìn lên một cái sẽ thắng ngay
Chul Soo thì thắng gói thuốc.
768
01:21:56,704 --> 01:21:59,071
Su Jin thì thắng ví tiền
đừng bỏ lỡ vận may của mình.
769
01:21:59,471 --> 01:22:00,504
Vận may là ở trong tay bạn.
770
01:22:00,971 --> 01:22:01,904
Chọn con ách cơ đi.
771
01:22:23,337 --> 01:22:24,604
Hôm nay ngày mấy?
772
01:22:27,104 --> 01:22:28,037
Cô có biết không vậy?
773
01:22:31,704 --> 01:22:32,904
Tôi thường không nhớ ngày tháng.
774
01:22:35,004 --> 01:22:38,404
Tôi đã dặn cô một tuần sau đến nữa
chứ không phải là 2 tuần sau.
775
01:22:41,037 --> 01:22:42,237
Có anh chị em gì không?
776
01:22:44,137 --> 01:22:45,037
Có một người em gái.
777
01:22:46,504 --> 01:22:47,171
Tốt lắm.
778
01:22:49,604 --> 01:22:51,637
Cô ấy bao nhiêu tuổi rồi?
779
01:22:53,371 --> 01:22:57,904
20, à không...có lẽ là 19.
780
01:23:00,904 --> 01:23:02,304
Tôi cũng không nhớ con số.
781
01:23:04,471 --> 01:23:06,404
Sinh nhật của cô ấy là ngày mấy?
782
01:23:16,704 --> 01:23:18,771
Lúc đi bộ, đèn màu gì
mới cho phép đi tiếp?
783
01:23:21,237 --> 01:23:22,704
Đây là câu hỏi gì vậy?
784
01:23:25,404 --> 01:23:27,637
Đừng hỏi lại tôi
cứ trả lời là được.
785
01:23:33,037 --> 01:23:34,504
Ông vừa mới hỏi gì?
786
01:23:35,704 --> 01:23:37,704
Cô phải gọi chị em mẹ cô
như thế nào?
787
01:23:39,937 --> 01:23:41,837
18 cộng 19 là bao nhiêu?
788
01:23:43,304 --> 01:23:44,971
Nếu lúc nổi gió Bắc
tôi thả bong bóng...
789
01:23:45,471 --> 01:23:46,537
Nó sẽ bây về hướng nào?
790
01:23:53,604 --> 01:23:56,237
Tôi không biết đây là tin xấu
hay tin mừng nữa.
791
01:23:57,004 --> 01:23:58,037
Tôi vừa mới nhận được thông báo.
792
01:23:58,871 --> 01:23:59,437
Sao?
793
01:24:00,671 --> 01:24:01,904
Anh nói thật đấy.
794
01:24:05,171 --> 01:24:05,904
Có thật không?
795
01:24:06,504 --> 01:24:07,404
Em không dám tin đó.
796
01:24:26,537 --> 01:24:27,604
Đóng cửa lại có được không?
797
01:24:38,304 --> 01:24:39,104
Ngồi đi.
798
01:24:39,837 --> 01:24:40,904
Dạ, tôi đứng được rồi.
799
01:24:44,904 --> 01:24:46,271
Tôi về đây để giải quyết một số hàng.
800
01:24:46,971 --> 01:24:48,271
Đại lý ở Paris đã đóng cửa.
801
01:24:50,371 --> 01:24:51,437
Dạ, tôi nghe nói.
802
01:24:54,737 --> 01:24:55,837
Chúc hợp tác vui vẻ.
803
01:24:58,871 --> 01:25:00,271
Nhưng đã thay đổi vị trí.
804
01:25:01,171 --> 01:25:04,171
Bây giờ tôi vẫn còn độc thân
còn cô thì đã lấy chồng rồi.
805
01:25:06,904 --> 01:25:08,571
Số mệnh thật biết trêu chọc chúng ta.
806
01:25:12,604 --> 01:25:14,804
Hôm đó là nói anh.
807
01:25:15,471 --> 01:25:16,804
Tôi đã không còn nhớ chuyện gì cả.
808
01:25:17,804 --> 01:25:18,704
Hẹn gặp lại.
809
01:25:23,804 --> 01:25:25,471
Bây giờ chúng ta phải cùng chung
hoạn nạn rồi.
810
01:25:27,704 --> 01:25:28,771
Đây chỉ là bắt đầu.
811
01:25:29,937 --> 01:25:30,971
Chúng ta sẽ cùng phấn đấu.
812
01:25:32,304 --> 01:25:33,904
Người bận rộn thì không có thời gian
buồn phải không?
813
01:25:35,004 --> 01:25:35,737
Chính là tinh thần này đấy.
814
01:25:42,137 --> 01:25:43,137
Đừng làm mất đó.
815
01:25:46,871 --> 01:25:48,037
Quan trọng lắm sao?
816
01:26:39,704 --> 01:26:40,671
Anh đã đi đâu vậy?
817
01:26:46,137 --> 01:26:47,604
Là anh đã dán phải không?
818
01:26:48,137 --> 01:26:48,837
Không phải.
819
01:26:54,071 --> 01:26:55,071
Bác sĩ nói sao?
820
01:26:56,637 --> 01:26:57,837
Kêu em tuần sau đi nữa.
821
01:26:59,937 --> 01:27:00,937
Còn phải đi nữa à?
822
01:27:04,737 --> 01:27:06,571
Dán đầy như vậy
đã mất bao nhiêu thời gian?
823
01:27:10,371 --> 01:27:12,037
Hãy nói cho tôi biết đi bác sĩ.
824
01:27:17,171 --> 01:27:18,637
Căn cứ theo bản xét nghiệm của cô...
825
01:27:19,804 --> 01:27:21,271
Và kết quả khám tổng quát...
826
01:27:22,104 --> 01:27:23,304
Đã có nhiều bạch huyết cầu.
827
01:27:23,771 --> 01:27:25,704
Làm trở ngại thần kinh
ở bộ não của cô.
828
01:27:27,104 --> 01:27:28,871
Sẽ ảnh hưởng tới tế bào trong não.
829
01:27:36,571 --> 01:27:39,071
Bác sĩ nói tôi chẳng hiểu câu nào.
830
01:27:40,004 --> 01:27:42,204
Có thể nói dễ hiểu hơn
một chút không.
831
01:27:43,904 --> 01:27:47,004
Tôi có thể khẳng định
đây là do gen di truyền.
832
01:27:47,837 --> 01:27:49,404
Đây là một chứng bệnh rất hiếm thấy.
833
01:27:50,737 --> 01:27:52,137
Cô có...
834
01:27:56,971 --> 01:27:58,871
Đây là một triệu chứng
trầm uất.
835
01:28:01,371 --> 01:28:02,071
Sao?
836
01:28:03,237 --> 01:28:06,337
Ông nói gì?
