Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,390 --> 00:00:33,016
ИМЯ РОЗЫ
2
00:01:50,450 --> 00:01:54,209
Кто убил его,
господин мой Бернард,
3
00:01:54,590 --> 00:01:58,049
после того как Вы ловко
поймали всех убийц?
4
00:01:58,210 --> 00:01:59,251
Вопрос не ко мне,
5
00:01:59,277 --> 00:02:03,357
я не утверждал, что поймал всех
многочисленных преступников
6
00:02:03,358 --> 00:02:04,489
в этом аббатстве.
7
00:02:04,530 --> 00:02:11,089
Прочих я оставляю в жёстких
или милостивых руках господина Аббата.
8
00:02:11,490 --> 00:02:14,349
Мне осталось только сжечь ведьму.
9
00:02:16,250 --> 00:02:17,929
И мы вас покинем.
10
00:02:18,570 --> 00:02:19,889
И ещё,
11
00:02:20,730 --> 00:02:21,969
Папа
12
00:02:22,890 --> 00:02:27,249
и только Папа
решит судьбу францисканца.
13
00:02:27,310 --> 00:02:29,289
Да проследит за вами Господь.
14
00:02:38,824 --> 00:02:40,824
ПАПСКИЙ ДВОРЕЦ
Авиньон, Франция
15
00:02:40,850 --> 00:02:43,409
Бернард получит письмо через...
16
00:02:43,470 --> 00:02:45,909
Три часа, Ваше Святейшество.
17
00:02:46,330 --> 00:02:48,729
Прекрасно. Пишите...
18
00:02:49,610 --> 00:02:51,029
Ходят слухи,
19
00:02:51,570 --> 00:02:54,309
что император, этот германский пёс,
хочет назвать новым Папой
20
00:02:54,370 --> 00:02:56,189
францисканца Петра.
21
00:02:56,730 --> 00:02:59,809
Его коронуют в Соборе Святого Петра в Риме.
22
00:03:02,110 --> 00:03:05,349
Я вычеркну его из всех
исторических летописей.
23
00:03:05,690 --> 00:03:08,029
Вы говорите, что в аббатстве
24
00:03:08,090 --> 00:03:12,049
укрывают еретиков и убийц
с попустительства францисканцев,
25
00:03:12,210 --> 00:03:14,969
толкующих жизнь Христа против меня.
26
00:03:16,210 --> 00:03:20,169
Либо эти францисканцы
придут и поклонятся мне в ноги,
27
00:03:21,350 --> 00:03:24,249
либо они замолчат
28
00:03:24,930 --> 00:03:25,849
навеки.
29
00:03:31,050 --> 00:03:35,703
Михаил, тебе нельзя в Авиньон.
Тебя ждут одного, гарантий нет.
30
00:03:35,704 --> 00:03:36,991
Я должен ехать.
31
00:03:37,090 --> 00:03:38,409
Папа должен услышать.
32
00:03:38,530 --> 00:03:40,289
Ты рискуешь жизнью.
33
00:03:41,010 --> 00:03:43,229
Пусть так.
Лучше жизнью, чем душой.
34
00:03:43,290 --> 00:03:44,649
Тогда поезжай немедленно,
35
00:03:44,690 --> 00:03:47,329
Бернард захочет помешать тебе
добраться до Авиньона.
36
00:03:47,930 --> 00:03:51,909
Мы найдём твоё тело, а он заявит,
что во всём виноват дьявол Ремигия.
37
00:03:52,250 --> 00:03:53,969
- Мы поедем с тобой.
- Нет.
38
00:03:54,650 --> 00:03:55,909
Я поеду один.
39
00:03:56,890 --> 00:03:59,629
Вы подождёте меня в Пизе,
в лагере императора.
40
00:03:59,690 --> 00:04:03,709
Сразу после заката
выйди через железную дверь за скотобойней.
41
00:04:03,770 --> 00:04:05,169
Там нет охраны.
42
00:04:05,330 --> 00:04:06,849
Едем с нами, брат Вильгельм.
43
00:04:07,130 --> 00:04:09,109
Да, Вы в большей опасности.
44
00:04:10,410 --> 00:04:13,609
Это невозможно.
Я должен закончить свой труд.
45
00:04:32,890 --> 00:04:35,189
Бернард повезёт пленников в Авиньон?
46
00:04:35,250 --> 00:04:37,669
Он сожжёт Ремигия как еретика,
47
00:04:37,730 --> 00:04:40,056
и умиротворяющие языки пламени
этого костра
48
00:04:40,057 --> 00:04:46,049
осветят беседу Михаила и Папы
о судьбе францисканцев.
49
00:04:46,290 --> 00:04:47,329
А Сальватор?
50
00:04:48,650 --> 00:04:50,849
Будет свидетелем на суде.
51
00:04:51,370 --> 00:04:55,609
Возможно, за эту услугу
Бернард сохранит ему жизнь.
52
00:04:56,450 --> 00:05:00,249
Или позволит сбежать,
а затем убьёт.
53
00:05:02,130 --> 00:05:03,209
Девушка?
54
00:05:04,450 --> 00:05:05,449
Девушка?..
55
00:05:06,770 --> 00:05:08,689
Заступитесь за неё.
56
00:05:09,090 --> 00:05:10,989
Она не ведьма, Вы это знаете.
57
00:05:11,490 --> 00:05:13,409
Не дайте им её сжечь.
58
00:05:13,550 --> 00:05:14,709
Ради чего?
59
00:05:17,330 --> 00:05:19,249
Разве она не расплатилась?
60
00:05:21,530 --> 00:05:24,489
Как долго ей предстоит расплачиваться?
61
00:05:26,650 --> 00:05:27,769
И кому?
62
00:05:43,490 --> 00:05:45,809
Возможно, ещё не всё потеряно.
63
00:05:48,450 --> 00:05:49,709
Что это значит?
64
00:05:50,950 --> 00:05:51,929
Адсон...
65
00:05:55,730 --> 00:05:58,209
Ты мой.
66
00:06:39,210 --> 00:06:40,529
Подойди.
67
00:06:43,230 --> 00:06:45,049
Ты возьмёшь на себя работу Ремигия.
68
00:06:45,730 --> 00:06:49,869
Будешь поставлять на кухню и столовую
всё необходимое.
69
00:06:49,910 --> 00:06:54,529
Выбери себе преемника на кузне,
ты больше там не служишь. Ступай.
70
00:06:58,610 --> 00:07:02,109
Ещё вчера вечером
ты был помощником Малахии.
71
00:07:04,710 --> 00:07:06,869
Сегодня, после богослужения,
72
00:07:07,410 --> 00:07:11,569
ты отопрёшь скрипторий и никого
не допустишь в библиотеку в одиночестве.
73
00:07:11,810 --> 00:07:16,009
Меня ещё не посвятили
в секреты лабиринта.
74
00:07:16,770 --> 00:07:18,689
А никто этого и не обещал.
75
00:07:18,690 --> 00:07:21,869
Ты будешь следить за работой в скриптории.
76
00:07:21,930 --> 00:07:25,309
И все монахи будут изучать те книги,
что уже получили.
77
00:07:25,570 --> 00:07:28,689
В библиотеку никому хода нет.
Никому.
78
00:07:31,370 --> 00:07:33,089
Хвала Господу.
