Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
6000+ live TV kanalen direct op uw TV?
Ga snel naar http://www.TVtodo.online
2
00:00:14,260 --> 00:00:18,012
Deze film is gebaseerd op historische
gebeurtenissen in WO II...
3
00:00:18,177 --> 00:00:22,097
... toen 61000 gevangenen aan de
Birma-spoorlijn moesten werken.
4
00:01:10,154 --> 00:01:14,200
Wat mis ik Schotland en de zee.
5
00:01:14,370 --> 00:01:19,160
De zee. Er is niets vergelijkbaars
op de hele wereld.
6
00:01:19,333 --> 00:01:24,754
Zout op je gezicht, wind in de rug,
en de hele wereld voor je.
7
00:01:24,924 --> 00:01:29,421
Vrijer dan vogels in de lucht
of vissen in de zee.
8
00:01:29,589 --> 00:01:36,215
Omwille van vrijheid ging ik in dienst
om 'n einde aan oorlogen te maken.
9
00:01:46,114 --> 00:01:50,239
Ik studeerde voor leraar
toen m'n oproep kwam.
10
00:01:50,410 --> 00:01:54,355
Ik zette graag m'n studie opzij
voor actie.
11
00:01:54,536 --> 00:01:59,282
Geen geschiedenisboek lezen,
maar geschiedenis maken.
12
00:01:59,460 --> 00:02:03,123
Bij de trotse
Argyll en Sutherland Highlanders...
13
00:02:03,297 --> 00:02:06,586
... werd ik kapitein Ernest Gordon.
14
00:02:07,512 --> 00:02:11,672
M'n commandant
was kolonel Stuart McLean...
15
00:02:11,848 --> 00:02:15,297
... de beste die het 93e bataljon
ooit had gehad.
16
00:02:15,477 --> 00:02:22,611
Een man die heel trouw was aan z'n land,
z'n plicht en z'n mannen.
17
00:02:22,773 --> 00:02:28,115
Z'n trouw werd al snel ge�venaard
door majoor Ian Campbell.
18
00:02:28,284 --> 00:02:33,029
Deze man was toegewijd
aan de kolonel en de goede zaak.
19
00:02:35,708 --> 00:02:39,620
Onze trouw zou later
op de proef gesteld worden.
20
00:02:39,795 --> 00:02:44,461
De Argylls hebben altijd
de rol van de laatste man gehad.
21
00:02:45,346 --> 00:02:48,876
We zouden die weer waarmaken...
22
00:02:49,594 --> 00:02:54,507
... toen we verslagen waren,
en gevangen door de vijand.
23
00:03:24,507 --> 00:03:29,307
De kust van Thailand na de val
van Singapore - 17 februari 1942
24
00:03:53,790 --> 00:03:55,422
Gaat het ?
25
00:03:55,584 --> 00:04:00,215
Kijk de duivel met trots in de ogen,
jongens.
26
00:04:01,384 --> 00:04:04,055
En schijt niet in je kilt.
27
00:04:16,025 --> 00:04:18,436
Die schoften spelen met ons.
28
00:05:29,151 --> 00:05:34,223
Als je je overgeeft,
verlies je je waardigheid als soldaat.
29
00:05:34,404 --> 00:05:40,659
Dan heb je alleen nog je maten,
van wie je er velen nog maar pas kent.
30
00:05:40,824 --> 00:05:45,871
Luitenant Jim Reardon,
een van de weinige Amerikanen hier.
31
00:05:46,046 --> 00:05:51,118
Hij kwam bij ons na de overgave.
We noemden hem Yanker...
32
00:05:51,298 --> 00:05:55,672
... want hij was Amerikaan
en nogal 'n janker.
33
00:07:13,096 --> 00:07:15,383
Wat is dat voor stank ?
34
00:07:16,475 --> 00:07:18,886
Dat is de dood.
35
00:07:51,388 --> 00:07:54,218
Mannen, rechtsom.
36
00:08:02,362 --> 00:08:04,401
Linksom.
37
00:08:06,488 --> 00:08:08,979
Plaats rust.
38
00:08:13,156 --> 00:08:15,036
Plaats rust.
39
00:08:25,466 --> 00:08:30,379
Wat betekent 'tenko' nou ?
- Dat is vast het app�l.
40
00:08:36,518 --> 00:08:39,967
Vandaag tellen jullie af
in het Engels.
41
00:08:40,604 --> 00:08:44,471
Maar morgen en voortaan
in het Japans.
42
00:09:07,177 --> 00:09:10,343
Begin te tellen.
- Een.
43
00:09:10,515 --> 00:09:13,468
Twee.
- Drie.
44
00:09:15,269 --> 00:09:17,646
Jap met flaporen.
45
00:09:21,737 --> 00:09:23,642
Schoft.
46
00:09:36,628 --> 00:09:40,922
Wie gezichtsverlies veroorzaakt,
moet boeten.
47
00:09:44,431 --> 00:09:46,631
Dit is een schande.
48
00:09:46,804 --> 00:09:53,262
Ik ben een hoge officier en ik wil
dit barbaarse gedrag niet hebben.
49
00:09:53,442 --> 00:09:55,932
Deze man heeft rechten.
50
00:09:59,273 --> 00:10:04,072
Pak dit respectloze tuig.
Je zult respect hebben.
51
00:10:38,282 --> 00:10:40,322
Attentie.
52
00:10:40,487 --> 00:10:45,489
Jullie zijn nu gevangenen
van Zijne Keizerlijke Hoogheid.
53
00:10:54,757 --> 00:10:59,877
Kijk hier. Dit is de straf
voor ontsnappingspogingen.
54
00:11:24,081 --> 00:11:27,247
Dit is voor je eigen bestwil.
55
00:11:27,419 --> 00:11:33,122
Je moet ervoor tekenen
dat je belooft niet te ontsnappen.
56
00:11:38,382 --> 00:11:40,793
Bekijk 't maar.
57
00:11:40,973 --> 00:11:45,516
Dit is tegen de Conventie van Gen�ve.
- Daar geven ze geen zak om.
58
00:11:45,688 --> 00:11:51,392
Morgen overhandigen jullie me
de getekende papieren.
59
00:11:52,655 --> 00:11:54,898
Ingerukt.
60
00:13:10,237 --> 00:13:13,989
Wat zei je nou net ?
- Dat je stom was.
61
00:13:15,072 --> 00:13:18,159
Moet ik je bedanken
of in elkaar slaan ?
62
00:13:18,330 --> 00:13:22,116
Ik ben Ian Campbell.
- Dusty Miller.
63
00:13:23,004 --> 00:13:25,620
Waar heb je Japans geleerd ?
64
00:13:26,502 --> 00:13:28,835
Hoe moet dat met de kolonel ?
65
00:13:29,005 --> 00:13:34,550
Wil je je kolonel terug ?
- Hij heeft m'n leven gered.
66
00:13:35,643 --> 00:13:39,138
Hoe meer haar, hoe meer luizen.
67
00:13:39,809 --> 00:13:43,763
Een goede raad:
Blijf dicht bij je vrienden.
68
00:13:43,945 --> 00:13:49,817
Uiteindelijk overleven toch de sterkste.
Ieder voor zich.
69
00:13:49,985 --> 00:13:52,824
En je moet iets te ruilen hebben.
70
00:13:52,994 --> 00:13:58,778
Het ziekenhuis wordt het dodenhuis
genoemd. Hier wil je niet belanden.
71
00:13:59,663 --> 00:14:04,791
Geniet maar van je gezondheid,
want je gaat 'm verliezen.
72
00:14:05,504 --> 00:14:09,831
Er zitten nog duizenden gevangenen
in kampen.
73
00:14:10,009 --> 00:14:15,384
Er komt hier weinig nieuws door.
Die Jappen zeggen niks.
74
00:14:15,559 --> 00:14:20,384
Geen radio's. Als ze er eentje vinden,
vermoorden ze je.
75
00:14:22,397 --> 00:14:26,532
Officieren, probeer je shirt
aan te houden.
76
00:14:26,693 --> 00:14:33,780
Dat onderscheidt jullie van soldaten,
en dat voorkomt 'n bloedige anarchie.
77
00:15:03,818 --> 00:15:07,357
Waar ga je heen ?
- De kolonel zoeken.
