All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E08.720p.RAI1.WEB-DL.AAC2.0.x264-RTN.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,390 --> 00:00:33,016 ИМЯ РОЗЫ 2 00:01:50,450 --> 00:01:54,209 Кто убил его, господин мой Бернард, 3 00:01:54,590 --> 00:01:58,049 после того как Вы ловко поймали всех убийц? 4 00:01:58,210 --> 00:01:59,251 Вопрос не ко мне, 5 00:01:59,277 --> 00:02:03,357 я не утверждал, что поймал всех многочисленных преступников 6 00:02:03,358 --> 00:02:04,489 в этом аббатстве. 7 00:02:04,530 --> 00:02:11,089 Прочих я оставляю в жёстких или милостивых руках господина Аббата. 8 00:02:11,490 --> 00:02:14,349 Мне осталось только сжечь ведьму. 9 00:02:16,250 --> 00:02:17,929 И мы вас покинем. 10 00:02:18,570 --> 00:02:19,889 И ещё, 11 00:02:20,730 --> 00:02:21,969 Папа 12 00:02:22,890 --> 00:02:27,249 и только Папа решит судьбу францисканца. 13 00:02:27,310 --> 00:02:29,289 Да проследит за вами Господь. 14 00:02:38,824 --> 00:02:40,824 ПАПСКИЙ ДВОРЕЦ Авиньон, Франция 15 00:02:40,850 --> 00:02:43,409 Бернард получит письмо через... 16 00:02:43,470 --> 00:02:45,909 Три часа, Ваше Святейшество. 17 00:02:46,330 --> 00:02:48,729 Прекрасно. Пишите... 18 00:02:49,610 --> 00:02:51,029 Ходят слухи, 19 00:02:51,570 --> 00:02:54,309 что император, этот германский пёс, хочет назвать новым Папой 20 00:02:54,370 --> 00:02:56,189 францисканца Петра. 21 00:02:56,730 --> 00:02:59,809 Его коронуют в Соборе Святого Петра в Риме. 22 00:03:02,110 --> 00:03:05,349 Я вычеркну его из всех исторических летописей. 23 00:03:05,690 --> 00:03:08,029 Вы говорите, что в аббатстве 24 00:03:08,090 --> 00:03:12,049 укрывают еретиков и убийц с попустительства францисканцев, 25 00:03:12,210 --> 00:03:14,969 толкующих жизнь Христа против меня. 26 00:03:16,210 --> 00:03:20,169 Либо эти францисканцы придут и поклонятся мне в ноги, 27 00:03:21,350 --> 00:03:24,249 либо они замолчат 28 00:03:24,930 --> 00:03:25,849 навеки. 29 00:03:31,050 --> 00:03:35,703 Михаил, тебе нельзя в Авиньон. Тебя ждут одного, гарантий нет. 30 00:03:35,704 --> 00:03:36,991 Я должен ехать. 31 00:03:37,090 --> 00:03:38,409 Папа должен услышать. 32 00:03:38,530 --> 00:03:40,289 Ты рискуешь жизнью. 33 00:03:41,010 --> 00:03:43,229 Пусть так. Лучше жизнью, чем душой. 34 00:03:43,290 --> 00:03:44,649 Тогда поезжай немедленно, 35 00:03:44,690 --> 00:03:47,329 Бернард захочет помешать тебе добраться до Авиньона. 36 00:03:47,930 --> 00:03:51,909 Мы найдём твоё тело, а он заявит, что во всём виноват дьявол Ремигия. 37 00:03:52,250 --> 00:03:53,969 - Мы поедем с тобой. - Нет. 38 00:03:54,650 --> 00:03:55,909 Я поеду один. 39 00:03:56,890 --> 00:03:59,629 Вы подождёте меня в Пизе, в лагере императора. 40 00:03:59,690 --> 00:04:03,709 Сразу после заката выйди через железную дверь за скотобойней. 41 00:04:03,770 --> 00:04:05,169 Там нет охраны. 42 00:04:05,330 --> 00:04:06,849 Едем с нами, брат Вильгельм. 43 00:04:07,130 --> 00:04:09,109 Да, Вы в большей опасности. 44 00:04:10,410 --> 00:04:13,609 Это невозможно. Я должен закончить свой труд. 45 00:04:32,890 --> 00:04:35,189 Бернард повезёт пленников в Авиньон? 46 00:04:35,250 --> 00:04:37,669 Он сожжёт Ремигия как еретика, 47 00:04:37,730 --> 00:04:40,056 и умиротворяющие языки пламени этого костра 48 00:04:40,057 --> 00:04:46,049 осветят беседу Михаила и Папы о судьбе францисканцев. 49 00:04:46,290 --> 00:04:47,329 А Сальватор? 50 00:04:48,650 --> 00:04:50,849 Будет свидетелем на суде. 51 00:04:51,370 --> 00:04:55,609 Возможно, за эту услугу Бернард сохранит ему жизнь. 52 00:04:56,450 --> 00:05:00,249 Или позволит сбежать, а затем убьёт. 53 00:05:02,130 --> 00:05:03,209 Девушка? 54 00:05:04,450 --> 00:05:05,449 Девушка?.. 55 00:05:06,770 --> 00:05:08,689 Заступитесь за неё. 56 00:05:09,090 --> 00:05:10,989 Она не ведьма, Вы это знаете. 57 00:05:11,490 --> 00:05:13,409 Не дайте им её сжечь. 58 00:05:13,550 --> 00:05:14,709 Ради чего? 59 00:05:17,330 --> 00:05:19,249 Разве она не расплатилась? 60 00:05:21,530 --> 00:05:24,489 Как долго ей предстоит расплачиваться? 61 00:05:26,650 --> 00:05:27,769 И кому? 62 00:05:43,490 --> 00:05:45,809 Возможно, ещё не всё потеряно. 63 00:05:48,450 --> 00:05:49,709 Что это значит? 64 00:05:50,950 --> 00:05:51,929 Адсон... 65 00:05:55,730 --> 00:05:58,209 Ты мой. 66 00:06:39,210 --> 00:06:40,529 Подойди. 67 00:06:43,230 --> 00:06:45,049 Ты возьмёшь на себя работу Ремигия. 68 00:06:45,730 --> 00:06:49,869 Будешь поставлять на кухню и столовую всё необходимое. 69 00:06:49,910 --> 00:06:54,529 Выбери себе преемника на кузне, ты больше там не служишь. Ступай. 70 00:06:58,610 --> 00:07:02,109 Ещё вчера вечером ты был помощником Малахии. 71 00:07:04,710 --> 00:07:06,869 Сегодня, после богослужения, 72 00:07:07,410 --> 00:07:11,569 ты отопрёшь скрипторий и никого не допустишь в библиотеку в одиночестве. 73 00:07:11,810 --> 00:07:16,009 Меня ещё не посвятили в секреты лабиринта. 74 00:07:16,770 --> 00:07:18,689 А никто этого и не обещал. 75 00:07:18,690 --> 00:07:21,869 Ты будешь следить за работой в скриптории. 76 00:07:21,930 --> 00:07:25,309 И все монахи будут изучать те книги, что уже получили. 77 00:07:25,570 --> 00:07:28,689 В библиотеку никому хода нет. Никому. 