79
00:07:34,010 --> 00:07:35,489
Германец мёртв,
80
00:07:35,530 --> 00:07:38,669
а новый библиотекарь
может быть большим варваром.
81
00:07:38,730 --> 00:07:40,949
Кого назначат на его место?
82
00:07:41,690 --> 00:07:46,529
После всего, что случилось за эти дни,
проблемы уже не в библиотекаре,
83
00:07:46,690 --> 00:07:48,009
а в Аббате.
84
00:07:50,330 --> 00:07:53,797
Малахия говорил о скорпионах.
Пятая труба.
85
00:07:54,559 --> 00:07:59,349
После шестой лошадей охватит пламя.
Следующую жертву найдут на конюшне.
86
00:08:28,010 --> 00:08:29,369
Уезжаем сегодня.
87
00:08:30,930 --> 00:08:32,629
Как только ведьму сожгут.
88
00:08:39,750 --> 00:08:43,389
Слишком много бедствий
обрушилось на место,
89
00:08:44,650 --> 00:08:48,409
ради которого бьётся сердце
в моей груди.
90
00:08:50,210 --> 00:08:52,949
Каждый из нас, без исключений,
91
00:08:53,010 --> 00:08:57,089
должен тщательно проверить
свою совесть.
92
00:08:58,050 --> 00:09:00,069
И в первую очередь я.
93
00:09:01,810 --> 00:09:08,927
Мы считаем, что души наши чисты,
ибо невиновны все, кроме одного,
94
00:09:09,290 --> 00:09:13,009
на чьей совести пять смертей,
случившихся в аббатстве.
95
00:09:15,050 --> 00:09:16,849
Мы в это верим.
96
00:09:18,290 --> 00:09:19,729
И поэтому...
97
00:09:20,730 --> 00:09:25,529
я решил, что сегодня
не скажу больше ни слова.
98
00:09:34,610 --> 00:09:36,329
Сказано,
99
00:09:37,770 --> 00:09:43,709
что в конце времён
западом будут править великие мошенники.
100
00:09:44,370 --> 00:09:46,489
Жестокие убийцы,
101
00:09:47,530 --> 00:09:48,929
обманщики,
102
00:09:49,290 --> 00:09:51,689
алчущие золото,
103
00:09:52,290 --> 00:09:54,849
искусные махинаторы.
104
00:09:55,130 --> 00:09:56,969
А среди народа
105
00:09:57,410 --> 00:09:59,749
распространится неверие.
106
00:10:00,170 --> 00:10:02,289
Жестокосердие,
107
00:10:02,770 --> 00:10:03,769
воровство,
108
00:10:04,690 --> 00:10:05,589
убийства
109
00:10:06,050 --> 00:10:08,369
и все остальные пороки.
110
00:10:10,770 --> 00:10:12,009
Бедность,
111
00:10:12,730 --> 00:10:14,209
сострадание,
112
00:10:16,110 --> 00:10:18,189
сопереживание
113
00:10:19,210 --> 00:10:20,809
исчезнут.
114
00:10:21,070 --> 00:10:24,589
Скоро придёт время антихриста.
115
00:10:25,430 --> 00:10:26,769
Я уже вижу...
116
00:10:27,370 --> 00:10:29,949
его пылающую голову.
117
00:10:30,490 --> 00:10:35,089
Я видел боевые колесницы
со всех сторон.
118
00:10:36,210 --> 00:10:38,929
Молодые юноши погибнут.
119
00:10:39,610 --> 00:10:42,829
Всех девочек заберут в плен.
120
00:10:43,530 --> 00:10:46,549
Иудея облачится в траур.
121
00:10:47,370 --> 00:10:50,009
И Ассирия падёт
122
00:10:50,690 --> 00:10:53,209
и возрыдает о своих сыновьях.
123
00:10:53,650 --> 00:10:56,929
Все города по всему миру...
124
00:10:57,930 --> 00:11:01,129
содрогнутся от землетрясений.
125
00:11:01,610 --> 00:11:05,349
Штормовые ветра
пронесутся над полями,
126
00:11:06,250 --> 00:11:09,109
и урожай погибнет.
127
00:11:09,330 --> 00:11:10,849
Ну а зимой...
128
00:11:12,410 --> 00:11:13,669
начнётся...
129
00:11:14,370 --> 00:11:15,949
настоящее пекло.
130
00:11:18,090 --> 00:11:19,729
Ремигий!
131
00:11:22,025 --> 00:11:23,285
Ремигий!
132
00:11:40,930 --> 00:11:43,689
Хочешь остаться с Сальватором?
133
00:11:48,130 --> 00:11:50,349
Я не свободен, и ты тоже.
134
00:12:16,390 --> 00:12:18,089
Я выслушаю Вас, Вильгельм,
135
00:12:18,450 --> 00:12:21,009
но сначала ответь мне на вопрос.
136
00:12:23,330 --> 00:12:26,529
Почему Вы посоветовали Михаилу сбежать?
137
00:12:26,570 --> 00:12:28,149
Не знал, что он пленник.
138
00:12:30,290 --> 00:12:33,809
Возможно, ему хотелось
встретиться с Папой до Вас.
139
00:12:35,290 --> 00:12:39,249
Если это случится, его ждёт отлучение.
Для вас, францисканцев,
140
00:12:40,330 --> 00:12:41,729
всё кончено.
141
00:12:49,350 --> 00:12:50,329
Знаете,
142
00:12:51,290 --> 00:12:53,669
несмотря ни на что...
143
00:12:56,050 --> 00:12:58,369
я Вас уважаю, Вильгельм.
144
00:13:00,330 --> 00:13:03,109
И поэтому выслушаю.
145
00:13:04,850 --> 00:13:07,569
Девушка, что Вы схватили,
не ведьма.
146
00:13:09,650 --> 00:13:11,069
Откуда Вы знаете?
147
00:13:11,130 --> 00:13:14,989
Я встретил её по дороге в аббатство.
Она беженка.
148
00:13:15,570 --> 00:13:17,210
Изгнанная с родной земли.
149
00:13:20,850 --> 00:13:22,409
Она Вам важна.
150
00:13:22,650 --> 00:13:24,649
Как и Вы сами, брат.
151
00:13:25,530 --> 00:13:27,449
Она достаточно выстрадала.
152
00:13:28,970 --> 00:13:30,889
Хотите защитить ведьму?
153
00:13:30,914 --> 00:13:31,689
Нет.
154
00:13:32,190 --> 00:13:34,629
Я защищаю Вас.
155
00:13:37,650 --> 00:13:39,529
Я видел, как Вы совершили такое,
156
00:13:40,650 --> 00:13:43,989
что не простит даже
Ваш друг Папа Иоанн.
157
00:13:44,890 --> 00:13:47,219
Сжечь ведьму!
Дай сюда!
158
00:13:47,523 --> 00:13:49,014
Гори, гори в аду!
159
00:13:49,630 --> 00:13:50,369
Гори!
160
00:13:50,490 --> 00:13:56,569
Вы, автор скрупулёзных основ дознания
по вопросам греховной ереси...
161
00:13:58,730 --> 00:14:01,649
встали на место светской власти...
162
00:14:02,330 --> 00:14:04,229
и убили своими руками.
163
00:14:14,650 --> 00:14:16,369
Вы пытаетесь мне угрожать?
