Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,848 --> 00:00:19,436
Under 2. verdenskrig ble
61 000 allierte krigsfanger tvunget -
2
00:00:19,645 --> 00:00:22,773
- til � bygge
Thailand-Burma-jernbanen.
3
00:01:11,071 --> 00:01:15,868
Som jeg savner Skottland.Og havet. Havet.
4
00:01:16,368 --> 00:01:19,913
Det er ingenting som det p� jorda.
5
00:01:20,122 --> 00:01:25,544
Salt i ansiktet, vind i ryggen.Hele verden ligger foran en.
6
00:01:25,752 --> 00:01:29,548
Man er friereenn fuglene og fiskene.
7
00:01:30,340 --> 00:01:34,052
Frihet ...Det var derfor jeg lot meg verve -
8
00:01:34,261 --> 00:01:39,141
- til den andre krigen som skullegj�re en ende p� alle kriger.
9
00:01:47,065 --> 00:01:51,069
Jeg gikk p� universitetetda innkallingen kom.
10
00:01:51,278 --> 00:01:54,990
Jeg var ivrig etter � komme i kamp.
11
00:01:55,199 --> 00:01:59,995
Jeg sluttet � lese historie ...og ble en del av den.
12
00:02:00,204 --> 00:02:03,874
Jeg meldte megtil Argyll & Sutherland Highlanders -
13
00:02:04,082 --> 00:02:08,253
- og ble kaptein Ernest Gordon.
14
00:02:08,462 --> 00:02:12,591
Min �verstbefalendevar oberstl�ytnant Stuart Maclean.
15
00:02:12,799 --> 00:02:15,928
Den beste lederenbataljonen hadde hatt.
16
00:02:16,136 --> 00:02:18,055
En mann med stor lojalitet -
17
00:02:18,263 --> 00:02:22,851
- overfor sitt land,sin plikt og sine menn.
18
00:02:23,602 --> 00:02:29,024
Lojaliteten ble etterlevdav major Ian Campbell, -
19
00:02:29,233 --> 00:02:33,487
- som var selvoppofrendefor b�de obersten og saken.
20
00:02:36,490 --> 00:02:40,118
V�r lojalitet skullemed tiden bli satt p� pr�ve.
21
00:02:40,953 --> 00:02:44,331
Korpset utgjordealltid den siste skansen.
22
00:02:46,250 --> 00:02:49,378
Den arven videref�rte vi ...
23
00:02:50,504 --> 00:02:55,509
... da vi ble stiltoverfor nederlag og fangenskap.
24
00:03:24,955 --> 00:03:27,791
THAILAND
ETTER SINGAPORES FALL -
25
00:03:28,000 --> 00:03:30,043
- 17. FEBRUAR 1942.
26
00:03:51,148 --> 00:03:53,775
Sir?
27
00:03:54,651 --> 00:03:56,236
Er alt i orden, sir?
28
00:03:56,445 --> 00:04:01,867
Se j�velen i �ynene
med stolthet, gutter!
29
00:04:02,075 --> 00:04:04,578
Og pr�v ikke � drite i kiltene deres!
30
00:04:16,965 --> 00:04:18,926
Svinene leker med oss.
31
00:05:30,038 --> 00:05:34,918
N�r man overgir seg i krig,mister man �ren som soldat.
32
00:05:35,127 --> 00:05:38,380
Man har barekameratene sine igjen.
33
00:05:38,589 --> 00:05:41,508
Mange av demhar man nettopp m�tt.
34
00:05:41,717 --> 00:05:46,597
L�ytnant Jim Reardon fra Marinen.En av de f� amerikanerne i omr�det.
35
00:05:46,805 --> 00:05:50,309
Han sluttet segtil oss etter overgivelsen.
36
00:05:50,517 --> 00:05:56,815
Vi kalte han Amerikanarr, for hanvar b�de amerikaner ... og en narr.
37
00:06:38,774 --> 00:06:42,486
KANCHANABURI-LEIREN
I THAILAND
38
00:07:05,551 --> 00:07:07,886
Alle holdt!
39
00:07:14,059 --> 00:07:17,229
Hva slags stank er det?
40
00:07:17,437 --> 00:07:20,649
Det er d�den, major.
41
00:07:26,321 --> 00:07:28,490
Sir!
42
00:07:52,097 --> 00:07:55,100
H�yre om!
43
00:07:59,688 --> 00:08:01,899
Alle holdt!
44
00:08:03,150 --> 00:08:04,985
Venstre om!
45
00:08:07,112 --> 00:08:09,156
Hvil!
46
00:08:14,119 --> 00:08:15,495
Hvil!
47
00:08:26,256 --> 00:08:28,717
Hva faen betyr det?
48
00:08:28,926 --> 00:08:30,844
Det m� v�re oppstilling.
49
00:08:37,351 --> 00:08:40,812
I dag deler dere dere inn p� engelsk.
50
00:08:41,438 --> 00:08:45,692
Men i morgen
og for alltid p� japansk.
51
00:09:07,756 --> 00:09:09,299
Tell!
52
00:09:09,508 --> 00:09:10,968
En!
53
00:09:11,176 --> 00:09:13,929
To!
Tre!
54
00:09:15,931 --> 00:09:18,267
J�vla japse!
55
00:09:22,604 --> 00:09:24,565
Svin.
56
00:09:37,411 --> 00:09:41,415
Hvis han taper ansikt
m� man betale for det.
57
00:09:45,169 --> 00:09:46,628
Dette er en skandale!
58
00:09:47,754 --> 00:09:53,218
Som offiser vil jeg ikke tolerere
denne barbariske oppf�rselen!
59
00:09:54,219 --> 00:09:57,181
Han har rettigheter!
60
00:10:00,017 --> 00:10:06,231
Ta denne respektl�se tosken istedet. Du skal respektere hierarkiet.
61
00:10:38,972 --> 00:10:40,307
Gi akt, krigsfanger!
62
00:10:41,308 --> 00:10:45,854
Dere er n�
den Keiserlige H�yhets fanger.
63
00:10:55,572 --> 00:11:00,327
Se. Det er straffen for fluktfors�k.
64
00:11:24,810 --> 00:11:28,021
Det er til deres eget beste.
65
00:11:28,230 --> 00:11:32,568
Dere skal skrive under p�
at dere ikke vil flykte.
66
00:11:39,074 --> 00:11:41,577
Ingen flukt, kyss meg i r�va.
67
00:11:41,785 --> 00:11:45,873
- Dette er mot Gen�ve-konvensjonen.
- Det driter de i.
68
00:11:46,540 --> 00:11:52,963
I morgen tar dere med
underskriftene fra alle fangene.
69
00:11:53,380 --> 00:11:55,340
Tre av!
70
00:12:41,094 --> 00:12:46,725
- G� n�.
- Tusen takk.
71
00:13:11,333 --> 00:13:15,712
- Hva sa du til han?
- At du var dum.
72
00:13:15,921 --> 00:13:19,007
Skal jeg takke deg eller gi deg bank?
73
00:13:19,216 --> 00:13:23,428
- Ian Campbell.
- Dusty Miller.
74
00:13:23,637 --> 00:13:26,598
Hvor har du l�rt japansk?
75
00:13:27,099 --> 00:13:29,518
Hva med obersten?
76
00:13:29,726 --> 00:13:35,774
- Vil du ha han tilbake?
- Jeg skylder han mitt liv.
77
00:13:36,483 --> 00:13:39,570
Jo lengre h�r, desto flere lus.
78
00:13:40,404 --> 00:13:44,491
Et godt r�d: Hold dere i n�rheten
av kameratene deres.
79
00:13:44,700 --> 00:13:48,036
Det er de sterkeste som overlever.
80
00:13:48,245 --> 00:13:49,913
Man m� klare seg selv.
81
00:13:50,622 --> 00:13:53,792
Byttehandel er det som gjelder.
82
00:13:54,001 --> 00:13:56,503
Sykehuset kalles "D�dens Hus".
83
00:13:56,712 --> 00:14:02,801
Dere vil ikke ende her.
Nyt den gode helsa deres n�.
84
00:14:03,010 --> 00:14:05,596
Det er siste gang dere har den.
85
00:14:06,388 --> 00:14:10,267
Det er tusenvis av fanger
i leirer langs elva.
86
00:14:10,934 --> 00:14:16,106
Vi f�r ikke h�re mye nytt her.
Japsene holder oss i uvitenhet.
87
00:14:16,315 --> 00:14:20,861
Ingen radioer. Finner de en,
dreper de deg.
88
00:14:23,197 --> 00:14:28,577
Offiserer, behold skjorta p�.
Det skiller oss fra de menige.
89
00:14:28,785 --> 00:14:36,168
Det er det eneste som hindrer oss
i � synke ned i anarki.
90
00:14:41,548 --> 00:14:43,842
Pokker.
91
00:15:04,613 --> 00:15:08,200
- Hvor skal du, Ernie?
- Jeg skal finne obersten.
92
00:15:08,825 --> 00:15:11,036
Du ber om br�k.
