All language subtitles for karadayi-s01e16

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,900 --> 00:01:32,640 KARADAYI 2 00:01:36,200 --> 00:01:39,720 Capítulo 16 3 00:01:39,720 --> 00:01:42,010 English subt Karadayi forever team/ spvseba 4 00:01:42,010 --> 00:01:44,770 Consideremos el caso cerrado, de mujer a mujer 5 00:01:45,460 --> 00:01:47,870 Manténgase lejos de mi prometido 6 00:01:48,280 --> 00:01:51,670 y no volveré 7 00:01:54,080 --> 00:01:56,020 "Su Seńoría"! 8 00:02:23,110 --> 00:02:24,950 El hombre que llamó no dijo quién era, Bahar? 9 00:02:24,950 --> 00:02:28,220 Él dijo "Kibrit" (partido), pero creo que entendí mal 10 00:02:28,240 --> 00:02:31,300 No creo que "Partido" pueda ser un nombre. 11 00:02:37,300 --> 00:02:38,300 Hola! 12 00:02:38,350 --> 00:02:40,440 Estoy en el bar de la esquina del Palacio de Justicia. 13 00:02:40,960 --> 00:02:43,070 Venga. Es urgente. 14 00:02:44,770 --> 00:02:46,320 Salih, quién era? 15 00:02:46,450 --> 00:02:48,220 No lo sé. Colgó. 16 00:02:48,580 --> 00:02:50,630 No llegamos a tiempo, entonces 17 00:02:52,410 --> 00:02:54,210 Tengo algo que hacer, Bahar'cim. Debo irme 18 00:02:54,310 --> 00:02:55,320 Bueno 19 00:02:55,970 --> 00:02:57,210 Haydi, kolay gelsin (vamos, buena suerte) 20 00:02:57,240 --> 00:02:58,340 Muchas gracias 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,370 Gracias 22 00:03:20,800 --> 00:03:22,560 Trae otro té, muchacho 23 00:03:28,360 --> 00:03:29,680 Bienvenido 24 00:03:30,530 --> 00:03:31,700 Quieres un té? 25 00:03:31,790 --> 00:03:33,040 Me llamaste para que tomemos un té? 26 00:03:38,730 --> 00:03:40,100 Hablaremos un poco 27 00:03:44,860 --> 00:03:45,960 Cómo está tu padre? 28 00:03:48,750 --> 00:03:50,470 Cuántos días quedan hasta el juicio? 29 00:03:53,140 --> 00:03:54,230 Tres? 30 00:03:55,860 --> 00:03:56,870 Tres días. 31 00:04:02,910 --> 00:04:05,030 Te estás burlando de mí? 32 00:04:06,830 --> 00:04:08,630 Voy a ayudarte. 33 00:04:09,170 --> 00:04:10,250 No te entiendo. 34 00:04:10,370 --> 00:04:12,090 Vine a darte una mano? 35 00:04:12,910 --> 00:04:14,190 con lo de tu padre. 36 00:04:17,579 --> 00:04:21,390 Si me ayudas, es porque sabes que mi padre es inocente. 37 00:04:22,190 --> 00:04:23,190 No lo sé 38 00:04:23,610 --> 00:04:31,610 Pero sé que en este caso, algunas personas están tramando algo deshonesto 39 00:04:34,120 --> 00:04:35,510 Cómo vas a ayudarme? 40 00:05:09,100 --> 00:05:10,100 Mi querida? 41 00:05:10,410 --> 00:05:14,140 Vine aquí antes de ir a mi oficina. Tengo buenas noticias 42 00:05:14,520 --> 00:05:17,030 Fahri aceptó su culpabilidad 43 00:05:17,430 --> 00:05:21,500 Enumeró todos los cambios que hizo en los expedientes. 44 00:05:21,780 --> 00:05:23,630 Alguien más trabajaba con él? 45 00:05:24,050 --> 00:05:25,370 No dijo ningún otro nombre... 46 00:05:26,260 --> 00:05:29,980 La acusación comenzó a tomar forma en mi mente. Pediré su detención 47 00:05:30,540 --> 00:05:33,780 Obtuvo su declaración acerca del asesinato de Süleyman? 48 00:05:34,680 --> 00:05:35,720 Por supuesto 49 00:05:36,050 --> 00:05:40,000 Además, para que puedas llegar a una decisión, le dí prioridad a su declaración en la primera audiencia. 50 00:05:40,000 --> 00:05:44,150 Al final, logramos probar que lo que Süleyman estaba investigando 51 00:05:44,150 --> 00:05:47,200 no tiene relación con su muerte 52 00:05:47,850 --> 00:05:50,130 Hay muchas otras cosas que debemos considerar 53 00:05:50,480 --> 00:05:52,560 No tomaré una decisión en la primer audiencia 54 00:06:04,370 --> 00:06:05,370 Feride! 55 00:06:05,410 --> 00:06:06,770 Todavía no te dije todo 56 00:06:07,100 --> 00:06:11,060 Fahri dijo que ni él sabe nada ni está relacionado con el asesinato de Süleyman. 57 00:06:11,310 --> 00:06:12,550 Así que lo investigué, Feride. 58 00:06:12,780 --> 00:06:15,410 Dice la verdad. No estaba aquí 59 00:06:15,640 --> 00:06:18,520 Estaba en una boda en Kars. Tenemos el testimonio de la pareja que se casaba 60 00:06:18,540 --> 00:06:19,750 y hay decenas de testigos 61 00:06:20,690 --> 00:06:23,900 En ese caso, no hay motivo para que participe del juicio de Nazif Kara 62 00:06:24,380 --> 00:06:26,370 Gracias por su trabajo, Turgut bey. 63 00:06:26,670 --> 00:06:29,740 Feride! Esto es suficiente para tí? 64 00:06:30,120 --> 00:06:31,710 Quiero decir... para el juicio 65 00:06:32,270 --> 00:06:34,360 Investigaremos más profundamente el caso de Nazif Kara? 66 00:06:34,780 --> 00:06:39,600 SeńorFiscal, muchas gracias. Debo ir a una audiencia, si me lo permite 67 00:06:47,360 --> 00:06:50,780 Las huellas que encontraste que pertenecían a Süleyman Yilmaz? 68 00:06:50,810 --> 00:06:52,510 - Sí? - No son suyas 69 00:06:54,230 --> 00:06:57,450 Cómo es posible? Cómo lo sabes? 70 00:06:58,430 --> 00:07:00,820 Hay un registro de huellas de las personas asesinadas 71 00:07:01,140 --> 00:07:03,530 Están las del procurador 72 00:07:03,910 --> 00:07:05,350 Ésto despertó mi curiosidad 73 00:07:06,070 --> 00:07:11,110 Investigué y ví que no son las mismas de Süleyman Yilmaz. 74 00:07:21,910 --> 00:07:23,700 Qué quieres decirme? 75 00:07:25,060 --> 00:07:27,950 No lo sé. Tal vez es mi día de suerte. 76 00:07:29,880 --> 00:07:30,880 Sigo? 77 00:07:34,000 --> 00:07:37,700 Como yo estaba investigando, se las llevaron 78 00:07:38,610 --> 00:07:40,420 Dijeron que pertenecían a Süleyman Yilmaz, 79 00:07:40,580 --> 00:07:43,130 y al final no nos dejaron compararlas 80 00:07:43,730 --> 00:07:47,270 Y no solo sus huellas desaparecieron. Es muy probable que ni siquiera el dedo del muerto esté 81 00:07:48,550 --> 00:07:50,870 Si es como dices, es imposible que podamos probar nada 82 00:07:52,990 --> 00:07:54,400 Eso no es todo... 83 00:07:57,140 --> 00:08:01,650 Cuando Sehra Asik estaba dando su testimonio, entré a la oficina por casualidad 84 00:08:02,000 --> 00:08:05,420 Süleyman bey mandó a buscar a Nazif Kara. 85 00:08:06,340 --> 00:08:11,000 Trajeron a Nazif Kara y permanecieron adentro durante casi una hora 86 00:08:11,210 --> 00:08:12,590 Alguien más entró al despacho? 87 00:08:13,170 --> 00:08:14,270 No, nadie 88 00:08:15,590 --> 00:08:20,070 Durante esa hora, usted no dejó para nada su escritorio en frente de la oficina? 89 00:08:21,550 --> 00:08:27,770 Sí, pero solo por diez minutos. Fui al bańo 90 00:08:30,270 --> 00:08:33,350 Entonces, por casualidad ví que su declaración fue alterada 91 00:08:33,840 --> 00:08:35,580 y esa primera declaración, no estaba en el legajo 92 00:08:35,669 --> 00:08:38,200 Cuando Sehra se desmayó, su primer testimonio quedó incompleto 93 00:08:38,530 --> 00:08:40,929 Y en el segundo dijo? 94 00:08:40,960 --> 00:08:43,070 ? que ella nunca dejó su lugar en la puerta de la oficina. 95 00:08:43,159 --> 00:08:44,159 Así es. 96 00:08:44,730 --> 00:08:46,940 Supe desde el principio que esta mujer mentía 97 00:08:50,380 --> 00:08:53,430 Muy bien. Dónde puede estar su primer testimonio? 98 00:08:55,910 --> 00:08:56,970 Yo te lo daré. 99 00:09:02,450 --> 00:09:04,090 Ve a contarle a tu familia las buenas noticias. 100 00:09:06,940 --> 00:09:08,140 A tus hermanos también? 101 00:09:09,740 --> 00:09:11,160 Para que ellos también estén felices. 102 00:09:20,990 --> 00:09:22,370 Maldita sea! 103 00:09:39,040 --> 00:09:41,320 Hay algo que yo pueda hacer, SeńorFiscal? Usted me llamó 104 00:09:41,340 --> 00:09:46,020 Nihat bey, dónde está el expediente que estoy esperando de Trabzon? 105 00:09:46,030 --> 00:09:48,350 Usted habla del del caso del primer crimen de Nazif Kara? 106 00:09:48,430 --> 00:09:51,550 Sí, de ése. Vino o no vino? 107 00:09:51,580 --> 00:09:54,500 Füsün hanim se está ocupando de eso. Iré a averiguar 108 00:09:54,560 --> 00:09:58,000 El tipo se está saliendo con la suya y usted me dice que va a averiguar? 109 00:09:59,040 --> 00:10:02,190 Usted ya debería haber investigado. Ya debería tenerlo 110 00:10:02,690 --> 00:10:06,230 Si todavía no llegó, debe pedirlo en forma urgente 111 00:10:07,370 --> 00:10:08,840 Fuera! Fuera! 112 00:10:24,450 --> 00:10:25,480 Me voy. 113 00:10:27,990 --> 00:10:29,560 Cuándo traerás la declaración? 114 00:10:30,120 --> 00:10:31,990 Mańana a la mańana. Vendré aquí 115 00:10:46,440 --> 00:10:48,980 Entonces, vayamos a nuestro lugar. Comeremos allí 116 00:10:50,330 --> 00:10:52,010 Feride hanim, está aquí? 117 00:10:52,200 --> 00:10:54,900 Pensé que ya te habías ido a almorzar y traje estos archivos 118 00:10:54,980 --> 00:10:56,510 No, no todavía. Voy a salir un momento 119 00:10:56,660 --> 00:10:58,980 Si vas al comedor, podemos ir juntas 120 00:10:59,030 --> 00:11:02,270 No voy al comedor, Bahar. Tengo otros planes. Good appetite. 121 00:11:02,390 --> 00:11:05,990 Por supuesto, cómo no lo pensé antes? Good appetite también para usted 122 00:11:06,840 --> 00:11:10,200 Bahar, No tengo ninguna audiencia esta tarde. Iré a trabajar a casa 123 00:11:10,490 --> 00:11:15,420 Entonces, fue una suerte haberla encontrado, Feride hanim. De lo contrario, podría haber un malentendido 124 00:11:15,600 --> 00:11:18,730 ElFiscal general dijo que debía firmar ésto. Y repitió que era urgente 125 00:11:19,120 --> 00:11:20,680 Pensé que podría pasar por su oficina. 126 00:11:20,750 --> 00:11:24,050 Como usted se va, si lo desea, pase por allí antes de irse 127 00:11:40,940 --> 00:11:41,940 Mamá! 128 00:11:46,830 --> 00:11:54,450 Mamá! Mamá! 129 00:11:57,600 --> 00:12:01,800 Abuela! 130 00:12:21,350 --> 00:12:26,690 Mamá, huele. Mamá! 131 00:12:31,030 --> 00:12:33,090 Estás bien, mamá? 132 00:12:33,890 --> 00:12:36,670 Kizim, no me pasa nada malo, estoy bien. 133 00:12:37,510 --> 00:12:39,480 Mamá, por qué te pusiste mal de repente? 134 00:12:42,710 --> 00:12:44,100 Puedes pararte? 135 00:12:45,060 --> 00:12:46,590 Vayamos al hospital 136 00:12:47,380 --> 00:12:51,600 Déjame quieta por un momento y me pondré bien en seguida 137 00:13:00,500 --> 00:13:02,030 Mamá, qué es ésto? 138 00:13:06,500 --> 00:13:07,790 Qué pasó mamá? 139 00:13:14,240 --> 00:13:15,420 Nada, mi nińo 140 00:13:26,150 --> 00:13:27,150 Es doloroso? 141 00:13:29,730 --> 00:13:31,070 Qué dolor, Söngül? 142 00:13:32,530 --> 00:13:36,130 Agradezco a Dios que estás ocupándote de mis heridas 143 00:13:41,230 --> 00:13:42,230 Arréglate solo! 144 00:13:42,570 --> 00:13:49,470 Aaaaah! Me duele mucho,Söngül, probablemente esté rota. Aaaah! 145 00:13:52,480 --> 00:13:54,070 Nadie va a ayudarme? 146 00:13:54,520 --> 00:13:55,520 Ssssshh! 147 00:13:56,600 --> 00:13:58,860 Ssssshh para tí! Vaca! 148 00:13:59,180 --> 00:14:00,180 Tú eres una vaca! 149 00:14:06,280 --> 00:14:11,400 El mundo se fue al diablo. No hay moral, ya no queda dignidad 150 00:14:14,180 --> 00:14:20,550 Sinvergüenza! Te haré caer! Sufrirás mucho 151 00:14:20,900 --> 00:14:26,350 Mira su cara... Le haré comer este artículo! 152 00:14:32,210 --> 00:14:35,360 Déjalo, Dalyan, Qué es lo que dice el Libro? 