164
00:14:17,470 --> 00:14:23,389
Признаюсь, что для меня
приговорить кого-то к костру
165
00:14:23,430 --> 00:14:26,349
и поджечь его собственноручно -
равные деяния.
166
00:14:28,170 --> 00:14:29,449
Для Вас - нет.
167
00:14:30,370 --> 00:14:31,849
Для Папы тоже.
168
00:14:32,730 --> 00:14:34,429
Я защищаю Вас
169
00:14:35,330 --> 00:14:37,009
своим молчанием.
170
00:15:21,510 --> 00:15:22,509
Замолчи!
171
00:15:32,164 --> 00:15:33,164
Есть...
172
00:15:34,290 --> 00:15:36,109
белые ангелы...
173
00:15:36,650 --> 00:15:38,329
они несут свет.
174
00:15:40,890 --> 00:15:42,469
И чёрные ангелы...
175
00:15:43,910 --> 00:15:45,589
ангелы ночи.
176
00:15:46,810 --> 00:15:48,329
Вы знаете мой язык.
177
00:15:49,050 --> 00:15:50,209
Я ни в чём не виновата.
178
00:15:50,270 --> 00:15:51,629
Чёрный кот
179
00:15:51,930 --> 00:15:55,409
не единственное обличие
чёрного ангела.
180
00:15:55,450 --> 00:15:57,009
Я не убивала кота.
181
00:15:57,970 --> 00:16:00,589
Это может быть и змея.
182
00:16:00,730 --> 00:16:03,129
Но змею попирает...
183
00:16:05,570 --> 00:16:08,489
Богородица ногою своей.
184
00:16:08,650 --> 00:16:10,989
Да, Богородица.
185
00:16:11,290 --> 00:16:12,569
Я умею молиться.
186
00:16:14,010 --> 00:16:15,409
Если хотите, я покажу.
187
00:16:16,550 --> 00:16:17,269
Хорошо.
188
00:16:17,610 --> 00:16:21,009
Отче наш, сущий на небесах.
189
00:16:21,930 --> 00:16:24,049
Да святится Имя Твоё;
190
00:16:24,930 --> 00:16:28,789
Да придёт Царствие Твоё;
да будет воля Твоя
191
00:16:30,290 --> 00:16:32,549
и на земле, как на небе.
192
00:16:36,850 --> 00:16:41,529
Кто пытался освободить тебя из камеры?
193
00:16:42,650 --> 00:16:43,589
Никто.
194
00:16:43,990 --> 00:16:45,029
Адсон из Мелька?
195
00:16:46,030 --> 00:16:49,469
Ты завлекла его
сладострастными обещаниями?
196
00:16:50,330 --> 00:16:52,069
Я ничего не сделала.
197
00:16:52,130 --> 00:16:54,189
И я ничего не сделаю.
198
00:16:54,570 --> 00:16:57,869
Сегодня вечером
ты будешь свободна.
199
00:17:02,730 --> 00:17:05,280
Благодарю Вас, господин.
Благодарю Вас.
200
00:17:08,210 --> 00:17:09,409
Пошла прочь от меня.
201
00:17:17,210 --> 00:17:18,529
Ваше Преподобие?
202
00:17:21,050 --> 00:17:22,289
Сожгите её.
203
00:17:24,490 --> 00:17:26,809
Пока остальные в церкви.
204
00:17:32,550 --> 00:17:34,789
Итальянцы говорили,
что Малахию сюда подослали.
205
00:17:36,130 --> 00:17:37,689
Кто-то чужой,
206
00:17:37,710 --> 00:17:39,669
но Аббат был обо всём осведомлён.
207
00:17:40,330 --> 00:17:43,349
Сам того не понимая,
я стал участником конфликта.
208
00:17:44,050 --> 00:17:45,769
Книга была предлогом.
209
00:17:46,570 --> 00:17:47,689
Вильгельм,
210
00:17:47,930 --> 00:17:50,709
книгу нашли,
но Малахия всё равно умер.
211
00:17:51,730 --> 00:17:54,729
- Я не знаю...
- Вчера ты вёл себя как хозяин мир.
212
00:17:54,770 --> 00:17:58,389
Если бы ты нам помог,
преступления можно было избежать.
213
00:17:58,430 --> 00:18:01,289
Именно ты дал Малахии книгу,
что его погубила.
214
00:18:01,330 --> 00:18:02,669
Скажи мне одно:
215
00:18:02,890 --> 00:18:06,549
книга была в твоих руках?
Ты её касался?
216
00:18:06,810 --> 00:18:09,209
Читал?
Коли так, почему ты жив?
217
00:18:09,290 --> 00:18:11,769
Я не знаю. Клянусь, я её не трогал.
218
00:18:16,050 --> 00:18:17,649
Вернее тронул, когда забрал.
219
00:18:19,090 --> 00:18:22,529
Малахия предложил мне помощь,
и я отдал её ему.
220
00:18:22,970 --> 00:18:25,549
Только не говори,
что ты её не открывал.
221
00:18:25,610 --> 00:18:27,729
Да, да, да, я её открывал.
222
00:18:28,450 --> 00:18:29,869
А затем спрятал.
223
00:18:32,490 --> 00:18:34,769
Там в начале арабская рукопись.
224
00:18:35,210 --> 00:18:38,149
Следующая, кажется, уже сирийская.
225
00:18:38,590 --> 00:18:41,029
Потом текст на латыни,
и наконец на греческом.
226
00:18:41,610 --> 00:18:43,989
Ты касался её и не умер.
227
00:18:44,050 --> 00:18:46,329
Значит, касание не убивает.
228
00:18:47,690 --> 00:18:50,649
Расскажи о греческом тексте,
ты его прочёл?
229
00:18:51,690 --> 00:18:54,009
Я пытался прочесть первую страницу.
230
00:18:54,250 --> 00:18:56,209
Но у меня плохой греческий.
231
00:18:56,450 --> 00:18:58,129
Пергамент был странным.
232
00:18:58,810 --> 00:19:00,549
Похожим не на пергамент,
233
00:19:01,330 --> 00:19:02,929
а на мягкую ткань.
234
00:19:03,570 --> 00:19:04,929
"Charta lintea".
235
00:19:05,450 --> 00:19:06,889
Льняная бумага.
236
00:19:07,370 --> 00:19:09,809
Страницы сложно было разделить.
237
00:19:10,690 --> 00:19:11,889
Спасибо, Бенций.
238
00:19:12,410 --> 00:19:14,849
Не бойся, ты в безопасности.
239
00:19:22,090 --> 00:19:25,809
Давайте обсудим последние события,
я долго о них думал.
240
00:19:26,570 --> 00:19:28,169
Слишком долго.
241
00:19:28,650 --> 00:19:29,729
Возможно.
242
00:19:30,450 --> 00:19:33,569
Должен признаться, брат Вильгельм,
я ждал от Вас большего.
243
00:19:34,450 --> 00:19:35,989
Со дня Вашего приезда
244
00:19:36,410 --> 00:19:38,069
пятеро монахов умерло,
245
00:19:38,530 --> 00:19:40,469
двоих арестовала инквизиция.
246
00:19:40,530 --> 00:19:43,129
Ну а собрание,
которое я возглавлял
247
00:19:43,170 --> 00:19:47,169
закончилось плачевно
именно вследствие этих событий.