93
00:15:36,687 --> 00:15:39,731
- Doktor!
- F� han ned hit.
94
00:15:44,194 --> 00:15:49,700
- Forsiktig.
- Det er ryggen min.
95
00:15:52,536 --> 00:15:56,790
- Hva i helvete var det som skjedde?
- Du bukket visst ikke.
96
00:15:56,999 --> 00:16:00,961
Bukk for vaktene,
b�de koreanerne og japsene.
97
00:16:01,170 --> 00:16:03,922
Og se dem aldri inn i �ynene
n�r de sl�r deg.
98
00:16:04,131 --> 00:16:08,260
Det er ren trass. Se bort.
Det er bushido-reglene.
99
00:16:08,468 --> 00:16:12,723
Det er moralkodeksen deres.
Respekt og forpliktelse.
100
00:16:12,931 --> 00:16:16,143
Utviser dere ikke respekt,
sl�r de dere.
101
00:16:16,351 --> 00:16:19,855
- Det er ikke personlig.
- Det f�les s�nn.
102
00:16:20,063 --> 00:16:26,695
- De gj�r det samme mot sine egne.
- Det er da en tr�st.
103
00:16:26,904 --> 00:16:32,826
Dere m� forst� at disse uhyrene
mener at vi er underlegne.
104
00:16:33,660 --> 00:16:37,664
For dem er det
som � sl� en ulydig hund.
105
00:16:37,873 --> 00:16:41,919
Jo hardere, desto st�rre
er deres troskap til keiseren.
106
00:16:43,629 --> 00:16:45,797
Det g�r nok bra.
107
00:16:48,258 --> 00:16:51,303
Gj�r plass til obersten.
108
00:16:51,512 --> 00:16:53,722
Dere elsker jo straff.
109
00:17:03,899 --> 00:17:07,319
Du skulle ha
latt dem ta meg, sir.
110
00:17:09,404 --> 00:17:12,741
Kan vi gj�re noe for deg, oberst?
111
00:17:13,575 --> 00:17:17,246
- Begynn forberedelsene.
- Til hva?
112
00:17:17,871 --> 00:17:22,125
Flukt.
Hva ellers, din fjott?
113
00:17:23,126 --> 00:17:25,295
Dusty!
114
00:17:27,840 --> 00:17:29,883
Takk.
115
00:17:36,515 --> 00:17:39,977
Oberst, jeg har observert japsene.
116
00:17:40,185 --> 00:17:43,480
Det er bare en h�ndfull
vakter i gangen.
117
00:17:43,689 --> 00:17:48,569
De f�lger ikke s�rlig godt med.
Det gir ikke mening, med mindre ...
118
00:17:48,777 --> 00:17:53,907
Med mindre alle har blitt tatt til fange
eller har d�dd i jungelen.
119
00:17:54,116 --> 00:17:59,746
Med mindre de lokale avsl�rer
en krigsfange for ei sk�l ris.
120
00:17:59,955 --> 00:18:02,708
Med mindre flukt er umulig.
121
00:18:02,916 --> 00:18:05,502
Utmerket.
122
00:18:05,711 --> 00:18:11,133
Amerikanarr.
Finn den beste fluktveien.
123
00:18:12,092 --> 00:18:18,348
Ian. F� tak i overlevelsesutstyr.
124
00:18:18,557 --> 00:18:23,604
Ernest. F� tak i noe
som vi kan gi de innf�dte.
125
00:18:25,439 --> 00:18:29,067
S� snart jeg er p� beina igjen,
er vi p� vei.
126
00:18:29,276 --> 00:18:31,820
- Ja vel.
- Forst�tt?
127
00:18:33,572 --> 00:18:37,951
Flinke gutter. Dere er flinke gutter.
128
00:18:38,660 --> 00:18:41,246
Det er guttene mine, det.
129
00:19:00,015 --> 00:19:05,103
Hva med noe til obersten min?
Han er i D�dens Hus.
130
00:19:05,312 --> 00:19:10,651
Hvis han ikke kan komme selv
f�r han ikke noe � spise. Videre.
131
00:19:12,528 --> 00:19:13,862
Kom igjen.
132
00:19:14,071 --> 00:19:17,074
Du h�rte han.
Videre, sa han.
133
00:19:18,242 --> 00:19:21,078
J�vla skotte.
134
00:19:22,204 --> 00:19:24,373
Kom igjen!
135
00:19:35,592 --> 00:19:39,555
J�vla pyse.
Jeg skal gi deg juling!
136
00:19:39,763 --> 00:19:42,474
Kom igjen, ditt engelske svin!
137
00:19:46,353 --> 00:19:48,063
Kom igjen, da!
138
00:19:50,899 --> 00:19:53,026
Kom igjen!
139
00:19:58,907 --> 00:20:03,453
Hvor mye skal det tilf�r man mister verdigheten sin?
140
00:20:07,666 --> 00:20:09,084
Kom igjen!
141
00:20:09,877 --> 00:20:15,924
Hvor dypt kan man fallei overlevelsens navn?
142
00:20:37,654 --> 00:20:42,701
Dusty bygde et fristedsom ble kalt "Kirka uten vegger".
143
00:20:42,910 --> 00:20:45,454
Vi kunne g� dit n�r vi ville.
144
00:20:45,662 --> 00:20:51,710
De visste at vi ikke haddenoe sted � dra.
145
00:21:09,061 --> 00:21:13,398
Vet dere hva jeg skal gj�re
n�r jeg kommer hjem til Glasgow?
146
00:21:13,607 --> 00:21:20,197
Jeg skal dra p� stampuben min
og drikke 14 glass whisky og 7 �l.
147
00:21:25,035 --> 00:21:28,789
Og s� skal jeg tilbringe natta
i armene til kona mi.
148
00:21:28,997 --> 00:21:32,793
- Er du gift, sir?
- Nei, men har du ei s�ster?
149
00:21:35,337 --> 00:21:36,797
Hva med deg, Ernie?
150
00:21:38,173 --> 00:21:40,634
Jeg skal sikkert undervise.
151
00:21:42,886 --> 00:21:45,806
Det har jeg alltid hatt lyst til.
152
00:21:47,683 --> 00:21:50,018
Jeg ville se verden f�rst.
153
00:21:50,811 --> 00:21:55,232
- Det �nsket fikk du oppfylt.
- Ja.
154
00:21:56,483 --> 00:22:01,780
N�r jeg kommer herfra
skal jeg starte en forretning og bli rik.
155
00:22:01,989 --> 00:22:03,574
Hva slags forretning?
156
00:22:03,782 --> 00:22:06,577
Svarteb�rshandel, prostitusjon.
157
00:22:06,785 --> 00:22:12,416
Du blir ikke rik som prostituert.
158
00:22:12,624 --> 00:22:16,503
Hva med deg, sir?
159
00:22:16,712 --> 00:22:18,797
Hva skal du gj�re etter krigen?
160
00:22:20,841 --> 00:22:24,803
Jeg skal forberede meg
p� neste krig.
161
00:22:48,785 --> 00:22:53,874
If�lge bushido er nasjonen alt.Individet er ingenting.
162
00:22:54,082 --> 00:22:57,127
Tilpasning gir dem en mening.
163
00:22:57,336 --> 00:22:59,880
De forventet at vi ogs� adl�d.
164
00:23:15,020 --> 00:23:16,897
Hva sier vi, Dusty?
165
00:23:17,105 --> 00:23:21,568
Lojalitet, h�flighet,
beskjedenhet, soldatens plikt.
166
00:23:22,569 --> 00:23:23,904
Nydelig.
167
00:23:56,478 --> 00:23:58,647
Fortsett, sersjantmajor.
168
00:23:58,856 --> 00:24:02,568
Alle rett!
169
00:24:03,151 --> 00:24:05,028
Vend om.
170
00:24:44,193 --> 00:24:48,655
Vis respekt for den �rede
oberstl�ytnant Nagatomo ...
171
00:24:48,864 --> 00:24:52,868
... leder av
krigsfangeadministrasjonen.
172
00:25:10,594 --> 00:25:12,221
Jeg tror hun liker meg.
173
00:25:23,148 --> 00:25:30,614
Det er en stor forn�yelse
� se dere her p� dette stedet.
174
00:25:30,822 --> 00:25:36,870
Dere er de s�rgelige restene av
seieren v�r. V�re ynkelige offer.
175
00:25:37,621 --> 00:25:44,336
Dere burde gr�te av takknemlighet
for Hans Keiserlige H�yhet, -
176
00:25:44,545 --> 00:25:48,090
- som synes synd p� dere
fordi dere er feige.
177
00:25:49,341 --> 00:25:50,884
Hvem er feige?
178
00:25:51,093 --> 00:25:56,056
Bushido-reglene. De mener
at tapere b�r beg� selvmord.
179
00:25:57,224 --> 00:26:02,271
Dere skal glede meg
ved � bygge en jernbane -
180
00:26:02,479 --> 00:26:09,152
- gjennom jungelen til �re
for Hans Keiserlige H�yhet.
