All language subtitles for To.End.All.Wars.2001.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].dut

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 6000+ live TV kanalen direct op uw TV? Ga snel naar http://www.TVtodo.online 2 00:00:14,260 --> 00:00:18,012 Deze film is gebaseerd op historische gebeurtenissen in WO II... 3 00:00:18,177 --> 00:00:22,097 ... toen 61000 gevangenen aan de Birma-spoorlijn moesten werken. 4 00:01:10,154 --> 00:01:14,200 Wat mis ik Schotland en de zee. 5 00:01:14,370 --> 00:01:19,160 De zee. Er is niets vergelijkbaars op de hele wereld. 6 00:01:19,333 --> 00:01:24,754 Zout op je gezicht, wind in de rug, en de hele wereld voor je. 7 00:01:24,924 --> 00:01:29,421 Vrijer dan vogels in de lucht of vissen in de zee. 8 00:01:29,589 --> 00:01:36,215 Omwille van vrijheid ging ik in dienst om 'n einde aan oorlogen te maken. 9 00:01:46,114 --> 00:01:50,239 Ik studeerde voor leraar toen m'n oproep kwam. 10 00:01:50,410 --> 00:01:54,355 Ik zette graag m'n studie opzij voor actie. 11 00:01:54,536 --> 00:01:59,282 Geen geschiedenisboek lezen, maar geschiedenis maken. 12 00:01:59,460 --> 00:02:03,123 Bij de trotse Argyll en Sutherland Highlanders... 13 00:02:03,297 --> 00:02:06,586 ... werd ik kapitein Ernest Gordon. 14 00:02:07,512 --> 00:02:11,672 M'n commandant was kolonel Stuart McLean... 15 00:02:11,848 --> 00:02:15,297 ... de beste die het 93e bataljon ooit had gehad. 16 00:02:15,477 --> 00:02:22,611 Een man die heel trouw was aan z'n land, z'n plicht en z'n mannen. 17 00:02:22,773 --> 00:02:28,115 Z'n trouw werd al snel ge�venaard door majoor Ian Campbell. 18 00:02:28,284 --> 00:02:33,029 Deze man was toegewijd aan de kolonel en de goede zaak. 19 00:02:35,708 --> 00:02:39,620 Onze trouw zou later op de proef gesteld worden. 20 00:02:39,795 --> 00:02:44,461 De Argylls hebben altijd de rol van de laatste man gehad. 21 00:02:45,346 --> 00:02:48,876 We zouden die weer waarmaken... 22 00:02:49,594 --> 00:02:54,507 ... toen we verslagen waren, en gevangen door de vijand. 23 00:03:24,507 --> 00:03:29,307 De kust van Thailand na de val van Singapore - 17 februari 1942 24 00:03:53,790 --> 00:03:55,422 Gaat het ? 25 00:03:55,584 --> 00:04:00,215 Kijk de duivel met trots in de ogen, jongens. 26 00:04:01,384 --> 00:04:04,055 En schijt niet in je kilt. 27 00:04:16,025 --> 00:04:18,436 Die schoften spelen met ons. 28 00:05:29,151 --> 00:05:34,223 Als je je overgeeft, verlies je je waardigheid als soldaat. 29 00:05:34,404 --> 00:05:40,659 Dan heb je alleen nog je maten, van wie je er velen nog maar pas kent. 30 00:05:40,824 --> 00:05:45,871 Luitenant Jim Reardon, een van de weinige Amerikanen hier. 31 00:05:46,046 --> 00:05:51,118 Hij kwam bij ons na de overgave. We noemden hem Yanker... 32 00:05:51,298 --> 00:05:55,672 ... want hij was Amerikaan en nogal 'n janker. 33 00:07:13,096 --> 00:07:15,383 Wat is dat voor stank ? 34 00:07:16,475 --> 00:07:18,886 Dat is de dood. 35 00:07:51,388 --> 00:07:54,218 Mannen, rechtsom. 36 00:08:02,362 --> 00:08:04,401 Linksom. 37 00:08:06,488 --> 00:08:08,979 Plaats rust. 38 00:08:13,156 --> 00:08:15,036 Plaats rust. 39 00:08:25,466 --> 00:08:30,379 Wat betekent 'tenko' nou ? - Dat is vast het app�l. 40 00:08:36,518 --> 00:08:39,967 Vandaag tellen jullie af in het Engels. 41 00:08:40,604 --> 00:08:44,471 Maar morgen en voortaan in het Japans. 42 00:09:07,177 --> 00:09:10,343 Begin te tellen. - Een. 43 00:09:10,515 --> 00:09:13,468 Twee. - Drie. 44 00:09:15,269 --> 00:09:17,646 Jap met flaporen. 45 00:09:21,737 --> 00:09:23,642 Schoft. 46 00:09:36,628 --> 00:09:40,922 Wie gezichtsverlies veroorzaakt, moet boeten. 47 00:09:44,431 --> 00:09:46,631 Dit is een schande. 48 00:09:46,804 --> 00:09:53,262 Ik ben een hoge officier en ik wil dit barbaarse gedrag niet hebben. 49 00:09:53,442 --> 00:09:55,932 Deze man heeft rechten. 50 00:09:59,273 --> 00:10:04,072 Pak dit respectloze tuig. Je zult respect hebben. 51 00:10:38,282 --> 00:10:40,322 Attentie. 52 00:10:40,487 --> 00:10:45,489 Jullie zijn nu gevangenen van Zijne Keizerlijke Hoogheid. 53 00:10:54,757 --> 00:10:59,877 Kijk hier. Dit is de straf voor ontsnappingspogingen. 54 00:11:24,081 --> 00:11:27,247 Dit is voor je eigen bestwil. 55 00:11:27,419 --> 00:11:33,122 Je moet ervoor tekenen dat je belooft niet te ontsnappen. 56 00:11:38,382 --> 00:11:40,793 Bekijk 't maar. 57 00:11:40,973 --> 00:11:45,516 Dit is tegen de Conventie van Gen�ve. - Daar geven ze geen zak om. 58 00:11:45,688 --> 00:11:51,392 Morgen overhandigen jullie me de getekende papieren. 59 00:11:52,655 --> 00:11:54,898 Ingerukt. 60 00:13:10,237 --> 00:13:13,989 Wat zei je nou net ? - Dat je stom was. 61 00:13:15,072 --> 00:13:18,159 Moet ik je bedanken of in elkaar slaan ? 62 00:13:18,330 --> 00:13:22,116 Ik ben Ian Campbell. - Dusty Miller. 63 00:13:23,004 --> 00:13:25,620 Waar heb je Japans geleerd ? 64 00:13:26,502 --> 00:13:28,835 Hoe moet dat met de kolonel ? 65 00:13:29,005 --> 00:13:34,550 Wil je je kolonel terug ? - Hij heeft m'n leven gered. 66 00:13:35,643 --> 00:13:39,138 Hoe meer haar, hoe meer luizen. 67 00:13:39,809 --> 00:13:43,763 Een goede raad: Blijf dicht bij je vrienden. 68 00:13:43,945 --> 00:13:49,817 Uiteindelijk overleven toch de sterkste. Ieder voor zich. 69 00:13:49,985 --> 00:13:52,824 En je moet iets te ruilen hebben. 70 00:13:52,994 --> 00:13:58,778 Het ziekenhuis wordt het dodenhuis genoemd. Hier wil je niet belanden. 71 00:13:59,663 --> 00:14:04,791 Geniet maar van je gezondheid, want je gaat 'm verliezen. 72 00:14:05,504 --> 00:14:09,831 Er zitten nog duizenden gevangenen in kampen. 73 00:14:10,009 --> 00:14:15,384 Er komt hier weinig nieuws door. Die Jappen zeggen niks. 74 00:14:15,559 --> 00:14:20,384 Geen radio's. Als ze er eentje vinden, vermoorden ze je. 75 00:14:22,397 --> 00:14:26,532 Officieren, probeer je shirt aan te houden. 76 00:14:26,693 --> 00:14:33,780 Dat onderscheidt jullie van soldaten, en dat voorkomt 'n bloedige anarchie. 