153 00:14:35,700 --> 00:14:40,990 Por cada herida que te hagan, Dios pedirá explicación. Él está encima de todo 154 00:14:44,000 --> 00:14:46,450 Él tiene negocios importantes. Parece que está ocupado, 155 00:14:47,580 --> 00:14:52,310 y los negocios poco importante debemos tratarlos las personas comunes como tú y yo. 156 00:14:54,110 --> 00:14:55,400 El muchacho no tenía experiencia 157 00:14:55,830 --> 00:14:59,860 Quién sabe en qué trampa cayó. No creo que supiera lo que estaba haciendo 158 00:15:01,620 --> 00:15:08,010 Bien, me cansé. Necesito un títere. Vamos a ver qué se puede hacer. Él hará lo que le digamos afuera 159 00:15:08,530 --> 00:15:11,590 Dalyan, no te metas 160 00:15:13,430 --> 00:15:14,500 Me meteré 161 00:15:18,280 --> 00:15:19,930 Dalyan 162 00:15:20,240 --> 00:15:22,330 si molestas a ese muchacho? 163 00:15:22,450 --> 00:15:24,500 Estarás en mi contra? 164 00:15:25,540 --> 00:15:26,540 Sí. 165 00:15:28,380 --> 00:15:30,450 Estar enfrente mío es tu trabajo 166 00:15:30,860 --> 00:15:34,990 Caminar contigo es el mío 167 00:15:45,130 --> 00:15:48,290 Ésto también pasará, viejo! Que te liberen pronto! 168 00:15:49,040 --> 00:15:50,040 Gracias 169 00:16:00,780 --> 00:16:01,780 A tí también! 170 00:16:06,200 --> 00:16:10,330 Escuché por ahí que eres el padre de Mahir Kara 171 00:16:11,110 --> 00:16:12,550 Conoces a mi hijo? 172 00:16:13,560 --> 00:16:14,880 Sé cómo es él 173 00:16:15,340 --> 00:16:22,890 Él es un chico valiente y difícil. Me siento honrado de encontrarme en esta celda con el padre que lo crió. 174 00:16:23,640 --> 00:16:25,480 Ni lo digas 175 00:16:38,610 --> 00:16:45,230 Qué? Lo haremos, mi hermosa. Una buena película para que te luzcas 176 00:16:45,850 --> 00:16:48,980 Desde ahora, el cine turco no verá a nadie como tú 177 00:16:50,410 --> 00:16:51,460 Qué es esta porquería? 178 00:16:51,460 --> 00:16:53,370 Te llamo más tarde 179 00:16:54,640 --> 00:16:56,190 Cómo hizo una cosa así? 180 00:16:56,290 --> 00:17:00,420 Ésta no es mi entrevista! Es una mentira. Es... 181 00:17:00,630 --> 00:17:04,119 esto está muy mal. Son muy malas noticias 182 00:17:05,530 --> 00:17:10,119 Quién te piensas que eres? Cómo tienes la osadía de pedirme cuentas? 183 00:17:10,710 --> 00:17:12,900 No le estoy pidiendo cuentas 184 00:17:14,480 --> 00:17:15,990 Solo vengo a buscar una explicación 185 00:17:20,060 --> 00:17:26,170 Podría ser mas interesante de esta manera. A la gente no le gusta el sentimentalismo, sino la violencia 186 00:17:26,450 --> 00:17:29,020 Mira, tu artículo aumentó las ventas 187 00:17:30,930 --> 00:17:38,000 La vida de un hombre, su familia, tiene menos valor que el dinero que guarda en su bolsillo? 188 00:17:39,400 --> 00:17:41,220 Eso cambia de acuerdo a la persona 189 00:17:42,000 --> 00:17:50,000 Así como creo que tu vida tiene un gran valor y no publico la noticia de que rompería todos los récords. 190 00:17:51,520 --> 00:17:53,900 Entiendes lo que quiero decirte, Melih? 191 00:17:55,290 --> 00:18:02,250 Imagínate... En los titulares en lugar de ésto de Nazif Kara, podría muy bien aparecer el nombre de Melih Sadoglu 192 00:18:04,460 --> 00:18:06,130 Cetin bey 193 00:18:06,490 --> 00:18:08,000 eso fue un accidente 194 00:18:09,020 --> 00:18:13,330 Sólo un accidente y yo ya estoy pagando el precio 195 00:18:14,870 --> 00:18:21,590 Dejando a mi hija sin madre, he pagado un precio muy caro. 196 00:18:36,520 --> 00:18:37,380 Bienvenido, seńor 197 00:18:37,460 --> 00:18:38,720 Gracias Kemalettin 198 00:18:39,360 --> 00:18:40,440 Dónde está su prometida? 199 00:18:40,460 --> 00:18:43,490 Mi prometida? Ella vendrá 200 00:18:44,580 --> 00:18:47,320 Qué pasa, abi? Hoy lo veo muy feliz. Está radiante 201 00:18:47,440 --> 00:18:50,460 Pasaron cosas muy buenas, kemalettin. Vamos a celebrar 202 00:18:51,390 --> 00:18:53,980 De quién es el cumpleańos? Suyo? 203 00:18:54,200 --> 00:18:58,210 Hoy no, pero yo podría hacer una gran fiesta en tres días. 204 00:18:58,840 --> 00:19:01,020 Entonces déjeme prepararle una hermosa mesa 205 00:19:01,320 --> 00:19:02,520 Primero, tráeme un té 206 00:21:18,120 --> 00:21:21,110 Mira estas palabras. Mamá, papá solía usar este vocabulario? 207 00:21:21,850 --> 00:21:22,920 Por supuesto que no! 208 00:21:26,180 --> 00:21:34,180 Fíjate... Papá nunca usaría esas palabras sofisticadas que solo usan los que quieren presumir 209 00:21:41,780 --> 00:21:43,260 Las palabras de mi padre suenan como poemas 210 00:21:44,250 --> 00:21:45,700 Como cuentos de hadas 211 00:21:47,640 --> 00:21:49,520 Y los cuentos de hadas terminan bien 212 00:21:49,720 --> 00:21:57,720 Sí. Él me contó una vez "Caperucita roja". El lobo vivía con la abuela 213 00:21:59,530 --> 00:22:06,170 Y él era el mejor amigo de Caperucita roja. Ellos jugaban juntos 214 00:22:06,330 --> 00:22:14,250 Halil me contó la historia real, pero a mí me gusta más la que me contó el abuelo 215 00:22:17,020 --> 00:22:21,170 Exactamente, exactamente! Nos hemos convertido en corderos en la mesa de los lobos 216 00:22:24,240 --> 00:22:25,810 Piensas que Mahir lo ha visto? 217 00:22:26,330 --> 00:22:27,440 Él debe haberlo visto 218 00:22:28,840 --> 00:22:32,390 Ayyy! Si lo vio, es nuestro fin 219 00:22:33,810 --> 00:22:35,490 Él debe estar terriblemente triste 220 00:22:57,700 --> 00:22:58,950 La cuńada está aquí, abi 221 00:23:47,000 --> 00:23:49,820 Digan lo que digan, este chico sobreactúa 222 00:24:16,430 --> 00:24:18,050 Ese Mahir necesita unos golpes 223 00:24:18,230 --> 00:24:19,330 Necdet bey! 224 00:24:20,320 --> 00:24:22,660 Él no te deja estar contenta ni un poquito 225 00:24:22,810 --> 00:24:26,350 Mira cómo estás. Tus ojos están llorosos. Él lo vale? 226 00:24:29,900 --> 00:24:33,020 No, Necdet bey. Ésto no tiene nada que ver con Mahir 227 00:24:33,220 --> 00:24:35,550 Lo que me pasa, es culpa mía 228 00:24:37,040 --> 00:24:39,160 Estoy tratando de hacer posible lo imposible 229 00:24:39,990 --> 00:24:41,960 La situación es tan desesperada? 230 00:24:42,440 --> 00:24:43,560 Así parece 231 00:24:46,690 --> 00:24:49,040 Venimos a este mundo por poco tiempo 232 00:24:49,700 --> 00:24:52,460 Por qué debemos estar tristes en lugar de contentos? 233 00:24:52,820 --> 00:24:56,700 Eres una mujer hermosa. Deberías saber lo que vales 234 00:24:57,820 --> 00:24:58,910 Olvídalo 235 00:25:00,460 --> 00:25:02,600 Es lo que estoy pensando ahora 236 00:25:03,930 --> 00:25:09,950 No te sientas sola por la ausencia de Mahir. Tienes mucha gente a tu alrededor. Y yo estoy a tu disposición 237 00:25:12,240 --> 00:25:15,470 Gracias, Necdet bey, Muchas gracias 238 00:25:16,370 --> 00:25:17,370 Que tenga un buen día 239 00:25:17,380 --> 00:25:18,420 Tú también 240 00:25:21,920 --> 00:25:24,670 Ayten hanim! 241 00:25:25,180 --> 00:25:26,480 Te gusta Bagül? 242 00:25:27,800 --> 00:25:28,800 Me gusta mucho 243 00:25:28,810 --> 00:25:33,300 Ella canta esta noche en el casino. Vamos juntos? Así podrías sacar esas cosas tristes de tu mente por un rato 244 00:25:33,560 --> 00:25:39,210 Gracias Necdet bey, pero me duele la cabeza. Hoy me quedaré descansando en casa 245 00:25:39,310 --> 00:25:40,890 Está bien. Como quieras 246 00:25:40,990 --> 00:25:42,010 Gracias 247 00:25:42,480 --> 00:25:43,930 Estaré esperando 248 00:26:00,270 --> 00:26:01,350 Qué haces en casa? 249 00:26:01,580 --> 00:26:04,360 El profesor de gimnasia se torció el tobillo. No dio clase la última hora. 250 00:26:04,460 --> 00:26:09,190 El profesor se torció el tobillo, no todos ustedes! Podría haber dado la clase sentado! 251 00:26:10,530 --> 00:26:12,310 Por qué estás enojada otra vez? 252 00:26:14,760 --> 00:26:17,610 Por qué estás vestida así? De dónde vienes? 253 00:26:18,150 --> 00:26:19,470 Dime, abla! 254 00:26:24,690 --> 00:26:26,170 Mahir trajo ésto aquí? 255 00:26:26,820 --> 00:26:32,360 Lo envió con Ilknur. No estabas en casa y yo me olvidé de avisarte 256 00:26:32,860 --> 00:26:38,510 Mira a Mahir! Entonces él ya borró todo. Me descartó 257 00:26:40,490 --> 00:26:46,920 Debería quemar este reloj, pero es un recuerdo de papá 258 00:27:32,910 --> 00:27:34,710 Buenos días. Me gustaría hablar con Necdet bey 259 00:27:35,030 --> 00:27:36,030 Ayten hanim! 260 00:27:36,160 --> 00:27:39,880 Necdet bey, discúlpeme. No le reconocí la voz 261 00:27:41,050 --> 00:27:46,070 Si su invitación todavía está en pie, yo sería feliz de ir con usted al casino 262 00:28:58,720 --> 00:29:00,720 Mualla! Por favor, dile que no estoy en casa 263 00:29:11,340 --> 00:29:14,090 Buenos días. Me gustaría ver a la Seńora Feride 264 00:29:14,480 --> 00:29:16,260 La Seńora Feride no llegó a casa todavía 265 00:29:17,820 --> 00:29:19,370 Cómo es posible? Su coche esta aquí 266 00:29:23,670 --> 00:29:24,870 Mi tía está arriba 267 00:29:26,000 --> 00:29:27,300 Discúlpeme, buenos días 268 00:29:27,570 --> 00:29:31,550 Perdóneme, dígale que Salih está aquí, y verá que ella quiere verme 269 00:29:31,850 --> 00:29:33,910 Tengo importantes noticias para ella 270 00:29:34,150 --> 00:29:35,960 Además, estoy preocupado. Por favor 271 00:29:36,180 --> 00:29:37,870 Permítame preguntar 272 00:29:47,070 --> 00:29:49,910 Él insiste en verla. Dijo que está muy preocupado por usted 273 00:29:50,090 --> 00:29:53,010 Dile por favor que no hay motivo para que se preocupe y que yo estoy bien 274 00:29:53,140 --> 00:29:58,030 Mualla! No quiero verlo por ningún motivo. Por favor, infórmaselo 275 00:30:01,670 --> 00:30:04,330 El príncipe apuesto ha puesto a mi tía muy triste. 276 00:30:04,520 --> 00:30:05,990 Él no es un príncipe 277 00:30:06,140 --> 00:30:07,690 Es un sapo? 278 00:30:09,200 --> 00:30:10,230 Tampoco es un sapo 279 00:30:10,320 --> 00:30:14,050 Lo besaste? Si lo besas, se convertirá en un príncipe. Bésalo! 280 00:30:14,840 --> 00:30:15,870 Qué vergüenza! 281 00:30:20,810 --> 00:30:23,150 Vamos, vete para arriba a jugar con Ayshe 282 00:30:23,490 --> 00:30:27,820 Seńora Ayshe! Puede por favor mirar a Nesse? 283 00:30:30,340 --> 00:30:32,220 Desafortunadamente, ella no quiere verlo 284 00:30:32,540 --> 00:30:35,990 Debe haber un error. Le dijo que mi nombre es Salih? 285 00:30:36,260 --> 00:30:40,130 Discúlpeme seńor, se lo dije. Dijo que no quería verlo bajo ninguna circunstancia 286 00:32:14,810 --> 00:32:16,420 Mualla! Podrías venir, por favor? 287 00:32:23,030 --> 00:32:25,530 Le dijiste que no quería verlo, no es así? 288 00:32:25,720 --> 00:32:30,180 Cientos de veces. Es muy porfiado. Dijo que no se iría hasta no verla 289 00:32:31,080 --> 00:32:32,920 Se quedó en la puerta todo este tiempo 290 00:32:33,710 --> 00:32:35,100 Y hace mucho frío esta noche 291 00:32:36,250 --> 00:32:38,970 No se quedará mucho más... seguro se va en un rato 292 00:33:16,080 --> 00:33:17,080 Hola Jefe! 293 00:33:17,500 --> 00:33:20,990 Qué significa ésto, Yasin? Me preocupé. Hay algún problema? 