All language subtitles for The.Murders.S01E02.720p.HDTV.x264-aAF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,360 wat voorafging 2 00:00:02,480 --> 00:00:06,960 Er lag een ABC-spoorboekje naast allebei de dode vrouwen. 3 00:00:07,080 --> 00:00:10,480 De dader legt ons de spelregels uit. 4 00:00:10,600 --> 00:00:14,200 Mr Cust, wat wilt u? -Het succes van mijn onderneming. 5 00:00:14,320 --> 00:00:19,040 Mag ik mee, sir Carmichael? -Ja, maar het is guur buiten. 6 00:00:19,160 --> 00:00:21,760 Hoer. -Heb ik u beledigd? 7 00:00:21,880 --> 00:00:24,960 U bent niet wie u zegt te zijn. Wie bent u? 8 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 9 00:00:46,200 --> 00:00:48,680 Mijn naam is Hercule Poirot. 10 00:00:52,240 --> 00:00:54,520 Ik ben een vluchteling. 11 00:00:59,800 --> 00:01:01,560 Engeland, 1914 12 00:01:01,680 --> 00:01:04,600 Komt u voor familie die hier al woont... 13 00:01:04,720 --> 00:01:09,400 of komen uw familie, vrouw en kinderen later hiernaartoe? 14 00:01:10,600 --> 00:01:12,080 Nee. 15 00:01:13,760 --> 00:01:15,680 Hebt u een arts nodig? 16 00:01:17,080 --> 00:01:18,520 Nee. 17 00:01:19,520 --> 00:01:22,480 En wat doet u voor de kost? 18 00:01:26,800 --> 00:01:28,760 Is alles in orde, mevrouw? 19 00:01:32,760 --> 00:01:34,600 Ik ben politieman. 20 00:02:14,960 --> 00:02:19,440 HET ABC-MYSTERIE 21 00:02:29,080 --> 00:02:31,680 Waar is de brief van ABC? -Die hebt u. 22 00:02:31,800 --> 00:02:36,640 De inspecteur heeft hier niets aan. -Ik ook niet. Neem maar mee. 23 00:02:36,760 --> 00:02:40,840 Wat bent u geprikkeld. Ik hoop dat u niet zelf onderzoek doet. 24 00:02:40,960 --> 00:02:44,560 U hebt mijn eigendommen doorzocht en meegenomen. 25 00:02:44,680 --> 00:02:48,280 Reken maar dat ik geprikkeld ben. 26 00:02:50,040 --> 00:02:53,880 Mag ik uw toilet gebruiken? -Nee, dat mag u niet. 27 00:02:57,120 --> 00:02:59,800 Pas op dat je niet te gastvrij bent. 28 00:04:06,680 --> 00:04:08,520 Sir Carmichael? 29 00:04:11,200 --> 00:04:14,880 Hoe schandelijk van me, dat je dit moet zien. 30 00:04:15,000 --> 00:04:18,280 Het spijt me oprecht. -Dat hoeft niet. 31 00:04:20,720 --> 00:04:23,680 Je stelt me altijd zo gerust, Thora. 32 00:04:38,680 --> 00:04:40,080 Wat doe je nu? 33 00:04:43,320 --> 00:04:46,720 Ik wilde alleen aardig zijn. -Ik hou van mijn vrouw. 34 00:04:46,840 --> 00:04:49,960 Hoe kun je dat nu nog niet weten? -Sorry, ik... 35 00:04:50,080 --> 00:04:57,200 Ik geef je een week de tijd om nieuw werk en nieuw onderdak te zoeken. 36 00:04:57,320 --> 00:05:00,680 Beschouw dit als je offici�le ontslag. 37 00:05:02,000 --> 00:05:05,800 Lady Hermione vraagt naar u. -Bedankt, Capstick. 38 00:05:07,160 --> 00:05:10,720 U hebt genoeg werk om handen, Miss Grey. 39 00:05:15,880 --> 00:05:17,920 Is het nu 'Miss Grey'? 40 00:05:19,000 --> 00:05:21,640 Iemand is van haar voetstuk gevallen. 41 00:05:25,920 --> 00:05:27,480 Hoepel op. 42 00:05:29,240 --> 00:05:31,520 Ik hou je in de gaten, meisje. 43 00:06:03,960 --> 00:06:07,760 We zijn zo weer terug. Even de benen strekken. 44 00:06:19,680 --> 00:06:24,640 Kom op, Wilbur. Je moet worden uitgelaten. Schiet op. 45 00:06:40,360 --> 00:06:44,000 Wat is er toch met je? Gek mormel. 46 00:07:24,280 --> 00:07:27,960 Ik ben het, Mrs Kirkham, uw overbuurvrouw. 47 00:07:29,920 --> 00:07:34,000 Het is de schuld van m'n werkster. Volgens mij kan ze niet lezen. 48 00:07:34,120 --> 00:07:38,400 Ze zet alles op de mantel, voor wie het ook bestemd is. 49 00:07:38,520 --> 00:07:41,760 Ze is onverbeterlijk, maar goed in poetsen. 50 00:07:41,880 --> 00:07:48,560 Mevrouw, we zijn buren, maar toch komt u met die speld op aan m'n deur? 51 00:07:48,680 --> 00:07:52,200 We hebben niets tegen u, hoor. Alleen tegen de anderen. 52 00:07:52,320 --> 00:07:55,320 Degenen die zich voortplanten als vliegen. 53 00:07:55,440 --> 00:07:57,160 Wat kan ik voor u doen? 54 00:07:57,280 --> 00:08:01,560 Het was mijn werkster, dus. Ik zag hem net pas liggen. 55 00:08:04,160 --> 00:08:06,440 Hoe ontzettend onbeschoft. 