77 00:15:03,818 --> 00:15:07,357 Waar ga je heen ? - De kolonel zoeken. 78 00:15:07,946 --> 00:15:10,403 Je vraagt om moeilijkheden. 79 00:15:35,852 --> 00:15:38,602 Doc... - Hierheen met hem. 80 00:15:43,487 --> 00:15:46,112 Kalm aan, kalm aan maar. 81 00:15:46,287 --> 00:15:49,241 Het is m'n rug. M'n rug... 82 00:15:51,790 --> 00:15:56,038 Wat gebeurde er nou ? - Je hebt niet gebogen. 83 00:15:56,214 --> 00:16:00,294 Altijd buigen voor 'n wacht, Koreaan of Jap. 84 00:16:00,461 --> 00:16:05,171 Kijk ze niet aan als ze slaan, dan daag je ze uit. 85 00:16:05,344 --> 00:16:07,506 De regels van het boshido. 86 00:16:07,685 --> 00:16:12,094 Dat is hun erecode. Respect en plicht. 87 00:16:12,271 --> 00:16:17,016 Zonder respect moeten ze je slaan. Niks persoonlijks. 88 00:16:17,195 --> 00:16:22,819 Het voelt wel persoonlijk aan. - Ze doen het ook met hun eigen mensen. 89 00:16:22,986 --> 00:16:26,027 Dat is 'n hele troost. - Luister. 90 00:16:26,205 --> 00:16:32,741 Begrijp goed dat deze monsters ons 'n minderwaardig ras vinden. 91 00:16:32,922 --> 00:16:37,002 Een gevangene slaan, is als 'n hond slaan. 92 00:16:37,169 --> 00:16:42,048 Hoe harder ze slaan, des te meer toewijding aan de keizer. 93 00:16:42,929 --> 00:16:44,721 Het komt wel goed. 94 00:16:47,563 --> 00:16:50,595 Maak plaats voor de kolonel. 95 00:16:50,772 --> 00:16:54,142 Jullie krijgen graag op je donder. 96 00:17:03,202 --> 00:17:05,612 Had ze mij laten pakken. 97 00:17:08,704 --> 00:17:11,577 Kunnen we iets voor u doen ? 98 00:17:12,839 --> 00:17:16,830 Bereid je maar voor. - Waarop ? 99 00:17:17,005 --> 00:17:21,389 Ontsnappen. Waar anders voor, slome Yank ? 100 00:17:22,677 --> 00:17:24,309 Dusty... 101 00:17:27,143 --> 00:17:29,057 Bedankt. 102 00:17:37,407 --> 00:17:42,829 Ik heb gezien dat er nooit meer dan een paar wachten tegelijk zijn. 103 00:17:42,999 --> 00:17:44,984 Ze letten niet goed op. 104 00:17:45,162 --> 00:17:47,741 Vreemd, tenzij... - Tenzij wat ? 105 00:17:47,913 --> 00:17:53,163 Tenzij de ontsnapten worden gepakt of omkomen in de jungle. 106 00:17:53,335 --> 00:17:58,631 Tenzij de mensen 'n ontsnapte verraden voor wat rijst. Tenzij... 107 00:17:58,806 --> 00:18:03,676 Ontsnappen is onmogelijk. - Uitstekend. 108 00:18:05,017 --> 00:18:07,145 Yanker... 109 00:18:07,608 --> 00:18:10,729 Zoek de beste ontsnappingsroute. 110 00:18:10,897 --> 00:18:16,734 Ian, verzamel jij spullen die we nodig hebben om te overleven. 111 00:18:17,863 --> 00:18:23,700 Ernest, zorg voor dingen die we kunnen ruilen met de bevolking. 112 00:18:24,789 --> 00:18:29,366 Zodra het weer goed met me gaat, smeren we 'm. 113 00:18:33,093 --> 00:18:34,919 Goeie jongens. 114 00:18:36,262 --> 00:18:39,959 Jullie zijn goeie jongens. Mijn jongens. 115 00:18:59,285 --> 00:19:04,412 Mag m'n kolonel in het dodenhuis er een schepje bij ? 116 00:19:04,587 --> 00:19:09,332 Als hij 't niet redt, kan ie niet werken. En dus ook niet eten. 117 00:19:09,511 --> 00:19:13,503 Jap-regels. Doorlopen. - Doe 't voor mij. 118 00:19:13,678 --> 00:19:17,262 Je hoort 'm. Doorlopen, zei hij. 119 00:19:17,475 --> 00:19:19,717 Kom op, schapenneuker. 120 00:19:34,947 --> 00:19:36,941 Ben je bang ? 121 00:19:37,578 --> 00:19:40,834 Ik sla je verrot. - Kom op, Engelse hufter. 122 00:19:57,811 --> 00:20:01,643 Wanneer verliest een mens z'n waardigheid ? 123 00:20:09,112 --> 00:20:13,327 Hoe diep kan hij zakken om te overleven ? 124 00:20:36,850 --> 00:20:42,012 Dusty had 'n heiligdom buiten het kamp: De kerk-zonder-muren. 125 00:20:42,193 --> 00:20:47,265 We mochten er altijd naartoe. We konden toch nergens heen. 126 00:21:08,346 --> 00:21:12,425 Zodra ik terug ben in Glasgow... 127 00:21:12,601 --> 00:21:19,726 ... ga ik naar m'n lievelingspub en zuip ik veertien whisky en zeven bier. 128 00:21:24,193 --> 00:21:28,026 Dan ga ik in de armen van m'n vrouw liggen. 129 00:21:28,200 --> 00:21:32,415 Bent u getrouwd ? - Nee, maar heb jij 'n zus ? 130 00:21:34,499 --> 00:21:36,493 En jij, Ernie ? 131 00:21:37,748 --> 00:21:39,742 Ik ga lesgeven. 132 00:21:42,213 --> 00:21:45,086 Heb ik altijd leuk gevonden. 133 00:21:47,216 --> 00:21:52,298 Maar ik wou eerst de wereld zien. - Die wens is vervuld. 134 00:21:55,480 --> 00:22:01,182 Als ik hier uit kom, begin ik een eigen zaak en word ik steenrijk. 135 00:22:01,360 --> 00:22:05,901 Wat voor zaak ? - Zwarte handel, prostitutie... 136 00:22:06,074 --> 00:22:10,199 Jij gaat weinig verdienen als prostituee. 137 00:22:11,954 --> 00:22:13,994 En wat doet u ? 138 00:22:15,792 --> 00:22:18,202 Wat gaat u na de oorlog doen ? 139 00:22:20,136 --> 00:22:23,913 Me voorbereiden op de volgende oorlog. 140 00:22:48,034 --> 00:22:53,115 In de boshido-code is de natie alles. Het individu is niets. 141 00:22:53,295 --> 00:23:00,046 Met aanpassen, geven ze zichzelf een doel. Dat moesten wij ook doen. 142 00:23:14,276 --> 00:23:16,236 Wat zeggen we, Dusty ? 143 00:23:16,399 --> 00:23:20,863 Trouw, beleefd, zuinig: De plicht van elke soldaat. 144 00:23:21,951 --> 00:23:24,070 Welja. 145 00:23:56,027 --> 00:24:01,189 Toe maar, sergeant-majoor. - Mannen... 146 00:24:02,495 --> 00:24:04,987 Rechtsomkeert. 147 00:24:43,329 --> 00:24:47,713 Iedereen zal eerbied tonen voor kolonel Nagatomo... 148 00:24:47,875 --> 00:24:52,090 ... hoofd krijgsgevangenkampen in Thailand. 149 00:25:09,941 --> 00:25:11,855 Ze vindt me leuk. 150 00:25:22,291 --> 00:25:28,456 Het is 'n groot genoegen voor mij om jullie op deze plek te zien. 151 00:25:30,174 --> 00:25:36,791 Jullie zijn de resterende skeletten na onze overwinning. Stakkers. 152 00:25:36,972 --> 00:25:43,643 Huil maar van dankbaarheid aan Zijne Keizerlijke Hoogheid, de keizer. 153 00:25:43,818 --> 00:25:47,650 Hij heeft te doen met jullie lafaards. 154 00:25:48,323 --> 00:25:51,772 Wat kletst hij nou ? - De regels van het boshido. 155 00:25:51,951 --> 00:25:55,694 De verliezer moet zelfmoord plegen. 