294 00:33:21,190 --> 00:33:24,720 Quiero pedirle un favor. Hay una declaración que yo le llevé a usted 295 00:33:25,080 --> 00:33:27,590 Aquella que fue alterada. La declaración de Sehra Asik 296 00:33:28,280 --> 00:33:29,290 La recuerdo, sí... 297 00:33:29,320 --> 00:33:30,510 La necesito, Jefe 298 00:33:31,560 --> 00:33:35,970 El juicio de Nazif Kara es en tres días. Esa es una evidencia que puede cambiar el curso del juicio 299 00:33:36,710 --> 00:33:38,090 Un hombre inocente puede morir 300 00:33:38,690 --> 00:33:40,090 No tengo la declaración, Yasin 301 00:33:41,420 --> 00:33:43,580 Cómo es posible? Yo se la dí 302 00:33:43,950 --> 00:33:44,720 La perdí 303 00:33:44,740 --> 00:33:48,500 Jefe, he esperado hasta hoy, con la esperanza de que encontrarían otra evidencia concluyente. 304 00:33:48,860 --> 00:33:52,460 Pero el caso está cerrado. Un hombre inocente va a morir 305 00:33:52,860 --> 00:33:56,090 A mí también me entristece que un hombre inocente muera, pero no hay nada que pueda hacer 306 00:33:56,480 --> 00:33:58,430 No hay evidencia, no hay testigos... 307 00:34:00,000 --> 00:34:01,660 Entonces, en pocas palabras, me está diciendo que deje mi boca cerrada 308 00:34:01,680 --> 00:34:02,680 Exactamente 309 00:34:02,820 --> 00:34:04,910 Usted está diciendo que un hombre inocente debe morir 310 00:34:05,290 --> 00:34:08,489 Usted está diciendo que el verdadero culpable o los verdaderos culpables deben quedar libres, verdad? 311 00:34:08,580 --> 00:34:09,719 Mira Yasin... 312 00:34:10,070 --> 00:34:14,020 Si te presentas como testigo en el juicio de Nazif Kara, qué pensarían todos? 313 00:34:14,300 --> 00:34:16,300 Te mezclaste con los kabadayis (delincuentes) 314 00:34:16,360 --> 00:34:19,389 Pensaron que eras uno de ellos, creyeron en tí 315 00:34:19,440 --> 00:34:21,480 Tomó un ańo y medio que llegáramos a este punto 316 00:34:21,670 --> 00:34:24,480 Tal vez en poco tiempo sabrás el nombre de su jefe 317 00:34:25,120 --> 00:34:30,190 Pero este hombre es un padre. Tiene hijos. Tiene una hija 318 00:34:31,460 --> 00:34:33,120 Deben quedarse huérfanos, jefe? 319 00:34:33,270 --> 00:34:38,800 Yasin, piensa... Debemos elegir entre la vida de una persona y la de cientos 320 00:34:39,040 --> 00:34:42,580 Si continúa el contrabando de armas, más y más gente inocente morirá 321 00:34:42,850 --> 00:34:46,380 Ocúpate sólo de tus asuntos. No te expongas 322 00:34:47,510 --> 00:34:52,639 Está bien. No me descubriré. Pero vamos a darles la declaración 323 00:34:53,260 --> 00:34:55,850 No hay declaración. La rompí y tiré los pedazos 324 00:34:56,920 --> 00:34:58,240 Cómo pudo hacer eso? 325 00:34:58,870 --> 00:35:02,620 Yo hago lo que mi servicio demanda. Y tú harás lo mismo 326 00:35:02,880 --> 00:35:08,600 Usted ha recibido dos disparos. Todos pagamos un poco el precio. Ahora no podemos arriesgarnos. 327 00:35:09,410 --> 00:35:10,890 Vuelva al trabajo. De acuerdo? 328 00:35:13,440 --> 00:35:15,800 Mire, si su nombre es mencionado en el juicio 329 00:35:16,210 --> 00:35:19,610 o interfiere de alguna manera, lo retiraré del servicio, Yasin 330 00:35:20,110 --> 00:35:22,530 Si su nombre es investigado, yo no lo conozco 331 00:35:22,770 --> 00:35:27,410 Perderá la profesión que ama, y por la que moriría 332 00:35:29,580 --> 00:35:36,470 Ahora vaya a descansar. Vamos, muchacho, sé razonable. Te llamaré mańana 333 00:36:04,250 --> 00:36:08,180 Ésta es la manta favorita de mi tía. Te mantendrá caliente 334 00:36:12,210 --> 00:36:13,210 Ella la envió? 335 00:36:13,290 --> 00:36:15,930 Yo no te lo dije. Tú la pusiste muy triste 336 00:36:18,250 --> 00:36:19,390 Qué fue lo que hice? 337 00:36:19,510 --> 00:36:21,850 No lo sé. Ella no me lo dijo 338 00:36:22,380 --> 00:36:23,800 Ella no dijo nada? 339 00:36:33,950 --> 00:36:40,440 Entonces, dile a tu tía que, a menos que venga ella misma, no aceptaré la manta 340 00:37:44,410 --> 00:37:48,850 En este caso, si consideramos las áreas tropicales... 341 00:37:49,310 --> 00:37:52,430 En este caso... Mi cerebro ya no funciona 342 00:37:54,350 --> 00:37:56,710 Aunque yo me vaya, no te quedes levantada toda la noche 343 00:37:56,940 --> 00:37:58,780 Vete a dormir temprano. Tienes colegio mańana 344 00:37:59,140 --> 00:38:01,800 Y si no vas? Es el momento apropiado para salir? 345 00:38:01,890 --> 00:38:04,990 Por qué? Cuando me quedo, nadie lo valora 346 00:38:12,120 --> 00:38:14,060 Qué pasa si se entera Mahir? 347 00:38:14,960 --> 00:38:18,440 Mahir me borró de su vida hace 100 ańos y sigues hablándome de él 348 00:38:20,010 --> 00:38:25,850 Si alguien pregunta, le dices que tomé algunas píldoras y estoy durmiendo. Dile que estoy muy triste, dile lo que quieras. No sé 349 00:38:27,100 --> 00:38:28,350 Vamos, nos vemos 350 00:38:47,220 --> 00:38:48,610 Qué haces aquí? 351 00:38:50,030 --> 00:38:51,030 Esperando... 352 00:38:53,690 --> 00:38:55,490 Esperando que la necedad se te pase 353 00:38:57,260 --> 00:39:00,680 Tú eres el necio. Ya debías haberte ido 354 00:39:01,870 --> 00:39:04,470 No me iré hasta no saber por qué te comportas de esa manera 355 00:39:11,110 --> 00:39:13,390 Salih, no estoy lista para hablar contigo 356 00:39:14,880 --> 00:39:16,360 Además estoy tan avergonzada... 357 00:39:17,050 --> 00:39:20,300 Feride, qué significa ésto? Por qué estás avergonzada? 358 00:39:23,800 --> 00:39:29,070 No... No me toques, por favor! 359 00:39:37,430 --> 00:39:39,470 Por favor, podrías dejar de mirarme así? 360 00:39:46,830 --> 00:39:51,850 Te hice dańo sin querer? Te lastimé? 361 00:39:59,740 --> 00:40:00,740 No. 362 00:40:05,480 --> 00:40:07,360 Tú no hiciste nada 363 00:40:10,610 --> 00:40:11,750 Fue mi error 364 00:40:15,720 --> 00:40:18,800 Cuando más lo pienso, lo entiendo mejor 365 00:40:21,380 --> 00:40:25,130 Tú siempre trataste de huir y de poner distancia 366 00:40:29,610 --> 00:40:31,530 Fui yo la que inició todo entre los dos 367 00:40:37,380 --> 00:40:41,040 Si sólo me hubiéras dicho que estabas comprometido? 368 00:40:46,560 --> 00:40:48,920 ?si lo hubiese sabido, habría cerrado mi corazón. 369 00:40:52,400 --> 00:40:53,990 Qué estás diciendo, Feride? 370 00:41:01,180 --> 00:41:03,740 Salih, no es necesario que lo ocultes más 371 00:41:08,550 --> 00:41:10,690 Tu prometida fue al juzgado hoy 372 00:41:17,360 --> 00:41:18,810 Te lo ruego, vete. 373 00:42:20,840 --> 00:42:23,820 Gracias por sus aplausos. Muchas gracias 374 00:42:24,930 --> 00:42:31,530 Tenemos entre nosotros a una gran cantante. La invito a subirse al escenario, Seńorita Ayten! 375 00:42:32,100 --> 00:42:33,880 Necdet bey! Usted se lo dijo? 376 00:42:34,000 --> 00:42:36,410 Ésta es la sorpresa de la noche. Por favor no la estropees 377 00:43:27,280 --> 00:43:28,970 Nurten, puedes llamar a tu hermana? 378 00:43:29,910 --> 00:43:31,300 Mi hermana está dormida 379 00:43:31,430 --> 00:43:33,470 Puedes despertarla? Debo hablar con ella de una vez 380 00:43:33,560 --> 00:43:35,290 No pueden hablar a la mańana? 381 00:43:36,080 --> 00:43:37,520 Yo mismo la despertaré 382 00:43:39,980 --> 00:43:43,360 Ayten, puedo verte? Ayten! 383 00:43:45,490 --> 00:43:47,060 Ayten! 384 00:44:03,380 --> 00:44:04,410 Dónde está Ayten? 385 00:44:06,490 --> 00:44:13,220 La verdad es que ella fue a casa de su amiga Kadriye, que está enferma. Se quedará allí toda la noche. 386 00:44:13,890 --> 00:44:15,240 Por qué me mentiste? 387 00:44:16,880 --> 00:44:18,480 Porque te ibas a enojar 388 00:44:22,470 --> 00:44:26,170 Hasta mańana, Nurten. Si necesitas algo, llámame 389 00:45:56,660 --> 00:46:02,060 Estoy muy feliz. Las canciones, el escenario, los aplausos... 390 00:46:03,110 --> 00:46:05,550 Muchas gracias por esta noche 391 00:46:05,840 --> 00:46:07,510 Me gustaría que tu peor día sea como éste 392 00:46:07,820 --> 00:46:12,060 Pondré las estrellas en tus manos, si me lo pides. Por favor, sonríe 393 00:46:12,900 --> 00:46:15,680 Gracias. Debo irme 394 00:46:16,210 --> 00:46:17,260 Como quieras 395 00:46:17,370 --> 00:46:18,500 Buenas noches 396 00:46:18,560 --> 00:46:19,570 Dulces sueńos 397 00:47:36,690 --> 00:47:37,690 Hola! 398 00:47:38,360 --> 00:47:41,470 Discúlpeme que la moleste. Puedo hablar con la Seńora Feride? 399 00:47:42,200 --> 00:47:43,250 Quién la llama? 400 00:47:43,490 --> 00:47:44,830 Un colega del juzgado 401 00:47:45,520 --> 00:47:47,910 Está bien, espere un minuto. Le avisaré 402 00:47:58,180 --> 00:48:02,650 Feride hanim! Perdóneme. La asusté? 403 00:48:04,110 --> 00:48:05,810 Tiene un llamado del juzgado 404 00:48:18,900 --> 00:48:19,950 Hola! 405 00:48:20,120 --> 00:48:24,700 Feride! Debo decirte algo muy importante 406 00:48:27,200 --> 00:48:29,810 Descubrí algo muy importante acerca del archivo de Nazif Kara 407 00:48:37,010 --> 00:48:38,360 Llamaste por eso? 408 00:48:40,350 --> 00:48:41,360 Sí 409 00:48:46,510 --> 00:48:50,810 Feride, me estás escuchando? Hola! 410 00:48:53,580 --> 00:48:56,640 Hablaremos mańana en la corte. Buenas noches 411 00:48:58,400 --> 00:49:02,680 Está bien. Buenas noches, Feride 412 00:52:13,560 --> 00:52:21,560 Últimas noticias! Últimas noticias! Continúa la entrevista con Nazif Kara! 413 00:52:59,610 --> 00:53:00,620 Buenos días abi 414 00:53:01,290 --> 00:53:04,080 Buenos días. Te levantaste temprano 415 00:53:05,080 --> 00:53:08,450 Me levanté antes para que mamá descanse un poco más 416 00:53:09,430 --> 00:53:10,830 Cuál es el problema con mamá? Está enferma? 417 00:53:10,860 --> 00:53:12,040 No, no está enferma 418 00:53:13,090 --> 00:53:16,160 La pobre mujer se sintió descompuesta cuando vio la noticia en el periódico. 419 00:53:16,210 --> 00:53:18,360 - Qué noticia? - El reportaje a papá 420 00:53:18,550 --> 00:53:19,830 Estaba en los titulares 421 00:53:20,280 --> 00:53:21,280 En serio? 422 00:53:22,770 --> 00:53:23,890 No la viste... 423 00:53:35,140 --> 00:53:43,140 "Los falsos remordimientos de conciencia del asesino despiadado Nazif Kara" 424 00:53:50,590 --> 00:53:52,680 Pensé que lo sabías 425 00:54:24,400 --> 00:54:25,520 Dios mío! 426 00:54:32,230 --> 00:54:34,950 Melih! Melih! 427 00:54:37,960 --> 00:54:40,360 Qué significa ésto? Apestas a alcohol 428 00:54:40,920 --> 00:54:42,580 Qué pasó tan malo que te hizo beber de esta manera? Eh? 429 00:54:43,660 --> 00:54:47,110 Y si Nesse te veía así? No tienes cuidado, no es cierto? 430 00:54:50,620 --> 00:54:52,180 Tú también me vas a atacar? 431 00:54:53,860 --> 00:54:56,380 Tú gritarás, chillaras y me acusarás 432 00:54:58,560 --> 00:55:02,930 Bien. Después de todo, el caso es acerca de tu juicio 433 00:55:04,900 --> 00:55:06,390 Qué estás diciendo Melih? 434 00:55:07,630 --> 00:55:08,960 No te enteraste del artículo? 435 00:55:10,230 --> 00:55:13,430 No te enteraste cómo quedó expuesto Nazif Kara en los titulares del periódico? 