All language subtitles for A.Moment.to.Remember.20048

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,942 --> 00:00:20,110 Phụ đề được sync bởi philipstonybi. Khớp với bản 720p DC | Chúc các bạn xem vui vẻ. 1 00:01:00,942 --> 00:01:08,110 Khoảnh khắc được yêu 2 00:01:24,432 --> 00:01:25,592 Này anh 3 00:01:26,534 --> 00:01:29,503 Có lửa không? 4 00:01:40,147 --> 00:01:45,278 Không, không phải cái này. Lửa cơ? 5 00:01:54,428 --> 00:01:56,191 Khi một ký ức của một người ra đi... 6 00:01:58,533 --> 00:02:00,194 Họ như mất đi linh hồn. 7 00:02:05,339 --> 00:02:07,204 Ah, Ký ức! 8 00:02:07,341 --> 00:02:12,210 Khi ký ức đã đi cùng với linh hồn 9 00:02:18,419 --> 00:02:19,977 Đó là một câu chuyện phải không ? 10 00:02:20,121 --> 00:02:25,991 Này, hãy để tôi nói cho anh biết một câu chuyện về ký ức. 11 00:02:27,228 --> 00:02:29,287 Đó là khi anh đi bộ về phía tôi 12 00:02:29,430 --> 00:02:32,695 Anh sẽ thấy tôi hút thuốc 13 00:02:33,534 --> 00:02:35,297 Đó là ký ức. 14 00:02:36,837 --> 00:02:41,501 Cô biết tôi đang đợi gì ở đây không? 15 00:02:43,344 --> 00:02:45,209 Đó không phải lửa cho điếu thuốc này. 16 00:02:45,746 --> 00:02:48,510 Mà tôi cần ánh sáng. 17 00:02:49,517 --> 00:02:54,181 Chia sẻ một ánh lửa có nghĩa là chia sẻ ánh sáng 18 00:02:54,822 --> 00:02:55,982 Vì thế... 19 00:02:59,104 --> 00:02:59,871 Cô à. 20 00:03:01,371 --> 00:03:02,271 Cô à. 21 00:03:04,371 --> 00:03:05,071 Có lửa không? 22 00:03:16,804 --> 00:03:19,104 Điếu thuốc này không biết khi nào mới được hút đây. 23 00:03:22,304 --> 00:03:23,704 Xe lửa đã sắp cập bến rồi. 24 00:03:24,004 --> 00:03:25,137 Xin mọi người hãy lùi về phía sau. 25 00:04:47,437 --> 00:04:48,271 700 đồng. 26 00:04:58,571 --> 00:05:00,004 Chỉ nhận của cô 700 đồng thôi. 27 00:05:02,671 --> 00:05:04,371 Lại bắt đầu nữa rồi. 28 00:05:12,204 --> 00:05:13,204 Tiền lẻ của cô đây. 29 00:06:37,704 --> 00:06:38,504 Lên đi. 30 00:06:44,004 --> 00:06:45,104 Không cần đâu. 31 00:06:53,771 --> 00:06:54,871 Hình như là cô rất vội. 32 00:07:35,004 --> 00:07:37,271 Chị à, vậy là đã kết thúc với trưởng phòng rồi à? 33 00:07:38,271 --> 00:07:39,904 Xem, không phải em đã nói trước rồi sao? 34 00:07:40,304 --> 00:07:41,704 Em đã nói trước chắc chắn sẽ như vậy mà. 35 00:07:43,904 --> 00:07:45,537 Ăn cơm chưa? Có đói bụng không? 36 00:07:47,937 --> 00:07:49,537 Lần này chị sẽ bị ba mắng rồi. 37 00:08:26,671 --> 00:08:28,337 Chị, hình như chính là người phụ nữ đó... 38 00:08:34,204 --> 00:08:35,471 Mắt cũng đẹp lắm chứ. 39 00:08:37,471 --> 00:08:38,671 Hãy nhìn ánh mắt của cô ấy. 40 00:08:39,337 --> 00:08:40,604 Giống như con hồ ly vậy. 41 00:08:44,804 --> 00:08:45,904 Cô có thích bàn của mình không? 42 00:08:46,337 --> 00:08:47,637 Dạ, có. 43 00:08:48,237 --> 00:08:49,237 Chào mừng đến với đội của chúng tôi. Khởi đầu ở bộ phận mới thấy sao 44 00:08:49,637 --> 00:08:51,237 Hãy là người phụ nữ duyên dáng và nhạy cảm 45 00:08:53,137 --> 00:08:54,604 như là cô bây giờ vậy. 46 00:08:54,937 --> 00:08:57,171 Cô có thể thiết kế âu phục nam không? 47 00:09:00,537 --> 00:09:01,737 Xin anh chỉ dẫn nhiều hơn, tôi sẽ cố gắng. 48 00:09:02,037 --> 00:09:03,671 Tôi lần đầu tiên bán trang phục nam đó. 49 00:09:04,871 --> 00:09:06,337 Tôi chắc cô sẽ làm được 50 00:09:10,137 --> 00:09:10,871 Cô trông hoàn hảo cho việc này mà 51 00:09:11,171 --> 00:09:13,037 Lẽ ra cô rất giỏi về trang phục nam mới phải. 52 00:09:15,071 --> 00:09:15,937 Tôi là Anna Jung. 53 00:09:20,171 --> 00:09:21,637 Rất vui được gặp chị, tôi là Kim Su Jin. 54 00:09:23,304 --> 00:09:24,371 Được quen biết cô rất vinh hạnh. 55 00:09:25,671 --> 00:09:26,871 Tôi nghe nhiều về cô đấy. 56 00:09:27,804 --> 00:09:29,504 Nghe từ vợ củaYoungmin. 57 00:09:30,904 --> 00:09:33,071 Vợ Youngmin - vợ người cặp kè với cô đấy. 58 00:09:33,704 --> 00:09:35,404 Cô ấy là bạn học thời đại học với tôi nữa. 59 00:09:36,071 --> 00:09:38,171 Phải, bây giờ cô ấy đã chia tay hắn rồi 60 00:09:47,204 --> 00:09:48,071 Thấy thế nào? 61 00:09:48,604 --> 00:09:49,404 Ngắn thêm chút nữa. 62 00:09:52,704 --> 00:09:53,604 Như vậy có được không? 63 00:09:55,337 --> 00:09:56,304 Cắt thật sao? 64 00:09:58,737 --> 00:10:00,904 Thật không hiểu nổi, cả cắt tóc cũng không biết. 65 00:10:01,704 --> 00:10:02,937 Hãy quên hết chuyện quá khứ đi. 66 00:10:06,904 --> 00:10:07,537 Chị à... 67 00:10:10,804 --> 00:10:11,937 Là ngắn cỡ này. 68 00:10:16,237 --> 00:10:17,604 Sau này, từ từ sẽ quên thôi. 69 00:10:19,704 --> 00:10:21,437 Thời gian là liều thuốc tiên. 70 00:10:51,104 --> 00:10:53,471 Thật là tốt được đi dạo với con gái kưng 71 00:10:53,971 --> 00:10:55,071 Hôm nay thật là vui đó. 72 00:11:02,404 --> 00:11:03,504 Ba không ghét con sao? 73 00:11:04,437 --> 00:11:05,837 Con đã gây tiếng xấu cho gia đình 74 00:11:07,404 --> 00:11:09,937 Ba đã đến đồn cảnh sát nhiều lần vì con...? 75 00:11:15,104 --> 00:11:18,237 Phải không? Có những chuyện như vậy sao? 76 00:11:22,604 --> 00:11:24,704 Quên đi dễ dàng là một món quà 77 00:11:27,804 --> 00:11:29,404 Hãy quên hết lỗi của con đi 78 00:11:31,137 --> 00:11:32,104 Hãy có sự khởi đầu mới. 79 00:11:49,571 --> 00:11:51,904 Sẽ Không lâu đâu Con có muốn đi cùng không? 80 00:11:52,371 --> 00:11:53,271 Không, ba cứ đi đi. 81 00:11:54,571 --> 00:11:55,871 Thật là bụi bặm! 82 00:12:08,304 --> 00:12:11,204 ''Có lẽ là sẽ có những tài xế lái xe trong lúc mê ngủ. 83 00:12:11,737 --> 00:12:13,037 Bài hát này sẽ giúp bạn tỉnh táo. 84 00:12:13,804 --> 00:12:14,737 hẹn gặp lại vào ngày mai. 85 00:12:15,337 --> 00:12:17,137 Đây sẽ là một bài hát cuối cùng trong ngày. 86 00:12:17,737 --> 00:12:18,704 Mời quý vị thưởng thức.'' 87 00:12:37,537 --> 00:12:38,404 Chú mày bị gì à? 88 00:12:38,937 --> 00:12:39,737 Nếu ta không hoàn thành nó ngay bây giờ. 89 00:12:40,771 --> 00:12:42,737 Thì chú mày tính làm gì với nó? 90 00:12:43,571 --> 00:12:45,037 Định bỏ không à. 91 00:12:46,204 --> 00:12:47,104 Tôi đang nói với bức tường à. 92 00:12:48,904 --> 00:12:50,704 Chúng ta cứ nói luẩn quẩn mãi. Đừng làm phí thời gian của tôi nữa 93 00:12:52,371 --> 00:12:53,471 -Thằng này... -Có việc gì vậy 94 00:12:56,804 --> 00:13:00,371 Thưa sếp Xe trộn bê tông đang ở đây 95 00:13:00,704 --> 00:13:02,771 Nhưng thằng ngu này không để họ làm việc 96 00:13:03,971 --> 00:13:07,204 Có biết hôm nay mà không trộn xi măng sẽ tổn thất lớn cỡ nào không? 97 00:13:09,571 --> 00:13:10,471 Vậy cứ trộn đi. Đổ hết thứ mọi thứ lên cái thứ chết tiệt này đi 98 00:13:10,871 --> 00:13:12,171 Để xem hôm nay đã xảy ra chuyện gì. 99 00:13:13,404 --> 00:13:15,271 Đừng đến khóc với tôi sau này. 100 00:13:15,704 --> 00:13:16,271 Khỉ thật! 101 00:13:17,404 --> 00:13:18,804 Cái gì? Nó nghĩ nó là ai chứ 102 00:13:20,704 --> 00:13:21,604 Nè, anh bạn. 103 00:13:21,837 --> 00:13:22,504 Anh là cai thợ à? Anh tên gì 104 00:13:22,837 --> 00:13:25,637 Ông hỏi lần thứ 30 rồi đấy. 105 00:13:26,237 --> 00:13:27,837 Tôi tên là Choi Chul Soo. 106 00:13:28,804 --> 00:13:30,437 Xin lỗi, có vấn đề gì không? 107 00:13:31,837 --> 00:13:33,004 Vấn đề gì à? 108 00:13:34,237 --> 00:13:35,804 Bây giờ, tình trạng này. 109 00:13:37,004 --> 00:13:40,104 Cái sườn này không đủ chắc để giữ khối bê tông 110 00:13:42,537 --> 00:13:43,504 Khỉ thật. 111 00:13:43,837 --> 00:13:45,037 Mưa như điên vào tuần trước. 112 00:13:45,637 --> 00:13:48,104 Và ta còn chưa làm xong cả giàn giáo nữa 113 00:13:49,404 --> 00:13:51,571 Lõ nó sập khi người ta dọn vào ở thì sao? 114 00:13:54,304 --> 00:13:54,837 Sập à? 115 00:13:55,104 --> 00:13:55,571 Đừng có ăn nói xúi quẩy... 116 00:13:56,271 --> 00:13:58,471 Được rồi, Choi Chỉ cho tôi xem 117 00:14:12,804 --> 00:14:15,471 Không cách nào hoàn thành việc này vào sang mai được 118 00:14:20,304 --> 00:14:22,904 Chẳng thà cứ nói với họ kêu họ ngày mốt hãy đến. 119 00:14:25,137 --> 00:14:26,104 Mày biết cái gì chứ. 120 00:14:27,004 --> 00:14:28,337 Mày chỉ là một thằng thợ mộc thôi. 121 00:14:33,037 --> 00:14:37,104 Này, tôi nói điều này từ kinh nghiệm của tôi. 122 00:14:38,337 --> 00:14:40,237 Làm bây giờ thì nó sẽ sập 123 00:14:41,504 --> 00:14:43,904 Có phải muốn xuất hiện trên bản tin chính không? 124 00:15:13,471 --> 00:15:14,804 Anh ta thật là nóng tính. 125 00:15:15,804 --> 00:15:16,571 Ai vậy? 126 00:15:18,571 --> 00:15:19,471 Đi ăn nào 127 00:15:45,004 --> 00:15:47,137 Tôi nghĩ việc sửa sang phải xong rồi chứ 128 00:15:48,871 --> 00:15:49,837 Tôi bị lừa rồi. 129 00:15:51,037 --> 00:15:56,071 Tiều rồi, Tôi nhờ thằng bạn thân làm việc này nhưng nó lấy tiền trốn mất rồi. 130 00:15:58,237 --> 00:15:59,637 Khỉ thật tôi trả tiền cho hắn rồi. 131 00:16:00,471 --> 00:16:01,671 Phải làm sao đây? 132 00:16:03,204 --> 00:16:06,237 Để xem tôi làm được gì 133 00:16:07,671 --> 00:16:08,737 Có lẽ có cách. 134 00:16:09,704 --> 00:16:10,371 Thật không? 135 00:16:11,304 --> 00:16:12,071 Bằng cách nào? 136 00:16:15,971 --> 00:16:17,404 Tôi có quen vài người. 137 00:16:18,571 --> 00:16:20,204 Có thật sự là được không đó ba. 138 00:16:20,804 --> 00:16:23,104 Dĩ nhiên, ba là cái núi dựa của con mà. 139 00:16:24,371 --> 00:16:27,371 Sao ba là núi dựa của con là Giáng sinh của con đó. 140 00:16:27,671 --> 00:16:28,171 Cái gì? 141 00:16:29,971 --> 00:16:30,904 Ý con là ông già tuyết. 142 00:16:32,404 --> 00:16:34,804 Được rồi, ba sẽ gửi người đến đó. 143 00:16:35,237 --> 00:16:37,704 Hãy để bạn con nói chuyện với anh ta? 144 00:16:38,204 --> 00:16:39,371 Được không?. 145 00:16:40,004 --> 00:16:41,471 Anh ta là người thô lỗ, rất hung dữ. 146 00:17:08,771 --> 00:17:10,104 Rất mừng là anh đã đến. 147 00:17:10,637 --> 00:17:12,271 Hãy đến phòng tôi uống một ly cà phê trước đi. 148 00:17:15,704 --> 00:17:16,771 Chỗ cần sửa ở đâu? 149 00:17:17,971 --> 00:17:18,704 Bên này. 150 00:17:25,371 --> 00:17:26,904 Thế bản vẽ kế hoạch đâu? 151 00:17:28,071 --> 00:17:30,371 Chúng tôi không có tên đó trốn mất rồi 152 00:17:30,904 --> 00:17:33,904 Sao giấy dán tường bị xé hết vậy? 153 00:17:34,604 --> 00:17:35,371 Này, khoan... 154 00:17:38,804 --> 00:17:40,971 Cứ tạm như vậy đi đã hết thời gian rồi. 155 00:17:42,671 --> 00:17:43,704 Đây gọi là việc làm cẩu thả Nguyên bức tường phải đập luôn 156 00:18:38,771 --> 00:18:39,771 Đi bộ về à? 157 00:18:43,971 --> 00:18:45,404 Vâng... à không. 158 00:18:46,037 --> 00:18:49,504 Tôi đón xe buýt...