Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
2
00:01:15,653 --> 00:01:17,028
Lord Ragnar.
3
00:03:21,528 --> 00:03:24,989
It is all very well
to criticize others.
4
00:03:25,073 --> 00:03:26,532
If they had agreed to act,
5
00:03:26,616 --> 00:03:28,576
the progress of the Northmen
would have been frustrated
6
00:03:28,660 --> 00:03:30,494
at every reach of the river.
7
00:03:30,579 --> 00:03:32,997
But, while others have neglected
their responsibilities,
8
00:03:33,081 --> 00:03:34,331
I have not been idle.
9
00:03:34,872 --> 00:03:37,415
Paris has been
prepared for this attack.
10
00:03:37,791 --> 00:03:39,250
We are well-provisioned
with food and water,
11
00:03:39,335 --> 00:03:41,628
enough to last
the whole summer.
12
00:03:41,921 --> 00:03:43,796
I am relieved to hear it.
13
00:03:44,298 --> 00:03:46,174
To some extent,
14
00:03:46,258 --> 00:03:48,343
we are at your mercy,
Count Odo,
15
00:03:49,762 --> 00:03:53,056
for you must protect us
against these pagans.
16
00:03:53,140 --> 00:03:55,892
Your Highness, it is still not too
late for you to leave the city.
17
00:03:56,060 --> 00:03:58,895
Many here would urge
you to save yourself.
18
00:04:00,272 --> 00:04:01,272
Surely,
19
00:04:01,357 --> 00:04:03,399
they would blame me
for abandoning
20
00:04:03,484 --> 00:04:05,193
our capital at such a time.
21
00:04:05,986 --> 00:04:09,322
Perhaps they would think
it is a sensible precaution.
22
00:04:15,329 --> 00:04:18,081
Allow me a moment
to reflect, Count Odo.
23
00:04:19,041 --> 00:04:20,208
Sire.
Your Highness.
24
00:04:32,763 --> 00:04:33,930
Father?
25
00:04:37,810 --> 00:04:41,354
Count Odo thinks it might be
a good idea for me to leave.
26
00:04:46,026 --> 00:04:47,568
You must tell Count Odo
27
00:04:47,653 --> 00:04:50,738
that you have no intention
of abandoning your people.
28
00:04:50,823 --> 00:04:52,407
That whatever happens,
29
00:04:52,491 --> 00:04:54,242
you will stay with them,
30
00:04:54,326 --> 00:04:55,702
be with them,
31
00:04:55,786 --> 00:04:57,245
protect them.
32
00:04:57,913 --> 00:05:01,374
I am sure, Father,
that that was always your intention.
33
00:05:24,732 --> 00:05:26,065
Count Odo,
34
00:05:26,900 --> 00:05:29,569
I am determined
not to quit the city.
35
00:05:30,696 --> 00:05:33,865
Not in its most
urgent hour of need.
36
00:05:38,912 --> 00:05:41,789
The next few days and weeks
37
00:05:43,375 --> 00:05:45,376
will test the faith
of all of us.
38
00:05:46,003 --> 00:05:48,129
I pray to God Almighty
39
00:05:48,255 --> 00:05:50,757
that not one of us
is found wanting
40
00:05:51,508 --> 00:05:53,134
in either courage
41
00:05:54,762 --> 00:05:56,095
or belief.
42
00:06:06,565 --> 00:06:09,359
Yours is a heavy burden,
43
00:06:10,110 --> 00:06:11,444
Count Odo.
44
00:06:12,529 --> 00:06:15,281
You have many Christian souls
in your care.
45
00:06:15,366 --> 00:06:17,492
I carry this burden
with a light heart,
46
00:06:17,576 --> 00:06:21,204
knowing I share it with our Lord,
and with Your Highness.
47
00:06:21,288 --> 00:06:23,956
But I must ask Your Highness
if you have appealed to
48
00:06:24,041 --> 00:06:25,750
your brother,
the Eastern Emperor, for help?
49
00:06:26,835 --> 00:06:29,170
He could surely provide
an army for our relief.
50
00:06:29,254 --> 00:06:32,757
I will not ask either of
my brothers for help!
51
00:06:34,635 --> 00:06:38,137
I must prove myself better than my brothers,
Count Odo,
52
00:06:39,765 --> 00:06:43,726
and these Northmen have
provided the opportunity.
53
00:06:46,772 --> 00:06:48,147
Defeat them,
54
00:06:48,690 --> 00:06:51,567
and I will be seen
as a worthy successor
55
00:06:51,652 --> 00:06:53,486
to my grandfather,
56
00:06:53,570 --> 00:06:55,571
to the Great Charlemagne.
57
00:07:03,539 --> 00:07:05,415
So you see, Count Odo,
58
00:07:07,000 --> 00:07:08,835
that your burden is
59
00:07:09,378 --> 00:07:13,047
really much heavier
than you imagined.
60
00:08:15,402 --> 00:08:16,402
Raise shields!