248
00:19:48,210 --> 00:19:49,477
Согласитесь,
249
00:19:49,503 --> 00:19:54,609
я имел право ожидать большего,
когда просил Вас заняться расследованием.
250
00:19:54,650 --> 00:19:57,869
Да, это правда,
я не оправдал Ваших ожиданий,
251
00:19:57,930 --> 00:19:59,849
но я готов объяснить почему.
252
00:20:00,290 --> 00:20:04,334
Источник преступлений
не ссора, не месть, не ревность
253
00:20:04,335 --> 00:20:06,079
и не запретная любовь
между монахами....
254
00:20:06,080 --> 00:20:06,889
Прошу Вас.
255
00:20:06,950 --> 00:20:10,989
Всё крутится вокруг кражи
и обладания книгой,
256
00:20:11,050 --> 00:20:13,389
которая была спрятана
в Пределе Африки
257
00:20:13,450 --> 00:20:17,609
и которая вернулась туда,
благодаря вмешательству Малахии.
258
00:20:18,510 --> 00:20:19,509
Однако,
259
00:20:19,930 --> 00:20:24,129
убийства не прекратились
после возвращения книги.
260
00:20:34,410 --> 00:20:36,329
Нет, это невозможно. Как...
261
00:20:36,850 --> 00:20:39,609
Откуда Вы знаете?
Кто Вам сказал о Пределе Африки?
262
00:20:39,810 --> 00:20:42,629
Вы нарушили мой запрет
и вошли в библиотеку?
263
00:20:42,690 --> 00:20:44,069
Убийства должны были...
264
00:20:44,850 --> 00:20:50,689
скрыть ото всех нечто такое,
что никак нельзя было разглашать.
265
00:20:50,730 --> 00:20:54,229
И теперь все,
кто знал о тайнах библиотеки,
266
00:20:54,290 --> 00:20:57,769
по праву или прознав обманом,
мертвы.
267
00:20:59,130 --> 00:21:01,169
Остался только один.
268
00:21:02,090 --> 00:21:03,209
Вы сами.
269
00:21:05,010 --> 00:21:06,929
Если Вы намекаете...
270
00:21:06,970 --> 00:21:08,429
Поймите меня правильно.
271
00:21:08,550 --> 00:21:12,029
Некто здесь знает то,
что хочет скрыть от остальных.
272
00:21:12,090 --> 00:21:15,609
Вы последний посвящённый
и можете стать жертвой.
273
00:21:15,650 --> 00:21:18,869
Если только не расскажете мне о книге
274
00:21:18,910 --> 00:21:22,829
и о том, кому здесь
известно не меньше Вашего.
275
00:21:31,890 --> 00:21:32,969
Подойди.
276
00:21:40,010 --> 00:21:41,009
Смотри.
277
00:21:51,970 --> 00:21:53,169
Бирюза...
278
00:21:54,410 --> 00:21:56,169
означает радость.
279
00:21:58,090 --> 00:22:01,089
Сардоникс - знак серафима.
280
00:22:01,330 --> 00:22:03,209
Топаз - херувим.
281
00:22:04,650 --> 00:22:06,369
Яшма - это престол.
282
00:22:06,690 --> 00:22:08,389
Хризолит - власть.
283
00:22:09,399 --> 00:22:11,129
Сапфиры - добродетели.
284
00:22:11,370 --> 00:22:12,749
Рубины - архангелы.
285
00:22:12,810 --> 00:22:14,869
Изумруды - ангелы.
286
00:22:15,810 --> 00:22:18,329
Я могу продолжать вечность.
287
00:22:20,550 --> 00:22:22,869
Язык камней удивителен.
288
00:22:28,550 --> 00:22:29,789
А теперь встань на колени.
289
00:22:41,010 --> 00:22:44,889
Ты собираешься вступить
в величайший из орденов.
290
00:22:44,930 --> 00:22:49,709
Я Аббат этого ордена,
и здесь ты под моей властью.
291
00:22:50,170 --> 00:22:51,529
И вот мой приказ:
292
00:22:52,410 --> 00:22:55,909
ты забудешь всё,
что слышал в последние дни,
293
00:22:56,490 --> 00:23:00,529
а уста твои и глаза
будут отныне сомкнуты.
294
00:23:02,410 --> 00:23:03,309
Клянись.
295
00:23:03,370 --> 00:23:05,089
При чём здесь этот мальчик?
296
00:23:05,370 --> 00:23:07,909
Я задал вопрос,
предупредил об опасности
297
00:23:07,970 --> 00:23:09,549
и попросил назвать имя.
298
00:23:09,610 --> 00:23:13,709
Мне тоже поцеловать кольцо
и забыть всё, что я понял или подозреваю?
299
00:23:13,770 --> 00:23:14,689
Вставай!
300
00:23:17,441 --> 00:23:18,441
Эх Вы...
301
00:23:20,930 --> 00:23:23,469
Мне стоило понять,
что странствующий монах
302
00:23:23,530 --> 00:23:26,849
не сможет понять красоты
наших традиций.
303
00:23:27,890 --> 00:23:30,489
Вы рассказываете мне
странные истории,
304
00:23:30,530 --> 00:23:34,209
удивительные истории
о запретной книге,
305
00:23:34,450 --> 00:23:36,549
ставшей причиной убийств,
306
00:23:36,610 --> 00:23:40,269
и о людях, которым известно то,
что должен знать только я.
307
00:23:41,810 --> 00:23:43,189
Всё это выдумки.
308
00:23:44,250 --> 00:23:46,489
Бессмысленные наветы.
309
00:23:47,170 --> 00:23:49,449
Можете рассказывать их и дальше...
310
00:23:50,450 --> 00:23:52,009
Никто Вам не поверит.
311
00:24:00,490 --> 00:24:02,209
Ваша миссия окончена.
312
00:24:03,050 --> 00:24:08,289
Уверен, Вас заждались при дворе,
и потому я дозволяю Вам уехать.
313
00:24:08,570 --> 00:24:10,549
Вы отправитесь в путь завтра
314
00:24:10,570 --> 00:24:13,569
ранним утром
вместе с делегацией к Папе.
315
00:24:14,290 --> 00:24:16,709
Я попрощаюсь с Вами на рассвете.
316
00:24:17,370 --> 00:24:21,929
Разумеется, продолжать расследование
уже не требуется.
317
00:24:22,570 --> 00:24:25,449
Я прошу Вас далее
не беспокоить моих монахов.
318
00:24:31,250 --> 00:24:32,369
Вечерня.
319
00:24:32,850 --> 00:24:34,209
Уходите!
320
00:24:42,450 --> 00:24:46,429
Надутый павлин с кольцом
огромным, как дно стакана!
321
00:24:46,490 --> 00:24:49,329
Аббат всё знал,
но считал, что Вы ничего не поймёте.
322
00:24:49,370 --> 00:24:51,669
"Благодарю, брат Вильгельм,
Вы нужны императору.
323
00:24:51,730 --> 00:24:54,349
Вы уже видели моё кольцо?
Прощайте."
324
00:24:54,410 --> 00:24:58,849
Я не покину эти стены,
пока всё не узнаю!
325
00:25:01,450 --> 00:25:03,809
Он хочет, чтобы я уехал утром, так?
326
00:25:04,810 --> 00:25:05,629
Ну что ж...
327
00:25:06,730 --> 00:25:10,069
К завтрашнему утру
я должен знать.