181
00:26:09,361 --> 00:26:12,072
Japans frelser.
182
00:26:12,281 --> 00:26:14,032
Asias frelser.
183
00:26:16,285 --> 00:26:19,997
Vi vil bygge denne jernbanen ...
184
00:26:20,205 --> 00:26:25,210
... om vi s� skal bygge den
over den hvite manns lik.
185
00:26:27,629 --> 00:26:30,841
Det er deres renselse.
186
00:27:07,920 --> 00:27:12,508
Jernbanen skal v�re 420 km lang.
187
00:27:12,716 --> 00:27:17,054
Fra Chungkai til Thanbyuzayat.
188
00:27:26,438 --> 00:27:29,024
Dere skal bygge den p� 18 m�neder.
189
00:27:29,733 --> 00:27:32,528
18 m�neder?
190
00:27:32,736 --> 00:27:37,115
Hvordan skal de klare det
med de rasjonene de f�r?
191
00:27:44,164 --> 00:27:46,333
Offiserene skal ogs� jobbe.
192
00:27:54,007 --> 00:27:57,010
Den keiserlige ingeni�ren
f�rer tilsyn.
193
00:28:04,476 --> 00:28:06,812
Hvor er underskriftene?
194
00:28:08,772 --> 00:28:11,733
Mine herrer, -
195
00:28:11,942 --> 00:28:16,655
- da dere har overtr�dt
Gen�ve-konvensjonen, -
196
00:28:16,864 --> 00:28:20,409
- Haag-konvensjonen -
197
00:28:20,617 --> 00:28:25,330
- og alle menneskerettigheter
for krigsfanger, -
198
00:28:25,539 --> 00:28:28,041
- m� jeg anmode om -
199
00:28:28,250 --> 00:28:32,838
- at du og dine fascistiske aper -
200
00:28:33,046 --> 00:28:35,632
- stikker hodet opp i r�va!
201
00:28:35,841 --> 00:28:40,470
Vi skriver ikke under
p� det j�vla papiret ditt!
202
00:28:40,679 --> 00:28:43,182
Oversett det!
203
00:28:49,855 --> 00:28:52,816
Jeg er drittlei av dette tullet!
204
00:28:57,196 --> 00:28:59,907
- Mine herrer.
- Sir.
205
00:29:17,174 --> 00:29:19,551
Pass p� guttene mine, lan.
206
00:29:23,805 --> 00:29:25,766
Det er beklagelig, -
207
00:29:25,974 --> 00:29:30,229
- men vi skyter dere, en etter en.
208
00:29:33,482 --> 00:29:37,444
Til dere respekterer keiseren!
209
00:29:39,154 --> 00:29:46,912
- Svin. J�vla svin!
- Kom. Ut herfra.
210
00:29:54,795 --> 00:29:57,172
Major, hva skjedde?
211
00:29:57,381 --> 00:30:01,134
De skj�t han faen meg!
212
00:30:02,302 --> 00:30:07,140
Det er oberstens blod!
213
00:30:09,017 --> 00:30:12,062
De skj�t han! Svin!
214
00:30:12,271 --> 00:30:13,856
Major ...
215
00:31:13,999 --> 00:31:16,293
Hold han!
216
00:31:21,882 --> 00:31:25,177
F� han ned p� bakken.
217
00:31:26,386 --> 00:31:28,847
J�vla svin!
218
00:31:53,580 --> 00:31:56,875
Du kan ikke gj�re noe med det.
219
00:31:59,670 --> 00:32:04,049
Hva gj�r vi? Hva faen gj�r vi n�?
220
00:32:07,803 --> 00:32:09,137
Bli nede, major.
221
00:32:11,723 --> 00:32:14,643
"Sannelig, sannelig, jeg sier dere:"
222
00:32:16,228 --> 00:32:22,401
"Hvis ikke hvetekornet faller i jorden
og d�r, blir det bare det ene korn."
223
00:32:23,610 --> 00:32:29,867
"Men hvis det d�r,
b�rer det rik frukt."
224
00:32:34,913 --> 00:32:41,086
Forut for �ren kommer lidelsen.
225
00:32:41,295 --> 00:32:45,799
Man b�rer korset f�r krona.
226
00:33:03,066 --> 00:33:05,569
Vend om!
227
00:33:08,906 --> 00:33:11,491
Fremad marsj!
228
00:34:00,415 --> 00:34:02,876
Jeg drar ikke.
229
00:34:05,295 --> 00:34:07,714
Hva?
230
00:34:07,923 --> 00:34:10,676
Jeg drar ikke.
231
00:34:10,884 --> 00:34:13,345
Hva med planen v�r?
232
00:34:15,347 --> 00:34:19,309
Jeg skyldte obersten livet mitt.
233
00:34:19,518 --> 00:34:25,107
Han d�de foran �ynene p� meg,
og jeg gjorde ingenting.
234
00:34:25,315 --> 00:34:28,861
Tror du at du er
den eneste som lider?
235
00:34:29,069 --> 00:34:35,367
V�kn opp! Det er en grunn til
at alle fluktfors�k har mislyktes -
236
00:34:35,576 --> 00:34:39,288
- og at japsene
ikke bryr seg om sikkerheten.
237
00:34:41,498 --> 00:34:45,544
Det var t�pelig � tro
at vi hadde en sjanse.
238
00:34:48,213 --> 00:34:50,632
Jeg har mine egne planer n�.
239
00:34:53,927 --> 00:34:56,513
Du ... er et egoistisk svin.
240
00:34:59,349 --> 00:35:01,393
Kom, Ernie.
241
00:35:04,605 --> 00:35:05,939
Ernie!
242
00:35:12,029 --> 00:35:13,363
Okei!
243
00:35:14,406 --> 00:35:19,077
Vent litt! Amerikanarr. Vent!
244
00:35:19,286 --> 00:35:22,122
Du greier det ikke alene.
Det er selvmord.
245
00:35:22,539 --> 00:35:23,957
Se deg rundt!
246
00:35:24,625 --> 00:35:28,629
Se disse mennene i �ynene.
Hva ser du?
247
00:35:29,171 --> 00:35:33,425
Nettopp. De er allerede d�de.
Vi vet det begge to.
248
00:35:34,009 --> 00:35:38,263
De andre t�r ikke � innr�mme det,
og det skremmer meg.
249
00:35:39,681 --> 00:35:43,644
Flukten ga oss i det minste en ting.
250
00:35:44,770 --> 00:35:47,523
H�p.
H�p, Ernie.
251
00:35:48,482 --> 00:35:52,027
Uten det kan vi bare vente p� d�den.
252
00:35:52,236 --> 00:35:54,738
Er det det du vil?
253
00:35:57,032 --> 00:36:02,955
La meg fortelle deg noe.
Jeg er ikke dum.
254
00:36:03,163 --> 00:36:06,250
Og jeg er ikke en kamikaze.
255
00:36:06,458 --> 00:36:10,045
Hvis jeg ikke kan flykte,
gj�r jeg det nest beste.
256
00:36:10,254 --> 00:36:15,092
Jeg s�rger for meg selv.
Det er planen min.
257
00:36:15,300 --> 00:36:19,179
Amerikanarr! Vi er alle i samme b�t.
258
00:36:19,888 --> 00:36:24,017
Ja. Hver eneste en av oss.
259
00:36:30,774 --> 00:36:35,529
28. OKTOBER 1942
JERNBANEN P�BEGYNNES
260
00:36:42,411 --> 00:36:45,205
Japanerne ville invadere India.
261
00:36:45,706 --> 00:36:48,458
Jernbanen skulle bringe forsyninger.
262
00:36:48,667 --> 00:36:51,503
Vi var midlene til deres m�l.
263
00:37:08,395 --> 00:37:12,941
N�r man lever for � d�,er hvert �yeblikk en evighet.
264
00:37:13,567 --> 00:37:17,571
Dager g�r tapt.M�neder g�r over i hverandre.
265
00:37:17,779 --> 00:37:21,617
Den eneste virkelighetenman kjenner er n�et.
266
00:37:21,825 --> 00:37:25,078
Og n�et henger over en som d�den.
267
00:37:25,287 --> 00:37:29,625
Det er vanskelig � beskrivehvordan konstant sult f�les.
268
00:37:29,833 --> 00:37:33,837
Og stanken av sykdom og d�drundt en.
269
00:37:34,046 --> 00:37:39,343
Malaria, difteri,pellagra, dysenteri -
270
00:37:39,551 --> 00:37:42,888
- suger all v�ske ut av kroppen.
271
00:37:43,096 --> 00:37:46,892
Man f�r krampe,og blodoml�pet bryter sammen.
272
00:37:47,100 --> 00:37:50,395
Major! Han brenner opp.
273
00:37:50,604 --> 00:37:52,606
Ernie!
274
00:37:59,488 --> 00:38:03,534
Jeg kjenner ingen
som kan overleve den omgangen.
275
00:38:11,458 --> 00:38:13,335
�, Ernie, gutten min.
276
00:38:15,879 --> 00:38:21,301
Du var en god soldat.
Og en god venn.