837
01:28:06,971 --> 01:28:08,171
Triệu chứng trầm uất.
838
01:28:09,237 --> 01:28:11,171
Triệu chứng trầm uất?
Đó là bệnh gì?
839
01:28:14,637 --> 01:28:17,371
Trước đây tôi chuẩn đoán
là chứng bệnh đãng trí người già.
840
01:28:20,271 --> 01:28:21,737
Nhưng tôi chỉ mới 27 tuổi.
841
01:28:22,704 --> 01:28:24,971
Làm sao tôi có thể mắc chứng bệnh
đãng trí người già được.
842
01:28:28,304 --> 01:28:29,504
Là khả năng này đấy.
843
01:28:31,104 --> 01:28:34,704
Vậy...tôi sẽ bị như thế nào?
844
01:28:37,504 --> 01:28:40,104
Trước khi thể xác chết
thì tư tưởng sẽ chết trước.
845
01:28:42,904 --> 01:28:45,937
Hãy chuẩn bị tâm lý đi
đây là vấn đề không thể tránh khỏi.
846
01:28:46,904 --> 01:28:48,737
Thuốc chỉ có thể
làm căn bệnh bộc phát chậm.
847
01:28:49,404 --> 01:28:50,504
Nhưng không thể nào
ngăn chặn được.
848
01:28:54,071 --> 01:28:57,271
Vậy...làm phẫu thuật thì sao?
849
01:29:02,637 --> 01:29:03,537
Cô có làm việc không?
850
01:29:04,837 --> 01:29:05,571
Có.
851
01:29:07,437 --> 01:29:08,437
Hãy ngưng ngay đi.
852
01:29:10,037 --> 01:29:12,937
Rồi sẽ nhanh chóng cô không thể
đánh máy hoặc nghe điện thoại nữa.
853
01:29:13,871 --> 01:29:14,871
Đừng làm chuyện gì hết.
854
01:29:16,071 --> 01:29:17,871
Tốt nhất là chuyện gì
cũng không nên làm.
855
01:29:18,837 --> 01:29:23,371
Cô sẽ quên mất người nhà của mình
bạn bè, thậm chí cả bản thân cô.
856
01:29:24,271 --> 01:29:26,071
Trí nhớ của cô
sẽ biến mất hoàn toàn.
857
01:30:39,437 --> 01:30:41,637
Em xin nghỉ việc,
anh cảm thấy thế nào?
858
01:30:42,537 --> 01:30:43,237
Tại sao?
859
01:30:45,771 --> 01:30:48,871
Em không thể ở nhà
làm việc nội trợ sao?
860
01:30:52,871 --> 01:30:55,504
Dĩ nhiên là được
anh rất thích như vậy.
861
01:30:57,371 --> 01:30:58,704
Sao quyết định đột ngột như vậy?
862
01:31:00,504 --> 01:31:01,504
Em cũng không biết.
863
01:31:04,271 --> 01:31:05,504
Đã chán công việc rồi à?
864
01:31:06,304 --> 01:31:07,504
Bên ngoài cạnh tranh dữ lắm.
865
01:31:08,604 --> 01:31:09,804
Anh có thể đi kiếm tiền mà.
866
01:31:11,304 --> 01:31:12,371
Cứ xin nghỉ việc ngay đi.
867
01:31:17,404 --> 01:31:18,804
Vậy mai em xin nghỉ việc nha?
868
01:31:23,137 --> 01:31:24,004
Khoan đã.
869
01:31:25,037 --> 01:31:26,004
Có chuyện gì vậy?
870
01:31:33,204 --> 01:31:34,604
Anh có muốn có con không?
871
01:31:40,237 --> 01:31:41,137
Con à?
872
01:31:43,537 --> 01:31:44,604
Anh cũng không biết.
873
01:31:46,971 --> 01:31:48,437
Anh chưa bao giờ
nghĩ tới vấn đề này.
874
01:31:57,171 --> 01:31:58,404
Giúp em làm đi.
875
01:31:59,904 --> 01:32:00,671
Chuyện gì?
876
01:32:02,004 --> 01:32:02,771
Chuyện đó.
877
01:32:06,871 --> 01:32:08,004
Là chuyện...
878
01:32:12,837 --> 01:32:14,004
Em muốn nói là chuyện đó à?
879
01:32:15,604 --> 01:32:19,037
Không phải, là trò ảo thuật
lận bài của anh.
880
01:32:20,337 --> 01:32:21,304
Trò ảo thuật lận bài?
881
01:32:23,104 --> 01:32:24,237
Em không thắng nổi đâu.
882
01:32:24,937 --> 01:32:26,104
Chỉ một lần thôi.
883
01:32:28,637 --> 01:32:29,804
Không mệt rồi.
884
01:32:31,104 --> 01:32:32,504
Xin anh, chỉ một lần thôi.
885
01:32:48,671 --> 01:32:50,071
Anh còn chưa nói mà.
886
01:32:53,504 --> 01:32:56,204
Đặt đi, con chó con nhìn thấy
thì sẽ thắng ngay.
887
01:32:56,604 --> 01:32:59,204
Su Jin thì thắng ví tiền
Chul Soo thì thắng gói thuốc.
888
01:32:59,771 --> 01:33:01,571
Có tiền để lấy đây
đừng có bỏ lỡ mất cơ hội.
889
01:33:02,571 --> 01:33:04,471
Cơ hội đang ở trong tay bạn
hãy chọn một con ách cơ.
890
01:33:04,971 --> 01:33:05,904
một con ách cơ.
891
01:33:10,104 --> 01:33:11,204
Anh đã thắng rồi.
892
01:34:10,671 --> 01:34:12,071
Em sẽ không cảm thấy buồn chứ?
893
01:34:13,271 --> 01:34:14,004
Không.
894
01:36:12,304 --> 01:36:13,171
Alô!
895
01:36:13,671 --> 01:36:14,604
Tôi là Young Win's đây.
896
01:36:16,004 --> 01:36:18,404
Sao khi không cô không nói
không rằng đã xin thôi việc vậy?
897
01:36:19,471 --> 01:36:22,104
Nếu là vì chúng ta
hãy ra ngoài nói chuyện đi.
898
01:36:22,371 --> 01:36:22,971
Không phải đâu.
899
01:36:23,671 --> 01:36:24,771
Tôi không phải mới quen biết cô.
900
01:36:25,404 --> 01:36:26,171
Tôi chỉ là...
901
01:36:26,704 --> 01:36:28,371
Nếu cô muốn xin nghỉ việc thì
cũng phải làm đúng quy tắc.
902
01:36:28,704 --> 01:36:29,504
Tôi muốn được ở nhà.
903
01:36:29,904 --> 01:36:30,671
Cô bị làm sao vậy?