156 00:25:56,536 --> 00:26:01,495 Jullie gaan me het genoegen doen een spoorweg aan te leggen... 157 00:26:01,669 --> 00:26:08,546 ... dwars door de jungle, ter ere van Zijne Keizerlijke Hoogheid, de keizer. 158 00:26:08,716 --> 00:26:11,421 Redder van Japan. 159 00:26:11,596 --> 00:26:14,469 Redder van Azi�. 160 00:26:15,553 --> 00:26:19,385 We zullen deze spoorweg aanleggen... 161 00:26:19,559 --> 00:26:25,984 ... ook al moeten we 'm aanleggen over het lijk van de blanke. 162 00:26:26,986 --> 00:26:30,187 Het is jullie zuivering. 163 00:27:07,281 --> 00:27:11,946 De spoorweg moet 420 kilometer lang worden. 164 00:27:12,115 --> 00:27:17,331 Vanaf de basis Chungkai naar Thanbyuzayat in het noorden. 165 00:27:25,719 --> 00:27:31,974 Je legt de lijn in anderhalf jaar aan. - Anderhalf jaar ? 166 00:27:32,138 --> 00:27:36,770 Hoe redden m'n mannen dat met hun magere rantsoen ? 167 00:27:43,361 --> 00:27:45,683 Officieren werken ook. 168 00:27:53,377 --> 00:27:56,658 Onze rijksbouwer heeft de leiding. 169 00:28:03,802 --> 00:28:06,755 Waar zijn de ondertekende papieren ? 170 00:28:08,058 --> 00:28:09,795 Heren... 171 00:28:11,188 --> 00:28:15,844 U heeft de Conventie van Gen�ve geschonden... 172 00:28:16,023 --> 00:28:19,312 ... de Conventie van Den Haag... 173 00:28:19,481 --> 00:28:24,697 ... en de regels voor correct toezicht op krijgsgevangenen. 174 00:28:24,863 --> 00:28:32,198 Met respect raad ik u aan, dat u en uw fascistische apen... 175 00:28:32,377 --> 00:28:34,992 ... uw kop in uw reet steken... 176 00:28:35,168 --> 00:28:39,833 ... want we tekenen die verdomde papieren van u niet. 177 00:28:40,011 --> 00:28:42,246 Vertaal dat maar. 178 00:28:49,271 --> 00:28:52,189 Ik ben deze onzin zat. 179 00:28:56,567 --> 00:28:58,279 Heren... 180 00:29:16,421 --> 00:29:18,460 Pas op m'n jongens, Ian. 181 00:29:22,930 --> 00:29:27,720 Betreurenswaardig, maar we pakken jullie allemaal. 182 00:29:27,893 --> 00:29:32,061 We schieten jullie een voor een neer. - Kom op, man. 183 00:29:32,776 --> 00:29:36,439 Tot je eerbied hebt voor de keizer. 184 00:29:38,367 --> 00:29:40,768 Kom mee, wegwezen. - Verdomme. 185 00:29:42,662 --> 00:29:46,574 Kom, wegwezen. - Vuile schoft. 186 00:29:54,135 --> 00:29:58,880 Wat is er gebeurd, majoor ? - Doodgeschoten, verdomme. 187 00:29:59,049 --> 00:30:00,795 Doodgeschoten. 188 00:30:01,849 --> 00:30:05,975 Dit is bloed van de kolonel. 189 00:30:08,358 --> 00:30:10,184 Doodgeschoten. 190 00:30:10,361 --> 00:30:13,225 Die schoft. - Majoor... 191 00:31:12,215 --> 00:31:15,462 Hou 'm tegen. 192 00:31:53,049 --> 00:31:55,540 Je kunt helemaal niks doen. 193 00:31:55,720 --> 00:31:58,178 Wat moeten we nou ? 194 00:32:11,110 --> 00:32:13,949 Voorwaar, voorwaar. Ik zeg u... 195 00:32:15,664 --> 00:32:22,823 ... indien de korrel niet in de aarde valt en sterft, blijft zij op zichzelf. 196 00:32:23,000 --> 00:32:27,879 Maar indien zij sterft, brengt zij vele vruchten voort. 197 00:32:34,351 --> 00:32:36,921 Eerst lijden, dan glorie. 198 00:32:40,352 --> 00:32:44,736 Er is eerst een kruis, voordat de kroon er is. 199 00:33:58,522 --> 00:34:01,193 Dank je. - Ik ga niet weg. 200 00:34:07,282 --> 00:34:10,066 Ik zei: Ik ga niet weg. 201 00:34:10,242 --> 00:34:12,867 En ons plan dan ? 202 00:34:14,708 --> 00:34:17,740 De kolonel heeft me gered. 203 00:34:18,835 --> 00:34:23,252 Ik zag 'm voor m'n ogen sterven, en ik heb niks gedaan. 204 00:34:24,675 --> 00:34:28,259 Ben jij de enige die hier lijdt ? 205 00:34:28,432 --> 00:34:30,426 Word toch wakker. 206 00:34:31,312 --> 00:34:37,647 Er is een reden waarom ontsnappen mislukt, en de bewaking slecht is. 207 00:34:40,901 --> 00:34:45,116 We zijn gewoon gek als we denken dat we 'n kans hebben. 208 00:34:47,498 --> 00:34:50,114 Ik heb nu m'n eigen plan. 209 00:34:53,210 --> 00:34:56,659 Jij bent 'n vuile ego�st. 210 00:34:58,673 --> 00:35:00,881 Kom, Ernie. 211 00:35:11,439 --> 00:35:13,142 Mij best. 212 00:35:13,771 --> 00:35:15,933 Yanker, wacht even. 213 00:35:16,820 --> 00:35:21,725 Yanker, je redt 't nooit alleen in de jungle. Dat is zelfmoord. 214 00:35:21,905 --> 00:35:27,575 Kijk om je heen. Wat zie je in de ogen van die mannen ? 215 00:35:28,453 --> 00:35:33,118 Juist, ze zijn al dood. Dat weten we allebei. 216 00:35:33,296 --> 00:35:39,045 Iedereen weet het, maar ze geven het niet toe. En dat is pas doodeng. 217 00:35:39,217 --> 00:35:43,927 Ontsnappen geeft ons tenminste een ding. 218 00:35:44,101 --> 00:35:46,006 Hoop. 219 00:35:46,184 --> 00:35:51,604 Zonder hoop zitten we maar te wachten op het einde. 220 00:35:51,775 --> 00:35:53,983 Wil je dat soms ? 221 00:35:56,319 --> 00:36:01,775 Ik zal je iets vertellen over mezelf. Ik ben geen domme man. 222 00:36:02,539 --> 00:36:05,571 En ik ben geen kamikaze. 223 00:36:05,748 --> 00:36:11,948 Als ik niet weg kan, doe ik 't op een na beste. Dan zorg ik voor mezelf. 224 00:36:12,128 --> 00:36:14,584 En dat ga ik ook doen. 225 00:36:14,758 --> 00:36:19,007 We zitten hier allemaal in. Samen. 226 00:36:19,174 --> 00:36:23,388 Tuurlijk, knul. Echt, wij allemaal. 227 00:36:41,659 --> 00:36:47,914 Japan wilde India binnenvallen. De lijn was voor de bevoorrading. 228 00:36:48,087 --> 00:36:50,758 Wij moesten die maken. 229 00:37:07,732 --> 00:37:12,149 Als je leeft om te sterven, is elke minuut 'n eeuwigheid. 230 00:37:12,985 --> 00:37:16,772 Dagen gaan verloren, maanden vervloeien. 231 00:37:17,450 --> 00:37:20,820 De enige werkelijkheid is dat moment. 232 00:37:20,998 --> 00:37:24,199 Het ligt over je heen als de dood. 233 00:37:24,546 --> 00:37:29,087 Het is onbeschrijflijk, die constante honger. 234 00:37:29,251 --> 00:37:33,296 En die stank van ziekte en dood met elke ademtocht. 235 00:37:33,466 --> 00:37:36,217 Malaria, difterie... 236 00:37:36,387 --> 00:37:42,348 ... pellagra, dysenterie... Ze zuigen elke druppel vocht uit je. 237 00:37:42,517 --> 00:37:46,303 Je spieren verkrampen, je bloed stroomt niet. 238 00:37:46,483 --> 00:37:48,309 Majoor. 