277
00:38:36,316 --> 00:38:38,902
S� dette er d�den.
278
00:38:39,736 --> 00:38:41,905
M�rke.
279
00:38:42,656 --> 00:38:44,700
Kulde.
280
00:38:45,742 --> 00:38:47,953
Helt alene.
281
00:38:48,996 --> 00:38:51,498
Ingen flere grunner til � kjempe.
282
00:38:51,707 --> 00:38:54,126
De gir en opp.
283
00:38:54,877 --> 00:38:58,505
I d�den er det ikke flere sjanser.
284
00:38:58,714 --> 00:39:01,675
S� det er det man tenker p�n�r man d�r.
285
00:39:01,884 --> 00:39:05,220
Verdien av detman har gjort med livet sitt.
286
00:39:05,429 --> 00:39:08,807
Og alt det man kunne ha gjort ...
287
00:39:09,016 --> 00:39:12,978
... hvis man bare fikk en sjanse til.
288
00:39:55,103 --> 00:40:00,108
Fy faen! Japsene spiser
som prinsen av Wales.
289
00:40:05,656 --> 00:40:07,991
Livet venter ikke p� noen.
290
00:40:08,200 --> 00:40:11,620
Is�r ikke som krigsfange.
291
00:40:15,457 --> 00:40:20,754
Hvis man skal overleve trengerman hell, et smart hode -
292
00:40:20,963 --> 00:40:24,466
- og en vennsom kan komme en til unnsetning.
293
00:40:35,269 --> 00:40:36,728
Hvor er jeg?
294
00:40:37,104 --> 00:40:41,316
Du har v�rt bevisstl�s i dagevis.
295
00:40:43,569 --> 00:40:48,115
Her ute har du
st�rre sjanse til � overleve.
296
00:40:48,824 --> 00:40:52,411
Jeg vet ikke
om jeg vil overleve lenger.
297
00:40:55,831 --> 00:40:58,333
Lukk opp munnen.
298
00:40:58,792 --> 00:41:03,380
- Hvordan fikk du maten hit?
- Jeg har forbindelser.
299
00:41:04,381 --> 00:41:06,592
Hvorfor gj�r du dette?
300
00:41:15,934 --> 00:41:17,936
Hei, Ernie.
301
00:41:22,232 --> 00:41:26,862
Jeg og kameratene
har snakket om det.
302
00:41:27,070 --> 00:41:32,117
Og vi tenkte ...
303
00:41:32,326 --> 00:41:35,954
Hva er form�let
med v�re lidelser?
304
00:41:36,163 --> 00:41:40,751
Hvor er rettferdigheten i
at de sl�r og sliter oss i hjel?
305
00:41:40,959 --> 00:41:44,630
Og vi dreper hverandre
for � redde oss selv.
306
00:41:45,964 --> 00:41:48,509
Hva er det dere ber meg om?
307
00:41:48,717 --> 00:41:51,261
Du sa du ville bli l�rer.
308
00:41:52,137 --> 00:41:53,472
Ja.
309
00:41:54,097 --> 00:41:57,643
Vi tenkte
at du kanskje hadde noen svar.
310
00:41:58,602 --> 00:42:03,315
Vil dere at jeg skal ... holde
et foredrag om meningen med livet?
311
00:42:04,983 --> 00:42:09,071
Det er en kjempegod id�, sir!
312
00:42:09,696 --> 00:42:12,908
V�r s� snill ...
313
00:42:13,116 --> 00:42:16,453
... bare la meg v�re alene.
314
00:42:17,913 --> 00:42:20,165
Jeg tenkte det nok.
315
00:42:29,466 --> 00:42:36,223
Man kan t�le ufattelige smerter
og lidelser hvis man bevarer h�pet.
316
00:42:36,431 --> 00:42:40,185
N�r man mister h�pet -
317
00:42:40,394 --> 00:42:43,981
- d�r man.
318
00:42:53,907 --> 00:42:59,454
TARSAU-REGIONEN
JERNBANEN: 132 KM
319
00:43:03,542 --> 00:43:06,670
Jeg m� drite.
320
00:43:15,345 --> 00:43:17,848
Kom igjen.
321
00:43:18,265 --> 00:43:22,227
Reardon fikk en forbindelsetil den lokale svarteb�rsen.
322
00:43:22,436 --> 00:43:26,148
Han delte ikke med noenfor ikke � bli oppdaget.
323
00:43:26,690 --> 00:43:29,902
Det var i hvert fall det han sa.
324
00:43:39,620 --> 00:43:42,539
Gode gud. Det stinker.
325
00:43:43,373 --> 00:43:45,542
Kj�re major Campbell, -
326
00:43:45,751 --> 00:43:48,712
- det er lykkens duft,
en gudedrikk.
327
00:43:49,546 --> 00:43:52,591
Veien til f�lelsesl�sheten.
328
00:43:53,175 --> 00:43:57,262
Gj�ret risalkohol.
Den er p� huset.
329
00:44:12,945 --> 00:44:15,113
Det var som pokker.
330
00:44:17,616 --> 00:44:21,370
- Han har gjort det.
- Selvf�lgelig.
331
00:44:21,578 --> 00:44:23,288
La oss f� en t�r.
332
00:44:23,497 --> 00:44:28,293
Mine herrer ... Hvis dere vil ha
veldedighet, s� g� i kirka.
333
00:44:28,502 --> 00:44:33,674
Jeg bytter meg til lykke, s� fram
med pengene. Kom med dem.
334
00:44:33,882 --> 00:44:36,343
K�en starter her.
335
00:44:37,177 --> 00:44:38,512
To sigaretter.
336
00:44:44,518 --> 00:44:47,688
Du m� i ly for regnet.
337
00:44:47,896 --> 00:44:49,481
Kom igjen, g�.
338
00:44:51,859 --> 00:44:53,902
Ernie, du lever fortsatt.
339
00:44:54,111 --> 00:44:56,488
Lazarus, oppst�tt fra de d�de.
340
00:44:56,697 --> 00:45:01,535
- Jeg skulle ha blitt, sir.
- Tull. Vi trenger deg.
341
00:45:03,370 --> 00:45:05,289
Hva er i veien?
342
00:45:05,873 --> 00:45:08,750
Han har ikke spist noe.
343
00:45:09,751 --> 00:45:12,004
Han fikk rasjoner til meg.
344
00:45:12,212 --> 00:45:19,094
Han fikk ingen ekstra rasjoner.
Han ga deg sine egne.
345
00:45:40,657 --> 00:45:46,413
Mens Dusty hadde passet meg,hadde majoren lagt sine egne planer.
346
00:45:47,247 --> 00:45:52,002
Men jeg visste ikkehva de gikk ut p�.
347
00:46:16,568 --> 00:46:21,281
Nei, nei. Hvor fikk du tak i maten?
348
00:46:21,490 --> 00:46:26,078
Flere anonyme donorer. Spis.
349
00:46:38,131 --> 00:46:41,844
Jeg skal lage en skole for skottene.
350
00:46:42,052 --> 00:46:45,264
Et jungeluniversitet.
351
00:46:45,472 --> 00:46:47,891
Jeg har laget ei tavle.
352
00:46:48,267 --> 00:46:52,896
Amerikanarr skaffet meg ei l�rebok.
Den var ikke gratis.
353
00:46:53,689 --> 00:46:59,361
F�rste time er i kveld.
Jeg har allerede seks elever.
354
00:46:59,570 --> 00:47:04,575
Det er ikke mye ...
men det er en start.
355
00:47:07,411 --> 00:47:10,372
Jeg vil ikke v�re skeptisk, -
356
00:47:10,581 --> 00:47:15,294
- men hvordan skal dere m�tes
uten at japsene ser dere?
357
00:47:16,044 --> 00:47:20,132
P� det eneste stedet
de ikke n�rmer seg.
358
00:47:31,101 --> 00:47:32,644
Stanken er ulidelig.
359
00:47:32,853 --> 00:47:37,191
Klapp igjen.
Vi gj�r v�rt beste. Venn deg til det.
360
00:47:37,399 --> 00:47:42,571
Okei, gutter. Sett dere til rette.
361
00:47:42,779 --> 00:47:45,073
Og la oss komme i gang.
362
00:47:50,162 --> 00:47:55,501
Jeg vil gjerne snakke
med dere om Platon.
363
00:47:55,709 --> 00:47:57,628
Okei.
364
00:47:57,878 --> 00:48:04,259
Hva ... er ...
365
00:48:04,468 --> 00:48:06,512
... rettferdighet?
366
00:48:10,098 --> 00:48:14,895
HELVETESPASSET
JERNBANEN: 148 KM
367
00:48:29,493 --> 00:48:31,453
Unnskyld meg, sir.
368
00:48:33,372 --> 00:48:36,500
Er det sant at du underviser?
369
00:48:36,708 --> 00:48:39,795
Vi vil gjerne hjelpe til.
370
00:48:40,003 --> 00:48:42,047
Hva kan dere?
371
00:48:42,256 --> 00:48:44,800
Roger Primrose, kunst.
