All language subtitles for To End All Wars.sub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,848 --> 00:00:19,436 Under 2. verdenskrig ble 61 000 allierte krigsfanger tvunget - 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,773 - til � bygge Thailand-Burma-jernbanen. 3 00:01:11,071 --> 00:01:15,868 Som jeg savner Skottland. Og havet. Havet. 4 00:01:16,368 --> 00:01:19,913 Det er ingenting som det p� jorda. 5 00:01:20,122 --> 00:01:25,544 Salt i ansiktet, vind i ryggen. Hele verden ligger foran en. 6 00:01:25,752 --> 00:01:29,548 Man er friere enn fuglene og fiskene. 7 00:01:30,340 --> 00:01:34,052 Frihet ... Det var derfor jeg lot meg verve - 8 00:01:34,261 --> 00:01:39,141 - til den andre krigen som skulle gj�re en ende p� alle kriger. 9 00:01:47,065 --> 00:01:51,069 Jeg gikk p� universitetet da innkallingen kom. 10 00:01:51,278 --> 00:01:54,990 Jeg var ivrig etter � komme i kamp. 11 00:01:55,199 --> 00:01:59,995 Jeg sluttet � lese historie ... og ble en del av den. 12 00:02:00,204 --> 00:02:03,874 Jeg meldte meg til Argyll & Sutherland Highlanders - 13 00:02:04,082 --> 00:02:08,253 - og ble kaptein Ernest Gordon. 14 00:02:08,462 --> 00:02:12,591 Min �verstbefalende var oberstl�ytnant Stuart Maclean. 15 00:02:12,799 --> 00:02:15,928 Den beste lederen bataljonen hadde hatt. 16 00:02:16,136 --> 00:02:18,055 En mann med stor lojalitet - 17 00:02:18,263 --> 00:02:22,851 - overfor sitt land, sin plikt og sine menn. 18 00:02:23,602 --> 00:02:29,024 Lojaliteten ble etterlevd av major Ian Campbell, - 19 00:02:29,233 --> 00:02:33,487 - som var selvoppofrende for b�de obersten og saken. 20 00:02:36,490 --> 00:02:40,118 V�r lojalitet skulle med tiden bli satt p� pr�ve. 21 00:02:40,953 --> 00:02:44,331 Korpset utgjorde alltid den siste skansen. 22 00:02:46,250 --> 00:02:49,378 Den arven videref�rte vi ... 23 00:02:50,504 --> 00:02:55,509 ... da vi ble stilt overfor nederlag og fangenskap. 24 00:03:24,955 --> 00:03:27,791 THAILAND ETTER SINGAPORES FALL - 25 00:03:28,000 --> 00:03:30,043 - 17. FEBRUAR 1942. 26 00:03:51,148 --> 00:03:53,775 Sir? 27 00:03:54,651 --> 00:03:56,236 Er alt i orden, sir? 28 00:03:56,445 --> 00:04:01,867 Se j�velen i �ynene med stolthet, gutter! 29 00:04:02,075 --> 00:04:04,578 Og pr�v ikke � drite i kiltene deres! 30 00:04:16,965 --> 00:04:18,926 Svinene leker med oss. 31 00:05:30,038 --> 00:05:34,918 N�r man overgir seg i krig, mister man �ren som soldat. 32 00:05:35,127 --> 00:05:38,380 Man har bare kameratene sine igjen. 33 00:05:38,589 --> 00:05:41,508 Mange av dem har man nettopp m�tt. 34 00:05:41,717 --> 00:05:46,597 L�ytnant Jim Reardon fra Marinen. En av de f� amerikanerne i omr�det. 35 00:05:46,805 --> 00:05:50,309 Han sluttet seg til oss etter overgivelsen. 36 00:05:50,517 --> 00:05:56,815 Vi kalte han Amerikanarr, for han var b�de amerikaner ... og en narr. 37 00:06:38,774 --> 00:06:42,486 KANCHANABURI-LEIREN I THAILAND 38 00:07:05,551 --> 00:07:07,886 Alle holdt! 39 00:07:14,059 --> 00:07:17,229 Hva slags stank er det? 40 00:07:17,437 --> 00:07:20,649 Det er d�den, major. 41 00:07:26,321 --> 00:07:28,490 Sir! 42 00:07:52,097 --> 00:07:55,100 H�yre om! 43 00:07:59,688 --> 00:08:01,899 Alle holdt! 44 00:08:03,150 --> 00:08:04,985 Venstre om! 45 00:08:07,112 --> 00:08:09,156 Hvil! 46 00:08:14,119 --> 00:08:15,495 Hvil! 47 00:08:26,256 --> 00:08:28,717 Hva faen betyr det? 48 00:08:28,926 --> 00:08:30,844 Det m� v�re oppstilling. 49 00:08:37,351 --> 00:08:40,812 I dag deler dere dere inn p� engelsk. 50 00:08:41,438 --> 00:08:45,692 Men i morgen og for alltid p� japansk. 51 00:09:07,756 --> 00:09:09,299 Tell! 52 00:09:09,508 --> 00:09:10,968 En! 53 00:09:11,176 --> 00:09:13,929 To! Tre! 54 00:09:15,931 --> 00:09:18,267 J�vla japse! 55 00:09:22,604 --> 00:09:24,565 Svin. 56 00:09:37,411 --> 00:09:41,415 Hvis han taper ansikt m� man betale for det. 57 00:09:45,169 --> 00:09:46,628 Dette er en skandale! 58 00:09:47,754 --> 00:09:53,218 Som offiser vil jeg ikke tolerere denne barbariske oppf�rselen! 59 00:09:54,219 --> 00:09:57,181 Han har rettigheter! 60 00:10:00,017 --> 00:10:06,231 Ta denne respektl�se tosken i stedet. Du skal respektere hierarkiet. 61 00:10:38,972 --> 00:10:40,307 Gi akt, krigsfanger! 62 00:10:41,308 --> 00:10:45,854 Dere er n� den Keiserlige H�yhets fanger. 63 00:10:55,572 --> 00:11:00,327 Se. Det er straffen for fluktfors�k. 64 00:11:24,810 --> 00:11:28,021 Det er til deres eget beste. 65 00:11:28,230 --> 00:11:32,568 Dere skal skrive under p� at dere ikke vil flykte. 66 00:11:39,074 --> 00:11:41,577 Ingen flukt, kyss meg i r�va. 67 00:11:41,785 --> 00:11:45,873 - Dette er mot Gen�ve-konvensjonen. - Det driter de i. 68 00:11:46,540 --> 00:11:52,963 I morgen tar dere med underskriftene fra alle fangene. 69 00:11:53,380 --> 00:11:55,340 Tre av! 70 00:12:41,094 --> 00:12:46,725 - G� n�. - Tusen takk. 71 00:13:11,333 --> 00:13:15,712 - Hva sa du til han? - At du var dum. 72 00:13:15,921 --> 00:13:19,007 Skal jeg takke deg eller gi deg bank? 73 00:13:19,216 --> 00:13:23,428 - Ian Campbell. - Dusty Miller. 74 00:13:23,637 --> 00:13:26,598 Hvor har du l�rt japansk? 75 00:13:27,099 --> 00:13:29,518 Hva med obersten? 76 00:13:29,726 --> 00:13:35,774 - Vil du ha han tilbake? - Jeg skylder han mitt liv. 77 00:13:36,483 --> 00:13:39,570 Jo lengre h�r, desto flere lus. 78 00:13:40,404 --> 00:13:44,491 Et godt r�d: Hold dere i n�rheten av kameratene deres. 79 00:13:44,700 --> 00:13:48,036 Det er de sterkeste som overlever. 80 00:13:48,245 --> 00:13:49,913 Man m� klare seg selv. 81 00:13:50,622 --> 00:13:53,792 Byttehandel er det som gjelder. 82 00:13:54,001 --> 00:13:56,503 Sykehuset kalles "D�dens Hus". 83 00:13:56,712 --> 00:14:02,801 Dere vil ikke ende her. Nyt den gode helsa deres n�. 84 00:14:03,010 --> 00:14:05,596 Det er siste gang dere har den. 85 00:14:06,388 --> 00:14:10,267 Det er tusenvis av fanger i leirer langs elva. 86 00:14:10,934 --> 00:14:16,106 Vi f�r ikke h�re mye nytt her. Japsene holder oss i uvitenhet. 87 00:14:16,315 --> 00:14:20,861 Ingen radioer. Finner de en, dreper de deg. 88 00:14:23,197 --> 00:14:28,577 Offiserer, behold skjorta p�. Det skiller oss fra de menige. 89 00:14:28,785 --> 00:14:36,168 Det er det eneste som hindrer oss i � synke ned i anarki. 90 00:14:41,548 --> 00:14:43,842 Pokker. 91 00:15:04,613 --> 00:15:08,200 - Hvor skal du, Ernie? - Jeg skal finne obersten. 