78 00:07:31,370 --> 00:07:33,089 Хвала Господу. 79 00:07:34,010 --> 00:07:35,489 Германец мёртв, 80 00:07:35,530 --> 00:07:38,669 а новый библиотекарь может быть большим варваром. 81 00:07:38,730 --> 00:07:40,949 Кого назначат на его место? 82 00:07:41,690 --> 00:07:46,529 После всего, что случилось за эти дни, проблемы уже не в библиотекаре, 83 00:07:46,690 --> 00:07:48,009 а в Аббате. 84 00:07:50,330 --> 00:07:53,797 Малахия говорил о скорпионах. Пятая труба. 85 00:07:54,559 --> 00:07:59,349 После шестой лошадей охватит пламя. Следующую жертву найдут на конюшне. 86 00:08:28,010 --> 00:08:29,369 Уезжаем сегодня. 87 00:08:30,930 --> 00:08:32,629 Как только ведьму сожгут. 88 00:08:39,750 --> 00:08:43,389 Слишком много бедствий обрушилось на место, 89 00:08:44,650 --> 00:08:48,409 ради которого бьётся сердце в моей груди. 90 00:08:50,210 --> 00:08:52,949 Каждый из нас, без исключений, 91 00:08:53,010 --> 00:08:57,089 должен тщательно проверить свою совесть. 92 00:08:58,050 --> 00:09:00,069 И в первую очередь я. 93 00:09:01,810 --> 00:09:08,927 Мы считаем, что души наши чисты, ибо невиновны все, кроме одного, 94 00:09:09,290 --> 00:09:13,009 на чьей совести пять смертей, случившихся в аббатстве. 95 00:09:15,050 --> 00:09:16,849 Мы в это верим. 96 00:09:18,290 --> 00:09:19,729 И поэтому... 97 00:09:20,730 --> 00:09:25,529 я решил, что сегодня не скажу больше ни слова. 98 00:09:34,610 --> 00:09:36,329 Сказано, 99 00:09:37,770 --> 00:09:43,709 что в конце времён западом будут править великие мошенники. 100 00:09:44,370 --> 00:09:46,489 Жестокие убийцы, 101 00:09:47,530 --> 00:09:48,929 обманщики, 102 00:09:49,290 --> 00:09:51,689 алчущие золото, 103 00:09:52,290 --> 00:09:54,849 искусные махинаторы. 104 00:09:55,130 --> 00:09:56,969 А среди народа 105 00:09:57,410 --> 00:09:59,749 распространится неверие. 106 00:10:00,170 --> 00:10:02,289 Жестокосердие, 107 00:10:02,770 --> 00:10:03,769 воровство, 108 00:10:04,690 --> 00:10:05,589 убийства 109 00:10:06,050 --> 00:10:08,369 и все остальные пороки. 110 00:10:10,770 --> 00:10:12,009 Бедность, 111 00:10:12,730 --> 00:10:14,209 сострадание, 112 00:10:16,110 --> 00:10:18,189 сопереживание 113 00:10:19,210 --> 00:10:20,809 исчезнут. 114 00:10:21,070 --> 00:10:24,589 Скоро придёт время антихриста. 115 00:10:25,430 --> 00:10:26,769 Я уже вижу... 116 00:10:27,370 --> 00:10:29,949 его пылающую голову. 117 00:10:30,490 --> 00:10:35,089 Я видел боевые колесницы со всех сторон. 118 00:10:36,210 --> 00:10:38,929 Молодые юноши погибнут. 119 00:10:39,610 --> 00:10:42,829 Всех девочек заберут в плен. 120 00:10:43,530 --> 00:10:46,549 Иудея облачится в траур. 121 00:10:47,370 --> 00:10:50,009 И Ассирия падёт 122 00:10:50,690 --> 00:10:53,209 и возрыдает о своих сыновьях. 123 00:10:53,650 --> 00:10:56,929 Все города по всему миру... 124 00:10:57,930 --> 00:11:01,129 содрогнутся от землетрясений. 125 00:11:01,610 --> 00:11:05,349 Штормовые ветра пронесутся над полями, 126 00:11:06,250 --> 00:11:09,109 и урожай погибнет. 127 00:11:09,330 --> 00:11:10,849 Ну а зимой... 128 00:11:12,410 --> 00:11:13,669 начнётся... 129 00:11:14,370 --> 00:11:15,949 настоящее пекло. 130 00:11:18,090 --> 00:11:19,729 Ремигий! 131 00:11:22,025 --> 00:11:23,285 Ремигий! 132 00:11:40,930 --> 00:11:43,689 Хочешь остаться с Сальватором? 133 00:11:48,130 --> 00:11:50,349 Я не свободен, и ты тоже. 134 00:12:16,390 --> 00:12:18,089 Я выслушаю Вас, Вильгельм, 135 00:12:18,450 --> 00:12:21,009 но сначала ответь мне на вопрос. 136 00:12:23,330 --> 00:12:26,529 Почему Вы посоветовали Михаилу сбежать? 137 00:12:26,570 --> 00:12:28,149 Не знал, что он пленник. 138 00:12:30,290 --> 00:12:33,809 Возможно, ему хотелось встретиться с Папой до Вас. 139 00:12:35,290 --> 00:12:39,249 Если это случится, его ждёт отлучение. Для вас, францисканцев, 140 00:12:40,330 --> 00:12:41,729 всё кончено. 141 00:12:49,350 --> 00:12:50,329 Знаете, 142 00:12:51,290 --> 00:12:53,669 несмотря ни на что... 143 00:12:56,050 --> 00:12:58,369 я Вас уважаю, Вильгельм. 144 00:13:00,330 --> 00:13:03,109 И поэтому выслушаю. 145 00:13:04,850 --> 00:13:07,569 Девушка, что Вы схватили, не ведьма. 146 00:13:09,650 --> 00:13:11,069 Откуда Вы знаете? 147 00:13:11,130 --> 00:13:14,989 Я встретил её по дороге в аббатство. Она беженка. 148 00:13:15,570 --> 00:13:17,210 Изгнанная с родной земли. 149 00:13:20,850 --> 00:13:22,409 Она Вам важна. 150 00:13:22,650 --> 00:13:24,649 Как и Вы сами, брат. 151 00:13:25,530 --> 00:13:27,449 Она достаточно выстрадала. 152 00:13:28,970 --> 00:13:30,889 Хотите защитить ведьму? 153 00:13:30,914 --> 00:13:31,689 Нет. 154 00:13:32,190 --> 00:13:34,629 Я защищаю Вас. 155 00:13:37,650 --> 00:13:39,529 Я видел, как Вы совершили такое, 156 00:13:40,650 --> 00:13:43,989 что не простит даже Ваш друг Папа Иоанн. 157 00:13:44,890 --> 00:13:47,219 Сжечь ведьму! Дай сюда! 158 00:13:47,523 --> 00:13:49,014 Гори, гори в аду! 159 00:13:49,630 --> 00:13:50,369 Гори! 160 00:13:50,490 --> 00:13:56,569 Вы, автор скрупулёзных основ дознания по вопросам греховной ереси... 161 00:13:58,730 --> 00:14:01,649 встали на место светской власти... 162 00:14:02,330 --> 00:14:04,229 и убили своими руками. 163 00:14:14,650 --> 00:14:16,369 Вы пытаетесь мне угрожать? 