61
00:08:25,945 --> 00:08:28,030
Turn! Turn the boat!
62
00:08:33,620 --> 00:08:36,121
Turn! Row!
63
00:08:41,461 --> 00:08:42,586
Mmm.
64
00:08:52,092 --> 00:08:53,676
Forgive me
65
00:08:53,761 --> 00:08:57,347
for asking, my son,
but how is your marriage?
66
00:08:59,683 --> 00:09:01,267
It's a marriage.
67
00:09:02,186 --> 00:09:05,063
It is hard to forget
what happened, and
68
00:09:05,147 --> 00:09:07,315
I try hard to forgive,
69
00:09:07,399 --> 00:09:09,609
as our Lord
requires us to do.
70
00:09:10,319 --> 00:09:12,987
Even those who
trespass against us.
71
00:09:13,072 --> 00:09:14,822
I'm glad to hear it.
72
00:09:16,200 --> 00:09:19,702
There is something
I wanted to ask you.
73
00:09:20,454 --> 00:09:22,789
Judith is
King Aelle's daughter.
74
00:09:23,582 --> 00:09:26,042
What does she think
of her father?
75
00:09:26,335 --> 00:09:30,380
And what would she think if
we decided to overthrow him?
76
00:09:32,633 --> 00:09:33,883
You would really do that?
77
00:09:33,968 --> 00:09:35,301
Of course.
78
00:09:36,053 --> 00:09:38,930
How else would I become
Bretwalda, king of kings,
79
00:09:39,014 --> 00:09:41,391
King of all England?
Of course I must overthrow him.
80
00:09:42,726 --> 00:09:45,645
I just wondered how upset
your wife would be.
81
00:09:48,857 --> 00:09:52,443
From what Judith has told me,
there is no love lost between them.
82
00:09:55,906 --> 00:09:57,365
That is what I thought.
83
00:09:57,616 --> 00:09:58,866
Do you plan to invade?
84
00:09:58,951 --> 00:10:02,245
Not initially. I have
certain plans in place.
85
00:10:02,329 --> 00:10:05,415
Various suggestions
to invite chaos.
86
00:10:05,916 --> 00:10:08,209
Including, perhaps,
assassination.
87
00:10:08,502 --> 00:10:12,130
My God!
Father, Aelle is your ally and your friend.
88
00:10:12,214 --> 00:10:13,256
Oh, no.
89
00:10:13,549 --> 00:10:15,049
Not my friend.
90
00:10:16,176 --> 00:10:18,177
I don't have any friends.
91
00:10:18,971 --> 00:10:20,763
It's better that way.
92
00:10:23,684 --> 00:10:26,603
Come here, Alfred.
93
00:10:27,062 --> 00:10:29,355
Come to your grandfather.
94
00:10:31,025 --> 00:10:34,527
What a magnificent boy!
95
00:10:38,032 --> 00:10:39,282
I wonder how he is?
96
00:10:39,992 --> 00:10:41,951
Who?
Athelstan.
97
00:10:42,036 --> 00:10:43,453
It's that name again.
98
00:10:43,537 --> 00:10:45,622
Why must you forever
bring him to mind?
99
00:10:45,706 --> 00:10:47,457
For when I think
of that filthy apostate,
100
00:10:47,541 --> 00:10:49,667
it reminds me how my
wife whored with him.
101
00:10:49,752 --> 00:10:51,461
And how much more she should
have suffered for it.
102
00:10:51,545 --> 00:10:52,587
Aethelwulf!
103
00:10:52,671 --> 00:10:53,963
This is not to do
with you, Father!
104
00:10:54,048 --> 00:10:56,341
This is between me
and this jezebel!
105
00:10:56,425 --> 00:10:57,508
This harlot!
106
00:11:04,350 --> 00:11:06,517
Leave. Now.
107
00:11:22,910 --> 00:11:23,993
Here.
108
00:12:05,119 --> 00:12:07,537
You wanted to
talk to me, Ragnar?
109
00:12:09,623 --> 00:12:10,623
I miss him.
110
00:12:13,127 --> 00:12:14,460
Athelstan.
111
00:12:17,965 --> 00:12:20,091
I wish he was
here with us.
112
00:12:22,386 --> 00:12:25,680
Since you carry his cross,
he still is here with us.
113
00:12:30,018 --> 00:12:32,061
He would have been useful.
114
00:12:32,855 --> 00:12:34,981
We will manage without him.
115
00:12:36,024 --> 00:12:37,066
Well.
116
00:12:44,199 --> 00:12:46,075
We have no choice now.
117
00:12:52,624 --> 00:12:54,792
Father, forgive me.
118
00:12:58,964 --> 00:13:01,340
Holy Father, forgive me.
119
00:13:01,842 --> 00:13:06,220
For, behold,
I am a miserable sinner.
120
00:13:07,556 --> 00:13:09,599
I must speak
with the prince.