904
01:36:31,171 --> 01:36:32,871
Nếu cô cảm thấy, làm việc với tôi
không được thoải mái,
905
01:36:33,104 --> 01:36:34,271
Thì chúng ta có thể
đổi một đồng nghiệp khác.
906
01:36:34,771 --> 01:36:35,704
Tôi sẽ tới văn phòng nói chuyện.
907
01:36:38,704 --> 01:36:39,371
Tới rồi đây.
908
01:36:40,404 --> 01:36:41,171
Cho tôi cái này đi.
909
01:36:41,537 --> 01:36:43,404
Nè, anh có mang theo
cơm trưa không?
910
01:36:43,904 --> 01:36:45,104
Ồ, ngọt ngào quá.
911
01:36:47,737 --> 01:36:48,937
Nhìn màu sắc có vẻ cù lần quá.
912
01:36:51,237 --> 01:36:53,237
Để xem anh đã
mang theo món gì?
913
01:36:55,271 --> 01:36:56,337
Cơm.
914
01:36:57,237 --> 01:36:58,137
Thơm quá.
915
01:37:01,671 --> 01:37:02,737
Còn hộp bên đó là cái gì?
916
01:37:07,337 --> 01:37:08,437
Là dành cho tôi phải không?
917
01:37:09,537 --> 01:37:10,537
Không có phần của mày đâu.
918
01:38:05,137 --> 01:38:06,137
Không lẽ nào...
919
01:38:10,937 --> 01:38:12,637
Cũng có lẽ bác sĩ đã nhầm tên
người khác rồi.
920
01:38:13,571 --> 01:38:14,837
Hoặc là nhầm lẫn bệnh án.
921
01:38:16,237 --> 01:38:18,837
Bình tĩnh đi, anh không hiểu đâu.
922
01:38:20,304 --> 01:38:21,337
Đúng là vợ anh rồi.
923
01:38:28,971 --> 01:38:29,871
Ông bị điên rồi sao?
924
01:38:34,971 --> 01:38:36,071
Cô không sao chứ?
925
01:38:38,571 --> 01:38:40,371
Sao ông lại nói cho cô ấy biết
hết tất cả mọi chuyện?
926
01:38:41,004 --> 01:38:42,171
Tại sao ông lại nói cho cô ấy biết?
927
01:38:42,504 --> 01:38:45,804
Tôi là bác sĩ, cô ấy cần có thời gian
để chấp nhận chuyện sắp xảy ra.
928
01:38:46,737 --> 01:38:47,704
Và chuẩn bị sẵn tâm lý.
929
01:38:50,604 --> 01:38:51,704
Ông đã chắc chắn chưa?
930
01:38:52,571 --> 01:38:53,537
Chắc chắn rồi.
931
01:38:57,571 --> 01:38:58,537
Tuyệt đối chứ?
932
01:38:59,171 --> 01:39:01,737
Nếu anh không tin tôi
anh có thể cho bác sĩ khác khám.
933
01:39:02,371 --> 01:39:02,837
Bác sĩ.
934
01:39:03,937 --> 01:39:04,737
Ông có chắc chắn không?
935
01:39:05,071 --> 01:39:05,537
Anh điên rồi à?
936
01:39:05,737 --> 01:39:06,237
Anh làm sao vậy?
937
01:39:06,471 --> 01:39:07,237
Ông có chắc chắn không?
938
01:39:07,537 --> 01:39:08,237
Đây là bệnh viện đó.
939
01:39:08,771 --> 01:39:09,437
Ông có chắc chắn không?
940
01:39:09,937 --> 01:39:11,137
Ông à, bình tĩnh đi.
941
01:39:12,237 --> 01:39:13,937
Vợ bác sĩ cũng chết
vì căn bệnh này đó.
942
01:39:16,971 --> 01:39:19,071
Ông ấy đã dùng cả nửa cuộc đời
để nghiên cứu căn bệnh này.
943
01:39:21,371 --> 01:39:22,437
Hãy chấp nhận sự thật đi.
944
01:39:23,137 --> 01:39:24,171
Anh không thay đổi được gì đâu.
945
01:39:29,176 --> 01:39:30,643
Cô không sao chứ?
946
01:39:31,011 --> 01:39:32,842
Cô cần phải đến chỗ bác sĩ?
947
01:39:35,750 --> 01:39:38,913
Chỉ mệt 1 tý thôi mà...
948
01:39:39,553 --> 01:39:41,111
Cô định đi đâu?
949
01:39:43,657 --> 01:39:46,524
- Tôi không biết nữa.
- Xin lỗi?
950
01:39:49,463 --> 01:39:50,828
Tôi không tin điều đó.
951
01:39:55,069 --> 01:39:57,128
Bây giờ khoa học tiên tiến rồi.
952
01:39:58,773 --> 01:40:00,900
Sẽ có cách chữa thôi.
953
01:40:01,041 --> 01:40:02,406
Tôi hiểu.
954
01:40:04,245 --> 01:40:08,113
Nhưng vợ anh là trường hợp hiếm.
955
01:40:08,249 --> 01:40:10,911
Triệu chứng của cô ấy y như vợ tôi.
956
01:40:12,853 --> 01:40:14,411
Để tôi kể anh nghe 1 chuyện cũ...
957
01:40:15,856 --> 01:40:17,619
Trước khi vợ tôi qua đời...
958
01:40:17,758 --> 01:40:20,625
Tôi đưa cố ấy đến nơi
lần đầu tiên tôi gặp
959
01:40:24,565 --> 01:40:28,831
Cô ấy đã nhớ hầu như tất cả
mội thứ sau đó
960
01:40:29,370 --> 01:40:33,704
Tôi đã quá hạnh phúc và
không cầm được nước mắt
961
01:40:33,841 --> 01:40:37,106
Tôi nghĩ mọi thứ đã trở về như xưa
962
01:40:37,244 --> 01:40:39,804
Tôi đã rất hạnh phúc.
963
01:40:41,649 --> 01:40:44,015
Và khoảng 3 giờ sau đó.
964
01:40:44,552 --> 01:40:45,814
Cô ấy nhìn tôi và nói...
965
01:40:46,554 --> 01:40:48,215
Anh là ai?
966
01:40:48,355 --> 01:40:52,121
Tại sao anh lại khóc vậy?
Đó là những gì cô ấy nói.
967
01:40:53,661 --> 01:41:00,829
Hah, đó là một bí ẩn trong bộ
não con người phải không?
968
01:41:03,270 --> 01:41:07,001
Tôi nói cho anh biết
từ những gì tôi đã trải qua.
969
01:41:07,141 --> 01:41:08,506
Anh sẽ không tìm được
trong cuốn sách nào đâu.
970
01:41:16,237 --> 01:41:16,904
Alô.
971
01:41:17,237 --> 01:41:17,904
Ông là ai vậy?