239 00:37:49,194 --> 00:37:51,899 Hij is gloeiend heet. Ernie... 240 00:37:58,952 --> 00:38:01,791 Dit overleef je niet. 241 00:38:15,177 --> 00:38:17,635 Je bent 'n goede soldaat. 242 00:38:19,064 --> 00:38:21,104 En 'n goede vriend. 243 00:38:35,788 --> 00:38:38,324 Dus dit is de dood. 244 00:38:39,167 --> 00:38:40,870 Duister. 245 00:38:42,127 --> 00:38:43,831 Koud. 246 00:38:45,088 --> 00:38:47,330 Helemaal alleen. 247 00:38:48,427 --> 00:38:53,217 Niks om nog voor te vechten, dus geven ze je op. 248 00:38:54,308 --> 00:38:57,925 In de dood bestaat geen tweede kans. 249 00:38:58,105 --> 00:39:01,137 Daar denk je aan als je sterft: 250 00:39:01,314 --> 00:39:04,649 De waarde van wat je met je leven hebt gedaan... 251 00:39:04,822 --> 00:39:08,237 ... en wat je had kunnen doen. 252 00:39:08,410 --> 00:39:11,319 Kreeg je nog maar 'n kans. 253 00:39:54,537 --> 00:39:59,787 Goeie genade, die Jappen krijgen vorstelijk te eten. 254 00:40:04,883 --> 00:40:10,923 Het leven wacht niet op 't individu, zeker niet als je krijgsgevangene bent. 255 00:40:14,850 --> 00:40:18,636 Als je wilt overleven, heb je geluk nodig... 256 00:40:18,816 --> 00:40:23,144 ... een scherp verstand, en een maat die je helpt. 257 00:40:34,713 --> 00:40:39,087 Waar ben ik ? - Je bent dagen bewusteloos geweest. 258 00:40:42,846 --> 00:40:48,179 Uit 't dodenhuis, in de frisse lucht, heb je 'n betere kans. 259 00:40:48,348 --> 00:40:51,266 Wil ik nog wel overleven ? 260 00:40:55,314 --> 00:40:57,433 Mond open. 261 00:40:58,105 --> 00:41:03,650 Hoe kom je aan dat eten ? - Ik heb m'n contacten. Doe open. 262 00:41:03,826 --> 00:41:06,317 Waarom doe je dit ? 263 00:41:21,548 --> 00:41:25,762 De jongens en ik hebben 't besproken. 264 00:41:27,896 --> 00:41:30,680 We hebben zitten denken... 265 00:41:31,773 --> 00:41:35,390 Wat is het doel van onze ellende ? 266 00:41:35,570 --> 00:41:40,316 Mogen die Jappen ons slaan en ons laten werken tot we bezwijken ? 267 00:41:40,485 --> 00:41:44,361 We mollen zelfs elkaar om onszelf te redden. 268 00:41:45,658 --> 00:41:47,954 Wat vraag je nou ? 269 00:41:48,120 --> 00:41:51,703 U zei dat u leraar wilde worden. 270 00:41:53,541 --> 00:41:57,373 We dachten, misschien heeft u antwoorden. 271 00:41:57,966 --> 00:42:03,047 Wil je dat ik 'n lezing geef over de zin van het leven ? 272 00:42:04,344 --> 00:42:07,104 Dat is 'n verdomd goed idee. 273 00:42:09,099 --> 00:42:10,731 Alsjeblieft. 274 00:42:12,568 --> 00:42:14,935 Laat me met rust. 275 00:42:17,611 --> 00:42:19,739 Ik wist het wel. 276 00:42:28,753 --> 00:42:33,544 Een mens kan ongelooflijk veel hebben als ie hoop heeft. 277 00:42:35,551 --> 00:42:38,920 Als ie z'n hoop kwijt is... 278 00:42:39,806 --> 00:42:42,342 ... dan gaat ie dood. 279 00:42:53,861 --> 00:42:59,202 De streek Tarsau, 132 kilometer spoorweg 280 00:43:03,079 --> 00:43:05,118 Ik moet schijten. 281 00:43:14,800 --> 00:43:17,336 Kom op. 282 00:43:17,680 --> 00:43:21,682 Reardon maakte contact met de zwarte markt. 283 00:43:21,848 --> 00:43:28,304 Hij deelde niets, uit angst voor ontdekking door de Jappen. Zei hij. 284 00:43:39,080 --> 00:43:41,695 Goeie genade, wat stinkt dat. 285 00:43:42,787 --> 00:43:46,956 Majoor Campbell, dit is de geur van geluk. 286 00:43:47,132 --> 00:43:51,257 Nectar van de goden. Onze verdoving. 287 00:43:52,553 --> 00:43:57,425 Alcohol van gefermenteerde rijst. Rondje van de zaak. 288 00:44:12,408 --> 00:44:14,031 Schoft. 289 00:44:17,073 --> 00:44:19,832 Het is 'm gelukt. - Uiteraard. 290 00:44:20,999 --> 00:44:24,832 Goed zo. Geef me 'n slok. - Heren... 291 00:44:25,006 --> 00:44:30,045 Liefdadigheid heb je in de kerk. Ik heb hier 'n ruilhandel. 292 00:44:30,219 --> 00:44:35,009 Dus kom maar op met wat je hebt. De rij begint hier. 293 00:44:36,598 --> 00:44:38,255 Twee sigaretten. 294 00:44:43,983 --> 00:44:46,058 Je moet uit de regen. 295 00:44:47,531 --> 00:44:49,685 Kom op, lopen. 296 00:44:51,448 --> 00:44:55,865 Ernie, je leeft nog. - Lazarus, terug uit de dood. 297 00:44:56,033 --> 00:44:59,537 Was ik nog maar dood. - We hebben je nodig. 298 00:45:02,751 --> 00:45:04,631 Wat is er aan de hand ? 299 00:45:05,213 --> 00:45:07,456 Hij heeft niks gegeten. 300 00:45:08,931 --> 00:45:11,761 Hij heeft me extra eten gegeven. 301 00:45:11,931 --> 00:45:15,717 Dat had ie niet. Hij heeft zijn eten gegeven. 302 00:45:15,897 --> 00:45:18,130 Pak z'n benen. 303 00:45:39,958 --> 00:45:46,460 Terwijl Dusty voor mij zorgde, bedacht de majoor z'n eigen plan. 304 00:45:46,635 --> 00:45:50,387 Wat 't precies was, wist ik niet. 305 00:46:16,038 --> 00:46:20,703 Nee. Waar heb je dat eten vandaan gehaald ? 306 00:46:20,881 --> 00:46:24,217 Van anonieme gevers. Eet maar. 307 00:46:37,396 --> 00:46:41,396 Ik begin 'n school voor Schotten. 308 00:46:41,572 --> 00:46:44,029 Een jungle-universiteit. 309 00:46:44,911 --> 00:46:47,527 Ik heb al 'n schoolbord. 310 00:46:47,702 --> 00:46:52,615 Yanker heeft 'n handboek geregeld, maar dat kost wel wat. 311 00:46:53,502 --> 00:46:57,627 De eerste les is vanavond. Ik heb al zes studenten. 312 00:46:59,173 --> 00:47:01,293 Het is klein... 313 00:47:02,931 --> 00:47:05,130 ... maar het is 'n begin. 314 00:47:07,137 --> 00:47:09,842 Ik wil niet sceptisch doen... 315 00:47:10,017 --> 00:47:15,359 ... maar hoe werk je met 'n groep, zonder dat de Jappen je zien ? 316 00:47:15,519 --> 00:47:19,902 Op de enige plek waar de Jappen nooit komen. 317 00:47:30,459 --> 00:47:34,043 De stank is niet te harden. - Houd je muil. 318 00:47:34,207 --> 00:47:37,417 We doen ons best. Wen er maar aan. 319 00:47:39,170 --> 00:47:41,332 Ga maar zitten. 320 00:47:42,299 --> 00:47:44,845 En dan beginnen we. 321 00:47:49,685 --> 00:47:53,101 Ik wil wat vertellen over Plato. 322 00:47:57,400 --> 00:47:59,066 Wat... 323 00:48:02,991 --> 00:48:05,401 ... is gerechtigheid ? 324 00:48:09,838 --> 00:48:14,662 De Hellfire-pas, 148 kilometer spoorweg 325 00:48:28,975 --> 00:48:30,811 Neem me niet kwalijk. 