121
00:13:09,683 --> 00:13:12,435
Prince Aethelwulf!
Prince Aethelwulf!
122
00:13:21,987 --> 00:13:23,863
You have
interrupted the sacred.
123
00:13:24,782 --> 00:13:26,032
There is no excuse.
124
00:13:26,116 --> 00:13:27,450
There is one, My Lord.
125
00:13:27,534 --> 00:13:29,452
Death waits for no man.
126
00:13:32,372 --> 00:13:33,456
Who is this?
127
00:13:33,540 --> 00:13:34,916
You sent nobles
with Queen Kwenthrith,
128
00:13:35,000 --> 00:13:37,001
to look after
our interests in Mercia.
129
00:13:43,634 --> 00:13:45,426
What happened to you?
130
00:13:45,886 --> 00:13:47,303
The Queen
131
00:13:47,387 --> 00:13:50,640
repudiated the contract
she signed with us.
132
00:13:50,724 --> 00:13:52,350
She wants to rule alone.
133
00:13:54,895 --> 00:13:56,813
She tried to kill
all of us that were sent
134
00:13:56,897 --> 00:13:59,732
to safeguard
the interests of Wessex.
135
00:14:00,943 --> 00:14:02,401
She is quite mad.
136
00:14:02,486 --> 00:14:03,986
Speak no more.
137
00:14:05,405 --> 00:14:07,323
Rest, My Lord.
138
00:14:39,273 --> 00:14:42,191
I know we have had
our differences of late.
139
00:14:44,152 --> 00:14:47,238
Perhaps it is my fault,
I have not been myself.
140
00:14:49,908 --> 00:14:51,826
I want you to know, Floki,
141
00:14:51,910 --> 00:14:53,828
that I need you.
142
00:14:53,912 --> 00:14:55,079
Now, more than ever.
143
00:14:56,748 --> 00:14:58,040
And I've always
144
00:14:58,584 --> 00:15:00,167
believed in you.
145
00:15:04,256 --> 00:15:05,756
That is why
146
00:15:05,841 --> 00:15:09,010
I want you to be
in command of this raid.
147
00:15:10,304 --> 00:15:11,304
Me?
148
00:15:12,014 --> 00:15:13,306
Sit, sit.
149
00:15:13,557 --> 00:15:15,099
Take it. Sit.
150
00:15:22,983 --> 00:15:25,484
King Ragnar,
we have reached Paris.
151
00:15:26,194 --> 00:15:27,194
Now,
152
00:15:27,321 --> 00:15:29,155
we all want to know...
153
00:15:29,990 --> 00:15:31,032
The king,
154
00:15:31,992 --> 00:15:35,995
my oldest friend,
has asked me to take command.
155
00:15:44,671 --> 00:15:46,130
So, uh...
156
00:15:49,676 --> 00:15:52,011
How do we best
attack the city?
157
00:16:00,520 --> 00:16:01,938
Some of us
158
00:16:02,022 --> 00:16:05,024
have taken a closer look at the
city from further up the bank.
159
00:16:05,317 --> 00:16:07,193
And we suggest a plan.
160
00:16:08,028 --> 00:16:09,487
To mount simultaneous attacks
161
00:16:09,571 --> 00:16:12,365
both from the water
and from the land.
162
00:16:13,367 --> 00:16:16,369
I will lead an assault on the
tower and the gates of the city.
163
00:16:16,453 --> 00:16:17,662
We will attack
the gates together.
164
00:16:17,746 --> 00:16:19,455
I said
I would lead the assault.
165
00:16:19,539 --> 00:16:21,165
We may need the tools
Erlendur made.
166
00:16:21,249 --> 00:16:23,834
I will make that decision,
if and when we need to make it.
167
00:16:24,211 --> 00:16:25,753
I trust Earl Kalf
to make it.
168
00:16:25,837 --> 00:16:27,254
I don't think
you were listening.
169
00:16:32,302 --> 00:16:33,803
At the same time
as the attack at the gates,
170
00:16:33,887 --> 00:16:36,973
there will also be
a river borne attack.
171
00:16:37,057 --> 00:16:39,183
The ships will be filled with
warriors and means of scaling,
172
00:16:39,267 --> 00:16:40,559
we will beach
beneath the walls.
173
00:16:40,644 --> 00:16:43,980
We will climb up and gain entry
to the city that way as well.
174
00:16:44,856 --> 00:16:46,899
In which case, Floki,
175
00:16:46,984 --> 00:16:48,901
you will be responsible
for constructing
176
00:16:48,986 --> 00:16:51,487
whatever it is we need
to scale these walls.
177
00:16:51,814 --> 00:16:54,983
Don't you
worry about me, Rollo.
178
00:16:55,068 --> 00:16:57,653
I will make something
truly astonishing.
179
00:16:57,737 --> 00:16:59,237
Just wait and see.
180
00:17:01,324 --> 00:17:04,034
All those who agree
with the plan, say aye.