372
00:48:45,008 --> 00:48:47,970
L�ytnant Foxworth,
underviste i Shakespeare.
373
00:48:48,178 --> 00:48:50,305
Jeg er sersjanten hans.
374
00:48:50,514 --> 00:48:55,561
Han er fortapt uten b�kene sine.
Og Shakespeare.
375
00:48:55,769 --> 00:49:00,524
Hvis han har noe � holde p� med,
tar han ikke livet av seg selv.
376
00:49:02,693 --> 00:49:06,196
Jeg mener det, sir.
377
00:49:07,072 --> 00:49:11,326
Vi har dessverre ikke
noe av Shakespeare.
378
00:49:11,535 --> 00:49:16,415
"� d�, � sove. Bare det."
379
00:49:16,623 --> 00:49:19,585
"� tro at vi ender hjertesorgen, -
380
00:49:19,793 --> 00:49:23,130
- de tusen lidelser
som kj�det fikk i arv."
381
00:49:23,338 --> 00:49:26,383
"En fullbyrdelse
vi inderlig �nsker."
382
00:49:26,592 --> 00:49:32,723
"D�. � sove, � sove!
Kanskje dr�mme!"
383
00:49:32,931 --> 00:49:38,437
"Det er knuten, for hvilke
dr�mmer d�dens s�vn kan bringe -
384
00:49:38,645 --> 00:49:41,773
- n�r vi har frigjort oss fra
st�vets lenker."
385
00:49:41,982 --> 00:49:49,364
"Det f�r oss til � n�le. Det er dette
som gj�r elendighetens liv s� langt."
386
00:49:49,573 --> 00:49:53,619
"Hvem ville t�le
verdens spott og sv�pe, -
387
00:49:53,827 --> 00:49:57,372
- tyrannens urett og den hovnes h�n, -
388
00:49:57,581 --> 00:50:04,046
- forsm�dd elskovs kvaler,
lovens n�len og embetshovmod ..."
389
00:50:06,215 --> 00:50:12,262
- Vi har visst Shakespeare her likevel.
- Vi har visst det. Dere er med.
390
00:50:22,523 --> 00:50:26,360
"Tyrannens urett
og den hovnes h�n, -
391
00:50:26,568 --> 00:50:32,491
- forsm�dd elskovs kvaler,
lovens n�len og embetshovmod, -
392
00:50:32,699 --> 00:50:36,411
- og udugeligheten
som vraker dyktigheten, -
393
00:50:36,620 --> 00:50:41,959
- hvis selv han kunne gj�re
opp regnskap bare med sin dolk?"
394
00:50:42,417 --> 00:50:47,798
"Hvem ville b�re byrder og svette,
st�nne, trett av livets m�ye, -
395
00:50:48,006 --> 00:50:53,136
- hvis ikke frykt for noe etter d�den,
det ukjente land -
396
00:50:53,345 --> 00:50:57,766
- som ingen har vendt tilbake fra,
forvirret viljen, -
397
00:50:58,016 --> 00:51:04,690
- s� vi heller t�ler livets onder enn
flykter til andre som vi ikke kjenner."
398
00:51:08,360 --> 00:51:14,449
I bok to av "Republikken" sier Platon:
399
00:51:14,658 --> 00:51:19,580
"Hva skjer den rettskafne
hvis han kommer til verden?"
400
00:51:19,788 --> 00:51:26,253
"Den rettskafne blir pisket,
pint og lagt i lenker."
401
00:51:26,879 --> 00:51:30,799
"Og etter enhver tenkelig lidelse -
402
00:51:31,341 --> 00:51:37,347
- blir han korsfestet
i hele verdens p�syn."
403
00:51:38,265 --> 00:51:40,559
Noen sp�rsm�l?
404
00:51:47,524 --> 00:51:49,359
Jeg har et sp�rsm�l.
405
00:51:53,155 --> 00:51:54,865
- F�r jeg?
- Ja.
406
00:51:58,035 --> 00:52:02,206
Mitt sp�rsm�l:
Hvis den rettskafne mannen -
407
00:52:02,414 --> 00:52:05,959
- blir behandlet p� denne m�ten, -
408
00:52:06,168 --> 00:52:09,796
- hva er da
den rettferdige reaksjonen?
409
00:52:12,007 --> 00:52:15,928
Gi opp og la ondskapen seire?
410
00:52:16,136 --> 00:52:21,099
- Hva foresl�r du?
- Jeg foresl�r trass.
411
00:52:21,308 --> 00:52:24,811
Rettferdighet, �ye for �ye.
412
00:52:25,020 --> 00:52:28,106
Hva med barmhjertighet da?
413
00:52:30,192 --> 00:52:34,863
Barmhjertighet. Forr�dernes
og kujonenes tilfluktsted.
414
00:52:37,491 --> 00:52:41,703
Ville du korsfeste en mann
i hele verdens p�syn?
415
00:52:44,248 --> 00:52:47,751
Jeg ville s�ke rettferdighet.
416
00:52:50,921 --> 00:52:53,632
Hva med dere?
417
00:53:11,233 --> 00:53:12,776
Sersjantmajor?
418
00:53:36,633 --> 00:53:39,595
Trekk!
419
00:53:47,102 --> 00:53:50,189
Major Campbell var en naturlig leder.
420
00:53:50,397 --> 00:53:54,401
Han tiltrakk alle nasjonaliteterog grupperinger.
421
00:53:54,610 --> 00:53:57,571
Han forente demom en felles sak.
422
00:53:57,779 --> 00:53:59,239
Hans felles sak.
423
00:54:00,490 --> 00:54:02,784
Veldig bra. To til.
424
00:54:16,298 --> 00:54:20,594
Det er vaktskifte klokka fem.
Vi m� v�re der.
425
00:54:20,802 --> 00:54:25,349
Beklager, major.
Avbryter vi en gudstjeneste?
426
00:54:33,524 --> 00:54:35,275
Hva vil dere?
427
00:54:35,484 --> 00:54:40,656
Major, sett n�
at planen deres fungerer.
428
00:54:40,864 --> 00:54:44,993
Dere har konfiskert v�pnene,
tatt til fange vaktene -
429
00:54:45,827 --> 00:54:48,830
- og overtatt hele leiren.
430
00:54:49,039 --> 00:54:51,250
Hva da?
431
00:54:51,875 --> 00:54:55,337
Dere har fortsatt ikke noe
sted � ta veien.
432
00:54:55,546 --> 00:54:58,715
Og n�r japsene h�rer om det -
433
00:54:58,924 --> 00:55:03,762
- sender de et hevnt�rstig regiment.
434
00:55:05,848 --> 00:55:08,600
Dere kan ikke overleve.
435
00:55:09,852 --> 00:55:13,021
Hvem snakker om � overleve?
436
00:55:13,230 --> 00:55:15,941
S� det er en selvmordsmisjon?
437
00:55:18,902 --> 00:55:20,696
Kom hit.
438
00:55:21,071 --> 00:55:22,865
Hva vil du gj�re?
439
00:55:24,950 --> 00:55:30,205
Underkaste deg bushido?
440
00:55:30,414 --> 00:55:31,999
Det er selvmord.
441
00:55:32,207 --> 00:55:36,378
Spar oss for pisspreiket, major.
442
00:55:37,004 --> 00:55:39,923
Hva betaler de deg, Amerikanarr?
443
00:55:44,178 --> 00:55:46,013
Har han ikke sagt det?
444
00:55:49,641 --> 00:55:53,353
Noen av de beste handlene hans
er med japsene.
445
00:55:55,189 --> 00:55:59,151
Hvor tror du medisinen kommer fra?
446
00:55:59,359 --> 00:56:03,989
Stemmer det ikke, Amerikanarr?
Si det til dem.
447
00:56:06,658 --> 00:56:10,913
Du setter alle mennenes liv
p� spill.
448
00:56:11,121 --> 00:56:13,874
De er ikke enige
i id�en din om rettferdighet.
449
00:56:14,082 --> 00:56:16,043
Er du folkets taler�r?
450
00:56:19,087 --> 00:56:22,841
Eller er du bare
litt for glad i japsene?
451
00:56:29,014 --> 00:56:31,266
Ernie ...
452
00:56:31,475 --> 00:56:34,228
Vi Argyller m� holde sammen.
453
00:56:36,480 --> 00:56:40,317
Du vet det er det
obersten ville ha sagt.
454
00:56:45,155 --> 00:56:47,324
Flink gutt.
455
00:56:51,078 --> 00:56:54,998
"Ingen har st�rre kj�rlighet -
456
00:56:55,207 --> 00:56:59,336
- enn den som gir sitt liv
for sine venner."
457
00:57:00,212 --> 00:57:04,675
"Dere har h�rt
at dere skal elske deres neste -
458
00:57:04,883 --> 00:57:09,596
- og hate deres fiende."
459
00:57:09,805 --> 00:57:12,182
"Men jeg sier dere:"
460
00:57:12,432 --> 00:57:19,606
"Elsk deres fiender
og be for dem som forf�lger dere."