164 00:14:17,470 --> 00:14:23,389 Признаюсь, что для меня приговорить кого-то к костру 165 00:14:23,430 --> 00:14:26,349 и поджечь его собственноручно - равные деяния. 166 00:14:28,170 --> 00:14:29,449 Для Вас - нет. 167 00:14:30,370 --> 00:14:31,849 Для Папы тоже. 168 00:14:32,730 --> 00:14:34,429 Я защищаю Вас 169 00:14:35,330 --> 00:14:37,009 своим молчанием. 170 00:15:21,510 --> 00:15:22,509 Замолчи! 171 00:15:32,164 --> 00:15:33,164 Есть... 172 00:15:34,290 --> 00:15:36,109 белые ангелы... 173 00:15:36,650 --> 00:15:38,329 они несут свет. 174 00:15:40,890 --> 00:15:42,469 И чёрные ангелы... 175 00:15:43,910 --> 00:15:45,589 ангелы ночи. 176 00:15:46,810 --> 00:15:48,329 Вы знаете мой язык. 177 00:15:49,050 --> 00:15:50,209 Я ни в чём не виновата. 178 00:15:50,270 --> 00:15:51,629 Чёрный кот 179 00:15:51,930 --> 00:15:55,409 не единственное обличие чёрного ангела. 180 00:15:55,450 --> 00:15:57,009 Я не убивала кота. 181 00:15:57,970 --> 00:16:00,589 Это может быть и змея. 182 00:16:00,730 --> 00:16:03,129 Но змею попирает... 183 00:16:05,570 --> 00:16:08,489 Богородица ногою своей. 184 00:16:08,650 --> 00:16:10,989 Да, Богородица. 185 00:16:11,290 --> 00:16:12,569 Я умею молиться. 186 00:16:14,010 --> 00:16:15,409 Если хотите, я покажу. 187 00:16:16,550 --> 00:16:17,269 Хорошо. 188 00:16:17,610 --> 00:16:21,009 Отче наш, сущий на небесах. 189 00:16:21,930 --> 00:16:24,049 Да святится Имя Твоё; 190 00:16:24,930 --> 00:16:28,789 Да придёт Царствие Твоё; да будет воля Твоя 191 00:16:30,290 --> 00:16:32,549 и на земле, как на небе. 192 00:16:36,850 --> 00:16:41,529 Кто пытался освободить тебя из камеры? 193 00:16:42,650 --> 00:16:43,589 Никто. 194 00:16:43,990 --> 00:16:45,029 Адсон из Мелька? 195 00:16:46,030 --> 00:16:49,469 Ты завлекла его сладострастными обещаниями? 196 00:16:50,330 --> 00:16:52,069 Я ничего не сделала. 197 00:16:52,130 --> 00:16:54,189 И я ничего не сделаю. 198 00:16:54,570 --> 00:16:57,869 Сегодня вечером ты будешь свободна. 199 00:17:02,730 --> 00:17:05,280 Благодарю Вас, господин. Благодарю Вас. 200 00:17:08,210 --> 00:17:09,409 Пошла прочь от меня. 201 00:17:17,210 --> 00:17:18,529 Ваше Преподобие? 202 00:17:21,050 --> 00:17:22,289 Сожгите её. 203 00:17:24,490 --> 00:17:26,809 Пока остальные в церкви. 204 00:17:32,550 --> 00:17:34,789 Итальянцы говорили, что Малахию сюда подослали. 205 00:17:36,130 --> 00:17:37,689 Кто-то чужой, 206 00:17:37,710 --> 00:17:39,669 но Аббат был обо всём осведомлён. 207 00:17:40,330 --> 00:17:43,349 Сам того не понимая, я стал участником конфликта. 208 00:17:44,050 --> 00:17:45,769 Книга была предлогом. 209 00:17:46,570 --> 00:17:47,689 Вильгельм, 210 00:17:47,930 --> 00:17:50,709 книгу нашли, но Малахия всё равно умер. 211 00:17:51,730 --> 00:17:54,729 - Я не знаю... - Вчера ты вёл себя как хозяин мир. 212 00:17:54,770 --> 00:17:58,389 Если бы ты нам помог, преступления можно было избежать. 213 00:17:58,430 --> 00:18:01,289 Именно ты дал Малахии книгу, что его погубила. 214 00:18:01,330 --> 00:18:02,669 Скажи мне одно: 215 00:18:02,890 --> 00:18:06,549 книга была в твоих руках? Ты её касался? 216 00:18:06,810 --> 00:18:09,209 Читал? Коли так, почему ты жив? 217 00:18:09,290 --> 00:18:11,769 Я не знаю. Клянусь, я её не трогал. 218 00:18:16,050 --> 00:18:17,649 Вернее тронул, когда забрал. 219 00:18:19,090 --> 00:18:22,529 Малахия предложил мне помощь, и я отдал её ему. 220 00:18:22,970 --> 00:18:25,549 Только не говори, что ты её не открывал. 221 00:18:25,610 --> 00:18:27,729 Да, да, да, я её открывал. 222 00:18:28,450 --> 00:18:29,869 А затем спрятал. 223 00:18:32,490 --> 00:18:34,769 Там в начале арабская рукопись. 224 00:18:35,210 --> 00:18:38,149 Следующая, кажется, уже сирийская. 225 00:18:38,590 --> 00:18:41,029 Потом текст на латыни, и наконец на греческом. 226 00:18:41,610 --> 00:18:43,989 Ты касался её и не умер. 227 00:18:44,050 --> 00:18:46,329 Значит, касание не убивает. 228 00:18:47,690 --> 00:18:50,649 Расскажи о греческом тексте, ты его прочёл? 229 00:18:51,690 --> 00:18:54,009 Я пытался прочесть первую страницу. 230 00:18:54,250 --> 00:18:56,209 Но у меня плохой греческий. 231 00:18:56,450 --> 00:18:58,129 Пергамент был странным. 232 00:18:58,810 --> 00:19:00,549 Похожим не на пергамент, 233 00:19:01,330 --> 00:19:02,929 а на мягкую ткань. 234 00:19:03,570 --> 00:19:04,929 "Charta lintea". 235 00:19:05,450 --> 00:19:06,889 Льняная бумага. 236 00:19:07,370 --> 00:19:09,809 Страницы сложно было разделить. 237 00:19:10,690 --> 00:19:11,889 Спасибо, Бенций. 238 00:19:12,410 --> 00:19:14,849 Не бойся, ты в безопасности. 239 00:19:22,090 --> 00:19:25,809 Давайте обсудим последние события, я долго о них думал. 240 00:19:26,570 --> 00:19:28,169 Слишком долго. 241 00:19:28,650 --> 00:19:29,729 Возможно. 242 00:19:30,450 --> 00:19:33,569 Должен признаться, брат Вильгельм, я ждал от Вас большего. 243 00:19:34,450 --> 00:19:35,989 Со дня Вашего приезда 244 00:19:36,410 --> 00:19:38,069 пятеро монахов умерло, 245 00:19:38,530 --> 00:19:40,469 двоих арестовала инквизиция. 246 00:19:40,530 --> 00:19:43,129 Ну а собрание, которое я возглавлял 247 00:19:43,170 --> 00:19:47,169 закончилось плачевно именно вследствие этих событий. 