326 00:48:32,354 --> 00:48:35,059 Is het waar dat u lesgeeft ? 327 00:48:36,151 --> 00:48:38,696 We willen graag helpen. 328 00:48:39,579 --> 00:48:44,280 Wat heb je te vertellen ? - Ik ben Primrose, kunstacademie. 329 00:48:44,453 --> 00:48:47,619 Foxworth gaf Shakespeare in Cambridge. 330 00:48:47,791 --> 00:48:53,798 Ik leid zijn peloton. Hij kan niks zonder z'n boeken en de Bard. 331 00:48:54,879 --> 00:49:00,309 Als ik 'm lang genoeg bezighoud, maakt ie zichzelf niet van kant. 332 00:49:02,473 --> 00:49:05,391 Ik maak hier geen grapje. 333 00:49:06,480 --> 00:49:09,353 Helaas hebben we geen Shakespeare. 334 00:49:10,984 --> 00:49:15,943 Sterven, slapen. Verder niets. 335 00:49:16,118 --> 00:49:22,531 En met de slaap houden het hartzeer en de pijnen van het lichaam op. 336 00:49:22,705 --> 00:49:29,287 Het is 'n innig gewenst verstrijken. Sterven, slapen. 337 00:49:29,462 --> 00:49:32,381 Slapen, en misschien dromen. 338 00:49:32,553 --> 00:49:38,008 Maar in de slaap des doods kunnen de dromen komen. 339 00:49:38,184 --> 00:49:43,685 Als we ons sterfelijk omhulsel afleggen, krijgen we dan rust ? 340 00:49:43,855 --> 00:49:47,900 Daarin zit de catastrofe van het lange leven. 341 00:49:48,988 --> 00:49:53,113 Wie verdraagt de slagen van de tijd ? 342 00:49:53,283 --> 00:49:56,812 De onderdrukking, de trots. 343 00:49:56,991 --> 00:50:03,200 De pijn van versmade liefde, de traagheid, de lompheid. 344 00:50:05,753 --> 00:50:09,539 We hebben de Bard toch. - Daar lijkt 't wel op. 345 00:50:22,019 --> 00:50:26,019 De onderdrukking, de trots. 346 00:50:26,194 --> 00:50:30,522 De pijn van versmade liefde, de traagheid. 347 00:50:30,699 --> 00:50:35,939 De lompheid en de afwijzingen, de verdienste van kwade opzet. 348 00:50:36,120 --> 00:50:41,745 En hij zoekt zelf de rust van de dood met 'n naakte priem. 349 00:50:41,912 --> 00:50:47,377 Wie draagt deze lasten, wie kreunt en zweet onder het leven ? 350 00:50:47,544 --> 00:50:51,498 Het is de dreiging van iets na de dood... 351 00:50:51,680 --> 00:50:55,805 ... dat onontdekte land vanwaar geen reiziger terugkeert... 352 00:50:55,975 --> 00:51:03,932 ... wat ons het kwade doet dragen, en het onbekende versmaden. 353 00:51:07,865 --> 00:51:11,192 In het tweede boek van De Republiek... 354 00:51:11,364 --> 00:51:19,117 ... zegt Plato: Wat gebeurt er met de rechtvaardige in deze wereld ? 355 00:51:19,288 --> 00:51:26,207 De rechtvaardige wordt gemeden, geslagen, geketend... 356 00:51:26,383 --> 00:51:30,678 ... en na allerlei soorten ellende... 357 00:51:30,849 --> 00:51:34,760 ... wordt hij in 't openbaar gekruisigd. 358 00:51:37,726 --> 00:51:39,935 Zijn er nog vragen ? 359 00:51:46,946 --> 00:51:49,020 Ik heb 'n vraag. 360 00:51:52,658 --> 00:51:54,900 Mag ik even ? - Ja, hoor. 361 00:51:57,461 --> 00:52:03,660 Mijn vraag is: Als de rechtvaardige zo behandeld wordt... 362 00:52:05,504 --> 00:52:08,759 ... wat is dan 'n rechtvaardige reactie ? 363 00:52:11,473 --> 00:52:14,426 Gewoon toegeven aan het kwaad ? 364 00:52:15,311 --> 00:52:20,599 Wat zou u dan aanbevelen ? - Ik zou me verzetten. 365 00:52:20,774 --> 00:52:27,196 Gerechtigheid, oog om oog. - En wanneer schenk je genade ? 366 00:52:29,703 --> 00:52:36,747 Genade. De laatste toevlucht van verraders en lafaards. 367 00:52:36,919 --> 00:52:41,992 Dus u zou iemand kruisigen in het openbaar ? 368 00:52:43,797 --> 00:52:46,759 Ik zou gerechtigheid zoeken. 369 00:52:50,264 --> 00:52:52,224 En jullie ? 370 00:53:10,666 --> 00:53:12,571 Sergeant-majoor ? 371 00:53:46,408 --> 00:53:49,744 Majoor Campbell was 'n geboren leider. 372 00:53:49,916 --> 00:53:53,916 Hij trok alle soorten mannen aan. 373 00:53:54,082 --> 00:53:59,458 Hij wist ze achter 'n gezamenlijk doel te krijgen. Het zijne. 374 00:53:59,963 --> 00:54:01,924 Heel goed. Nog twee. 375 00:54:15,651 --> 00:54:20,227 Aflossing is rond vijf uur. Dan moeten we er zijn. 376 00:54:20,405 --> 00:54:25,150 Sorry, majoor. Storen we een kerkdienst ? 377 00:54:32,923 --> 00:54:39,257 Zeg het maar. - Majoor, laten we uw plan bekijken. 378 00:54:40,348 --> 00:54:45,093 U pakt de wapens af, zet de wachten gevangen... 379 00:54:45,271 --> 00:54:49,847 ... neemt het hele kamp over... En dan ? 380 00:54:51,361 --> 00:54:54,280 U kunt nog steeds nergens heen. 381 00:54:55,150 --> 00:54:58,316 En als de Jappen erachter komen... 382 00:54:58,488 --> 00:55:03,367 ... krijgen we 'n heel regiment kwaaie Jappen op ons dak. 383 00:55:05,285 --> 00:55:08,991 Dat overleeft u niet. 384 00:55:09,172 --> 00:55:11,956 Wie heeft 't over overleven ? 385 00:55:12,840 --> 00:55:16,290 Dus dit is een zelfmoordactie. 386 00:55:20,804 --> 00:55:23,475 Wat wou jij dan doen ? 387 00:55:24,561 --> 00:55:27,851 Jezelf overgeven aan het boshido ? 388 00:55:29,943 --> 00:55:34,350 Dat zou pas zelfmoord zijn. - Geen gelul, majoor. 389 00:55:36,450 --> 00:55:38,774 Wat betalen ze je ? 390 00:55:43,708 --> 00:55:45,747 Vertelt ie dat niet ? 391 00:55:49,170 --> 00:55:53,170 Hij heeft 'n handeltje met de Jappen. 392 00:55:54,720 --> 00:55:58,800 Hoe komen ze anders aan goede medicijnen ? 393 00:55:58,976 --> 00:56:02,843 Dat klopt toch, Yanker ? Vertel 't ze maar. 394 00:56:06,401 --> 00:56:10,313 U brengt iedereen hier in gevaar. 395 00:56:10,488 --> 00:56:16,573 En ze zijn 't niet met u eens. - Ben jij nu de stem des volks ? 396 00:56:18,661 --> 00:56:21,659 Je bent 'n beetje te lief voor Jappen. 397 00:56:28,379 --> 00:56:30,125 Ernie... 398 00:56:31,050 --> 00:56:34,216 Wij Argylls moeten een zijn. 399 00:56:36,053 --> 00:56:38,926 Dat zou de kolonel zeggen. 400 00:56:44,604 --> 00:56:46,431 Goed zo. 401 00:56:50,485 --> 00:56:53,776 Niemand heeft grotere liefde... 402 00:56:54,661 --> 00:56:59,124 ... dan de man die 't leven aflegt voor z'n vrienden. 403 00:56:59,286 --> 00:57:04,414 Jullie hebben gehoord wat er gezegd is: Bemin je buren... 