461
00:57:20,816 --> 00:57:26,446
"For hva hjelper det et menneske
� vinne hele verden -
462
00:57:26,655 --> 00:57:30,784
- hvis det mister sin sjel?"
463
00:57:34,037 --> 00:57:39,209
"Eller hva kan et menneske
gi som vederlag for sitt liv?"
464
00:57:49,595 --> 00:57:54,349
Det er en stor feiltakelse.
Jeg kan skaffe deg alt.
465
00:57:54,558 --> 00:57:57,269
Majoren s� Reardon som en trussel.
466
00:57:57,477 --> 00:57:59,855
En mann uten pliktf�lelse, -
467
00:58:00,063 --> 00:58:04,568
- som er seg selv nok,var for han en forr�der.
468
00:58:30,802 --> 00:58:33,347
Ta med b�kene.
469
00:58:35,557 --> 00:58:37,893
Ta han.
470
00:58:51,782 --> 00:58:56,745
Nei ... V�r s� snill.
Det er min skole.
471
00:58:56,954 --> 00:59:00,832
Det er min skole!
472
00:59:06,755 --> 00:59:09,883
Majoren lageten avtale med japsene.
473
00:59:10,092 --> 00:59:15,764
Jeg skulle g� fri.Han s� det ikke som et forr�deri.
474
00:59:15,973 --> 00:59:21,186
Skolen hadde forsinket planenehans. Mennene forandret mening.
475
00:59:21,395 --> 00:59:24,231
Dusty hadde v�rt katalysator.
476
00:59:59,516 --> 01:00:07,274
Denne boka l�rer en
� snu det andre kinnet til.
477
01:00:07,482 --> 01:00:14,823
Vi leser disse b�kene
og blir bedre slaver for keiseren.
478
01:01:04,748 --> 01:01:08,085
Han sier at boka er ren overtro.
479
01:01:24,268 --> 01:01:28,689
Han sier at det g�r
for sakte framover med jernbanen.
480
01:01:28,897 --> 01:01:32,568
Vi har f�tt ordrer
om � gj�re den ferdig -
481
01:01:32,776 --> 01:01:36,446
- seks m�neder tidligere enn planlagt.
482
01:01:38,156 --> 01:01:40,367
�rede herre, det er ...
483
01:01:49,710 --> 01:01:51,712
Tre av.
484
01:02:02,973 --> 01:02:06,185
Overtro.
485
01:02:53,899 --> 01:02:57,319
Jeg lever fortsatt, japsesvin!
486
01:02:57,528 --> 01:03:00,781
Forstod dere det?
487
01:03:49,955 --> 01:03:52,082
De kunne ta b�kene, -
488
01:03:52,249 --> 01:03:56,461
- men de kunne ikketa det vi hadde l�rt.
489
01:03:56,670 --> 01:04:00,632
Dusty fikk mennene fra D�dens Hustil � hente vann.
490
01:04:00,841 --> 01:04:05,554
Hans eksempel fikk osstil � jobbe som aldri f�r.
491
01:04:08,390 --> 01:04:12,144
THREE PAGODA-PASSET
JERNBANEN: 305 KILOMETER
492
01:04:12,936 --> 01:04:16,064
Fangevokterne v�re la merke til det.
493
01:04:23,697 --> 01:04:25,532
Hva majoren angikk -
494
01:04:25,741 --> 01:04:30,787
- nektet vi � hevne oss.
495
01:04:30,996 --> 01:04:33,457
Det begynte � plage ham.
496
01:05:55,956 --> 01:06:01,461
Kaptein Noguchi gir tilbake
B�kene, s� dere kan fortsette.
497
01:06:20,814 --> 01:06:26,528
Kaptein Noguchi gir dere disse
gavene fordi dere har jobbet godt.
498
01:06:59,770 --> 01:07:02,606
Da er vi tilbake p� banen, gutter!
499
01:07:07,778 --> 01:07:10,781
- De er tre �r gamle.
- Japanske importlover.
500
01:07:11,281 --> 01:07:13,951
Det er post!
501
01:07:39,852 --> 01:07:43,021
Etter den dagen sa ikkeAmerikanarr mye.
502
01:07:43,230 --> 01:07:46,525
Det hadde skjedd noe med han.
503
01:07:46,733 --> 01:07:52,948
Det var vanskelig � siom det var til det bedre. Eller verre.
504
01:08:11,383 --> 01:08:14,428
Avgangsseremonien
er like rundt hj�rnet.
505
01:08:14,636 --> 01:08:20,142
Gj�r deres beste.
Fortsett.
506
01:08:34,656 --> 01:08:39,203
Mine herrer ... La oss fortsette.
507
01:08:44,082 --> 01:08:46,752
"D�r vi,
har man tap nok i oss, -
508
01:08:46,960 --> 01:08:51,215
- lever vi, jo f�rre menn,
desto st�rre del av �ren."
509
01:08:51,423 --> 01:08:54,009
"Den som ser tidens fylde -
510
01:08:54,218 --> 01:09:00,182
- han viser s�rene og sier:
'Jeg fikk dem p� Crispians dag."'
511
01:09:01,183 --> 01:09:06,104
"De gamle glemmer lett,
men skj�nt han glemmer ..."
512
01:09:13,153 --> 01:09:15,906
Kj�tt! Kj�tt!
513
01:09:31,964 --> 01:09:35,843
Oksekj�tt!
514
01:09:44,017 --> 01:09:48,230
HVA ER PLATONS' SYN
P� RETTFERDIGHET?
515
01:09:50,566 --> 01:09:52,818
Amerikanarr sluttet seg til oss.
516
01:09:53,026 --> 01:09:58,574
Han begynte litt sent, men var ivrigetter � innhente det fors�mte.
517
01:10:12,713 --> 01:10:15,674
Du er en god l�rer.
518
01:10:17,009 --> 01:10:18,343
Hva heter du?
519
01:10:19,553 --> 01:10:23,765
Nagase ... Takashi Nagase.
520
01:10:24,474 --> 01:10:29,271
God dag, Takashi.
Jeg heter Ernest.
521
01:10:30,772 --> 01:10:34,151
Jeg har faktisk lurt p� -
522
01:10:34,359 --> 01:10:37,779
- hvor du har l�rt s� bra engelsk.
523
01:10:38,947 --> 01:10:41,950
Jeg er utdannet ved Cambridge.
524
01:10:42,159 --> 01:10:45,287
For � kunne bli en god oversetter -
525
01:10:45,495 --> 01:10:48,665
- ville jeg kunne forst� kulturen.
526
01:10:50,375 --> 01:10:52,211
Hva synes du om britene?
527
01:10:53,337 --> 01:10:56,757
Vi kan l�re mye av dem.
528
01:11:01,011 --> 01:11:04,765
Og kan jeg sp�rre, �rede Takashi, -
529
01:11:04,973 --> 01:11:08,185
- hvorfor du er her i leiren?
530
01:11:10,687 --> 01:11:14,566
Jeg ble kassert
p� grunn av fysikken min.
531
01:11:16,860 --> 01:11:22,074
En fangeleir er ikke et �refullt sted
for en japansk soldat.
532
01:11:22,282 --> 01:11:26,495
Det er snarere en straff.
533
01:11:26,703 --> 01:11:30,082
Det bringer skam over familien hans.
534
01:11:30,874 --> 01:11:35,921
Hva med sersjant Ito?
535
01:11:36,129 --> 01:11:38,549
Er ikke han den fullendte soldat?
536
01:11:40,259 --> 01:11:45,013
Han tok skylden
for sin overordnedes feilbeslutning.
537
01:11:45,222 --> 01:11:47,558
Avdelingen hans ble drept.
538
01:11:49,977 --> 01:11:52,938
- Er det derfor han er s� bitter?
- Nei.
539
01:11:53,647 --> 01:11:58,735
Det er en �re � bli
straffet i stedet for sin overordnede.
540
01:12:00,153 --> 01:12:03,240
If�lge det keiserlige reskriptet -
541
01:12:03,448 --> 01:12:08,745
- veier et enkelt liv i h�ren -
542
01:12:08,954 --> 01:12:11,373
- mindre enn en fj�r.
543
01:12:17,921 --> 01:12:20,215
Uansett hvor bra det gikk -
544
01:12:20,424 --> 01:12:25,846
- var vi fortsatt utsultede slaversom bygde en jernbane.
545
01:12:26,054 --> 01:12:30,184
Det var flere tusen av ossfra andre fangeleirer ogs�.
546
01:12:32,477 --> 01:12:34,730
Som om det ikke var nok, -
547
01:12:34,938 --> 01:12:41,069
- kunne majoren og hans planeksplodere hvert �yeblikk.
548
01:13:12,392 --> 01:13:18,273
Vi inns� at vi ikke var de enesteslavene i keiserens tjeneste.
549
01:13:18,482 --> 01:13:20,817
De kalte dem "Tr�stekvinner".
550
01:13:21,026 --> 01:13:24,613
Krigsbyttefra det japanske erobringstoktet.