à không, taxi tôi đón taxi... 159 00:18:51,371 --> 00:18:52,337 ngồi taxi về đi. 160 00:19:51,471 --> 00:19:52,471 Cô không sao chứ? 161 00:19:53,071 --> 00:19:54,004 Không sao. 162 00:19:55,204 --> 00:19:56,504 Cô bán cái này ở ga điện ngầm à? 163 00:19:57,404 --> 00:19:59,504 Không, vì tôi thường hay bị mất viết lắm. 164 00:21:07,604 --> 00:21:09,704 Có tốn nhiều tiền không để sửa cái cửa đó... 165 00:21:14,004 --> 00:21:14,837 Vào bên này đi. 166 00:21:28,704 --> 00:21:29,637 Hãy vịn cái này. 167 00:21:29,937 --> 00:21:30,904 Như vậy sẽ dễ chịu hơn. 168 00:22:43,937 --> 00:22:45,337 Cây đánh bóng chày này dùng để làm gì? 169 00:22:47,204 --> 00:22:48,371 Dùng để đánh người à? 170 00:22:51,571 --> 00:22:52,571 Tại sao phải đánh người ta? 171 00:22:58,604 --> 00:22:59,571 Xin lỗi nha. 172 00:23:01,904 --> 00:23:02,771 Chuyện gì? 173 00:23:04,804 --> 00:23:06,471 Giành lon côca của anh đó. 174 00:23:07,804 --> 00:23:12,871 Bản tính tôi vốn là như vậy gọi là cái gì rồi nè... 175 00:23:14,304 --> 00:23:15,671 Phải rồi, tính chóng quên. 176 00:23:18,104 --> 00:23:20,671 Nè, tại sao anh vẫn còn nhớ tôi vậy? 177 00:23:22,137 --> 00:23:23,237 Là đi đường này phải không? 178 00:23:41,401 --> 00:23:43,665 Này, cô muốn gặp ai đó ngày hôm nay phải không? 179 00:23:44,204 --> 00:23:47,173 Cô không dám đến đấy 1 mình à? 180 00:23:47,307 --> 00:23:48,365 Một mình? 181 00:23:48,675 --> 00:23:52,042 tất cả chúng ta sẽ đến đó để nói chuyện... 182 00:24:24,110 --> 00:24:25,475 Tìm ai à? 183 00:24:28,114 --> 00:24:31,049 Vâng, đó là... 184 00:24:32,685 --> 00:24:34,846 Người thanh niên hôm nọ à? 185 00:24:35,788 --> 00:24:37,949 Anh ta đang làm việc nên không thể đến 186 00:24:38,091 --> 00:24:40,753 Tôi nghe nói sẽ có người phụ trách khác xuống đây. 187 00:24:44,797 --> 00:24:47,459 Cám ơn cô nhiều, Su-jin. 188 00:24:48,301 --> 00:24:50,166 Cha cô đang chơi gold phải không? 189 00:24:50,303 --> 00:24:51,861 Tôi sẽ gọi điện thoại cho ông ấy sau. 190 00:25:36,182 --> 00:25:37,740 - Cô đang làm gì thế? - Chúa ơi! 191 00:25:59,806 --> 00:26:02,274 Đừng níu kéo? Tôi chả nhìn thấy con ma nào cả. 192 00:26:01,971 --> 00:26:02,771 -Mình mót tiểu quá 193 00:26:03,271 --> 00:26:04,870 - Nè, cô ấy muốn đi tiểu kìa. 194 00:26:04,971 --> 00:26:10,771 Đừng có la, đợi lát nữa, chiến lược cả đấy. Đi theo tôi. 195 00:26:13,871 --> 00:26:16,171 Mr. Park là một thằng khốn Hắn chẳng bao giờ trả lương đúng hạn 196 00:26:17,971 --> 00:26:19,471 Cậu hãy nói chuyện với họ đi. 197 00:26:21,304 --> 00:26:22,671 Có chết mới trả đúng hạn tháng này. 198 00:26:25,671 --> 00:26:27,071 Tôi không quan tâm đến phong cách 199 00:26:27,571 --> 00:26:29,071 Không biết họ kinh doanh gì nhỉ 200 00:26:30,671 --> 00:26:32,771 Nè, đi đâu thế, cô phải nói để mọi người quay lại chứ. 201 00:26:36,104 --> 00:26:37,171 Tụi bây có để dành tiền không vậy? 202 00:26:37,937 --> 00:26:39,904 Ngừng tiêu sài, tập tiết kiệm đi 203 00:26:40,204 --> 00:26:41,671 Để tiền mà cưới vợ chứ... 204 00:26:43,337 --> 00:26:44,971 Nè, Cậu biết mấy gã này à? 205 00:26:47,571 --> 00:26:48,537 Việc mua bán sao rồi? 206 00:26:50,037 --> 00:26:50,771 Mua bán gì ạ? 207 00:26:51,437 --> 00:26:52,537 Việc bán bút ý. 208 00:26:59,771 --> 00:27:04,237 Chúng tôi vừa định vào trong đó... chúng tôi có hẹn... 209 00:27:05,737 --> 00:27:06,871 Không ngờ lại gặp anh. 210 00:27:13,304 --> 00:27:14,071 Người đẹp. Người đẹp. 211 00:27:14,471 --> 00:27:15,371 Mời ngồi. Mời ngồi. 212 00:27:16,971 --> 00:27:18,404 Lấy thêm đũa, lấy thêm ly. 213 00:27:19,404 --> 00:27:20,104 Mang ghế qua. 214 00:27:26,504 --> 00:27:28,104 Hôm nay nhìn mặt anh ta đủ chưa? 215 00:27:31,104 --> 00:27:31,971 Kim Su Jin. 216 00:27:36,404 --> 00:27:38,971 Xem, đã nổi gai ốc rồi đây. 217 00:27:41,304 --> 00:27:42,904 Tại sao không vào trong với hắn đi? 218 00:27:43,404 --> 00:27:44,371 Hắn rất giàu có. 219 00:28:10,871 --> 00:28:12,537 Nếu cô uống thì tiếp tục làm bạn. 220 00:28:16,604 --> 00:28:17,771 Vậy nếu tôi không uống? 221 00:28:20,004 --> 00:28:21,304 Chúng ta sẽ là người xa lạ. 222 00:28:21,971 --> 00:28:22,704 Cho đến già. 223 00:29:26,871 --> 00:29:27,571 Em à? 224 00:29:27,871 --> 00:29:29,071 Em chưa từng chơi loại banh này. 225 00:29:31,804 --> 00:29:32,771 Dang 2 chân ra. 226 00:29:34,204 --> 00:29:35,071 Để thấp một chút. 227 00:29:36,804 --> 00:29:37,871 Tạo tư thế như vậy. 228 00:29:53,504 --> 00:29:54,671 Nhặt banh lên đi. 229 00:30:01,804 --> 00:30:02,737 Nặng quá đi. 230 00:30:07,137 --> 00:30:08,304 Bóng lại bay tới rồi. 231 00:30:10,437 --> 00:30:11,404 Mắt nhìn quả bóng. 232 00:30:40,037 --> 00:30:41,137 Anh dùng cái gì vậy? 233 00:30:43,471 --> 00:30:44,371 Không biết nữa. 234 00:30:46,671 --> 00:30:49,971 Mùi vị này tạo cho em một cảm giác rất mãnh liệt. 235 00:30:51,304 --> 00:30:52,671 Làm nhớ lại chuyện trước đây. 236 00:30:55,271 --> 00:30:57,571 Đó là ba em...hay là chú em vậy? 237 00:30:58,871 --> 00:31:00,471 Em giống như đang nằm mơ vậy. 238 00:31:11,304 --> 00:31:14,437 Đồ này...là của người thợ hớt tóc xài. 239 00:31:19,637 --> 00:31:20,504 Đây là gì vậy? 240 00:31:20,804 --> 00:31:21,304 Cái gì? 241 00:31:22,004 --> 00:31:22,637 Cái này à? 242 00:31:23,437 --> 00:31:24,204 Không có gì cả. 243 00:31:39,837 --> 00:31:41,137 Anh đang luyện thi à? 244 00:31:41,937 --> 00:31:43,404 Chuẩn bị thi hay định làm gì vậy? 245 00:31:50,304 --> 00:31:52,204 Mở ra là em phải ra ngoài đó. 246 00:32:00,604 --> 00:32:01,571 Đây là ai vậy? 247 00:32:01,971 --> 00:32:02,671 Ông nội của anh à? 248 00:32:04,871 --> 00:32:05,804 Người xây chùa. 249 00:32:07,104 --> 00:32:07,871 Làm gì? 250 00:32:08,704 --> 00:32:10,904 Người xây chùa, sư phụ của anh. 251 00:32:11,904 --> 00:32:12,971 Có album hình không? 252 00:32:13,604 --> 00:32:14,437 Lúc còn nhỏ đấy. 253 00:32:21,804 --> 00:32:22,937 Sao em hiếu kỳ vậy? 254 00:32:24,037 --> 00:32:25,604 Em muốn xem hình anh lúc còn nhỏ. 255 00:32:27,504 --> 00:32:28,204 Không có. 256 00:32:29,037 --> 00:32:30,404 Lâu nay anh đã là người lớn rồi. 257 00:32:42,637 --> 00:32:43,904 Có biết xem trò ảo thuật không? 258 00:32:49,504 --> 00:32:50,304 Đặt đi. 259 00:32:51,004 --> 00:32:52,871 Chó con chỉ còn nhìn thấy một cái là thắng ngay. 260 00:32:53,271 --> 00:32:55,104 Mẹ thắng được ví tiền ba được gói thuốc lá. 261 00:32:55,604 --> 00:32:56,471 Đặt gấp đôi đi. 262 00:32:56,704 --> 00:32:58,571 Đừng lãng phí sự may mắn đang nằm trong tay em. 263 00:32:58,904 --> 00:33:00,304 Chọn một tấm nước cơ đi. 264 00:33:20,904 --> 00:33:22,737 Được rồi, đặt tiếp đi. 265 00:33:23,604 --> 00:33:25,404 Chó con chỉ cần nhìn thấy một cái là thắng ngay. 266 00:33:25,737 --> 00:33:27,437 Mẹ thắng được ví tiền, ba được gói thuốc lá. 267 00:33:28,204 --> 00:33:28,904 Đặt gấp đôi đi. 268 00:33:29,237 --> 00:33:31,437 Đừng lãng phí sự may mắn đang nằm trong tay em. 269 00:34:07,459 --> 00:34:09,017 Điều gì làm cô vui thế? 270 00:34:11,763 --> 00:34:14,129 Anh đã tiến một bước dài. 271 00:34:14,266 --> 00:34:16,734 Vật liệu này nhẹ nhàng hơn so với vải nhập khẩu. 272 00:34:16,868 --> 00:34:19,928 Nhưng tôi không biết Anna Jung sẽ nói gì. 273 00:34:20,072 --> 00:34:21,539 Cô ấy luôn tìm được những khiếm khuyết. 274 00:34:21,673 --> 00:34:23,538 Cô ta thực sự khó chịu. 275 00:34:24,176 --> 00:34:25,234 Anh đừng lo. 276 00:34:25,377 --> 00:34:27,937 Một người bận rộn không có thời gian để buồn. 277 00:34:28,080 --> 00:34:31,413 Dù ai nói gì? Thì đó là... 278 00:34:31,550 --> 00:34:33,313 chuyện về Young-min ý. 279 00:34:33,452 --> 00:34:35,010 Anh ta đang làm cái gì mà 280 00:34:35,153 --> 00:34:37,018 Đã lâu tôi không thấy anh ta. 281 00:35:48,160 --> 00:35:50,025 Cũng tốt. 282 00:35:50,362 --> 00:35:52,227 Ai cũng có thể xảy ra chuyện 283 00:35:53,365 --> 00:35:55,333 Tất cả chúng ta làm vì tình yêu. 284 00:35:55,967 --> 00:36:00,233 ...nói một số người có vẻ vô trách nhiệm. 285 00:36:01,873 --> 00:36:05,036 Nhưng không có gì ngăn cản anh ngừng làm điều đó? 286 00:36:05,177 --> 00:36:06,439 Tình yêu của anh thật là ngốc. 287 00:36:06,578 --> 00:36:10,708 Này, điều gì xảy ra khi ếch lao đầu vào đá? 288 00:36:12,751 --> 00:36:14,218 Ếch cái gì? 289 00:36:17,255 --> 00:36:18,620 Em nói về một đứa bé? 290 00:36:20,559 --> 00:36:27,260 Này, Không chỉ giết người hoặc ăn cắp mới gọi là tội lỗi đâu? 291 00:36:28,366 --> 00:36:31,631 Nhưng nó là quá nhiều tội đối với một đứa trẻ. 292 00:36:31,770 --> 00:36:34,534 Ai sẽ hàn gắn những tổn thương của nó? 293 00:36:37,876 --> 00:36:39,434 Em cũng là một con ếch! 294 00:36:43,849 --> 00:36:45,316 Bất cứ cái gì, chết tiệt. 295 00:36:57,162 --> 00:36:58,322 Mình đi ăn thôi. 296 00:37:04,870 --> 00:37:06,235 Anh nói đúng. 297 00:37:07,672 --> 00:37:09,537 Em cũng biết điều đó. 298 00:37:11,076 --> 00:37:12,634 Đó là lỗi của em. 299 00:37:15,280 --> 00:37:17,009 Vì vậy em rất khổ tâm. 300 00:37:17,649 --> 00:37:19,310 - Em xin lỗi. 301 00:37:21,953 --> 00:37:24,114 - Nhưng... - Hãy quên nó đi. 302 00:37:28,660 --> 00:37:30,025 Đồng ý chứ? 303 00:37:34,666 --> 00:37:35,928 Ếch ộp, ếch ộp 304 00:37:38,870 --> 00:37:40,030 Ếch ộp. 305 00:37:56,837 --> 00:37:59,137 Sao không mua một cái đi chúng tôi sẽ cho tiền cô. 306 00:37:59,837 --> 00:38:00,637 Cứ mua đại một cái đi. 307 00:38:01,537 --> 00:38:04,637 Làm như vậy mới có ý nghĩa chứ nó sẽ vun đắp tình cảm cho bọn mình. 308 00:38:06,471 --> 00:38:08,471 Biết bao người đẹp trai tại sao lại chọn thợ hồ? 309 00:38:20,171 --> 00:38:20,971 Có đẹp không? 310 00:38:26,404 --> 00:38:27,404 Không cần đợi. 311 00:38:49,437 --> 00:38:52,371 một nhà nghệ thuật chân chính rất sợ ngồi trước một trang giấy trắng. 312 00:38:53,037 --> 00:38:54,037 Chúc mọi người may mắn. 313 00:39:39,604 --> 00:39:42,704 Em ở đây làm gì vậy? Đã kêu em đừng đợi rồi. 314 00:39:59,604 --> 00:40:02,437 Gần đây có bạn trai rồi à? 315 00:40:05,104 --> 00:40:06,071 Không có. 316 00:40:11,437 --> 00:40:13,004 Là Yoon Ah nói phải không? 317 00:40:14,004 --> 00:40:14,804 Không. 318 00:40:15,837 --> 00:40:17,104 Nó không có nói gì với ba cả. 319 00:40:23,104 --> 00:40:25,804 Người đó làm ngànhh xây dựng gì đó phải không? 320 00:40:27,337 --> 00:40:30,337 Thôi đi, con làm gì mà quen với người xây dựng gì đó chứ? 321 00:40:31,371 --> 00:40:32,404 Vậy anh ta làm nghề gì? 322 00:40:35,471 --> 00:40:36,437 Kiến trúc sư. 323 00:40:37,637 --> 00:40:38,604 Có thật không? 