328
00:25:10,130 --> 00:25:11,349
- Должны?
- Должен.
329
00:25:13,330 --> 00:25:17,129
Божественное проведение
наделило нас сияющей убеждённостью.
330
00:25:17,170 --> 00:25:18,009
Что это значит?
331
00:25:18,050 --> 00:25:21,749
Вильгельм Баскервильский.
Всем кажется, что он всё понял,
332
00:25:21,810 --> 00:25:25,089
но сам он не знает,
как войти в Предел Африки.
333
00:25:26,330 --> 00:25:28,729
А ведь ответ должен быть там.
334
00:25:36,632 --> 00:25:37,432
Брат Вильгельм.
335
00:25:39,690 --> 00:25:41,529
- "Tertius equi".
- Что?
336
00:25:41,770 --> 00:25:44,649
Ничего.
Просто я вспомнил Сальватора.
337
00:25:45,450 --> 00:25:48,569
Он хотел проделать какие-то
магические трюки с третьей лошадью.
338
00:25:48,630 --> 00:25:52,149
Но с его смешной латынью
он сказал лишь "tertius equi".
339
00:25:52,210 --> 00:25:54,329
- Что означает "ша".
- "Ша"?
340
00:25:54,730 --> 00:25:57,549
Да. "Tertius equi"
не означает третью лошадь,
341
00:25:57,610 --> 00:25:59,309
но третью часть лошади.
342
00:25:59,370 --> 00:26:02,329
А третья буква в слове "лошадь" -
это "Ша".
343
00:26:02,890 --> 00:26:06,869
Ваш Роджер Бэкон прав,
первейший долг студента - учить языки.
344
00:26:09,170 --> 00:26:10,849
Благослови тебя Господь.
345
00:26:12,370 --> 00:26:13,809
Какой же я идиот.
346
00:26:14,770 --> 00:26:18,618
"Primum et septimum de quatuor"
вовсе не "первое и седьмое из четырёх",
347
00:26:18,644 --> 00:26:19,694
а "в четырёх".
348
00:26:20,510 --> 00:26:21,969
В слове "четыре".
349
00:26:22,410 --> 00:26:25,409
Слова отражены:
"super thronos viginti quatuor".
350
00:26:25,550 --> 00:26:27,709
Беги в нашу келью и принеси лампы.
Быстро!
351
00:27:36,890 --> 00:27:38,469
В храмине очень много ходов.
352
00:27:38,530 --> 00:27:40,949
Мне ещё тогда стало интересно,
353
00:27:41,010 --> 00:27:43,049
нет ли ещё одного доступа
в Предел Африки.
354
00:27:43,110 --> 00:27:44,429
Но кто там?
355
00:27:44,490 --> 00:27:46,149
Второй.
356
00:27:46,170 --> 00:27:49,049
Первый сейчас в Пределе Африки,
второй хочет до него добраться.
357
00:27:49,090 --> 00:27:50,249
Тогда вперёд!
358
00:28:10,730 --> 00:28:11,769
Вот он!
359
00:28:21,730 --> 00:28:23,789
Нажми на первую и седьмую в слове "четыре"!
360
00:28:23,830 --> 00:28:26,189
- Я не вижу его.
- Я вижу. Да!
361
00:28:26,250 --> 00:28:27,889
- Здесь.
- Нет, нет, нет. Левее.
362
00:28:27,930 --> 00:28:29,489
Ещё левее. Левее.
363
00:28:29,928 --> 00:28:31,909
Нет, правее. Выше.
364
00:28:32,050 --> 00:28:33,869
- Ещё чуть-чуть.
- Не могу.
365
00:28:33,930 --> 00:28:35,209
Правее, правее!
366
00:28:36,530 --> 00:28:37,169
Дави!
367
00:28:38,290 --> 00:28:38,929
Левее.
368
00:28:39,890 --> 00:28:40,529
Левее.
369
00:28:40,970 --> 00:28:42,089
Так, так.
370
00:28:42,810 --> 00:28:43,489
Стой.
371
00:28:44,310 --> 00:28:45,049
Дави!
372
00:28:46,846 --> 00:28:47,446
Да!
373
00:29:07,930 --> 00:29:09,009
Добрый вечер,
374
00:29:09,650 --> 00:29:11,109
достопочтимый Хорхе.
375
00:29:11,850 --> 00:29:14,929
Я знал, что Вы придёте,
Вильгельм Баскервильский.
376
00:29:16,330 --> 00:29:19,809
На потайной лестнице
сейчас в ловушке Аббат?
377
00:29:20,770 --> 00:29:21,949
Он ещё жив?
378
00:29:22,010 --> 00:29:24,969
Я полагал, что он уже задохнулся.
379
00:29:25,430 --> 00:29:28,749
Я хочу его спасти.
Откройте проход отсюда.
380
00:29:29,090 --> 00:29:31,249
Нет. Слишком поздно.
381
00:29:37,330 --> 00:29:38,569
Помогите!
382
00:29:39,730 --> 00:29:41,409
На помощь! Кто там?
383
00:29:45,570 --> 00:29:46,649
Хорхе!
384
00:29:47,930 --> 00:29:51,249
Хорхе! Я твой Аббат!
385
00:29:52,050 --> 00:29:53,669
Освободи меня.
386
00:29:54,570 --> 00:30:00,089
Когда я услышал, что Аббат внизу,
то потянул за верёвку с грузами.
387
00:30:00,530 --> 00:30:02,129
Она порвалась.
388
00:30:03,450 --> 00:30:07,469
Теперь проход закрыт с обеих сторон.
389
00:30:07,850 --> 00:30:11,609
Его механизм невозможно починить.
390
00:30:12,330 --> 00:30:14,929
Аббат уже мёртв.
391
00:30:31,650 --> 00:30:33,089
Зачем Вы его убили?
392
00:30:35,490 --> 00:30:37,569
Брат Вильгельм мне всё объяснил.
393
00:30:38,010 --> 00:30:40,109
Теперь Вы объясните то,
чего я не знаю.
394
00:30:40,930 --> 00:30:43,329
Какие сокровища Вы стережёте?
395
00:30:43,650 --> 00:30:46,949
Я прикажу сделать Предел Африки
общедоступным.
396
00:30:47,010 --> 00:30:48,649
Итальянцы же этого хотели.
397
00:30:49,290 --> 00:30:52,309
Вы зайдёте в Предел Африки
во время вечерни
398
00:30:52,370 --> 00:30:54,809
и найдёте там моё тело.
399
00:30:55,210 --> 00:31:00,129
А затем приводите в библиотеку
хоть весь белый свет.
400
00:31:00,290 --> 00:31:04,049
Я рассказал ему о втором тоннеле.
401
00:31:05,050 --> 00:31:07,409
О нём знаю только я.
402
00:31:08,570 --> 00:31:11,289
Я много лет им пользуюсь.
403
00:31:12,650 --> 00:31:14,969
Для незрячего он проще.
404
00:31:15,090 --> 00:31:18,669
Вы заставили его прийти,
понимая, что его убьёте.
405
00:31:19,870 --> 00:31:22,029
Я больше ему не доверял.
406
00:31:23,170 --> 00:31:24,689
Он был напуган.
407
00:31:25,170 --> 00:31:28,289
Сорок лет Вы возглавляли аббатство.