78
00:15:07,946 --> 00:15:10,403
Je vraagt om moeilijkheden.
79
00:15:35,852 --> 00:15:38,602
Doc...
- Hierheen met hem.
80
00:15:43,487 --> 00:15:46,112
Kalm aan, kalm aan maar.
81
00:15:46,287 --> 00:15:49,241
Het is m'n rug. M'n rug...
82
00:15:51,790 --> 00:15:56,038
Wat gebeurde er nou ?
- Je hebt niet gebogen.
83
00:15:56,214 --> 00:16:00,294
Altijd buigen voor 'n wacht,
Koreaan of Jap.
84
00:16:00,461 --> 00:16:05,171
Kijk ze niet aan als ze slaan,
dan daag je ze uit.
85
00:16:05,344 --> 00:16:07,506
De regels van het boshido.
86
00:16:07,685 --> 00:16:12,094
Dat is hun erecode. Respect en plicht.
87
00:16:12,271 --> 00:16:17,016
Zonder respect moeten ze je slaan.
Niks persoonlijks.
88
00:16:17,195 --> 00:16:22,819
Het voelt wel persoonlijk aan.
- Ze doen het ook met hun eigen mensen.
89
00:16:22,986 --> 00:16:26,027
Dat is 'n hele troost.
- Luister.
90
00:16:26,205 --> 00:16:32,741
Begrijp goed dat deze monsters
ons 'n minderwaardig ras vinden.
91
00:16:32,922 --> 00:16:37,002
Een gevangene slaan,
is als 'n hond slaan.
92
00:16:37,169 --> 00:16:42,048
Hoe harder ze slaan,
des te meer toewijding aan de keizer.
93
00:16:42,929 --> 00:16:44,721
Het komt wel goed.
94
00:16:47,563 --> 00:16:50,595
Maak plaats voor de kolonel.
95
00:16:50,772 --> 00:16:54,142
Jullie krijgen graag op je donder.
96
00:17:03,202 --> 00:17:05,612
Had ze mij laten pakken.
97
00:17:08,704 --> 00:17:11,577
Kunnen we iets voor u doen ?
98
00:17:12,839 --> 00:17:16,830
Bereid je maar voor.
- Waarop ?
99
00:17:17,005 --> 00:17:21,389
Ontsnappen.
Waar anders voor, slome Yank ?
100
00:17:22,677 --> 00:17:24,309
Dusty...
101
00:17:27,143 --> 00:17:29,057
Bedankt.
102
00:17:37,407 --> 00:17:42,829
Ik heb gezien dat er nooit meer
dan een paar wachten tegelijk zijn.
103
00:17:42,999 --> 00:17:44,984
Ze letten niet goed op.
104
00:17:45,162 --> 00:17:47,741
Vreemd, tenzij...
- Tenzij wat ?
105
00:17:47,913 --> 00:17:53,163
Tenzij de ontsnapten worden gepakt
of omkomen in de jungle.
106
00:17:53,335 --> 00:17:58,631
Tenzij de mensen 'n ontsnapte
verraden voor wat rijst. Tenzij...
107
00:17:58,806 --> 00:18:03,676
Ontsnappen is onmogelijk.
- Uitstekend.
108
00:18:05,017 --> 00:18:07,145
Yanker...
109
00:18:07,608 --> 00:18:10,729
Zoek de beste ontsnappingsroute.
110
00:18:10,897 --> 00:18:16,734
Ian, verzamel jij spullen die we
nodig hebben om te overleven.
111
00:18:17,863 --> 00:18:23,700
Ernest, zorg voor dingen die we
kunnen ruilen met de bevolking.
112
00:18:24,789 --> 00:18:29,366
Zodra het weer goed met me gaat,
smeren we 'm.
113
00:18:33,093 --> 00:18:34,919
Goeie jongens.
114
00:18:36,262 --> 00:18:39,959
Jullie zijn goeie jongens.
Mijn jongens.
115
00:18:59,285 --> 00:19:04,412
Mag m'n kolonel in het dodenhuis
er een schepje bij ?
116
00:19:04,587 --> 00:19:09,332
Als hij 't niet redt, kan ie niet werken.
En dus ook niet eten.
117
00:19:09,511 --> 00:19:13,503
Jap-regels. Doorlopen.
- Doe 't voor mij.
118
00:19:13,678 --> 00:19:17,262
Je hoort 'm. Doorlopen, zei hij.
119
00:19:17,475 --> 00:19:19,717
Kom op, schapenneuker.
120
00:19:34,947 --> 00:19:36,941
Ben je bang ?
121
00:19:37,578 --> 00:19:40,834
Ik sla je verrot.
- Kom op, Engelse hufter.
122
00:19:57,811 --> 00:20:01,643
Wanneer verliest een mens
z'n waardigheid ?
123
00:20:09,112 --> 00:20:13,327
Hoe diep kan hij zakken
om te overleven ?
124
00:20:36,850 --> 00:20:42,012
Dusty had 'n heiligdom buiten het kamp:
De kerk-zonder-muren.
125
00:20:42,193 --> 00:20:47,265
We mochten er altijd naartoe.
We konden toch nergens heen.
126
00:21:08,346 --> 00:21:12,425
Zodra ik terug ben in Glasgow...
127
00:21:12,601 --> 00:21:19,726
... ga ik naar m'n lievelingspub
en zuip ik veertien whisky en zeven bier.
128
00:21:24,193 --> 00:21:28,026
Dan ga ik in de armen
van m'n vrouw liggen.
129
00:21:28,200 --> 00:21:32,415
Bent u getrouwd ?
- Nee, maar heb jij 'n zus ?
130
00:21:34,499 --> 00:21:36,493
En jij, Ernie ?
131
00:21:37,748 --> 00:21:39,742
Ik ga lesgeven.
132
00:21:42,213 --> 00:21:45,086
Heb ik altijd leuk gevonden.
133
00:21:47,216 --> 00:21:52,298
Maar ik wou eerst de wereld zien.
- Die wens is vervuld.
134
00:21:55,480 --> 00:22:01,182
Als ik hier uit kom, begin ik
een eigen zaak en word ik steenrijk.
135
00:22:01,360 --> 00:22:05,901
Wat voor zaak ?
- Zwarte handel, prostitutie...
136
00:22:06,074 --> 00:22:10,199
Jij gaat weinig verdienen als prostituee.
137
00:22:11,954 --> 00:22:13,994
En wat doet u ?
138
00:22:15,792 --> 00:22:18,202
Wat gaat u na de oorlog doen ?
139
00:22:20,136 --> 00:22:23,913
Me voorbereiden op de volgende oorlog.
140
00:22:48,034 --> 00:22:53,115
In de boshido-code is de natie alles.
Het individu is niets.
141
00:22:53,295 --> 00:23:00,046
Met aanpassen, geven ze zichzelf
een doel. Dat moesten wij ook doen.
142
00:23:14,276 --> 00:23:16,236
Wat zeggen we, Dusty ?
143
00:23:16,399 --> 00:23:20,863
Trouw, beleefd, zuinig:
De plicht van elke soldaat.
144
00:23:21,951 --> 00:23:24,070
Welja.
145
00:23:56,027 --> 00:24:01,189
Toe maar, sergeant-majoor.
- Mannen...
146
00:24:02,495 --> 00:24:04,987
Rechtsomkeert.
147
00:24:43,329 --> 00:24:47,713
Iedereen zal eerbied tonen
voor kolonel Nagatomo...
148
00:24:47,875 --> 00:24:52,090
... hoofd krijgsgevangenkampen
in Thailand.
149
00:25:09,941 --> 00:25:11,855
Ze vindt me leuk.
150
00:25:22,291 --> 00:25:28,456
Het is 'n groot genoegen voor mij
om jullie op deze plek te zien.
151
00:25:30,174 --> 00:25:36,791
Jullie zijn de resterende skeletten
na onze overwinning. Stakkers.
152
00:25:36,972 --> 00:25:43,643
Huil maar van dankbaarheid aan
Zijne Keizerlijke Hoogheid, de keizer.
153
00:25:43,818 --> 00:25:47,650
Hij heeft te doen met jullie lafaards.
154
00:25:48,323 --> 00:25:51,772
Wat kletst hij nou ?
- De regels van het boshido.
155
00:25:51,951 --> 00:25:55,694
De verliezer moet zelfmoord plegen.