404 00:57:04,588 --> 00:57:07,621 ... en haat je vijand. 405 00:57:09,263 --> 00:57:11,967 Maar ik zeg je: 406 00:57:12,134 --> 00:57:17,811 Heb je vijand lief en bid voor hen die jou te na komen. 407 00:57:20,266 --> 00:57:24,603 Wat dient 't de mens als hij de wereld verovert... 408 00:57:26,156 --> 00:57:28,604 ... maar z'n ziel verliest ? 409 00:57:33,582 --> 00:57:38,204 En wat moet een mens geven in ruil voor z'n ziel ? 410 00:57:49,050 --> 00:57:53,796 Ik kan alles krijgen wat je wilt. Chocolade, whisky... 411 00:57:53,974 --> 00:57:56,758 De majoor vond Reardon 'n bedreiging. 412 00:57:56,934 --> 00:58:04,351 Een man die alleen trouw was aan zichzelf, was in zijn ogen 'n verrader. 413 00:58:30,302 --> 00:58:33,062 Pak die boeken. 414 00:58:35,106 --> 00:58:37,597 Neem hem mee. 415 00:58:51,582 --> 00:58:55,413 Nee, alstublieft. Het is mijn school. 416 00:58:56,295 --> 00:58:58,538 Mijn school. 417 00:59:06,095 --> 00:59:11,718 De majoor regelde het met de Jappen. Ze moesten me met rust laten. 418 00:59:11,895 --> 00:59:18,183 Voor hem was dat geen verraad. De school vertraagde z'n plannen... 419 00:59:18,362 --> 00:59:22,771 ... en de mannen bedachten zich. Dat kwam door Dusty. 420 00:59:59,027 --> 01:00:04,109 Dit boek leert ons de andere wang toe te keren. 421 01:00:06,951 --> 01:00:09,622 We lezen deze boeken... 422 01:00:10,708 --> 01:00:15,589 ... en we worden betere slaven voor de keizer. 423 01:01:04,221 --> 01:01:07,262 Hij zegt: Dat boek is bijgeloof. 424 01:01:23,786 --> 01:01:28,169 De kapitein zegt dat het werk te langzaam gaat. 425 01:01:28,331 --> 01:01:34,459 Hij heeft bevel gekregen om nog zes maanden eerder klaar te zijn. 426 01:01:37,638 --> 01:01:40,130 Met alle respect, dat... 427 01:01:49,150 --> 01:01:51,270 Ingerukt. 428 01:02:02,457 --> 01:02:05,027 Bijgeloof. 429 01:02:53,218 --> 01:02:56,675 Ik leef nog, vuile Jappen. 430 01:02:56,846 --> 01:02:59,390 Dat verstaan jullie wel, h� ? 431 01:03:49,321 --> 01:03:55,947 Ze konden ons onze boeken afnemen, maar niet wat we al hadden geleerd. 432 01:03:56,119 --> 01:04:00,198 Dusty leidde mannen het dodenhuis uit om te werken. 433 01:04:00,374 --> 01:04:05,367 Zijn voorbeeld deed ons keihard werken. 434 01:04:08,298 --> 01:04:10,755 Three Pagoda Pass, 305 km spoorweg 435 01:04:12,434 --> 01:04:15,432 Onze overweldigers merkten dat. 436 01:04:23,198 --> 01:04:30,108 Wat de majoor betreft: We zijn altijd vriendelijk met hem blijven omgaan. 437 01:04:30,284 --> 01:04:33,068 Daar werd hij onzeker van. 438 01:05:55,381 --> 01:06:00,802 Kapitein Noguchi geeft je boeken terug, dan kan je blijven leren. 439 01:06:20,278 --> 01:06:26,364 De kapitein schenkt deze boeken omdat jullie goed werken. 440 01:06:59,529 --> 01:07:02,073 We kunnen weer aan de slag. 441 01:07:07,870 --> 01:07:10,663 Drie jaar oud. - Japanse import. 442 01:07:10,840 --> 01:07:13,623 Er zit post bij. 443 01:07:39,366 --> 01:07:45,203 Vanaf die dag zei Yanker weinig. Iets in hem was veranderd. 444 01:07:46,292 --> 01:07:49,413 Moeilijk te zeggen of 't beter was... 445 01:07:50,298 --> 01:07:52,292 ... of slechter. 446 01:08:10,821 --> 01:08:17,819 Vrienden, we krijgen het afstuderen. En ik verwacht 'n goede prestatie. 447 01:08:18,365 --> 01:08:20,440 Ga door. 448 01:08:34,133 --> 01:08:37,717 Heren, we gaan verder. 449 01:08:44,568 --> 01:08:50,734 ... verlies voor ons land. Als we in leven blijven, vergroot dat onze eer. 450 01:08:50,907 --> 01:08:56,938 Wie blijft leven en oud wordt, zal z'n littekens laten zien en zeggen: 451 01:08:57,117 --> 01:09:00,372 Deze wonden dateren van de dag van Crispian. 452 01:09:12,675 --> 01:09:14,884 Vlees, vlees. 453 01:09:31,452 --> 01:09:33,775 Rundvlees. 454 01:09:50,090 --> 01:09:56,931 Yanker besloot mee te doen. Beetje laat, maar hij haalde 't wel op. 455 01:10:12,156 --> 01:10:14,613 Je bent 'n goede leraar. 456 01:10:16,662 --> 01:10:18,870 Hoe heet je ? 457 01:10:19,043 --> 01:10:22,787 Ik heet Nagase. Takashi Nagase. 458 01:10:24,008 --> 01:10:28,381 Hallo, Takashi. Ik heet Ernest. 459 01:10:30,137 --> 01:10:32,887 Ik vroeg me al af... 460 01:10:33,894 --> 01:10:37,591 ... waar je zo goed Engels hebt geleerd. 461 01:10:38,479 --> 01:10:41,521 Ik ben opgeleid op Cambridge. 462 01:10:41,689 --> 01:10:47,774 Om 'n goede vertaler te kunnen zijn, moet je de cultuur begrijpen. 463 01:10:49,910 --> 01:10:55,151 En wat vind je van de Britten ? - We kunnen veel van ze leren. 464 01:11:00,626 --> 01:11:04,412 Mag ik je vragen, eerzame Takashi... 465 01:11:04,593 --> 01:11:07,217 ... wat je in dit kamp doet ? 466 01:11:10,143 --> 01:11:13,806 Ik werd bij de fysiek zwakkeren ingedeeld. 467 01:11:16,353 --> 01:11:21,694 Zo'n kamp is geen eerzame plek voor 'n Japanse soldaat. 468 01:11:21,863 --> 01:11:24,897 Het is meer een straf. 469 01:11:26,120 --> 01:11:29,367 Een schande voor z'n hele familie. 470 01:11:30,367 --> 01:11:38,414 En hoe zit het dan met sergeant Ito ? Dat is toch een eersteklas soldaat ? 471 01:11:39,835 --> 01:11:44,589 Hij nam de schuld op zich van de fout van z'n superieur... 472 01:11:44,758 --> 01:11:48,377 ... waardoor z'n eenheid omkwam. 473 01:11:49,473 --> 01:11:52,977 Dus daarom is ie verbitterd. - Nee. 474 01:11:53,150 --> 01:11:59,101 Volgens het boshido is het 'n eer om gestraft te worden voor je superieur. 475 01:11:59,778 --> 01:12:02,776 De keizer zegt: 476 01:12:02,947 --> 01:12:10,285 In het leger van de keizer is een enkel leven lichter dan een veertje. 477 01:12:17,420 --> 01:12:22,626 Al werd het beter, we waren nog steeds slaven die 'n spoorweg aanlegden... 478 01:12:22,802 --> 01:12:25,380 ... en langzaam verhongerden. 479 01:12:25,552 --> 01:12:29,258 Net als duizenden in andere kampen. 480 01:12:31,892 --> 01:12:34,268 Alsof dat niet genoeg was... 481 01:12:34,443 --> 01:12:39,684 ... kon de majoor elk moment met z'n gevaarlijke plan losbarsten. 482 01:13:11,858 --> 01:13:17,857 Het was ontnuchterend om te zien dat we niet de enige slaven waren. 