324 00:40:39,737 --> 00:40:40,837 Hẹn ra gặp mặt đi. 325 00:40:41,971 --> 00:40:42,871 Không được đâu. 326 00:40:44,437 --> 00:40:45,271 Không được? 327 00:40:46,771 --> 00:40:49,271 Không, không phải, ý con muốn nói là... 328 00:40:52,404 --> 00:40:53,371 Không được? 329 00:40:54,671 --> 00:40:56,271 Chỉ là...ba. 330 00:40:59,304 --> 00:41:00,771 Vậy mời anh ta tới nhà chúng ta chơi đi. 331 00:41:01,437 --> 00:41:03,071 Những chuyện còn lại ba sẽ giải quyết giùm con. 332 00:41:03,704 --> 00:41:04,471 Có được không? 333 00:41:13,837 --> 00:41:14,704 Tuyệt đối không được. 334 00:41:14,904 --> 00:41:15,604 Tại sao? 335 00:41:15,937 --> 00:41:16,604 Không được. 336 00:41:17,337 --> 00:41:18,037 Tại sao chứ? 337 00:41:21,604 --> 00:41:22,804 Tại sao lại không được? 338 00:41:28,804 --> 00:41:29,637 Em nghe đây. 339 00:41:30,337 --> 00:41:32,337 Anh chỉ thích em, gặp ba mẹ em làm gì? 340 00:41:33,637 --> 00:41:35,304 Anh cần phải gặp họ. 341 00:41:39,237 --> 00:41:40,571 Lỡ chúng ta muốn đám cưới thì sao? 342 00:41:45,151 --> 00:41:47,711 Tại sao không? Anh không yêu em à? 343 00:41:49,555 --> 00:41:51,616 Anh yêu em phải không? 344 00:41:52,758 --> 00:41:54,619 Hay anh chán em rồi. 345 00:41:58,071 --> 00:42:00,171 Kêu anh nói yêu em thì khó khăn như vậy sao? 346 00:42:01,104 --> 00:42:03,004 Mấy chuyện này làm anh phiền gần chết rồi. 347 00:42:03,471 --> 00:42:04,771 Em tỉnh táo một chút đi có được không? 348 00:42:05,371 --> 00:42:06,604 Em là công chúa còn anh là ăn mày. 349 00:42:07,104 --> 00:42:08,271 Vậy không có em anh có sống nổi không? 350 00:42:08,937 --> 00:42:11,337 Nếu chúng ta sống với nhau chúng ta có thật sự hạnh phúc không? 351 00:42:12,404 --> 00:42:15,371 Chuyện nên tới thì tới nên đi thì đi, đây chính là cuộc sống. 352 00:42:22,937 --> 00:42:24,404 Em đúng là con sâu hay khóc. 353 00:42:26,237 --> 00:42:28,237 Cha mẹ bị chết hay là bị mất quê hương rồi. 354 00:42:29,104 --> 00:42:32,237 Nè, em thích gì anh chứ? 355 00:42:37,837 --> 00:42:38,737 Còn nhớ căn tiệm đó không? 356 00:42:40,637 --> 00:42:42,004 Không nhớ, quên rồi. 357 00:42:47,671 --> 00:42:48,637 Nè, tránh ra đó. 358 00:42:50,171 --> 00:42:52,771 Em sợ quá, sao anh hay làm cho phụ nữ buồn như vậy? 359 00:42:53,971 --> 00:42:57,204 Muốn lấy một người đàn ông mà mình yêu để trở thành một gia đình là có lỗi sao? 360 00:42:58,304 --> 00:42:59,071 Ngon quá. 361 00:43:08,704 --> 00:43:11,104 Sao anh không dùng cái này... đập cho mình ngất xỉu đi? 362 00:43:20,304 --> 00:43:21,371 Anh không thể phạm tội. 363 00:43:22,404 --> 00:43:23,871 À không, là không muốn phạm tội. 364 00:43:25,904 --> 00:43:26,704 Tại sao lại không muốn? 365 00:43:28,037 --> 00:43:28,937 Anh sợ em. 366 00:43:32,404 --> 00:43:33,437 Tại sao? 367 00:43:45,571 --> 00:43:46,671 Em quá tự tin. 368 00:43:49,071 --> 00:43:50,871 Em có biết cuộc sống nó tàn nhẫn cỡ nào không? 369 00:43:53,971 --> 00:43:55,037 Nếu chúng ta đám cưới... 370 00:43:59,371 --> 00:44:00,771 Chúng ta có thật sự hạnh phúc không? 371 00:44:06,371 --> 00:44:07,204 Ba... 372 00:44:08,671 --> 00:44:11,704 Sao lại ra vẻ ngạc nhiên là con đã mời ba mẹ mà. 373 00:44:12,504 --> 00:44:13,271 2 đứa... 374 00:44:15,971 --> 00:44:17,171 Có quen à? 375 00:44:33,504 --> 00:44:34,704 Anh à, nói gì đi. 376 00:44:43,604 --> 00:44:44,604 Con đi đâu vậy? 377 00:44:46,437 --> 00:44:47,771 Con đi toilet 378 00:44:57,775 --> 00:44:59,242 Tôi xin lỗi. 379 00:44:59,344 --> 00:45:01,812 Tôi sẽ đưa cô xuống nhà vệ sinh ở tầng dưới. 380 00:45:22,904 --> 00:45:23,971 Cha mẹ cậu đâu? 381 00:45:29,904 --> 00:45:31,171 Cô ấy không có nói à? 382 00:45:38,537 --> 00:45:40,204 Có nhà không? 383 00:45:47,171 --> 00:45:49,037 Xin lỗi, nếu cho phép tôi sẽ đi. 384 00:45:49,637 --> 00:45:50,737 Cậu đã bị sa thải. 385 00:45:59,171 --> 00:46:00,971 Nhưng ít ra ăn xong rồi hẳn đi. 386 00:46:02,371 --> 00:46:05,804 Không phải, ý tôi là... đợi Su Jin về rồi hẳn tính. 387 00:46:09,371 --> 00:46:10,671 Nè, ngồi xuống. 388 00:46:15,904 --> 00:46:16,771 Xin lỗi. 389 00:46:19,604 --> 00:46:22,504 Thành thật xin lỗi về chuyện này tôi sẽ không bao giờ... 390 00:46:23,471 --> 00:46:24,004 Chị! 391 00:46:24,371 --> 00:46:24,804 Chị! 392 00:46:25,904 --> 00:46:27,671 Tỉnh lại đi, chị ơi... 393 00:46:30,071 --> 00:46:30,671 Su Jin! 394 00:46:49,037 --> 00:46:52,237 Có lẽ cô ấy đã quá căng thẳng nên đã ngất xỉu. 395 00:46:53,037 --> 00:46:56,971 Có triệu chứng bị tuột huyết áp ráng nghỉ ngơi một đêm thì không sao. 396 00:48:44,171 --> 00:48:45,337 ''Bằng kiến trúc sư''. 397 00:48:55,237 --> 00:48:56,371 Ôi nóng quá. 398 00:48:59,937 --> 00:49:03,037 Trời ơi, em làm sao vậy? 399 00:49:09,337 --> 00:49:10,271 Đã tắm xong chưa? 400 00:49:11,137 --> 00:49:11,837 Xong rồi. 401 00:49:12,937 --> 00:49:13,671 Có thật không? 402 00:49:14,871 --> 00:49:15,837 Dĩ nhiên là thật. 403 00:49:24,704 --> 00:49:25,671 Có chắc không vậy? 404 00:49:30,271 --> 00:49:32,404 Có kỳ sạch đằng trước ngực chưa? 405 00:49:33,671 --> 00:49:34,671 Không biết nữa. 406 00:49:38,471 --> 00:49:39,971 Có lẽ đã tắm kỹ rồi. 407 00:49:45,771 --> 00:49:46,904 Vậy còn chân? 408 00:49:49,971 --> 00:49:51,804 Đừng hỏi, cũng đừng nhìn nữa. 409 00:50:01,304 --> 00:50:02,637 Cái này có được không vậy? 410 00:50:03,337 --> 00:50:04,804 Mấy người phải làm lại rồi. 411 00:50:07,804 --> 00:50:08,904 Cái này nó bị làm sao chứ? 412 00:50:09,737 --> 00:50:11,537 Anh biết chúng tôi đã vất vả thế nào không? 413 00:50:12,504 --> 00:50:13,404 Hãy xem từ chỗ này đi. 414 00:50:14,604 --> 00:50:15,304 Làm lại đi. 415 00:50:16,504 --> 00:50:18,204 Thậm chí không có thẳng hàng. 416 00:50:18,637 --> 00:50:19,237 Làm lại? 417 00:50:20,404 --> 00:50:23,737 Xem lại đi như vậy đã tốt lắm rồi, không có ai để ý đâu. 418 00:50:25,104 --> 00:50:28,804 Hãy xem, nó in rõ vết nứt, có nhìn thấy không? 419 00:50:29,571 --> 00:50:30,537 Quả thật là vậy đó bạn. 420 00:50:31,337 --> 00:50:34,437 Còn bị hở đường giữa nữa nó sẽ có khác biệt lớn đấy. 421 00:50:35,937 --> 00:50:36,837 Làm lại đi có được không? 422 00:50:37,437 --> 00:50:38,271 Được rồi. 423 00:50:38,837 --> 00:50:40,471 Nè, thật ra anh đứng về phía ai? 424 00:50:41,437 --> 00:50:43,771 Đừng, mọi người đừng có làm lại. 425 00:50:44,371 --> 00:50:45,071 Làm lại đi. 426 00:50:45,771 --> 00:50:47,971 Xem mày đang nói chuyện với ai kìa tên quái vật. 427 00:50:48,504 --> 00:50:49,771 Lẽ ra làm như vậy là tốt lắm rồi. 428 00:50:50,204 --> 00:50:51,004 Mày cho là mày là ai? 429 00:50:51,504 --> 00:50:52,771 một nhà nghệ thuật chết tiệt à? 430 00:50:54,271 --> 00:50:55,171 Tổ trưởng Choi. 431 00:50:56,771 --> 00:50:57,871 Hãy chào ông Hwang đi. 432 00:51:00,504 --> 00:51:01,804 Trước đây, con đã từng gặp ông ấy rồi. 433 00:51:02,437 --> 00:51:03,304 Ồ rất đẹp trai. 434 00:51:05,704 --> 00:51:07,271 Xin chúc mừng tất cả những việc cậu đã làm. 435 00:51:08,337 --> 00:51:10,904 Là tôi kêu ba vợ của cậu sắp xếp cuộc gặp gỡ này đấy. 436 00:51:25,137 --> 00:51:26,737 Cái gì hợp với chỗ này? 437 00:51:29,704 --> 00:51:30,537 Gì ạ? 438 00:51:34,037 --> 00:51:35,804 Tôi nên xây cái gì ở đây? 439 00:51:42,113 --> 00:51:43,944 Thay vì xây một cái gì đó... 440 00:51:46,684 --> 00:51:48,652 Ông có thể muốn để nguyên nó lại 441 00:51:49,387 --> 00:51:50,854 hãy giữ nguyên nó lại... 442 00:51:55,993 --> 00:51:58,962 Nhưng nếu là tôi muốn xây 443 00:52:02,099 --> 00:52:06,559 Nếu ông muốn có một ngôi nhà. 444 00:52:12,009 --> 00:52:14,671 Ông nên xây 1 căn nhà gỗ và để thật nhiều cây xanh. 445 00:52:16,280 --> 00:52:20,740 hãy để những cái tự nhiên, nó khác với việc tạo ra. 446 00:52:22,386 --> 00:52:24,547 Đó là một ngôi nhà... 447 00:52:25,990 --> 00:52:27,252 có sự hài hòa. 448 00:52:29,093 --> 00:52:30,253 Uh... 449 00:52:31,295 --> 00:52:32,455 từ bên trong lẫn bên ngoài. 450 00:52:38,202 --> 00:52:39,760 Cậu nhìn thấy những cây thông kia không? 451 00:52:41,205 --> 00:52:42,467 Trông rất tuyệt vời phải không? 452 00:52:44,408 --> 00:52:47,377 Điều đó là có lý do đấy. 453 00:52:47,711 --> 00:52:50,646 Nó có thể ở dưới 1 phiến đá khi còn non. 454 00:52:50,781 --> 00:52:53,545 Hoặc sống dưới tán một cây to gần đó. 455 00:52:54,285 --> 00:52:57,652 Trong một thời gian ngắn, nó đã không phát triển được. 456 00:52:59,490 --> 00:53:01,151 Giống như một cây thông trên vách đá. 457 00:53:05,096 --> 00:53:07,758 Này, nó vẫn chưa khô. 458 00:53:07,898 --> 00:53:09,160 Đừng chạm vào nó. 459 00:53:14,305 --> 00:53:16,569 Chúng ta hãy nói về đề tài của anh. 460 00:53:20,511 --> 00:53:21,773 Đề tài? 461 00:53:25,483 --> 00:53:27,849 Những thiết kế của anh đến từ đâu? 462 00:53:32,590 --> 00:53:36,253 Nó đến từ đâu à? 463 00:53:36,794 --> 00:53:39,854 Vâng. 464 00:53:39,997 --> 00:53:42,557 Cảm hứng của anh từ đâu tới? 465 00:53:45,503 --> 00:53:47,266 Vợ tôi là nguồn cảm hứng. 466 00:53:51,142 --> 00:53:57,980 Tôi đã có cơ hội nhìn cô ấy hạnh phúc với gia đình. 467 00:54:00,684 --> 00:54:04,643 và nó rất đặc biệt với tôi. 468 00:54:05,789 --> 00:54:06,949 Vì vậy... 469 00:54:08,926 --> 00:54:10,894 Hãy đi dọc theo ngọn đồi này. 470 00:54:13,531 --> 00:54:16,193 Nhìn mọi thứ xung quanh. 471 00:54:17,835 --> 00:54:23,205 Những thứ đã được tạo nên. 472 00:54:25,442 --> 00:54:28,502 Quan trọng nhất là một mái nhà của mình. 473 00:54:45,029 --> 00:54:47,691 Đây là cây búa của ông nội Su Jin. 474 00:54:50,534 --> 00:54:51,694 Chul-soo. 475 00:54:52,236 --> 00:54:54,704 Con biết chúa Giêsu phải không? 476 00:54:59,243 --> 00:55:02,303 Con có biết ông là một thợ mộc? 477 00:55:03,714 --> 00:55:05,579 Một vị thánh là Thợ mộc. 478 00:55:06,517 --> 00:55:07,677 Chul-soo. 479 00:55:08,919 --> 00:55:13,686 Con biết khác biệt giữa một thợ mộc chân chính và giả không? 480 00:55:15,326 --> 00:55:17,089 Ghé vào một cửa hàng. 481 00:55:17,728 --> 00:55:19,992 Có nhiều thứ giả tạo. 482 00:55:20,731 --> 00:55:26,499 Tất cả cứ kêu ca về gỗ. 483 00:55:28,539 --> 00:55:30,006 Người thợ mộc chân chính. 