248 00:19:48,210 --> 00:19:49,477 Согласитесь, 249 00:19:49,503 --> 00:19:54,609 я имел право ожидать большего, когда просил Вас заняться расследованием. 250 00:19:54,650 --> 00:19:57,869 Да, это правда, я не оправдал Ваших ожиданий, 251 00:19:57,930 --> 00:19:59,849 но я готов объяснить почему. 252 00:20:00,290 --> 00:20:04,334 Источник преступлений не ссора, не месть, не ревность 253 00:20:04,335 --> 00:20:06,079 и не запретная любовь между монахами.... 254 00:20:06,080 --> 00:20:06,889 Прошу Вас. 255 00:20:06,950 --> 00:20:10,989 Всё крутится вокруг кражи и обладания книгой, 256 00:20:11,050 --> 00:20:13,389 которая была спрятана в Пределе Африки 257 00:20:13,450 --> 00:20:17,609 и которая вернулась туда, благодаря вмешательству Малахии. 258 00:20:18,510 --> 00:20:19,509 Однако, 259 00:20:19,930 --> 00:20:24,129 убийства не прекратились после возвращения книги. 260 00:20:34,410 --> 00:20:36,329 Нет, это невозможно. Как... 261 00:20:36,850 --> 00:20:39,609 Откуда Вы знаете? Кто Вам сказал о Пределе Африки? 262 00:20:39,810 --> 00:20:42,629 Вы нарушили мой запрет и вошли в библиотеку? 263 00:20:42,690 --> 00:20:44,069 Убийства должны были... 264 00:20:44,850 --> 00:20:50,689 скрыть ото всех нечто такое, что никак нельзя было разглашать. 265 00:20:50,730 --> 00:20:54,229 И теперь все, кто знал о тайнах библиотеки, 266 00:20:54,290 --> 00:20:57,769 по праву или прознав обманом, мертвы. 267 00:20:59,130 --> 00:21:01,169 Остался только один. 268 00:21:02,090 --> 00:21:03,209 Вы сами. 269 00:21:05,010 --> 00:21:06,929 Если Вы намекаете... 270 00:21:06,970 --> 00:21:08,429 Поймите меня правильно. 271 00:21:08,550 --> 00:21:12,029 Некто здесь знает то, что хочет скрыть от остальных. 272 00:21:12,090 --> 00:21:15,609 Вы последний посвящённый и можете стать жертвой. 273 00:21:15,650 --> 00:21:18,869 Если только не расскажете мне о книге 274 00:21:18,910 --> 00:21:22,829 и о том, кому здесь известно не меньше Вашего. 275 00:21:31,890 --> 00:21:32,969 Подойди. 276 00:21:40,010 --> 00:21:41,009 Смотри. 277 00:21:51,970 --> 00:21:53,169 Бирюза... 278 00:21:54,410 --> 00:21:56,169 означает радость. 279 00:21:58,090 --> 00:22:01,089 Сардоникс - знак серафима. 280 00:22:01,330 --> 00:22:03,209 Топаз - херувим. 281 00:22:04,650 --> 00:22:06,369 Яшма - это престол. 282 00:22:06,690 --> 00:22:08,389 Хризолит - власть. 283 00:22:09,399 --> 00:22:11,129 Сапфиры - добродетели. 284 00:22:11,370 --> 00:22:12,749 Рубины - архангелы. 285 00:22:12,810 --> 00:22:14,869 Изумруды - ангелы. 286 00:22:15,810 --> 00:22:18,329 Я могу продолжать вечность. 287 00:22:20,550 --> 00:22:22,869 Язык камней удивителен. 288 00:22:28,550 --> 00:22:29,789 А теперь встань на колени. 289 00:22:41,010 --> 00:22:44,889 Ты собираешься вступить в величайший из орденов. 290 00:22:44,930 --> 00:22:49,709 Я Аббат этого ордена, и здесь ты под моей властью. 291 00:22:50,170 --> 00:22:51,529 И вот мой приказ: 292 00:22:52,410 --> 00:22:55,909 ты забудешь всё, что слышал в последние дни, 293 00:22:56,490 --> 00:23:00,529 а уста твои и глаза будут отныне сомкнуты. 294 00:23:02,410 --> 00:23:03,309 Клянись. 295 00:23:03,370 --> 00:23:05,089 При чём здесь этот мальчик? 296 00:23:05,370 --> 00:23:07,909 Я задал вопрос, предупредил об опасности 297 00:23:07,970 --> 00:23:09,549 и попросил назвать имя. 298 00:23:09,610 --> 00:23:13,709 Мне тоже поцеловать кольцо и забыть всё, что я понял или подозреваю? 299 00:23:13,770 --> 00:23:14,689 Вставай! 300 00:23:17,441 --> 00:23:18,441 Эх Вы... 301 00:23:20,930 --> 00:23:23,469 Мне стоило понять, что странствующий монах 302 00:23:23,530 --> 00:23:26,849 не сможет понять красоты наших традиций. 303 00:23:27,890 --> 00:23:30,489 Вы рассказываете мне странные истории, 304 00:23:30,530 --> 00:23:34,209 удивительные истории о запретной книге, 305 00:23:34,450 --> 00:23:36,549 ставшей причиной убийств, 306 00:23:36,610 --> 00:23:40,269 и о людях, которым известно то, что должен знать только я. 307 00:23:41,810 --> 00:23:43,189 Всё это выдумки. 308 00:23:44,250 --> 00:23:46,489 Бессмысленные наветы. 309 00:23:47,170 --> 00:23:49,449 Можете рассказывать их и дальше... 310 00:23:50,450 --> 00:23:52,009 Никто Вам не поверит. 311 00:24:00,490 --> 00:24:02,209 Ваша миссия окончена. 312 00:24:03,050 --> 00:24:08,289 Уверен, Вас заждались при дворе, и потому я дозволяю Вам уехать. 313 00:24:08,570 --> 00:24:10,549 Вы отправитесь в путь завтра 314 00:24:10,570 --> 00:24:13,569 ранним утром вместе с делегацией к Папе. 315 00:24:14,290 --> 00:24:16,709 Я попрощаюсь с Вами на рассвете. 316 00:24:17,370 --> 00:24:21,929 Разумеется, продолжать расследование уже не требуется. 317 00:24:22,570 --> 00:24:25,449 Я прошу Вас далее не беспокоить моих монахов. 318 00:24:31,250 --> 00:24:32,369 Вечерня. 319 00:24:32,850 --> 00:24:34,209 Уходите! 320 00:24:42,450 --> 00:24:46,429 Надутый павлин с кольцом огромным, как дно стакана! 321 00:24:46,490 --> 00:24:49,329 Аббат всё знал, но считал, что Вы ничего не поймёте. 322 00:24:49,370 --> 00:24:51,669 "Благодарю, брат Вильгельм, Вы нужны императору. 323 00:24:51,730 --> 00:24:54,349 Вы уже видели моё кольцо? Прощайте." 324 00:24:54,410 --> 00:24:58,849 Я не покину эти стены, пока всё не узнаю! 