436 00:55:14,870 --> 00:55:16,120 En serio? No sabes nada? 437 00:55:17,920 --> 00:55:19,510 No, no lo sabía 438 00:55:20,490 --> 00:55:23,200 Turgut leyó la entrevista. Dijo que era muy buena 439 00:55:23,420 --> 00:55:26,940 Quise comprarlo pero no quedaba ninguno. Pensé que traerías uno a casa 440 00:55:27,500 --> 00:55:29,760 Melih, qué pasó? Estabas muy feliz con ese artículo 441 00:55:31,040 --> 00:55:34,480 Mira... un reportaje de Melih Sadoglu 442 00:55:39,460 --> 00:55:43,600 Ellos cambiaron mi entrevista. Desde el título hasta la última frase 443 00:55:44,210 --> 00:55:47,000 Escribieron exactamente lo contrario de lo que dijo Nazif Kara 444 00:55:47,100 --> 00:55:48,100 Por qué? 445 00:55:49,000 --> 00:55:50,580 Ellos dijeron que la mía no era interesante 446 00:55:50,770 --> 00:55:55,400 que la gente prefiere leer la historia de un asesino sin piedad 447 00:55:55,590 --> 00:55:59,590 Dios Mío! Pueden ser estas cosas posibles? Quién y con qué derecho hizo ésto? 448 00:56:00,490 --> 00:56:03,900 No lo sé. Ellos se echan la culpa uno al otro 449 00:56:04,620 --> 00:56:06,670 Como puedes ver, nadie se hace responsable 450 00:56:07,390 --> 00:56:10,870 Dijeron que lo hicieron por mi propio bien. Que hicieron que mi nombre brille 451 00:56:11,250 --> 00:56:13,710 Ellos me salvaron de una noticia que no le importaba a nadie 452 00:56:15,090 --> 00:56:18,550 Ese hombre creyó en mí. Y yo en él 453 00:56:19,860 --> 00:56:23,840 Eso no tiene ningún valor? No es algo valioso? 454 00:56:26,660 --> 00:56:29,230 Cuando lea el periódico, qué pensará ese hombre? 455 00:56:29,700 --> 00:56:33,370 El hombre tiene muchos problemas y yo le puse más suciedad encima 456 00:56:36,000 --> 00:56:38,390 Cómo podré vivir con esta vergüenza? 457 00:56:39,630 --> 00:56:44,550 Melih, tú vas a renunciar y no participarás en esta mentira. 458 00:56:48,880 --> 00:56:51,530 Voy a darme un bańo, así Nesse no me ve así 459 00:56:51,660 --> 00:56:59,660 Melih, tus escritos son muy buenos. Debes tener confianza en ti mismo. 460 00:57:02,890 --> 00:57:03,900 Renuncia a ese trabajo 461 00:57:04,290 --> 00:57:07,480 Además, bajo estas circunstancias, no puedes seguir siendo uno de sus periodistas 462 00:57:08,050 --> 00:57:11,670 La persona que te hizo ésto hoy, mańana te pedirá que vendas tu pluma 463 00:57:15,060 --> 00:57:18,260 No puedo, hermana, no puedo 464 00:57:18,430 --> 00:57:21,540 Por qué? No hay otro periódico donde puedas trabajar? 465 00:57:23,760 --> 00:57:29,650 Hermana, hay cosas que no sabes. Cosas que no quiero contarte 466 00:57:31,090 --> 00:57:33,280 Por favor, no me preguntes, no puedo 467 00:57:34,100 --> 00:57:37,940 Melih, no puedes irte así. Qué es lo que no sé? 468 00:57:38,690 --> 00:57:41,300 Es el motivo por el cual peleaste con papá? 469 00:57:41,590 --> 00:57:48,490 Tienes que contarme Melih. Acaso no estoy siempre a tu lado? 470 00:57:50,060 --> 00:57:52,120 Por favor, no pongas distancia entre nosotros 471 00:57:54,900 --> 00:57:58,040 Es exactamente por ese motivo que no puedo decirte nada 472 00:57:59,420 --> 00:58:01,700 Para que no te alejes de mí 473 00:58:11,420 --> 00:58:16,190 Mentí por tu culpa. Imagínate si él se enteraba dónde estabas 474 00:58:16,470 --> 00:58:20,060 Deja que lo sepa. No debo respetarlo más 475 00:58:20,240 --> 00:58:22,370 La próxima vez, le diré dónde realmente estás 476 00:58:22,720 --> 00:58:24,970 Bueno Nurten, basta. Ya diiste lo que tenías que decir 477 00:58:25,380 --> 00:58:27,720 Además, todos son grandiosos, solamente yo soy mala 478 00:58:28,080 --> 00:58:30,680 Durante todos estos ańos, tuve la esperanza de que nos casaríamos 479 00:58:30,800 --> 00:58:33,940 El muchacho vino aquí, dijo que todo había terminado y yo soy la única culpable otra vez 480 00:58:33,960 --> 00:58:36,450 Tuve una noche hermosa. No me la arruines 481 00:58:47,580 --> 00:58:51,000 Mahir! Me buscabas? Aquí estoy 482 00:58:55,000 --> 00:58:56,630 Seguro quieres exigirme una explicación 483 00:58:57,180 --> 00:58:58,310 quiero que hablemos 484 00:58:58,880 --> 00:59:01,260 Supongo que "Su Seńoría" te contó de mi visita 485 00:59:04,430 --> 00:59:05,730 Por qué hiciste eso, Ayten? 486 00:59:06,220 --> 00:59:07,810 Quería mostrarle a ella la verdad 487 00:59:08,260 --> 00:59:11,560 Me mentiste, me dijiste que íbamos a casarnos. Yo esperé por ańos 488 00:59:11,950 --> 00:59:15,010 Eso es lo que yo sé. Quería que ella lo supiera también 489 00:59:15,370 --> 00:59:18,090 Yo lloré mucho, Mahir. Deja que ella llore un poco también 490 00:59:18,710 --> 00:59:20,330 Mi vida está destruida 491 00:59:23,360 --> 00:59:25,150 No tengo palabras para decirte Ayten 492 00:59:55,150 --> 00:59:56,160 Bienvenido 493 00:59:57,090 --> 00:59:58,490 Está aquí Melih Sadoglu? 494 00:59:58,600 --> 01:00:01,030 No lo ví. Déjeme fijarme, quizá está en su oficina 495 01:00:06,050 --> 01:00:07,200 Aquí está 496 01:00:08,160 --> 01:00:10,940 Salih abi! Cómo estás? 497 01:00:12,100 --> 01:00:13,190 Sorprendido, Melih 498 01:00:14,380 --> 01:00:17,280 El artículo que me mostraste, no tiene nada que ver con el que fue publicado 499 01:00:18,860 --> 01:00:21,470 Abi, salgamos para hablar de ésto 500 01:00:29,060 --> 01:00:31,700 Por primera vez en mi vida, pensé que había hecho algo bueno 501 01:00:32,270 --> 01:00:34,070 Y eso fue lo que escribí 502 01:00:36,110 --> 01:00:37,330 Quién hizo eso entonces? 503 01:00:37,940 --> 01:00:39,000 No lo sé 504 01:00:39,260 --> 01:00:40,130 Ninguna sospecha? 505 01:00:40,200 --> 01:00:48,200 Realmente no lo sé. Los periodistas, el director, el dueńo, el sistema, o todos ellos juntos 506 01:00:49,960 --> 01:00:51,070 Qué importa quién fue? 507 01:00:52,290 --> 01:00:55,010 Dijeron que recibieron muchos llamados telefónicos. Eso es lo que me dijeron a mí 508 01:00:55,230 --> 01:00:56,630 Para qué eran los llamados? 509 01:00:56,660 --> 01:01:01,600 Para felicitarme. Todos ellos me felicitaban. Todos se convirtieron en verdugos 510 01:01:01,960 --> 01:01:05,210 La gente quiere que Nazif Kara sea ahorcado. No quieren nada más 511 01:01:08,450 --> 01:01:11,470 Melih, al menos, no permitamos que el próximo capítulo sea publicado 512 01:01:12,550 --> 01:01:15,550 El resto se publicó hoy. Y eso era todo. 513 01:01:16,670 --> 01:01:22,270 Tú lo viste. Viste el artículo original. Te lo mostré. No era mi intención 514 01:01:22,550 --> 01:01:26,320 Todo ésto pasó sin que lo supiera 515 01:01:27,210 --> 01:01:29,610 Que me lo digas a mí no tiene ningún valor, Melih 516 01:01:31,980 --> 01:01:33,860 Ponte en el lugar de la familia Kara 517 01:01:34,570 --> 01:01:36,490 Piensa en lo que han tenido que pasar esas personas 518 01:01:37,110 --> 01:01:42,710 Piensa qué pensamientos tenía cuando leía el periódico el hombre al que llamaste "un hombre valiente". 519 01:01:44,070 --> 01:01:46,260 En mi opinión, es con ellos con quien debes disculparte 520 01:02:00,850 --> 01:02:01,620 Buenos días 521 01:02:01,660 --> 01:02:04,370 Buenos días. Envió el regalo a Buket? 522 01:02:05,260 --> 01:02:08,120 Cetin bey, Usted tiene una cita con el Embajador esta tarde 523 01:02:09,460 --> 01:02:13,950 Pedí que preparen su habitación en el hotel como usted deseaba. Puede ocuparla cuando quiera 524 01:02:14,130 --> 01:02:17,580 Bien, excelente. Cuando ella me llame, dígale que vaya para el hotel 525 01:02:17,720 --> 01:02:20,790 Cuando la tortura con el Embajador termine,me iré para allí 526 01:02:20,910 --> 01:02:21,610 por supuesto 527 01:02:21,770 --> 01:02:23,820 Veremos el repertorio juntos 528 01:02:27,070 --> 01:02:30,460 Si eso es todo, quiero leer lo que hicieron mis oponentes 529 01:02:31,080 --> 01:02:33,920 Ésto llegó esta mańana del abogado de Nazif Kara 530 01:02:34,040 --> 01:02:35,620 Ellos quieren que se desmientan los dichos del reportaje 531 01:02:35,690 --> 01:02:38,540 Nos acusan de publicar una falsedad 532 01:02:43,560 --> 01:02:45,620 Me encantan esos abogados 533 01:02:46,230 --> 01:02:48,430 El que fue envenenado, ya está envenenado 534 01:02:52,620 --> 01:02:53,700 Buenos días, SeńorFiscal 535 01:02:53,790 --> 01:02:55,670 Qué buen día Nihat? 536 01:02:56,360 --> 01:02:59,810 Por qué todavía no llevó el expediente a mi escritorio? No se lo expliqué ayer? 537 01:02:59,990 --> 01:03:01,040 Que pereza hay aquí! 538 01:03:01,070 --> 01:03:05,540 Turgut bey, quizá Dios deba castigarme, pero yo llamé tres veces y todavía no enviaron los papeles de Trabzon 539 01:03:05,720 --> 01:03:06,730 Perdedores! 540 01:03:07,370 --> 01:03:12,070 Dígales que me manden la respuesta hoy, o mańana vaya usted mismo a Trabzon, Nihat 541 01:03:12,590 --> 01:03:13,600 Sí, Seńor 542 01:03:21,010 --> 01:03:22,130 Te debo tres tazas de té 543 01:03:22,150 --> 01:03:24,060 Gracias por tu espera 544 01:03:28,370 --> 01:03:29,930 Llego tarde, discúlpame 545 01:03:30,240 --> 01:03:32,750 Mahir, la declaración no está 546 01:03:33,580 --> 01:03:35,290 Qué quieres decir con que no está? 547 01:03:35,340 --> 01:03:36,100 Dónde se fué? 548 01:03:36,130 --> 01:03:37,130 Desapareció en el aire 549 01:03:37,360 --> 01:03:39,880 Yo se la había confiado a alguien, y ya no existe más 550 01:03:45,790 --> 01:03:47,770 Entonces, preséntate en el juicio y dí lo que sabes 551 01:03:48,210 --> 01:03:49,300 Tu declaración es suficiente 552 01:03:49,540 --> 01:03:50,580 No puedo hacerlo 553 01:03:50,580 --> 01:03:51,350 Por qué? 554 01:03:51,450 --> 01:03:52,900 Eres policía, después de todo, es tu trabajo 555 01:03:52,920 --> 01:03:54,770 - No puedo hacerlo - Lo harás. Que quieres decir con "no puedo"? 556 01:03:54,790 --> 01:03:55,940 Eres sordo? No puedo hacerlo 557 01:03:55,960 --> 01:03:56,830 Tienes miedo? 558 01:03:56,850 --> 01:03:57,860 Me voy 559 01:04:00,830 --> 01:04:02,530 De los demás no... tú debes tenerme miedo a mí 560 01:04:03,080 --> 01:04:04,860 Si ellos consiguen callarte, yo pondré fin a tu vida 561 01:04:10,410 --> 01:04:13,600 Sé la razón de que mi padre se salve o te mataré Kibrit! 562 01:04:13,780 --> 01:04:16,110 No le tengo miedo a nadie, no entiendes? 563 01:04:16,780 --> 01:04:18,210 No soy un simple policía 564 01:04:18,700 --> 01:04:19,850 No puedo ser testigo 565 01:04:20,110 --> 01:04:22,810 Ni en este caso ni en ningún otro. Mi nombre no puede aparecer en ningun lado 566 01:04:26,700 --> 01:04:29,590 Afuera. Soy un policía. Afuera 567 01:04:39,280 --> 01:04:40,330 Qué eres tú? 568 01:04:42,600 --> 01:04:45,230 Está visto que es nuestro destino tragarnos cada uno la sangre del otro, Mahir Kara 569 01:04:56,820 --> 01:04:58,170 Todavía no lo entendiste, verdad? 570 01:04:58,830 --> 01:05:01,190 Hace meses que intento infiltrarme en las organizaciones 571 01:05:01,710 --> 01:05:04,580 Luché mucho Mahir, para que piensen que soy un policía corrupto 572 01:05:07,240 --> 01:05:08,750 Qué es ésto? Todo es una mentira? 573 01:05:09,250 --> 01:05:11,260 Sí, era una mentira 574 01:05:11,900 --> 01:05:13,890 Mi trabajo era descubrir cómo se manejan esos negocios 575 01:05:13,920 --> 01:05:18,220 Quién hace las compras, quién es ahora el jefe 576 01:05:19,050 --> 01:05:20,910 Esos tipos no sólo cobran por protección 577 01:05:20,950 --> 01:05:23,200 o roban televisores y grabadoras, Mahir 578 01:05:23,540 --> 01:05:24,940 Ellos venden armas 579 01:05:25,610 --> 01:05:26,970 Venden drogas 580 01:05:27,430 --> 01:05:31,960 Ellos destruirán no solo el presente de nuestro país, sino también el futuro 581 01:05:39,770 --> 01:05:41,680 No pueden descubrirme ahora 582 01:05:42,450 --> 01:05:45,500 Ellos me reconocerán si aparezco como testigo en el juicio de Nasif Kara 583 01:05:46,520 --> 01:05:47,530 No puedo hacerlo 584 01:05:47,940 --> 01:05:50,530 Para ellos soy un policía corrupto 585 01:05:51,930 --> 01:05:56,420 No puedo decir que la evidencia fue manipulada y Nazif Kara es inocente. 