484 00:55:32,743 --> 00:55:34,608 Sẽ nhìn thấy các kết cấu. 485 00:55:34,745 --> 00:55:35,973 Kết cấu là gì ư? 486 00:55:37,615 --> 00:55:39,173 Đó là cách nhận biết. 487 00:55:40,718 --> 00:55:43,278 nó sẽ giúp ta làm bất cứ điều gì. 488 00:55:45,222 --> 00:55:47,884 mà ta thấy đúng dắn. 489 00:55:48,325 --> 00:55:50,088 cũng như nhìn một con người vậy. 490 00:55:52,329 --> 00:55:55,093 Có thể có nhiều lỗi lầm. 491 00:55:56,033 --> 00:55:57,898 mà con có. 492 00:55:58,035 --> 00:56:01,698 Nhưng ta hiểu con 493 00:56:03,641 --> 00:56:05,506 Con biết nghĩa là thế nào? 494 00:56:09,913 --> 00:56:11,380 Con thích nó chứ? 495 00:56:13,317 --> 00:56:15,877 Thay vì tập trung vào các bức tường tuyệt đẹp. 496 00:56:17,021 --> 00:56:21,481 Tôi xem xét cách... 497 00:56:22,626 --> 00:56:25,390 Người ta sống thế nào trong ngôi nhà. 498 00:56:30,234 --> 00:56:31,496 Tiếp tục đi. 499 00:56:34,772 --> 00:56:36,034 Ý tôi là... 500 00:56:36,740 --> 00:56:39,800 Phải hiểu rõ nhu cầu 501 00:56:39,943 --> 00:56:43,879 tạo nên một ngôi nhà gỗ thông thoáng đan xen nghệ thuật thủ công 502 00:57:02,866 --> 00:57:04,026 Ah... 503 00:57:15,646 --> 00:57:17,477 Đây là... 504 00:57:17,915 --> 00:57:21,783 phần trang trí của cửa nhà. Đó là 1 tác phẩm thủ công 505 00:57:22,619 --> 00:57:27,886 Một phần trong dự án. 506 00:57:28,726 --> 00:57:35,564 Nếu tôi và những người thợ chuyên nghiệp của tôi 507 00:57:35,733 --> 00:57:41,194 được tham gia vào dự án này. 508 00:57:41,338 --> 00:57:45,001 Tôi chắc chắn làm bạn hài lòng vào một ngày sớm nhất 509 00:57:49,313 --> 00:57:50,473 Tất nhiên... 510 00:57:51,615 --> 00:57:54,277 Bạn phải xem xét mức giá. 511 00:57:55,119 --> 00:57:59,681 Bởi thủ công sẽ đắt hơn 1 chút 512 00:58:01,737 --> 00:58:02,737 Đã ký hợp đồng rồi à? 513 00:58:04,571 --> 00:58:05,237 Chúng tôi đang đợi cô, Su Jin. 514 00:58:08,171 --> 00:58:09,237 Nói sau nhé. 515 00:58:11,971 --> 00:58:13,037 Giống cái gì? 516 00:58:13,271 --> 00:58:14,571 - Có giống như Michael Jordan không? 517 00:58:18,041 --> 00:58:19,406 không không. 518 00:58:19,543 --> 00:58:21,511 Giống thế thì quá nhiều rồi. 519 00:58:22,146 --> 00:58:23,670 Tôi nghĩ rằng... 520 00:58:25,416 --> 00:58:27,179 Vâng... đợi đã. 521 00:58:27,818 --> 00:58:34,553 Trong 1 nhà hàng khi 1 phục vụ cầm khay té ngã 522 00:58:34,725 --> 00:58:38,092 Anh ta sẽ tự nghiêng người để khỏi ngã 523 00:58:39,129 --> 00:58:42,587 Giống như bạn phản ứng tự nhiên trong một tình huống 524 00:58:42,733 --> 00:58:46,191 Giống như là... Bản hiểu tôi nói gì không? 525 00:59:44,628 --> 00:59:46,095 Chưa xong à? 526 00:59:46,230 --> 00:59:48,698 Em sắp bị muộn làm rồi 527 00:59:48,832 --> 00:59:54,702 Công nhân rất thích trời mưa. 528 01:00:10,537 --> 01:00:11,904 Có gì buồn cười lắm sao? 529 01:00:14,037 --> 01:00:15,604 Chỉ là một ly trà thôi mà. 530 01:00:31,037 --> 01:00:32,004 Kim Su Jin! 531 01:00:43,937 --> 01:00:45,704 Miệng cô cười đến không khép lại được đó. 532 01:00:46,071 --> 01:00:47,171 Lấy chồng rồi thì vui như vậy sao? 533 01:00:47,671 --> 01:00:49,171 Mùa mưa này không làm cho cô ưu tư sao? 534 01:00:49,904 --> 01:00:52,104 Bỏ cặp của cô xuống đi không ai lấy đâu mà sợ. 535 01:00:52,604 --> 01:00:53,671 Không, đưa lại cho tôi. 536 01:01:04,704 --> 01:01:05,704 Để tôi hỏi mấy bạn. 537 01:01:07,104 --> 01:01:09,571 Mấy bạn rành đường như vậy có từng bị lạc đường không? 538 01:01:10,837 --> 01:01:12,004 Tụi này thì không giống như cô đâu. 539 01:01:13,704 --> 01:01:15,637 Cô đúng là hay lạc đường đó. 540 01:01:16,204 --> 01:01:18,104 Nhưng tôi thì tuyệt đối không lạc đường lúc đi làm. 541 01:01:19,004 --> 01:01:19,904 Cô bị làm sao vậy? 542 01:01:20,404 --> 01:01:22,204 Trừ khi bị mắc bệnh đãng trí của người già. 543 01:01:23,404 --> 01:01:29,504 Gần đây mình rất khó... tìm đường để về nhà. 544 01:01:30,737 --> 01:01:31,904 Thật kỳ lạ đó. 545 01:01:41,437 --> 01:01:43,004 Chắc chắn đêm nào hắn cũng trói cô lại. 546 01:02:48,471 --> 01:02:49,871 Hình như đã khác hẳn đó. 547 01:02:51,304 --> 01:02:52,104 Cái gì khác hẳn? 548 01:02:55,304 --> 01:02:56,171 Nhà bếp. 549 01:02:57,871 --> 01:02:59,171 Nhà bếp bị làm sao rồi? 550 01:03:01,171 --> 01:03:02,271 Đã thay đổi rồi. 551 01:03:04,304 --> 01:03:05,904 Có phải không? 552 01:03:07,671 --> 01:03:09,071 Có phải là đã thay đổi không? 553 01:03:30,504 --> 01:03:32,804 Từ nay về sau không cần dùng đến bếp lò nữa. 554 01:03:35,304 --> 01:03:36,637 Có thích không? 555 01:03:46,637 --> 01:03:49,437 Không phải. Em yêu anh. 556 01:04:21,404 --> 01:04:22,271 Mời vào. 557 01:04:37,137 --> 01:04:38,237 Ôi cái đầu của tôi. 558 01:04:46,404 --> 01:04:47,371 Cô đang làm gì vậy? 559 01:04:48,237 --> 01:04:49,037 Mời ngồi. 560 01:04:59,371 --> 01:05:01,071 Gần đây cô có bị ngất xỉu không? 561 01:05:01,871 --> 01:05:04,337 Và còn có cả áp lực không đè nén nổi. 562 01:05:05,371 --> 01:05:06,804 Giống như trạng thái sắp bùng nổ. 563 01:05:14,404 --> 01:05:16,171 Tôi có một lần bị tuột huyết áp. 564 01:05:18,604 --> 01:05:21,904 Còn về áp lực... có cần phải ghi lại không? 565 01:05:24,671 --> 01:05:30,004 Cô đừng ngại sau này có ích đấy chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi là được. 566 01:05:34,237 --> 01:05:36,504 Tôi đã từng yêu một người đàn ông có vợ. 567 01:05:38,937 --> 01:05:40,637 Có hẹn với anh ta ở trạm xe lửa. 568 01:05:42,204 --> 01:05:43,804 Nhưng rốt cuộc anh ta đã không tới. 569 01:05:45,637 --> 01:05:50,671 Trái tim tôi tan nát cảm giác như sắp chết rồi vậy. 570 01:05:55,371 --> 01:05:58,637 Tôi bị vợ anh ta đánh ghen bà ấy nắm tóc của tôi... 571 01:05:59,237 --> 01:06:01,071 Là áp lực của tinh thần và tình. 572 01:06:01,571 --> 01:06:02,971 Mỗi một người đều có phản ứng khác nhau. 573 01:06:05,971 --> 01:06:08,304 Tình trạng trước mắt của cô có lẽ là áp lực quá lớn. 574 01:06:09,571 --> 01:06:13,571 Tuần sau hãy trở lại nữa chúng tôi sẽ giúp cô và chụp Cyti. 575 01:06:21,671 --> 01:06:22,704 Cầm lấy những thứ này đi. 576 01:06:25,204 --> 01:06:26,571 Văn phòng đẹp thật đấy. 577 01:06:28,871 --> 01:06:30,271 Cậu giỏi thật đó, đốc công. 578 01:06:30,871 --> 01:06:32,104 không phải đốc công nữa đâu 579 01:06:33,271 --> 01:06:34,271 Bây giờ tớ là cai thợ nè. 580 01:06:35,204 --> 01:06:36,171 Bàn của tớ ở đâu? 581 01:06:36,504 --> 01:06:37,171 Ở phía sau phải không? 582 01:06:38,904 --> 01:06:39,837 Chả vui tý nào, chúng ta ra ngoài đi. 583 01:06:40,204 --> 01:06:41,204 Cậu ấy vẫn chưa làm xong mà. 584 01:06:41,637 --> 01:06:42,371 Có nhìn thấy không? 585 01:06:42,604 --> 01:06:43,437 Tất cả mọi người đều đã thay đổi. 586 01:06:43,904 --> 01:06:45,004 Chẳng thể tin bất cứ một ai. 587 01:06:45,437 --> 01:06:46,504 Đi đi, hắn đã thay đổi rồi. 588 01:06:46,837 --> 01:06:48,271 Tao không muốn nghe những lời nhảm nhí này. Nhanh lên! 589 01:06:49,337 --> 01:06:50,771 Chul Soo, làm danh thiếp cho tớ được không? 590 01:06:51,637 --> 01:06:52,437 Mày không cần danh thiếp đâu. 591 01:06:53,171 --> 01:06:54,071 Tớ sẽ đến lấy vào ngày mai. 592 01:06:54,637 --> 01:06:55,237 Đi thôi. 593 01:06:56,437 --> 01:06:57,237 Quay trở lại đi. 594 01:07:06,636 --> 01:07:08,604 Wow, Cô ấy rất đẹp. 595 01:07:08,738 --> 01:07:12,003 Những cô gái trẻ rất giỏi về trang điểm 596 01:07:12,142 --> 01:07:13,837 nhưng không giỏi nấu ăn 597 01:07:14,110 --> 01:07:15,839 cũng giống như mẹ. 598 01:07:16,246 --> 01:07:18,714 Bà trở nên tinh vi hơn. 599 01:07:19,916 --> 01:07:21,975 Bà mang sự tinh vi đó đi khắp nơi 600 01:07:22,619 --> 01:07:24,382 Bây giờ bà đến đây hỏi mượn tiền 601 01:07:26,122 --> 01:07:28,181 vào lúc này, thật hoàn hảo quá. 602 01:07:29,025 --> 01:07:31,493 Bà xuất hiện khi biết tôi đang ở đây 603 01:07:33,029 --> 01:07:35,088 Tôi nợ bà điều gì? 604 01:07:37,534 --> 01:07:40,594 Con không biết là mẹ cầu nguyện cho sự thành công của con đâu 605 01:07:41,438 --> 01:07:45,807 Đừng keo kiệt vài đô la với mẹ. 606 01:07:45,942 --> 01:07:47,705 Nó quá nhẹ nhàng đối với con. 607 01:07:50,613 --> 01:07:52,376 Quá nhẹ nhàng? 608 01:07:55,719 --> 01:07:57,880 Nhìn con tốt hơn rất nhiều. 609 01:07:58,321 --> 01:07:59,788 Ôi cậu bé của tôi. 610 01:08:00,924 --> 01:08:03,188 Vợ con có chăm sóc con tốt không? 611 01:08:05,528 --> 01:08:08,793 Nó là gì nhỉ? 612 01:08:09,132 --> 01:08:10,895 Sao mẹ lại làm thế với con chứ? 613 01:08:11,835 --> 01:08:13,598 Bà có những người đàn ông của mình. 614 01:08:13,737 --> 01:08:15,398 Bà chỉ là gái bán dâm. 615 01:08:15,538 --> 01:08:17,199 Gì? Gái bán dâm? 616 01:08:17,640 --> 01:08:19,904 Này, xem con đang nói gì với mẹ của mình 617 01:08:20,844 --> 01:08:23,176 Con ngày càng tồi tệ hơn đấy 618 01:08:24,214 --> 01:08:28,674 Con nghĩ mẹ dùng tiền cho bản thân? 619 01:08:29,419 --> 01:08:30,681 Không đúng sao? 620 01:08:33,123 --> 01:08:36,183 Bà nên biết là không nên vay tiền của mọi người. 621 01:08:36,326 --> 01:08:38,089 Bà sẽ đi tù. 622 01:08:38,228 --> 01:08:39,388 Đi tù? 623 01:08:40,630 --> 01:08:42,291 Sao con có thể nói thế? 624 01:08:42,432 --> 01:08:43,797 Thôi, được rồi. 625 01:08:46,636 --> 01:08:48,399 Mẹ sẽ rời khỏi đây. 626 01:08:48,538 --> 01:08:50,802 Mẹ sẽ tự tử và để con được hưởng bảo hiểm. 627 01:08:50,940 --> 01:08:54,398 Về với vợ đẹp của con đi. 628 01:08:54,944 --> 01:08:57,071 Chúng ta chỉ mới gặp lại nhau trong 3 năm và đó là tất cả những gì bà nói sao? 629 01:08:59,916 --> 01:09:01,679 Con không thể cho mẹ vay 1 nửa ư? 630 01:09:01,918 --> 01:09:03,476 Mẹ sẽ lo nửa còn lại. 631 01:09:04,320 --> 01:09:06,481 Con biết mẹ sẽ trả 7% lãi xuất 632 01:09:09,926 --> 01:09:11,587 Thôi được rồi. 633 01:09:13,830 --> 01:09:16,594 Mẹ sẽ không đến đây để làm phiền con lần nữa. 634 01:09:16,733 --> 01:09:17,893 Đau đẻ quá. 635 01:09:18,034 --> 01:09:21,902 Nếu con nghe tin có một xác chết đuối. 636 01:09:22,038 --> 01:09:24,404 Thì đó là mẹ đó. 637 01:09:24,541 --> 01:09:25,906 Con đúng là. 638 01:09:26,042 --> 01:09:29,876 mẹ không mong đợi con an táng cho mẹ 639 01:09:30,013 --> 01:09:33,779 Con hoang Con đúng là con hoang. 640 01:10:25,437 --> 01:10:26,437 Phía Nam là bên nào? 641 01:10:27,004 --> 01:10:27,637 Bên kia. 642 01:10:28,404 --> 01:10:30,104 Ở cửa trước, chính là chỗ này. 643 01:10:31,237 --> 01:10:32,504 Toàn bộ máy móc đều nằm ở chỗ này. 644 01:10:34,137 --> 01:10:35,071 Phòng tắm nằm ở chỗ này. 645 01:10:36,471 --> 01:10:37,737 một phòng tắm thật là to. 646 01:10:38,971 --> 01:10:39,937 Còn phòng của chúng ta đâu? 647 01:10:40,571 --> 01:10:41,371 Phòng của chúng ta à? 648 01:10:41,971 --> 01:10:42,837 Em muốn nó nằm ở đâu? 649 01:10:44,537 --> 01:10:45,171 Bên kia. 650 01:10:45,704 --> 01:10:47,871 Ok, thì cứ ở bên kia vậy. 651 01:10:49,971 --> 01:10:50,971 Em chọn chỗ rất hay đấy. 652 01:10:51,571 --> 01:10:53,504 Buổi sáng thức dậy thì mặt trời rọi vào mặt của chúng ta. 653 01:10:54,304 --> 01:10:57,171 Ăn sáng ở chỗ này, xem tivi ở chỗ này. 654 01:11:05,104 --> 01:11:06,371 Không cần đợi lâu lắm đâu. 655 01:11:06,904 --> 01:11:08,271 Nhưng anh đã đợi 5 năm rồi. 656 01:11:50,171 --> 01:11:52,071 ''Chỉ có những sự khủng khiếp trong ký ức. 657 01:11:53,871 --> 01:11:56,471 Ông ta vô duyên vô cớ đánh anh ngược đãi anh, 658 01:11:57,404 --> 01:12:00,804 Ngoài ăn và chỗ ngủ ông ta không cho anh gì hết. 659 01:12:01,871 --> 01:12:02,904 Lão quái vật. 660 01:12:03,871 --> 01:12:06,704 Lúc anh 9 tuổi, ông ta lần đầu tiền đập cây búa vào tay anh. 661 01:12:07,671 --> 01:12:08,471 Nó nặng như vậy... 662 01:12:09,904 --> 01:12:12,504 Nếu không nhờ ông ta anh cũng không trở thành thợ mộc. 663 01:12:13,837 --> 01:12:14,704 Kẻ thù''. 