325 00:25:01,450 --> 00:25:03,809 Он хочет, чтобы я уехал утром, так? 326 00:25:04,810 --> 00:25:05,629 Ну что ж... 327 00:25:06,730 --> 00:25:10,069 К завтрашнему утру я должен знать. 328 00:25:10,130 --> 00:25:11,349 - Должны? - Должен. 329 00:25:13,330 --> 00:25:17,129 Божественное проведение наделило нас сияющей убеждённостью. 330 00:25:17,170 --> 00:25:18,009 Что это значит? 331 00:25:18,050 --> 00:25:21,749 Вильгельм Баскервильский. Всем кажется, что он всё понял, 332 00:25:21,810 --> 00:25:25,089 но сам он не знает, как войти в Предел Африки. 333 00:25:26,330 --> 00:25:28,729 А ведь ответ должен быть там. 334 00:25:36,632 --> 00:25:37,432 Брат Вильгельм. 335 00:25:39,690 --> 00:25:41,529 - "Tertius equi". - Что? 336 00:25:41,770 --> 00:25:44,649 Ничего. Просто я вспомнил Сальватора. 337 00:25:45,450 --> 00:25:48,569 Он хотел проделать какие-то магические трюки с третьей лошадью. 338 00:25:48,630 --> 00:25:52,149 Но с его смешной латынью он сказал лишь "tertius equi". 339 00:25:52,210 --> 00:25:54,329 - Что означает "ша". - "Ша"? 340 00:25:54,730 --> 00:25:57,549 Да. "Tertius equi" не означает третью лошадь, 341 00:25:57,610 --> 00:25:59,309 но третью часть лошади. 342 00:25:59,370 --> 00:26:02,329 А третья буква в слове "лошадь" - это "Ша". 343 00:26:02,890 --> 00:26:06,869 Ваш Роджер Бэкон прав, первейший долг студента - учить языки. 344 00:26:09,170 --> 00:26:10,849 Благослови тебя Господь. 345 00:26:12,370 --> 00:26:13,809 Какой же я идиот. 346 00:26:14,770 --> 00:26:18,618 "Primum et septimum de quatuor" вовсе не "первое и седьмое из четырёх", 347 00:26:18,644 --> 00:26:19,694 а "в четырёх". 348 00:26:20,510 --> 00:26:21,969 В слове "четыре". 349 00:26:22,410 --> 00:26:25,409 Слова отражены: "super thronos viginti quatuor". 350 00:26:25,550 --> 00:26:27,709 Беги в нашу келью и принеси лампы. Быстро! 351 00:27:36,890 --> 00:27:38,469 В храмине очень много ходов. 352 00:27:38,530 --> 00:27:40,949 Мне ещё тогда стало интересно, 353 00:27:41,010 --> 00:27:43,049 нет ли ещё одного доступа в Предел Африки. 354 00:27:43,110 --> 00:27:44,429 Но кто там? 355 00:27:44,490 --> 00:27:46,149 Второй. 356 00:27:46,170 --> 00:27:49,049 Первый сейчас в Пределе Африки, второй хочет до него добраться. 357 00:27:49,090 --> 00:27:50,249 Тогда вперёд! 358 00:28:10,730 --> 00:28:11,769 Вот он! 359 00:28:21,730 --> 00:28:23,789 Нажми на первую и седьмую в слове "четыре"! 360 00:28:23,830 --> 00:28:26,189 - Я не вижу его. - Я вижу. Да! 361 00:28:26,250 --> 00:28:27,889 - Здесь. - Нет, нет, нет. Левее. 362 00:28:27,930 --> 00:28:29,489 Ещё левее. Левее. 363 00:28:29,928 --> 00:28:31,909 Нет, правее. Выше. 364 00:28:32,050 --> 00:28:33,869 - Ещё чуть-чуть. - Не могу. 365 00:28:33,930 --> 00:28:35,209 Правее, правее! 366 00:28:36,530 --> 00:28:37,169 Дави! 367 00:28:38,290 --> 00:28:38,929 Левее. 368 00:28:39,890 --> 00:28:40,529 Левее. 369 00:28:40,970 --> 00:28:42,089 Так, так. 370 00:28:42,810 --> 00:28:43,489 Стой. 371 00:28:44,310 --> 00:28:45,049 Дави! 372 00:28:46,846 --> 00:28:47,446 Да! 373 00:29:07,930 --> 00:29:09,009 Добрый вечер, 374 00:29:09,650 --> 00:29:11,109 достопочтимый Хорхе. 375 00:29:11,850 --> 00:29:14,929 Я знал, что Вы придёте, Вильгельм Баскервильский. 376 00:29:16,330 --> 00:29:19,809 На потайной лестнице сейчас в ловушке Аббат? 377 00:29:20,770 --> 00:29:21,949 Он ещё жив? 378 00:29:22,010 --> 00:29:24,969 Я полагал, что он уже задохнулся. 379 00:29:25,430 --> 00:29:28,749 Я хочу его спасти. Откройте проход отсюда. 380 00:29:29,090 --> 00:29:31,249 Нет. Слишком поздно. 381 00:29:37,330 --> 00:29:38,569 Помогите! 382 00:29:39,730 --> 00:29:41,409 На помощь! Кто там? 383 00:29:45,570 --> 00:29:46,649 Хорхе! 384 00:29:47,930 --> 00:29:51,249 Хорхе! Я твой Аббат! 385 00:29:52,050 --> 00:29:53,669 Освободи меня. 386 00:29:54,570 --> 00:30:00,089 Когда я услышал, что Аббат внизу, то потянул за верёвку с грузами. 387 00:30:00,530 --> 00:30:02,129 Она порвалась. 388 00:30:03,450 --> 00:30:07,469 Теперь проход закрыт с обеих сторон. 389 00:30:07,850 --> 00:30:11,609 Его механизм невозможно починить. 390 00:30:12,330 --> 00:30:14,929 Аббат уже мёртв. 391 00:30:31,650 --> 00:30:33,089 Зачем Вы его убили? 392 00:30:35,490 --> 00:30:37,569 Брат Вильгельм мне всё объяснил. 393 00:30:38,010 --> 00:30:40,109 Теперь Вы объясните то, чего я не знаю. 394 00:30:40,930 --> 00:30:43,329 Какие сокровища Вы стережёте? 395 00:30:43,650 --> 00:30:46,949 Я прикажу сделать Предел Африки общедоступным. 396 00:30:47,010 --> 00:30:48,649 Итальянцы же этого хотели. 397 00:30:49,290 --> 00:30:52,309 Вы зайдёте в Предел Африки во время вечерни 398 00:30:52,370 --> 00:30:54,809 и найдёте там моё тело. 399 00:30:55,210 --> 00:31:00,129 А затем приводите в библиотеку хоть весь белый свет. 400 00:31:00,290 --> 00:31:04,049 Я рассказал ему о втором тоннеле. 401 00:31:05,050 --> 00:31:07,409 О нём знаю только я. 402 00:31:08,570 --> 00:31:11,289 Я много лет им пользуюсь. 403 00:31:12,650 --> 00:31:14,969 Для незрячего он проще. 404 00:31:15,090 --> 00:31:18,669 Вы заставили его прийти, понимая, что его убьёте. 405 00:31:19,870 --> 00:31:22,029 Я больше ему не доверял. 406 00:31:23,170 --> 00:31:24,689 Он был напуган. 407 00:31:25,170 --> 00:31:28,289 Сорок лет Вы возглавляли аббатство. 