483 01:13:18,029 --> 01:13:24,405 Ze werden troostmeisjes genoemd, de buit van Japanse verovering. 484 01:13:45,557 --> 01:13:50,108 Die verovering was bedoeld om de geest te zuiveren. 485 01:13:50,819 --> 01:13:55,281 Dan ziet de krijger z'n zwaard als de ziel van het boshido... 486 01:13:55,444 --> 01:13:57,900 ... de sleutel tot hemel en hel... 487 01:13:58,074 --> 01:14:03,157 ... symbool van wat ie in z'n hart draagt: Trouw en eer. 488 01:14:15,137 --> 01:14:18,135 16 oktober 1943 - de spoorlijn is af 489 01:14:38,739 --> 01:14:42,243 We hebben de lijn afgemaakt in 1943. 490 01:14:43,413 --> 01:14:46,454 Zes maanden eerder dan gepland. 491 01:14:46,624 --> 01:14:49,959 Een echte reden om wat te vieren. 492 01:14:50,131 --> 01:14:56,928 Zoals ze bij het begin hadden gezegd: Aangelegd over het lijk van de blanke. 493 01:14:57,098 --> 01:15:02,935 Die verdomde gele Jappen. Ze doen alsof zij 'm hebben aangelegd. 494 01:15:04,025 --> 01:15:07,191 Verdomde spoorweg des doods. 495 01:15:08,280 --> 01:15:11,527 Dat is nog je minste zorg. 496 01:15:12,616 --> 01:15:14,567 Hoe bedoel je ? 497 01:15:16,743 --> 01:15:21,622 De spoorlijn is klaar. Ze hebben ons niet meer nodig. 498 01:16:06,966 --> 01:16:13,254 Zij die rechts van me staan, gaan nu naar 'n ander kamp. 499 01:16:15,646 --> 01:16:21,812 De laatste hindernis voor de majoor: Z'n mannen werden gescheiden. 500 01:16:21,985 --> 01:16:25,187 Weggestuurd en nooit meer gezien. 501 01:16:55,016 --> 01:17:00,391 Attentie, gevangenen. Er ontbreekt 'n schop in de schuur. 502 01:17:02,401 --> 01:17:06,569 Wie 'm heeft gepakt, geeft 'm nu terug. 503 01:17:21,378 --> 01:17:26,178 Als de schop niet terugkomt, wordt het hele kamp gestraft. 504 01:17:26,342 --> 01:17:29,013 Jullie zullen ons respecteren. 505 01:19:25,435 --> 01:19:27,803 De schop is gevonden. 506 01:19:30,608 --> 01:19:34,767 Er was verkeerd geteld. Een stomme fout. 507 01:20:06,728 --> 01:20:08,554 Ingerukt. 508 01:20:15,878 --> 01:20:21,829 Wat beweegt zo'n ego�stische man om zich op te offeren voor anderen ? 509 01:20:22,007 --> 01:20:26,256 Ik voel m'n benen niet. 510 01:20:27,140 --> 01:20:29,091 M'n benen. 511 01:20:37,566 --> 01:20:40,901 Vanavond is de afstudeerceremonie. 512 01:20:42,400 --> 01:20:45,193 Alle Jappen zijn uitgenodigd. 513 01:20:46,535 --> 01:20:53,783 Dus staat er niemand op wacht. - Gaat u er nog steeds mee door ? 514 01:20:53,961 --> 01:20:57,827 We zijn met z'n zessen, en hebben zes man verloren. 515 01:20:58,007 --> 01:21:02,752 Met twaalf was het al erg lastig, en God weet dat het met zes niet kan. 516 01:21:03,638 --> 01:21:07,584 Weet jij opeens wat God weet ? 517 01:21:07,765 --> 01:21:10,887 Ik tolereer geen twijfel. 518 01:21:14,982 --> 01:21:17,101 Ik blijf. 519 01:21:23,662 --> 01:21:26,109 Dan zijn we nog met vijf. 520 01:21:41,055 --> 01:21:43,973 Maak je geen zorgen. Geen zorgen. 521 01:21:46,347 --> 01:21:48,724 We krijgen gerechtigheid. 522 01:21:56,822 --> 01:21:59,988 Majoor Charlie Fraser, taalkunde. 523 01:22:03,699 --> 01:22:07,744 Sergeant Bingo Johnson, filosofie. 524 01:22:13,168 --> 01:22:19,254 De laatste, maar niet de minste: Soldaat Wallace Hamilton, ethiek. 525 01:22:23,763 --> 01:22:25,475 Heren... 526 01:22:26,354 --> 01:22:32,146 De afgestudeerden van onze jungle-universiteit. 527 01:22:53,384 --> 01:22:55,671 Feesten maar. 528 01:23:08,354 --> 01:23:12,106 De muziek van die avond was niet perfect. 529 01:23:12,280 --> 01:23:15,144 Eigenlijk was 't vreselijk. 530 01:23:15,320 --> 01:23:20,663 Het maakte niet uit. We hoorden in ons hart hoe 't kon zijn. 531 01:23:20,832 --> 01:23:25,038 De geest van de muziek was pure vrijheid. 532 01:24:46,378 --> 01:24:48,665 Als wij moeten sterven... 533 01:24:49,547 --> 01:24:52,306 ... doen wij ons land tekort. 534 01:24:57,182 --> 01:25:00,518 Daar komt 'n wacht. Zakken. 535 01:25:09,740 --> 01:25:13,075 Dat je nog komt. - Die muziek is niks. 536 01:25:13,746 --> 01:25:17,747 Hij die deze dag meemaakt en lang zal leven... 537 01:25:17,913 --> 01:25:21,665 ... staat op als deze dag wordt benoemd. 538 01:25:21,839 --> 01:25:27,080 Hij rolt z'n mouw op, en toont z'n littekens. Dan zegt hij: 539 01:25:31,009 --> 01:25:33,927 Er is hier geen munitie. - Zoeken. 540 01:25:35,684 --> 01:25:40,475 De ouden vergeten, en ieder zal vergeten worden. 541 01:25:45,989 --> 01:25:48,109 Dat is 'n B-24. 542 01:25:48,282 --> 01:25:52,068 Liberators, dat kan niet missen. 543 01:25:52,328 --> 01:25:55,777 Wat 'n mooie muziek. Liberators. 544 01:25:56,583 --> 01:25:58,871 Geallieerde vliegtuigen. 545 01:25:59,045 --> 01:26:03,373 Ze konden ons niet zien, maar wij hoorden ze. 546 01:26:03,551 --> 01:26:07,134 We wisten dat de oorlog een keerpunt had bereikt. 547 01:26:29,285 --> 01:26:31,245 Speedo, m'n reet. 548 01:27:28,727 --> 01:27:33,766 Attentie. Deze mannen hebben twee wachten vermoord. 549 01:27:33,940 --> 01:27:39,147 Het waren soldaten van de keizer. Dit zijn samenzweerders... 550 01:27:39,322 --> 01:27:43,818 ... die des keizers genade hebben geschonden. 551 01:27:43,996 --> 01:27:47,579 Zulk slecht gedrag moet bestraft worden. 552 01:27:47,743 --> 01:27:53,456 De eerzame sergeant Ito zal nu de gerechtigde straf uitdelen. 553 01:29:18,761 --> 01:29:20,304 Schoft. 554 01:29:47,545 --> 01:29:49,708 Wat zeg je nou ? 555 01:29:50,635 --> 01:29:52,674 Wat zeg je ? 556 01:29:59,933 --> 01:30:04,847 Breng deze man in zijn plaats naar de begraafplaats. 557 01:30:21,960 --> 01:30:24,202 Je bent vrij. 558 01:30:39,602 --> 01:30:44,019 Wat zei hij ? Toe nou, Peter. Wat heeft Dusty gezegd ? 559 01:31:52,390 --> 01:31:54,509 Bijgeloof. 560 01:32:03,363 --> 01:32:05,651 Doe het maar. 561 01:34:37,659 --> 01:34:43,409 Toen Dusty Miller stierf, ging er ook iets dood in ieders hart. 562 01:34:43,580 --> 01:34:50,748 We hadden jarenlang weten te overleven. Nu leek dat totaal zinloos. 