56 00:08:16,120 --> 00:08:19,320 10 april. De C staat voor Churston. 57 00:08:38,440 --> 00:08:40,280 Welke centrale? -Churston. 58 00:08:40,400 --> 00:08:43,920 Huize Combeside, familie Clarke. Het is dringend. 59 00:08:54,520 --> 00:08:57,880 Churston 966. -Spreek ik met huize Combeside? 60 00:08:58,000 --> 00:09:01,840 Is sir Carmichael veilig? -Wie is dit? Wat bedoelt u? 61 00:09:01,960 --> 00:09:06,160 U spreekt met Hercule Poirot. Iemand wil hem iets aandoen. 62 00:09:06,280 --> 00:09:08,160 Iets aandoen? Waarom? 63 00:09:08,280 --> 00:09:12,760 Omdat hij Carmichael Clarke heet. -Wie is dat, Franklin? 64 00:09:12,880 --> 00:09:18,280 Vraag 's of Car aan de telefoon komt? -Hij is Wilbur gaan uitlaten. 65 00:09:18,400 --> 00:09:21,880 Wanneer? -Geen idee, ik was een tukje doen. 66 00:09:22,000 --> 00:09:24,120 Wat is er aan de hand? 67 00:09:57,440 --> 00:09:59,680 Ja, kom maar. 68 00:10:00,960 --> 00:10:03,520 Ik zat in bad. Is er iets? 69 00:10:06,720 --> 00:10:11,200 Sir Carmichael? -Sorry, ik moet nu de politie bellen. 70 00:10:24,240 --> 00:10:28,400 Angst houdt land in z'n greep. 71 00:10:30,880 --> 00:10:34,600 Er worden 200 extra agenten de straat op gestuurd. 72 00:10:34,720 --> 00:10:38,640 Maar onze vraag aan de politiecommissaris is: 73 00:10:38,760 --> 00:10:45,160 Is dat voldoende gezien het verderf dat ABC in het land zaait? 74 00:10:45,280 --> 00:10:49,560 Inspecteur Crome kon geen commentaar geven. 75 00:10:49,680 --> 00:10:55,240 De vraag die iedereen bezighoudt is: Waar zal ABC hierna toeslaan? 76 00:10:55,360 --> 00:10:58,200 Wie en waar is D? 77 00:11:06,720 --> 00:11:09,400 Is mijn ontbijt niet goed genoeg voor u? 78 00:11:27,040 --> 00:11:31,560 Ik zei: Is mijn ontbijt niet goed genoeg voor u? 79 00:11:41,440 --> 00:11:43,400 Het ziet er heerlijk uit. 80 00:12:04,960 --> 00:12:06,480 Proost. 81 00:12:31,520 --> 00:12:35,440 Waarom denkt u dat de moordenaar het op mij gemunt had? 82 00:12:35,560 --> 00:12:39,680 Hij is, en het spijt me om dit zo bars te zeggen... 83 00:12:39,800 --> 00:12:42,760 een seksueel gefrustreerde perverseling. 84 00:12:42,880 --> 00:12:46,240 Zijn slachtoffers zijn vrouwen. Asher, Barnard... 85 00:12:46,360 --> 00:12:49,040 Maar mijn achternaam is Grey. 86 00:12:50,160 --> 00:12:55,240 Misschien dacht hij dat het Crey was, en zag hij sir Carmichael voor u aan. 87 00:12:55,360 --> 00:13:00,240 Of Capstick wellicht? Misschien had hij het op haar gemunt. 88 00:13:00,360 --> 00:13:04,000 Hoe kan iemand, zelfs als hij krankzinnig is... 89 00:13:04,120 --> 00:13:07,400 mijn broer voor Miss Grey of Capstick aanzien? 90 00:13:09,480 --> 00:13:12,840 Heeft een van jullie onbekende mensen gezien? 91 00:13:12,960 --> 00:13:15,600 Mensen of zaken die jullie opvielen? 92 00:13:17,040 --> 00:13:18,680 Poirot was hier. 93 00:13:20,680 --> 00:13:22,080 Ik heb hem gezien. 94 00:13:23,960 --> 00:13:27,400 Poirot. -Nee, dat was lang geleden. 95 00:13:27,520 --> 00:13:29,440 Echt waar? 96 00:13:30,480 --> 00:13:32,240 Ach, natuurlijk. 97 00:13:33,600 --> 00:13:38,040 'Mes enfants.' -Inderdaad. Dat was me een feest. 98 00:13:38,160 --> 00:13:43,840 Ik heb echt vreselijke nachtmerries. -Kom, ik breng je terug naar bed. 99 00:13:45,320 --> 00:13:47,360 Wanneer komt Car weer thuis? 100 00:13:49,200 --> 00:13:50,440 Kom mee. 101 00:13:52,160 --> 00:13:53,720 Kom mee. 102 00:14:00,880 --> 00:14:03,840 Ik laat jullie verklaringen opnemen. 103 00:14:07,040 --> 00:14:09,680 Moet u niet vertrekken, Miss Grey? 104 00:14:25,240 --> 00:14:27,840 Corpus Christi. -Amen. 105 00:14:48,600 --> 00:14:53,080 Wees gegroet, Maria, vol van genade. 106 00:14:53,200 --> 00:14:56,640 Ze komen eraan. -De Heer is met U. 107 00:14:56,760 --> 00:14:58,400 Ze komen eraan. 108 00:14:58,520 --> 00:15:01,200 Heilige Maria, Moeder van God. 109 00:15:21,640 --> 00:15:23,080 Corpus Christi. 110 00:15:24,240 --> 00:15:28,640 U hebt de politie niks gezegd. U liet die man en vrouwen vermoord worden. 