586 01:05:57,180 --> 01:05:58,580 No puedo hacerlos dudar de mí 587 01:06:19,080 --> 01:06:20,720 En este asunto estás solo, Mahir Kara 588 01:06:24,380 --> 01:06:25,960 Estás tan solo como yo 589 01:06:46,930 --> 01:06:48,930 Sus archivos están preparados sobre su escritorio Seńora Juez 590 01:06:49,200 --> 01:06:52,040 Ya pedí su café de la mańana. Se lo traerán en seguida 591 01:06:52,070 --> 01:06:53,460 Quiere que le traiga algo más? 592 01:06:54,380 --> 01:06:55,860 No, Bahar'cim, gracias 593 01:06:58,150 --> 01:07:00,880 Bahar! Salih bey ya llegó? 594 01:07:01,130 --> 01:07:02,470 No, todavía no 595 01:07:02,900 --> 01:07:05,150 Pero creo que ya debe estar llegando 596 01:07:05,570 --> 01:07:07,600 En el día de hoy hay menos autobuses, Seńora Feride 597 01:07:07,870 --> 01:07:10,040 Es muy difícil viajar de un lugar a otro. 598 01:07:10,060 --> 01:07:11,210 Estambul es una ciudad muy grande! 599 01:07:11,350 --> 01:07:14,380 Si es así ahora, no quiero pensar lo que será en cincuenta ańos... 600 01:07:14,750 --> 01:07:15,780 Bahar! 601 01:07:16,240 --> 01:07:17,440 Está bien, entendí 602 01:07:52,900 --> 01:07:53,900 Hola! 603 01:07:54,690 --> 01:07:56,620 Buenos días. Soy Feride Sadoglu. 604 01:07:56,890 --> 01:07:58,610 Podría hablar con Cetin bey? 605 01:08:00,900 --> 01:08:01,980 Por supuesto, espero 606 01:08:10,520 --> 01:08:11,610 Está bien. Pásamela 607 01:08:12,820 --> 01:08:13,840 Feride'cim, cómo estás? 608 01:08:14,490 --> 01:08:16,640 Bien, Cetin bey, cómo está usted? 609 01:08:16,850 --> 01:08:18,660 Escuchar tu voz nos pone mejor 610 01:08:20,020 --> 01:08:23,069 Sé que está muy ocupado. No le robaré mucho tiempo 611 01:08:23,490 --> 01:08:27,750 El reportaje de Melih fue alterado. Está usted informado de éso? 612 01:08:27,950 --> 01:08:29,710 Muy bien, Seńora Juez! 613 01:08:29,800 --> 01:08:33,109 Me está acusando de descuidar mi periódico? 614 01:08:34,270 --> 01:08:38,310 Ni siquiera un pequeńo aviso en la última página se publica sin mi permiso 615 01:08:38,580 --> 01:08:40,140 Por supuesto que conozco los titulares 616 01:08:44,700 --> 01:08:47,149 En ese caso, debo pensar que usted aprobó las modificaciones en la entrevista 617 01:08:47,870 --> 01:08:49,620 Puedo saber la razón? 618 01:08:50,200 --> 01:08:55,270 Me lo preguntas como Jueza o como la hija de una familia amiga? 619 01:08:55,410 --> 01:08:57,910 Se lo pregunto como un ciudadano común, Cetin bey 620 01:08:58,220 --> 01:09:00,680 Quiero saber por qué la noticia fue tergiversada 621 01:09:01,279 --> 01:09:05,800 Discúlpeme Seńora Juez, si estoy en un error, por favor, corríjame 622 01:09:06,390 --> 01:09:10,540 Este Nazif Kara no es el asesino que fue encontrado in fraganti? 623 01:09:11,050 --> 01:09:15,560 Incluida usted, no piensan todos que él es culpable? 624 01:09:16,720 --> 01:09:20,020 Cetin bey, esa no fue mi pregunta 625 01:09:20,920 --> 01:09:23,609 Quiero saber por qué esa noticia fue cambiada 626 01:09:24,310 --> 01:09:29,200 Después de todo, hay un juicio en proceso y su artículo resulta perjudicial para su desarrollo 627 01:09:29,319 --> 01:09:33,240 Además, es acerca de un hombre cuya culpabilidad no se ha demostrado todavía. 628 01:09:33,550 --> 01:09:35,680 Melih es un reportero joven y sin experiencia 629 01:09:35,700 --> 01:09:38,470 Sus sentimientos sobrepasaron su razón. Por eso intervinimos 630 01:09:39,229 --> 01:09:42,270 Nuestro objetivo no era influir negativamente en el juicio. 631 01:09:42,890 --> 01:09:46,060 Somos un periódico que cree que la ley está sobre todo 632 01:09:46,080 --> 01:09:48,229 Si ésto se percibió de otra manera realmente lo siento mucho 633 01:09:48,260 --> 01:09:50,990 Siempre estamos listos para colaborar 634 01:09:51,529 --> 01:09:54,960 No te preocupes por Melih, él será un excelente periodista 635 01:09:54,990 --> 01:09:57,160 Pero lo logrará con muchas subidas y bajadas 636 01:09:57,430 --> 01:10:00,600 Nazif Kara no es su primer asignación y no será la última 637 01:10:01,720 --> 01:10:05,190 Cetin bey, usted puede pensar que tiene razón en lo que dice, 638 01:10:05,210 --> 01:10:07,210 pero yo no pienso lo mismo. Discúlpeme 639 01:10:07,900 --> 01:10:09,950 Después de todo, ustedes han manipulado esta noticia 640 01:10:09,980 --> 01:10:12,520 Y las declaraciones de Nazif Kara fueron distorsionadas 641 01:10:12,840 --> 01:10:15,830 En mi opinión, ésto es lo mismo que destruir la verdad 642 01:10:17,380 --> 01:10:20,060 Gracias por su tiempo. Buenos días 643 01:10:20,160 --> 01:10:21,370 También a usted, "Su Seńoría" 644 01:10:21,670 --> 01:10:23,960 Mis saludos y respetos a su padre 645 01:10:43,420 --> 01:10:44,430 Hola! 646 01:10:44,510 --> 01:10:47,720 Seńor Ministro, está disponible? 647 01:10:50,840 --> 01:10:52,710 No me persigas, Mahir, no ganarás nada 648 01:10:53,540 --> 01:10:54,930 No te dejaré tranquilo 649 01:10:55,050 --> 01:10:57,370 Dile ésto a la Seńora Feride. Dile a ella todo lo que sabes 650 01:10:58,070 --> 01:10:59,490 Estás insistiendo en vano. No lo haré 651 01:11:01,080 --> 01:11:04,510 Crees que voy a hacer como si nada hubiera ocurrido, y te dejaré ir, verdad? 652 01:11:05,810 --> 01:11:08,080 Qué vas a hacer? Me vas a llevar del cuello? 653 01:11:08,510 --> 01:11:10,030 Ya te lo dije. No puedo. Entiéndelo 654 01:11:11,550 --> 01:11:12,660 Déjame ir! 655 01:11:12,710 --> 01:11:13,720 No te dejaré 656 01:11:14,060 --> 01:11:16,290 No puedes decirme primero que hay una evidencia, y después que ya no hay nada 657 01:11:16,320 --> 01:11:19,540 Estamos jugando aquí? Está en juego la vida de mi padre. Te voy a matar! 658 01:11:19,560 --> 01:11:21,000 Qué está pasando aquí, abi? 659 01:11:21,400 --> 01:11:23,930 Llamaré a la policiía! Deje ir al hombre! 660 01:11:42,440 --> 01:11:44,930 Oooh! Ayten hanim! 661 01:11:47,660 --> 01:11:48,950 Estamos honrados de verla aquí 662 01:11:49,140 --> 01:11:50,980 - Entre, por favor, siéntese - Gracias, maestro 663 01:11:51,590 --> 01:11:52,650 Cómo está? 664 01:11:52,980 --> 01:11:54,170 Viéndote estoy mucho mejor 665 01:11:54,670 --> 01:11:59,760 Profesor, si su invitación todavía está en pie,me gustaría participar en su coro 666 01:12:00,910 --> 01:12:04,870 Qué buena noticia es ésta? Por supuesto que está en pie! 667 01:12:09,300 --> 01:12:10,330 Entre 668 01:12:20,730 --> 01:12:21,800 Llegué tarde, perdón 669 01:12:22,650 --> 01:12:23,650 Está bien 670 01:12:25,060 --> 01:12:26,830 Si eso es todo, tengo trabajo que hacer 671 01:12:33,450 --> 01:12:35,480 Feride, por favor, solo escúchame 672 01:12:36,260 --> 01:12:40,290 Permíteme explicarte aunque sea una vez 673 01:12:47,420 --> 01:12:48,790 Anoche, no pude dormir 674 01:12:49,170 --> 01:12:50,900 pensando qué decirte 675 01:12:51,840 --> 01:12:54,470 Para algunas cosas no hay consuelo ni remedio 676 01:12:57,290 --> 01:12:58,700 La muchacha que vino ayer, Ayten... 677 01:12:59,300 --> 01:13:00,730 Ella te dijo que era mi prometida 678 01:13:01,190 --> 01:13:03,190 De hecho, el compromiso nunca sucedió 679 01:13:03,840 --> 01:13:06,440 Fuimos prometidos el uno al otro. Pero terminó, estamos separados. 680 01:13:07,570 --> 01:13:08,850 Por tí yo... 681 01:13:12,070 --> 01:13:13,610 Cuando te besé... 682 01:13:13,640 --> 01:13:14,640 Por favor, Salih bey! 683 01:13:16,450 --> 01:13:19,280 No quiero discutirlo contigo 684 01:13:22,300 --> 01:13:23,730 Lo que pasó entre nosotros... 685 01:13:25,620 --> 01:13:27,970 o, mejor dicho, la cercanía que pensamos que teníamos entre los dos 686 01:13:29,640 --> 01:13:30,970 Hagamos de cuenta que nunca pasó 687 01:13:35,540 --> 01:13:36,860 Yo ya lo olvidé 688 01:13:39,870 --> 01:13:40,880 Olvídalo tú también 689 01:13:43,690 --> 01:13:47,480 Supongamos que recién llegas aquí 690 01:13:48,430 --> 01:13:50,660 Que nosotros recién nos conocemos 691 01:13:53,390 --> 01:13:57,120 Solo somos dos colegas que deben trabajar juntos 692 01:14:01,930 --> 01:14:03,930 Esa es la única relación que debemos tener 693 01:14:13,370 --> 01:14:14,380 Cuando dices "olvida"... 694 01:14:16,930 --> 01:14:18,430 el corazón te hace caso, Seńora Juez? 695 01:14:28,320 --> 01:14:32,160 Algunas veces, la realidad y los sueńos se confunden, Salih bey 696 01:14:34,600 --> 01:14:36,000 A mí me pasó algo así 697 01:14:39,020 --> 01:14:40,800 Pero esta mańana me desperté 698 01:14:53,130 --> 01:14:54,870 Puedes irte, por favor? 699 01:15:26,060 --> 01:15:29,050 Salih, por qué estás parado ahí de ese modo? 700 01:15:29,770 --> 01:15:30,830 Pasó algo malo? 701 01:15:30,850 --> 01:15:32,850 Entraste y saliste así... 702 01:15:38,100 --> 01:15:39,100 Entre 703 01:15:44,290 --> 01:15:47,690 Seńora Feride. Debo darle una información importante 704 01:15:48,530 --> 01:15:49,830 acerca del juicio de Nazif Kara 705 01:15:52,120 --> 01:15:53,450 Está bien, lo escucho, Salih bey 706 01:15:53,560 --> 01:15:57,080 Muy bien entonces, debo irme. Muchas gracias por el té 707 01:15:57,210 --> 01:15:58,830 No es nada 708 01:15:58,880 --> 01:16:00,110 Nos vemos en el ensayo 709 01:16:00,140 --> 01:16:01,500 El Lunes a las 10.30 710 01:16:03,430 --> 01:16:04,430 Adios 711 01:16:25,430 --> 01:16:27,880 - Hola! - Necdet bey soy Munir 712 01:16:28,290 --> 01:16:29,380 De la sociedad musical 713 01:16:29,490 --> 01:16:31,460 Hola maestro! Lo escucho 714 01:16:31,760 --> 01:16:34,850 Ayten hanim estuvo aquí hace un rato. Ella quiere participar del coro 715 01:16:34,880 --> 01:16:37,300 En serio? Y usted qué le dijo? 716 01:16:39,040 --> 01:16:40,420 Le dije que podía hacerlo 717 01:16:40,650 --> 01:16:44,050 Muy bien, maestro. Iré para allí 718 01:16:44,180 --> 01:16:45,750 -Lo estaré esperando - Nos vemos 719 01:16:48,330 --> 01:16:54,530 Estoy ordenando lahmacun (pizza) con cebollas. Quieres que pida para tí también? 720 01:16:55,730 --> 01:16:57,310 - Dará mal olor - Dará mal olor? 721 01:17:08,840 --> 01:17:11,700 Seńora Feride, es inútil hablar con el comisario Yasin 722 01:17:11,920 --> 01:17:13,590 Él no le dirá lo que escuchó 723 01:17:13,860 --> 01:17:16,580 Entiendo que sea un agente especial. Como también tú lo eres 724 01:17:16,770 --> 01:17:19,100 Probablemente es por eso que se conocen 725 01:17:19,370 --> 01:17:21,370 De otro modo, no te hubiera pasado esa información 726 01:17:22,930 --> 01:17:26,330 Cuando llamé a Yasin bey, actuaste como si no se conocieran, pero... 727 01:17:27,730 --> 01:17:30,190 entonces fue por eso que huiste de la corte ese día 728 01:17:33,000 --> 01:17:36,700 Era mentira que tenías una entrevista con un abogado 729 01:17:39,130 --> 01:17:42,020 Tú y Yasin no debían ser vistos juntos, verdad? 