92 00:15:08,825 --> 00:15:11,036 Du ber om br�k. 93 00:15:36,687 --> 00:15:39,731 - Doktor! - F� han ned hit. 94 00:15:44,194 --> 00:15:49,700 - Forsiktig. - Det er ryggen min. 95 00:15:52,536 --> 00:15:56,790 - Hva i helvete var det som skjedde? - Du bukket visst ikke. 96 00:15:56,999 --> 00:16:00,961 Bukk for vaktene, b�de koreanerne og japsene. 97 00:16:01,170 --> 00:16:03,922 Og se dem aldri inn i �ynene n�r de sl�r deg. 98 00:16:04,131 --> 00:16:08,260 Det er ren trass. Se bort. Det er bushido-reglene. 99 00:16:08,468 --> 00:16:12,723 Det er moralkodeksen deres. Respekt og forpliktelse. 100 00:16:12,931 --> 00:16:16,143 Utviser dere ikke respekt, sl�r de dere. 101 00:16:16,351 --> 00:16:19,855 - Det er ikke personlig. - Det f�les s�nn. 102 00:16:20,063 --> 00:16:26,695 - De gj�r det samme mot sine egne. - Det er da en tr�st. 103 00:16:26,904 --> 00:16:32,826 Dere m� forst� at disse uhyrene mener at vi er underlegne. 104 00:16:33,660 --> 00:16:37,664 For dem er det som � sl� en ulydig hund. 105 00:16:37,873 --> 00:16:41,919 Jo hardere, desto st�rre er deres troskap til keiseren. 106 00:16:43,629 --> 00:16:45,797 Det g�r nok bra. 107 00:16:48,258 --> 00:16:51,303 Gj�r plass til obersten. 108 00:16:51,512 --> 00:16:53,722 Dere elsker jo straff. 109 00:17:03,899 --> 00:17:07,319 Du skulle ha latt dem ta meg, sir. 110 00:17:09,404 --> 00:17:12,741 Kan vi gj�re noe for deg, oberst? 111 00:17:13,575 --> 00:17:17,246 - Begynn forberedelsene. - Til hva? 112 00:17:17,871 --> 00:17:22,125 Flukt. Hva ellers, din fjott? 113 00:17:23,126 --> 00:17:25,295 Dusty! 114 00:17:27,840 --> 00:17:29,883 Takk. 115 00:17:36,515 --> 00:17:39,977 Oberst, jeg har observert japsene. 116 00:17:40,185 --> 00:17:43,480 Det er bare en h�ndfull vakter i gangen. 117 00:17:43,689 --> 00:17:48,569 De f�lger ikke s�rlig godt med. Det gir ikke mening, med mindre ... 118 00:17:48,777 --> 00:17:53,907 Med mindre alle har blitt tatt til fange eller har d�dd i jungelen. 119 00:17:54,116 --> 00:17:59,746 Med mindre de lokale avsl�rer en krigsfange for ei sk�l ris. 120 00:17:59,955 --> 00:18:02,708 Med mindre flukt er umulig. 121 00:18:02,916 --> 00:18:05,502 Utmerket. 122 00:18:05,711 --> 00:18:11,133 Amerikanarr. Finn den beste fluktveien. 123 00:18:12,092 --> 00:18:18,348 Ian. F� tak i overlevelsesutstyr. 124 00:18:18,557 --> 00:18:23,604 Ernest. F� tak i noe som vi kan gi de innf�dte. 125 00:18:25,439 --> 00:18:29,067 S� snart jeg er p� beina igjen, er vi p� vei. 126 00:18:29,276 --> 00:18:31,820 - Ja vel. - Forst�tt? 127 00:18:33,572 --> 00:18:37,951 Flinke gutter. Dere er flinke gutter. 128 00:18:38,660 --> 00:18:41,246 Det er guttene mine, det. 129 00:19:00,015 --> 00:19:05,103 Hva med noe til obersten min? Han er i D�dens Hus. 130 00:19:05,312 --> 00:19:10,651 Hvis han ikke kan komme selv f�r han ikke noe � spise. Videre. 131 00:19:12,528 --> 00:19:13,862 Kom igjen. 132 00:19:14,071 --> 00:19:17,074 Du h�rte han. Videre, sa han. 133 00:19:18,242 --> 00:19:21,078 J�vla skotte. 134 00:19:22,204 --> 00:19:24,373 Kom igjen! 135 00:19:35,592 --> 00:19:39,555 J�vla pyse. Jeg skal gi deg juling! 136 00:19:39,763 --> 00:19:42,474 Kom igjen, ditt engelske svin! 137 00:19:46,353 --> 00:19:48,063 Kom igjen, da! 138 00:19:50,899 --> 00:19:53,026 Kom igjen! 139 00:19:58,907 --> 00:20:03,453 Hvor mye skal det til f�r man mister verdigheten sin? 140 00:20:07,666 --> 00:20:09,084 Kom igjen! 141 00:20:09,877 --> 00:20:15,924 Hvor dypt kan man falle i overlevelsens navn? 142 00:20:37,654 --> 00:20:42,701 Dusty bygde et fristed som ble kalt "Kirka uten vegger". 143 00:20:42,910 --> 00:20:45,454 Vi kunne g� dit n�r vi ville. 144 00:20:45,662 --> 00:20:51,710 De visste at vi ikke hadde noe sted � dra. 145 00:21:09,061 --> 00:21:13,398 Vet dere hva jeg skal gj�re n�r jeg kommer hjem til Glasgow? 146 00:21:13,607 --> 00:21:20,197 Jeg skal dra p� stampuben min og drikke 14 glass whisky og 7 �l. 147 00:21:25,035 --> 00:21:28,789 Og s� skal jeg tilbringe natta i armene til kona mi. 148 00:21:28,997 --> 00:21:32,793 - Er du gift, sir? - Nei, men har du ei s�ster? 149 00:21:35,337 --> 00:21:36,797 Hva med deg, Ernie? 150 00:21:38,173 --> 00:21:40,634 Jeg skal sikkert undervise. 151 00:21:42,886 --> 00:21:45,806 Det har jeg alltid hatt lyst til. 152 00:21:47,683 --> 00:21:50,018 Jeg ville se verden f�rst. 153 00:21:50,811 --> 00:21:55,232 - Det �nsket fikk du oppfylt. - Ja. 154 00:21:56,483 --> 00:22:01,780 N�r jeg kommer herfra skal jeg starte en forretning og bli rik. 155 00:22:01,989 --> 00:22:03,574 Hva slags forretning? 156 00:22:03,782 --> 00:22:06,577 Svarteb�rshandel, prostitusjon. 157 00:22:06,785 --> 00:22:12,416 Du blir ikke rik som prostituert. 158 00:22:12,624 --> 00:22:16,503 Hva med deg, sir? 159 00:22:16,712 --> 00:22:18,797 Hva skal du gj�re etter krigen? 160 00:22:20,841 --> 00:22:24,803 Jeg skal forberede meg p� neste krig. 161 00:22:48,785 --> 00:22:53,874 If�lge bushido er nasjonen alt. Individet er ingenting. 162 00:22:54,082 --> 00:22:57,127 Tilpasning gir dem en mening. 163 00:22:57,336 --> 00:22:59,880 De forventet at vi ogs� adl�d. 164 00:23:15,020 --> 00:23:16,897 Hva sier vi, Dusty? 165 00:23:17,105 --> 00:23:21,568 Lojalitet, h�flighet, beskjedenhet, soldatens plikt. 166 00:23:22,569 --> 00:23:23,904 Nydelig. 167 00:23:56,478 --> 00:23:58,647 Fortsett, sersjantmajor. 168 00:23:58,856 --> 00:24:02,568 Alle rett! 169 00:24:03,151 --> 00:24:05,028 Vend om. 170 00:24:44,193 --> 00:24:48,655 Vis respekt for den �rede oberstl�ytnant Nagatomo ... 171 00:24:48,864 --> 00:24:52,868 ... leder av krigsfangeadministrasjonen. 172 00:25:10,594 --> 00:25:12,221 Jeg tror hun liker meg. 173 00:25:23,148 --> 00:25:30,614 Det er en stor forn�yelse � se dere her p� dette stedet. 174 00:25:30,822 --> 00:25:36,870 Dere er de s�rgelige restene av seieren v�r. V�re ynkelige offer. 175 00:25:37,621 --> 00:25:44,336 Dere burde gr�te av takknemlighet for Hans Keiserlige H�yhet, - 176 00:25:44,545 --> 00:25:48,090 - som synes synd p� dere fordi dere er feige. 177 00:25:49,341 --> 00:25:50,884 Hvem er feige? 178 00:25:51,093 --> 00:25:56,056 Bushido-reglene. De mener at tapere b�r beg� selvmord. 179 00:25:57,224 --> 00:26:02,271 Dere skal glede meg ved � bygge en jernbane - 180 00:26:02,479 --> 00:26:09,152 - gjennom jungelen til �re for Hans Keiserlige H�yhet. 181 00:26:09,361 --> 00:26:12,072 Japans frelser. 