111 00:15:28,760 --> 00:15:32,840 Ik heb ze niet vermoord laten worden. -Dat staat hier. 112 00:15:32,960 --> 00:15:37,680 Mijn vader is in Belgi� omgekomen. Legersoldaat Eric Beddows. 113 00:15:37,800 --> 00:15:42,920 Afgeknald in uw verdorven land waar u niet eens voor wilde vechten. 114 00:15:51,480 --> 00:15:54,320 Uw buurvrouw heeft me verteld waar u was. 115 00:15:57,840 --> 00:15:59,680 Rijden. 116 00:15:59,800 --> 00:16:02,400 Wat houdt u achter voor de politie? 117 00:16:13,480 --> 00:16:15,760 Ik ben verdrietig, Lily. 118 00:16:16,840 --> 00:16:19,000 Niemand houdt van me. 119 00:16:19,120 --> 00:16:22,880 Jij houdt niet van me, terwijl ik wel voor je zorg. 120 00:16:27,840 --> 00:16:30,520 Wil je een liedje voor me zingen? 121 00:16:33,040 --> 00:16:35,320 dag en nacht 122 00:16:36,360 --> 00:16:39,080 hoe kan het toch komen 123 00:16:39,600 --> 00:16:46,640 dat ik waar ik ook heen ga ik alleen maar over jou kan dromen 124 00:16:46,760 --> 00:16:50,840 langs de weg in het gedruis 125 00:16:50,960 --> 00:16:55,120 en in de stilte bij mij thuis 126 00:16:55,240 --> 00:16:58,560 denk ik aan jou 127 00:16:58,680 --> 00:17:01,560 's nachts en overdag 128 00:17:01,680 --> 00:17:04,400 dag en nacht 129 00:17:05,280 --> 00:17:08,640 diep in m'n hart 130 00:17:15,640 --> 00:17:21,000 Hebt u het al naar uw zin? 131 00:17:21,120 --> 00:17:25,560 Wat komt er nu... 132 00:17:32,240 --> 00:17:38,960 Ik wou dat ik u sneller had kunnen waarschuwen, dan leefde uw broer nog. 133 00:17:39,080 --> 00:17:42,920 Maar ik was niet snel genoeg. -Ik reken u dit niet aan. 134 00:17:43,040 --> 00:17:48,960 Hoe voelt Lady Hermione zich? -Zwak. Ik wou haar niet alleen laten. 135 00:17:49,440 --> 00:17:52,360 Hoe denkt u over inspecteur Crome? 136 00:17:52,480 --> 00:17:56,360 Ik ben niet bekend met zijn werkwijze. 137 00:17:56,480 --> 00:17:59,320 Ik denk niet dat hij er een heeft. 138 00:17:59,440 --> 00:18:02,400 Maar u wel. Wat denkt u ervan? 139 00:18:04,240 --> 00:18:09,760 Er is een verband tussen Bexhill en Churston. Ik ben er allebei geweest. 140 00:18:09,880 --> 00:18:16,400 Maar nog nooit in Andover, dus wie weet is dat verband louter toeval. 141 00:18:16,520 --> 00:18:20,840 Crome stelt geen vragen. Ik wil dat u de vragen stelt. 142 00:18:20,960 --> 00:18:24,080 Dat stelt de inspecteur vast niet op prijs. 143 00:18:24,200 --> 00:18:27,840 Cars hoofd was bijna van z'n nek gescheiden. 144 00:18:27,960 --> 00:18:33,800 Mijn broer, die nog nooit een vlieg kwaad had gedaan. 145 00:18:33,920 --> 00:18:38,120 Dus de inspecteur kan verrekken. Deze man moet worden gestopt. 146 00:18:38,240 --> 00:18:41,360 Waarom denkt u dat het een man is? 147 00:18:44,600 --> 00:18:46,360 Neem me niet kwalijk. 148 00:19:10,640 --> 00:19:15,400 Mijn beste Hercule, hebt u het al naar uw zin? Wat komt er... 149 00:19:21,240 --> 00:19:24,000 U stelt de vragen... 150 00:19:24,120 --> 00:19:26,360 en ik betaal u voor uw tijd. 151 00:19:51,120 --> 00:19:52,320 Kom binnen. 152 00:19:53,640 --> 00:19:57,440 U kent Miss Megan Barnard al, neem ik aan. 153 00:19:57,560 --> 00:19:59,480 En Donald Fraser. 154 00:19:59,600 --> 00:20:03,720 Mrs Barnard is erg ziek, dus we laten haar met rust. 155 00:20:03,840 --> 00:20:07,520 En de man van Mrs Asher zit in de gevangenis. 156 00:20:07,640 --> 00:20:09,960 Thora is zich aan het aankleden. 157 00:20:14,880 --> 00:20:17,880 We hebben wat heibel in Combeside. 158 00:20:18,000 --> 00:20:21,120 Sommige werksters haten Thora. Vast jaloezie... 159 00:20:21,240 --> 00:20:24,320 maar ik heb deze kamer voor haar genomen. 160 00:20:24,440 --> 00:20:27,120 Dat arme meisje is erg aangedaan. 161 00:20:32,400 --> 00:20:33,880 Thora? 162 00:20:46,120 --> 00:20:49,560 U kent Miss Grey nog. -Mademoiselle Grey. 163 00:21:02,200 --> 00:21:07,120 Volgens Franklin denkt u dat de moordenaar geen man is. Waarom niet? 164 00:21:07,240 --> 00:21:10,840 De brieven komen wat gemaakt over... 165 00:21:10,960 --> 00:21:16,800 alsof een vrouw zich probeert voor te doen als een man, of andersom. 