730 01:17:43,850 --> 01:17:45,360 Qué cambió ahora? 731 01:17:47,460 --> 01:17:49,460 Perdón, sé que no me interesa 732 01:17:59,000 --> 01:18:01,000 Ya no crees en mis palabras, no? 733 01:18:03,270 --> 01:18:05,270 Por eso quieres ir a hablar con Yasin 734 01:18:09,240 --> 01:18:12,050 No puede acusarme de eso, no es cierto, Salih bey? 735 01:18:16,590 --> 01:18:19,110 Yasin no puede declarar en ningún juicio. No puede 736 01:18:20,140 --> 01:18:24,140 No perdamos el tiempo. Veamos qué podemos encontrar 737 01:18:24,490 --> 01:18:28,300 Que el seńor comisario me lo diga en mi cara y entonces pensaremos en otra cosa 738 01:18:30,930 --> 01:18:32,400 Está bien, Su Seńoría 739 01:18:39,130 --> 01:18:40,330 Salih bey! 740 01:18:43,900 --> 01:18:45,350 Yo iré en mi auto 741 01:18:47,460 --> 01:18:49,360 Por favor usted puede ir por sus propios medios? 742 01:18:51,990 --> 01:18:53,630 Es lo mejor de ahora en adelante 743 01:19:38,620 --> 01:19:42,320 No hay motivo para que estés nerviosa. Tenemos la razón. Por eso estamos aquí 744 01:19:42,580 --> 01:19:44,990 debería ser suficiente que respondamos lo mejor posible a sus preguntas 745 01:19:45,020 --> 01:19:48,820 Tengo entendido que hablaremos sobre eso. No te preocupes 746 01:19:49,900 --> 01:19:51,700 Tengo una sola duda... 747 01:19:52,390 --> 01:19:56,330 Si nos encontramos con Mahir, qué hago? 748 01:19:56,770 --> 01:19:58,640 No quiero crear dificultades a mi hijo 749 01:19:58,750 --> 01:20:00,640 Intenta no mirarlo. Eso debería ser suficiente 750 01:20:00,670 --> 01:20:04,220 Como dice el refrán, los ojos no mienten, y ésto nos servirá también en la sala de audiencias. 751 01:20:04,240 --> 01:20:05,680 - Aquí estamos - Bien 752 01:20:11,050 --> 01:20:12,140 Entre 753 01:20:20,740 --> 01:20:21,750 SeńorFiscal 754 01:20:22,490 --> 01:20:25,090 Si no está ocupado, vinimos por la declaración de Safiye Kara 755 01:20:25,260 --> 01:20:26,950 Por el caso de coacción en la cárcel 756 01:20:28,820 --> 01:20:30,520 Buenos días Seńor Fiscal 757 01:20:31,640 --> 01:20:33,610 A usted también seńora, entre 758 01:20:36,190 --> 01:20:38,420 Erdal bey, puedo pedirle algo? 759 01:20:40,080 --> 01:20:42,530 Podría dejarnos solos con la seńora? 760 01:20:43,500 --> 01:20:45,500 Tendrá el reporte más tarde 761 01:20:50,490 --> 01:20:52,080 Por supuesto, Seńor Fiscal 762 01:20:53,000 --> 01:20:54,950 Safiye. Estaré en la puerta 763 01:21:10,270 --> 01:21:12,560 Buenos días. Dónde está la oficina del comisario Yasin? 764 01:21:12,580 --> 01:21:13,600 Por allí 765 01:21:14,130 --> 01:21:15,160 Gracias 766 01:21:22,250 --> 01:21:26,190 Buenos días. Soy la Juez Feride Sadoglu. Está el comisario Yasin adentro? 767 01:21:26,220 --> 01:21:27,640 Sí pase 768 01:21:30,850 --> 01:21:31,860 Entre 769 01:21:35,160 --> 01:21:37,850 - Kolay gelsin! - Hakime hanim... 770 01:21:38,570 --> 01:21:41,040 Qué la trae por aquí? Por favor, entre 771 01:21:49,780 --> 01:21:52,100 Salih bey dijo que usted sabe algunas cosas 772 01:21:53,610 --> 01:21:54,610 Sobre qué? 773 01:21:55,240 --> 01:21:59,190 Usted fue testigo de la alteración de cierta evidencia relativa al caso de Nazif Kara 774 01:22:00,650 --> 01:22:01,650 Dios mío! 775 01:22:02,700 --> 01:22:03,700 Qué quiere decir? 776 01:22:04,050 --> 01:22:05,050 Quiere decir... 777 01:22:06,070 --> 01:22:09,460 Que el abogado Salih debe haberse confundido. No hablamos de nada de eso entre nosotros 778 01:22:09,680 --> 01:22:11,140 Está segura que le dijo que había sido yo? 779 01:22:11,470 --> 01:22:13,100 Puede ser que esté mal informada? 780 01:22:15,120 --> 01:22:16,120 Yasin bey 781 01:22:16,910 --> 01:22:21,900 Yo no sé por qué duda. Nosotros podemos hablar sobre eso 782 01:22:22,310 --> 01:22:25,690 Hakime hanim, si tuviera algo que decirle, se lo hubiera dicho. 783 01:22:26,010 --> 01:22:27,410 Es mi trabajo. Soy policía 784 01:22:31,000 --> 01:22:32,030 Entiendo 785 01:22:34,130 --> 01:22:36,290 No lo entretengo más, entonces 786 01:22:39,900 --> 01:22:40,920 Buenos días 787 01:22:50,210 --> 01:22:51,210 Buenos días! 788 01:22:58,930 --> 01:23:01,030 El Comisario me dijo que la información no era correcta 789 01:23:02,760 --> 01:23:03,760 Seńora Feride 790 01:23:04,470 --> 01:23:05,750 espere cinco minutos, por favor 791 01:23:17,260 --> 01:23:18,700 No me vas a dejar tranquilo, no? 792 01:23:18,950 --> 01:23:22,050 Dejarte tranquilo es renunciar a salvar a mi padre 793 01:23:23,060 --> 01:23:24,690 Significa renunciar a mi familia 794 01:23:25,450 --> 01:23:27,750 Significa que las alas de todos nosotros se romperán 795 01:23:32,170 --> 01:23:35,100 Yasin, ayúdame 796 01:23:36,820 --> 01:23:38,820 Prometo no traerte más problemas 797 01:23:39,920 --> 01:23:41,410 No te pediré nada más 798 01:23:42,890 --> 01:23:44,780 Es suficiente si le dices a Feride lo que sabes 799 01:23:50,850 --> 01:23:51,880 Feride, espera! 800 01:23:54,080 --> 01:23:56,080 Seńora Feride, por favor 801 01:24:09,850 --> 01:24:11,280 Tuve un llamado telefónico 802 01:24:11,750 --> 01:24:14,650 Me dijeron que era importante y que yo debía ir inmediatamente a ver a mi marido. 803 01:24:14,810 --> 01:24:16,060 Entonces, me fui de mi casa 804 01:24:16,490 --> 01:24:17,550 Sola? 805 01:24:18,450 --> 01:24:21,540 Sí. No quise preocupar a mis hijas 806 01:24:22,710 --> 01:24:26,090 Además, debido a la prohibición, no estaban viendo a su padre. 807 01:24:29,590 --> 01:24:32,230 Podría ser que usted no quería que hubiera ningún testigo? 808 01:24:33,170 --> 01:24:35,880 - No le entiendo - Por supuesto, era más seguro 809 01:24:37,630 --> 01:24:39,980 Quizá ellos no son tan buenos mentirosos como usted 810 01:24:40,460 --> 01:24:42,510 Quizá ellos no son tan hábiles para disfrazar la verdad 811 01:24:44,020 --> 01:24:45,020 Seńor Fiscal 812 01:24:45,770 --> 01:24:47,870 No sé por qué razón está insinuando eso, pero... 813 01:24:47,930 --> 01:24:50,050 ni una sola palabra de lo que he dicho es mentira. 814 01:24:51,900 --> 01:24:52,960 Seńora, 815 01:24:54,240 --> 01:24:58,850 Es como si hubiera armado un acto con su marido 816 01:24:59,640 --> 01:25:03,010 A su manera, aparentan ser víctimas para congraciarse con las demás personas 817 01:25:03,220 --> 01:25:04,820 Pero no me tomarán por tonto 818 01:25:05,390 --> 01:25:07,960 - Seńor Fiscal! - En el medio de la noche, una mujer sola, 819 01:25:07,990 --> 01:25:11,450 Usted salió a la calle, fue a la prisión... 820 01:25:11,630 --> 01:25:14,880 No hay registro de su entrada o salida de la prisión 821 01:25:15,140 --> 01:25:18,730 Además, está difamando a un funcionario estatal 822 01:25:19,310 --> 01:25:21,460 Dice que la torturaron 823 01:25:22,530 --> 01:25:24,820 Cómo va a probar todo eso, seńora? 824 01:25:32,140 --> 01:25:35,740 Usted debe darme más que dos lágrimas 825 01:25:37,470 --> 01:25:40,240 O retirar su queja contra los oficiales 826 01:25:52,830 --> 01:25:54,350 Discúlpeme. Me dejaría ver? 827 01:25:54,680 --> 01:25:56,900 Estoy leyendo, hermano. Cuando termine, te lo doy 828 01:25:56,920 --> 01:25:58,920 Dámelo, hermano. No voy a comérmelo 829 01:25:59,380 --> 01:26:01,830 Allah allah! Ahora sí que estamos en problemas! 830 01:26:16,640 --> 01:26:20,400 Selim, me voy. Tengo permiso. Nos vemos mańana 831 01:26:20,570 --> 01:26:22,570 - Dónde abi? - A ningún sitio 832 01:26:23,010 --> 01:26:26,380 Melih, no le pongas tanta atención. Estas cosas pasan 833 01:26:28,600 --> 01:26:30,600 Voy a disculparme con la familia de Nazif Kara 834 01:26:30,720 --> 01:26:33,030 Estás seguro, Melih? Lo vas a hacer? 835 01:26:33,220 --> 01:26:36,480 Selim, yo no quise lastimar a nadie 836 01:26:37,150 --> 01:26:39,150 No elegí ser reportero para eso 837 01:26:47,120 --> 01:26:49,420 Salih bey, como sostuvo desde el principio 838 01:26:49,680 --> 01:26:51,680 todo apunta a Sehra Asik. 839 01:26:54,490 --> 01:26:57,200 Usted mantiene lo que dijo acerca de la declaración? 840 01:27:02,700 --> 01:27:05,100 No sería mejor convocar a Sehra Asik a la audiencia? 841 01:27:05,320 --> 01:27:06,340 Ella está en Paris. 842 01:27:06,640 --> 01:27:11,220 La convocatoria podría llevar semanas y la audiencia es pasado mańana 843 01:27:12,910 --> 01:27:16,230 De todos modos, debemos emitir una citación para que se presente en la próxima audiencia. 844 01:27:21,870 --> 01:27:23,460 Yasin bey, quiero preguntarle algo 845 01:27:24,250 --> 01:27:27,720 En su opinión, puede una secretaria armar sola todo ésto? 846 01:27:28,640 --> 01:27:31,060 O piensa que hay otra posibilidad? 847 01:27:32,880 --> 01:27:35,330 Sea una secretaria o un Fiscal 848 01:27:36,330 --> 01:27:38,550 es alguien con una mente muy inteligente, eso es seguro 849 01:27:40,040 --> 01:27:41,090 Entiendo 850 01:27:42,620 --> 01:27:43,660 Gracias 851 01:27:45,460 --> 01:27:48,320 Usted confió en nosotros y puso su trabajo en juego 852 01:27:49,230 --> 01:27:52,050 Como le prometí, ésto quedará entre nosotros tres 853 01:27:58,620 --> 01:28:00,040 Ya le dije todo, Seńor Fiscal 854 01:28:00,210 --> 01:28:01,650 No omití nada 855 01:28:03,120 --> 01:28:06,420 Desde que mi Nazif fue arrestado, hemos tenido días negros 856 01:28:07,770 --> 01:28:09,380 y aquel día fue uno de ellos 857 01:28:11,260 --> 01:28:12,820 Cuántos ańos hace que están casados? 858 01:28:14,120 --> 01:28:15,560 Casi veinte ańos 859 01:28:17,190 --> 01:28:22,360 Entonces usted no sabía acerca del asesinato que cometió antes su marido 860 01:28:23,900 --> 01:28:25,100 Sí, sabía 861 01:28:25,810 --> 01:28:27,920 Nunca hubo secretos entre nosotros 862 01:28:28,610 --> 01:28:32,990 Como sé perfectamente que no mató al procurador, también conozco su pasado 863 01:28:34,250 --> 01:28:35,750 Hábleme del primer asesinato 864 01:28:36,170 --> 01:28:38,330 y guárdese sus comentarios 865 01:28:40,460 --> 01:28:43,930 Nazif mató al hermano de su ex-esposa 866 01:28:45,580 --> 01:28:47,500 De la mamá de mi Mahir. Eso fue... 867 01:28:47,730 --> 01:28:49,030 Un minuto 868 01:28:50,130 --> 01:28:53,590 Usted no es la madre de Mahir? 869 01:28:54,590 --> 01:28:55,950 Soy su madre 870 01:28:57,800 --> 01:28:59,800 Es el hijo de mi corazón 871 01:29:00,640 --> 01:29:02,640 Él tenía trece ańos cuando llegó a mi lado 872 01:29:05,070 --> 01:29:07,070 Ah! Interesante! 873 01:29:07,340 --> 01:29:10,180 Su marido vino desde Trabzon, no es así? 874 01:29:10,430 --> 01:29:11,440 Sí 875 01:29:15,400 --> 01:29:20,570 Pero qué conexión hay entre lo que me pregunta y mi problema en la prisión? 876 01:29:25,330 --> 01:29:31,380 Seńora, yo soy el que hace las preguntas. Usted, conteste 877 01:29:32,600 --> 01:29:38,400 Si quiere vivo a su marido, hágame caso 878 01:29:58,270 --> 01:30:00,270 Nos iremos cada uno por su lado, no? 879 01:30:04,500 --> 01:30:07,240 Desde ahora, será mejor así, verdad? 880 01:30:12,300 --> 01:30:14,300 Es lo que corresponde 881 01:30:24,360 --> 01:30:28,060 No lo hagas, Feride... No te des vuelta 882 01:30:49,390 --> 01:30:51,390 Así que están peleados... 