408
00:31:29,370 --> 00:31:33,989
А когда поняли, что слепнете
и не можете контролировать библиотеку,
409
00:31:34,050 --> 00:31:36,838
сделали так,
чтобы Аббатом стал верный Вам человек.
410
00:31:36,864 --> 00:31:43,649
Он назвал библиотекарем Малахию,
того, кто и шагу без Вас ступить не смел.
411
00:31:43,690 --> 00:31:46,629
Вот что хотели пресечь итальянцы.
412
00:31:46,770 --> 00:31:49,549
Вот что повторял Алинард,
но его никто не слушал.
413
00:31:49,590 --> 00:31:52,109
Все считали его сумасшедшим, верно?
414
00:31:52,970 --> 00:31:57,189
С первого дня я понял,
что Вы обо всём догадаетесь.
415
00:31:57,650 --> 00:31:58,929
По тону голоса,
416
00:31:59,650 --> 00:32:03,929
по тому, как Вы вовлекали меня
в дискуссии о том, что я не хотел обсуждать.
417
00:32:04,070 --> 00:32:06,149
Вы были лучше прочих.
418
00:32:06,410 --> 00:32:09,609
Я знал, что Вы отыщете разгадку,
во что бы то ни стало.
419
00:32:10,290 --> 00:32:12,829
Я слышал, что Северин
хочет рассказать Вам о книге,
420
00:32:12,890 --> 00:32:16,429
то не сомневался,
Вы у меня на хвосте.
421
00:32:16,570 --> 00:32:18,649
Вам удалось скрыть от меня книгу.
422
00:32:19,490 --> 00:32:22,969
Вы пошли к Малахии,
который ни о чём не догадывался.
423
00:32:23,010 --> 00:32:25,476
Несчастный был полностью поглощён
своей идеей о том,
424
00:32:25,477 --> 00:32:31,529
что Адельм украл у него Беренгара,
возжелавший юной плоти.
425
00:32:32,690 --> 00:32:37,269
Возможно, Вы сказали Малахии,
что Беренгар состоит в связи с Северином.
426
00:32:37,490 --> 00:32:38,844
Сгорая от ревности,
427
00:32:38,870 --> 00:32:43,409
Малахия отправился к Северину за книгой,
которую Беренгар якобы отдал ему
428
00:32:43,450 --> 00:32:46,689
в награду за интимную связь,
и убил его.
429
00:32:48,690 --> 00:32:52,429
Искать книгу времени не было,
поскольку появился келарь.
430
00:32:52,490 --> 00:32:53,869
Так всё было?
431
00:32:54,490 --> 00:32:59,369
Да, более или менее.
Я не желал смерти Малахии.
432
00:32:59,410 --> 00:33:03,309
Я велел ему
любой ценой отыскать книгу
433
00:33:03,330 --> 00:33:05,489
и вернуть сюда, не открывая её.
434
00:33:05,530 --> 00:33:10,589
Однако, безумец впервые в жизни
проявил самостоятельность.
435
00:33:10,890 --> 00:33:15,109
Для познания того, что было под запретом,
он стал убийцей.
436
00:33:16,310 --> 00:33:19,989
Я хочу видеть книгу, что Вы украли
с целью спрятать её ото всех.
437
00:33:20,010 --> 00:33:21,614
Вы её не сожгли.
438
00:33:21,640 --> 00:33:24,349
Такой человек, как Вы,
на это не способен.
439
00:33:24,410 --> 00:33:28,729
Я хочу видеть
второй том поэтики Аристотеля.
440
00:33:29,610 --> 00:33:32,664
Книгу, описывающую ценность смеха.
441
00:33:33,210 --> 00:33:35,905
Все считали её утерянной
или вовсе не написанной.
442
00:33:35,906 --> 00:33:39,689
У Вас, вероятно,
её единственный экземпляр.
443
00:33:42,053 --> 00:33:46,509
Вы стали бы великолепным библиотекарем,
Вильгельм.
444
00:33:59,290 --> 00:34:00,329
Вот.
445
00:34:05,410 --> 00:34:06,849
Ваша награда.
446
00:34:08,130 --> 00:34:09,129
Читайте.
447
00:34:09,890 --> 00:34:11,229
Листайте.
448
00:34:12,450 --> 00:34:13,769
Она ваша.
449
00:34:14,610 --> 00:34:15,909
Вы заслужили.
450
00:34:16,290 --> 00:34:17,589
Вы победили.
451
00:34:28,330 --> 00:34:32,649
Выходит, Вы не считаете меня
таким уж мудрым, Хорхе.
452
00:34:33,988 --> 00:34:37,229
Вы этого не видите,
но на мне перчатки.
453
00:34:38,450 --> 00:34:40,894
Пальцы мои неповоротливы,
454
00:34:40,920 --> 00:34:45,391
и я не могу разделить ими страницы
так же, как голыми руками.
455
00:34:45,417 --> 00:34:50,317
Я не стану увлажнять пальцы слюной,
поглощая при этом яд.
456
00:34:50,930 --> 00:34:54,709
Я говорю о том яде,
который однажды, очень давно,
457
00:34:54,770 --> 00:34:57,529
Вы украли из лаборатории Северина.
458
00:34:58,890 --> 00:34:59,889
Продолжайте.
459
00:35:00,970 --> 00:35:05,049
Адельм подобрался вплотную
к вопросу об этой книге.
460
00:35:05,690 --> 00:35:08,029
И любопытство обошлось ему дорого.
461
00:35:08,890 --> 00:35:12,969
Смертный грех ради книги,
которую он даже не успел открыть.
462
00:35:13,970 --> 00:35:15,789
А вот Венанций успел.
463
00:35:17,050 --> 00:35:21,372
Он жадно прочёл её
почти с физическим голодом.
464
00:35:23,532 --> 00:35:25,809
Ему стало плохо,
и он отправился на кухню.
465
00:35:30,850 --> 00:35:32,229
Дальше всё просто.
466
00:35:34,210 --> 00:35:36,229
Беренгар нашёл его там.
467
00:35:37,410 --> 00:35:42,069
И опасаясь дознания,
оттащил тело к бочкам с кровью.
468
00:35:42,110 --> 00:35:45,789
Все должны были подумать,
будто Венанций утонул.
469
00:35:46,250 --> 00:35:49,329
Ну а сам Беренгар
исчез вместе с книгой,
470
00:35:49,410 --> 00:35:52,089
что так будоражила его любопытство.
471
00:35:53,750 --> 00:35:57,469
Итак, мы нашли объяснение
для каждого трупа.
472
00:35:59,050 --> 00:36:00,569
Какой же глупец.
473
00:36:02,330 --> 00:36:03,889
- Кто?
- Я.
474
00:36:04,410 --> 00:36:08,049
После фразы Алинарда
я решил, что убийства совершены
475
00:36:08,050 --> 00:36:10,869
в очерёдности семи труб Апокалипсиса.
476
00:36:12,090 --> 00:36:13,689
Но всё дело в том,
477
00:36:14,090 --> 00:36:16,229
что убийца Вы.
478
00:36:18,450 --> 00:36:21,129
Я никого не убил.
479
00:36:22,170 --> 00:36:25,370
Каждый умер согласно своей судьбе,
расплачиваясь за грехи.
480
00:36:25,390 --> 00:36:30,756
Я - инструмент,
мой долг - защищать библиотеку.