182 00:26:12,281 --> 00:26:14,032 Asias frelser. 183 00:26:16,285 --> 00:26:19,997 Vi vil bygge denne jernbanen ... 184 00:26:20,205 --> 00:26:25,210 ... om vi s� skal bygge den over den hvite manns lik. 185 00:26:27,629 --> 00:26:30,841 Det er deres renselse. 186 00:27:07,920 --> 00:27:12,508 Jernbanen skal v�re 420 km lang. 187 00:27:12,716 --> 00:27:17,054 Fra Chungkai til Thanbyuzayat. 188 00:27:26,438 --> 00:27:29,024 Dere skal bygge den p� 18 m�neder. 189 00:27:29,733 --> 00:27:32,528 18 m�neder? 190 00:27:32,736 --> 00:27:37,115 Hvordan skal de klare det med de rasjonene de f�r? 191 00:27:44,164 --> 00:27:46,333 Offiserene skal ogs� jobbe. 192 00:27:54,007 --> 00:27:57,010 Den keiserlige ingeni�ren f�rer tilsyn. 193 00:28:04,476 --> 00:28:06,812 Hvor er underskriftene? 194 00:28:08,772 --> 00:28:11,733 Mine herrer, - 195 00:28:11,942 --> 00:28:16,655 - da dere har overtr�dt Gen�ve-konvensjonen, - 196 00:28:16,864 --> 00:28:20,409 - Haag-konvensjonen - 197 00:28:20,617 --> 00:28:25,330 - og alle menneskerettigheter for krigsfanger, - 198 00:28:25,539 --> 00:28:28,041 - m� jeg anmode om - 199 00:28:28,250 --> 00:28:32,838 - at du og dine fascistiske aper - 200 00:28:33,046 --> 00:28:35,632 - stikker hodet opp i r�va! 201 00:28:35,841 --> 00:28:40,470 Vi skriver ikke under p� det j�vla papiret ditt! 202 00:28:40,679 --> 00:28:43,182 Oversett det! 203 00:28:49,855 --> 00:28:52,816 Jeg er drittlei av dette tullet! 204 00:28:57,196 --> 00:28:59,907 - Mine herrer. - Sir. 205 00:29:17,174 --> 00:29:19,551 Pass p� guttene mine, lan. 206 00:29:23,805 --> 00:29:25,766 Det er beklagelig, - 207 00:29:25,974 --> 00:29:30,229 - men vi skyter dere, en etter en. 208 00:29:33,482 --> 00:29:37,444 Til dere respekterer keiseren! 209 00:29:39,154 --> 00:29:46,912 - Svin. J�vla svin! - Kom. Ut herfra. 210 00:29:54,795 --> 00:29:57,172 Major, hva skjedde? 211 00:29:57,381 --> 00:30:01,134 De skj�t han faen meg! 212 00:30:02,302 --> 00:30:07,140 Det er oberstens blod! 213 00:30:09,017 --> 00:30:12,062 De skj�t han! Svin! 214 00:30:12,271 --> 00:30:13,856 Major ... 215 00:31:13,999 --> 00:31:16,293 Hold han! 216 00:31:21,882 --> 00:31:25,177 F� han ned p� bakken. 217 00:31:26,386 --> 00:31:28,847 J�vla svin! 218 00:31:53,580 --> 00:31:56,875 Du kan ikke gj�re noe med det. 219 00:31:59,670 --> 00:32:04,049 Hva gj�r vi? Hva faen gj�r vi n�? 220 00:32:07,803 --> 00:32:09,137 Bli nede, major. 221 00:32:11,723 --> 00:32:14,643 "Sannelig, sannelig, jeg sier dere:" 222 00:32:16,228 --> 00:32:22,401 "Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og d�r, blir det bare det ene korn." 223 00:32:23,610 --> 00:32:29,867 "Men hvis det d�r, b�rer det rik frukt." 224 00:32:34,913 --> 00:32:41,086 Forut for �ren kommer lidelsen. 225 00:32:41,295 --> 00:32:45,799 Man b�rer korset f�r krona. 226 00:33:03,066 --> 00:33:05,569 Vend om! 227 00:33:08,906 --> 00:33:11,491 Fremad marsj! 228 00:34:00,415 --> 00:34:02,876 Jeg drar ikke. 229 00:34:05,295 --> 00:34:07,714 Hva? 230 00:34:07,923 --> 00:34:10,676 Jeg drar ikke. 231 00:34:10,884 --> 00:34:13,345 Hva med planen v�r? 232 00:34:15,347 --> 00:34:19,309 Jeg skyldte obersten livet mitt. 233 00:34:19,518 --> 00:34:25,107 Han d�de foran �ynene p� meg, og jeg gjorde ingenting. 234 00:34:25,315 --> 00:34:28,861 Tror du at du er den eneste som lider? 235 00:34:29,069 --> 00:34:35,367 V�kn opp! Det er en grunn til at alle fluktfors�k har mislyktes - 236 00:34:35,576 --> 00:34:39,288 - og at japsene ikke bryr seg om sikkerheten. 237 00:34:41,498 --> 00:34:45,544 Det var t�pelig � tro at vi hadde en sjanse. 238 00:34:48,213 --> 00:34:50,632 Jeg har mine egne planer n�. 239 00:34:53,927 --> 00:34:56,513 Du ... er et egoistisk svin. 240 00:34:59,349 --> 00:35:01,393 Kom, Ernie. 241 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Ernie! 242 00:35:12,029 --> 00:35:13,363 Okei! 243 00:35:14,406 --> 00:35:19,077 Vent litt! Amerikanarr. Vent! 244 00:35:19,286 --> 00:35:22,122 Du greier det ikke alene. Det er selvmord. 245 00:35:22,539 --> 00:35:23,957 Se deg rundt! 246 00:35:24,625 --> 00:35:28,629 Se disse mennene i �ynene. Hva ser du? 247 00:35:29,171 --> 00:35:33,425 Nettopp. De er allerede d�de. Vi vet det begge to. 248 00:35:34,009 --> 00:35:38,263 De andre t�r ikke � innr�mme det, og det skremmer meg. 249 00:35:39,681 --> 00:35:43,644 Flukten ga oss i det minste en ting. 250 00:35:44,770 --> 00:35:47,523 H�p. H�p, Ernie. 251 00:35:48,482 --> 00:35:52,027 Uten det kan vi bare vente p� d�den. 252 00:35:52,236 --> 00:35:54,738 Er det det du vil? 253 00:35:57,032 --> 00:36:02,955 La meg fortelle deg noe. Jeg er ikke dum. 254 00:36:03,163 --> 00:36:06,250 Og jeg er ikke en kamikaze. 255 00:36:06,458 --> 00:36:10,045 Hvis jeg ikke kan flykte, gj�r jeg det nest beste. 256 00:36:10,254 --> 00:36:15,092 Jeg s�rger for meg selv. Det er planen min. 257 00:36:15,300 --> 00:36:19,179 Amerikanarr! Vi er alle i samme b�t. 258 00:36:19,888 --> 00:36:24,017 Ja. Hver eneste en av oss. 259 00:36:30,774 --> 00:36:35,529 28. OKTOBER 1942 JERNBANEN P�BEGYNNES 260 00:36:42,411 --> 00:36:45,205 Japanerne ville invadere India. 261 00:36:45,706 --> 00:36:48,458 Jernbanen skulle bringe forsyninger. 262 00:36:48,667 --> 00:36:51,503 Vi var midlene til deres m�l. 263 00:37:08,395 --> 00:37:12,941 N�r man lever for � d�, er hvert �yeblikk en evighet. 264 00:37:13,567 --> 00:37:17,571 Dager g�r tapt. M�neder g�r over i hverandre. 265 00:37:17,779 --> 00:37:21,617 Den eneste virkeligheten man kjenner er n�et. 266 00:37:21,825 --> 00:37:25,078 Og n�et henger over en som d�den. 267 00:37:25,287 --> 00:37:29,625 Det er vanskelig � beskrive hvordan konstant sult f�les. 268 00:37:29,833 --> 00:37:33,837 Og stanken av sykdom og d�d rundt en. 269 00:37:34,046 --> 00:37:39,343 Malaria, difteri, pellagra, dysenteri - 270 00:37:39,551 --> 00:37:42,888 - suger all v�ske ut av kroppen. 271 00:37:43,096 --> 00:37:46,892 Man f�r krampe, og blodoml�pet bryter sammen. 272 00:37:47,100 --> 00:37:50,395 Major! Han brenner opp. 273 00:37:50,604 --> 00:37:52,606 Ernie! 274 00:37:59,488 --> 00:38:03,534 Jeg kjenner ingen som kan overleve den omgangen. 