883 01:31:01,030 --> 01:31:03,030 Nunca olvidaré la ayuda que me diste 884 01:31:06,520 --> 01:31:08,520 No te lo dejaré olvidar 885 01:31:22,480 --> 01:31:23,850 En marcha! 886 01:31:28,410 --> 01:31:30,710 Sehra Asik está en Paris 887 01:31:30,960 --> 01:31:33,680 Para un empleado de la corte, este viaje es muy raro 888 01:31:33,790 --> 01:31:40,150 Encuentra quién lo pagó. Cuándo se fue y cuando volverá... 889 01:31:40,890 --> 01:31:43,150 Ya tiene reservado el boleto de vuelta? 890 01:31:43,650 --> 01:31:45,350 Investiga, muchacho 891 01:31:51,830 --> 01:31:55,960 Guarda todo en tu cabeza. Ésto quedará entre nosotros, de acuerdo? 892 01:31:56,460 --> 01:31:57,650 Seguro, comisario 893 01:32:09,720 --> 01:32:12,000 - SeńorFiscal - Seńor abogado 894 01:32:12,840 --> 01:32:14,130 Nos veremos en el juicio 895 01:32:14,870 --> 01:32:15,950 Así será 896 01:32:21,230 --> 01:32:22,320 Cómo te fue? 897 01:32:22,510 --> 01:32:26,000 No lo sé. Es una persona muy desagradable. Siguió atacándome. 898 01:32:27,020 --> 01:32:29,210 - Espero que hayamos hecho bien - Espero que hayamos hecho bien 899 01:32:47,330 --> 01:32:48,330 Hola! 900 01:32:49,170 --> 01:32:52,200 Estoy hablando con el Procurador de la corte de Trabzon, Erkan Ermen? 901 01:32:52,560 --> 01:32:53,630 Hola! Sí, soy yo 902 01:32:54,780 --> 01:32:56,780 Soy Turgut Akin del juzgado de Estambul 903 01:32:57,580 --> 01:33:02,000 Estimado colega, hace dos semanas que estamos esperando un archivo 904 01:33:02,150 --> 01:33:04,350 Y según parece, es imposible para las secretarias tener su atención 905 01:33:04,470 --> 01:33:08,160 Tiene razón en su reclamo, pero como usted sabe, la burocracia es lenta en nuestro país 906 01:33:08,630 --> 01:33:10,710 Es la única razón de la tardanza 907 01:33:12,120 --> 01:33:15,580 Erkan bey, éste no es un juicio más para nosotros 908 01:33:16,220 --> 01:33:20,140 Nuestro colega, una eminente persona, fue asesinado 909 01:33:20,440 --> 01:33:23,340 Por favor, no sea indiferente 910 01:33:23,950 --> 01:33:26,500 Me encargaré de todo. No se preocupe. 911 01:33:27,270 --> 01:33:31,490 Yo no lo conocí, pero el fallecido Suleyman, trabajó también en nuestro juzgado 912 01:33:32,620 --> 01:33:34,330 No me diga... 913 01:33:34,900 --> 01:33:37,310 Vea, ésa es una información importante 914 01:33:38,300 --> 01:33:40,300 Quizá él conocía a su asesino 915 01:33:41,500 --> 01:33:44,580 Por favor, envíeme el legajo del asesino 916 01:33:44,640 --> 01:33:48,520 y dígame en qué ańos Suleyman bey trabajó con ustedes 917 01:33:49,500 --> 01:33:51,940 Yo mismo me haré cargo de este caso. Quédese tranquilo 918 01:33:52,290 --> 01:33:53,920 Le agradezco, SeńorFiscal 919 01:33:54,100 --> 01:33:55,110 No es nada 920 01:34:22,510 --> 01:34:24,510 Bahar, por qué no golpeas antes de entrar? 921 01:34:24,940 --> 01:34:26,580 Yo golpeé, Seńora Feride 922 01:34:26,740 --> 01:34:28,940 pero creo que no me escuchó 923 01:34:32,530 --> 01:34:35,430 Perdón, Bahar'cim. Qué pasa? 924 01:34:35,970 --> 01:34:37,970 Llegó la torta de Umit bey 925 01:34:38,410 --> 01:34:42,670 Tú querías que celebremos sus treinta ańos de servicio 926 01:34:43,200 --> 01:34:45,620 En un momento, todos estarán reunidos 927 01:34:45,880 --> 01:34:47,880 Si puedes, nos gustaría que vinieras 928 01:34:49,520 --> 01:34:50,970 Está bien. Ya voy 929 01:35:19,210 --> 01:35:21,710 Vay, vay, vay! Mi querido insufrible! 930 01:35:25,620 --> 01:35:27,110 - Recién llegas? - Sí 931 01:35:27,190 --> 01:35:28,330 Entonces ya se terminó 932 01:35:28,760 --> 01:35:32,280 Hijo mío, has crecido ? Has perdido peso? Yo me volví mas bajo? Qué pasó? 933 01:35:32,750 --> 01:35:34,560 Todavía no ví a mi familia. No saben que estoy aquí? 934 01:35:34,560 --> 01:35:37,020 Está bien, hermano. Te quedarás aquí de todos modos, nos vemos 935 01:35:37,170 --> 01:35:38,170 Eyvallah! 936 01:35:50,410 --> 01:35:52,910 Cuéntame... Qué te dijeron? 937 01:35:54,020 --> 01:35:55,220 Qué les dijiste? 938 01:35:55,840 --> 01:35:57,280 Creyeron lo que les contaste? 939 01:35:57,670 --> 01:35:59,560 Déjame tomar un respiro, hija 940 01:36:01,460 --> 01:36:04,960 Perdón. Estaba muriendo de ansiedad aquí 941 01:36:06,420 --> 01:36:08,420 Le dije todo 942 01:36:09,970 --> 01:36:12,530 El Fiscal me recibió muy bien 943 01:36:15,300 --> 01:36:17,300 Abre la puerta, hija 944 01:36:37,260 --> 01:36:39,260 Orhanim! 945 01:36:42,220 --> 01:36:44,220 Hijo! 946 01:36:45,720 --> 01:36:47,720 Küçük dayi! (pequeńo tío!) 947 01:36:48,840 --> 01:36:50,840 Cómo estás chiquito? 948 01:36:57,470 --> 01:36:59,470 Bienvenido! 949 01:37:02,810 --> 01:37:06,310 Mi hijo! Mi alma! Déjame que te mire 950 01:37:08,130 --> 01:37:10,410 HIjo, estás muy delgado 951 01:37:10,700 --> 01:37:12,860 Es así como te envié? 952 01:37:13,150 --> 01:37:14,260 Espera, mamá 953 01:37:23,120 --> 01:37:25,120 Se terminó, hijo? 954 01:37:26,920 --> 01:37:28,660 Se terminó mamá 955 01:37:29,130 --> 01:37:31,130 Como su mentira 956 01:37:33,140 --> 01:37:34,530 Dónde está papá? 957 01:37:38,130 --> 01:37:39,630 Ellos lo van a ahorcar? 958 01:37:42,320 --> 01:37:43,980 Ven, hijo. Ven, siéntate aquí 959 01:37:44,160 --> 01:37:46,870 Cómo? Qué quieres decir con siéntate, mamá? 960 01:37:48,150 --> 01:37:50,150 Cómo pudiste ocultarme ésto? 961 01:37:51,370 --> 01:37:52,950 Soy un nińo? 962 01:37:58,650 --> 01:38:01,440 Treinta ańos! No debe haber sido sencillo, Umit bey. Felicitaciones! 963 01:38:01,610 --> 01:38:03,320 Le deseo la misma suerte, seńor abogado 964 01:38:04,390 --> 01:38:06,520 Tuvimos muchos practicantes en esta oficina 965 01:38:08,250 --> 01:38:10,710 Pero usted probó ser mejor que todos ellos 966 01:38:11,760 --> 01:38:13,620 Vamos, gracias 967 01:38:14,220 --> 01:38:15,590 Felicitaciones! 968 01:38:17,400 --> 01:38:19,100 Falta venir más gente, Bahar? 969 01:38:19,160 --> 01:38:20,660 Viene toda nuestra oficina, Umit abi 970 01:38:20,940 --> 01:38:23,060 Si hubiera sabido, me vestía mejor 971 01:38:23,460 --> 01:38:24,590 No es necesario, Umit abi! 972 01:38:24,800 --> 01:38:27,810 Somos empleados públicos. Sabemos lo que vale nuestro salario 973 01:38:27,890 --> 01:38:30,220 No nos malinterprete 974 01:38:31,660 --> 01:38:32,680 Hola! 975 01:38:39,840 --> 01:38:40,940 Felicitaciones, Umit bey 976 01:38:41,160 --> 01:38:42,560 Muchas gracias seńora Juez 977 01:38:43,390 --> 01:38:45,950 Me dijeron que este festejo fue idea suya 978 01:38:46,120 --> 01:38:48,080 Fue muy amable. Muchas gracias 979 01:38:48,370 --> 01:38:49,430 De nada 980 01:38:49,720 --> 01:38:51,960 - Felicitaciones - Gracias Seńor Fiscal 981 01:38:57,520 --> 01:39:00,700 Salih, usted escuchó hablar de Fahri, no es verdad? 982 01:39:02,040 --> 01:39:05,700 Sí, lo escuché, al final él no era sospechoso 983 01:39:07,110 --> 01:39:08,980 En estos días hemos estado distanciados, Salih. 984 01:39:10,290 --> 01:39:13,510 Mańana iré a nuestra taberna, espero que pueda acompańarme 985 01:39:14,180 --> 01:39:15,180 Sí! 986 01:39:15,280 --> 01:39:19,430 Antes de cortar la torta, tomemos una fotografía para recordar siempre este hermoso día 987 01:39:19,900 --> 01:39:21,620 Déjeme ponerme allí, seńora Juez 988 01:39:23,680 --> 01:39:25,280 Acérquense, acérquense 989 01:39:29,520 --> 01:39:32,660 Están listos? Yo voy a ir también 990 01:39:41,960 --> 01:39:44,600 Umit bey, usted está apretado aquí. Paso para el otro lado 991 01:40:01,630 --> 01:40:03,730 Faltan dos días para el juicio 992 01:40:06,050 --> 01:40:08,060 Pero Mahir lo arreglará 993 01:40:08,970 --> 01:40:13,370 Él ha estado corriendo de un lado a otro todos estos días para probar que tu padre es inocente 994 01:40:13,940 --> 01:40:15,740 Qué sabe mi hermano de esas cosas? 995 01:40:16,180 --> 01:40:17,970 Qué sabe de asuntos legales? 996 01:40:18,740 --> 01:40:21,790 Dime algo, mamá. Por qué papá mató a ese tipo? 997 01:40:26,610 --> 01:40:29,580 Dedem no lo mató. Dedem no lo hizo 998 01:40:30,080 --> 01:40:31,280 Tú quedate callado, chiquito 999 01:40:31,290 --> 01:40:36,470 Tú no sabes nada. No estabas, Dede no lo hizo 1000 01:40:37,260 --> 01:40:42,080 Mi tío salvará al abuelo. Me dio su palabra. Lo traerá de nuevo a casa 1001 01:40:42,880 --> 01:40:45,370 Hmmm! Entonces Mahir va a salvarlo... 1002 01:40:47,330 --> 01:40:49,360 Vamos, mi muchacho. Tú tienes razón 1003 01:40:50,600 --> 01:40:52,880 Tu tío, como no estaba aquí, no sabe nada 1004 01:40:54,100 --> 01:40:55,250 Pero él también aprenderá 1005 01:41:05,710 --> 01:41:08,510 Estás enojado con nosotros ahora. Ya lo sé 1006 01:41:11,130 --> 01:41:13,250 Créeme. Tu padre no lo hizo 1007 01:41:14,410 --> 01:41:16,630 Puede él hacer algo así? Piensa un poco 1008 01:41:16,830 --> 01:41:19,750 - Por qué no podría haberlo hecho? Si ya lo hizo antes 1009 01:41:22,900 --> 01:41:26,340 Dónde está papá? En qué prisión? 1010 01:41:30,830 --> 01:41:32,080 Umit bey, felicitaciones 1011 01:41:32,310 --> 01:41:34,020 Muchas gracias 1012 01:41:34,470 --> 01:41:37,130 Mis mejores deseos para usted también 1013 01:41:38,030 --> 01:41:41,180 Usted está cerca de retirarse. Debería empezar a buscar algo para hacer, Umit 1014 01:41:41,250 --> 01:41:44,500 De otra forma, mi querido, su vida será una tortura 1015 01:41:45,790 --> 01:41:50,170 Umit bey, tengo trabajo que hacer. No puedo quedarme más. Felicitaciones 1016 01:41:50,280 --> 01:41:52,020 Muchas gracias, Seńora Juez 1017 01:41:52,400 --> 01:41:53,860 Afiyet olsun (bon appetit). 1018 01:42:01,350 --> 01:42:04,640 Feride hanim se fue temprano... En fin... 1019 01:42:12,660 --> 01:42:13,970 A, aa? Özkan! 1020 01:42:14,280 --> 01:42:18,320 Feride'cim, pensé darte una sorpresa. Espero que no te enojes conmigo 1021 01:42:18,430 --> 01:42:20,140 Cómo voy a enojarme? Bienvenido! 1022 01:42:20,370 --> 01:42:21,460 Hos bulduk! 1023 01:42:21,770 --> 01:42:24,880 Hay un asunto importante que debo tratar contigo 1024 01:42:25,190 --> 01:42:29,060 - Qué está pasando? - Del juicio que tienes... el caso del asesino Nazif Kara 1025 01:42:29,760 --> 01:42:32,370 Vino a verme su nuera 1026 01:42:33,030 --> 01:42:35,900 En serio? Por qué? Para que tomes el caso? 1027 01:42:36,080 --> 01:42:40,350 Sí, para eso exactamente. Vino, y hasta me dio la mitad del dinero 1028 01:42:40,390 --> 01:42:42,670 Después, no sé qué pasó. Ellos cambiaron de idea 1029 01:42:42,700 --> 01:42:44,090 Y tú estás deprimido? 1030 01:42:44,260 --> 01:42:46,870 Lo estaba. Cómo no estarlo? 1031 01:42:47,320 --> 01:42:50,470 Después de todo, con la excusa del juicio, podría verte a tí también 1032 01:42:50,500 --> 01:42:52,500 Özkan, esas bromas tuyas... 1033 01:42:53,190 --> 01:42:57,090 Vamos, salgamos. Tengo que contarte cosas muy importantes 1034 01:42:57,360 --> 01:43:00,260 Vayamos a comer y conversamos un poco. Qué te parece? 1035 01:43:00,660 --> 01:43:02,920 Özkan, perdóname. No puedo ir 1036 01:43:06,660 --> 01:43:10,540 Feride hanim, podemos hablar si usted tiene cinco minutos? 