156
00:25:56,536 --> 00:26:01,495
Jullie gaan me het genoegen doen
een spoorweg aan te leggen...
157
00:26:01,669 --> 00:26:08,546
... dwars door de jungle, ter ere van
Zijne Keizerlijke Hoogheid, de keizer.
158
00:26:08,716 --> 00:26:11,421
Redder van Japan.
159
00:26:11,596 --> 00:26:14,469
Redder van Azi�.
160
00:26:15,553 --> 00:26:19,385
We zullen deze spoorweg aanleggen...
161
00:26:19,559 --> 00:26:25,984
... ook al moeten we 'm aanleggen
over het lijk van de blanke.
162
00:26:26,986 --> 00:26:30,187
Het is jullie zuivering.
163
00:27:07,281 --> 00:27:11,946
De spoorweg
moet 420 kilometer lang worden.
164
00:27:12,115 --> 00:27:17,331
Vanaf de basis Chungkai
naar Thanbyuzayat in het noorden.
165
00:27:25,719 --> 00:27:31,974
Je legt de lijn in anderhalf jaar aan.
- Anderhalf jaar ?
166
00:27:32,138 --> 00:27:36,770
Hoe redden m'n mannen dat
met hun magere rantsoen ?
167
00:27:43,361 --> 00:27:45,683
Officieren werken ook.
168
00:27:53,377 --> 00:27:56,658
Onze rijksbouwer heeft de leiding.
169
00:28:03,802 --> 00:28:06,755
Waar zijn de ondertekende papieren ?
170
00:28:08,058 --> 00:28:09,795
Heren...
171
00:28:11,188 --> 00:28:15,844
U heeft de Conventie van Gen�ve
geschonden...
172
00:28:16,023 --> 00:28:19,312
... de Conventie van Den Haag...
173
00:28:19,481 --> 00:28:24,697
... en de regels voor correct toezicht
op krijgsgevangenen.
174
00:28:24,863 --> 00:28:32,198
Met respect raad ik u aan,
dat u en uw fascistische apen...
175
00:28:32,377 --> 00:28:34,992
... uw kop in uw reet steken...
176
00:28:35,168 --> 00:28:39,833
... want we tekenen
die verdomde papieren van u niet.
177
00:28:40,011 --> 00:28:42,246
Vertaal dat maar.
178
00:28:49,271 --> 00:28:52,189
Ik ben deze onzin zat.
179
00:28:56,567 --> 00:28:58,279
Heren...
180
00:29:16,421 --> 00:29:18,460
Pas op m'n jongens, Ian.
181
00:29:22,930 --> 00:29:27,720
Betreurenswaardig,
maar we pakken jullie allemaal.
182
00:29:27,893 --> 00:29:32,061
We schieten jullie een voor een neer.
- Kom op, man.
183
00:29:32,776 --> 00:29:36,439
Tot je eerbied hebt voor de keizer.
184
00:29:38,367 --> 00:29:40,768
Kom mee, wegwezen.
- Verdomme.
185
00:29:42,662 --> 00:29:46,574
Kom, wegwezen.
- Vuile schoft.
186
00:29:54,135 --> 00:29:58,880
Wat is er gebeurd, majoor ?
- Doodgeschoten, verdomme.
187
00:29:59,049 --> 00:30:00,795
Doodgeschoten.
188
00:30:01,849 --> 00:30:05,975
Dit is bloed van de kolonel.
189
00:30:08,358 --> 00:30:10,184
Doodgeschoten.
190
00:30:10,361 --> 00:30:13,225
Die schoft.
- Majoor...
191
00:31:12,215 --> 00:31:15,462
Hou 'm tegen.
192
00:31:53,049 --> 00:31:55,540
Je kunt helemaal niks doen.
193
00:31:55,720 --> 00:31:58,178
Wat moeten we nou ?
194
00:32:11,110 --> 00:32:13,949
Voorwaar, voorwaar. Ik zeg u...
195
00:32:15,664 --> 00:32:22,823
... indien de korrel niet in de aarde
valt en sterft, blijft zij op zichzelf.
196
00:32:23,000 --> 00:32:27,879
Maar indien zij sterft,
brengt zij vele vruchten voort.
197
00:32:34,351 --> 00:32:36,921
Eerst lijden, dan glorie.
198
00:32:40,352 --> 00:32:44,736
Er is eerst een kruis,
voordat de kroon er is.
199
00:33:58,522 --> 00:34:01,193
Dank je.
- Ik ga niet weg.
200
00:34:07,282 --> 00:34:10,066
Ik zei: Ik ga niet weg.
201
00:34:10,242 --> 00:34:12,867
En ons plan dan ?
202
00:34:14,708 --> 00:34:17,740
De kolonel heeft me gered.
203
00:34:18,835 --> 00:34:23,252
Ik zag 'm voor m'n ogen sterven,
en ik heb niks gedaan.
204
00:34:24,675 --> 00:34:28,259
Ben jij de enige die hier lijdt ?
205
00:34:28,432 --> 00:34:30,426
Word toch wakker.
206
00:34:31,312 --> 00:34:37,647
Er is een reden waarom ontsnappen
mislukt, en de bewaking slecht is.
207
00:34:40,901 --> 00:34:45,116
We zijn gewoon gek
als we denken dat we 'n kans hebben.
208
00:34:47,498 --> 00:34:50,114
Ik heb nu m'n eigen plan.
209
00:34:53,210 --> 00:34:56,659
Jij bent 'n vuile ego�st.
210
00:34:58,673 --> 00:35:00,881
Kom, Ernie.
211
00:35:11,439 --> 00:35:13,142
Mij best.
212
00:35:13,771 --> 00:35:15,933
Yanker, wacht even.
213
00:35:16,820 --> 00:35:21,725
Yanker, je redt 't nooit alleen
in de jungle. Dat is zelfmoord.
214
00:35:21,905 --> 00:35:27,575
Kijk om je heen.
Wat zie je in de ogen van die mannen ?
215
00:35:28,453 --> 00:35:33,118
Juist, ze zijn al dood.
Dat weten we allebei.
216
00:35:33,296 --> 00:35:39,045
Iedereen weet het, maar ze geven het
niet toe. En dat is pas doodeng.
217
00:35:39,217 --> 00:35:43,927
Ontsnappen geeft ons tenminste een ding.
218
00:35:44,101 --> 00:35:46,006
Hoop.
219
00:35:46,184 --> 00:35:51,604
Zonder hoop zitten we maar
te wachten op het einde.
220
00:35:51,775 --> 00:35:53,983
Wil je dat soms ?
221
00:35:56,319 --> 00:36:01,775
Ik zal je iets vertellen over mezelf.
Ik ben geen domme man.
222
00:36:02,539 --> 00:36:05,571
En ik ben geen kamikaze.
223
00:36:05,748 --> 00:36:11,948
Als ik niet weg kan, doe ik 't op een na
beste. Dan zorg ik voor mezelf.
224
00:36:12,128 --> 00:36:14,584
En dat ga ik ook doen.
225
00:36:14,758 --> 00:36:19,007
We zitten hier allemaal in. Samen.
226
00:36:19,174 --> 00:36:23,388
Tuurlijk, knul. Echt, wij allemaal.
227
00:36:41,659 --> 00:36:47,914
Japan wilde India binnenvallen.
De lijn was voor de bevoorrading.
228
00:36:48,087 --> 00:36:50,758
Wij moesten die maken.
229
00:37:07,732 --> 00:37:12,149
Als je leeft om te sterven,
is elke minuut 'n eeuwigheid.
230
00:37:12,985 --> 00:37:16,772
Dagen gaan verloren,
maanden vervloeien.
231
00:37:17,450 --> 00:37:20,820
De enige werkelijkheid is dat moment.
232
00:37:20,998 --> 00:37:24,199
Het ligt over je heen als de dood.
233
00:37:24,546 --> 00:37:29,087
Het is onbeschrijflijk,
die constante honger.
234
00:37:29,251 --> 00:37:33,296
En die stank van ziekte en dood
met elke ademtocht.
235
00:37:33,466 --> 00:37:36,217
Malaria, difterie...
236
00:37:36,387 --> 00:37:42,348
... pellagra, dysenterie...
Ze zuigen elke druppel vocht uit je.
237
00:37:42,517 --> 00:37:46,303
Je spieren verkrampen,
je bloed stroomt niet.