275 00:38:11,458 --> 00:38:13,335 �, Ernie, gutten min. 276 00:38:15,879 --> 00:38:21,301 Du var en god soldat. Og en god venn. 277 00:38:36,316 --> 00:38:38,902 S� dette er d�den. 278 00:38:39,736 --> 00:38:41,905 M�rke. 279 00:38:42,656 --> 00:38:44,700 Kulde. 280 00:38:45,742 --> 00:38:47,953 Helt alene. 281 00:38:48,996 --> 00:38:51,498 Ingen flere grunner til � kjempe. 282 00:38:51,707 --> 00:38:54,126 De gir en opp. 283 00:38:54,877 --> 00:38:58,505 I d�den er det ikke flere sjanser. 284 00:38:58,714 --> 00:39:01,675 S� det er det man tenker p� n�r man d�r. 285 00:39:01,884 --> 00:39:05,220 Verdien av det man har gjort med livet sitt. 286 00:39:05,429 --> 00:39:08,807 Og alt det man kunne ha gjort ... 287 00:39:09,016 --> 00:39:12,978 ... hvis man bare fikk en sjanse til. 288 00:39:55,103 --> 00:40:00,108 Fy faen! Japsene spiser som prinsen av Wales. 289 00:40:05,656 --> 00:40:07,991 Livet venter ikke p� noen. 290 00:40:08,200 --> 00:40:11,620 Is�r ikke som krigsfange. 291 00:40:15,457 --> 00:40:20,754 Hvis man skal overleve trenger man hell, et smart hode - 292 00:40:20,963 --> 00:40:24,466 - og en venn som kan komme en til unnsetning. 293 00:40:35,269 --> 00:40:36,728 Hvor er jeg? 294 00:40:37,104 --> 00:40:41,316 Du har v�rt bevisstl�s i dagevis. 295 00:40:43,569 --> 00:40:48,115 Her ute har du st�rre sjanse til � overleve. 296 00:40:48,824 --> 00:40:52,411 Jeg vet ikke om jeg vil overleve lenger. 297 00:40:55,831 --> 00:40:58,333 Lukk opp munnen. 298 00:40:58,792 --> 00:41:03,380 - Hvordan fikk du maten hit? - Jeg har forbindelser. 299 00:41:04,381 --> 00:41:06,592 Hvorfor gj�r du dette? 300 00:41:15,934 --> 00:41:17,936 Hei, Ernie. 301 00:41:22,232 --> 00:41:26,862 Jeg og kameratene har snakket om det. 302 00:41:27,070 --> 00:41:32,117 Og vi tenkte ... 303 00:41:32,326 --> 00:41:35,954 Hva er form�let med v�re lidelser? 304 00:41:36,163 --> 00:41:40,751 Hvor er rettferdigheten i at de sl�r og sliter oss i hjel? 305 00:41:40,959 --> 00:41:44,630 Og vi dreper hverandre for � redde oss selv. 306 00:41:45,964 --> 00:41:48,509 Hva er det dere ber meg om? 307 00:41:48,717 --> 00:41:51,261 Du sa du ville bli l�rer. 308 00:41:52,137 --> 00:41:53,472 Ja. 309 00:41:54,097 --> 00:41:57,643 Vi tenkte at du kanskje hadde noen svar. 310 00:41:58,602 --> 00:42:03,315 Vil dere at jeg skal ... holde et foredrag om meningen med livet? 311 00:42:04,983 --> 00:42:09,071 Det er en kjempegod id�, sir! 312 00:42:09,696 --> 00:42:12,908 V�r s� snill ... 313 00:42:13,116 --> 00:42:16,453 ... bare la meg v�re alene. 314 00:42:17,913 --> 00:42:20,165 Jeg tenkte det nok. 315 00:42:29,466 --> 00:42:36,223 Man kan t�le ufattelige smerter og lidelser hvis man bevarer h�pet. 316 00:42:36,431 --> 00:42:40,185 N�r man mister h�pet - 317 00:42:40,394 --> 00:42:43,981 - d�r man. 318 00:42:53,907 --> 00:42:59,454 TARSAU-REGIONEN JERNBANEN: 132 KM 319 00:43:03,542 --> 00:43:06,670 Jeg m� drite. 320 00:43:15,345 --> 00:43:17,848 Kom igjen. 321 00:43:18,265 --> 00:43:22,227 Reardon fikk en forbindelse til den lokale svarteb�rsen. 322 00:43:22,436 --> 00:43:26,148 Han delte ikke med noen for ikke � bli oppdaget. 323 00:43:26,690 --> 00:43:29,902 Det var i hvert fall det han sa. 324 00:43:39,620 --> 00:43:42,539 Gode gud. Det stinker. 325 00:43:43,373 --> 00:43:45,542 Kj�re major Campbell, - 326 00:43:45,751 --> 00:43:48,712 - det er lykkens duft, en gudedrikk. 327 00:43:49,546 --> 00:43:52,591 Veien til f�lelsesl�sheten. 328 00:43:53,175 --> 00:43:57,262 Gj�ret risalkohol. Den er p� huset. 329 00:44:12,945 --> 00:44:15,113 Det var som pokker. 330 00:44:17,616 --> 00:44:21,370 - Han har gjort det. - Selvf�lgelig. 331 00:44:21,578 --> 00:44:23,288 La oss f� en t�r. 332 00:44:23,497 --> 00:44:28,293 Mine herrer ... Hvis dere vil ha veldedighet, s� g� i kirka. 333 00:44:28,502 --> 00:44:33,674 Jeg bytter meg til lykke, s� fram med pengene. Kom med dem. 334 00:44:33,882 --> 00:44:36,343 K�en starter her. 335 00:44:37,177 --> 00:44:38,512 To sigaretter. 336 00:44:44,518 --> 00:44:47,688 Du m� i ly for regnet. 337 00:44:47,896 --> 00:44:49,481 Kom igjen, g�. 338 00:44:51,859 --> 00:44:53,902 Ernie, du lever fortsatt. 339 00:44:54,111 --> 00:44:56,488 Lazarus, oppst�tt fra de d�de. 340 00:44:56,697 --> 00:45:01,535 - Jeg skulle ha blitt, sir. - Tull. Vi trenger deg. 341 00:45:03,370 --> 00:45:05,289 Hva er i veien? 342 00:45:05,873 --> 00:45:08,750 Han har ikke spist noe. 343 00:45:09,751 --> 00:45:12,004 Han fikk rasjoner til meg. 344 00:45:12,212 --> 00:45:19,094 Han fikk ingen ekstra rasjoner. Han ga deg sine egne. 345 00:45:40,657 --> 00:45:46,413 Mens Dusty hadde passet meg, hadde majoren lagt sine egne planer. 346 00:45:47,247 --> 00:45:52,002 Men jeg visste ikke hva de gikk ut p�. 347 00:46:16,568 --> 00:46:21,281 Nei, nei. Hvor fikk du tak i maten? 348 00:46:21,490 --> 00:46:26,078 Flere anonyme donorer. Spis. 349 00:46:38,131 --> 00:46:41,844 Jeg skal lage en skole for skottene. 350 00:46:42,052 --> 00:46:45,264 Et jungeluniversitet. 351 00:46:45,472 --> 00:46:47,891 Jeg har laget ei tavle. 352 00:46:48,267 --> 00:46:52,896 Amerikanarr skaffet meg ei l�rebok. Den var ikke gratis. 353 00:46:53,689 --> 00:46:59,361 F�rste time er i kveld. Jeg har allerede seks elever. 354 00:46:59,570 --> 00:47:04,575 Det er ikke mye ... men det er en start. 355 00:47:07,411 --> 00:47:10,372 Jeg vil ikke v�re skeptisk, - 356 00:47:10,581 --> 00:47:15,294 - men hvordan skal dere m�tes uten at japsene ser dere? 357 00:47:16,044 --> 00:47:20,132 P� det eneste stedet de ikke n�rmer seg. 358 00:47:31,101 --> 00:47:32,644 Stanken er ulidelig. 359 00:47:32,853 --> 00:47:37,191 Klapp igjen. Vi gj�r v�rt beste. Venn deg til det. 360 00:47:37,399 --> 00:47:42,571 Okei, gutter. Sett dere til rette. 361 00:47:42,779 --> 00:47:45,073 Og la oss komme i gang. 362 00:47:50,162 --> 00:47:55,501 Jeg vil gjerne snakke med dere om Platon. 363 00:47:55,709 --> 00:47:57,628 Okei. 364 00:47:57,878 --> 00:48:04,259 Hva ... er ... 365 00:48:04,468 --> 00:48:06,512 ... rettferdighet? 366 00:48:10,098 --> 00:48:14,895 HELVETESPASSET JERNBANEN: 148 KM 367 00:48:29,493 --> 00:48:31,453 Unnskyld meg, sir. 368 00:48:33,372 --> 00:48:36,500 Er det sant at du underviser? 369 00:48:36,708 --> 00:48:39,795 Vi vil gjerne hjelpe til. 370 00:48:40,003 --> 00:48:42,047 Hva kan dere? 371 00:48:42,256 --> 00:48:44,800 Roger Primrose, kunst. 372 00:48:45,008 --> 00:48:47,970 L�ytnant Foxworth, underviste i Shakespeare. 