408 00:31:29,370 --> 00:31:33,989 А когда поняли, что слепнете и не можете контролировать библиотеку, 409 00:31:34,050 --> 00:31:36,838 сделали так, чтобы Аббатом стал верный Вам человек. 410 00:31:36,864 --> 00:31:43,649 Он назвал библиотекарем Малахию, того, кто и шагу без Вас ступить не смел. 411 00:31:43,690 --> 00:31:46,629 Вот что хотели пресечь итальянцы. 412 00:31:46,770 --> 00:31:49,549 Вот что повторял Алинард, но его никто не слушал. 413 00:31:49,590 --> 00:31:52,109 Все считали его сумасшедшим, верно? 414 00:31:52,970 --> 00:31:57,189 С первого дня я понял, что Вы обо всём догадаетесь. 415 00:31:57,650 --> 00:31:58,929 По тону голоса, 416 00:31:59,650 --> 00:32:03,929 по тому, как Вы вовлекали меня в дискуссии о том, что я не хотел обсуждать. 417 00:32:04,070 --> 00:32:06,149 Вы были лучше прочих. 418 00:32:06,410 --> 00:32:09,609 Я знал, что Вы отыщете разгадку, во что бы то ни стало. 419 00:32:10,290 --> 00:32:12,829 Я слышал, что Северин хочет рассказать Вам о книге, 420 00:32:12,890 --> 00:32:16,429 то не сомневался, Вы у меня на хвосте. 421 00:32:16,570 --> 00:32:18,649 Вам удалось скрыть от меня книгу. 422 00:32:19,490 --> 00:32:22,969 Вы пошли к Малахии, который ни о чём не догадывался. 423 00:32:23,010 --> 00:32:25,476 Несчастный был полностью поглощён своей идеей о том, 424 00:32:25,477 --> 00:32:31,529 что Адельм украл у него Беренгара, возжелавший юной плоти. 425 00:32:32,690 --> 00:32:37,269 Возможно, Вы сказали Малахии, что Беренгар состоит в связи с Северином. 426 00:32:37,490 --> 00:32:38,844 Сгорая от ревности, 427 00:32:38,870 --> 00:32:43,409 Малахия отправился к Северину за книгой, которую Беренгар якобы отдал ему 428 00:32:43,450 --> 00:32:46,689 в награду за интимную связь, и убил его. 429 00:32:48,690 --> 00:32:52,429 Искать книгу времени не было, поскольку появился келарь. 430 00:32:52,490 --> 00:32:53,869 Так всё было? 431 00:32:54,490 --> 00:32:59,369 Да, более или менее. Я не желал смерти Малахии. 432 00:32:59,410 --> 00:33:03,309 Я велел ему любой ценой отыскать книгу 433 00:33:03,330 --> 00:33:05,489 и вернуть сюда, не открывая её. 434 00:33:05,530 --> 00:33:10,589 Однако, безумец впервые в жизни проявил самостоятельность. 435 00:33:10,890 --> 00:33:15,109 Для познания того, что было под запретом, он стал убийцей. 436 00:33:16,310 --> 00:33:19,989 Я хочу видеть книгу, что Вы украли с целью спрятать её ото всех. 437 00:33:20,010 --> 00:33:21,614 Вы её не сожгли. 438 00:33:21,640 --> 00:33:24,349 Такой человек, как Вы, на это не способен. 439 00:33:24,410 --> 00:33:28,729 Я хочу видеть второй том поэтики Аристотеля. 440 00:33:29,610 --> 00:33:32,664 Книгу, описывающую ценность смеха. 441 00:33:33,210 --> 00:33:35,905 Все считали её утерянной или вовсе не написанной. 442 00:33:35,906 --> 00:33:39,689 У Вас, вероятно, её единственный экземпляр. 443 00:33:42,053 --> 00:33:46,509 Вы стали бы великолепным библиотекарем, Вильгельм. 444 00:33:59,290 --> 00:34:00,329 Вот. 445 00:34:05,410 --> 00:34:06,849 Ваша награда. 446 00:34:08,130 --> 00:34:09,129 Читайте. 447 00:34:09,890 --> 00:34:11,229 Листайте. 448 00:34:12,450 --> 00:34:13,769 Она ваша. 449 00:34:14,610 --> 00:34:15,909 Вы заслужили. 450 00:34:16,290 --> 00:34:17,589 Вы победили. 451 00:34:28,330 --> 00:34:32,649 Выходит, Вы не считаете меня таким уж мудрым, Хорхе. 452 00:34:33,988 --> 00:34:37,229 Вы этого не видите, но на мне перчатки. 453 00:34:38,450 --> 00:34:40,894 Пальцы мои неповоротливы, 454 00:34:40,920 --> 00:34:45,391 и я не могу разделить ими страницы так же, как голыми руками. 455 00:34:45,417 --> 00:34:50,317 Я не стану увлажнять пальцы слюной, поглощая при этом яд. 456 00:34:50,930 --> 00:34:54,709 Я говорю о том яде, который однажды, очень давно, 457 00:34:54,770 --> 00:34:57,529 Вы украли из лаборатории Северина. 458 00:34:58,890 --> 00:34:59,889 Продолжайте. 459 00:35:00,970 --> 00:35:05,049 Адельм подобрался вплотную к вопросу об этой книге. 460 00:35:05,690 --> 00:35:08,029 И любопытство обошлось ему дорого. 461 00:35:08,890 --> 00:35:12,969 Смертный грех ради книги, которую он даже не успел открыть. 462 00:35:13,970 --> 00:35:15,789 А вот Венанций успел. 463 00:35:17,050 --> 00:35:21,372 Он жадно прочёл её почти с физическим голодом. 464 00:35:23,532 --> 00:35:25,809 Ему стало плохо, и он отправился на кухню. 465 00:35:30,850 --> 00:35:32,229 Дальше всё просто. 466 00:35:34,210 --> 00:35:36,229 Беренгар нашёл его там. 467 00:35:37,410 --> 00:35:42,069 И опасаясь дознания, оттащил тело к бочкам с кровью. 468 00:35:42,110 --> 00:35:45,789 Все должны были подумать, будто Венанций утонул. 469 00:35:46,250 --> 00:35:49,329 Ну а сам Беренгар исчез вместе с книгой, 470 00:35:49,410 --> 00:35:52,089 что так будоражила его любопытство. 471 00:35:53,750 --> 00:35:57,469 Итак, мы нашли объяснение для каждого трупа. 472 00:35:59,050 --> 00:36:00,569 Какой же глупец. 473 00:36:02,330 --> 00:36:03,889 - Кто? - Я. 474 00:36:04,410 --> 00:36:08,049 После фразы Алинарда я решил, что убийства совершены 475 00:36:08,050 --> 00:36:10,869 в очерёдности семи труб Апокалипсиса. 476 00:36:12,090 --> 00:36:13,689 Но всё дело в том, 477 00:36:14,090 --> 00:36:16,229 что убийца Вы. 478 00:36:18,450 --> 00:36:21,129 Я никого не убил. 479 00:36:22,170 --> 00:36:25,370 Каждый умер согласно своей судьбе, расплачиваясь за грехи. 