238
00:37:46,483 --> 00:37:48,309
Majoor.
239
00:37:49,194 --> 00:37:51,899
Hij is gloeiend heet. Ernie...
240
00:37:58,952 --> 00:38:01,791
Dit overleef je niet.
241
00:38:15,177 --> 00:38:17,635
Je bent 'n goede soldaat.
242
00:38:19,064 --> 00:38:21,104
En 'n goede vriend.
243
00:38:35,788 --> 00:38:38,324
Dus dit is de dood.
244
00:38:39,167 --> 00:38:40,870
Duister.
245
00:38:42,127 --> 00:38:43,831
Koud.
246
00:38:45,088 --> 00:38:47,330
Helemaal alleen.
247
00:38:48,427 --> 00:38:53,217
Niks om nog voor te vechten,
dus geven ze je op.
248
00:38:54,308 --> 00:38:57,925
In de dood bestaat geen tweede kans.
249
00:38:58,105 --> 00:39:01,137
Daar denk je aan als je sterft:
250
00:39:01,314 --> 00:39:04,649
De waarde van wat je
met je leven hebt gedaan...
251
00:39:04,822 --> 00:39:08,237
... en wat je had kunnen doen.
252
00:39:08,410 --> 00:39:11,319
Kreeg je nog maar 'n kans.
253
00:39:54,537 --> 00:39:59,787
Goeie genade,
die Jappen krijgen vorstelijk te eten.
254
00:40:04,883 --> 00:40:10,923
Het leven wacht niet op 't individu,
zeker niet als je krijgsgevangene bent.
255
00:40:14,850 --> 00:40:18,636
Als je wilt overleven,
heb je geluk nodig...
256
00:40:18,816 --> 00:40:23,144
... een scherp verstand,
en een maat die je helpt.
257
00:40:34,713 --> 00:40:39,087
Waar ben ik ?
- Je bent dagen bewusteloos geweest.
258
00:40:42,846 --> 00:40:48,179
Uit 't dodenhuis, in de frisse lucht,
heb je 'n betere kans.
259
00:40:48,348 --> 00:40:51,266
Wil ik nog wel overleven ?
260
00:40:55,314 --> 00:40:57,433
Mond open.
261
00:40:58,105 --> 00:41:03,650
Hoe kom je aan dat eten ?
- Ik heb m'n contacten. Doe open.
262
00:41:03,826 --> 00:41:06,317
Waarom doe je dit ?
263
00:41:21,548 --> 00:41:25,762
De jongens en ik
hebben 't besproken.
264
00:41:27,896 --> 00:41:30,680
We hebben zitten denken...
265
00:41:31,773 --> 00:41:35,390
Wat is het doel van onze ellende ?
266
00:41:35,570 --> 00:41:40,316
Mogen die Jappen ons slaan
en ons laten werken tot we bezwijken ?
267
00:41:40,485 --> 00:41:44,361
We mollen zelfs elkaar
om onszelf te redden.
268
00:41:45,658 --> 00:41:47,954
Wat vraag je nou ?
269
00:41:48,120 --> 00:41:51,703
U zei dat u leraar wilde worden.
270
00:41:53,541 --> 00:41:57,373
We dachten,
misschien heeft u antwoorden.
271
00:41:57,966 --> 00:42:03,047
Wil je dat ik 'n lezing geef
over de zin van het leven ?
272
00:42:04,344 --> 00:42:07,104
Dat is 'n verdomd goed idee.
273
00:42:09,099 --> 00:42:10,731
Alsjeblieft.
274
00:42:12,568 --> 00:42:14,935
Laat me met rust.
275
00:42:17,611 --> 00:42:19,739
Ik wist het wel.
276
00:42:28,753 --> 00:42:33,544
Een mens kan ongelooflijk veel hebben
als ie hoop heeft.
277
00:42:35,551 --> 00:42:38,920
Als ie z'n hoop kwijt is...
278
00:42:39,806 --> 00:42:42,342
... dan gaat ie dood.
279
00:42:53,861 --> 00:42:59,202
De streek Tarsau, 132 kilometer spoorweg
280
00:43:03,079 --> 00:43:05,118
Ik moet schijten.
281
00:43:14,800 --> 00:43:17,336
Kom op.
282
00:43:17,680 --> 00:43:21,682
Reardon maakte contact
met de zwarte markt.
283
00:43:21,848 --> 00:43:28,304
Hij deelde niets, uit angst voor
ontdekking door de Jappen. Zei hij.
284
00:43:39,080 --> 00:43:41,695
Goeie genade, wat stinkt dat.
285
00:43:42,787 --> 00:43:46,956
Majoor Campbell,
dit is de geur van geluk.
286
00:43:47,132 --> 00:43:51,257
Nectar van de goden.
Onze verdoving.
287
00:43:52,553 --> 00:43:57,425
Alcohol van gefermenteerde rijst.
Rondje van de zaak.
288
00:44:12,408 --> 00:44:14,031
Schoft.
289
00:44:17,073 --> 00:44:19,832
Het is 'm gelukt.
- Uiteraard.
290
00:44:20,999 --> 00:44:24,832
Goed zo. Geef me 'n slok.
- Heren...
291
00:44:25,006 --> 00:44:30,045
Liefdadigheid heb je in de kerk.
Ik heb hier 'n ruilhandel.
292
00:44:30,219 --> 00:44:35,009
Dus kom maar op met wat je hebt.
De rij begint hier.
293
00:44:36,598 --> 00:44:38,255
Twee sigaretten.
294
00:44:43,983 --> 00:44:46,058
Je moet uit de regen.
295
00:44:47,531 --> 00:44:49,685
Kom op, lopen.
296
00:44:51,448 --> 00:44:55,865
Ernie, je leeft nog.
- Lazarus, terug uit de dood.
297
00:44:56,033 --> 00:44:59,537
Was ik nog maar dood.
- We hebben je nodig.
298
00:45:02,751 --> 00:45:04,631
Wat is er aan de hand ?
299
00:45:05,213 --> 00:45:07,456
Hij heeft niks gegeten.
300
00:45:08,931 --> 00:45:11,761
Hij heeft me extra eten gegeven.
301
00:45:11,931 --> 00:45:15,717
Dat had ie niet.
Hij heeft zijn eten gegeven.
302
00:45:15,897 --> 00:45:18,130
Pak z'n benen.
303
00:45:39,958 --> 00:45:46,460
Terwijl Dusty voor mij zorgde,
bedacht de majoor z'n eigen plan.
304
00:45:46,635 --> 00:45:50,387
Wat 't precies was, wist ik niet.
305
00:46:16,038 --> 00:46:20,703
Nee.
Waar heb je dat eten vandaan gehaald ?
306
00:46:20,881 --> 00:46:24,217
Van anonieme gevers. Eet maar.
307
00:46:37,396 --> 00:46:41,396
Ik begin 'n school voor Schotten.
308
00:46:41,572 --> 00:46:44,029
Een jungle-universiteit.
309
00:46:44,911 --> 00:46:47,527
Ik heb al 'n schoolbord.
310
00:46:47,702 --> 00:46:52,615
Yanker heeft 'n handboek geregeld,
maar dat kost wel wat.
311
00:46:53,502 --> 00:46:57,627
De eerste les is vanavond.
Ik heb al zes studenten.
312
00:46:59,173 --> 00:47:01,293
Het is klein...
313
00:47:02,931 --> 00:47:05,130
... maar het is 'n begin.
314
00:47:07,137 --> 00:47:09,842
Ik wil niet sceptisch doen...
315
00:47:10,017 --> 00:47:15,359
... maar hoe werk je met 'n groep,
zonder dat de Jappen je zien ?
316
00:47:15,519 --> 00:47:19,902
Op de enige plek waar de Jappen
nooit komen.
317
00:47:30,459 --> 00:47:34,043
De stank is niet te harden.
- Houd je muil.
318
00:47:34,207 --> 00:47:37,417
We doen ons best. Wen er maar aan.
319
00:47:39,170 --> 00:47:41,332
Ga maar zitten.
320
00:47:42,299 --> 00:47:44,845
En dan beginnen we.
321
00:47:49,685 --> 00:47:53,101
Ik wil wat vertellen over Plato.
322
00:47:57,400 --> 00:47:59,066
Wat...