373 00:48:48,178 --> 00:48:50,305 Jeg er sersjanten hans. 374 00:48:50,514 --> 00:48:55,561 Han er fortapt uten b�kene sine. Og Shakespeare. 375 00:48:55,769 --> 00:49:00,524 Hvis han har noe � holde p� med, tar han ikke livet av seg selv. 376 00:49:02,693 --> 00:49:06,196 Jeg mener det, sir. 377 00:49:07,072 --> 00:49:11,326 Vi har dessverre ikke noe av Shakespeare. 378 00:49:11,535 --> 00:49:16,415 "� d�, � sove. Bare det." 379 00:49:16,623 --> 00:49:19,585 "� tro at vi ender hjertesorgen, - 380 00:49:19,793 --> 00:49:23,130 - de tusen lidelser som kj�det fikk i arv." 381 00:49:23,338 --> 00:49:26,383 "En fullbyrdelse vi inderlig �nsker." 382 00:49:26,592 --> 00:49:32,723 "D�. � sove, � sove! Kanskje dr�mme!" 383 00:49:32,931 --> 00:49:38,437 "Det er knuten, for hvilke dr�mmer d�dens s�vn kan bringe - 384 00:49:38,645 --> 00:49:41,773 - n�r vi har frigjort oss fra st�vets lenker." 385 00:49:41,982 --> 00:49:49,364 "Det f�r oss til � n�le. Det er dette som gj�r elendighetens liv s� langt." 386 00:49:49,573 --> 00:49:53,619 "Hvem ville t�le verdens spott og sv�pe, - 387 00:49:53,827 --> 00:49:57,372 - tyrannens urett og den hovnes h�n, - 388 00:49:57,581 --> 00:50:04,046 - forsm�dd elskovs kvaler, lovens n�len og embetshovmod ..." 389 00:50:06,215 --> 00:50:12,262 - Vi har visst Shakespeare her likevel. - Vi har visst det. Dere er med. 390 00:50:22,523 --> 00:50:26,360 "Tyrannens urett og den hovnes h�n, - 391 00:50:26,568 --> 00:50:32,491 - forsm�dd elskovs kvaler, lovens n�len og embetshovmod, - 392 00:50:32,699 --> 00:50:36,411 - og udugeligheten som vraker dyktigheten, - 393 00:50:36,620 --> 00:50:41,959 - hvis selv han kunne gj�re opp regnskap bare med sin dolk?" 394 00:50:42,417 --> 00:50:47,798 "Hvem ville b�re byrder og svette, st�nne, trett av livets m�ye, - 395 00:50:48,006 --> 00:50:53,136 - hvis ikke frykt for noe etter d�den, det ukjente land - 396 00:50:53,345 --> 00:50:57,766 - som ingen har vendt tilbake fra, forvirret viljen, - 397 00:50:58,016 --> 00:51:04,690 - s� vi heller t�ler livets onder enn flykter til andre som vi ikke kjenner." 398 00:51:08,360 --> 00:51:14,449 I bok to av "Republikken" sier Platon: 399 00:51:14,658 --> 00:51:19,580 "Hva skjer den rettskafne hvis han kommer til verden?" 400 00:51:19,788 --> 00:51:26,253 "Den rettskafne blir pisket, pint og lagt i lenker." 401 00:51:26,879 --> 00:51:30,799 "Og etter enhver tenkelig lidelse - 402 00:51:31,341 --> 00:51:37,347 - blir han korsfestet i hele verdens p�syn." 403 00:51:38,265 --> 00:51:40,559 Noen sp�rsm�l? 404 00:51:47,524 --> 00:51:49,359 Jeg har et sp�rsm�l. 405 00:51:53,155 --> 00:51:54,865 - F�r jeg? - Ja. 406 00:51:58,035 --> 00:52:02,206 Mitt sp�rsm�l: Hvis den rettskafne mannen - 407 00:52:02,414 --> 00:52:05,959 - blir behandlet p� denne m�ten, - 408 00:52:06,168 --> 00:52:09,796 - hva er da den rettferdige reaksjonen? 409 00:52:12,007 --> 00:52:15,928 Gi opp og la ondskapen seire? 410 00:52:16,136 --> 00:52:21,099 - Hva foresl�r du? - Jeg foresl�r trass. 411 00:52:21,308 --> 00:52:24,811 Rettferdighet, �ye for �ye. 412 00:52:25,020 --> 00:52:28,106 Hva med barmhjertighet da? 413 00:52:30,192 --> 00:52:34,863 Barmhjertighet. Forr�dernes og kujonenes tilfluktsted. 414 00:52:37,491 --> 00:52:41,703 Ville du korsfeste en mann i hele verdens p�syn? 415 00:52:44,248 --> 00:52:47,751 Jeg ville s�ke rettferdighet. 416 00:52:50,921 --> 00:52:53,632 Hva med dere? 417 00:53:11,233 --> 00:53:12,776 Sersjantmajor? 418 00:53:36,633 --> 00:53:39,595 Trekk! 419 00:53:47,102 --> 00:53:50,189 Major Campbell var en naturlig leder. 420 00:53:50,397 --> 00:53:54,401 Han tiltrakk alle nasjonaliteter og grupperinger. 421 00:53:54,610 --> 00:53:57,571 Han forente dem om en felles sak. 422 00:53:57,779 --> 00:53:59,239 Hans felles sak. 423 00:54:00,490 --> 00:54:02,784 Veldig bra. To til. 424 00:54:16,298 --> 00:54:20,594 Det er vaktskifte klokka fem. Vi m� v�re der. 425 00:54:20,802 --> 00:54:25,349 Beklager, major. Avbryter vi en gudstjeneste? 426 00:54:33,524 --> 00:54:35,275 Hva vil dere? 427 00:54:35,484 --> 00:54:40,656 Major, sett n� at planen deres fungerer. 428 00:54:40,864 --> 00:54:44,993 Dere har konfiskert v�pnene, tatt til fange vaktene - 429 00:54:45,827 --> 00:54:48,830 - og overtatt hele leiren. 430 00:54:49,039 --> 00:54:51,250 Hva da? 431 00:54:51,875 --> 00:54:55,337 Dere har fortsatt ikke noe sted � ta veien. 432 00:54:55,546 --> 00:54:58,715 Og n�r japsene h�rer om det - 433 00:54:58,924 --> 00:55:03,762 - sender de et hevnt�rstig regiment. 434 00:55:05,848 --> 00:55:08,600 Dere kan ikke overleve. 435 00:55:09,852 --> 00:55:13,021 Hvem snakker om � overleve? 436 00:55:13,230 --> 00:55:15,941 S� det er en selvmordsmisjon? 437 00:55:18,902 --> 00:55:20,696 Kom hit. 438 00:55:21,071 --> 00:55:22,865 Hva vil du gj�re? 439 00:55:24,950 --> 00:55:30,205 Underkaste deg bushido? 440 00:55:30,414 --> 00:55:31,999 Det er selvmord. 441 00:55:32,207 --> 00:55:36,378 Spar oss for pisspreiket, major. 442 00:55:37,004 --> 00:55:39,923 Hva betaler de deg, Amerikanarr? 443 00:55:44,178 --> 00:55:46,013 Har han ikke sagt det? 444 00:55:49,641 --> 00:55:53,353 Noen av de beste handlene hans er med japsene. 445 00:55:55,189 --> 00:55:59,151 Hvor tror du medisinen kommer fra? 446 00:55:59,359 --> 00:56:03,989 Stemmer det ikke, Amerikanarr? Si det til dem. 447 00:56:06,658 --> 00:56:10,913 Du setter alle mennenes liv p� spill. 448 00:56:11,121 --> 00:56:13,874 De er ikke enige i id�en din om rettferdighet. 449 00:56:14,082 --> 00:56:16,043 Er du folkets taler�r? 450 00:56:19,087 --> 00:56:22,841 Eller er du bare litt for glad i japsene? 451 00:56:29,014 --> 00:56:31,266 Ernie ... 452 00:56:31,475 --> 00:56:34,228 Vi Argyller m� holde sammen. 453 00:56:36,480 --> 00:56:40,317 Du vet det er det obersten ville ha sagt. 454 00:56:45,155 --> 00:56:47,324 Flink gutt. 455 00:56:51,078 --> 00:56:54,998 "Ingen har st�rre kj�rlighet - 456 00:56:55,207 --> 00:56:59,336 - enn den som gir sitt liv for sine venner." 457 00:57:00,212 --> 00:57:04,675 "Dere har h�rt at dere skal elske deres neste - 458 00:57:04,883 --> 00:57:09,596 - og hate deres fiende." 