1037 01:43:11,230 --> 01:43:13,510 Es algo importante concerniente al caso 1038 01:43:14,510 --> 01:43:17,150 Lo siento, Salih bey, Özkan bey y yo vamos a salir a comer 1039 01:43:17,220 --> 01:43:19,470 Vamos, entonces. Qué estamos esperando? 1040 01:43:19,890 --> 01:43:20,890 - Tamam - Tamam 1041 01:43:21,240 --> 01:43:22,970 A qué hora vuelve? 1042 01:43:26,880 --> 01:43:30,160 Si es algo urgente, hable con Turgut sobre eso, Salih bey 1043 01:43:42,110 --> 01:43:43,710 A dónde me vas a llevar? 1044 01:43:43,780 --> 01:43:45,260 A algún lugar especial, por supuesto 1045 01:43:57,010 --> 01:43:59,560 De qué asunto importante quieres hablarme? 1046 01:44:00,110 --> 01:44:02,230 Primero comamos 1047 01:44:35,690 --> 01:44:38,740 Éste lugar abrió hace poco. Siempre venimos aquí después de trabajar 1048 01:44:39,180 --> 01:44:42,800 Pensé que íbamos a tomar una merienda. No es un lugar demasiado importante, Özcan ? 1049 01:44:43,180 --> 01:44:45,610 Y qué? Comeremos una rica comida 1050 01:44:46,640 --> 01:44:48,430 Pero no nos quedaremos mucho tiempo. Me diste tu palabra 1051 01:44:48,470 --> 01:44:50,290 OK, Hakime hanim, OK. 1052 01:44:56,490 --> 01:44:57,900 - Bienvenido - Gracias 1053 01:44:57,960 --> 01:44:59,170 Qué va a querer, Seńor? 1054 01:44:59,380 --> 01:45:01,490 No me traiga el menú. Qué tipo de sopa tienen? 1055 01:45:01,580 --> 01:45:03,080 - Sopa de tomate - Está bien 1056 01:45:03,250 --> 01:45:04,650 - Sí, seńor - Gracias 1057 01:45:23,810 --> 01:45:27,690 Feride'cim, voy al lavabo. Mientras tanto ve mirando el menú 1058 01:46:00,460 --> 01:46:01,760 Discúlpeme, Salih bey. 1059 01:46:03,720 --> 01:46:07,140 Feride hanim! Usted también vino aquí? 1060 01:46:09,710 --> 01:46:11,310 Qué está haciendo aquí? 1061 01:46:13,420 --> 01:46:19,420 Estoy comiendo. Comiendo mi sopa. Está deliciosa! Sopa de tomates! Se la recomiento 1062 01:46:22,020 --> 01:46:23,880 Qué está tratando de hacer. Salih bey? 1063 01:46:24,900 --> 01:46:29,450 Allah allah! Qué estoy haciendo? 1064 01:46:30,750 --> 01:46:34,430 Estoy en un lugar público Comiendo una deliciosa sopa de tomates 1065 01:46:35,960 --> 01:46:38,730 Es absolutamente legal y de acuerdo a los procedimientos apropiados 1066 01:46:38,770 --> 01:46:40,000 No es cierto Hakime hanim? 1067 01:46:41,610 --> 01:46:42,860 Así es 1068 01:46:45,510 --> 01:46:46,640 Afiyet olsun entonces 1069 01:46:47,000 --> 01:46:50,140 Gracias . Buen provecho para usted también 1070 01:46:50,420 --> 01:46:51,520 Gracias 1071 01:47:14,350 --> 01:47:16,160 - Que tu negocio vaya bien. - Entre 1072 01:47:16,620 --> 01:47:17,960 No, gracias 1073 01:47:18,230 --> 01:47:20,340 - Estoy buscando una dirección - Déjeme ayudarlo 1074 01:47:20,400 --> 01:47:21,990 Dónde es la casa de Nazif Kara? 1075 01:47:23,990 --> 01:47:25,790 Doble a la derecha en la segunda calle 1076 01:47:25,810 --> 01:47:28,590 casi al final de la calle, está sobre la derecha, Número 45 1077 01:47:29,180 --> 01:47:30,980 - Gracias, que esté bien - De nada 1078 01:47:31,000 --> 01:47:32,970 - Kolay gelsin - Gracias 1079 01:47:40,480 --> 01:47:42,480 Dijo que i´ria a ver a papá 1080 01:47:42,980 --> 01:47:45,540 Él llamó a Erdal para que lo acompańe 1081 01:47:46,470 --> 01:47:48,370 Me pregunto si van a dejar que lo vea 1082 01:47:48,500 --> 01:47:50,300 No debimos ocultarle lo que pasaba, mamá 1083 01:47:50,370 --> 01:47:51,940 Debimos decirle todo desde el principio 1084 01:47:51,970 --> 01:47:56,360 Cómo podía saberlo, hija? Tuve miedo que interrumpiera su servicio militar 1085 01:47:57,160 --> 01:48:00,290 Cómo vino ahora? Si me habías dicho que le quedaban dieciseis días todavía 1086 01:48:00,970 --> 01:48:05,240 Tomó menos días de vacaciones. Él quería darnos una sorpresa 1087 01:48:06,930 --> 01:48:10,810 Espero que no vaya a preguntarle si él realmente lo hizo 1088 01:48:11,030 --> 01:48:13,270 Se lo preguntará, mamá. Dios sabe que lo hará 1089 01:48:13,710 --> 01:48:16,610 - No conoces a Orhan? - Ufff! Ufff! 1090 01:48:20,150 --> 01:48:21,780 Cómo se enteró? 1091 01:48:22,780 --> 01:48:24,780 No lo sé. No me lo dijo 1092 01:48:27,110 --> 01:48:31,050 Me enteré en el periódico, que tengo una familia de mentirosos 1093 01:48:31,420 --> 01:48:34,190 No te dijimos nada porque estabas lejos, para no preocuparte 1094 01:48:34,310 --> 01:48:37,930 Ah hijo, cómo me gustaría cortarle las manos al que escribió esa noticia 1095 01:48:39,570 --> 01:48:41,380 Deja. Yo estoy aquí ahora 1096 01:48:45,550 --> 01:48:46,580 Sí? 1097 01:48:46,890 --> 01:48:47,950 Hola! 1098 01:48:49,080 --> 01:48:51,550 Soy Melih Sadoglu, soy periodista 1099 01:48:51,880 --> 01:48:54,360 Váyase. No queremos saber nada con periodistas aquí 1100 01:48:54,830 --> 01:48:56,230 Espere, espere un momento 1101 01:48:56,330 --> 01:48:57,720 Usted me entendio mal 1102 01:48:58,320 --> 01:48:59,760 No vengo a hacerle preguntas 1103 01:49:00,840 --> 01:49:03,170 Yo soy el reportero que le hizo la entrevista a Nazif Kara 1104 01:49:10,150 --> 01:49:11,760 Quién es usted? Quién es usted? 1105 01:49:13,950 --> 01:49:15,380 Usted escribió ese artículo? 1106 01:49:15,870 --> 01:49:16,920 Sí 1107 01:49:19,650 --> 01:49:21,050 - Orhan! - Orhan! 1108 01:49:23,840 --> 01:49:26,660 Comisario! Investigué lo que me pidió 1109 01:49:28,100 --> 01:49:29,110 Cómo son las cosas? 1110 01:49:29,370 --> 01:49:32,030 Sehra Asik ha vuelto de París hace bastante tiempo 1111 01:49:32,580 --> 01:49:35,200 Ella volvió hace casi dos semanas. Está en Estambul 1112 01:49:35,680 --> 01:49:37,680 En qué lugar de Estambul? 1113 01:49:38,680 --> 01:49:40,230 Eso es lo que no sé, comisario 1114 01:49:40,400 --> 01:49:41,940 Averígualo entonces, mi pasha 1115 01:49:44,960 --> 01:49:47,620 Por qué, a pesar de estar aquí, ella finge estar en París? 1116 01:49:51,770 --> 01:49:54,770 Qué forma romántica de conocer a alguien. Nunca escuché algo igual 1117 01:49:54,770 --> 01:49:57,570 Sin dudas, Feride. Me enamoré de Hülya a primera vista 1118 01:49:57,980 --> 01:49:59,990 Me levanto a la mańana pensando en ella 1119 01:50:00,030 --> 01:50:01,610 Y voy a dormir a la noche pensando en ella también 1120 01:50:02,880 --> 01:50:05,340 Qué piensas hacer? Vas a casarte? 1121 01:50:05,530 --> 01:50:06,680 Por supuesto que sí! 1122 01:50:07,130 --> 01:50:10,330 Pero no estoy seguro si Hülya me quiere o no 1123 01:50:10,820 --> 01:50:12,050 Debería preguntarle? 1124 01:50:12,490 --> 01:50:15,600 O debo directamente pedirle que se case conmigo? 1125 01:50:16,600 --> 01:50:19,100 Tú también eres mujer. Si estuvieras en su lugar, qué preferirías? 1126 01:50:28,910 --> 01:50:30,330 Ve con ella y háblale 1127 01:50:31,200 --> 01:50:32,600 No dejes pasar más tiempo 1128 01:50:33,140 --> 01:50:36,750 Cuando te das cuenta que amas a alguien debes decírselo 1129 01:50:39,070 --> 01:50:43,360 antes que las sospechas, temores y preguntas aparezcan entre ustedes. 1130 01:50:52,610 --> 01:50:56,420 El amor es tan frágil que si no lo cuidas, 1131 01:50:57,080 --> 01:50:59,440 un día la otra persona puede cerrar su corazón 1132 01:51:01,870 --> 01:51:03,590 Por eso, no pierdas tiempo 1133 01:51:04,540 --> 01:51:05,540 corre! 1134 01:51:06,910 --> 01:51:09,130 Hoy puede ser tu última oportunidad 1135 01:51:19,500 --> 01:51:21,200 Me das coraje, Feride 1136 01:51:21,550 --> 01:51:22,890 Muchas gracias 1137 01:51:34,990 --> 01:51:36,150 Feride hanim! 1138 01:51:37,480 --> 01:51:39,150 Puede venir afuera un minuto? 1139 01:51:40,130 --> 01:51:41,660 Qué es ésto, Salih bey? 1140 01:51:42,590 --> 01:51:43,970 Es algo personal 1141 01:51:45,110 --> 01:51:46,490 Hablaremos mas tarde 1142 01:51:49,080 --> 01:51:50,800 Por favor, es urgente 1143 01:51:53,000 --> 01:51:55,300 Ve, Feride, no te preocupes. Yo te espero 1144 01:52:01,270 --> 01:52:02,950 Volveré en seguida, Özkan'cim. 1145 01:52:19,270 --> 01:52:20,380 Qué es ésto Salih bey? 1146 01:52:20,810 --> 01:52:22,800 Qué te está diciendo ese hombre? Cuál es su problema? 1147 01:52:22,870 --> 01:52:24,110 Eso no te importa 1148 01:52:24,210 --> 01:52:26,960 Sí que me importa. Tengo derecho a preguntártelo 1149 01:52:27,080 --> 01:52:30,460 Tú no tienes ningún derecho! Sólo somos compańeros de trabajo 1150 01:52:30,660 --> 01:52:33,660 No tienes derecho a saber nada ni a preguntarme nada 1151 01:52:33,680 --> 01:52:36,160 No lo hagas. No levantes muros entre nosotros 1152 01:52:36,250 --> 01:52:38,950 Qué debería hacer? Que quiere que haga, Salih bey? 1153 01:52:39,290 --> 01:52:40,910 No quiero que estemos así 1154 01:52:41,180 --> 01:52:43,300 - Me has estado evitando. - Por supuesto que te estoy evitando 1155 01:52:43,350 --> 01:52:44,560 Qué otra cosa puedo hacer? 1156 01:52:44,640 --> 01:52:45,660 Por qué? 1157 01:52:46,580 --> 01:52:47,600 Por qué? 1158 01:52:50,380 --> 01:52:52,140 Porque estoy muerta de vergüenza 1159 01:52:54,010 --> 01:52:56,410 Nunca estuve tan avergonzada en mi vida 1160 01:52:57,230 --> 01:52:59,130 Imaginé algo 1161 01:52:59,540 --> 01:53:01,650 Y entonces creí en lo que había imaginado 1162 01:53:02,580 --> 01:53:04,240 Pero era un sueńo vacío, Salih. 1163 01:53:10,980 --> 01:53:12,540 Cómo lo sabes? 1164 01:53:13,920 --> 01:53:15,490 Quizá no está vacío 1165 01:53:17,690 --> 01:53:21,110 No hagas ésto Salih, estás comprometido 1166 01:53:22,180 --> 01:53:24,280 O estuviste comprometido, como sea... 1167 01:53:24,860 --> 01:53:26,940 Pasan los días y tienes una vida de la que no sé nada 1168 01:53:26,990 --> 01:53:29,330 Feride, te estoy diciendo que esa relación terminó 1169 01:53:29,350 --> 01:53:32,030 Cuando te besé, ya no existía, había terminado 1170 01:53:32,470 --> 01:53:35,790 Terminó, pero entre nosotros no comenzó nada 1171 01:53:38,060 --> 01:53:39,590 Y no va a comenzar 1172 01:53:40,690 --> 01:53:43,090 Yo lo entiendo y lo acepté 1173 01:53:43,680 --> 01:53:44,820 Seguiré mi camino 1174 01:53:45,130 --> 01:53:47,130 Por favor, no me hagas dejar atrás ese camino 1175 01:53:47,880 --> 01:53:51,160 Feride, por qué piensas que estoy parado frente a tí en este momento? 1176 01:53:51,870 --> 01:53:53,690 Por qué te pedí que dejaras la mesa y salieras conmigo? 1177 01:53:54,040 --> 01:53:56,040 Por qué no puedo soportar que me evites? 1178 01:53:56,400 --> 01:53:58,810 Por qué me duele cuando ese tipo está cerca tuyo? 1179 01:54:03,730 --> 01:54:04,730 Por qué? 1180 01:54:07,100 --> 01:54:08,360 Vamos, Dilo. Por qué? 1181 01:54:10,690 --> 01:54:12,570 Yo sé que me entiendes. No me hagas decirlo 1182 01:54:12,660 --> 01:54:13,740 No entiendo 1183 01:54:14,890 --> 01:54:16,820 La otra vez también pensé que había entendido 1184 01:54:16,990 --> 01:54:19,080 Pero eso me hizo sufrir mucho 1185 01:54:24,460 --> 01:54:31,010 Ahora, lo que sea que se tengas en tu interior, mírame a los ojos y dímelo claramente. 1186 01:54:52,010 --> 01:54:55,480 Fin del capítulo 16 1187 01:54:56,000 --> 01:55:00,000 English subt Karadayi forever team/ spvseba 94806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.