323
00:48:02,991 --> 00:48:05,401
... is gerechtigheid ?
324
00:48:09,838 --> 00:48:14,662
De Hellfire-pas, 148 kilometer spoorweg
325
00:48:28,975 --> 00:48:30,811
Neem me niet kwalijk.
326
00:48:32,354 --> 00:48:35,059
Is het waar dat u lesgeeft ?
327
00:48:36,151 --> 00:48:38,696
We willen graag helpen.
328
00:48:39,579 --> 00:48:44,280
Wat heb je te vertellen ?
- Ik ben Primrose, kunstacademie.
329
00:48:44,453 --> 00:48:47,619
Foxworth gaf Shakespeare
in Cambridge.
330
00:48:47,791 --> 00:48:53,798
Ik leid zijn peloton. Hij kan niks
zonder z'n boeken en de Bard.
331
00:48:54,879 --> 00:49:00,309
Als ik 'm lang genoeg bezighoud,
maakt ie zichzelf niet van kant.
332
00:49:02,473 --> 00:49:05,391
Ik maak hier geen grapje.
333
00:49:06,480 --> 00:49:09,353
Helaas hebben we geen Shakespeare.
334
00:49:10,984 --> 00:49:15,943
Sterven, slapen. Verder niets.
335
00:49:16,118 --> 00:49:22,531
En met de slaap houden het hartzeer
en de pijnen van het lichaam op.
336
00:49:22,705 --> 00:49:29,287
Het is 'n innig gewenst verstrijken.
Sterven, slapen.
337
00:49:29,462 --> 00:49:32,381
Slapen, en misschien dromen.
338
00:49:32,553 --> 00:49:38,008
Maar in de slaap des doods
kunnen de dromen komen.
339
00:49:38,184 --> 00:49:43,685
Als we ons sterfelijk omhulsel
afleggen, krijgen we dan rust ?
340
00:49:43,855 --> 00:49:47,900
Daarin zit de catastrofe
van het lange leven.
341
00:49:48,988 --> 00:49:53,113
Wie verdraagt de slagen van de tijd ?
342
00:49:53,283 --> 00:49:56,812
De onderdrukking, de trots.
343
00:49:56,991 --> 00:50:03,200
De pijn van versmade liefde,
de traagheid, de lompheid.
344
00:50:05,753 --> 00:50:09,539
We hebben de Bard toch.
- Daar lijkt 't wel op.
345
00:50:22,019 --> 00:50:26,019
De onderdrukking, de trots.
346
00:50:26,194 --> 00:50:30,522
De pijn van versmade liefde,
de traagheid.
347
00:50:30,699 --> 00:50:35,939
De lompheid en de afwijzingen,
de verdienste van kwade opzet.
348
00:50:36,120 --> 00:50:41,745
En hij zoekt zelf de rust van de dood
met 'n naakte priem.
349
00:50:41,912 --> 00:50:47,377
Wie draagt deze lasten, wie kreunt
en zweet onder het leven ?
350
00:50:47,544 --> 00:50:51,498
Het is de dreiging van iets
na de dood...
351
00:50:51,680 --> 00:50:55,805
... dat onontdekte land
vanwaar geen reiziger terugkeert...
352
00:50:55,975 --> 00:51:03,932
... wat ons het kwade doet dragen,
en het onbekende versmaden.
353
00:51:07,865 --> 00:51:11,192
In het tweede boek van De Republiek...
354
00:51:11,364 --> 00:51:19,117
... zegt Plato: Wat gebeurt er
met de rechtvaardige in deze wereld ?
355
00:51:19,288 --> 00:51:26,207
De rechtvaardige wordt gemeden,
geslagen, geketend...
356
00:51:26,383 --> 00:51:30,678
... en na allerlei soorten ellende...
357
00:51:30,849 --> 00:51:34,760
... wordt hij in 't openbaar gekruisigd.
358
00:51:37,726 --> 00:51:39,935
Zijn er nog vragen ?
359
00:51:46,946 --> 00:51:49,020
Ik heb 'n vraag.
360
00:51:52,658 --> 00:51:54,900
Mag ik even ?
- Ja, hoor.
361
00:51:57,461 --> 00:52:03,660
Mijn vraag is: Als de rechtvaardige
zo behandeld wordt...
362
00:52:05,504 --> 00:52:08,759
... wat is dan 'n rechtvaardige reactie ?
363
00:52:11,473 --> 00:52:14,426
Gewoon toegeven aan het kwaad ?
364
00:52:15,311 --> 00:52:20,599
Wat zou u dan aanbevelen ?
- Ik zou me verzetten.
365
00:52:20,774 --> 00:52:27,196
Gerechtigheid, oog om oog.
- En wanneer schenk je genade ?
366
00:52:29,703 --> 00:52:36,747
Genade. De laatste toevlucht
van verraders en lafaards.
367
00:52:36,919 --> 00:52:41,992
Dus u zou iemand kruisigen
in het openbaar ?
368
00:52:43,797 --> 00:52:46,759
Ik zou gerechtigheid zoeken.
369
00:52:50,264 --> 00:52:52,224
En jullie ?
370
00:53:10,666 --> 00:53:12,571
Sergeant-majoor ?
371
00:53:46,408 --> 00:53:49,744
Majoor Campbell was 'n geboren leider.
372
00:53:49,916 --> 00:53:53,916
Hij trok alle soorten mannen aan.
373
00:53:54,082 --> 00:53:59,458
Hij wist ze achter 'n gezamenlijk doel
te krijgen. Het zijne.
374
00:53:59,963 --> 00:54:01,924
Heel goed. Nog twee.
375
00:54:15,651 --> 00:54:20,227
Aflossing is rond vijf uur.
Dan moeten we er zijn.
376
00:54:20,405 --> 00:54:25,150
Sorry, majoor.
Storen we een kerkdienst ?
377
00:54:32,923 --> 00:54:39,257
Zeg het maar.
- Majoor, laten we uw plan bekijken.
378
00:54:40,348 --> 00:54:45,093
U pakt de wapens af,
zet de wachten gevangen...
379
00:54:45,271 --> 00:54:49,847
... neemt het hele kamp over...
En dan ?
380
00:54:51,361 --> 00:54:54,280
U kunt nog steeds nergens heen.
381
00:54:55,150 --> 00:54:58,316
En als de Jappen erachter komen...
382
00:54:58,488 --> 00:55:03,367
... krijgen we 'n heel regiment
kwaaie Jappen op ons dak.
383
00:55:05,285 --> 00:55:08,991
Dat overleeft u niet.
384
00:55:09,172 --> 00:55:11,956
Wie heeft 't over overleven ?
385
00:55:12,840 --> 00:55:16,290
Dus dit is een zelfmoordactie.
386
00:55:20,804 --> 00:55:23,475
Wat wou jij dan doen ?
387
00:55:24,561 --> 00:55:27,851
Jezelf overgeven aan het boshido ?
388
00:55:29,943 --> 00:55:34,350
Dat zou pas zelfmoord zijn.
- Geen gelul, majoor.
389
00:55:36,450 --> 00:55:38,774
Wat betalen ze je ?
390
00:55:43,708 --> 00:55:45,747
Vertelt ie dat niet ?
391
00:55:49,170 --> 00:55:53,170
Hij heeft 'n handeltje met de Jappen.
392
00:55:54,720 --> 00:55:58,800
Hoe komen ze anders
aan goede medicijnen ?
393
00:55:58,976 --> 00:56:02,843
Dat klopt toch, Yanker ?
Vertel 't ze maar.
394
00:56:06,401 --> 00:56:10,313
U brengt iedereen hier in gevaar.
395
00:56:10,488 --> 00:56:16,573
En ze zijn 't niet met u eens.
- Ben jij nu de stem des volks ?
396
00:56:18,661 --> 00:56:21,659
Je bent 'n beetje te lief voor Jappen.
397
00:56:28,379 --> 00:56:30,125
Ernie...
398
00:56:31,050 --> 00:56:34,216
Wij Argylls moeten een zijn.
399
00:56:36,053 --> 00:56:38,926
Dat zou de kolonel zeggen.
400
00:56:44,604 --> 00:56:46,431
Goed zo.
401
00:56:50,485 --> 00:56:53,776
Niemand heeft grotere liefde...