459 00:57:09,805 --> 00:57:12,182 "Men jeg sier dere:" 460 00:57:12,432 --> 00:57:19,606 "Elsk deres fiender og be for dem som forf�lger dere." 461 00:57:20,816 --> 00:57:26,446 "For hva hjelper det et menneske � vinne hele verden - 462 00:57:26,655 --> 00:57:30,784 - hvis det mister sin sjel?" 463 00:57:34,037 --> 00:57:39,209 "Eller hva kan et menneske gi som vederlag for sitt liv?" 464 00:57:49,595 --> 00:57:54,349 Det er en stor feiltakelse. Jeg kan skaffe deg alt. 465 00:57:54,558 --> 00:57:57,269 Majoren s� Reardon som en trussel. 466 00:57:57,477 --> 00:57:59,855 En mann uten pliktf�lelse, - 467 00:58:00,063 --> 00:58:04,568 - som er seg selv nok, var for han en forr�der. 468 00:58:30,802 --> 00:58:33,347 Ta med b�kene. 469 00:58:35,557 --> 00:58:37,893 Ta han. 470 00:58:51,782 --> 00:58:56,745 Nei ... V�r s� snill. Det er min skole. 471 00:58:56,954 --> 00:59:00,832 Det er min skole! 472 00:59:06,755 --> 00:59:09,883 Majoren laget en avtale med japsene. 473 00:59:10,092 --> 00:59:15,764 Jeg skulle g� fri. Han s� det ikke som et forr�deri. 474 00:59:15,973 --> 00:59:21,186 Skolen hadde forsinket planene hans. Mennene forandret mening. 475 00:59:21,395 --> 00:59:24,231 Dusty hadde v�rt katalysator. 476 00:59:59,516 --> 01:00:07,274 Denne boka l�rer en � snu det andre kinnet til. 477 01:00:07,482 --> 01:00:14,823 Vi leser disse b�kene og blir bedre slaver for keiseren. 478 01:01:04,748 --> 01:01:08,085 Han sier at boka er ren overtro. 479 01:01:24,268 --> 01:01:28,689 Han sier at det g�r for sakte framover med jernbanen. 480 01:01:28,897 --> 01:01:32,568 Vi har f�tt ordrer om � gj�re den ferdig - 481 01:01:32,776 --> 01:01:36,446 - seks m�neder tidligere enn planlagt. 482 01:01:38,156 --> 01:01:40,367 �rede herre, det er ... 483 01:01:49,710 --> 01:01:51,712 Tre av. 484 01:02:02,973 --> 01:02:06,185 Overtro. 485 01:02:53,899 --> 01:02:57,319 Jeg lever fortsatt, japsesvin! 486 01:02:57,528 --> 01:03:00,781 Forstod dere det? 487 01:03:49,955 --> 01:03:52,082 De kunne ta b�kene, - 488 01:03:52,249 --> 01:03:56,461 - men de kunne ikke ta det vi hadde l�rt. 489 01:03:56,670 --> 01:04:00,632 Dusty fikk mennene fra D�dens Hus til � hente vann. 490 01:04:00,841 --> 01:04:05,554 Hans eksempel fikk oss til � jobbe som aldri f�r. 491 01:04:08,390 --> 01:04:12,144 THREE PAGODA-PASSET JERNBANEN: 305 KILOMETER 492 01:04:12,936 --> 01:04:16,064 Fangevokterne v�re la merke til det. 493 01:04:23,697 --> 01:04:25,532 Hva majoren angikk - 494 01:04:25,741 --> 01:04:30,787 - nektet vi � hevne oss. 495 01:04:30,996 --> 01:04:33,457 Det begynte � plage ham. 496 01:05:55,956 --> 01:06:01,461 Kaptein Noguchi gir tilbake B�kene, s� dere kan fortsette. 497 01:06:20,814 --> 01:06:26,528 Kaptein Noguchi gir dere disse gavene fordi dere har jobbet godt. 498 01:06:59,770 --> 01:07:02,606 Da er vi tilbake p� banen, gutter! 499 01:07:07,778 --> 01:07:10,781 - De er tre �r gamle. - Japanske importlover. 500 01:07:11,281 --> 01:07:13,951 Det er post! 501 01:07:39,852 --> 01:07:43,021 Etter den dagen sa ikke Amerikanarr mye. 502 01:07:43,230 --> 01:07:46,525 Det hadde skjedd noe med han. 503 01:07:46,733 --> 01:07:52,948 Det var vanskelig � si om det var til det bedre. Eller verre. 504 01:08:11,383 --> 01:08:14,428 Avgangsseremonien er like rundt hj�rnet. 505 01:08:14,636 --> 01:08:20,142 Gj�r deres beste. Fortsett. 506 01:08:34,656 --> 01:08:39,203 Mine herrer ... La oss fortsette. 507 01:08:44,082 --> 01:08:46,752 "D�r vi, har man tap nok i oss, - 508 01:08:46,960 --> 01:08:51,215 - lever vi, jo f�rre menn, desto st�rre del av �ren." 509 01:08:51,423 --> 01:08:54,009 "Den som ser tidens fylde - 510 01:08:54,218 --> 01:09:00,182 - han viser s�rene og sier: 'Jeg fikk dem p� Crispians dag."' 511 01:09:01,183 --> 01:09:06,104 "De gamle glemmer lett, men skj�nt han glemmer ..." 512 01:09:13,153 --> 01:09:15,906 Kj�tt! Kj�tt! 513 01:09:31,964 --> 01:09:35,843 Oksekj�tt! 514 01:09:44,017 --> 01:09:48,230 HVA ER PLATONS' SYN P� RETTFERDIGHET? 515 01:09:50,566 --> 01:09:52,818 Amerikanarr sluttet seg til oss. 516 01:09:53,026 --> 01:09:58,574 Han begynte litt sent, men var ivrig etter � innhente det fors�mte. 517 01:10:12,713 --> 01:10:15,674 Du er en god l�rer. 518 01:10:17,009 --> 01:10:18,343 Hva heter du? 519 01:10:19,553 --> 01:10:23,765 Nagase ... Takashi Nagase. 520 01:10:24,474 --> 01:10:29,271 God dag, Takashi. Jeg heter Ernest. 521 01:10:30,772 --> 01:10:34,151 Jeg har faktisk lurt p� - 522 01:10:34,359 --> 01:10:37,779 - hvor du har l�rt s� bra engelsk. 523 01:10:38,947 --> 01:10:41,950 Jeg er utdannet ved Cambridge. 524 01:10:42,159 --> 01:10:45,287 For � kunne bli en god oversetter - 525 01:10:45,495 --> 01:10:48,665 - ville jeg kunne forst� kulturen. 526 01:10:50,375 --> 01:10:52,211 Hva synes du om britene? 527 01:10:53,337 --> 01:10:56,757 Vi kan l�re mye av dem. 528 01:11:01,011 --> 01:11:04,765 Og kan jeg sp�rre, �rede Takashi, - 529 01:11:04,973 --> 01:11:08,185 - hvorfor du er her i leiren? 530 01:11:10,687 --> 01:11:14,566 Jeg ble kassert p� grunn av fysikken min. 531 01:11:16,860 --> 01:11:22,074 En fangeleir er ikke et �refullt sted for en japansk soldat. 532 01:11:22,282 --> 01:11:26,495 Det er snarere en straff. 533 01:11:26,703 --> 01:11:30,082 Det bringer skam over familien hans. 534 01:11:30,874 --> 01:11:35,921 Hva med sersjant Ito? 535 01:11:36,129 --> 01:11:38,549 Er ikke han den fullendte soldat? 536 01:11:40,259 --> 01:11:45,013 Han tok skylden for sin overordnedes feilbeslutning. 537 01:11:45,222 --> 01:11:47,558 Avdelingen hans ble drept. 538 01:11:49,977 --> 01:11:52,938 - Er det derfor han er s� bitter? - Nei. 539 01:11:53,647 --> 01:11:58,735 Det er en �re � bli straffet i stedet for sin overordnede. 540 01:12:00,153 --> 01:12:03,240 If�lge det keiserlige reskriptet - 541 01:12:03,448 --> 01:12:08,745 - veier et enkelt liv i h�ren - 542 01:12:08,954 --> 01:12:11,373 - mindre enn en fj�r. 543 01:12:17,921 --> 01:12:20,215 Uansett hvor bra det gikk - 544 01:12:20,424 --> 01:12:25,846 - var vi fortsatt utsultede slaver som bygde en jernbane. 545 01:12:26,054 --> 01:12:30,184 Det var flere tusen av oss fra andre fangeleirer ogs�. 546 01:12:32,477 --> 01:12:34,730 Som om det ikke var nok, - 547 01:12:34,938 --> 01:12:41,069 - kunne majoren og hans plan eksplodere hvert �yeblikk. 548 01:13:12,392 --> 01:13:18,273 Vi inns� at vi ikke var de eneste slavene i keiserens tjeneste. 549 01:13:18,482 --> 01:13:20,817 De kalte dem "Tr�stekvinner". 550 01:13:21,026 --> 01:13:24,613 Krigsbytte fra det japanske erobringstoktet. 