551
01:13:45,968 --> 01:13:50,472
Et tokt som hadde som form�l� rense sjelen.
552
01:13:51,390 --> 01:13:55,727
Hvor den sanne krigers sverder bushidoens sjel.
553
01:13:55,936 --> 01:13:58,313
N�kkelen til himmel og helvete.
554
01:13:58,522 --> 01:14:05,112
Et symbol p� det han b�rer i hjertet.Troskap og �re.
555
01:14:15,455 --> 01:14:18,792
16. OKTOBER 1943
INNVIELSE AV JERNBANEN
556
01:14:39,438 --> 01:14:43,400
Vi gjorde ferdig jernbaneni oktober 1943.
557
01:14:43,609 --> 01:14:46,445
Seks m�neder f�r tidsplanen.
558
01:14:47,154 --> 01:14:50,532
En god grunn til � feire.
559
01:14:50,741 --> 01:14:56,955
Som de hadde sagt, ble denbygd over den hvite manns lik.
560
01:14:57,414 --> 01:14:59,583
Helvetes mongoloide japser.
561
01:15:00,584 --> 01:15:03,921
De oppf�rer seg
som om de har bygd den.
562
01:15:04,463 --> 01:15:07,216
D�dens jernbane.
563
01:15:08,717 --> 01:15:11,428
Det er den minste
av v�re bekymringer.
564
01:15:13,096 --> 01:15:15,265
Hva mener du?
565
01:15:17,226 --> 01:15:22,606
Vi har bygd jernbanen.
De trenger oss ikke lenger.
566
01:16:07,526 --> 01:16:13,198
Dere til h�yre for meg
blir overflyttet til en annen leir.
567
01:16:15,993 --> 01:16:19,371
Det var en hindringfor majorens plan.
568
01:16:19,580 --> 01:16:22,416
Halvparten av folkene hans ble tatt.
569
01:16:22,624 --> 01:16:26,795
De ble sendt bort,og ble aldri sett igjen.
570
01:16:55,490 --> 01:17:01,413
H�r etter! Det mangler
en spade i verkt�yskuret.
571
01:17:02,831 --> 01:17:06,793
Den som har tatt den
skal levere den tilbake n�!
572
01:17:21,934 --> 01:17:26,605
Hvis den ikke blir levert tilbake,
blir alle straffet.
573
01:17:26,813 --> 01:17:29,441
Dere har � respektere oss.
574
01:19:25,891 --> 01:19:27,893
Spaden er funnet!
575
01:19:31,104 --> 01:19:36,860
Det var en feiltelling.En forbasket feiltelling.
576
01:20:07,266 --> 01:20:08,642
Tre av!
577
01:20:16,316 --> 01:20:22,072
Hva f�r en tidligere s� egoistiskmann til � ofre seg for andre?
578
01:20:22,281 --> 01:20:27,536
Gutter ...
Jeg har ingen f�lelse i beina.
579
01:20:27,744 --> 01:20:30,372
Jeg har ingen f�lelse i beina.
580
01:20:37,921 --> 01:20:42,467
I kveld er det avgangsseremoni.
581
01:20:42,676 --> 01:20:46,722
Japsene er invitert.
582
01:20:46,930 --> 01:20:50,893
S� det er ingen
igjen i vaktbygningen.
583
01:20:51,101 --> 01:20:54,062
Har du tenkt � gjennomf�re det?
584
01:20:54,271 --> 01:20:57,941
Vi er bare seks igjen.
Vi mistet seks mann.
585
01:20:58,150 --> 01:21:03,739
Det var nesten umulig med 12.
Gud vet at vi ikke har en sjanse.
586
01:21:03,947 --> 01:21:07,743
- S� du vet hva Gud vet?
- Nei, men ...
587
01:21:07,951 --> 01:21:11,455
Jeg tolererer ikke tvil.
588
01:21:15,292 --> 01:21:17,711
Jeg blir.
589
01:21:24,009 --> 01:21:26,762
Da er vi fem igjen.
590
01:21:41,360 --> 01:21:45,405
Ta det med ro, gutter.
591
01:21:46,573 --> 01:21:49,910
Rettferdigheten vil seire.
592
01:21:57,125 --> 01:21:59,628
Major Charlie Fraser, spr�k.
593
01:22:04,007 --> 01:22:08,804
Sersjant Bingo Johnson, filosofi.
594
01:22:13,392 --> 01:22:15,561
Sist, men ikke minst ...
595
01:22:16,395 --> 01:22:20,399
... menig Wallace Hamilton, etikk.
596
01:22:24,069 --> 01:22:25,696
Mine herrer ...
597
01:22:26,655 --> 01:22:33,161
Avgangselevene
fra v�rt ... jungeluniversitet.
598
01:22:53,682 --> 01:22:55,559
La festen begynne!
599
01:23:08,780 --> 01:23:12,701
Musikken var ikke perfekt.
600
01:23:12,910 --> 01:23:17,706
Den var forferdelig.Men vi brydde oss ikke.
601
01:23:17,915 --> 01:23:20,876
Vi h�rte hva den kunne ha v�rt.
602
01:23:21,084 --> 01:23:26,548
Vi h�rte musikkens sanne �nd,og det var ren og skj�r frihet.
603
01:24:46,712 --> 01:24:52,259
"D�r vi,
har fedrelandet tap nok i oss ..."
604
01:24:57,556 --> 01:25:00,475
Vakt! Vakt! Ned!
605
01:25:10,068 --> 01:25:13,030
- Bra du kunne komme.
- Musikken var forferdelig.
606
01:25:14,031 --> 01:25:18,035
"Og den som ser
den dagen som gammel mann, -
607
01:25:18,243 --> 01:25:21,872
- vil reise seg p� t�
n�r dagen nevnes."
608
01:25:22,080 --> 01:25:27,044
"Han skyver opp ermet
og viser sine arr og sier ..."
609
01:25:31,340 --> 01:25:35,552
- Det er ingen ammunisjon.
- Finn den!
610
01:25:35,761 --> 01:25:40,015
"De gamle glemmer lett,
men skj�nt han glemmer ..."
611
01:25:46,188 --> 01:25:49,399
Det er en B-24. Det er en Liberator.
612
01:25:49,608 --> 01:25:52,444
- Er du sikker?
- Man kan ikke ta feil.
613
01:25:52,653 --> 01:25:55,739
S�t musikk. Liberatorer!
614
01:25:56,865 --> 01:25:59,117
Allierte fly.
615
01:25:59,326 --> 01:26:03,247
De kunne ikke se oss,men vi kunne h�re dem.
616
01:26:03,789 --> 01:26:06,750
Og vi vissteat krigslykken hadde snudd.
617
01:26:29,439 --> 01:26:31,400
Kyss meg i r�va!
618
01:27:29,082 --> 01:27:31,001
H�r etter, fanger!
619
01:27:31,210 --> 01:27:36,507
Disse mennene har myrdet to vakter
fra den keiserlige h�r -
620
01:27:36,715 --> 01:27:39,384
- og har planlagt et oppr�r.
621
01:27:39,593 --> 01:27:43,555
De har krenket keiserens n�de.
622
01:27:48,352 --> 01:27:53,440
Sersjant Ito vil n� tildele dem
den foreskrevne straffen.
623
01:28:37,609 --> 01:28:41,154
- Major?
- Amen.
624
01:29:18,901 --> 01:29:20,235
Svin!
625
01:29:24,323 --> 01:29:25,824
Ito!
626
01:29:44,343 --> 01:29:45,677
Dusty!
627
01:29:48,180 --> 01:29:52,017
Hva sier du?
628
01:29:56,104 --> 01:29:58,273
Dusty!
629
01:30:00,275 --> 01:30:02,361
Ta han i stedet.
630
01:30:02,569 --> 01:30:04,905
Til gravplassen!
631
01:30:06,156 --> 01:30:09,785
Nei! Nei!
632
01:30:13,705 --> 01:30:15,207
Nei!
633
01:30:15,415 --> 01:30:17,835
Dusty!
634
01:30:22,130 --> 01:30:25,175
Du er fri.
635
01:30:38,272 --> 01:30:42,109
Major! Hva sa han?
636
01:30:42,317 --> 01:30:45,279
Major, si hva Dusty sa!
637
01:30:45,487 --> 01:30:47,322
Major!
638
01:30:47,531 --> 01:30:50,075
Jeg vet ikke!
639
01:30:52,995 --> 01:30:54,454
Guttene mine!
640
01:30:59,751 --> 01:31:01,295
Unnskyld!
641
01:31:28,697 --> 01:31:33,577
Nei, nei, nei. Nei!
642
01:31:52,387 --> 01:31:54,890
Overtro.
643
01:32:03,649 --> 01:32:05,817
Gj�r det!
644
01:33:40,245 --> 01:33:42,915
Dusty!
645
01:33:44,833 --> 01:33:47,503
Dusty!
646
01:34:38,053 --> 01:34:43,559
Da Dusty Miller d�de,d�de det noe i oss alle.