664 01:12:19,771 --> 01:12:20,904 Có còn xây chùa không? 665 01:12:21,504 --> 01:12:22,404 Cũng đã 10 năm rồi. 666 01:12:27,737 --> 01:12:28,937 Anh muốn tới đây làm gì? 667 01:12:33,904 --> 01:12:35,304 Vợ tôi muốn tới thăm ông. 668 01:12:53,171 --> 01:12:55,304 Đã đám cưới rồi thì tới đây có ích gì nữa? 669 01:12:55,871 --> 01:12:57,904 Không lẽ lau sạch cái mông còn muốn đại tiện à? 670 01:12:59,671 --> 01:13:00,771 Đồ khốn. 671 01:13:08,771 --> 01:13:10,404 Anh đã khắc sâu quá rồi. 672 01:13:15,371 --> 01:13:18,471 Những thứ này là anh muốn làm cái gì vậy? 673 01:13:21,237 --> 01:13:22,371 Cái góc này là không đúng. 674 01:13:26,437 --> 01:13:27,604 Anh đi lấy một ít nước suối. 675 01:13:36,037 --> 01:13:37,004 Mời ông dùng cái này. 676 01:13:39,237 --> 01:13:41,337 Tay của cô đẹp quá. 677 01:13:42,804 --> 01:13:45,337 Cô đã từng gặp mẹ của hắn chưa? 678 01:13:47,071 --> 01:13:47,837 Sao à? 679 01:13:48,371 --> 01:13:49,671 Tôi nói mẹ chồng cô ấy. 680 01:13:51,304 --> 01:13:52,471 Dạ, không có. 681 01:13:53,704 --> 01:13:55,671 Hắn không có đưa cô đi gặp bà ấy à? 682 01:13:58,204 --> 01:13:59,004 Không có. 683 01:14:00,571 --> 01:14:03,304 Thằng khốn này vẫn không tha thứ cho bà ấy. 684 01:14:04,771 --> 01:14:06,471 Cũng nên tha thứ cho bà ấy. 685 01:14:07,304 --> 01:14:08,771 Chuyện cũng đã lâu lắm rồi. 686 01:16:22,271 --> 01:16:23,304 Anh không có mẹ. 687 01:16:25,471 --> 01:16:27,504 Bà ấy dù gì cũng là mẹ của anh. 688 01:16:28,671 --> 01:16:29,771 Anh không có mẹ. 689 01:16:32,171 --> 01:16:33,971 Phải làm thế nào mới là mẹ của anh? 690 01:16:37,604 --> 01:16:40,071 Em biết tiền anh kiếm được là khó khăn biết nhường nào không? 691 01:16:41,204 --> 01:16:42,771 Tại sao anh phải cho một người xa lạ... 692 01:16:44,404 --> 01:16:45,904 Không có cửa đâu, miễn bàn. 693 01:16:50,337 --> 01:16:51,837 Bà ấy là người nhà của anh mà. 694 01:16:54,737 --> 01:16:55,737 Người nhà? 695 01:16:57,737 --> 01:16:59,537 Người nhà của anh chính là ở trong ngôi nhà này. 696 01:17:00,071 --> 01:17:01,071 Đây chính là người nhà của anh. 697 01:17:01,637 --> 01:17:02,571 Em chính là người nhà của anh. 698 01:17:07,371 --> 01:17:08,237 Được rồi chứ? 699 01:17:10,171 --> 01:17:11,637 Anh phải dùng số tiền đó để xây nhà. 700 01:17:12,371 --> 01:17:14,637 Chúng ta...nếu chẳng dọn tới nhà mới... 701 01:17:15,771 --> 01:17:17,071 Anh cho là mình sẽ hạnh phúc sao? 702 01:17:17,571 --> 01:17:18,137 Mẹ kiếp! 703 01:17:21,371 --> 01:17:22,771 Đừng nói nữa. 704 01:17:25,071 --> 01:17:27,104 Tại sao anh tha thứ cho bà ấy lại khó khăn như vậy chứ? 705 01:17:28,471 --> 01:17:29,171 Hãy tha thứ. 706 01:17:29,571 --> 01:17:30,071 Đừng nói nữa! 707 01:17:31,504 --> 01:17:32,404 Cha mẹ là cái gì? 708 01:17:33,771 --> 01:17:34,904 Người đã cho em mạng sống à? 709 01:17:37,704 --> 01:17:40,171 Như vậy là nhiệm vụ của họ đã hoàn thành rồi sao? 710 01:17:42,571 --> 01:17:43,771 Em biết về bà ấy được bao nhiêu? 711 01:17:44,637 --> 01:17:46,404 Tại sao em phải giúp đỡ người đàn bà xa lạ đó? 712 01:17:48,837 --> 01:17:49,671 Em cứ mặc kệ đi. 713 01:17:50,471 --> 01:17:51,237 Đừng khóc nữa. 714 01:17:54,771 --> 01:17:56,337 Em có biết tại sao anh không bao giờ khóc không? 715 01:17:56,937 --> 01:17:58,937 Vì đêm đó nước mắt anh đã khóc khô cạn rồi. 716 01:17:59,637 --> 01:18:01,637 Bà ta bỏ anh quăng anh cho ông già này. 717 01:18:02,337 --> 01:18:03,137 Anh đã khóc cả đêm. 718 01:18:06,337 --> 01:18:08,237 Anh sẽ không rơi lệ vì người đàn bà này nữa. 719 01:18:09,237 --> 01:18:10,671 Cũng sẽ không cho bà ta xu nào. 720 01:18:27,771 --> 01:18:29,871 Tha thứ cho một người... 721 01:18:31,404 --> 01:18:33,071 Không có khó khăn như vậy đâu. 722 01:18:34,271 --> 01:18:39,171 Chỉ cần...để lại một không gian khoảng trống trong lòng mình thôi. 723 01:18:40,271 --> 01:18:41,404 Ông nội em đã nói như vậy. 724 01:18:43,571 --> 01:18:44,904 một người thợ mộc chân chính, 725 01:18:46,504 --> 01:18:48,437 phải là người có thể xây một ngôi nhà trong lòng mình. 726 01:18:51,771 --> 01:18:52,937 Chứ không phải là nhà ở. 727 01:18:54,137 --> 01:18:55,537 Cho nên trong lòng anh... 728 01:18:56,937 --> 01:18:58,904 Anh không để một không gian rộng cho mẹ anh. 729 01:18:59,471 --> 01:19:00,671 Mà chỉ tràn đầy sự thù hận. 730 01:19:04,137 --> 01:19:05,137 Bây giờ anh đang ở đâu? 731 01:19:05,537 --> 01:19:06,737 Anh đang run rẩy ở bên ngoài hay sao? 732 01:19:13,337 --> 01:19:14,137 Em hiểu rồi. 733 01:19:14,971 --> 01:19:16,937 Em hiểu sự khó khăn muốn tha thứ cho một người. 734 01:19:18,737 --> 01:19:19,637 Nhưng.... 735 01:19:22,537 --> 01:19:24,637 Ba em còn nhớ châm ngôn của trí tuệ, 736 01:19:26,404 --> 01:19:28,437 Nên lúc em định bỏ trốn theo một người đàn ông có vợ, 737 01:19:29,704 --> 01:19:30,837 Ba đã tha thứ cho em. 738 01:19:32,571 --> 01:19:35,771 Ba đồng ý cho chúng ta đám cưới. Anh có biết tại sao không? 739 01:19:39,504 --> 01:19:41,971 Tha thứ và oán trách chỉ cách nhau có một chút. 740 01:19:56,304 --> 01:19:57,371 Thôi bỏ đi. 741 01:19:59,237 --> 01:20:00,504 Ai cần sự giúp đỡ của mày chứ. 742 01:20:03,937 --> 01:20:05,904 Tới xem tao chết chưa phải không? 743 01:20:07,704 --> 01:20:09,137 Mày giống hệt như cha mày. 744 01:20:11,137 --> 01:20:12,104 Khốn kiếp! 745 01:20:13,037 --> 01:20:14,537 Mày là một tên khốn độc ác. 746 01:20:15,804 --> 01:20:17,837 Lúc tao 17 tuổi thật sự là không nên sinh mày ra. 747 01:20:18,804 --> 01:20:20,004 Tao nên đi phá thai. 748 01:20:21,504 --> 01:20:23,204 Tẩy chay sự bất hạnh mày mang tới cho tao. 749 01:20:24,004 --> 01:20:25,804 Tất cả cũng tại tao quá vô dụng. 750 01:20:29,604 --> 01:20:33,404 Thấy mày không có mẹ... sẽ sống tốt hơn đó. 751 01:20:36,171 --> 01:20:38,304 Xéo đi, tao không cần mày. 752 01:20:39,271 --> 01:20:40,071 Xéo! 753 01:20:41,371 --> 01:20:42,037 Xéo! 754 01:20:42,971 --> 01:20:43,671 Xéo đi. 755 01:20:52,071 --> 01:20:53,071 5600 đô. 756 01:20:53,771 --> 01:20:54,771 Quái quỉ. 757 01:20:58,671 --> 01:20:59,671 Tổng cộng là bao nhiêu? 758 01:21:00,871 --> 01:21:01,871 Lại quá hạn... 759 01:21:03,904 --> 01:21:05,004 Tổng cộng... 760 01:21:05,837 --> 01:21:06,871 Hơn 6000 đô. 761 01:21:23,904 --> 01:21:25,637 Bây giờ chúng ta bắt đầu cuộc sống ăn mày rồi. 762 01:21:28,337 --> 01:21:29,504 Cũng tốt mà. 763 01:21:32,004 --> 01:21:33,104 Cứ để em trả tiền cho. 764 01:21:35,804 --> 01:21:37,337 Em chưa có nói cho anh biết sao? 765 01:21:37,937 --> 01:21:39,337 Thím ơi, tính tiền. 766 01:21:51,771 --> 01:21:52,671 Anh đoán đi. 767 01:21:53,071 --> 01:21:56,371 Chỉ nhìn lên một cái sẽ thắng ngay Chul Soo thì thắng gói thuốc. 768 01:21:56,704 --> 01:21:59,071 Su Jin thì thắng ví tiền đừng bỏ lỡ vận may của mình. 769 01:21:59,471 --> 01:22:00,504 Vận may là ở trong tay bạn. 770 01:22:00,971 --> 01:22:01,904 Chọn con ách cơ đi. 771 01:22:23,337 --> 01:22:24,604 Hôm nay ngày mấy? 772 01:22:27,104 --> 01:22:28,037 Cô có biết không vậy? 773 01:22:31,704 --> 01:22:32,904 Tôi thường không nhớ ngày tháng. 774 01:22:35,004 --> 01:22:38,404 Tôi đã dặn cô một tuần sau đến nữa chứ không phải là 2 tuần sau. 775 01:22:41,037 --> 01:22:42,237 Có anh chị em gì không? 776 01:22:44,137 --> 01:22:45,037 Có một người em gái. 777 01:22:46,504 --> 01:22:47,171 Tốt lắm. 778 01:22:49,604 --> 01:22:51,637 Cô ấy bao nhiêu tuổi rồi? 779 01:22:53,371 --> 01:22:57,904 20, à không...có lẽ là 19. 780 01:23:00,904 --> 01:23:02,304 Tôi cũng không nhớ con số. 781 01:23:04,471 --> 01:23:06,404 Sinh nhật của cô ấy là ngày mấy? 782 01:23:16,704 --> 01:23:18,771 Lúc đi bộ, đèn màu gì mới cho phép đi tiếp? 783 01:23:21,237 --> 01:23:22,704 Đây là câu hỏi gì vậy? 784 01:23:25,404 --> 01:23:27,637 Đừng hỏi lại tôi cứ trả lời là được. 785 01:23:33,037 --> 01:23:34,504 Ông vừa mới hỏi gì? 786 01:23:35,704 --> 01:23:37,704 Cô phải gọi chị em mẹ cô như thế nào? 787 01:23:39,937 --> 01:23:41,837 18 cộng 19 là bao nhiêu? 788 01:23:43,304 --> 01:23:44,971 Nếu lúc nổi gió Bắc tôi thả bong bóng... 789 01:23:45,471 --> 01:23:46,537 Nó sẽ bây về hướng nào? 790 01:23:53,604 --> 01:23:56,237 Tôi không biết đây là tin xấu hay tin mừng nữa. 791 01:23:57,004 --> 01:23:58,037 Tôi vừa mới nhận được thông báo. 792 01:23:58,871 --> 01:23:59,437 Sao? 793 01:24:00,671 --> 01:24:01,904 Anh nói thật đấy. 794 01:24:05,171 --> 01:24:05,904 Có thật không? 795 01:24:06,504 --> 01:24:07,404 Em không dám tin đó. 796 01:24:26,537 --> 01:24:27,604 Đóng cửa lại có được không? 797 01:24:38,304 --> 01:24:39,104 Ngồi đi. 798 01:24:39,837 --> 01:24:40,904 Dạ, tôi đứng được rồi. 799 01:24:44,904 --> 01:24:46,271 Tôi về đây để giải quyết một số hàng. 800 01:24:46,971 --> 01:24:48,271 Đại lý ở Paris đã đóng cửa. 801 01:24:50,371 --> 01:24:51,437 Dạ, tôi nghe nói. 802 01:24:54,737 --> 01:24:55,837 Chúc hợp tác vui vẻ. 803 01:24:58,871 --> 01:25:00,271 Nhưng đã thay đổi vị trí. 804 01:25:01,171 --> 01:25:04,171 Bây giờ tôi vẫn còn độc thân còn cô thì đã lấy chồng rồi. 805 01:25:06,904 --> 01:25:08,571 Số mệnh thật biết trêu chọc chúng ta. 806 01:25:12,604 --> 01:25:14,804 Hôm đó là nói anh. 807 01:25:15,471 --> 01:25:16,804 Tôi đã không còn nhớ chuyện gì cả. 808 01:25:17,804 --> 01:25:18,704 Hẹn gặp lại. 809 01:25:23,804 --> 01:25:25,471 Bây giờ chúng ta phải cùng chung hoạn nạn rồi. 810 01:25:27,704 --> 01:25:28,771 Đây chỉ là bắt đầu. 811 01:25:29,937 --> 01:25:30,971 Chúng ta sẽ cùng phấn đấu. 812 01:25:32,304 --> 01:25:33,904 Người bận rộn thì không có thời gian buồn phải không? 813 01:25:35,004 --> 01:25:35,737 Chính là tinh thần này đấy. 814 01:25:42,137 --> 01:25:43,137 Đừng làm mất đó. 815 01:25:46,871 --> 01:25:48,037 Quan trọng lắm sao? 816 01:26:39,704 --> 01:26:40,671 Anh đã đi đâu vậy? 817 01:26:46,137 --> 01:26:47,604 Là anh đã dán phải không? 