480 00:36:25,390 --> 00:36:30,756 Я - инструмент, мой долг - защищать библиотеку. 481 00:36:30,810 --> 00:36:34,009 Пару минут назад Вы были готовы убить меня, 482 00:36:34,070 --> 00:36:35,529 а также этого мальчика. 483 00:36:36,170 --> 00:36:37,609 Вы хитроумны, 484 00:36:38,010 --> 00:36:39,889 но не лучше прочих. 485 00:36:40,210 --> 00:36:43,289 Объясните, почему Вы укрывали книгу? 486 00:36:43,450 --> 00:36:47,689 Есть и другие трактаты о комедии, чем именно этот Вас так напугал? 487 00:36:47,948 --> 00:36:50,889 Тем, что его написал философ. 488 00:36:51,690 --> 00:36:56,629 Как Вы догадались, что это вторая поэтика Аристотеля? 489 00:36:56,690 --> 00:36:59,269 Я понял, что иначе быть не может. 490 00:37:00,050 --> 00:37:02,669 Я могу пересказать Вам почти всё, 491 00:37:02,730 --> 00:37:04,589 даже не перелистывая отравленных страниц. 492 00:37:05,610 --> 00:37:08,109 В комедиях говорится о простых и нелепых созданиях. 493 00:37:08,170 --> 00:37:11,209 Они не заканчиваются смертью главных героев. 494 00:37:11,370 --> 00:37:15,429 Нелепость в них достигается подчёркиванием пороков обычных людей, 495 00:37:15,490 --> 00:37:18,829 и это вынуждает нас присмотреться к ним ближе. 496 00:37:18,890 --> 00:37:22,409 Комедии показывают всё иначе. Мы говорим: "О... 497 00:37:22,930 --> 00:37:25,809 именно так всё на самом деле, 498 00:37:26,190 --> 00:37:27,729 а я и не знал." 499 00:37:28,050 --> 00:37:31,829 Каждая написанная им книга уничтожала 500 00:37:31,850 --> 00:37:36,609 частицу знаний, что христианская церковь копила веками. 501 00:37:36,970 --> 00:37:39,329 Если бы все узнали, что он смеётся над Божьей волей, 502 00:37:39,390 --> 00:37:42,589 то мы не сдержали бы катастрофы. 503 00:37:42,630 --> 00:37:45,349 И Вы решили смочить страницы ядом. 504 00:37:46,050 --> 00:37:47,049 Теперь... 505 00:37:47,850 --> 00:37:49,989 Мои глаза видят лучше Ваших. 506 00:37:51,350 --> 00:37:54,189 Идея была хорошей, разве нет? 507 00:37:54,670 --> 00:37:58,149 Вы долго не могли разобраться. 508 00:37:59,130 --> 00:38:00,649 Вы сам дьявол. 509 00:38:00,690 --> 00:38:02,069 - Я? - Да. 510 00:38:03,010 --> 00:38:07,969 Вы дьявол. Как и любой дьявол, живёте во тьме. 511 00:38:08,530 --> 00:38:11,469 Вы хотели меня убедить? У Вас не вышло. 512 00:38:11,850 --> 00:38:13,649 Я ненавижу Вас, Хорхе. 513 00:38:14,010 --> 00:38:15,289 Если б я мог, 514 00:38:15,450 --> 00:38:18,929 то отвёл бы Вас вниз, во двор, обнажённого 515 00:38:18,970 --> 00:38:22,709 с гусиными перьями, торчащими из задницы и ушей, 516 00:38:22,724 --> 00:38:24,224 размалёванного, будто фигляр, 517 00:38:24,250 --> 00:38:28,909 чтобы весь монастырь увидел Вас таким и перестал бояться. 518 00:38:29,299 --> 00:38:32,389 А ты... Ты хуже дьявола. 519 00:38:32,730 --> 00:38:34,009 Ты клоун. 520 00:38:34,130 --> 00:38:36,449 Как тот святой, что Вас всех породил. 521 00:38:36,490 --> 00:38:39,569 Ты зовёшь меня дьяволом, это не так. 522 00:38:39,810 --> 00:38:41,089 Я... 523 00:38:41,650 --> 00:38:43,429 Рука Господа. 524 00:38:43,470 --> 00:38:47,609 Рука Господа созидает, а не укрывает. 525 00:38:48,290 --> 00:38:49,769 Я нашёл Вас. 526 00:38:50,190 --> 00:38:51,629 И я нашёл книгу. 527 00:38:52,050 --> 00:38:54,549 Все остальные умерли напрасно. 528 00:38:55,650 --> 00:38:59,489 Чтобы они не умерли напрасно, 529 00:39:00,010 --> 00:39:03,829 ещё одна смерть - невысокая плата. 530 00:39:04,930 --> 00:39:06,269 Найди меня теперь. 531 00:39:06,330 --> 00:39:08,529 Сейчас я вижу лучше. 532 00:39:10,210 --> 00:39:11,489 Он хочет нас запереть! 533 00:39:12,130 --> 00:39:14,229 Быстрее! Мне нужен свет! 534 00:39:28,530 --> 00:39:30,449 Он жрёт поэтику Аристотеля! 535 00:39:31,830 --> 00:39:32,789 Отбери книгу! 536 00:39:46,151 --> 00:39:46,851 Пожар! 537 00:39:57,330 --> 00:40:01,489 Вот я и скрыл то, чего не следовало говорить. 538 00:40:02,450 --> 00:40:03,469 Из ада 539 00:40:04,220 --> 00:40:05,629 я проклинаю вас. 540 00:40:05,990 --> 00:40:07,029 Мне нужна книга! 541 00:40:07,050 --> 00:40:07,729 Учитель! 542 00:40:16,610 --> 00:40:18,049 Уходим! Быстрее! 543 00:40:19,130 --> 00:40:20,209 Дай это мне. 544 00:40:29,970 --> 00:40:31,089 Иди с нами. 545 00:40:35,970 --> 00:40:36,989 Молчать! 546 00:40:50,350 --> 00:40:51,569 Ступай, слабоумный. 547 00:41:16,370 --> 00:41:17,369 Ступай! 548 00:41:28,890 --> 00:41:30,729 Пошла, ведьма. 549 00:41:32,530 --> 00:41:33,609 Я предупреждал тебя. 550 00:41:37,890 --> 00:41:39,769 Прекрати ныть, ведьма. 551 00:41:40,130 --> 00:41:41,789 Сегодня тебя сожгут. 552 00:41:52,530 --> 00:41:53,769 Учитель, бежим! 553 00:41:58,170 --> 00:41:59,209 Вильгельм! 554 00:42:00,370 --> 00:42:01,369 Идём! 555 00:42:14,850 --> 00:42:15,689 Поджигайте! 556 00:42:22,650 --> 00:42:25,589 Отпусти её, и я не перережу тебе глотку. 557 00:42:25,810 --> 00:42:27,649 Кто ты, чтобы командовать? 558 00:42:27,710 --> 00:42:32,069 Я женщина. Сгусток порока и мерзости, что противен тебе. 559 00:42:33,050 --> 00:42:35,589 Ты демон. Разве тебе можно верить? 560 00:42:35,650 --> 00:42:36,909 А выбора нет. 561 00:42:37,490 --> 00:42:39,049 Но он есть у меня. 562 00:42:39,290 --> 00:42:41,889 Твоя жизнь или жизнь безвинной девушки. 