647
01:34:43,767 --> 01:34:47,896
Det vi i �revis hadde bevartfor � overleve -
648
01:34:48,105 --> 01:34:50,941
- virket n� helt meningsl�st.
649
01:34:51,149 --> 01:34:55,696
Som om Gud spilte oss alleet ondskapsfullt puss.
650
01:34:57,322 --> 01:35:01,785
Helt til jeg husket Dustys ordfor s� lenge siden.
651
01:35:01,994 --> 01:35:05,998
"Hvis ikke hvetekornetfaller i jorden og d�r, -
652
01:35:06,206 --> 01:35:10,711
- blir det bare det ene kornet,men hvis det d�r, -
653
01:35:11,461 --> 01:35:15,090
- b�rer det rik frukt. "
654
01:36:14,608 --> 01:36:18,028
Jeg fant aldri uthva Dusty sa til Ito.
655
01:36:18,237 --> 01:36:22,908
Men jeg vissteat jeg hadde sett tilgivelsens makt.
656
01:36:37,923 --> 01:36:39,341
H�r etter!
657
01:36:39,550 --> 01:36:44,555
Snart vil alle lavere raser bukke
for Hans Keiserlige H�yhet -
658
01:36:44,763 --> 01:36:47,307
- og bushidoens riddere.
659
01:36:49,309 --> 01:36:54,648
Da vi h�rte flyene igjen, trodde viat redningen hadde kommet.
660
01:37:01,905 --> 01:37:03,615
Og da skjedde det.
661
01:37:03,824 --> 01:37:07,119
Dra til helvete med bushido!
662
01:37:07,327 --> 01:37:10,497
V�re allierte troddevi var fienden.
663
01:37:47,201 --> 01:37:50,204
Jeg klarer meg!
Hjelp de andre!
664
01:37:56,585 --> 01:37:58,921
Ernie! Hjelp meg!
665
01:37:59,129 --> 01:38:02,549
Ikke se p� det!
666
01:38:03,133 --> 01:38:05,761
De trodde vi var japser!
667
01:38:05,969 --> 01:38:11,433
Jeg greide det nesten.
Jeg ble drept av mine egne!
668
01:38:11,642 --> 01:38:14,561
De trodde vi var japser!
669
01:38:15,729 --> 01:38:21,068
Ikke forlat meg! Ikke forlat meg!
670
01:38:21,276 --> 01:38:24,071
Bli hos meg! Bli hos meg!
671
01:38:24,279 --> 01:38:26,406
Bli hos meg! Nei!
672
01:39:07,573 --> 01:39:10,325
En japansk stilling ble ogs� truffet.
673
01:39:10,534 --> 01:39:13,704
De s�rede kom for � f� hjelp.
674
01:39:13,912 --> 01:39:19,585
Ankomsten deres tvang osstil v�rt livs viktigste avgj�relse.
675
01:39:19,793 --> 01:39:25,382
Den skulle trosse bushido-kodeksetom �re og skam.
676
01:39:28,218 --> 01:39:30,512
Ikke la den komme inn hit.
677
01:39:45,527 --> 01:39:47,112
Forsvinn herfra.
678
01:39:48,447 --> 01:39:51,200
Ikke ta med disse hundene hit.
679
01:39:51,783 --> 01:39:54,411
Flytt lastebilen.
680
01:40:07,508 --> 01:40:10,219
F� den lastebilen bort herfra.
681
01:40:53,679 --> 01:40:55,222
Ernest ...
682
01:40:59,852 --> 01:41:03,605
Kaptein Gordon,
jeg forbyr deg � hjelpe dem.
683
01:41:06,149 --> 01:41:08,110
Major ...
684
01:41:08,318 --> 01:41:12,990
De ... er s�rede,
d�ende mennesker.
685
01:41:17,327 --> 01:41:19,663
De gj�r ingen skade.
686
01:41:20,455 --> 01:41:23,959
Ernie, g� tilbake til dine egne menn.
687
01:41:45,772 --> 01:41:48,734
Kan noen skaffe meg litt vann?
688
01:41:51,403 --> 01:41:54,323
Kan noen skaffe meg litt vann?
689
01:43:48,395 --> 01:43:51,106
Fienden lot oss v�re.
690
01:43:51,315 --> 01:43:54,735
Ingen steder � dra,ingenting � gj�re.
691
01:43:54,943 --> 01:44:00,407
En uviss skjebne.Vi hadde bare en improvisert radio.
692
01:44:00,616 --> 01:44:04,328
Vi h�pet � h�re noe utefra.
693
01:44:30,938 --> 01:44:33,690
"Til alle allierte krigsfanger;"
694
01:44:33,899 --> 01:44:37,861
"De japanske styrkenehar overgitt seg, -
695
01:44:38,070 --> 01:44:40,072
- og krigen er over. "
696
01:45:01,260 --> 01:45:08,183
"For han som gir sitt blod
med meg i dag, han er min bror -
697
01:45:10,477 --> 01:45:17,401
- var han aldri s� ringe, s�
skjenker denne dag han adelsrang."
698
01:45:20,237 --> 01:45:25,993
"Fra denne dag til verdens ende
vil vi bli husket, -
699
01:45:26,201 --> 01:45:34,459
- vi f�, vi lykkelige f�, vi br�dre."
700
01:46:07,075 --> 01:46:11,955
15. AUGUST 1945
BEFRIELSESDAGEN
701
01:46:28,514 --> 01:46:30,516
Hvor er vaktene?
702
01:46:32,476 --> 01:46:38,440
De stakk. De flyktet inn i jungelen.
Fra oss.
703
01:46:39,733 --> 01:46:41,652
I hvilken retning?
704
01:46:44,363 --> 01:46:46,740
Jeg aner ikke.
705
01:47:11,348 --> 01:47:16,895
Du er en mann med prinsipper
og oppofrelse.
706
01:47:17,104 --> 01:47:19,064
Vet du hva?
707
01:47:20,440 --> 01:47:23,944
Jeg vil v�re akkurat som deg.
708
01:47:45,507 --> 01:47:47,509
Major Campbell.
709
01:47:47,718 --> 01:47:49,803
Ernie ...
710
01:47:50,888 --> 01:47:53,098
Du kommer akkurat i rett tid.
711
01:47:53,974 --> 01:47:56,059
Du beg�r en feil.
712
01:47:57,644 --> 01:48:02,524
Nei ... Nei,
rettferdigheten skal seire.
713
01:48:02,733 --> 01:48:04,610
Rettferdighet ...
714
01:48:07,654 --> 01:48:12,034
Tror du ikke
at jeg vil dette?
715
01:48:16,955 --> 01:48:20,792
Vi fortjener alle � se han lide.
716
01:48:21,001 --> 01:48:23,086
Men dette er galt.
717
01:48:45,108 --> 01:48:48,612
Din dumme ... dumme, lille gutt!
718
01:48:49,947 --> 01:48:51,740
Dumme gutt!
719
01:49:02,292 --> 01:49:04,294
Tilgi meg, Gud!
720
01:49:07,548 --> 01:49:10,676
�, tilgi meg, Gud!
721
01:49:10,884 --> 01:49:13,220
Tilgi meg, gutten min!
722
01:49:15,806 --> 01:49:19,184
Tilgi meg, gutten min.
723
01:49:25,315 --> 01:49:27,568
Nei!
724
01:49:43,000 --> 01:49:48,547
Hva er konsekvensen avat et liv veier mindre enn en fj�r?
725
01:49:52,509 --> 01:49:56,555
Svin! Svin!
726
01:49:59,349 --> 01:50:03,395
Hvor f�rer hatet oss?
727
01:50:16,325 --> 01:50:18,952
N�r man ser fienden i �ynene, -
728
01:50:19,161 --> 01:50:22,873
- og man ser seg selv ...
729
01:50:32,090 --> 01:50:36,011
Hva er barmhjertigheten verdt?
730
01:50:50,484 --> 01:50:52,444
Hvem er min neste?
731
01:50:53,529 --> 01:50:56,323
Hvor mange gangerskal jeg tilgi min bror?
732
01:50:56,532 --> 01:51:00,285
Hva betyr det"� elske sin fiende"?
733
01:51:00,494 --> 01:51:05,791
Hva kan en mann gi for sjelen sin?
734
01:51:05,999 --> 01:51:11,171
Det var de sp�rsm�lenejeg stod overfor i fangeleiren.
735
01:51:11,380 --> 01:51:13,590
Svarene ...
736
01:51:13,799 --> 01:51:16,468
... endret livet mitt for alltid.
737
01:51:18,595 --> 01:51:22,933
55 �r etter krigen
m�ttes kaptein Ernest Gordon -
738
01:51:23,141 --> 01:51:26,937
- og Takashi Nagase
ved gravplassen i Thailand.
739
01:52:04,516 --> 01:52:09,021
Ernest Gordon ble studentprest
ved Princeton i 26 �r.
740
01:52:09,229 --> 01:52:12,816
Takashi Nagase
ble buddhistisk prest.
741
01:52:53,732 --> 01:52:58,904
Overlevende fra 93. divisjon
av Argyll & Sutherland Highlanders.
56892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.