818 01:26:48,137 --> 01:26:48,837 Không phải. 819 01:26:54,071 --> 01:26:55,071 Bác sĩ nói sao? 820 01:26:56,637 --> 01:26:57,837 Kêu em tuần sau đi nữa. 821 01:26:59,937 --> 01:27:00,937 Còn phải đi nữa à? 822 01:27:04,737 --> 01:27:06,571 Dán đầy như vậy đã mất bao nhiêu thời gian? 823 01:27:10,371 --> 01:27:12,037 Hãy nói cho tôi biết đi bác sĩ. 824 01:27:17,171 --> 01:27:18,637 Căn cứ theo bản xét nghiệm của cô... 825 01:27:19,804 --> 01:27:21,271 Và kết quả khám tổng quát... 826 01:27:22,104 --> 01:27:23,304 Đã có nhiều bạch huyết cầu. 827 01:27:23,771 --> 01:27:25,704 Làm trở ngại thần kinh ở bộ não của cô. 828 01:27:27,104 --> 01:27:28,871 Sẽ ảnh hưởng tới tế bào trong não. 829 01:27:36,571 --> 01:27:39,071 Bác sĩ nói tôi chẳng hiểu câu nào. 830 01:27:40,004 --> 01:27:42,204 Có thể nói dễ hiểu hơn một chút không. 831 01:27:43,904 --> 01:27:47,004 Tôi có thể khẳng định đây là do gen di truyền. 832 01:27:47,837 --> 01:27:49,404 Đây là một chứng bệnh rất hiếm thấy. 833 01:27:50,737 --> 01:27:52,137 Cô có... 834 01:27:56,971 --> 01:27:58,871 Đây là một triệu chứng trầm uất. 835 01:28:01,371 --> 01:28:02,071 Sao? 836 01:28:03,237 --> 01:28:06,337 Ông nói gì? 837 01:28:06,971 --> 01:28:08,171 Triệu chứng trầm uất. 838 01:28:09,237 --> 01:28:11,171 Triệu chứng trầm uất? Đó là bệnh gì? 839 01:28:14,637 --> 01:28:17,371 Trước đây tôi chuẩn đoán là chứng bệnh đãng trí người già. 840 01:28:20,271 --> 01:28:21,737 Nhưng tôi chỉ mới 27 tuổi. 841 01:28:22,704 --> 01:28:24,971 Làm sao tôi có thể mắc chứng bệnh đãng trí người già được. 842 01:28:28,304 --> 01:28:29,504 Là khả năng này đấy. 843 01:28:31,104 --> 01:28:34,704 Vậy...tôi sẽ bị như thế nào? 844 01:28:37,504 --> 01:28:40,104 Trước khi thể xác chết thì tư tưởng sẽ chết trước. 845 01:28:42,904 --> 01:28:45,937 Hãy chuẩn bị tâm lý đi đây là vấn đề không thể tránh khỏi. 846 01:28:46,904 --> 01:28:48,737 Thuốc chỉ có thể làm căn bệnh bộc phát chậm. 847 01:28:49,404 --> 01:28:50,504 Nhưng không thể nào ngăn chặn được. 848 01:28:54,071 --> 01:28:57,271 Vậy...làm phẫu thuật thì sao? 849 01:29:02,637 --> 01:29:03,537 Cô có làm việc không? 850 01:29:04,837 --> 01:29:05,571 Có. 851 01:29:07,437 --> 01:29:08,437 Hãy ngưng ngay đi. 852 01:29:10,037 --> 01:29:12,937 Rồi sẽ nhanh chóng cô không thể đánh máy hoặc nghe điện thoại nữa. 853 01:29:13,871 --> 01:29:14,871 Đừng làm chuyện gì hết. 854 01:29:16,071 --> 01:29:17,871 Tốt nhất là chuyện gì cũng không nên làm. 855 01:29:18,837 --> 01:29:23,371 Cô sẽ quên mất người nhà của mình bạn bè, thậm chí cả bản thân cô. 856 01:29:24,271 --> 01:29:26,071 Trí nhớ của cô sẽ biến mất hoàn toàn. 857 01:30:39,437 --> 01:30:41,637 Em xin nghỉ việc, anh cảm thấy thế nào? 858 01:30:42,537 --> 01:30:43,237 Tại sao? 859 01:30:45,771 --> 01:30:48,871 Em không thể ở nhà làm việc nội trợ sao? 860 01:30:52,871 --> 01:30:55,504 Dĩ nhiên là được anh rất thích như vậy. 861 01:30:57,371 --> 01:30:58,704 Sao quyết định đột ngột như vậy? 862 01:31:00,504 --> 01:31:01,504 Em cũng không biết. 863 01:31:04,271 --> 01:31:05,504 Đã chán công việc rồi à? 864 01:31:06,304 --> 01:31:07,504 Bên ngoài cạnh tranh dữ lắm. 865 01:31:08,604 --> 01:31:09,804 Anh có thể đi kiếm tiền mà. 866 01:31:11,304 --> 01:31:12,371 Cứ xin nghỉ việc ngay đi. 867 01:31:17,404 --> 01:31:18,804 Vậy mai em xin nghỉ việc nha? 868 01:31:23,137 --> 01:31:24,004 Khoan đã. 869 01:31:25,037 --> 01:31:26,004 Có chuyện gì vậy? 870 01:31:33,204 --> 01:31:34,604 Anh có muốn có con không? 871 01:31:40,237 --> 01:31:41,137 Con à? 872 01:31:43,537 --> 01:31:44,604 Anh cũng không biết. 873 01:31:46,971 --> 01:31:48,437 Anh chưa bao giờ nghĩ tới vấn đề này. 874 01:31:57,171 --> 01:31:58,404 Giúp em làm đi. 875 01:31:59,904 --> 01:32:00,671 Chuyện gì? 876 01:32:02,004 --> 01:32:02,771 Chuyện đó. 877 01:32:06,871 --> 01:32:08,004 Là chuyện... 878 01:32:12,837 --> 01:32:14,004 Em muốn nói là chuyện đó à? 879 01:32:15,604 --> 01:32:19,037 Không phải, là trò ảo thuật lận bài của anh. 880 01:32:20,337 --> 01:32:21,304 Trò ảo thuật lận bài? 881 01:32:23,104 --> 01:32:24,237 Em không thắng nổi đâu. 882 01:32:24,937 --> 01:32:26,104 Chỉ một lần thôi. 883 01:32:28,637 --> 01:32:29,804 Không mệt rồi. 884 01:32:31,104 --> 01:32:32,504 Xin anh, chỉ một lần thôi. 885 01:32:48,671 --> 01:32:50,071 Anh còn chưa nói mà. 886 01:32:53,504 --> 01:32:56,204 Đặt đi, con chó con nhìn thấy thì sẽ thắng ngay. 887 01:32:56,604 --> 01:32:59,204 Su Jin thì thắng ví tiền Chul Soo thì thắng gói thuốc. 888 01:32:59,771 --> 01:33:01,571 Có tiền để lấy đây đừng có bỏ lỡ mất cơ hội. 889 01:33:02,571 --> 01:33:04,471 Cơ hội đang ở trong tay bạn hãy chọn một con ách cơ. 890 01:33:04,971 --> 01:33:05,904 một con ách cơ. 891 01:33:10,104 --> 01:33:11,204 Anh đã thắng rồi. 892 01:34:10,671 --> 01:34:12,071 Em sẽ không cảm thấy buồn chứ? 893 01:34:13,271 --> 01:34:14,004 Không. 894 01:36:12,304 --> 01:36:13,171 Alô! 895 01:36:13,671 --> 01:36:14,604 Tôi là Young Win's đây. 896 01:36:16,004 --> 01:36:18,404 Sao khi không cô không nói không rằng đã xin thôi việc vậy? 897 01:36:19,471 --> 01:36:22,104 Nếu là vì chúng ta hãy ra ngoài nói chuyện đi. 898 01:36:22,371 --> 01:36:22,971 Không phải đâu. 899 01:36:23,671 --> 01:36:24,771 Tôi không phải mới quen biết cô. 900 01:36:25,404 --> 01:36:26,171 Tôi chỉ là... 901 01:36:26,704 --> 01:36:28,371 Nếu cô muốn xin nghỉ việc thì cũng phải làm đúng quy tắc. 902 01:36:28,704 --> 01:36:29,504 Tôi muốn được ở nhà. 903 01:36:29,904 --> 01:36:30,671 Cô bị làm sao vậy? 904 01:36:31,171 --> 01:36:32,871 Nếu cô cảm thấy, làm việc với tôi không được thoải mái, 905 01:36:33,104 --> 01:36:34,271 Thì chúng ta có thể đổi một đồng nghiệp khác. 906 01:36:34,771 --> 01:36:35,704 Tôi sẽ tới văn phòng nói chuyện. 907 01:36:38,704 --> 01:36:39,371 Tới rồi đây. 908 01:36:40,404 --> 01:36:41,171 Cho tôi cái này đi. 909 01:36:41,537 --> 01:36:43,404 Nè, anh có mang theo cơm trưa không? 910 01:36:43,904 --> 01:36:45,104 Ồ, ngọt ngào quá. 911 01:36:47,737 --> 01:36:48,937 Nhìn màu sắc có vẻ cù lần quá. 912 01:36:51,237 --> 01:36:53,237 Để xem anh đã mang theo món gì? 913 01:36:55,271 --> 01:36:56,337 Cơm. 914 01:36:57,237 --> 01:36:58,137 Thơm quá. 915 01:37:01,671 --> 01:37:02,737 Còn hộp bên đó là cái gì? 916 01:37:07,337 --> 01:37:08,437 Là dành cho tôi phải không? 917 01:37:09,537 --> 01:37:10,537 Không có phần của mày đâu. 918 01:38:05,137 --> 01:38:06,137 Không lẽ nào... 919 01:38:10,937 --> 01:38:12,637 Cũng có lẽ bác sĩ đã nhầm tên người khác rồi. 920 01:38:13,571 --> 01:38:14,837 Hoặc là nhầm lẫn bệnh án. 921 01:38:16,237 --> 01:38:18,837 Bình tĩnh đi, anh không hiểu đâu. 922 01:38:20,304 --> 01:38:21,337 Đúng là vợ anh rồi. 923 01:38:28,971 --> 01:38:29,871 Ông bị điên rồi sao? 924 01:38:34,971 --> 01:38:36,071 Cô không sao chứ? 925 01:38:38,571 --> 01:38:40,371 Sao ông lại nói cho cô ấy biết hết tất cả mọi chuyện? 926 01:38:41,004 --> 01:38:42,171 Tại sao ông lại nói cho cô ấy biết? 927 01:38:42,504 --> 01:38:45,804 Tôi là bác sĩ, cô ấy cần có thời gian để chấp nhận chuyện sắp xảy ra. 928 01:38:46,737 --> 01:38:47,704 Và chuẩn bị sẵn tâm lý. 929 01:38:50,604 --> 01:38:51,704 Ông đã chắc chắn chưa? 930 01:38:52,571 --> 01:38:53,537 Chắc chắn rồi. 931 01:38:57,571 --> 01:38:58,537 Tuyệt đối chứ? 932 01:38:59,171 --> 01:39:01,737 Nếu anh không tin tôi anh có thể cho bác sĩ khác khám. 933 01:39:02,371 --> 01:39:02,837 Bác sĩ. 934 01:39:03,937 --> 01:39:04,737 Ông có chắc chắn không? 935 01:39:05,071 --> 01:39:05,537 Anh điên rồi à? 936 01:39:05,737 --> 01:39:06,237 Anh làm sao vậy? 937 01:39:06,471 --> 01:39:07,237 Ông có chắc chắn không? 938 01:39:07,537 --> 01:39:08,237 Đây là bệnh viện đó. 939 01:39:08,771 --> 01:39:09,437 Ông có chắc chắn không? 940 01:39:09,937 --> 01:39:11,137 Ông à, bình tĩnh đi. 941 01:39:12,237 --> 01:39:13,937 Vợ bác sĩ cũng chết vì căn bệnh này đó. 942 01:39:16,971 --> 01:39:19,071 Ông ấy đã dùng cả nửa cuộc đời để nghiên cứu căn bệnh này. 943 01:39:21,371 --> 01:39:22,437 Hãy chấp nhận sự thật đi. 944 01:39:23,137 --> 01:39:24,171 Anh không thay đổi được gì đâu. 945 01:39:29,176 --> 01:39:30,643 Cô không sao chứ? 946 01:39:31,011 --> 01:39:32,842 Cô cần phải đến chỗ bác sĩ? 947 01:39:35,750 --> 01:39:38,913 Chỉ mệt 1 tý thôi mà... 948 01:39:39,553 --> 01:39:41,111 Cô định đi đâu? 949 01:39:43,657 --> 01:39:46,524 - Tôi không biết nữa. - Xin lỗi? 950 01:39:49,463 --> 01:39:50,828 Tôi không tin điều đó. 951 01:39:55,069 --> 01:39:57,128 Bây giờ khoa học tiên tiến rồi. 952 01:39:58,773 --> 01:40:00,900 Sẽ có cách chữa thôi. 953 01:40:01,041 --> 01:40:02,406 Tôi hiểu. 954 01:40:04,245 --> 01:40:08,113 Nhưng vợ anh là trường hợp hiếm. 955 01:40:08,249 --> 01:40:10,911 Triệu chứng của cô ấy y như vợ tôi. 956 01:40:12,853 --> 01:40:14,411 Để tôi kể anh nghe 1 chuyện cũ... 957 01:40:15,856 --> 01:40:17,619 Trước khi vợ tôi qua đời... 958 01:40:17,758 --> 01:40:20,625 Tôi đưa cố ấy đến nơi lần đầu tiên tôi gặp 959 01:40:24,565 --> 01:40:28,831 Cô ấy đã nhớ hầu như tất cả mội thứ sau đó 960 01:40:29,370 --> 01:40:33,704 Tôi đã quá hạnh phúc và không cầm được nước mắt 961 01:40:33,841 --> 01:40:37,106 Tôi nghĩ mọi thứ đã trở về như xưa 962 01:40:37,244 --> 01:40:39,804 Tôi đã rất hạnh phúc. 963 01:40:41,649 --> 01:40:44,015 Và khoảng 3 giờ sau đó. 964 01:40:44,552 --> 01:40:45,814 Cô ấy nhìn tôi và nói... 965 01:40:46,554 --> 01:40:48,215 Anh là ai? 966 01:40:48,355 --> 01:40:52,121 Tại sao anh lại khóc vậy? Đó là những gì cô ấy nói. 967 01:40:53,661 --> 01:41:00,829 Hah, đó là một bí ẩn trong bộ não con người phải không? 968 01:41:03,270 --> 01:41:07,001 Tôi nói cho anh biết từ những gì tôi đã trải qua. 969 01:41:07,141 --> 01:41:08,506 Anh sẽ không tìm được trong cuốn sách nào đâu. 970 01:41:16,237 --> 01:41:16,904 Alô. 971 01:41:17,237 --> 01:41:17,904 Ông là ai vậy? 972 01:41:18,404 --> 01:41:19,037 Tôi à? 973 01:41:19,437 --> 01:41:20,804 Tôi là người đã lượm được cái điện thoại này. 974 01:41:44,737 --> 01:41:45,671 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 975 01:41:48,171 --> 01:41:49,104 Cô ấy bị làm sao vậy? 976 01:41:50,771 --> 01:41:51,671 Chuyện này à? 977 01:41:52,971 --> 01:41:54,471 Tôi làm sao giải thích với anh? 978 01:41:56,771 --> 01:41:57,704 Young Win's. 979 01:42:20,504 --> 01:42:24,037 Chúng ta...có thể quay trở lại 2 năm trước đây không? 980 01:42:27,704 --> 01:42:28,704 2 năm trước đây? 981 01:42:30,204 --> 01:42:31,004 Tại sao? 982 01:42:31,337 --> 01:42:32,937 Lúc đó chúng ta vẫn chưa quen nhau mà. 983 01:42:34,704 --> 01:42:35,337 Cái gì? 984 01:42:47,404 --> 01:42:48,437 Em đang nghĩ gì vậy? 985 01:42:54,971 --> 01:42:55,937 Su Jin! 986 01:42:59,404 --> 01:43:00,171 Su Jin! 987 01:43:21,237 --> 01:43:22,204 Con ngốc. 988 01:43:23,337 --> 01:43:25,471 Phải sau khi nhìn thấy quả bóng rồi mới đánh chứ. 989 01:43:28,837 --> 01:43:30,604 Em cảm thấy có chút kỳ lạ. 990 01:43:31,037 --> 01:43:33,904 Sao bóng chỉ có 9 quả mà không phải 10 quả? 991 01:43:34,737 --> 01:43:37,037 Lẽ ra 10 quả mới phải có phải không? 