402
00:56:54,661 --> 00:56:59,124
... dan de man die 't leven aflegt
voor z'n vrienden.
403
00:56:59,286 --> 00:57:04,414
Jullie hebben gehoord wat er gezegd is:
Bemin je buren...
404
00:57:04,588 --> 00:57:07,621
... en haat je vijand.
405
00:57:09,263 --> 00:57:11,967
Maar ik zeg je:
406
00:57:12,134 --> 00:57:17,811
Heb je vijand lief
en bid voor hen die jou te na komen.
407
00:57:20,266 --> 00:57:24,603
Wat dient 't de mens
als hij de wereld verovert...
408
00:57:26,156 --> 00:57:28,604
... maar z'n ziel verliest ?
409
00:57:33,582 --> 00:57:38,204
En wat moet een mens geven
in ruil voor z'n ziel ?
410
00:57:49,050 --> 00:57:53,796
Ik kan alles krijgen wat je wilt.
Chocolade, whisky...
411
00:57:53,974 --> 00:57:56,758
De majoor vond Reardon 'n bedreiging.
412
00:57:56,934 --> 00:58:04,351
Een man die alleen trouw was aan
zichzelf, was in zijn ogen 'n verrader.
413
00:58:30,302 --> 00:58:33,062
Pak die boeken.
414
00:58:35,106 --> 00:58:37,597
Neem hem mee.
415
00:58:51,582 --> 00:58:55,413
Nee, alstublieft. Het is mijn school.
416
00:58:56,295 --> 00:58:58,538
Mijn school.
417
00:59:06,095 --> 00:59:11,718
De majoor regelde het met de Jappen.
Ze moesten me met rust laten.
418
00:59:11,895 --> 00:59:18,183
Voor hem was dat geen verraad.
De school vertraagde z'n plannen...
419
00:59:18,362 --> 00:59:22,771
... en de mannen bedachten zich.
Dat kwam door Dusty.
420
00:59:59,027 --> 01:00:04,109
Dit boek leert ons
de andere wang toe te keren.
421
01:00:06,951 --> 01:00:09,622
We lezen deze boeken...
422
01:00:10,708 --> 01:00:15,589
... en we worden betere slaven
voor de keizer.
423
01:01:04,221 --> 01:01:07,262
Hij zegt: Dat boek is bijgeloof.
424
01:01:23,786 --> 01:01:28,169
De kapitein zegt
dat het werk te langzaam gaat.
425
01:01:28,331 --> 01:01:34,459
Hij heeft bevel gekregen om nog
zes maanden eerder klaar te zijn.
426
01:01:37,638 --> 01:01:40,130
Met alle respect, dat...
427
01:01:49,150 --> 01:01:51,270
Ingerukt.
428
01:02:02,457 --> 01:02:05,027
Bijgeloof.
429
01:02:53,218 --> 01:02:56,675
Ik leef nog, vuile Jappen.
430
01:02:56,846 --> 01:02:59,390
Dat verstaan jullie wel, h� ?
431
01:03:49,321 --> 01:03:55,947
Ze konden ons onze boeken afnemen,
maar niet wat we al hadden geleerd.
432
01:03:56,119 --> 01:04:00,198
Dusty leidde mannen het dodenhuis uit
om te werken.
433
01:04:00,374 --> 01:04:05,367
Zijn voorbeeld deed ons keihard werken.
434
01:04:08,298 --> 01:04:10,755
Three Pagoda Pass, 305 km spoorweg
435
01:04:12,434 --> 01:04:15,432
Onze overweldigers merkten dat.
436
01:04:23,198 --> 01:04:30,108
Wat de majoor betreft: We zijn altijd
vriendelijk met hem blijven omgaan.
437
01:04:30,284 --> 01:04:33,068
Daar werd hij onzeker van.
438
01:05:55,381 --> 01:06:00,802
Kapitein Noguchi geeft je boeken terug,
dan kan je blijven leren.
439
01:06:20,278 --> 01:06:26,364
De kapitein schenkt deze boeken
omdat jullie goed werken.
440
01:06:59,529 --> 01:07:02,073
We kunnen weer aan de slag.
441
01:07:07,870 --> 01:07:10,663
Drie jaar oud.
- Japanse import.
442
01:07:10,840 --> 01:07:13,623
Er zit post bij.
443
01:07:39,366 --> 01:07:45,203
Vanaf die dag zei Yanker weinig.
Iets in hem was veranderd.
444
01:07:46,292 --> 01:07:49,413
Moeilijk te zeggen of 't beter was...
445
01:07:50,298 --> 01:07:52,292
... of slechter.
446
01:08:10,821 --> 01:08:17,819
Vrienden, we krijgen het afstuderen.
En ik verwacht 'n goede prestatie.
447
01:08:18,365 --> 01:08:20,440
Ga door.
448
01:08:34,133 --> 01:08:37,717
Heren, we gaan verder.
449
01:08:44,568 --> 01:08:50,734
... verlies voor ons land. Als we in
leven blijven, vergroot dat onze eer.
450
01:08:50,907 --> 01:08:56,938
Wie blijft leven en oud wordt,
zal z'n littekens laten zien en zeggen:
451
01:08:57,117 --> 01:09:00,372
Deze wonden
dateren van de dag van Crispian.
452
01:09:12,675 --> 01:09:14,884
Vlees, vlees.
453
01:09:31,452 --> 01:09:33,775
Rundvlees.
454
01:09:50,090 --> 01:09:56,931
Yanker besloot mee te doen.
Beetje laat, maar hij haalde 't wel op.
455
01:10:12,156 --> 01:10:14,613
Je bent 'n goede leraar.
456
01:10:16,662 --> 01:10:18,870
Hoe heet je ?
457
01:10:19,043 --> 01:10:22,787
Ik heet Nagase. Takashi Nagase.
458
01:10:24,008 --> 01:10:28,381
Hallo, Takashi. Ik heet Ernest.
459
01:10:30,137 --> 01:10:32,887
Ik vroeg me al af...
460
01:10:33,894 --> 01:10:37,591
... waar je zo goed Engels
hebt geleerd.
461
01:10:38,479 --> 01:10:41,521
Ik ben opgeleid op Cambridge.
462
01:10:41,689 --> 01:10:47,774
Om 'n goede vertaler te kunnen zijn,
moet je de cultuur begrijpen.
463
01:10:49,910 --> 01:10:55,151
En wat vind je van de Britten ?
- We kunnen veel van ze leren.
464
01:11:00,626 --> 01:11:04,412
Mag ik je vragen, eerzame Takashi...
465
01:11:04,593 --> 01:11:07,217
... wat je in dit kamp doet ?
466
01:11:10,143 --> 01:11:13,806
Ik werd bij de fysiek zwakkeren
ingedeeld.
467
01:11:16,353 --> 01:11:21,694
Zo'n kamp is geen eerzame plek
voor 'n Japanse soldaat.
468
01:11:21,863 --> 01:11:24,897
Het is meer een straf.
469
01:11:26,120 --> 01:11:29,367
Een schande voor z'n hele familie.
470
01:11:30,367 --> 01:11:38,414
En hoe zit het dan met sergeant Ito ?
Dat is toch een eersteklas soldaat ?
471
01:11:39,835 --> 01:11:44,589
Hij nam de schuld op zich
van de fout van z'n superieur...
472
01:11:44,758 --> 01:11:48,377
... waardoor z'n eenheid omkwam.
473
01:11:49,473 --> 01:11:52,977
Dus daarom is ie verbitterd.
- Nee.
474
01:11:53,150 --> 01:11:59,101
Volgens het boshido is het 'n eer
om gestraft te worden voor je superieur.
475
01:11:59,778 --> 01:12:02,776
De keizer zegt:
476
01:12:02,947 --> 01:12:10,285
In het leger van de keizer is een
enkel leven lichter dan een veertje.
477
01:12:17,420 --> 01:12:22,626
Al werd het beter, we waren nog steeds
slaven die 'n spoorweg aanlegden...
478
01:12:22,802 --> 01:12:25,380
... en langzaam verhongerden.
479
01:12:25,552 --> 01:12:29,258
Net als duizenden in andere kampen.
480
01:12:31,892 --> 01:12:34,268
Alsof dat niet genoeg was...
481
01:12:34,443 --> 01:12:39,684
... kon de majoor elk moment
met z'n gevaarlijke plan losbarsten.