972
01:41:18,404 --> 01:41:19,037
Tôi à?
973
01:41:19,437 --> 01:41:20,804
Tôi là người đã lượm được
cái điện thoại này.
974
01:41:44,737 --> 01:41:45,671
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
975
01:41:48,171 --> 01:41:49,104
Cô ấy bị làm sao vậy?
976
01:41:50,771 --> 01:41:51,671
Chuyện này à?
977
01:41:52,971 --> 01:41:54,471
Tôi làm sao giải thích với anh?
978
01:41:56,771 --> 01:41:57,704
Young Win's.
979
01:42:20,504 --> 01:42:24,037
Chúng ta...có thể
quay trở lại 2 năm trước đây không?
980
01:42:27,704 --> 01:42:28,704
2 năm trước đây?
981
01:42:30,204 --> 01:42:31,004
Tại sao?
982
01:42:31,337 --> 01:42:32,937
Lúc đó chúng ta vẫn
chưa quen nhau mà.
983
01:42:34,704 --> 01:42:35,337
Cái gì?
984
01:42:47,404 --> 01:42:48,437
Em đang nghĩ gì vậy?
985
01:42:54,971 --> 01:42:55,937
Su Jin!
986
01:42:59,404 --> 01:43:00,171
Su Jin!
987
01:43:21,237 --> 01:43:22,204
Con ngốc.
988
01:43:23,337 --> 01:43:25,471
Phải sau khi nhìn thấy quả bóng rồi
mới đánh chứ.
989
01:43:28,837 --> 01:43:30,604
Em cảm thấy có chút kỳ lạ.
990
01:43:31,037 --> 01:43:33,904
Sao bóng chỉ có 9 quả
mà không phải 10 quả?
991
01:43:34,737 --> 01:43:37,037
Lẽ ra 10 quả mới phải
có phải không?
992
01:43:42,004 --> 01:43:43,404
Anh đã biết chuyện rồi à?
993
01:43:45,304 --> 01:43:46,037
Biết chuyện gì?
994
01:43:52,904 --> 01:43:56,937
Trong đầu em giống có một miếng
mủ cao su vậy.
995
01:44:01,904 --> 01:44:03,171
Chúng ta chia tay đi.
996
01:44:03,771 --> 01:44:05,171
Thật ra em đang nói gì vậy?
997
01:44:06,271 --> 01:44:10,304
Anh nói rất đúng
con người không thể hạnh phúc mãi.
998
01:44:12,771 --> 01:44:13,771
Thật ra em muốn nói gì đây?
999
01:44:14,204 --> 01:44:15,071
Mọi chuyện đã kết thúc rồi.
1000
01:44:16,171 --> 01:44:17,171
Ký ức sẽ từ từ biến mất.
1001
01:44:18,071 --> 01:44:19,571
Có hạnh phúc thì đã làm sao chứ?
1002
01:44:20,404 --> 01:44:22,804
Không bao lâu nữa sẽ
quên hết toàn bộ mọi chuyện.
1003
01:44:23,804 --> 01:44:25,304
Anh không cần thiết
phải tốt với em.
1004
01:44:25,737 --> 01:44:27,637
Em sẽ dễ dàng nhanh chóng
quên hết tất cả.
1005
01:44:28,237 --> 01:44:29,704
Anh sẽ giúp em nhớ lại
tất cả mọi chuyện.
1006
01:44:31,437 --> 01:44:32,604
Không phải là anh
rất thông minh sao?
1007
01:44:33,237 --> 01:44:35,137
Kiến trúc sư không phải
thi một lần là đậu ?
1008
01:44:37,704 --> 01:44:38,904
Anh đã quá tự tin rồi.
1009
01:44:40,104 --> 01:44:42,404
Anh có biết trên đời này còn có
nhiều chuyện khủng khiếp lắm đâu.
1010
01:44:46,971 --> 01:44:48,437
Câu nói này vẫn chưa có quên à?
1011
01:44:50,637 --> 01:44:51,637
Làm sao mà quên được chứ?
1012
01:44:52,937 --> 01:44:53,737
Không được rồi.
1013
01:44:57,771 --> 01:45:02,471
Em không cần phải lo
đã sắp sửa có cách điều trị.
1014
01:45:06,271 --> 01:45:07,971
Đâu phải là cha mẹ chết
hay mất nước.
1015
01:45:08,404 --> 01:45:09,204
Khóc cái gì mà khóc.
1016
01:45:11,571 --> 01:45:12,671
Cần em đi là được rồi.
1017
01:45:13,004 --> 01:45:13,871
Cứ để em đi đi.
1018
01:45:14,904 --> 01:45:16,404
Nếu đã tới rồi
thì chơi một ván đi.
1019
01:45:17,104 --> 01:45:18,404
Chúng ta đánh cược nha
có được không?
1020
01:45:25,104 --> 01:45:28,304
Thật tình đó
khóc cái gì mà khóc.
1021
01:45:31,737 --> 01:45:34,771
Không phải anh đã nói anh sẽ
giúp em phục hồi trí nhớ đó sao?
1022
01:45:38,537 --> 01:45:39,904
Vẫn còn anh mà.
1023
01:45:41,204 --> 01:45:43,704
Nếu quên hết mọi chuyện
anh sẽ nhắc em nhớ từng chuyện.
1024
01:45:44,737 --> 01:45:45,537
Cũng giống như bây giờ vậy.
1025
01:45:47,037 --> 01:45:48,437
Vậy thì chúng ta bắt đầu lại từ đầu nha.
1026
01:45:49,037 --> 01:45:50,571
Chắc chắn em sẽ bắt đầu
yêu lại anh.
1027
01:45:52,137 --> 01:45:53,671
Mỗi ngày sẽ có một khởi đầu mới.
1028
01:45:56,171 --> 01:45:57,737
Như vậy không phải tốt lắm sao?
1029
01:45:58,037 --> 01:45:59,137
Cả đời đều sống trong tình yêu.
1030
01:46:00,271 --> 01:46:01,837
Ai nói là mỗi ngày
em đều nhận lời chứ?
1031
01:46:02,337 --> 01:46:03,237
Đừng lãng phí thời gian nữa.
1032
01:46:04,471 --> 01:46:06,737
Nhân lúc bây giờ chúng ta
còn hạnh phúc thì chia tay đi.
1033
01:46:07,604 --> 01:46:09,171
Rồi em sẽ nhanh chóng
quên hết tất cả mọi chuyện.
1034
01:46:14,904 --> 01:46:19,504
Cho dù bây giờ anh có ở bên cạnh
em cũng không hiểu sao ở bên cạnh.
1035
01:46:21,771 --> 01:46:23,571
Trong đầu của em không còn
hình bóng của anh nữa.
1036
01:46:24,304 --> 01:46:25,971
Cả bản thân em
đã không còn tồn tại.