563 01:34:50,916 --> 01:34:54,533 Alsof God zelf 'n wrede grap uithaalde. 564 01:34:57,174 --> 01:35:01,591 Toen dacht ik aan de woorden van Dusty, lang geleden. 565 01:35:01,768 --> 01:35:08,385 Als de graankorrel niet in de aarde valt, blijft zij op zichzelf. 566 01:35:08,566 --> 01:35:14,236 Maar als zij sterft, brengt zij vele vruchten voort. 567 01:36:14,218 --> 01:36:17,882 Ik weet niet wat Dusty die dag tegen Ito zei. 568 01:36:18,056 --> 01:36:22,383 Maar ik had de kracht van vergeving gezien. 569 01:36:37,580 --> 01:36:44,456 Attentie. Binnenkort buigen alle inferieure rassen voor de keizer... 570 01:36:44,626 --> 01:36:47,873 ... en de ridders van het boshido. 571 01:36:48,962 --> 01:36:54,675 We hoorden weer vliegtuigen en dachten: We worden eindelijk bevrijd. 572 01:37:01,899 --> 01:37:03,636 Toen gebeurde het. 573 01:37:03,813 --> 01:37:06,820 Heil aan de ridders van het 'bullshito'. 574 01:37:06,983 --> 01:37:10,600 Onze eigen geallieerden zagen ons voor de vijand aan. 575 01:37:47,198 --> 01:37:49,982 Ik heb niks. Help de anderen. 576 01:37:57,414 --> 01:38:00,750 Help me, Ernie. - Kijk er niet naar. 577 01:38:00,922 --> 01:38:05,633 Het is niks. Kijk er niet naar. - Ze dachten dat we Jappen waren. 578 01:38:05,798 --> 01:38:09,549 Ik ben er bijna, en sneuvel door m'n eigen mensen. 579 01:38:09,724 --> 01:38:14,682 Je sneuvelt niet. - Ze dachten aan Jappen. 580 01:38:15,475 --> 01:38:20,388 Laat me niet in de steek. Blijf bij me. Blijf bij me, man. 581 01:38:42,295 --> 01:38:45,302 Allemaal opstaan, verdomme. 582 01:39:07,451 --> 01:39:13,538 Een vijandelijk doel in de buurt was geraakt. De gewonden zochten hulp. 583 01:39:13,711 --> 01:39:19,414 Hun komst dwong de belangrijkste beslissing van ons leven af. 584 01:39:19,591 --> 01:39:24,718 Die beslissing schond de boshido code van eer en schande. 585 01:39:27,474 --> 01:39:29,797 Laat die truck niet binnen. 586 01:39:45,156 --> 01:39:47,647 Wegwezen. 587 01:39:48,206 --> 01:39:50,414 Neem die honden mee. 588 01:39:51,295 --> 01:39:54,373 Rijden met die truck. 589 01:40:07,391 --> 01:40:11,088 Zorg dat die truck weg kan. 590 01:40:59,738 --> 01:41:03,739 Kapitein Gordon, ik verbied u de vijand te helpen. 591 01:41:06,037 --> 01:41:14,163 Majoor, zij daar zijn gewonde en stervende mensen. 592 01:41:17,050 --> 01:41:19,842 Ze kunnen ons niks doen. 593 01:41:20,010 --> 01:41:23,132 Ernie, kom terug naar je eigen mensen. 594 01:41:45,624 --> 01:41:48,295 Kan iemand water halen ? 595 01:41:51,425 --> 01:41:54,592 Kan iemand water voor me halen ? 596 01:43:48,217 --> 01:43:52,634 Ze lieten ons alleen. We konden nergens heen. 597 01:43:52,802 --> 01:43:57,184 We konden niks doen. De toekomst was onzeker. 598 01:43:57,356 --> 01:44:03,228 We hadden 'n krakkemikkige radio en hoopten op bericht van buiten. 599 01:44:30,805 --> 01:44:37,521 Aan alle gevangenen. Japan heeft zich onvoorwaardelijk overgegeven. 600 01:44:37,691 --> 01:44:40,227 De oorlog is voorbij. 601 01:45:01,045 --> 01:45:06,172 Hij die z'n bloed met mij vergiet, zal m'n broeder zijn. 602 01:45:10,432 --> 01:45:15,674 Hoe erg het ook is, deze dag zal z'n situatie verzachten. 603 01:45:20,031 --> 01:45:25,859 Vanaf deze dag tot het einde van de wereld zullen we dit gedenken. 604 01:45:26,031 --> 01:45:30,414 Wij weinigen, wij gelukkigen... 605 01:45:30,576 --> 01:45:33,583 ... wij broeders. 606 01:46:06,866 --> 01:46:11,993 15 augustus 1945 - Bevrijdingsdag 607 01:46:28,354 --> 01:46:30,676 Waar zijn de wachten ? 608 01:46:32,360 --> 01:46:36,688 Die zijn weg. Gevlucht, de jungle in. 609 01:46:36,865 --> 01:46:39,434 Voor ons gevlucht. 610 01:46:39,616 --> 01:46:41,690 In welke richting ? 611 01:46:44,241 --> 01:46:46,404 Ik heb geen idee. 612 01:47:11,191 --> 01:47:15,688 Je bent 'n man van echte principes en toewijding. 613 01:47:16,862 --> 01:47:18,688 Weet je... 614 01:47:20,281 --> 01:47:23,368 Ik wil net zoals jij worden. 615 01:47:45,397 --> 01:47:47,684 Majoor Campbell... 616 01:47:50,610 --> 01:47:52,818 Je bent net op tijd. 617 01:47:53,699 --> 01:47:55,899 U begaat 'n fout. 618 01:47:59,579 --> 01:48:03,739 Nee, ik bega gerechtigheid. Gerechtigheid. 619 01:48:07,464 --> 01:48:10,744 Denkt u dat ik dit niet wil ? 620 01:48:16,883 --> 01:48:22,595 We verdienen 't allemaal om hem te zien lijden. Maar dit deugt niet. 621 01:48:44,999 --> 01:48:48,166 Stommeling. Stom, klein jochie. 622 01:48:49,673 --> 01:48:51,882 Stom jochie. 623 01:49:02,191 --> 01:49:04,310 Vergeef het me. 624 01:49:11,152 --> 01:49:13,360 Vergeef het me, knul. 625 01:49:15,706 --> 01:49:17,577 Vergeef me. 626 01:49:43,066 --> 01:49:47,483 Wat gebeurt er als een leven minder weegt dan 'n veer ? 627 01:49:52,325 --> 01:49:54,239 Schoft. 628 01:49:59,251 --> 01:50:02,330 Wat is het eindpunt van de haat ? 629 01:50:16,056 --> 01:50:20,687 Als je je vijand in de ogen kijkt, en je ziet jezelf... 630 01:50:31,953 --> 01:50:34,792 ... wat kost genade dan ? 631 01:50:50,391 --> 01:50:52,961 Wie is mijn buurman ? 632 01:50:53,142 --> 01:50:56,264 Hoe vaak vergeef ik m'n broeder ? 633 01:50:56,442 --> 01:51:00,184 Wat betekent het om je vijand lief te hebben ? 634 01:51:00,359 --> 01:51:03,896 Wat kan een mens geven in ruil voor z'n ziel ? 635 01:51:05,820 --> 01:51:09,404 Deze vragen kwam ik tegen in het gevangenkamp. 636 01:51:11,202 --> 01:51:16,409 De antwoorden hebben m'n leven voorgoed veranderd. 637 01:51:18,338 --> 01:51:23,296 55 jaar later kwamen Ernest Gordon en Takashi Nagase bijeen... 638 01:51:23,471 --> 01:51:26,583 ... op de begraafplaats van de spoorlijn. 639 01:52:04,475 --> 01:52:09,017 Ernest Gordon werd decaan aan de Princeton University. 640 01:52:09,180 --> 01:52:12,764 Takashi Nagase 'n boeddhistisch priester. 641 01:52:53,691 --> 01:52:57,229 Overlevenden van de Highlanders 642 01:52:58,305 --> 01:53:04,605 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 50786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.