482
01:13:11,858 --> 01:13:17,857
Het was ontnuchterend om te zien
dat we niet de enige slaven waren.
483
01:13:18,029 --> 01:13:24,405
Ze werden troostmeisjes genoemd,
de buit van Japanse verovering.
484
01:13:45,557 --> 01:13:50,108
Die verovering was bedoeld
om de geest te zuiveren.
485
01:13:50,819 --> 01:13:55,281
Dan ziet de krijger z'n zwaard
als de ziel van het boshido...
486
01:13:55,444 --> 01:13:57,900
... de sleutel tot hemel en hel...
487
01:13:58,074 --> 01:14:03,157
... symbool van wat ie in z'n hart draagt:
Trouw en eer.
488
01:14:15,137 --> 01:14:18,135
16 oktober 1943 - de spoorlijn is af
489
01:14:38,739 --> 01:14:42,243
We hebben de lijn afgemaakt in 1943.
490
01:14:43,413 --> 01:14:46,454
Zes maanden eerder dan gepland.
491
01:14:46,624 --> 01:14:49,959
Een echte reden om wat te vieren.
492
01:14:50,131 --> 01:14:56,928
Zoals ze bij het begin hadden gezegd:
Aangelegd over het lijk van de blanke.
493
01:14:57,098 --> 01:15:02,935
Die verdomde gele Jappen.
Ze doen alsof zij 'm hebben aangelegd.
494
01:15:04,025 --> 01:15:07,191
Verdomde spoorweg des doods.
495
01:15:08,280 --> 01:15:11,527
Dat is nog je minste zorg.
496
01:15:12,616 --> 01:15:14,567
Hoe bedoel je ?
497
01:15:16,743 --> 01:15:21,622
De spoorlijn is klaar.
Ze hebben ons niet meer nodig.
498
01:16:06,966 --> 01:16:13,254
Zij die rechts van me staan,
gaan nu naar 'n ander kamp.
499
01:16:15,646 --> 01:16:21,812
De laatste hindernis voor de majoor:
Z'n mannen werden gescheiden.
500
01:16:21,985 --> 01:16:25,187
Weggestuurd en nooit meer gezien.
501
01:16:55,016 --> 01:17:00,391
Attentie, gevangenen.
Er ontbreekt 'n schop in de schuur.
502
01:17:02,401 --> 01:17:06,569
Wie 'm heeft gepakt,
geeft 'm nu terug.
503
01:17:21,378 --> 01:17:26,178
Als de schop niet terugkomt,
wordt het hele kamp gestraft.
504
01:17:26,342 --> 01:17:29,013
Jullie zullen ons respecteren.
505
01:19:25,435 --> 01:19:27,803
De schop is gevonden.
506
01:19:30,608 --> 01:19:34,767
Er was verkeerd geteld.
Een stomme fout.
507
01:20:06,728 --> 01:20:08,554
Ingerukt.
508
01:20:15,878 --> 01:20:21,829
Wat beweegt zo'n ego�stische man
om zich op te offeren voor anderen ?
509
01:20:22,007 --> 01:20:26,256
Ik voel m'n benen niet.
510
01:20:27,140 --> 01:20:29,091
M'n benen.
511
01:20:37,566 --> 01:20:40,901
Vanavond is de afstudeerceremonie.
512
01:20:42,400 --> 01:20:45,193
Alle Jappen zijn uitgenodigd.
513
01:20:46,535 --> 01:20:53,783
Dus staat er niemand op wacht.
- Gaat u er nog steeds mee door ?
514
01:20:53,961 --> 01:20:57,827
We zijn met z'n zessen,
en hebben zes man verloren.
515
01:20:58,007 --> 01:21:02,752
Met twaalf was het al erg lastig,
en God weet dat het met zes niet kan.
516
01:21:03,638 --> 01:21:07,584
Weet jij opeens wat God weet ?
517
01:21:07,765 --> 01:21:10,887
Ik tolereer geen twijfel.
518
01:21:14,982 --> 01:21:17,101
Ik blijf.
519
01:21:23,662 --> 01:21:26,109
Dan zijn we nog met vijf.
520
01:21:41,055 --> 01:21:43,973
Maak je geen zorgen. Geen zorgen.
521
01:21:46,347 --> 01:21:48,724
We krijgen gerechtigheid.
522
01:21:56,822 --> 01:21:59,988
Majoor Charlie Fraser, taalkunde.
523
01:22:03,699 --> 01:22:07,744
Sergeant Bingo Johnson, filosofie.
524
01:22:13,168 --> 01:22:19,254
De laatste, maar niet de minste:
Soldaat Wallace Hamilton, ethiek.
525
01:22:23,763 --> 01:22:25,475
Heren...
526
01:22:26,354 --> 01:22:32,146
De afgestudeerden
van onze jungle-universiteit.
527
01:22:53,384 --> 01:22:55,671
Feesten maar.
528
01:23:08,354 --> 01:23:12,106
De muziek van die avond
was niet perfect.
529
01:23:12,280 --> 01:23:15,144
Eigenlijk was 't vreselijk.
530
01:23:15,320 --> 01:23:20,663
Het maakte niet uit.
We hoorden in ons hart hoe 't kon zijn.
531
01:23:20,832 --> 01:23:25,038
De geest van de muziek
was pure vrijheid.
532
01:24:46,378 --> 01:24:48,665
Als wij moeten sterven...
533
01:24:49,547 --> 01:24:52,306
... doen wij ons land tekort.
534
01:24:57,182 --> 01:25:00,518
Daar komt 'n wacht. Zakken.
535
01:25:09,740 --> 01:25:13,075
Dat je nog komt.
- Die muziek is niks.
536
01:25:13,746 --> 01:25:17,747
Hij die deze dag meemaakt
en lang zal leven...
537
01:25:17,913 --> 01:25:21,665
... staat op
als deze dag wordt benoemd.
538
01:25:21,839 --> 01:25:27,080
Hij rolt z'n mouw op,
en toont z'n littekens. Dan zegt hij:
539
01:25:31,009 --> 01:25:33,927
Er is hier geen munitie.
- Zoeken.
540
01:25:35,684 --> 01:25:40,475
De ouden vergeten,
en ieder zal vergeten worden.
541
01:25:45,989 --> 01:25:48,109
Dat is 'n B-24.
542
01:25:48,282 --> 01:25:52,068
Liberators, dat kan niet missen.
543
01:25:52,328 --> 01:25:55,777
Wat 'n mooie muziek. Liberators.
544
01:25:56,583 --> 01:25:58,871
Geallieerde vliegtuigen.
545
01:25:59,045 --> 01:26:03,373
Ze konden ons niet zien,
maar wij hoorden ze.
546
01:26:03,551 --> 01:26:07,134
We wisten dat de oorlog
een keerpunt had bereikt.
547
01:26:29,285 --> 01:26:31,245
Speedo, m'n reet.
548
01:27:28,727 --> 01:27:33,766
Attentie. Deze mannen
hebben twee wachten vermoord.
549
01:27:33,940 --> 01:27:39,147
Het waren soldaten van de keizer.
Dit zijn samenzweerders...
550
01:27:39,322 --> 01:27:43,818
... die des keizers genade
hebben geschonden.
551
01:27:43,996 --> 01:27:47,579
Zulk slecht gedrag
moet bestraft worden.
552
01:27:47,743 --> 01:27:53,456
De eerzame sergeant Ito
zal nu de gerechtigde straf uitdelen.
553
01:29:18,761 --> 01:29:20,304
Schoft.
554
01:29:47,545 --> 01:29:49,708
Wat zeg je nou ?
555
01:29:50,635 --> 01:29:52,674
Wat zeg je ?
556
01:29:59,933 --> 01:30:04,847
Breng deze man in zijn plaats
naar de begraafplaats.
557
01:30:21,960 --> 01:30:24,202
Je bent vrij.
558
01:30:39,602 --> 01:30:44,019
Wat zei hij ? Toe nou, Peter.
Wat heeft Dusty gezegd ?
559
01:31:52,390 --> 01:31:54,509
Bijgeloof.
560
01:32:03,363 --> 01:32:05,651
Doe het maar.
561
01:34:37,659 --> 01:34:43,409
Toen Dusty Miller stierf,
ging er ook iets dood in ieders hart.