563 00:42:41,970 --> 00:42:43,149 А твоя собственная? 564 00:42:44,010 --> 00:42:45,589 Её ты уже отобрал. 565 00:42:46,770 --> 00:42:47,649 Отпустите её. 566 00:42:48,570 --> 00:42:49,569 Отпустите её. 567 00:43:01,770 --> 00:43:02,509 Беги! 568 00:43:03,093 --> 00:43:03,793 Беги! 569 00:43:14,330 --> 00:43:17,369 Ты сжёг отца с матерью заживо. 570 00:43:17,850 --> 00:43:19,049 Так это ты. 571 00:43:19,881 --> 00:43:22,429 Убил моего мужа и ребёнка. 572 00:43:22,850 --> 00:43:24,789 Я знал, что ты не сдержишь слово. 573 00:43:52,450 --> 00:43:53,569 Ваше Преподобие. 574 00:43:58,470 --> 00:43:59,369 Библиотека! 575 00:43:59,410 --> 00:44:01,729 Несите воду! Как можно больше воды! 576 00:44:01,770 --> 00:44:02,769 Быстрее! 577 00:44:03,010 --> 00:44:03,849 Быстрее! 578 00:44:06,570 --> 00:44:07,569 Ремигий! 579 00:44:08,515 --> 00:44:09,415 Ремигий! 580 00:44:10,210 --> 00:44:11,529 Ремигий! Нет... 581 00:44:12,313 --> 00:44:13,554 Ремигий! 582 00:44:16,279 --> 00:44:17,179 Нет! 583 00:44:18,744 --> 00:44:21,862 Ремигий! Ремигий... 584 00:44:22,410 --> 00:44:24,389 - Ремигий! - Сюда! 585 00:44:26,750 --> 00:44:27,569 Освободи меня. 586 00:44:31,170 --> 00:44:33,789 У нас не хватит воды, в колодце тоже. 587 00:44:34,030 --> 00:44:35,349 Отправьте мулов к реке. 588 00:44:37,411 --> 00:44:38,411 Ремигий! 589 00:44:46,990 --> 00:44:48,449 Вильгельм! Вильгельм! 590 00:44:49,670 --> 00:44:50,709 Библиотека! 591 00:44:51,530 --> 00:44:53,009 Библиотека... 592 00:45:37,905 --> 00:45:42,918 (на латыни) Избавь меня, Господи, от вечной смерти в тот ужасный день, 593 00:45:42,944 --> 00:45:46,546 когда небо и земля содрогнутся, и Ты явишься в огне судить мир. 594 00:45:47,290 --> 00:45:48,769 Она жива... 595 00:46:32,970 --> 00:46:36,369 Вам не удалось сгореть вместе с Вашими книгами. 596 00:46:39,570 --> 00:46:41,529 Всё здесь, Вильгельм. 597 00:46:41,650 --> 00:46:43,389 Библия, она вся здесь. 598 00:46:44,650 --> 00:46:49,100 А остальные книги в мире могут гореть. 599 00:46:49,357 --> 00:46:51,029 Гореть во славу Господа! 600 00:46:52,570 --> 00:46:55,009 Ремигий! Нет, Ремигий! 601 00:46:55,530 --> 00:46:56,409 Вернись! 602 00:46:56,530 --> 00:46:58,961 Вернись! Нет! 603 00:47:09,770 --> 00:47:12,609 Мы проваливаемся во тьму. 604 00:47:13,650 --> 00:47:17,889 Апокалипсис уже в наших сердцах. 605 00:47:36,090 --> 00:47:40,049 Аббатство горело 3 дня и 3 ночи. 606 00:47:40,850 --> 00:47:44,249 На третий день, когда всех погибших похоронили, 607 00:47:44,290 --> 00:47:47,269 монахи покинули ещё дымящееся пепелище, 608 00:47:47,730 --> 00:47:49,849 как проклятое место. 609 00:48:09,210 --> 00:48:12,569 "Прошу, Боже, 610 00:48:14,210 --> 00:48:16,289 хочу, чтобы эта ночь 611 00:48:18,010 --> 00:48:19,609 никогда не кончалась." 612 00:48:21,650 --> 00:48:24,809 Она была единственной любовью моей жизни, 613 00:48:24,970 --> 00:48:30,609 но я ни разу так и не назвал её по имени. 614 00:48:39,650 --> 00:48:40,769 Учитель! 615 00:48:42,767 --> 00:48:43,637 Учитель! 616 00:48:45,130 --> 00:48:46,729 Почему ты идёшь за мной? 617 00:48:48,650 --> 00:48:50,529 Я не встречал таких, как Вы. 618 00:48:50,930 --> 00:48:53,429 Это ещё не повод за кем-то следовать. 619 00:48:53,490 --> 00:48:57,869 Копаясь в руинах, я собрал все обрывки рукописей, 620 00:48:57,930 --> 00:49:03,049 набил ими два дорожных мешка и повесил их на сбежавшего мула. 621 00:49:03,210 --> 00:49:07,749 Я увозил с собой библиотеку, собранную из фрагментов историй, 622 00:49:07,790 --> 00:49:11,469 незаконченных предложений и иллюзорных книг. 623 00:49:11,530 --> 00:49:14,489 Это была величайшей из всех библиотек. 624 00:49:15,050 --> 00:49:17,869 Воистину, грядёт явление антихриста. 625 00:49:18,570 --> 00:49:21,589 Отныне просвещение ему не помешает. 626 00:49:23,490 --> 00:49:25,009 Мы узрели его лицо. 627 00:49:26,530 --> 00:49:28,689 Вам не в чем себя упрекнуть. 628 00:49:29,930 --> 00:49:33,609 - Вы старались. - Силы человека малы. 629 00:49:35,330 --> 00:49:37,049 Где вся моя мудрость? 630 00:49:38,010 --> 00:49:41,469 Я упрямо гонюсь за видимостью порядка, 631 00:49:41,530 --> 00:49:44,529 хотя давно пора понять, во вселенной его нет. 632 00:49:44,870 --> 00:49:48,338 Порядок, что я воображаю себе, похож на сеть или на лестницу. 633 00:49:48,364 --> 00:49:49,864 Он - прикладной инструмент. 634 00:49:50,330 --> 00:49:52,349 Но достигнув цели, лестницу откидывают. 635 00:49:52,410 --> 00:49:56,029 Она принесла свою пользу и потеряла смысл. 636 00:49:59,170 --> 00:50:01,249 Возможно, задача тех, 637 00:50:01,610 --> 00:50:04,689 кто любит человечество, - заставить его улыбаться правде. 638 00:50:08,530 --> 00:50:10,849 Истина в смехе. 639 00:50:22,650 --> 00:50:24,149 Я вернусь в Мельк. 640 00:50:24,990 --> 00:50:26,989 И принесу там клятвы. 641 00:50:29,370 --> 00:50:31,349 Я буду странствовать по миру 642 00:50:32,410 --> 00:50:34,809 в поисках книг и нести их слово. 643 00:50:36,530 --> 00:50:40,729 "Когда роза увядает, то от красоты, цвета и аромата 644 00:50:41,410 --> 00:50:43,329 остаётся только одно... 645 00:50:45,050 --> 00:50:46,089 её имя." 60417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.