166 00:21:16,920 --> 00:21:20,320 Betty zou er nooit met een andere man vandoor gaan. 167 00:21:20,440 --> 00:21:25,040 Dus Miss Barnard heeft haar kousen uitgetrokken voor 'n ander meisje? 168 00:21:25,160 --> 00:21:28,240 Nooit gedacht dat Bexhill zo pikant was. 169 00:21:28,360 --> 00:21:32,080 Betty zou er met niemand vandoor gaan. We waren verliefd. 170 00:21:32,200 --> 00:21:36,040 Mes enfants, als we de moordenaar willen vinden... 171 00:21:36,160 --> 00:21:40,360 moeten we eerlijk zijn over de begeertes van de slachtoffers. 172 00:21:40,480 --> 00:21:44,240 Noemt u me nou een kind? Ik wens niet te worden betutteld. 173 00:21:44,360 --> 00:21:49,600 Mr Poirot zegt dat wel vaker. Het is niet beledigend bedoeld. 174 00:21:49,720 --> 00:21:51,720 Ik voel me beledigd. 175 00:21:55,680 --> 00:21:59,960 U zou ons vragen gaan stellen, dus steek van wal. 176 00:22:01,680 --> 00:22:08,680 Denkt u goed na. Is u in de uren voor de moorden iets ongewoons opgevallen? 177 00:22:08,800 --> 00:22:15,280 Mensen die u niet kende? Gedroegen de slachtoffers zich anders? 178 00:22:20,000 --> 00:22:23,120 Nee, niets ongewoons of anders. 179 00:22:23,240 --> 00:22:27,000 Mr Fraser? -Nee, mij iets niets opgevallen. 180 00:22:27,120 --> 00:22:31,440 Was dat alles? De politie vroeg dat ook, dus we zijn hier voor niets. 181 00:22:31,560 --> 00:22:36,000 Oprecht zonde van uw geld, Mr Clarke. En zonde van mijn tijd. 182 00:22:38,840 --> 00:22:40,360 Hij is van streek. 183 00:22:47,240 --> 00:22:49,080 Dat ging goed. 184 00:22:54,000 --> 00:22:55,600 Donald, wacht. -Mevrouw... 185 00:22:55,720 --> 00:23:02,560 weet u wat voor iemand uw zus ontmoet kan hebben in de strandhut 's nachts? 186 00:23:02,680 --> 00:23:08,000 Over zulke dingen praatten we niet. -Weet u wat voor kousen uw zus droeg? 187 00:23:08,120 --> 00:23:09,560 Nee. 188 00:23:54,640 --> 00:23:58,240 angst houdt land in z'n greep na C... wie en waar is D? 189 00:26:37,400 --> 00:26:42,440 vrouw onverwacht bevallen van kind in trein met vluchtelingen 190 00:27:04,480 --> 00:27:09,760 Dus ondanks dat ik je nadrukkelijk heb gezegd je erbuiten te houden... 191 00:27:09,880 --> 00:27:12,360 werk je nu in opdracht van Clarke. 192 00:27:12,480 --> 00:27:15,800 Ik heb geen informatie achtergehouden... 193 00:27:15,920 --> 00:27:19,680 of leugens verspreid om de ander populairder te maken. 194 00:27:19,800 --> 00:27:22,640 Ik heb niks gezegd. Ze verzinnen van alles. 195 00:27:22,760 --> 00:27:26,480 Vanwege dit artikel word ik op straat bespuugd. 196 00:27:26,600 --> 00:27:29,440 Ik ook. Dat overkomt smerissen nu eenmaal. 197 00:27:29,560 --> 00:27:33,120 Nu ben ik opeens agent? Een 'smeris', zelfs. Fijn. 198 00:27:33,240 --> 00:27:37,840 Zo zei ik het niet. En ze schrijven dat ik te dom ben om te poepen. 199 00:27:37,960 --> 00:27:42,520 Dat staat er niet. -Dat had er net zo goed kunnen staan. 200 00:27:44,280 --> 00:27:48,000 Wat is dit? -Mrs Asher droeg nieuwe kousen. 201 00:27:48,120 --> 00:27:52,160 Betty Barnard is met precies zo'n kous gewurgd. 202 00:27:52,280 --> 00:27:55,600 En Carmichael Clarke droeg stiekem kousen, zeker? 203 00:27:55,720 --> 00:28:00,360 Slipjes onder z'n pak? Laat de kranten het niet horen. 204 00:28:01,560 --> 00:28:06,280 Dit is van de verpakking waar de kousen in zaten, denk ik. 205 00:28:06,400 --> 00:28:08,400 We moeten de verkoper vinden. 206 00:28:08,520 --> 00:28:12,520 'We'? En 'denk ik'? Het is slechts een stukje papier. 207 00:28:12,640 --> 00:28:16,280 U hebt personeel. Laat ze dit direct onderzoeken. 208 00:28:16,400 --> 00:28:21,200 Jij vertelt me niet wat ik moet doen, en ja, ik heb goed personeel... 209 00:28:21,320 --> 00:28:24,800 maar die hebben het te druk met de brieven. 210 00:28:24,920 --> 00:28:29,800 Ze zoeken de code. Die moet er zijn. -Die is er ook. 211 00:28:29,920 --> 00:28:32,160 Ik ben de code. 212 00:28:34,080 --> 00:28:37,080 Ik pak een glas brandewijn. Wilt u ook? 213 00:28:38,480 --> 00:28:43,600 Bied u me nou een borrel aan? -Japp zei dat u een goed mens was... 214 00:28:43,720 --> 00:28:48,440 dus ik bied u 'n glas brandewijn aan. Wilt u, ja of nee? 215 00:28:50,000 --> 00:28:51,720 Zei Japp dat? 216 00:28:56,640 --> 00:28:58,120 Jij bent de code? 217 00:29:00,680 --> 00:29:02,240 Proost. 