562
01:34:43,580 --> 01:34:50,748
We hadden jarenlang weten te overleven.
Nu leek dat totaal zinloos.
563
01:34:50,916 --> 01:34:54,533
Alsof God zelf 'n wrede grap uithaalde.
564
01:34:57,174 --> 01:35:01,591
Toen dacht ik aan de woorden
van Dusty, lang geleden.
565
01:35:01,768 --> 01:35:08,385
Als de graankorrel niet in de aarde valt,
blijft zij op zichzelf.
566
01:35:08,566 --> 01:35:14,236
Maar als zij sterft,
brengt zij vele vruchten voort.
567
01:36:14,218 --> 01:36:17,882
Ik weet niet
wat Dusty die dag tegen Ito zei.
568
01:36:18,056 --> 01:36:22,383
Maar ik had de kracht
van vergeving gezien.
569
01:36:37,580 --> 01:36:44,456
Attentie. Binnenkort buigen
alle inferieure rassen voor de keizer...
570
01:36:44,626 --> 01:36:47,873
... en de ridders van het boshido.
571
01:36:48,962 --> 01:36:54,675
We hoorden weer vliegtuigen en dachten:
We worden eindelijk bevrijd.
572
01:37:01,899 --> 01:37:03,636
Toen gebeurde het.
573
01:37:03,813 --> 01:37:06,820
Heil aan de ridders van het 'bullshito'.
574
01:37:06,983 --> 01:37:10,600
Onze eigen geallieerden
zagen ons voor de vijand aan.
575
01:37:47,198 --> 01:37:49,982
Ik heb niks. Help de anderen.
576
01:37:57,414 --> 01:38:00,750
Help me, Ernie.
- Kijk er niet naar.
577
01:38:00,922 --> 01:38:05,633
Het is niks. Kijk er niet naar.
- Ze dachten dat we Jappen waren.
578
01:38:05,798 --> 01:38:09,549
Ik ben er bijna, en sneuvel
door m'n eigen mensen.
579
01:38:09,724 --> 01:38:14,682
Je sneuvelt niet.
- Ze dachten aan Jappen.
580
01:38:15,475 --> 01:38:20,388
Laat me niet in de steek.
Blijf bij me. Blijf bij me, man.
581
01:38:42,295 --> 01:38:45,302
Allemaal opstaan, verdomme.
582
01:39:07,451 --> 01:39:13,538
Een vijandelijk doel in de buurt was
geraakt. De gewonden zochten hulp.
583
01:39:13,711 --> 01:39:19,414
Hun komst dwong de belangrijkste
beslissing van ons leven af.
584
01:39:19,591 --> 01:39:24,718
Die beslissing schond de boshido
code van eer en schande.
585
01:39:27,474 --> 01:39:29,797
Laat die truck niet binnen.
586
01:39:45,156 --> 01:39:47,647
Wegwezen.
587
01:39:48,206 --> 01:39:50,414
Neem die honden mee.
588
01:39:51,295 --> 01:39:54,373
Rijden met die truck.
589
01:40:07,391 --> 01:40:11,088
Zorg dat die truck weg kan.
590
01:40:59,738 --> 01:41:03,739
Kapitein Gordon,
ik verbied u de vijand te helpen.
591
01:41:06,037 --> 01:41:14,163
Majoor, zij daar zijn gewonde
en stervende mensen.
592
01:41:17,050 --> 01:41:19,842
Ze kunnen ons niks doen.
593
01:41:20,010 --> 01:41:23,132
Ernie, kom terug
naar je eigen mensen.
594
01:41:45,624 --> 01:41:48,295
Kan iemand water halen ?
595
01:41:51,425 --> 01:41:54,592
Kan iemand water voor me halen ?
596
01:43:48,217 --> 01:43:52,634
Ze lieten ons alleen.
We konden nergens heen.
597
01:43:52,802 --> 01:43:57,184
We konden niks doen.
De toekomst was onzeker.
598
01:43:57,356 --> 01:44:03,228
We hadden 'n krakkemikkige radio
en hoopten op bericht van buiten.
599
01:44:30,805 --> 01:44:37,521
Aan alle gevangenen. Japan heeft zich
onvoorwaardelijk overgegeven.
600
01:44:37,691 --> 01:44:40,227
De oorlog is voorbij.
601
01:45:01,045 --> 01:45:06,172
Hij die z'n bloed met mij vergiet,
zal m'n broeder zijn.
602
01:45:10,432 --> 01:45:15,674
Hoe erg het ook is,
deze dag zal z'n situatie verzachten.
603
01:45:20,031 --> 01:45:25,859
Vanaf deze dag tot het einde
van de wereld zullen we dit gedenken.
604
01:45:26,031 --> 01:45:30,414
Wij weinigen, wij gelukkigen...
605
01:45:30,576 --> 01:45:33,583
... wij broeders.
606
01:46:06,866 --> 01:46:11,993
15 augustus 1945 - Bevrijdingsdag
607
01:46:28,354 --> 01:46:30,676
Waar zijn de wachten ?
608
01:46:32,360 --> 01:46:36,688
Die zijn weg. Gevlucht, de jungle in.
609
01:46:36,865 --> 01:46:39,434
Voor ons gevlucht.
610
01:46:39,616 --> 01:46:41,690
In welke richting ?
611
01:46:44,241 --> 01:46:46,404
Ik heb geen idee.
612
01:47:11,191 --> 01:47:15,688
Je bent 'n man van echte principes
en toewijding.
613
01:47:16,862 --> 01:47:18,688
Weet je...
614
01:47:20,281 --> 01:47:23,368
Ik wil net zoals jij worden.
615
01:47:45,397 --> 01:47:47,684
Majoor Campbell...
616
01:47:50,610 --> 01:47:52,818
Je bent net op tijd.
617
01:47:53,699 --> 01:47:55,899
U begaat 'n fout.
618
01:47:59,579 --> 01:48:03,739
Nee, ik bega gerechtigheid.
Gerechtigheid.
619
01:48:07,464 --> 01:48:10,744
Denkt u dat ik dit niet wil ?
620
01:48:16,883 --> 01:48:22,595
We verdienen 't allemaal om hem
te zien lijden. Maar dit deugt niet.
621
01:48:44,999 --> 01:48:48,166
Stommeling. Stom, klein jochie.
622
01:48:49,673 --> 01:48:51,882
Stom jochie.
623
01:49:02,191 --> 01:49:04,310
Vergeef het me.
624
01:49:11,152 --> 01:49:13,360
Vergeef het me, knul.
625
01:49:15,706 --> 01:49:17,577
Vergeef me.
626
01:49:43,066 --> 01:49:47,483
Wat gebeurt er als een leven
minder weegt dan 'n veer ?
627
01:49:52,325 --> 01:49:54,239
Schoft.
628
01:49:59,251 --> 01:50:02,330
Wat is het eindpunt van de haat ?
629
01:50:16,056 --> 01:50:20,687
Als je je vijand in de ogen kijkt,
en je ziet jezelf...
630
01:50:31,953 --> 01:50:34,792
... wat kost genade dan ?
631
01:50:50,391 --> 01:50:52,961
Wie is mijn buurman ?
632
01:50:53,142 --> 01:50:56,264
Hoe vaak vergeef ik m'n broeder ?
633
01:50:56,442 --> 01:51:00,184
Wat betekent het
om je vijand lief te hebben ?
634
01:51:00,359 --> 01:51:03,896
Wat kan een mens geven
in ruil voor z'n ziel ?
635
01:51:05,820 --> 01:51:09,404
Deze vragen kwam ik tegen
in het gevangenkamp.
636
01:51:11,202 --> 01:51:16,409
De antwoorden hebben m'n leven
voorgoed veranderd.
637
01:51:18,338 --> 01:51:23,296
55 jaar later kwamen Ernest Gordon
en Takashi Nagase bijeen...
638
01:51:23,471 --> 01:51:26,583
... op de begraafplaats
van de spoorlijn.
639
01:52:04,475 --> 01:52:09,017
Ernest Gordon werd decaan
aan de Princeton University.
640
01:52:09,180 --> 01:52:12,764
Takashi Nagase 'n boeddhistisch priester.
641
01:52:53,691 --> 01:52:57,229
Overlevenden van de Highlanders
642
01:52:58,305 --> 01:53:04,605
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
50786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.