551 01:13:45,968 --> 01:13:50,472 Et tokt som hadde som form�l � rense sjelen. 552 01:13:51,390 --> 01:13:55,727 Hvor den sanne krigers sverd er bushidoens sjel. 553 01:13:55,936 --> 01:13:58,313 N�kkelen til himmel og helvete. 554 01:13:58,522 --> 01:14:05,112 Et symbol p� det han b�rer i hjertet. Troskap og �re. 555 01:14:15,455 --> 01:14:18,792 16. OKTOBER 1943 INNVIELSE AV JERNBANEN 556 01:14:39,438 --> 01:14:43,400 Vi gjorde ferdig jernbanen i oktober 1943. 557 01:14:43,609 --> 01:14:46,445 Seks m�neder f�r tidsplanen. 558 01:14:47,154 --> 01:14:50,532 En god grunn til � feire. 559 01:14:50,741 --> 01:14:56,955 Som de hadde sagt, ble den bygd over den hvite manns lik. 560 01:14:57,414 --> 01:14:59,583 Helvetes mongoloide japser. 561 01:15:00,584 --> 01:15:03,921 De oppf�rer seg som om de har bygd den. 562 01:15:04,463 --> 01:15:07,216 D�dens jernbane. 563 01:15:08,717 --> 01:15:11,428 Det er den minste av v�re bekymringer. 564 01:15:13,096 --> 01:15:15,265 Hva mener du? 565 01:15:17,226 --> 01:15:22,606 Vi har bygd jernbanen. De trenger oss ikke lenger. 566 01:16:07,526 --> 01:16:13,198 Dere til h�yre for meg blir overflyttet til en annen leir. 567 01:16:15,993 --> 01:16:19,371 Det var en hindring for majorens plan. 568 01:16:19,580 --> 01:16:22,416 Halvparten av folkene hans ble tatt. 569 01:16:22,624 --> 01:16:26,795 De ble sendt bort, og ble aldri sett igjen. 570 01:16:55,490 --> 01:17:01,413 H�r etter! Det mangler en spade i verkt�yskuret. 571 01:17:02,831 --> 01:17:06,793 Den som har tatt den skal levere den tilbake n�! 572 01:17:21,934 --> 01:17:26,605 Hvis den ikke blir levert tilbake, blir alle straffet. 573 01:17:26,813 --> 01:17:29,441 Dere har � respektere oss. 574 01:19:25,891 --> 01:19:27,893 Spaden er funnet! 575 01:19:31,104 --> 01:19:36,860 Det var en feiltelling. En forbasket feiltelling. 576 01:20:07,266 --> 01:20:08,642 Tre av! 577 01:20:16,316 --> 01:20:22,072 Hva f�r en tidligere s� egoistisk mann til � ofre seg for andre? 578 01:20:22,281 --> 01:20:27,536 Gutter ... Jeg har ingen f�lelse i beina. 579 01:20:27,744 --> 01:20:30,372 Jeg har ingen f�lelse i beina. 580 01:20:37,921 --> 01:20:42,467 I kveld er det avgangsseremoni. 581 01:20:42,676 --> 01:20:46,722 Japsene er invitert. 582 01:20:46,930 --> 01:20:50,893 S� det er ingen igjen i vaktbygningen. 583 01:20:51,101 --> 01:20:54,062 Har du tenkt � gjennomf�re det? 584 01:20:54,271 --> 01:20:57,941 Vi er bare seks igjen. Vi mistet seks mann. 585 01:20:58,150 --> 01:21:03,739 Det var nesten umulig med 12. Gud vet at vi ikke har en sjanse. 586 01:21:03,947 --> 01:21:07,743 - S� du vet hva Gud vet? - Nei, men ... 587 01:21:07,951 --> 01:21:11,455 Jeg tolererer ikke tvil. 588 01:21:15,292 --> 01:21:17,711 Jeg blir. 589 01:21:24,009 --> 01:21:26,762 Da er vi fem igjen. 590 01:21:41,360 --> 01:21:45,405 Ta det med ro, gutter. 591 01:21:46,573 --> 01:21:49,910 Rettferdigheten vil seire. 592 01:21:57,125 --> 01:21:59,628 Major Charlie Fraser, spr�k. 593 01:22:04,007 --> 01:22:08,804 Sersjant Bingo Johnson, filosofi. 594 01:22:13,392 --> 01:22:15,561 Sist, men ikke minst ... 595 01:22:16,395 --> 01:22:20,399 ... menig Wallace Hamilton, etikk. 596 01:22:24,069 --> 01:22:25,696 Mine herrer ... 597 01:22:26,655 --> 01:22:33,161 Avgangselevene fra v�rt ... jungeluniversitet. 598 01:22:53,682 --> 01:22:55,559 La festen begynne! 599 01:23:08,780 --> 01:23:12,701 Musikken var ikke perfekt. 600 01:23:12,910 --> 01:23:17,706 Den var forferdelig. Men vi brydde oss ikke. 601 01:23:17,915 --> 01:23:20,876 Vi h�rte hva den kunne ha v�rt. 602 01:23:21,084 --> 01:23:26,548 Vi h�rte musikkens sanne �nd, og det var ren og skj�r frihet. 603 01:24:46,712 --> 01:24:52,259 "D�r vi, har fedrelandet tap nok i oss ..." 604 01:24:57,556 --> 01:25:00,475 Vakt! Vakt! Ned! 605 01:25:10,068 --> 01:25:13,030 - Bra du kunne komme. - Musikken var forferdelig. 606 01:25:14,031 --> 01:25:18,035 "Og den som ser den dagen som gammel mann, - 607 01:25:18,243 --> 01:25:21,872 - vil reise seg p� t� n�r dagen nevnes." 608 01:25:22,080 --> 01:25:27,044 "Han skyver opp ermet og viser sine arr og sier ..." 609 01:25:31,340 --> 01:25:35,552 - Det er ingen ammunisjon. - Finn den! 610 01:25:35,761 --> 01:25:40,015 "De gamle glemmer lett, men skj�nt han glemmer ..." 611 01:25:46,188 --> 01:25:49,399 Det er en B-24. Det er en Liberator. 612 01:25:49,608 --> 01:25:52,444 - Er du sikker? - Man kan ikke ta feil. 613 01:25:52,653 --> 01:25:55,739 S�t musikk. Liberatorer! 614 01:25:56,865 --> 01:25:59,117 Allierte fly. 615 01:25:59,326 --> 01:26:03,247 De kunne ikke se oss, men vi kunne h�re dem. 616 01:26:03,789 --> 01:26:06,750 Og vi visste at krigslykken hadde snudd. 617 01:26:29,439 --> 01:26:31,400 Kyss meg i r�va! 618 01:27:29,082 --> 01:27:31,001 H�r etter, fanger! 619 01:27:31,210 --> 01:27:36,507 Disse mennene har myrdet to vakter fra den keiserlige h�r - 620 01:27:36,715 --> 01:27:39,384 - og har planlagt et oppr�r. 621 01:27:39,593 --> 01:27:43,555 De har krenket keiserens n�de. 622 01:27:48,352 --> 01:27:53,440 Sersjant Ito vil n� tildele dem den foreskrevne straffen. 623 01:28:37,609 --> 01:28:41,154 - Major? - Amen. 624 01:29:18,901 --> 01:29:20,235 Svin! 625 01:29:24,323 --> 01:29:25,824 Ito! 626 01:29:44,343 --> 01:29:45,677 Dusty! 627 01:29:48,180 --> 01:29:52,017 Hva sier du? 628 01:29:56,104 --> 01:29:58,273 Dusty! 629 01:30:00,275 --> 01:30:02,361 Ta han i stedet. 630 01:30:02,569 --> 01:30:04,905 Til gravplassen! 631 01:30:06,156 --> 01:30:09,785 Nei! Nei! 632 01:30:13,705 --> 01:30:15,207 Nei! 633 01:30:15,415 --> 01:30:17,835 Dusty! 634 01:30:22,130 --> 01:30:25,175 Du er fri. 635 01:30:38,272 --> 01:30:42,109 Major! Hva sa han? 636 01:30:42,317 --> 01:30:45,279 Major, si hva Dusty sa! 637 01:30:45,487 --> 01:30:47,322 Major! 638 01:30:47,531 --> 01:30:50,075 Jeg vet ikke! 639 01:30:52,995 --> 01:30:54,454 Guttene mine! 640 01:30:59,751 --> 01:31:01,295 Unnskyld! 641 01:31:28,697 --> 01:31:33,577 Nei, nei, nei. Nei! 642 01:31:52,387 --> 01:31:54,890 Overtro. 643 01:32:03,649 --> 01:32:05,817 Gj�r det! 644 01:33:40,245 --> 01:33:42,915 Dusty! 645 01:33:44,833 --> 01:33:47,503 Dusty! 