218 00:29:03,320 --> 00:29:06,120 In 1921... 219 00:29:06,240 --> 00:29:11,480 heb ik thee met scones genuttigd in caf� The Ginger Cat in Bexhill... 220 00:29:11,600 --> 00:29:15,720 waar Betty Barnard jaren later serveerster zou worden. 221 00:29:15,840 --> 00:29:22,080 In 1928 was ik op het verjaardags- feest van Lady Hermione in Combeside. 222 00:29:22,200 --> 00:29:26,640 Dat weet ik. Ze had het steeds over u, dat u daar was geweest. 223 00:29:26,760 --> 00:29:29,520 Ze wist niet eens meer dat haar man dood was. 224 00:29:29,640 --> 00:29:33,040 Maar Andover past niet in het rijtje. 225 00:29:33,160 --> 00:29:37,480 Ik heb dit gevonden in de winkel van Mrs Asher. 226 00:29:37,600 --> 00:29:42,760 Het was ingelijst. Ze heeft het sinds 1914 bewaard. 227 00:29:42,880 --> 00:29:45,000 Het was haar dierbaar. 228 00:29:45,880 --> 00:29:49,720 Heb je bewijsmateriaal van een plaats delict ontvreemd? 229 00:29:49,840 --> 00:29:51,360 Lees het. 230 00:29:53,440 --> 00:29:58,560 'Een vluchtelingentrein uit Belgi� stond te wachten op een machinist. 231 00:29:58,680 --> 00:30:02,120 Een passagier was 't zat en z'n moeder ging bevallen. 232 00:30:02,240 --> 00:30:05,480 Gelukkig kon Mrs Asher, winkeleigenaresse... 233 00:30:05,600 --> 00:30:09,360 het pasgeboren kindje voorzien van sokjes en omslagdoeken.' 234 00:30:09,480 --> 00:30:12,720 Heel lief, maar wat heeft dat met jou te maken? 235 00:30:15,080 --> 00:30:18,520 'De verloskundige was een andere passagier... 236 00:30:18,640 --> 00:30:22,040 een zekere M. Hercule Poirot... 237 00:30:22,160 --> 00:30:26,280 die erna z'n reis vervolgde.' -Ik wist niet dat het Andover was. 238 00:30:26,400 --> 00:30:30,880 Het was donker en niemand zei waar we waren. 239 00:30:31,000 --> 00:30:34,640 Dat kind is nu 19 jaar. Hoe heette de moeder? 240 00:30:34,760 --> 00:30:37,600 Marie. -Haar achternaam. 241 00:30:37,720 --> 00:30:42,240 Die heb ik niet gevraagd. Dat was toen niet belangrijk. 242 00:30:42,360 --> 00:30:46,640 Die baby kan onze man zijn. -Wat als het geen man is? 243 00:30:46,760 --> 00:30:50,680 Natuurlijk is het een man. Wat weet jij van verloskunde? 244 00:30:50,800 --> 00:30:53,120 Ik heb veel meegemaakt. 245 00:30:54,480 --> 00:30:58,440 Maar u hebt gelijk, Crome. De moordenaar weet alles over me. 246 00:30:58,560 --> 00:31:05,040 Vanaf het moment dat ik hier aankwam, m'n bestaan hier... Hij weet alles. 247 00:31:05,160 --> 00:31:08,760 En de volgende locatie, de letter D... 248 00:31:08,880 --> 00:31:12,240 zal ook een plaats zijn waar ik ben geweest. 249 00:31:12,360 --> 00:31:17,760 De naam van het volgende slachtoffer begint met een D. Om dat te vinden... 250 00:31:17,880 --> 00:31:23,160 maken we een lijst met alle plaatsen met een D waar ik ben geweest. 251 00:31:34,320 --> 00:31:37,240 Dawlish, Deal, Didcot, Denmark Hill... 252 00:31:37,360 --> 00:31:41,560 Doncaster, Dorking, Dundee, Dinas, Dover, Dove Holes, Downham Market... 253 00:31:41,680 --> 00:31:43,920 Duke Street, Dunrobin Castle en Dyce. 254 00:31:44,040 --> 00:31:49,040 In een van deze plaatsen zal ABC binnenkort toeslaan. 255 00:31:50,360 --> 00:31:53,440 Doorzoek het telefoonboek en de volkstellingen. 256 00:31:53,560 --> 00:31:56,760 Zoek iedereen wiens achternaam met een D begint. 257 00:31:56,880 --> 00:32:01,840 Hij had het toch op vrouwen gemunt? -Of ik heb me bedacht. Aan het werk. 258 00:32:09,400 --> 00:32:12,440 Hoelang blijft ze weg? -Een paar uur. 259 00:32:14,960 --> 00:32:16,520 Wat is dit? 260 00:32:17,880 --> 00:32:22,320 Backgammon. Dat speelde ik vroeger vaak. 261 00:32:22,440 --> 00:32:25,520 Ik was er erg goed in. -Wat is er gebeurd? 262 00:32:25,640 --> 00:32:27,720 Ik ben niet goed meer. 263 00:32:35,320 --> 00:32:38,520 Mr Cust, u bent de moordenaar. 