1037
01:46:26,871 --> 01:46:28,071
Đã hiểu là ý gì rồi chứ?
1038
01:46:30,971 --> 01:46:32,404
Đó chính là mất trí nhớ.
1039
01:46:34,271 --> 01:46:35,771
Cũng coi như đã mất đi linh hồn.
1040
01:46:36,871 --> 01:46:37,771
Em sợ lắm.
1041
01:46:47,471 --> 01:46:48,737
Sao lại mất cả linh hồn?
1042
01:46:50,137 --> 01:46:50,837
Đứng lên.
1043
01:46:54,637 --> 01:46:55,837
Hãy giao hết mọi chuyện cho anh.
1044
01:46:59,037 --> 01:47:00,271
Anh chính là ký ức của em.
1045
01:47:01,337 --> 01:47:03,571
Trái tim của em
có hiểu không?
1046
01:47:07,037 --> 01:47:07,837
Nín đi.
1047
01:48:05,871 --> 01:48:15,837
Thành phố Seoul, Hwagok,
Gangseodistrict Số 464.
1048
01:48:17,237 --> 01:48:19,137
2...2
1049
01:48:25,404 --> 01:48:26,271
1 ...
1050
01:48:33,071 --> 01:48:34,104
Anh là ai?
1051
01:48:35,204 --> 01:48:36,071
Choi Chul Soo.
1052
01:48:38,471 --> 01:48:39,271
Vậy còn em?
1053
01:48:41,004 --> 01:48:42,071
Kim Su Jin.
1054
01:48:56,637 --> 01:48:57,337
Rất dễ chịu.
1055
01:48:59,771 --> 01:49:00,937
Hình như đã khỏi hẳn rồi.
1056
01:49:02,471 --> 01:49:03,937
Hôm nay về sớm một chút nha.
1057
01:49:05,471 --> 01:49:06,137
Biết rồi.
1058
01:49:06,937 --> 01:49:07,971
Về trước 6 giờ đó.
1059
01:49:09,037 --> 01:49:11,337
Vâng, có chuyện gì không?
1060
01:49:12,237 --> 01:49:13,171
Hôm nay em muốn đi đâu?
1061
01:49:13,837 --> 01:49:14,971
Hôm nay là sinh nhật của mẹ anh.
1062
01:49:15,437 --> 01:49:16,071
Lại quên nữa rồi.
1063
01:49:18,571 --> 01:49:19,271
Uống cái này đi.
1064
01:49:21,637 --> 01:49:23,337
Người nhà của chúng ta
đều được tới dự đó.
1065
01:49:24,037 --> 01:49:28,271
Có cả...có cả ông nội nữa
đừng về trễ nhé.
1066
01:50:01,737 --> 01:50:03,271
Là anh à?
1067
01:50:10,404 --> 01:50:11,604
Kim Su Jin phải không?
1068
01:50:15,037 --> 01:50:16,237
Xác nhận lại trước đi.
1069
01:50:18,504 --> 01:50:19,304
Anh đã ăn cơm chưa?
1070
01:50:23,004 --> 01:50:25,537
Khoan đã, hôm nay có tiệc gì à?
1071
01:50:26,904 --> 01:50:28,104
Tiệc?
Tiệc gì?
1072
01:50:30,004 --> 01:50:33,404
Không đúng, chúng ta có thể
ra ngoài nói chuyện một lát không?
1073
01:50:35,271 --> 01:50:36,237
Sao phải ra ngoài nói?
1074
01:50:37,171 --> 01:50:39,837
Vào trong đi,
sau khi tắm rồi ăn cơm.
1075
01:50:41,437 --> 01:50:43,137
Còn nhớ chuyện lần trước
ở ngoài đường không?
1076
01:50:47,371 --> 01:50:48,104
Chuyện gì?
1077
01:50:49,804 --> 01:50:51,004
Em đã lấy chồng rồi.
1078
01:50:51,671 --> 01:50:52,271
Em nói gì?
1079
01:50:52,904 --> 01:50:53,771
Em chưa lấy chồng à?
1080
01:50:55,204 --> 01:50:57,171
Young Win's, anh lại
làm sao nữa rồi?
1081
01:50:58,071 --> 01:50:59,071
Có phải anh muốn bỏ em không?
1082
01:50:59,971 --> 01:51:00,671
Đừng bỏ em.
1083
01:51:02,404 --> 01:51:03,404
Em lại nói bậy gì nữa rồi?
1084
01:51:04,071 --> 01:51:04,771
Em lại làm sao vậy?
1085
01:51:05,404 --> 01:51:06,071
Em hãy tỉnh lại đi.
1086
01:51:06,537 --> 01:51:07,171
Tỉnh lại đi.
1087
01:51:08,237 --> 01:51:08,904
Su Jin, em không sao chứ?
1088
01:51:19,337 --> 01:51:20,304
Anh ta là ai vậy?
1089
01:51:29,404 --> 01:51:30,337
Người này...
1090
01:51:38,737 --> 01:51:40,537
Theo tao.
Đi theo tao.
1091
01:51:49,571 --> 01:51:50,271
Đi theo tao!
1092
01:51:51,171 --> 01:51:51,771
Mày là ai?
1093
01:51:52,504 --> 01:51:53,104
Đi theo tao.
1094
01:51:53,971 --> 01:51:54,571
Buông tay ra!
1095
01:51:55,171 --> 01:51:55,704
Buông tay ra!
1096
01:51:56,071 --> 01:51:56,471
Khoan đã.
1097
01:51:56,671 --> 01:51:57,071
Khoan đã.
1098
01:52:02,171 --> 01:52:02,671
Khoan đã.
1099
01:52:29,137 --> 01:52:30,637
Hay lắm, muốn giết thì giết đi.
1100
01:52:36,304 --> 01:52:38,737
Su Jin nói cuộc sống hôn nhân này
rất tồi tệ.
1101
01:52:40,104 --> 01:52:41,504
Muốn tao trở về 2 năm về trước.
1102
01:52:41,904 --> 01:52:42,504
Mày có biết không?
1103
01:52:44,937 --> 01:52:45,637
Vậy chúc mừng mày.
1104
01:52:47,704 --> 01:52:49,671
Cái tên chết tiệt
có phải dễ chịu lắm không?
1105
01:53:01,504 --> 01:53:02,171
Có phải không?
1106
01:53:25,837 --> 01:53:29,437
Con còn rất trẻ
cứ để ba mẹ chăm sóc nó.
1107
01:53:31,304 --> 01:53:31,804
Không.
1108
01:53:35,804 --> 01:53:37,304
Đây là chứng bệnh di truyền.
1109
01:53:38,937 --> 01:53:40,137
Bây giờ vẫn chưa biết đâu.
1110
01:53:41,404 --> 01:53:44,104
Nhưng không bao lâu sau nó sẽ
giống như những đứa trẻ vậy.