181
00:17:05,244 --> 00:17:06,953
Aye!
182
00:17:07,705 --> 00:17:08,747
Aye.
183
00:17:15,129 --> 00:17:17,631
Let's hope the gods
bless your efforts.
184
00:18:03,460 --> 00:18:05,086
Please take her.
185
00:18:08,799 --> 00:18:10,216
Take my baby.
186
00:18:12,928 --> 00:18:14,721
What are you
talking about?
187
00:18:14,805 --> 00:18:16,556
I cannot care for her.
188
00:18:16,640 --> 00:18:18,433
Of course you can.
189
00:18:18,517 --> 00:18:19,767
I can't.
190
00:18:20,436 --> 00:18:22,478
I want her to be
like your sons.
191
00:18:22,938 --> 00:18:24,897
I want her to be Viking.
192
00:18:27,192 --> 00:18:29,986
What does it matter
what you call someone?
193
00:18:31,405 --> 00:18:33,990
Whether she's Viking or not
Viking is not important.
194
00:18:34,450 --> 00:18:37,660
What is important is that
you love and nurture her.
195
00:18:38,328 --> 00:18:41,581
For if you are fortunate,
she will grow up healthy,
196
00:18:41,665 --> 00:18:44,333
and give you grandchildren
to be proud of.
197
00:18:47,921 --> 00:18:49,422
Think of Bjorn.
198
00:18:51,675 --> 00:18:52,842
I am.
199
00:18:53,886 --> 00:18:57,305
This is why I want you
to raise his daughter.
200
00:18:59,391 --> 00:19:01,017
Bjorn loves you.
201
00:19:03,729 --> 00:19:06,272
Bjorn will be much happier
202
00:19:06,356 --> 00:19:08,524
and better off without me.
203
00:19:08,609 --> 00:19:10,610
That is not true.
It is what I believe.
204
00:19:10,694 --> 00:19:13,321
It is a very selfish thing
to believe.
205
00:19:15,365 --> 00:19:16,991
I cannot help it.
206
00:19:22,206 --> 00:19:24,207
Your daughter needs you.
207
00:19:27,086 --> 00:19:28,878
She needs her mother.
208
00:19:30,047 --> 00:19:32,173
You must not talk this way.
209
00:19:34,843 --> 00:19:36,344
Pray to Freya.
210
00:19:36,970 --> 00:19:39,806
Freya will comfort
you as she comforts me.
211
00:19:43,977 --> 00:19:46,104
We women bear
heavy burdens.
212
00:19:46,772 --> 00:19:48,898
But it is not
to be helped.
213
00:19:49,441 --> 00:19:51,859
And even when we are
dealt with harshly,
214
00:19:53,112 --> 00:19:56,864
remember, it is the gods
who have woven our destinies.
215
00:19:58,200 --> 00:19:59,826
Not ourselves.
216
00:20:07,543 --> 00:20:08,751
My son,
217
00:20:09,294 --> 00:20:12,130
I have another mission
for you on our behalf.
218
00:20:12,756 --> 00:20:16,467
You must go to Mercia and
persuade Queen Kwenthrith
219
00:20:16,927 --> 00:20:20,221
that her interests and ours
are one and the same.
220
00:20:20,305 --> 00:20:22,348
She has killed
six of our nobles.
221
00:20:24,017 --> 00:20:25,101
Yes.
222
00:20:26,436 --> 00:20:30,106
That is certainly
unfortunate.
223
00:20:31,066 --> 00:20:33,067
And she ought to
be punished.
224
00:20:33,152 --> 00:20:34,610
So much for gratitude.
225
00:20:35,320 --> 00:20:38,447
What kind of a world
do we live in,
226
00:20:38,532 --> 00:20:41,742
when the friends of our friends,
kill our friends?
227
00:20:45,497 --> 00:20:49,208
But, still, there is a way
for this deluded Queen
228
00:20:49,293 --> 00:20:51,460
to find some redemption.
229
00:20:51,545 --> 00:20:52,795
There is?
230
00:20:56,800 --> 00:20:57,842
My son,
231
00:20:58,594 --> 00:21:02,555
Mercia has been weakened
by years of civil wars.
232
00:21:02,639 --> 00:21:04,599
She is no longer
what she was,
233
00:21:04,683 --> 00:21:07,435
and must acknowledge
the power of Wessex.
234
00:21:07,519 --> 00:21:10,396
Without Wessex,
Mercia is now more than ever
235
00:21:10,480 --> 00:21:12,231
at the mercy
of the Northmen.
236
00:21:12,649 --> 00:21:15,359
As well as other
Saxon neighbors.
237
00:21:16,236 --> 00:21:17,320
Like Northumbria?
238
00:21:17,404 --> 00:21:18,446
Precisely.
239
00:21:18,989 --> 00:21:20,615
Like Northumbria.
240
00:21:21,450 --> 00:21:22,450
Yes.