264 00:32:39,840 --> 00:32:43,160 U bent het. -Ik verkoop kousen. 265 00:32:44,960 --> 00:32:47,280 Ik maak maar een grapje. 266 00:32:47,400 --> 00:32:51,680 Die ABC komt van het spoorboekje. Dat stond in de krant. 267 00:32:51,800 --> 00:32:56,040 En het zou dom zijn zoiets achter te laten als het je naam was. 268 00:32:57,240 --> 00:33:01,680 Maar al was u het wel, dan zou ik u mama laten vermoorden. 269 00:33:01,800 --> 00:33:06,400 Haar van de trap laten gooien. -Moord is een misdrijf, een zonde. 270 00:33:06,520 --> 00:33:08,560 Dat was ook een grapje. 271 00:33:09,280 --> 00:33:13,040 Eigenlijk lijkt het soms een heel goed idee. 272 00:33:13,160 --> 00:33:15,680 Dat zou m'n leven gemakkelijk maken. 273 00:33:36,840 --> 00:33:41,120 Zonde van zo'n mooie kous. -Niets kun je zo strak trekken. 274 00:33:52,040 --> 00:33:53,480 Strakker. 275 00:33:57,040 --> 00:34:00,400 Waar staan die A en B dan voor, Mr Cust? 276 00:34:01,920 --> 00:34:04,040 Alexander Bonaparte. 277 00:34:04,160 --> 00:34:08,280 Laat mama het niet horen, dan begint ze over buitenlanders. 278 00:34:09,360 --> 00:34:14,120 Zeg haar maar dat je Alexander heet. Dat is een goede Engelse naam. 279 00:34:28,520 --> 00:34:32,680 Niet aankomen, Lily. Daardoor kan het naar buiten. 280 00:34:33,640 --> 00:34:35,720 De duisternis. 281 00:34:35,840 --> 00:34:37,840 Laat het ophouden. 282 00:34:59,280 --> 00:35:01,680 Het moet pijn doen. 283 00:35:14,480 --> 00:35:16,200 Harder. 284 00:36:03,200 --> 00:36:05,320 Mademoiselle. 285 00:36:06,040 --> 00:36:10,240 Herkent u dit? De kleur, misschien? 286 00:36:10,360 --> 00:36:16,440 Lijkt het op iets dat u op de toilettafel van uw zus hebt gezien? 287 00:36:16,560 --> 00:36:20,680 Misschien een verpakking van kousen? -Nee, sorry. 288 00:36:22,360 --> 00:36:25,520 Misschien weet uw moeder het. Is ze thuis? 289 00:36:25,640 --> 00:36:29,720 Donald is vandaag met haar naar Herstmonceux Castle. 290 00:36:29,840 --> 00:36:33,080 Ze hebben een theesalon en taartjes. 291 00:36:37,280 --> 00:36:42,040 Ik ben niet helemaal eerlijk geweest over die avond. 292 00:36:42,160 --> 00:36:44,440 Ik schaamde me ervoor, denk ik. 293 00:36:45,560 --> 00:36:50,800 Donald en ik hebben niet afgesproken dat we zouden zwijgen, maar... 294 00:36:52,080 --> 00:36:54,880 Donald en ik... 295 00:36:55,000 --> 00:36:57,760 Hadden een eerdere verstandhouding. 296 00:37:01,480 --> 00:37:04,880 Ik bespeurde een spanning. 297 00:37:05,000 --> 00:37:09,240 Hij kijkt niet naar u om, maar u blijft wel aanhankelijk. 298 00:37:11,240 --> 00:37:15,320 Nadat hij en Betty een relatie kregen... 299 00:37:16,360 --> 00:37:20,560 bleef hij zoals gebruikelijk voor het avondeten komen... 300 00:37:20,680 --> 00:37:23,080 of Betty er nu was of niet. 301 00:37:23,200 --> 00:37:27,200 Mama houdt van hem. Ze had altijd al een zoon gewild. 302 00:37:28,600 --> 00:37:31,440 Betty zou nooit met hem zijn getrouwd. 303 00:37:32,840 --> 00:37:36,600 Ik trok het niet meer, dus ik zat altijd in de keuken. 304 00:37:40,880 --> 00:37:42,960 Mama is naar de bioscoop. 305 00:37:43,080 --> 00:37:48,360 Ze heeft wel eten voor je klaargezet. Dat kun je opeten in de andere kamer. 306 00:37:49,800 --> 00:37:53,720 O, Megan, wat zet je jezelf weer voor schut. 307 00:37:55,280 --> 00:37:58,000 Doen alsof het ieders schuld is. 308 00:37:58,120 --> 00:38:02,960 Als je nou aandacht besteedde aan je haar, je kleding, je houding... 309 00:38:03,080 --> 00:38:05,000 had ik niet verder gezocht. 310 00:38:05,120 --> 00:38:08,480 Een meisje moet het imago van een man verbeteren. 311 00:38:08,600 --> 00:38:11,600 Je moet een passie zoeken, een hobby. 312 00:38:11,720 --> 00:38:14,680 Volg een cursus. Betty volgt les in bediening. 313 00:38:14,800 --> 00:38:21,400 Ze wil geen serveerster worden, maar zien hoe volwassenen zich gedragen. 314 00:38:21,520 --> 00:38:24,720 Ze denkt vooruit. -Betty is in het Palais. 315 00:38:24,840 --> 00:38:28,240 Ze bedient mensen, maar vast niet aan een tafel. 