1111
01:53:46,037 --> 01:53:47,771
Như vậy có còn chăm sóc nó không?
1112
01:53:50,537 --> 01:53:52,071
Su Jin đã là vợ con.
1113
01:53:52,804 --> 01:53:53,871
Con phải chăm sóc cho cô ấy.
1114
01:53:54,771 --> 01:53:55,837
Ba biết là con muốn gì.
1115
01:53:56,771 --> 01:53:58,504
Nhưng bây giờ con phải
bình tĩnh trước đã.
1116
01:54:01,771 --> 01:54:04,571
Ba đừng nói nữa
con muốn được sống với Su Jin.
1117
01:54:05,171 --> 01:54:06,004
Đừng cố chấp nữa.
1118
01:54:06,504 --> 01:54:06,971
Được rồi.
1119
01:54:13,371 --> 01:54:14,471
Mọi người hãy về trước đi.
1120
01:54:15,071 --> 01:54:15,704
Con đúng là....
1121
01:54:16,471 --> 01:54:16,971
Chị hai.
1122
01:54:20,704 --> 01:54:21,771
Xảy ra chuyện gì vậy?
1123
01:54:23,271 --> 01:54:24,671
Đã xảy ra chuyện gì rồi
phải không?
1124
01:54:34,848 --> 01:54:38,215
Su-jin!
Con không sao chứ?
1125
01:54:39,053 --> 01:54:43,217
Mở cửa ra đi.
Là mẹ đây!
1126
01:54:46,560 --> 01:54:49,927
Mở cửa ra!
Su-jin!
1127
01:54:50,064 --> 01:54:52,931
- Su-jin, cô bé tội nghiệp của tôi...
- Tay anh bị sao thế?
1128
01:54:54,868 --> 01:54:56,426
Su-jin!
1129
01:54:57,671 --> 01:55:03,200
Su-jin, mở cửa ra.
Mẹ đây mà.
1130
01:55:03,343 --> 01:55:04,901
Là mẹ.
1131
01:55:17,257 --> 01:55:18,519
Chúc mừng sinh nhật.
1132
01:55:38,245 --> 01:55:41,112
Giữ chặt cửa
1133
01:56:57,737 --> 01:56:59,571
Có thể mở cửa sổ lớn một chút không?
1134
01:57:00,237 --> 01:57:00,937
Dĩ nhiên là được.
1135
01:57:01,771 --> 01:57:05,137
Tối nay anh có thể mang về làm
em muốn bao lớn?
1136
01:57:08,171 --> 01:57:08,871
Không biết nữa.
1137
01:57:09,937 --> 01:57:12,271
Chỉ cần mặt trời
có thể rọi vào là được.
1138
01:57:12,871 --> 01:57:13,471
Biết rồi.
1139
01:57:17,871 --> 01:57:18,771
Anh đi nha.
1140
01:57:31,271 --> 01:57:32,071
Young Win's.
1141
01:57:38,804 --> 01:57:39,971
Em yêu anh.
1142
01:57:44,204 --> 01:57:45,004
Anh cũng vậy.
1143
01:57:55,137 --> 01:57:56,171
Anh sẽ về sớm.
1144
01:58:27,271 --> 01:58:28,404
Hút một điếu là được rồi.
1145
01:58:35,371 --> 01:58:37,104
Bây giờ luôn cả tôi
cũng không nhận ra rồi.
1146
01:58:37,771 --> 01:58:38,471
Phải không?
1147
01:58:39,371 --> 01:58:40,604
Tôi hiểu tâm trạng hiện giờ của anh.
1148
01:58:41,371 --> 01:58:42,771
Nhưng cũng đừng quá tự trách mình.
1149
01:58:43,704 --> 01:58:45,337
Vì trí nhớ gần đây
sẽ biến mất trước.
1150
01:58:49,737 --> 01:58:53,604
Chứng bệnh này là như vậy đó
không thể trách người bệnh được.
1151
01:58:59,137 --> 01:59:01,071
Cô ấy nhìn vào mắt tôi...
1152
01:59:01,071 --> 01:59:01,671
Nhưng lại kêu tên
của bạn trai trước kia.
1153
01:59:12,137 --> 01:59:13,671
Lúc cô ấy nói câu:
''em yêu anh''.
1154
01:59:19,037 --> 01:59:20,637
Không biết thật ra cô ấy yêu ai.
1155
01:59:29,071 --> 01:59:30,637
Có lẽ vẫn chưa quên
chuyện trước kia.
1156
01:59:32,971 --> 01:59:33,671
Phải không?
1157
01:59:34,171 --> 01:59:34,671
Không phải.
1158
01:59:35,604 --> 01:59:37,171
Chỉ vì do những ký ức đó mà thôi.
1159
01:59:39,804 --> 01:59:41,571
Tình yêu dĩ nhiên là
bản thân hiểu rõ nhất.
1160
01:59:43,404 --> 01:59:44,471
Anh hỏi lại bản thân mình đi.
1161
01:59:54,568 --> 01:59:56,035
Anh nói cái quái gì thế?
1162
01:59:56,169 --> 01:59:59,400
Anh đã bảo chúng tôi làm.
1163
01:59:59,539 --> 02:00:02,406
bây giờ khi công viẹc đang thuận
lợi anh lại muốn ở nhà vui với vợ à?
1164
02:00:02,542 --> 02:00:04,203
trong khi chúng tôi đang kết thúc việc này?
1165
02:00:04,344 --> 02:00:06,505
Hãy nói chuyện như một người đàn ông.
1166
02:00:10,150 --> 02:00:13,313
Chil-bok, Tôi...
1167
02:00:19,359 --> 02:00:20,621
Tôi là ai?
1168
02:00:21,561 --> 02:00:22,721
Cái gì?
1169
02:00:23,764 --> 02:00:25,322
Có phải tôi thật tồi?
1170
02:00:31,071 --> 02:00:32,231
Có chuyện gì thế?
1171
02:00:32,305 --> 02:00:34,671
Này, Chul-soo
Đây là một công việc tốt, phải không?
1172
02:00:34,808 --> 02:00:37,675
- Chul-soo!
- Chul-soo... Chul-soo!
1173
02:02:54,904 --> 02:02:56,671
Xin lỗi...thành thật xin lỗi.
1174
02:02:57,271 --> 02:02:58,404
Em cũng không muốn
làm cho anh buồn.
1175
02:02:59,104 --> 02:03:00,071
Nhưng biết làm sao.
1176
02:03:01,704 --> 02:03:02,804
Có phải bây giờ em
đang khóc không?
1177
02:03:03,371 --> 02:03:05,004
Em không muốn vì em mà
làm anh phải khóc.
1178
02:03:06,071 --> 02:03:07,271
Em không muốn vẻ mặt
buồn bã của anh.