241
00:21:23,035 --> 00:21:24,660
Those closest,
but unexpected,
242
00:21:24,745 --> 00:21:26,329
can sow a terrible harvest.
243
00:21:28,165 --> 00:21:31,000
I charge you
to go to Mercia
244
00:21:31,418 --> 00:21:34,337
and tell the Queen
that she may be forgiven
245
00:21:34,421 --> 00:21:35,838
for slaughtering our nobles,
246
00:21:35,923 --> 00:21:38,257
but only if she begs mercy
247
00:21:38,342 --> 00:21:41,594
and reconfirms her
subjugation to Wessex.
248
00:21:41,678 --> 00:21:43,054
If not,
249
00:21:43,138 --> 00:21:45,264
we will show her
the iron fist.
250
00:21:45,349 --> 00:21:48,434
We will invade
and we will destroy her,
251
00:21:48,518 --> 00:21:51,145
and her limbs being
fastened to four horses,
252
00:21:51,230 --> 00:21:53,856
her body will be
torn apart.
253
00:21:57,527 --> 00:21:59,695
Or something of that sort.
254
00:22:00,572 --> 00:22:02,281
But, also,
tell her that we have
255
00:22:02,366 --> 00:22:04,659
a repugnance
for such measures,
256
00:22:04,743 --> 00:22:05,952
being Christians.
257
00:22:41,321 --> 00:22:42,571
Torvi.
258
00:22:49,288 --> 00:22:51,372
Torvi, I should have
spoken before.
259
00:22:51,790 --> 00:22:52,873
Why?
260
00:22:59,006 --> 00:23:00,089
You know why.
261
00:23:01,591 --> 00:23:03,259
It doesn't matter.
262
00:23:03,969 --> 00:23:06,971
I am not with child,
neither am I a child.
263
00:23:09,266 --> 00:23:10,891
I took advantage.
264
00:23:11,143 --> 00:23:12,435
So did I.
265
00:23:19,151 --> 00:23:20,151
Uh...
266
00:23:25,032 --> 00:23:26,615
This is for you.
267
00:23:40,464 --> 00:23:41,505
What's that?
268
00:23:41,590 --> 00:23:42,798
Nothing.
269
00:23:43,800 --> 00:23:45,426
Let me see!
No.
270
00:23:45,510 --> 00:23:47,261
You are hurting me.
271
00:23:52,601 --> 00:23:55,061
It's far too good
for you. Whore!
272
00:25:10,710 --> 00:25:13,837
The Northmen have been scouting
the countryside, and our defenses.
273
00:25:14,338 --> 00:25:16,464
We must expect
an attack any day now.
274
00:25:16,716 --> 00:25:19,926
Gisla,
I regret not sending you to safety in time.
275
00:25:21,762 --> 00:25:23,888
It is much on my mind.
276
00:25:23,973 --> 00:25:25,640
I did not want
to be sent away.
277
00:25:26,058 --> 00:25:28,184
I wanted to
stay here with you.
278
00:25:28,269 --> 00:25:30,895
There is nowhere I would
rather be than here in Paris,
279
00:25:31,314 --> 00:25:33,982
beside you,
in your hour of need.
280
00:25:34,066 --> 00:25:35,400
But I must tell you both,
281
00:25:35,776 --> 00:25:38,153
I have been much
about the city.
282
00:25:38,237 --> 00:25:41,614
The people of Paris are frightened
to death by this pagan army.
283
00:25:41,699 --> 00:25:45,160
So far, only their firm belief
in God's grace and protection,
284
00:25:45,244 --> 00:25:47,787
prevents them from becoming
hysterical and violent.
285
00:25:47,872 --> 00:25:50,540
I am aware of the need to pacify
and control the population.
286
00:25:50,624 --> 00:25:52,667
Thank you, Princess Gisla.
287
00:25:53,085 --> 00:25:55,253
Perhaps you yourself might
have to reassure them
288
00:25:55,338 --> 00:25:57,380
that we are well protected,
and have enough supplies
289
00:25:57,465 --> 00:25:59,466
to withstand a long siege.
290
00:25:59,550 --> 00:26:01,509
Though, God willing,
it will not come to that.
291
00:26:01,594 --> 00:26:03,762
You may rely upon me
to do everything possible
292
00:26:03,846 --> 00:26:06,473
to persuade the people
of our ultimate victory.
293
00:26:06,557 --> 00:26:08,892
Even your presence
in the city, Princess,
294
00:26:08,976 --> 00:26:10,810
helps them to
believe in that.
295
00:26:10,895 --> 00:26:14,147
Yet it is for my father
to lead us to that victory.
296
00:26:14,648 --> 00:26:16,316
Is it not, Father?
297
00:26:23,407 --> 00:26:24,908
I must to bed.
298
00:26:25,910 --> 00:26:27,285
I am tired.
299
00:26:28,954 --> 00:26:31,664
But I am glad we have
had this conversation.