316 00:38:57,240 --> 00:39:00,160 We gaan naar huis. -Laat me los, lome eikel. 317 00:39:00,280 --> 00:39:02,960 Blijf maar hier, ik ga niet met je trouwen. 318 00:39:03,080 --> 00:39:05,000 Dat doet pijn aan m'n hart. 319 00:39:07,760 --> 00:39:11,800 Ik wilde dat hij zag dat ik een goede vrouw zou zijn. 320 00:39:11,920 --> 00:39:14,920 Dat ik hem trouw zou zijn. 321 00:39:15,040 --> 00:39:18,320 Ik wilde het hem inpeperen. 322 00:39:18,440 --> 00:39:23,720 Onder die omstandigheden kan ik dat volledig begrijpen. 323 00:39:24,960 --> 00:39:27,120 Echt waar? 324 00:39:31,400 --> 00:39:34,200 Bedankt voor uw hulp. 325 00:39:35,880 --> 00:39:38,800 Donald is geen slecht mens. 326 00:39:39,840 --> 00:39:42,520 Hij eet taart met uw moeder... 327 00:39:42,640 --> 00:39:47,680 terwijl u hier, alleen en in tranen, aardappels zit te schillen. 328 00:39:47,800 --> 00:39:50,760 Dus ik trek m'n eigen conclusies wel. 329 00:40:09,400 --> 00:40:15,280 Een man in het Palais droeg dezelfde kleren als u. Hij liep me zo voorbij. 330 00:40:24,320 --> 00:40:29,760 Lady Hermione dacht dat ze me zag de dag dat sir Carmichael werd vermoord. 331 00:40:29,880 --> 00:40:32,000 Ze is erg verward. 332 00:40:32,120 --> 00:40:36,280 U mag haar alleen spreken. Ze wil u graag zien... 333 00:40:36,400 --> 00:40:40,840 maar ze zal geen goed woord voor Thora over hebben, ben ik bang. 334 00:40:40,960 --> 00:40:44,840 Die vijandigheid is het enige dat haar op de been houdt. 335 00:41:01,320 --> 00:41:05,560 vijf jaar eerder 336 00:41:10,120 --> 00:41:11,640 Bravo. 337 00:41:17,640 --> 00:41:21,520 Gefeliciteerd met uw verjaardag, Lady Hermione. 338 00:41:21,640 --> 00:41:26,800 Ik ben een enorme bewonderaar. Echt een grote bewonderaar. 339 00:41:26,920 --> 00:41:30,240 Gaan we een moordspel spelen? 340 00:41:30,360 --> 00:41:35,000 Ik hoop dat het spectaculair en weerzinwekkend wordt. 341 00:41:35,120 --> 00:41:39,720 Mes enfants, voor ce soir, voor vanavond... 342 00:41:39,840 --> 00:41:46,360 hebben we een onge�venaarde en ijzingwekkend wrede moord voorbereid. 343 00:41:46,480 --> 00:41:49,440 Het is een afrekening en openbaring. 344 00:41:49,560 --> 00:41:52,320 Verjaardagsmoordspel. 345 00:41:54,600 --> 00:42:01,200 Voor u is dit een spel, maar voor mij is het m'n werk. 346 00:42:01,320 --> 00:42:05,800 Ik spoor moordenaars op. Echte moordenaars. 347 00:42:05,920 --> 00:42:11,560 Morgen zal ik weer achter ze aan gaan. Ik volg hun bloedsporen. 348 00:42:11,680 --> 00:42:14,560 Maar vanavond, mes enfants... 349 00:42:14,680 --> 00:42:18,080 zal het bloed ter ons vermaak dienen. 350 00:42:22,080 --> 00:42:26,680 Verjaardagsmoordspel. 351 00:42:36,920 --> 00:42:41,960 Kom niet te dichtbij. Ik stink. 352 00:42:43,280 --> 00:42:47,360 Het zit in m'n keel. Soms kan ik het proeven. 353 00:42:47,480 --> 00:42:51,360 Ik vind het heel erg wat u moet doorstaan. 354 00:42:51,480 --> 00:42:55,760 Ik heb gehoord dat Miss Grey in een hotel zit. 355 00:42:55,880 --> 00:43:01,520 Franklin is net als Car, hij duldt geen kwaad woord over die rotmeid. 356 00:43:01,640 --> 00:43:05,880 Een zielig gezicht en verhaal over dat ze wees was... 357 00:43:06,000 --> 00:43:09,240 en ze laten zich zo naar de mond praten. 358 00:43:13,680 --> 00:43:18,520 Lady Hermione, ik hoorde dat u denkt dat ik hier ben geweest. 359 00:43:18,640 --> 00:43:22,240 Niet jaren geleden, maar onlangs nog. 360 00:43:23,320 --> 00:43:26,720 Door de morfine denk ik niet meer helder. 361 00:43:26,840 --> 00:43:31,440 Soms vergeet ik dat Car dood is. 362 00:43:31,560 --> 00:43:34,200 Hoe luguber is dat. 363 00:43:40,120 --> 00:43:43,800 Het was gewoon een persoon. 364 00:43:45,040 --> 00:43:48,360 Ik stond bij het raam. 365 00:43:48,480 --> 00:43:51,920 Ik keek in de zon, dat schijnt goed voor me te zijn. 366 00:43:52,880 --> 00:43:56,480 Dezelfde hoed... Die jas... 367 00:43:58,400 --> 00:44:01,240 Nee, wij kopen niet aan de deur. 368 00:44:01,360 --> 00:44:03,800 Maar het was maar een verkoper. 