646 01:34:38,053 --> 01:34:43,559 Da Dusty Miller d�de, d�de det noe i oss alle. 647 01:34:43,767 --> 01:34:47,896 Det vi i �revis hadde bevart for � overleve - 648 01:34:48,105 --> 01:34:50,941 - virket n� helt meningsl�st. 649 01:34:51,149 --> 01:34:55,696 Som om Gud spilte oss alle et ondskapsfullt puss. 650 01:34:57,322 --> 01:35:01,785 Helt til jeg husket Dustys ord for s� lenge siden. 651 01:35:01,994 --> 01:35:05,998 "Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og d�r, - 652 01:35:06,206 --> 01:35:10,711 - blir det bare det ene kornet, men hvis det d�r, - 653 01:35:11,461 --> 01:35:15,090 - b�rer det rik frukt. " 654 01:36:14,608 --> 01:36:18,028 Jeg fant aldri ut hva Dusty sa til Ito. 655 01:36:18,237 --> 01:36:22,908 Men jeg visste at jeg hadde sett tilgivelsens makt. 656 01:36:37,923 --> 01:36:39,341 H�r etter! 657 01:36:39,550 --> 01:36:44,555 Snart vil alle lavere raser bukke for Hans Keiserlige H�yhet - 658 01:36:44,763 --> 01:36:47,307 - og bushidoens riddere. 659 01:36:49,309 --> 01:36:54,648 Da vi h�rte flyene igjen, trodde vi at redningen hadde kommet. 660 01:37:01,905 --> 01:37:03,615 Og da skjedde det. 661 01:37:03,824 --> 01:37:07,119 Dra til helvete med bushido! 662 01:37:07,327 --> 01:37:10,497 V�re allierte trodde vi var fienden. 663 01:37:47,201 --> 01:37:50,204 Jeg klarer meg! Hjelp de andre! 664 01:37:56,585 --> 01:37:58,921 Ernie! Hjelp meg! 665 01:37:59,129 --> 01:38:02,549 Ikke se p� det! 666 01:38:03,133 --> 01:38:05,761 De trodde vi var japser! 667 01:38:05,969 --> 01:38:11,433 Jeg greide det nesten. Jeg ble drept av mine egne! 668 01:38:11,642 --> 01:38:14,561 De trodde vi var japser! 669 01:38:15,729 --> 01:38:21,068 Ikke forlat meg! Ikke forlat meg! 670 01:38:21,276 --> 01:38:24,071 Bli hos meg! Bli hos meg! 671 01:38:24,279 --> 01:38:26,406 Bli hos meg! Nei! 672 01:39:07,573 --> 01:39:10,325 En japansk stilling ble ogs� truffet. 673 01:39:10,534 --> 01:39:13,704 De s�rede kom for � f� hjelp. 674 01:39:13,912 --> 01:39:19,585 Ankomsten deres tvang oss til v�rt livs viktigste avgj�relse. 675 01:39:19,793 --> 01:39:25,382 Den skulle trosse bushido-kodekset om �re og skam. 676 01:39:28,218 --> 01:39:30,512 Ikke la den komme inn hit. 677 01:39:45,527 --> 01:39:47,112 Forsvinn herfra. 678 01:39:48,447 --> 01:39:51,200 Ikke ta med disse hundene hit. 679 01:39:51,783 --> 01:39:54,411 Flytt lastebilen. 680 01:40:07,508 --> 01:40:10,219 F� den lastebilen bort herfra. 681 01:40:53,679 --> 01:40:55,222 Ernest ... 682 01:40:59,852 --> 01:41:03,605 Kaptein Gordon, jeg forbyr deg � hjelpe dem. 683 01:41:06,149 --> 01:41:08,110 Major ... 684 01:41:08,318 --> 01:41:12,990 De ... er s�rede, d�ende mennesker. 685 01:41:17,327 --> 01:41:19,663 De gj�r ingen skade. 686 01:41:20,455 --> 01:41:23,959 Ernie, g� tilbake til dine egne menn. 687 01:41:45,772 --> 01:41:48,734 Kan noen skaffe meg litt vann? 688 01:41:51,403 --> 01:41:54,323 Kan noen skaffe meg litt vann? 689 01:43:48,395 --> 01:43:51,106 Fienden lot oss v�re. 690 01:43:51,315 --> 01:43:54,735 Ingen steder � dra, ingenting � gj�re. 691 01:43:54,943 --> 01:44:00,407 En uviss skjebne. Vi hadde bare en improvisert radio. 692 01:44:00,616 --> 01:44:04,328 Vi h�pet � h�re noe utefra. 693 01:44:30,938 --> 01:44:33,690 "Til alle allierte krigsfanger;" 694 01:44:33,899 --> 01:44:37,861 "De japanske styrkene har overgitt seg, - 695 01:44:38,070 --> 01:44:40,072 - og krigen er over. " 696 01:45:01,260 --> 01:45:08,183 "For han som gir sitt blod med meg i dag, han er min bror - 697 01:45:10,477 --> 01:45:17,401 - var han aldri s� ringe, s� skjenker denne dag han adelsrang." 698 01:45:20,237 --> 01:45:25,993 "Fra denne dag til verdens ende vil vi bli husket, - 699 01:45:26,201 --> 01:45:34,459 - vi f�, vi lykkelige f�, vi br�dre." 700 01:46:07,075 --> 01:46:11,955 15. AUGUST 1945 BEFRIELSESDAGEN 701 01:46:28,514 --> 01:46:30,516 Hvor er vaktene? 702 01:46:32,476 --> 01:46:38,440 De stakk. De flyktet inn i jungelen. Fra oss. 703 01:46:39,733 --> 01:46:41,652 I hvilken retning? 704 01:46:44,363 --> 01:46:46,740 Jeg aner ikke. 705 01:47:11,348 --> 01:47:16,895 Du er en mann med prinsipper og oppofrelse. 706 01:47:17,104 --> 01:47:19,064 Vet du hva? 707 01:47:20,440 --> 01:47:23,944 Jeg vil v�re akkurat som deg. 708 01:47:45,507 --> 01:47:47,509 Major Campbell. 709 01:47:47,718 --> 01:47:49,803 Ernie ... 710 01:47:50,888 --> 01:47:53,098 Du kommer akkurat i rett tid. 711 01:47:53,974 --> 01:47:56,059 Du beg�r en feil. 712 01:47:57,644 --> 01:48:02,524 Nei ... Nei, rettferdigheten skal seire. 713 01:48:02,733 --> 01:48:04,610 Rettferdighet ... 714 01:48:07,654 --> 01:48:12,034 Tror du ikke at jeg vil dette? 715 01:48:16,955 --> 01:48:20,792 Vi fortjener alle � se han lide. 716 01:48:21,001 --> 01:48:23,086 Men dette er galt. 717 01:48:45,108 --> 01:48:48,612 Din dumme ... dumme, lille gutt! 718 01:48:49,947 --> 01:48:51,740 Dumme gutt! 719 01:49:02,292 --> 01:49:04,294 Tilgi meg, Gud! 720 01:49:07,548 --> 01:49:10,676 �, tilgi meg, Gud! 721 01:49:10,884 --> 01:49:13,220 Tilgi meg, gutten min! 722 01:49:15,806 --> 01:49:19,184 Tilgi meg, gutten min. 723 01:49:25,315 --> 01:49:27,568 Nei! 724 01:49:43,000 --> 01:49:48,547 Hva er konsekvensen av at et liv veier mindre enn en fj�r? 725 01:49:52,509 --> 01:49:56,555 Svin! Svin! 726 01:49:59,349 --> 01:50:03,395 Hvor f�rer hatet oss? 727 01:50:16,325 --> 01:50:18,952 N�r man ser fienden i �ynene, - 728 01:50:19,161 --> 01:50:22,873 - og man ser seg selv ... 729 01:50:32,090 --> 01:50:36,011 Hva er barmhjertigheten verdt? 730 01:50:50,484 --> 01:50:52,444 Hvem er min neste? 731 01:50:53,529 --> 01:50:56,323 Hvor mange ganger skal jeg tilgi min bror? 732 01:50:56,532 --> 01:51:00,285 Hva betyr det "� elske sin fiende"? 733 01:51:00,494 --> 01:51:05,791 Hva kan en mann gi for sjelen sin? 734 01:51:05,999 --> 01:51:11,171 Det var de sp�rsm�lene jeg stod overfor i fangeleiren. 735 01:51:11,380 --> 01:51:13,590 Svarene ... 736 01:51:13,799 --> 01:51:16,468 ... endret livet mitt for alltid. 737 01:51:18,595 --> 01:51:22,933 55 �r etter krigen m�ttes kaptein Ernest Gordon - 738 01:51:23,141 --> 01:51:26,937 - og Takashi Nagase ved gravplassen i Thailand. 739 01:52:04,516 --> 01:52:09,021 Ernest Gordon ble studentprest ved Princeton i 26 �r. 740 01:52:09,229 --> 01:52:12,816 Takashi Nagase ble buddhistisk prest. 741 01:52:53,732 --> 01:52:58,904 Overlevende fra 93. divisjon av Argyll & Sutherland Highlanders. 56892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.