481
00:36:30,810 --> 00:36:34,009
Пару минут назад
Вы были готовы убить меня,
482
00:36:34,070 --> 00:36:35,529
а также этого мальчика.
483
00:36:36,170 --> 00:36:37,609
Вы хитроумны,
484
00:36:38,010 --> 00:36:39,889
но не лучше прочих.
485
00:36:40,210 --> 00:36:43,289
Объясните, почему Вы укрывали книгу?
486
00:36:43,450 --> 00:36:47,689
Есть и другие трактаты о комедии,
чем именно этот Вас так напугал?
487
00:36:47,948 --> 00:36:50,889
Тем, что его написал философ.
488
00:36:51,690 --> 00:36:56,629
Как Вы догадались,
что это вторая поэтика Аристотеля?
489
00:36:56,690 --> 00:36:59,269
Я понял, что иначе быть не может.
490
00:37:00,050 --> 00:37:02,669
Я могу пересказать Вам почти всё,
491
00:37:02,730 --> 00:37:04,589
даже не перелистывая
отравленных страниц.
492
00:37:05,610 --> 00:37:08,109
В комедиях говорится
о простых и нелепых созданиях.
493
00:37:08,170 --> 00:37:11,209
Они не заканчиваются
смертью главных героев.
494
00:37:11,370 --> 00:37:15,429
Нелепость в них достигается
подчёркиванием пороков обычных людей,
495
00:37:15,490 --> 00:37:18,829
и это вынуждает нас
присмотреться к ним ближе.
496
00:37:18,890 --> 00:37:22,409
Комедии показывают всё иначе.
Мы говорим: "О...
497
00:37:22,930 --> 00:37:25,809
именно так всё на самом деле,
498
00:37:26,190 --> 00:37:27,729
а я и не знал."
499
00:37:28,050 --> 00:37:31,829
Каждая написанная им книга
уничтожала
500
00:37:31,850 --> 00:37:36,609
частицу знаний,
что христианская церковь копила веками.
501
00:37:36,970 --> 00:37:39,329
Если бы все узнали,
что он смеётся над Божьей волей,
502
00:37:39,390 --> 00:37:42,589
то мы не сдержали бы катастрофы.
503
00:37:42,630 --> 00:37:45,349
И Вы решили смочить страницы ядом.
504
00:37:46,050 --> 00:37:47,049
Теперь...
505
00:37:47,850 --> 00:37:49,989
Мои глаза видят лучше Ваших.
506
00:37:51,350 --> 00:37:54,189
Идея была хорошей, разве нет?
507
00:37:54,670 --> 00:37:58,149
Вы долго не могли разобраться.
508
00:37:59,130 --> 00:38:00,649
Вы сам дьявол.
509
00:38:00,690 --> 00:38:02,069
- Я?
- Да.
510
00:38:03,010 --> 00:38:07,969
Вы дьявол.
Как и любой дьявол, живёте во тьме.
511
00:38:08,530 --> 00:38:11,469
Вы хотели меня убедить?
У Вас не вышло.
512
00:38:11,850 --> 00:38:13,649
Я ненавижу Вас, Хорхе.
513
00:38:14,010 --> 00:38:15,289
Если б я мог,
514
00:38:15,450 --> 00:38:18,929
то отвёл бы Вас вниз, во двор,
обнажённого
515
00:38:18,970 --> 00:38:22,709
с гусиными перьями,
торчащими из задницы и ушей,
516
00:38:22,724 --> 00:38:24,224
размалёванного, будто фигляр,
517
00:38:24,250 --> 00:38:28,909
чтобы весь монастырь
увидел Вас таким и перестал бояться.
518
00:38:29,299 --> 00:38:32,389
А ты... Ты хуже дьявола.
519
00:38:32,730 --> 00:38:34,009
Ты клоун.
520
00:38:34,130 --> 00:38:36,449
Как тот святой, что Вас всех породил.
521
00:38:36,490 --> 00:38:39,569
Ты зовёшь меня дьяволом,
это не так.
522
00:38:39,810 --> 00:38:41,089
Я...
523
00:38:41,650 --> 00:38:43,429
Рука Господа.
524
00:38:43,470 --> 00:38:47,609
Рука Господа созидает,
а не укрывает.
525
00:38:48,290 --> 00:38:49,769
Я нашёл Вас.
526
00:38:50,190 --> 00:38:51,629
И я нашёл книгу.
527
00:38:52,050 --> 00:38:54,549
Все остальные умерли напрасно.
528
00:38:55,650 --> 00:38:59,489
Чтобы они не умерли напрасно,
529
00:39:00,010 --> 00:39:03,829
ещё одна смерть - невысокая плата.
530
00:39:04,930 --> 00:39:06,269
Найди меня теперь.
531
00:39:06,330 --> 00:39:08,529
Сейчас я вижу лучше.
532
00:39:10,210 --> 00:39:11,489
Он хочет нас запереть!
533
00:39:12,130 --> 00:39:14,229
Быстрее! Мне нужен свет!
534
00:39:28,530 --> 00:39:30,449
Он жрёт поэтику Аристотеля!
535
00:39:31,830 --> 00:39:32,789
Отбери книгу!
536
00:39:46,151 --> 00:39:46,851
Пожар!
537
00:39:57,330 --> 00:40:01,489
Вот я и скрыл то,
чего не следовало говорить.
538
00:40:02,450 --> 00:40:03,469
Из ада
539
00:40:04,220 --> 00:40:05,629
я проклинаю вас.
540
00:40:05,990 --> 00:40:07,029
Мне нужна книга!
541
00:40:07,050 --> 00:40:07,729
Учитель!
542
00:40:16,610 --> 00:40:18,049
Уходим! Быстрее!
543
00:40:19,130 --> 00:40:20,209
Дай это мне.
544
00:40:29,970 --> 00:40:31,089
Иди с нами.
545
00:40:35,970 --> 00:40:36,989
Молчать!
546
00:40:50,350 --> 00:40:51,569
Ступай, слабоумный.
547
00:41:16,370 --> 00:41:17,369
Ступай!
548
00:41:28,890 --> 00:41:30,729
Пошла, ведьма.
549
00:41:32,530 --> 00:41:33,609
Я предупреждал тебя.
550
00:41:37,890 --> 00:41:39,769
Прекрати ныть, ведьма.
551
00:41:40,130 --> 00:41:41,789
Сегодня тебя сожгут.
552
00:41:52,530 --> 00:41:53,769
Учитель, бежим!
553
00:41:58,170 --> 00:41:59,209
Вильгельм!
554
00:42:00,370 --> 00:42:01,369
Идём!
555
00:42:14,850 --> 00:42:15,689
Поджигайте!
556
00:42:22,650 --> 00:42:25,589
Отпусти её,
и я не перережу тебе глотку.
557
00:42:25,810 --> 00:42:27,649
Кто ты, чтобы командовать?
558
00:42:27,710 --> 00:42:32,069
Я женщина. Сгусток порока и мерзости,
что противен тебе.
559
00:42:33,050 --> 00:42:35,589
Ты демон.
Разве тебе можно верить?
560
00:42:35,650 --> 00:42:36,909
А выбора нет.
561
00:42:37,490 --> 00:42:39,049
Но он есть у меня.
562
00:42:39,290 --> 00:42:41,889
Твоя жизнь или жизнь безвинной девушки.