300
00:26:32,583 --> 00:26:37,545
And I am also very glad that I have
placed my faith in you, Count Odo,
301
00:26:38,631 --> 00:26:40,757
as well as in God Almighty,
302
00:26:41,550 --> 00:26:44,636
for the successful outcome
of this matter.
303
00:26:54,397 --> 00:26:55,772
I must, too, go to bed.
304
00:26:56,107 --> 00:26:57,565
Of course.
305
00:26:57,650 --> 00:27:01,486
And yet,
I beg you to stay a moment and listen to me.
306
00:27:02,696 --> 00:27:05,323
You once refused
my offer of marriage.
307
00:27:09,662 --> 00:27:12,038
What did I achieve?
What could I offer you?
308
00:27:13,290 --> 00:27:16,042
But then, I heard how many other
offers of marriage you had declined,
309
00:27:16,127 --> 00:27:19,295
from men far richer,
far grander than me, and...
310
00:27:19,380 --> 00:27:21,172
So, it gave me hope.
311
00:27:22,174 --> 00:27:23,967
And my hope is
that once I have
312
00:27:24,051 --> 00:27:26,177
successfully managed
the defense of Paris,
313
00:27:26,846 --> 00:27:29,347
and the defeat
of the Northmen, and
314
00:27:29,432 --> 00:27:31,850
gained a new
and high reputation,
315
00:27:32,685 --> 00:27:35,186
you will look again
at my proposal.
316
00:27:36,814 --> 00:27:38,731
If you save Paris,
317
00:27:38,816 --> 00:27:41,109
I will forever
be in your debt.
318
00:27:42,027 --> 00:27:44,195
But your first duty,
Count Odo,
319
00:27:44,280 --> 00:27:46,990
is to concentrate on the
defeat of the Northmen.
320
00:27:48,200 --> 00:27:50,577
On that,
I am sure we both agree.
321
00:28:32,828 --> 00:28:34,162
Higher up.
322
00:28:35,539 --> 00:28:39,083
Pull again, pull again.
It needs to be more on an angle.
323
00:28:41,253 --> 00:28:42,629
Lend me a hand.
324
00:28:42,713 --> 00:28:45,215
You must be hungry.
I have brought you something to eat.
325
00:28:45,299 --> 00:28:46,382
I'm not hungry.
326
00:28:46,467 --> 00:28:48,176
My work nourishes me.
327
00:28:49,470 --> 00:28:52,388
I have so many
responsibilities now, Helga.
328
00:28:52,890 --> 00:28:54,098
Everyone is
depending on me.
329
00:28:54,808 --> 00:28:58,061
My inventions will
allow us to enter Paris.
330
00:28:58,437 --> 00:28:59,604
You will see, Helga.
331
00:28:59,688 --> 00:29:01,814
Our warriors
will storm the walls
332
00:29:01,899 --> 00:29:04,359
and we will all win
the greatest renown.
333
00:29:04,735 --> 00:29:05,860
Especially me.
334
00:29:06,237 --> 00:29:08,154
Floki, the boat builder.
335
00:29:08,989 --> 00:29:12,534
Floki, the tower maker.
336
00:29:15,955 --> 00:29:17,956
But, of course,
337
00:29:18,249 --> 00:29:20,625
it's not me
making these towers.
338
00:29:21,043 --> 00:29:22,585
It's the gods
339
00:29:22,711 --> 00:29:24,462
using my poor hands.
340
00:29:26,340 --> 00:29:29,175
Do you know why they are
helping me, Helga?
341
00:29:29,593 --> 00:29:31,511
Do you know why?
342
00:29:31,595 --> 00:29:34,347
It's because I gave
them a great sacrifice.
343
00:29:34,848 --> 00:29:36,432
I appeased them.
344
00:29:36,517 --> 00:29:37,600
I delighted them.
345
00:29:37,977 --> 00:29:39,269
I filled them with joy.
346
00:29:39,770 --> 00:29:41,312
Do you know
what I did, Helga?
347
00:29:41,723 --> 00:29:43,640
Do you know what I did?
348
00:29:44,642 --> 00:29:46,393
I killed Athelstan!
349
00:30:08,120 --> 00:30:09,579
Whoa! Whoa.
350
00:30:12,749 --> 00:30:13,875
Who are you?
351
00:30:13,959 --> 00:30:15,209
You know who I am.
352
00:30:15,294 --> 00:30:16,419
Now take me to her.
353
00:30:16,503 --> 00:30:18,045
Not until you tell me
the purpose of your visit,
354
00:30:18,130 --> 00:30:19,755
the Queen will
need to know.
355
00:30:19,840 --> 00:30:22,008
Queen Kwenthrith
knows perfectly well
356
00:30:22,092 --> 00:30:25,761
that the son of King Ecbert of
Wessex wishes to speak to her.
357
00:30:26,013 --> 00:30:29,849
She would certainly be ill-advised
if she refused to meet me.
358
00:30:30,851 --> 00:30:32,268
Look, you!