1179
02:03:07,871 --> 02:03:08,904
Chỉ muốn anh suốt đời
được hạnh phúc.
1180
02:03:10,304 --> 02:03:11,371
Nhưng em lại...
1181
02:03:11,971 --> 02:03:13,371
Chul Soo, em yêu anh.
1182
02:03:14,204 --> 02:03:15,271
Chul Soo là người em yêu nhất.
1183
02:03:17,071 --> 02:03:18,271
Xin đừng hiểu lầm em
có được không?
1184
02:03:19,404 --> 02:03:20,404
Em chỉ yêu có mỗi mình anh.
1185
02:03:21,104 --> 02:03:22,071
Chỉ nhớ có mỗi mình anh.
1186
02:03:23,204 --> 02:03:24,637
Chỉ nhớ mỗi mình anh.
1187
02:03:29,204 --> 02:03:30,037
Em muốn nói rất nhiều.
1188
02:03:30,604 --> 02:03:31,837
Muốn bày tỏ lòng mình
nhiều hơn nữa.
1189
02:03:32,804 --> 02:03:34,337
Muốn nhân lúc trong
thời gian ngắn ngủi này,
1190
02:03:34,637 --> 02:03:35,404
Vẫn còn trí nhớ...
1191
02:03:36,704 --> 02:03:38,404
Nhưng em làm sao bày tỏ
tấm lòng của mình đây.
1192
02:03:39,104 --> 02:03:40,204
Em rất nóng lòng.
1193
02:03:41,804 --> 02:03:45,037
Kim Su Jin suốt đời chỉ yêu
mỗi mình Choi Chul Soo.
1194
02:03:46,571 --> 02:03:48,937
Đây là điều duy nhất
em không muốn quên.
1195
02:03:49,571 --> 02:03:50,671
Em cũng không thể nào quên.
1196
02:03:51,671 --> 02:03:52,671
Anh cũng muốn biết em nghĩ gì.
1197
02:03:53,471 --> 02:03:54,737
Cũng muốn biết nỗi lòng
của em phải không?
1198
02:03:55,871 --> 02:03:57,371
Em rất sợ là sẽ mất hẳn trí nhớ.
1199
02:03:58,104 --> 02:03:59,237
Rất muốn tỏ hết nổi lòng...
1200
02:03:59,904 --> 02:04:01,871
Rất muốn, rất muốn
để anh hiểu nỗi lòng của em.
1201
02:04:02,804 --> 02:04:04,704
Em yêu anh, xin lỗi.
1202
02:04:08,471 --> 02:04:10,604
Vì cái bệnh mau quên này
mà em phải quen anh.
1203
02:04:11,771 --> 02:04:14,004
Và cũng vì chứng bệnh
mau quên này mà em phải xa anh.
1204
02:04:15,004 --> 02:04:17,871
Thời gian quen anh là
thời gian hạnh phúc nhất trong đời.
1205
02:04:19,104 --> 02:04:21,771
Anh là món quà quý giá nhất
mà ông trời ban cho em.
1206
02:04:23,704 --> 02:04:25,204
Không phải em cố tình
muốn nhớ anh.
1207
02:04:25,904 --> 02:04:27,471
Mà là anh làm em nhớ
những chuyện trước đây.
1208
02:04:30,004 --> 02:04:33,704
Em nhìn anh cười nhìn anh khóc
và mùi đàn ông của anh,
1209
02:04:34,804 --> 02:04:35,771
Cũng có lẽ là sau này...
1210
02:04:36,604 --> 02:04:37,704
Rồi cũng sẽ quên anh.
1211
02:04:38,404 --> 02:04:40,537
Nhưng cũng không thể tẩy xoá hết
tất cả chuyện của chúng ta.
1212
02:04:43,337 --> 02:04:44,937
Tuy anh chưa lần nào nói là yêu em.
1213
02:04:45,537 --> 02:04:47,071
Nhưng em biết,
anh cũng yêu em.
1214
02:04:47,937 --> 02:04:50,671
Nên xin hãy tha thứ cho em
sự vô lễ lần cuối cùng này.
1215
02:04:51,871 --> 02:04:53,937
Sau cùng...em có một yêu cầu.
1216
02:04:54,971 --> 02:04:56,337
Anh hãy nhớ
tới gặp ba một lần.
1217
02:04:56,937 --> 02:04:58,337
Nhất định phải gặp ba em nhé.
1218
02:05:22,704 --> 02:05:26,071
Con vừa chào đời
đã phải chịu nhiều cực khổ.
1219
02:05:29,869 --> 02:05:32,133
Đó là nỗi đau của quá khứ...
1220
02:05:33,740 --> 02:05:36,300
mà con đã mang theo.
1221
02:05:36,443 --> 02:05:40,504
Và bây giờ con đang làm nó lớn lên?
Con có chịu được không?
1222
02:05:40,947 --> 02:05:43,507
Nào!
Hãy quay lại làm việc đi!
1223
02:05:46,252 --> 02:05:47,719
Như một người đàn ông, Su-jin...
1224
02:05:51,958 --> 02:05:56,918
Ba có biết câu...
Tha thứ chỉ làm bạn tạo nên
1225
02:05:57,664 --> 02:05:58,824
một khoảng trống nhỏ trong tim bạn?
1226
02:06:07,640 --> 02:06:09,801
Cô ấy đã cho con rất nhiều.
1227
02:06:12,779 --> 02:06:17,842
Con phải nói 1 điều với cô ấy...
trước khi cô ấy quên con hoàn toàn.
1228
02:06:22,389 --> 02:06:24,050
Nếu con không làm việc đó...
1229
02:06:26,359 --> 02:06:28,623
Cuộc sống của con sẽ vô nghĩa.
1230
02:06:36,469 --> 02:06:40,098
Người mất tích
1231
02:06:45,945 --> 02:06:50,712
Tôi có thể yêu cầu
1232
02:06:52,652 --> 02:06:57,112
Khi trí nhớ trở về
1233
02:06:59,359 --> 02:07:11,135
tôi sẽ có thể kể về câu chuyện tình yêu
của chúng tôi thêm lần nữa
1234
02:07:12,739 --> 02:07:24,708
Bạn nhìn tôi ngủ
và bạn lại trong giấc mơ của tôi
1235
02:07:26,653 --> 02:07:39,726
Sẽ không bao giờ phai mờ
trong tâm trí tôi
1236
02:07:50,643 --> 02:07:53,305
Tôi như bụi vậy.
1237
02:07:54,447 --> 02:07:57,610
Khi nó ở trong tôi...
Tôi cảm thấy tốt.
1238
02:07:59,552 --> 02:08:01,520
Khi nỗi buồn trong tôi.
1239
02:08:03,957 --> 02:08:05,219
Tôi có thể chỉ...