992 01:43:42,004 --> 01:43:43,404 Anh đã biết chuyện rồi à? 993 01:43:45,304 --> 01:43:46,037 Biết chuyện gì? 994 01:43:52,904 --> 01:43:56,937 Trong đầu em giống có một miếng mủ cao su vậy. 995 01:44:01,904 --> 01:44:03,171 Chúng ta chia tay đi. 996 01:44:03,771 --> 01:44:05,171 Thật ra em đang nói gì vậy? 997 01:44:06,271 --> 01:44:10,304 Anh nói rất đúng con người không thể hạnh phúc mãi. 998 01:44:12,771 --> 01:44:13,771 Thật ra em muốn nói gì đây? 999 01:44:14,204 --> 01:44:15,071 Mọi chuyện đã kết thúc rồi. 1000 01:44:16,171 --> 01:44:17,171 Ký ức sẽ từ từ biến mất. 1001 01:44:18,071 --> 01:44:19,571 Có hạnh phúc thì đã làm sao chứ? 1002 01:44:20,404 --> 01:44:22,804 Không bao lâu nữa sẽ quên hết toàn bộ mọi chuyện. 1003 01:44:23,804 --> 01:44:25,304 Anh không cần thiết phải tốt với em. 1004 01:44:25,737 --> 01:44:27,637 Em sẽ dễ dàng nhanh chóng quên hết tất cả. 1005 01:44:28,237 --> 01:44:29,704 Anh sẽ giúp em nhớ lại tất cả mọi chuyện. 1006 01:44:31,437 --> 01:44:32,604 Không phải là anh rất thông minh sao? 1007 01:44:33,237 --> 01:44:35,137 Kiến trúc sư không phải thi một lần là đậu ? 1008 01:44:37,704 --> 01:44:38,904 Anh đã quá tự tin rồi. 1009 01:44:40,104 --> 01:44:42,404 Anh có biết trên đời này còn có nhiều chuyện khủng khiếp lắm đâu. 1010 01:44:46,971 --> 01:44:48,437 Câu nói này vẫn chưa có quên à? 1011 01:44:50,637 --> 01:44:51,637 Làm sao mà quên được chứ? 1012 01:44:52,937 --> 01:44:53,737 Không được rồi. 1013 01:44:57,771 --> 01:45:02,471 Em không cần phải lo đã sắp sửa có cách điều trị. 1014 01:45:06,271 --> 01:45:07,971 Đâu phải là cha mẹ chết hay mất nước. 1015 01:45:08,404 --> 01:45:09,204 Khóc cái gì mà khóc. 1016 01:45:11,571 --> 01:45:12,671 Cần em đi là được rồi. 1017 01:45:13,004 --> 01:45:13,871 Cứ để em đi đi. 1018 01:45:14,904 --> 01:45:16,404 Nếu đã tới rồi thì chơi một ván đi. 1019 01:45:17,104 --> 01:45:18,404 Chúng ta đánh cược nha có được không? 1020 01:45:25,104 --> 01:45:28,304 Thật tình đó khóc cái gì mà khóc. 1021 01:45:31,737 --> 01:45:34,771 Không phải anh đã nói anh sẽ giúp em phục hồi trí nhớ đó sao? 1022 01:45:38,537 --> 01:45:39,904 Vẫn còn anh mà. 1023 01:45:41,204 --> 01:45:43,704 Nếu quên hết mọi chuyện anh sẽ nhắc em nhớ từng chuyện. 1024 01:45:44,737 --> 01:45:45,537 Cũng giống như bây giờ vậy. 1025 01:45:47,037 --> 01:45:48,437 Vậy thì chúng ta bắt đầu lại từ đầu nha. 1026 01:45:49,037 --> 01:45:50,571 Chắc chắn em sẽ bắt đầu yêu lại anh. 1027 01:45:52,137 --> 01:45:53,671 Mỗi ngày sẽ có một khởi đầu mới. 1028 01:45:56,171 --> 01:45:57,737 Như vậy không phải tốt lắm sao? 1029 01:45:58,037 --> 01:45:59,137 Cả đời đều sống trong tình yêu. 1030 01:46:00,271 --> 01:46:01,837 Ai nói là mỗi ngày em đều nhận lời chứ? 1031 01:46:02,337 --> 01:46:03,237 Đừng lãng phí thời gian nữa. 1032 01:46:04,471 --> 01:46:06,737 Nhân lúc bây giờ chúng ta còn hạnh phúc thì chia tay đi. 1033 01:46:07,604 --> 01:46:09,171 Rồi em sẽ nhanh chóng quên hết tất cả mọi chuyện. 1034 01:46:14,904 --> 01:46:19,504 Cho dù bây giờ anh có ở bên cạnh em cũng không hiểu sao ở bên cạnh. 1035 01:46:21,771 --> 01:46:23,571 Trong đầu của em không còn hình bóng của anh nữa. 1036 01:46:24,304 --> 01:46:25,971 Cả bản thân em đã không còn tồn tại. 1037 01:46:26,871 --> 01:46:28,071 Đã hiểu là ý gì rồi chứ? 1038 01:46:30,971 --> 01:46:32,404 Đó chính là mất trí nhớ. 1039 01:46:34,271 --> 01:46:35,771 Cũng coi như đã mất đi linh hồn. 1040 01:46:36,871 --> 01:46:37,771 Em sợ lắm. 1041 01:46:47,471 --> 01:46:48,737 Sao lại mất cả linh hồn? 1042 01:46:50,137 --> 01:46:50,837 Đứng lên. 1043 01:46:54,637 --> 01:46:55,837 Hãy giao hết mọi chuyện cho anh. 1044 01:46:59,037 --> 01:47:00,271 Anh chính là ký ức của em. 1045 01:47:01,337 --> 01:47:03,571 Trái tim của em có hiểu không? 1046 01:47:07,037 --> 01:47:07,837 Nín đi. 1047 01:48:05,871 --> 01:48:15,837 Thành phố Seoul, Hwagok, Gangseodistrict Số 464. 1048 01:48:17,237 --> 01:48:19,137 2...2 1049 01:48:25,404 --> 01:48:26,271 1 ... 1050 01:48:33,071 --> 01:48:34,104 Anh là ai? 1051 01:48:35,204 --> 01:48:36,071 Choi Chul Soo. 1052 01:48:38,471 --> 01:48:39,271 Vậy còn em? 1053 01:48:41,004 --> 01:48:42,071 Kim Su Jin. 1054 01:48:56,637 --> 01:48:57,337 Rất dễ chịu. 1055 01:48:59,771 --> 01:49:00,937 Hình như đã khỏi hẳn rồi. 1056 01:49:02,471 --> 01:49:03,937 Hôm nay về sớm một chút nha. 1057 01:49:05,471 --> 01:49:06,137 Biết rồi. 1058 01:49:06,937 --> 01:49:07,971 Về trước 6 giờ đó. 1059 01:49:09,037 --> 01:49:11,337 Vâng, có chuyện gì không? 1060 01:49:12,237 --> 01:49:13,171 Hôm nay em muốn đi đâu? 1061 01:49:13,837 --> 01:49:14,971 Hôm nay là sinh nhật của mẹ anh. 1062 01:49:15,437 --> 01:49:16,071 Lại quên nữa rồi. 1063 01:49:18,571 --> 01:49:19,271 Uống cái này đi. 1064 01:49:21,637 --> 01:49:23,337 Người nhà của chúng ta đều được tới dự đó. 1065 01:49:24,037 --> 01:49:28,271 Có cả...có cả ông nội nữa đừng về trễ nhé. 1066 01:50:01,737 --> 01:50:03,271 Là anh à? 1067 01:50:10,404 --> 01:50:11,604 Kim Su Jin phải không? 1068 01:50:15,037 --> 01:50:16,237 Xác nhận lại trước đi. 1069 01:50:18,504 --> 01:50:19,304 Anh đã ăn cơm chưa? 1070 01:50:23,004 --> 01:50:25,537 Khoan đã, hôm nay có tiệc gì à? 1071 01:50:26,904 --> 01:50:28,104 Tiệc? Tiệc gì? 1072 01:50:30,004 --> 01:50:33,404 Không đúng, chúng ta có thể ra ngoài nói chuyện một lát không? 1073 01:50:35,271 --> 01:50:36,237 Sao phải ra ngoài nói? 1074 01:50:37,171 --> 01:50:39,837 Vào trong đi, sau khi tắm rồi ăn cơm. 1075 01:50:41,437 --> 01:50:43,137 Còn nhớ chuyện lần trước ở ngoài đường không? 1076 01:50:47,371 --> 01:50:48,104 Chuyện gì? 1077 01:50:49,804 --> 01:50:51,004 Em đã lấy chồng rồi. 1078 01:50:51,671 --> 01:50:52,271 Em nói gì? 1079 01:50:52,904 --> 01:50:53,771 Em chưa lấy chồng à? 1080 01:50:55,204 --> 01:50:57,171 Young Win's, anh lại làm sao nữa rồi? 1081 01:50:58,071 --> 01:50:59,071 Có phải anh muốn bỏ em không? 1082 01:50:59,971 --> 01:51:00,671 Đừng bỏ em. 1083 01:51:02,404 --> 01:51:03,404 Em lại nói bậy gì nữa rồi? 1084 01:51:04,071 --> 01:51:04,771 Em lại làm sao vậy? 1085 01:51:05,404 --> 01:51:06,071 Em hãy tỉnh lại đi. 1086 01:51:06,537 --> 01:51:07,171 Tỉnh lại đi. 1087 01:51:08,237 --> 01:51:08,904 Su Jin, em không sao chứ? 1088 01:51:19,337 --> 01:51:20,304 Anh ta là ai vậy? 1089 01:51:29,404 --> 01:51:30,337 Người này... 1090 01:51:38,737 --> 01:51:40,537 Theo tao. Đi theo tao. 1091 01:51:49,571 --> 01:51:50,271 Đi theo tao! 1092 01:51:51,171 --> 01:51:51,771 Mày là ai? 1093 01:51:52,504 --> 01:51:53,104 Đi theo tao. 1094 01:51:53,971 --> 01:51:54,571 Buông tay ra! 1095 01:51:55,171 --> 01:51:55,704 Buông tay ra! 1096 01:51:56,071 --> 01:51:56,471 Khoan đã. 1097 01:51:56,671 --> 01:51:57,071 Khoan đã. 1098 01:52:02,171 --> 01:52:02,671 Khoan đã. 1099 01:52:29,137 --> 01:52:30,637 Hay lắm, muốn giết thì giết đi. 1100 01:52:36,304 --> 01:52:38,737 Su Jin nói cuộc sống hôn nhân này rất tồi tệ. 1101 01:52:40,104 --> 01:52:41,504 Muốn tao trở về 2 năm về trước. 1102 01:52:41,904 --> 01:52:42,504 Mày có biết không? 1103 01:52:44,937 --> 01:52:45,637 Vậy chúc mừng mày. 1104 01:52:47,704 --> 01:52:49,671 Cái tên chết tiệt có phải dễ chịu lắm không? 1105 01:53:01,504 --> 01:53:02,171 Có phải không? 1106 01:53:25,837 --> 01:53:29,437 Con còn rất trẻ cứ để ba mẹ chăm sóc nó. 1107 01:53:31,304 --> 01:53:31,804 Không. 1108 01:53:35,804 --> 01:53:37,304 Đây là chứng bệnh di truyền. 1109 01:53:38,937 --> 01:53:40,137 Bây giờ vẫn chưa biết đâu. 1110 01:53:41,404 --> 01:53:44,104 Nhưng không bao lâu sau nó sẽ giống như những đứa trẻ vậy. 1111 01:53:46,037 --> 01:53:47,771 Như vậy có còn chăm sóc nó không? 1112 01:53:50,537 --> 01:53:52,071 Su Jin đã là vợ con. 1113 01:53:52,804 --> 01:53:53,871 Con phải chăm sóc cho cô ấy. 1114 01:53:54,771 --> 01:53:55,837 Ba biết là con muốn gì. 1115 01:53:56,771 --> 01:53:58,504 Nhưng bây giờ con phải bình tĩnh trước đã. 1116 01:54:01,771 --> 01:54:04,571 Ba đừng nói nữa con muốn được sống với Su Jin. 1117 01:54:05,171 --> 01:54:06,004 Đừng cố chấp nữa. 1118 01:54:06,504 --> 01:54:06,971 Được rồi. 1119 01:54:13,371 --> 01:54:14,471 Mọi người hãy về trước đi. 1120 01:54:15,071 --> 01:54:15,704 Con đúng là.... 1121 01:54:16,471 --> 01:54:16,971 Chị hai. 1122 01:54:20,704 --> 01:54:21,771 Xảy ra chuyện gì vậy? 1123 01:54:23,271 --> 01:54:24,671 Đã xảy ra chuyện gì rồi phải không? 1124 01:54:34,848 --> 01:54:38,215 Su-jin! Con không sao chứ? 1125 01:54:39,053 --> 01:54:43,217 Mở cửa ra đi. Là mẹ đây! 1126 01:54:46,560 --> 01:54:49,927 Mở cửa ra! Su-jin! 1127 01:54:50,064 --> 01:54:52,931 - Su-jin, cô bé tội nghiệp của tôi... - Tay anh bị sao thế? 1128 01:54:54,868 --> 01:54:56,426 Su-jin! 1129 01:54:57,671 --> 01:55:03,200 Su-jin, mở cửa ra. Mẹ đây mà. 1130 01:55:03,343 --> 01:55:04,901 Là mẹ. 1131 01:55:17,257 --> 01:55:18,519 Chúc mừng sinh nhật. 1132 01:55:38,245 --> 01:55:41,112 Giữ chặt cửa 1133 01:56:57,737 --> 01:56:59,571 Có thể mở cửa sổ lớn một chút không? 1134 01:57:00,237 --> 01:57:00,937 Dĩ nhiên là được. 1135 01:57:01,771 --> 01:57:05,137 Tối nay anh có thể mang về làm em muốn bao lớn? 1136 01:57:08,171 --> 01:57:08,871 Không biết nữa. 1137 01:57:09,937 --> 01:57:12,271 Chỉ cần mặt trời có thể rọi vào là được. 1138 01:57:12,871 --> 01:57:13,471 Biết rồi. 1139 01:57:17,871 --> 01:57:18,771 Anh đi nha. 1140 01:57:31,271 --> 01:57:32,071 Young Win's. 1141 01:57:38,804 --> 01:57:39,971 Em yêu anh. 1142 01:57:44,204 --> 01:57:45,004 Anh cũng vậy. 1143 01:57:55,137 --> 01:57:56,171 Anh sẽ về sớm. 1144 01:58:27,271 --> 01:58:28,404 Hút một điếu là được rồi. 1145 01:58:35,371 --> 01:58:37,104 Bây giờ luôn cả tôi cũng không nhận ra rồi. 1146 01:58:37,771 --> 01:58:38,471 Phải không? 1147 01:58:39,371 --> 01:58:40,604 Tôi hiểu tâm trạng hiện giờ của anh. 1148 01:58:41,371 --> 01:58:42,771 Nhưng cũng đừng quá tự trách mình. 1149 01:58:43,704 --> 01:58:45,337 Vì trí nhớ gần đây sẽ biến mất trước. 1150 01:58:49,737 --> 01:58:53,604 Chứng bệnh này là như vậy đó không thể trách người bệnh được. 1151 01:58:59,137 --> 01:59:01,071 Cô ấy nhìn vào mắt tôi... 1152 01:59:01,071 --> 01:59:01,671 Nhưng lại kêu tên của bạn trai trước kia. 1153 01:59:12,137 --> 01:59:13,671 Lúc cô ấy nói câu: ''em yêu anh''. 