563
00:42:41,970 --> 00:42:43,149
А твоя собственная?
564
00:42:44,010 --> 00:42:45,589
Её ты уже отобрал.
565
00:42:46,770 --> 00:42:47,649
Отпустите её.
566
00:42:48,570 --> 00:42:49,569
Отпустите её.
567
00:43:01,770 --> 00:43:02,509
Беги!
568
00:43:03,093 --> 00:43:03,793
Беги!
569
00:43:14,330 --> 00:43:17,369
Ты сжёг отца с матерью заживо.
570
00:43:17,850 --> 00:43:19,049
Так это ты.
571
00:43:19,881 --> 00:43:22,429
Убил моего мужа и ребёнка.
572
00:43:22,850 --> 00:43:24,789
Я знал, что ты не сдержишь слово.
573
00:43:52,450 --> 00:43:53,569
Ваше Преподобие.
574
00:43:58,470 --> 00:43:59,369
Библиотека!
575
00:43:59,410 --> 00:44:01,729
Несите воду!
Как можно больше воды!
576
00:44:01,770 --> 00:44:02,769
Быстрее!
577
00:44:03,010 --> 00:44:03,849
Быстрее!
578
00:44:06,570 --> 00:44:07,569
Ремигий!
579
00:44:08,515 --> 00:44:09,415
Ремигий!
580
00:44:10,210 --> 00:44:11,529
Ремигий! Нет...
581
00:44:12,313 --> 00:44:13,554
Ремигий!
582
00:44:16,279 --> 00:44:17,179
Нет!
583
00:44:18,744 --> 00:44:21,862
Ремигий! Ремигий...
584
00:44:22,410 --> 00:44:24,389
- Ремигий!
- Сюда!
585
00:44:26,750 --> 00:44:27,569
Освободи меня.
586
00:44:31,170 --> 00:44:33,789
У нас не хватит воды,
в колодце тоже.
587
00:44:34,030 --> 00:44:35,349
Отправьте мулов к реке.
588
00:44:37,411 --> 00:44:38,411
Ремигий!
589
00:44:46,990 --> 00:44:48,449
Вильгельм! Вильгельм!
590
00:44:49,670 --> 00:44:50,709
Библиотека!
591
00:44:51,530 --> 00:44:53,009
Библиотека...
592
00:45:37,905 --> 00:45:42,918
(на латыни) Избавь меня, Господи,
от вечной смерти в тот ужасный день,
593
00:45:42,944 --> 00:45:46,546
когда небо и земля содрогнутся,
и Ты явишься в огне судить мир.
594
00:45:47,290 --> 00:45:48,769
Она жива...
595
00:46:32,970 --> 00:46:36,369
Вам не удалось сгореть
вместе с Вашими книгами.
596
00:46:39,570 --> 00:46:41,529
Всё здесь, Вильгельм.
597
00:46:41,650 --> 00:46:43,389
Библия, она вся здесь.
598
00:46:44,650 --> 00:46:49,100
А остальные книги в мире
могут гореть.
599
00:46:49,357 --> 00:46:51,029
Гореть во славу Господа!
600
00:46:52,570 --> 00:46:55,009
Ремигий! Нет, Ремигий!
601
00:46:55,530 --> 00:46:56,409
Вернись!
602
00:46:56,530 --> 00:46:58,961
Вернись! Нет!
603
00:47:09,770 --> 00:47:12,609
Мы проваливаемся во тьму.
604
00:47:13,650 --> 00:47:17,889
Апокалипсис уже в наших сердцах.
605
00:47:36,090 --> 00:47:40,049
Аббатство горело 3 дня и 3 ночи.
606
00:47:40,850 --> 00:47:44,249
На третий день,
когда всех погибших похоронили,
607
00:47:44,290 --> 00:47:47,269
монахи покинули ещё дымящееся пепелище,
608
00:47:47,730 --> 00:47:49,849
как проклятое место.
609
00:48:09,210 --> 00:48:12,569
"Прошу, Боже,
610
00:48:14,210 --> 00:48:16,289
хочу, чтобы эта ночь
611
00:48:18,010 --> 00:48:19,609
никогда не кончалась."
612
00:48:21,650 --> 00:48:24,809
Она была единственной любовью
моей жизни,
613
00:48:24,970 --> 00:48:30,609
но я ни разу так и не назвал её по имени.
614
00:48:39,650 --> 00:48:40,769
Учитель!
615
00:48:42,767 --> 00:48:43,637
Учитель!
616
00:48:45,130 --> 00:48:46,729
Почему ты идёшь за мной?
617
00:48:48,650 --> 00:48:50,529
Я не встречал таких, как Вы.
618
00:48:50,930 --> 00:48:53,429
Это ещё не повод за кем-то следовать.
619
00:48:53,490 --> 00:48:57,869
Копаясь в руинах,
я собрал все обрывки рукописей,
620
00:48:57,930 --> 00:49:03,049
набил ими два дорожных мешка
и повесил их на сбежавшего мула.
621
00:49:03,210 --> 00:49:07,749
Я увозил с собой библиотеку,
собранную из фрагментов историй,
622
00:49:07,790 --> 00:49:11,469
незаконченных предложений
и иллюзорных книг.
623
00:49:11,530 --> 00:49:14,489
Это была величайшей из всех библиотек.
624
00:49:15,050 --> 00:49:17,869
Воистину, грядёт явление антихриста.
625
00:49:18,570 --> 00:49:21,589
Отныне просвещение ему не помешает.
626
00:49:23,490 --> 00:49:25,009
Мы узрели его лицо.
627
00:49:26,530 --> 00:49:28,689
Вам не в чем себя упрекнуть.
628
00:49:29,930 --> 00:49:33,609
- Вы старались.
- Силы человека малы.
629
00:49:35,330 --> 00:49:37,049
Где вся моя мудрость?
630
00:49:38,010 --> 00:49:41,469
Я упрямо гонюсь за видимостью порядка,
631
00:49:41,530 --> 00:49:44,529
хотя давно пора понять,
во вселенной его нет.
632
00:49:44,870 --> 00:49:48,338
Порядок, что я воображаю себе,
похож на сеть или на лестницу.
633
00:49:48,364 --> 00:49:49,864
Он - прикладной инструмент.
634
00:49:50,330 --> 00:49:52,349
Но достигнув цели,
лестницу откидывают.
635
00:49:52,410 --> 00:49:56,029
Она принесла свою пользу
и потеряла смысл.
636
00:49:59,170 --> 00:50:01,249
Возможно, задача тех,
637
00:50:01,610 --> 00:50:04,689
кто любит человечество, -
заставить его улыбаться правде.
638
00:50:08,530 --> 00:50:10,849
Истина в смехе.
639
00:50:22,650 --> 00:50:24,149
Я вернусь в Мельк.
640
00:50:24,990 --> 00:50:26,989
И принесу там клятвы.
641
00:50:29,370 --> 00:50:31,349
Я буду странствовать по миру
642
00:50:32,410 --> 00:50:34,809
в поисках книг и нести их слово.
643
00:50:36,530 --> 00:50:40,729
"Когда роза увядает,
то от красоты, цвета и аромата
644
00:50:41,410 --> 00:50:43,329
остаётся только одно...
645
00:50:45,050 --> 00:50:46,089
её имя."
60417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.