359
00:30:34,354 --> 00:30:36,272
Do as you're told.
360
00:30:36,356 --> 00:30:38,024
We might spare your life.
361
00:30:58,754 --> 00:31:00,046
Judith.
362
00:31:03,717 --> 00:31:07,136
You spoke before
in the baths of the Romans.
363
00:31:07,638 --> 00:31:09,222
I was surprised.
364
00:31:09,556 --> 00:31:12,600
Most of our people
know nothing about them.
365
00:31:12,684 --> 00:31:14,393
I still know very little,
366
00:31:14,478 --> 00:31:16,646
but I was always curious.
367
00:31:16,730 --> 00:31:18,523
I have some words here
368
00:31:18,607 --> 00:31:20,733
from the Romans themselves.
369
00:31:21,693 --> 00:31:24,403
Athelstan helped me
to translate them.
370
00:31:26,156 --> 00:31:27,490
Athelstan?
371
00:31:41,088 --> 00:31:43,839
"Don't ask, we may
never know, Leuconoe,
372
00:31:44,508 --> 00:31:47,593
"what the gods plan
for you and me.
373
00:31:47,678 --> 00:31:49,595
"Leave the Chaldees
to parse
374
00:31:50,055 --> 00:31:52,181
"the sentence of the stars."
375
00:31:52,849 --> 00:31:54,225
So strange.
376
00:31:55,602 --> 00:31:58,771
As though he is here,
talking to us now.
377
00:32:02,943 --> 00:32:05,653
"Of expectation.
Life's short.
378
00:32:05,904 --> 00:32:10,950
"Even while we talk, time,
hateful, runs a mile.
379
00:32:11,827 --> 00:32:15,371
"Don't trust
tomorrow's bough for fruit,
380
00:32:15,789 --> 00:32:19,625
"Pluck this, here, now."
381
00:32:22,254 --> 00:32:26,507
Well, whoever wrote those
words must be very wise.
382
00:32:33,181 --> 00:32:34,348
Judith.
383
00:32:35,976 --> 00:32:39,979
As long as there is breath in my body,
I will protect you
384
00:32:40,063 --> 00:32:43,316
and your son, Alfred.
Believe me.
385
00:33:01,043 --> 00:33:02,043
Hmm.
386
00:34:00,394 --> 00:34:02,019
Prince Aethelwulf.
387
00:34:03,230 --> 00:34:06,148
Do forgive me
for keeping you waiting.
388
00:34:06,233 --> 00:34:07,483
I was bathing.
389
00:34:07,567 --> 00:34:10,945
Queen Kwenthrith, I bring
a message from my father.
390
00:34:11,029 --> 00:34:12,822
He condemns the murder
of our nobles,
391
00:34:12,906 --> 00:34:14,657
who accompanied you here
in good faith.
392
00:34:14,741 --> 00:34:16,701
He insists that
you reaffirm the status
393
00:34:16,785 --> 00:34:18,661
of Mercia as
a client state of Wessex.
394
00:34:18,745 --> 00:34:21,330
So much talk
of business.
395
00:34:23,750 --> 00:34:25,084
Come, now.
396
00:34:26,336 --> 00:34:28,587
May I offer you
a cup of wine?
397
00:34:36,179 --> 00:34:37,763
To our alliance.
398
00:34:41,935 --> 00:34:42,977
Oh.
399
00:34:50,277 --> 00:34:51,485
There.
400
00:34:52,070 --> 00:34:53,529
Now, come.
401
00:34:53,613 --> 00:34:54,739
Sit.
402
00:34:58,452 --> 00:34:59,577
So...
403
00:35:08,086 --> 00:35:10,504
I'm quite happy to discuss
these matters further.
404
00:35:10,589 --> 00:35:11,881
What is there to discuss?
405
00:35:11,965 --> 00:35:13,174
My father insists that...
406
00:35:13,258 --> 00:35:14,800
My father, my father!
407
00:35:16,052 --> 00:35:18,304
How old are you, Aethelwulf?
408
00:35:19,222 --> 00:35:20,222
Mmm?
409
00:35:20,474 --> 00:35:22,308
Do you always do what
your father tells you?
410
00:35:22,392 --> 00:35:24,310
Don't you have your own
thoughts and your own feelings?
411
00:35:24,394 --> 00:35:25,936
I have feelings of duty.
412
00:35:26,813 --> 00:35:28,522
I try to do
what is right
413
00:35:28,648 --> 00:35:30,858
for my country
and for my God.
414
00:35:34,821 --> 00:35:35,821
Oh.
415
00:35:38,325 --> 00:35:40,367
Do you know what I wonder?
416
00:35:40,994 --> 00:35:44,163
I wonder what your father
threatened to do to me.
417
00:35:44,831 --> 00:35:45,873
Hmm.
418
00:35:45,957 --> 00:35:47,500
Let's see.
419
00:35:49,544 --> 00:35:51,754
Did he want to
tear me apart?