1154 01:59:19,037 --> 01:59:20,637 Không biết thật ra cô ấy yêu ai. 1155 01:59:29,071 --> 01:59:30,637 Có lẽ vẫn chưa quên chuyện trước kia. 1156 01:59:32,971 --> 01:59:33,671 Phải không? 1157 01:59:34,171 --> 01:59:34,671 Không phải. 1158 01:59:35,604 --> 01:59:37,171 Chỉ vì do những ký ức đó mà thôi. 1159 01:59:39,804 --> 01:59:41,571 Tình yêu dĩ nhiên là bản thân hiểu rõ nhất. 1160 01:59:43,404 --> 01:59:44,471 Anh hỏi lại bản thân mình đi. 1161 01:59:54,568 --> 01:59:56,035 Anh nói cái quái gì thế? 1162 01:59:56,169 --> 01:59:59,400 Anh đã bảo chúng tôi làm. 1163 01:59:59,539 --> 02:00:02,406 bây giờ khi công viẹc đang thuận lợi anh lại muốn ở nhà vui với vợ à? 1164 02:00:02,542 --> 02:00:04,203 trong khi chúng tôi đang kết thúc việc này? 1165 02:00:04,344 --> 02:00:06,505 Hãy nói chuyện như một người đàn ông. 1166 02:00:10,150 --> 02:00:13,313 Chil-bok, Tôi... 1167 02:00:19,359 --> 02:00:20,621 Tôi là ai? 1168 02:00:21,561 --> 02:00:22,721 Cái gì? 1169 02:00:23,764 --> 02:00:25,322 Có phải tôi thật tồi? 1170 02:00:31,071 --> 02:00:32,231 Có chuyện gì thế? 1171 02:00:32,305 --> 02:00:34,671 Này, Chul-soo Đây là một công việc tốt, phải không? 1172 02:00:34,808 --> 02:00:37,675 - Chul-soo! - Chul-soo... Chul-soo! 1173 02:02:54,904 --> 02:02:56,671 Xin lỗi...thành thật xin lỗi. 1174 02:02:57,271 --> 02:02:58,404 Em cũng không muốn làm cho anh buồn. 1175 02:02:59,104 --> 02:03:00,071 Nhưng biết làm sao. 1176 02:03:01,704 --> 02:03:02,804 Có phải bây giờ em đang khóc không? 1177 02:03:03,371 --> 02:03:05,004 Em không muốn vì em mà làm anh phải khóc. 1178 02:03:06,071 --> 02:03:07,271 Em không muốn vẻ mặt buồn bã của anh. 1179 02:03:07,871 --> 02:03:08,904 Chỉ muốn anh suốt đời được hạnh phúc. 1180 02:03:10,304 --> 02:03:11,371 Nhưng em lại... 1181 02:03:11,971 --> 02:03:13,371 Chul Soo, em yêu anh. 1182 02:03:14,204 --> 02:03:15,271 Chul Soo là người em yêu nhất. 1183 02:03:17,071 --> 02:03:18,271 Xin đừng hiểu lầm em có được không? 1184 02:03:19,404 --> 02:03:20,404 Em chỉ yêu có mỗi mình anh. 1185 02:03:21,104 --> 02:03:22,071 Chỉ nhớ có mỗi mình anh. 1186 02:03:23,204 --> 02:03:24,637 Chỉ nhớ mỗi mình anh. 1187 02:03:29,204 --> 02:03:30,037 Em muốn nói rất nhiều. 1188 02:03:30,604 --> 02:03:31,837 Muốn bày tỏ lòng mình nhiều hơn nữa. 1189 02:03:32,804 --> 02:03:34,337 Muốn nhân lúc trong thời gian ngắn ngủi này, 1190 02:03:34,637 --> 02:03:35,404 Vẫn còn trí nhớ... 1191 02:03:36,704 --> 02:03:38,404 Nhưng em làm sao bày tỏ tấm lòng của mình đây. 1192 02:03:39,104 --> 02:03:40,204 Em rất nóng lòng. 1193 02:03:41,804 --> 02:03:45,037 Kim Su Jin suốt đời chỉ yêu mỗi mình Choi Chul Soo. 1194 02:03:46,571 --> 02:03:48,937 Đây là điều duy nhất em không muốn quên. 1195 02:03:49,571 --> 02:03:50,671 Em cũng không thể nào quên. 1196 02:03:51,671 --> 02:03:52,671 Anh cũng muốn biết em nghĩ gì. 1197 02:03:53,471 --> 02:03:54,737 Cũng muốn biết nỗi lòng của em phải không? 1198 02:03:55,871 --> 02:03:57,371 Em rất sợ là sẽ mất hẳn trí nhớ. 1199 02:03:58,104 --> 02:03:59,237 Rất muốn tỏ hết nổi lòng... 1200 02:03:59,904 --> 02:04:01,871 Rất muốn, rất muốn để anh hiểu nỗi lòng của em. 1201 02:04:02,804 --> 02:04:04,704 Em yêu anh, xin lỗi. 1202 02:04:08,471 --> 02:04:10,604 Vì cái bệnh mau quên này mà em phải quen anh. 1203 02:04:11,771 --> 02:04:14,004 Và cũng vì chứng bệnh mau quên này mà em phải xa anh. 1204 02:04:15,004 --> 02:04:17,871 Thời gian quen anh là thời gian hạnh phúc nhất trong đời. 1205 02:04:19,104 --> 02:04:21,771 Anh là món quà quý giá nhất mà ông trời ban cho em. 1206 02:04:23,704 --> 02:04:25,204 Không phải em cố tình muốn nhớ anh. 1207 02:04:25,904 --> 02:04:27,471 Mà là anh làm em nhớ những chuyện trước đây. 1208 02:04:30,004 --> 02:04:33,704 Em nhìn anh cười nhìn anh khóc và mùi đàn ông của anh, 1209 02:04:34,804 --> 02:04:35,771 Cũng có lẽ là sau này... 1210 02:04:36,604 --> 02:04:37,704 Rồi cũng sẽ quên anh. 1211 02:04:38,404 --> 02:04:40,537 Nhưng cũng không thể tẩy xoá hết tất cả chuyện của chúng ta. 1212 02:04:43,337 --> 02:04:44,937 Tuy anh chưa lần nào nói là yêu em. 1213 02:04:45,537 --> 02:04:47,071 Nhưng em biết, anh cũng yêu em. 1214 02:04:47,937 --> 02:04:50,671 Nên xin hãy tha thứ cho em sự vô lễ lần cuối cùng này. 1215 02:04:51,871 --> 02:04:53,937 Sau cùng...em có một yêu cầu. 1216 02:04:54,971 --> 02:04:56,337 Anh hãy nhớ tới gặp ba một lần. 1217 02:04:56,937 --> 02:04:58,337 Nhất định phải gặp ba em nhé. 1218 02:05:22,704 --> 02:05:26,071 Con vừa chào đời đã phải chịu nhiều cực khổ. 1219 02:05:29,869 --> 02:05:32,133 Đó là nỗi đau của quá khứ... 1220 02:05:33,740 --> 02:05:36,300 mà con đã mang theo. 1221 02:05:36,443 --> 02:05:40,504 Và bây giờ con đang làm nó lớn lên? Con có chịu được không? 1222 02:05:40,947 --> 02:05:43,507 Nào! Hãy quay lại làm việc đi! 1223 02:05:46,252 --> 02:05:47,719 Như một người đàn ông, Su-jin... 1224 02:05:51,958 --> 02:05:56,918 Ba có biết câu... Tha thứ chỉ làm bạn tạo nên 1225 02:05:57,664 --> 02:05:58,824 một khoảng trống nhỏ trong tim bạn? 1226 02:06:07,640 --> 02:06:09,801 Cô ấy đã cho con rất nhiều. 1227 02:06:12,779 --> 02:06:17,842 Con phải nói 1 điều với cô ấy... trước khi cô ấy quên con hoàn toàn. 1228 02:06:22,389 --> 02:06:24,050 Nếu con không làm việc đó... 1229 02:06:26,359 --> 02:06:28,623 Cuộc sống của con sẽ vô nghĩa. 1230 02:06:36,469 --> 02:06:40,098 Người mất tích 1231 02:06:45,945 --> 02:06:50,712 Tôi có thể yêu cầu 1232 02:06:52,652 --> 02:06:57,112 Khi trí nhớ trở về 1233 02:06:59,359 --> 02:07:11,135 tôi sẽ có thể kể về câu chuyện tình yêu của chúng tôi thêm lần nữa 1234 02:07:12,739 --> 02:07:24,708 Bạn nhìn tôi ngủ và bạn lại trong giấc mơ của tôi 1235 02:07:26,653 --> 02:07:39,726 Sẽ không bao giờ phai mờ trong tâm trí tôi 1236 02:07:50,643 --> 02:07:53,305 Tôi như bụi vậy. 1237 02:07:54,447 --> 02:07:57,610 Khi nó ở trong tôi... Tôi cảm thấy tốt. 1238 02:07:59,552 --> 02:08:01,520 Khi nỗi buồn trong tôi. 1239 02:08:03,957 --> 02:08:05,219 Tôi có thể chỉ... 1240 02:08:06,459 --> 02:08:08,927 chỉ coi như bụi. 1241 02:08:11,564 --> 02:08:14,032 Lửa... Có lửa không? 1242 02:08:16,870 --> 02:08:21,204 Tình yêu và tiền bạc như điếu thuốc. 1243 02:08:21,841 --> 02:08:24,503 làm sao mà hút nếu thiếu lửa? 1244 02:08:25,245 --> 02:08:27,611 Anh có thể yêu nếu thiếu lửa không? 1245 02:08:28,548 --> 02:08:29,810 Thuốc lá... 1246 02:08:30,650 --> 02:08:32,311 Tôi sẽ vứt nó đi. 1247 02:08:32,452 --> 02:08:35,114 Vứt đi, vứt đi. 1248 02:08:36,256 --> 02:08:38,121 Vứt đi, vứt đi. 1249 02:08:38,758 --> 02:08:41,727 cùng với nỗi buồn của anh 1250 02:08:42,862 --> 02:08:44,227 như thế này... 1251 02:08:48,001 --> 02:08:53,962 em đang biến mất 1252 02:08:54,440 --> 02:09:00,811 tôi không thể giấu những giọt nước mắt 1253 02:09:00,947 --> 02:09:06,112 Tôi không thể nói tôi yêu em 1254 02:09:06,252 --> 02:09:14,819 tôi khao khát thời gian khi tôi bên em 1255 02:09:14,961 --> 02:09:22,732 tâm trí tôi không bao giờ quên... 1256 02:09:22,837 --> 02:09:24,371 Có muốn làm lại một lần nữa không? 1257 02:09:35,671 --> 02:09:37,004 Có phải là hơi quá đáng không? 1258 02:09:38,071 --> 02:09:39,471 Cũng phải cho anh một cơ hội chứ? 1259 02:09:45,871 --> 02:09:47,271 Sao em có thể bỏ đi như vậy? 1260 02:09:50,504 --> 02:09:51,871 Bây giờ anh lại một mình nữa rồi. 1261 02:10:19,137 --> 02:10:20,404 ''Thành phố Seoul Hwagok''. 1262 02:10:45,771 --> 02:10:48,871 ''Hôm nay thật kỳ lạ đó đột nhiên nhớ lại tất cả mọi chuyện. 1263 02:10:49,671 --> 02:10:50,804 Sân bóng chày, siêu thị... 1264 02:10:54,171 --> 02:10:55,604 Xem ra đây là lần cuối cùng rồi. 1265 02:10:56,971 --> 02:10:58,304 Nên đã để lại một kỷ niệm cho anh. 1266 02:11:01,471 --> 02:11:03,571 Ở núi Bạch Thầu, ngọn núi cao nhất của thành phố. 1267 02:11:04,204 --> 02:11:05,604 Là 27 44m. 1268 02:11:06,904 --> 02:11:09,871 Lúc đó ở trong siêu thị em đã uống một lon côca là 700 yên. 1269 02:11:11,937 --> 02:11:13,004 Bây giờ em sống rất vui vẻ. 1270 02:11:14,704 --> 02:11:17,537 Sau đó lại lên núi Han La cao 1950m. 1271 02:11:18,437 --> 02:11:19,204 Anh xem đi. 1272 02:11:19,804 --> 02:11:21,337 Bây giờ anh không cần lo cho em nữa rồi phải không? 1273 02:11:22,537 --> 02:11:25,637 Lễ giáng sinh là ngày 25 tháng 12 có phải không? 1274 02:11:26,737 --> 02:11:27,737 Anh hãy mau quên em đi. 1275 02:11:29,004 --> 02:11:30,437 Rồi em cũng sẽ mau chóng quên anh. 1276 02:11:31,304 --> 02:11:33,004 Hãy cùng cô gái khác sống cuộc sống hạnh phúc. 1277 02:11:34,137 --> 02:11:35,104 Đừng có thường nổi nóng. 1278 02:11:35,904 --> 02:11:37,137 Nhìn chẳng hay tí nào cả. 1279 02:11:39,937 --> 02:11:42,304 Anh hãy luôn tự tin với cuộc sống hôn nhân. 1280 02:11:43,671 --> 02:11:46,471 Em là vợ của anh dĩ nhiên là hiểu hơn ai hết. 1281 02:11:48,704 --> 02:11:50,404 Anh tuyệt đối không được tới tìm em. 1282 02:11:51,371 --> 02:11:52,704 Tạm biệt.'' 1283 02:12:13,604 --> 02:12:16,404 ''Không có người phụ giúp quần áo cũng không biết mặc đó. 1284 02:12:17,837 --> 02:12:19,737 Nhưng bản năng thích ứng cũng còn tốt lắm.'' 1285 02:12:44,404 --> 02:12:47,871 ''Nếu chỉ để lại có một tấm hình cũng sẽ rất khó nhớ đấy. 1286 02:12:48,804 --> 02:12:50,271 Nên đã xé bỏ hết toàn bộ rồi''. 1287 02:13:07,171 --> 02:13:08,304 Có khách kìa. 1288 02:13:10,971 --> 02:13:12,071 Khách? 1289 02:14:01,304 --> 02:14:02,204 Cảm ơn. 1290 02:14:14,571 --> 02:14:15,671 Em... 1291 02:14:17,871 --> 02:14:19,104 Em đã quên anh rồi sao? 1292 02:14:22,404 --> 02:14:23,404 Ông là... 1293 02:14:31,104 --> 02:14:32,571 Chỉ mới lần đầu gặp mặt. 1294 02:14:36,904 --> 02:14:38,237 Tôi tên là Choi Chul Soo. 1295 02:15:21,571 --> 02:15:22,771 Mùi vị này... 1296 02:15:24,771 --> 02:15:27,004 Hình như đã từng ngửi thấy ở đâu rồi. 1297 02:15:28,804 --> 02:15:30,104 Chú... 1298 02:15:32,104 --> 02:15:33,071 Xe khách... 1299 02:15:36,437 --> 02:15:37,837 Hình như là ở đâu đó. 1300 02:15:40,537 --> 02:15:42,071 Có một chút ấn tượng... 1301 02:15:44,804 --> 02:15:45,571 Trong mơ... 1302 02:15:47,771 --> 02:15:48,637 Trong mơ... 1303 02:15:56,271 --> 02:15:57,671 Không hề có một chút... 1304 02:16:09,104 --> 02:16:10,371 Sao anh lại khóc vậy? 1305 02:16:54,637 --> 02:16:56,137 Có thể ra ngoài không? 1306 02:19:29,704 --> 02:19:33,171 Ở đây là Thiên Quốc phải không? 1307 02:19:39,571 --> 02:19:40,337 Phải. 1308 02:20:26,737 --> 02:20:27,904 Anh yêu em. 101690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.