1240
02:08:06,459 --> 02:08:08,927
chỉ coi như bụi.
1241
02:08:11,564 --> 02:08:14,032
Lửa... Có lửa không?
1242
02:08:16,870 --> 02:08:21,204
Tình yêu và tiền bạc như
điếu thuốc.
1243
02:08:21,841 --> 02:08:24,503
làm sao mà hút nếu thiếu lửa?
1244
02:08:25,245 --> 02:08:27,611
Anh có thể yêu nếu thiếu lửa không?
1245
02:08:28,548 --> 02:08:29,810
Thuốc lá...
1246
02:08:30,650 --> 02:08:32,311
Tôi sẽ vứt nó đi.
1247
02:08:32,452 --> 02:08:35,114
Vứt đi, vứt đi.
1248
02:08:36,256 --> 02:08:38,121
Vứt đi, vứt đi.
1249
02:08:38,758 --> 02:08:41,727
cùng với nỗi buồn của anh
1250
02:08:42,862 --> 02:08:44,227
như thế này...
1251
02:08:48,001 --> 02:08:53,962
em đang biến mất
1252
02:08:54,440 --> 02:09:00,811
tôi không thể giấu những giọt nước mắt
1253
02:09:00,947 --> 02:09:06,112
Tôi không thể nói tôi yêu em
1254
02:09:06,252 --> 02:09:14,819
tôi khao khát thời gian
khi tôi bên em
1255
02:09:14,961 --> 02:09:22,732
tâm trí tôi
không bao giờ quên...
1256
02:09:22,837 --> 02:09:24,371
Có muốn làm lại
một lần nữa không?
1257
02:09:35,671 --> 02:09:37,004
Có phải là hơi quá đáng không?
1258
02:09:38,071 --> 02:09:39,471
Cũng phải cho anh một cơ hội chứ?
1259
02:09:45,871 --> 02:09:47,271
Sao em có thể bỏ đi như vậy?
1260
02:09:50,504 --> 02:09:51,871
Bây giờ anh lại một mình nữa rồi.
1261
02:10:19,137 --> 02:10:20,404
''Thành phố Seoul Hwagok''.
1262
02:10:45,771 --> 02:10:48,871
''Hôm nay thật kỳ lạ đó
đột nhiên nhớ lại tất cả mọi chuyện.
1263
02:10:49,671 --> 02:10:50,804
Sân bóng chày, siêu thị...
1264
02:10:54,171 --> 02:10:55,604
Xem ra đây là lần cuối cùng rồi.
1265
02:10:56,971 --> 02:10:58,304
Nên đã để lại một kỷ niệm cho anh.
1266
02:11:01,471 --> 02:11:03,571
Ở núi Bạch Thầu, ngọn núi
cao nhất của thành phố.
1267
02:11:04,204 --> 02:11:05,604
Là 27 44m.
1268
02:11:06,904 --> 02:11:09,871
Lúc đó ở trong siêu thị em đã
uống một lon côca là 700 yên.
1269
02:11:11,937 --> 02:11:13,004
Bây giờ em sống rất vui vẻ.
1270
02:11:14,704 --> 02:11:17,537
Sau đó lại lên núi Han La
cao 1950m.
1271
02:11:18,437 --> 02:11:19,204
Anh xem đi.
1272
02:11:19,804 --> 02:11:21,337
Bây giờ anh không cần
lo cho em nữa rồi phải không?
1273
02:11:22,537 --> 02:11:25,637
Lễ giáng sinh là ngày 25 tháng 12
có phải không?
1274
02:11:26,737 --> 02:11:27,737
Anh hãy mau quên em đi.
1275
02:11:29,004 --> 02:11:30,437
Rồi em cũng sẽ
mau chóng quên anh.
1276
02:11:31,304 --> 02:11:33,004
Hãy cùng cô gái khác
sống cuộc sống hạnh phúc.
1277
02:11:34,137 --> 02:11:35,104
Đừng có thường nổi nóng.
1278
02:11:35,904 --> 02:11:37,137
Nhìn chẳng hay tí nào cả.
1279
02:11:39,937 --> 02:11:42,304
Anh hãy luôn tự tin
với cuộc sống hôn nhân.
1280
02:11:43,671 --> 02:11:46,471
Em là vợ của anh
dĩ nhiên là hiểu hơn ai hết.
1281
02:11:48,704 --> 02:11:50,404
Anh tuyệt đối
không được tới tìm em.
1282
02:11:51,371 --> 02:11:52,704
Tạm biệt.''
1283
02:12:13,604 --> 02:12:16,404
''Không có người phụ giúp
quần áo cũng không biết mặc đó.
1284
02:12:17,837 --> 02:12:19,737
Nhưng bản năng thích ứng
cũng còn tốt lắm.''
1285
02:12:44,404 --> 02:12:47,871
''Nếu chỉ để lại có một tấm hình
cũng sẽ rất khó nhớ đấy.
1286
02:12:48,804 --> 02:12:50,271
Nên đã xé bỏ hết toàn bộ rồi''.
1287
02:13:07,171 --> 02:13:08,304
Có khách kìa.
1288
02:13:10,971 --> 02:13:12,071
Khách?
1289
02:14:01,304 --> 02:14:02,204
Cảm ơn.
1290
02:14:14,571 --> 02:14:15,671
Em...
1291
02:14:17,871 --> 02:14:19,104
Em đã quên anh rồi sao?
1292
02:14:22,404 --> 02:14:23,404
Ông là...
1293
02:14:31,104 --> 02:14:32,571
Chỉ mới lần đầu gặp mặt.
1294
02:14:36,904 --> 02:14:38,237
Tôi tên là Choi Chul Soo.
1295
02:15:21,571 --> 02:15:22,771
Mùi vị này...
1296
02:15:24,771 --> 02:15:27,004
Hình như đã từng ngửi thấy
ở đâu rồi.
1297
02:15:28,804 --> 02:15:30,104
Chú...
1298
02:15:32,104 --> 02:15:33,071
Xe khách...
1299
02:15:36,437 --> 02:15:37,837
Hình như là ở đâu đó.
1300
02:15:40,537 --> 02:15:42,071
Có một chút ấn tượng...
1301
02:15:44,804 --> 02:15:45,571
Trong mơ...
1302
02:15:47,771 --> 02:15:48,637
Trong mơ...
1303
02:15:56,271 --> 02:15:57,671
Không hề có một chút...
1304
02:16:09,104 --> 02:16:10,371
Sao anh lại khóc vậy?
1305
02:16:54,637 --> 02:16:56,137
Có thể ra ngoài không?
1306
02:19:29,704 --> 02:19:33,171
Ở đây là Thiên Quốc phải không?
1307
02:19:39,571 --> 02:19:40,337
Phải.
1308
02:20:26,737 --> 02:20:27,904
Anh yêu em.
101690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.