420
00:35:53,048 --> 00:35:54,423
Violate me?
421
00:35:55,258 --> 00:35:56,300
Whip me?
422
00:35:57,511 --> 00:35:58,511
Oh.
423
00:35:58,845 --> 00:35:59,929
Whip?
424
00:36:01,515 --> 00:36:03,516
Would you like
to whip me?
425
00:36:05,936 --> 00:36:07,895
Would it excite you?
426
00:36:11,525 --> 00:36:12,525
Oh...
427
00:36:13,819 --> 00:36:15,694
Come to my bed.
428
00:36:17,155 --> 00:36:19,824
After all, why not enjoy
what your father enjoyed?
429
00:36:19,908 --> 00:36:20,991
Princess!
430
00:36:23,745 --> 00:36:26,080
Lead me not
into temptation,
431
00:36:26,873 --> 00:36:29,375
but deliver me from evil.
432
00:36:30,168 --> 00:36:31,502
Goodnight.
433
00:36:41,302 --> 00:36:42,344
Sweet dreams.
434
00:37:16,754 --> 00:37:17,754
Carry on!
435
00:38:00,006 --> 00:38:01,798
Everything ready, Floki?
436
00:38:04,218 --> 00:38:05,469
Yes.
437
00:38:05,553 --> 00:38:07,304
Everything is ready.
438
00:38:08,055 --> 00:38:10,932
Tomorrow we attack Paris.
439
00:38:23,070 --> 00:38:24,154
Come.
440
00:38:29,989 --> 00:38:31,072
Prince Aethelwulf?
441
00:38:32,283 --> 00:38:35,035
May I present to you,
my son,
442
00:38:35,119 --> 00:38:36,619
Prince Magnus.
443
00:38:37,371 --> 00:38:38,747
Hello, darling.
444
00:38:38,831 --> 00:38:41,124
That is a Northern name,
that is not one of ours.
445
00:38:42,626 --> 00:38:44,002
Oh, clever you.
446
00:38:44,545 --> 00:38:46,629
Yes, he's named
after his father.
447
00:38:46,714 --> 00:38:47,922
His father?
448
00:38:48,007 --> 00:38:49,215
I think
you may know him.
449
00:38:50,176 --> 00:38:51,801
Ragnar Lothbrok.
450
00:38:56,682 --> 00:38:58,058
Our nobles,
451
00:38:58,809 --> 00:39:00,643
before you killed them,
452
00:39:00,728 --> 00:39:02,437
never reported that
you were with child,
453
00:39:02,521 --> 00:39:04,356
still less that the father
was Ragnar Lothbrok.
454
00:39:04,440 --> 00:39:07,233
Nevertheless,
he is Ragnar's son.
455
00:39:08,027 --> 00:39:10,403
And nothing will stop him from
returning to these shores,
456
00:39:10,488 --> 00:39:12,822
both for Magnus
and for his settlement.
457
00:39:13,032 --> 00:39:15,408
We have destroyed
his settlement.
458
00:39:18,204 --> 00:39:19,913
Then he will return
459
00:39:19,997 --> 00:39:21,581
with vengeance upon you.
460
00:39:21,665 --> 00:39:24,042
In which case,
it will inconvenience us a great deal
461
00:39:24,126 --> 00:39:27,170
if he were to find
a ready ally here in Mercia.
462
00:39:28,631 --> 00:39:31,383
So whether or not this poor
child is Ragnar's son,
463
00:39:31,675 --> 00:39:33,301
makes no difference.
464
00:39:33,386 --> 00:39:34,886
He cannot help you.
465
00:39:35,179 --> 00:39:37,722
And you can't
threaten us with him.
466
00:39:38,599 --> 00:39:39,808
Guards.
467
00:39:45,648 --> 00:39:47,273
Queen Kwenthrith,
468
00:39:47,817 --> 00:39:50,318
you would be unwise
to kill us.
469
00:39:50,528 --> 00:39:53,363
It would give my father
the very pretext he needs.
470
00:39:53,447 --> 00:39:55,657
A pretext to invade Mercia
471
00:39:55,741 --> 00:39:57,617
and become its king.
472
00:40:00,079 --> 00:40:03,915
He may even have been
prepared to sacrifice me
473
00:40:03,999 --> 00:40:06,000
to attain his ends.
474
00:40:06,085 --> 00:40:08,002
So, if you value your life,
475
00:40:08,546 --> 00:40:09,963
and that of your son,
476
00:40:10,047 --> 00:40:13,591
then I suggest you sign the
documents we have brought with us,
477
00:40:13,676 --> 00:40:16,511
reaffirming the fact that Mercia
is a vassal state of Wessex
478
00:40:16,595 --> 00:40:21,015
and must, in future, pay not only homage,
but also taxes to Wessex
479
00:40:21,100 --> 00:40:22,767
for the privilege.
480
00:40:23,305 --> 00:40:29,685
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
33361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.