369 00:44:08,000 --> 00:44:11,200 Ik wist natuurlijk dat u het niet was. 370 00:44:11,320 --> 00:44:15,720 Maar voor een ogenblik was ik zo gelukkig. 371 00:44:15,840 --> 00:44:21,120 'Poirot is er', dacht ik. 'Nu zullen we plezier beleven... 372 00:44:21,960 --> 00:44:24,960 zoals toen we nog mooi waren.' 373 00:44:38,680 --> 00:44:41,920 Hebt u Miss Grey ernaar gevraagd? 374 00:44:43,760 --> 00:44:45,760 Ik kreeg weer een aanval. 375 00:44:55,720 --> 00:45:02,440 En toen werd Car vermoord. Daardoor raakte ik zo in de war. 376 00:45:04,920 --> 00:45:10,760 Hoe zag die passant eruit? De man van wie u dacht dat ik het was. 377 00:45:10,880 --> 00:45:14,840 Was hij jong of oud? -Ik weet het niet. 378 00:45:17,600 --> 00:45:22,120 Thora heeft er altijd naar verlangd dat ik zou sterven. 379 00:45:23,360 --> 00:45:25,720 Zelfs toen ik nog leefde. 380 00:45:27,960 --> 00:45:30,760 Zorg dat ze van Franklin afblijft. 381 00:45:32,440 --> 00:45:37,160 Beloof me dat hij niet aan haar ten prooi zal vallen. 382 00:45:59,720 --> 00:46:02,000 Ik weet niet hoe hij eruitzag. 383 00:46:02,120 --> 00:46:05,520 Je moet verkopers niet aankijken, dan dringen ze aan. 384 00:46:05,640 --> 00:46:09,360 Ik heb maar kousen gekocht. -Was hij gekleed zoals ik? 385 00:46:09,480 --> 00:46:13,720 Weet ik niet. -Wat voor kousen? Weet u het merk? 386 00:46:13,840 --> 00:46:16,000 Nee. -Welke kleur verpakking? 387 00:46:16,120 --> 00:46:20,640 Die heb ik weggegooid, en even later de kousen zelf ook. 388 00:46:20,760 --> 00:46:23,000 Waarom? -Ze waren te kort. 389 00:46:23,120 --> 00:46:25,560 Waarom heb je niks gezegd? -Vergeten. 390 00:46:25,680 --> 00:46:27,920 Hoe kun je zoiets vergeten? 391 00:46:28,040 --> 00:46:33,240 Er was politie en ik hield van sir Carmichael. Nu schreeuwt iedereen... 392 00:46:33,360 --> 00:46:36,280 Niemand schreeuwt tegen je. -Jawel. 393 00:46:36,400 --> 00:46:40,160 Jij zou toch naar Combeside gaan? Dit is niet eerlijk. 394 00:46:40,280 --> 00:46:46,040 Niemand snapt of interesseert het hoe verschrikkelijk dit voor mij is. 395 00:46:58,760 --> 00:47:01,040 Neem me niet kwalijk. 396 00:47:07,920 --> 00:47:10,920 Kom op, het spijt me. Niet huilen. 397 00:47:11,040 --> 00:47:13,960 Het spijt me. 398 00:47:14,080 --> 00:47:17,560 Ik had niet tegen je moeten schreeuwen. 399 00:47:17,680 --> 00:47:19,400 Kom, het spijt me. 400 00:47:31,920 --> 00:47:33,520 Ze komen eraan. 401 00:47:35,040 --> 00:47:38,240 Ze komen eraan. -De soldaten komen eraan. 402 00:47:48,160 --> 00:47:50,600 Er ligt daar een man te slapen. 403 00:47:51,760 --> 00:47:54,920 Hij overnacht hier vaak. Dit is voor hem. 404 00:47:55,040 --> 00:47:58,840 Dan moet hij het snel opeten, anders wordt het koud. 405 00:48:09,720 --> 00:48:14,600 Nam u maar communie aan. U verlaat steeds de mis zonder avondmaal. 406 00:48:14,720 --> 00:48:19,040 Ik kan geen communie aannemen zonder te biechten. 407 00:48:19,160 --> 00:48:22,880 Ik biecht niet. -Het kan u vrede geven. 408 00:48:23,000 --> 00:48:28,400 Waar is dat voor nodig? Waarom zou iemand hier vrede moeten hebben? 409 00:48:28,520 --> 00:48:31,560 We zouden razend moeten zijn. -Bent u dat? 410 00:48:31,680 --> 00:48:35,600 En onzeker. En bang. -Waarvoor? 411 00:48:35,720 --> 00:48:39,760 Dat we tekortschieten. Dat we niet goed genoeg zijn. 412 00:48:39,880 --> 00:48:43,440 Dat weet je nooit van tevoren. -Ik wel. 413 00:48:43,560 --> 00:48:47,440 Ik heb vreselijk tekortgeschoten, met rampzalige gevolgen. 414 00:48:47,560 --> 00:48:50,960 Ik was niet goed genoeg. Net als Hij. 415 00:48:51,080 --> 00:48:54,640 Ik twijfel aan Hem. Ik twijfel aan alles. 416 00:48:54,760 --> 00:48:58,680 Dus, Vader Anselm, wat hebt u daarop te zeggen? 417 00:48:58,800 --> 00:49:04,080 De biechtstoel is slechts een paar stappen die kant op. Kom mee. 418 00:49:04,200 --> 00:49:07,280 U hebt het al gezegd. Zeg het daar... 419 00:49:07,400 --> 00:49:11,280 zodat ik u kan vergeven en u de eucharistie kunt krijgen. 420 00:49:13,440 --> 00:49:17,320 God vergeeft iedereen. -Maar ik niet. 421 00:49:25,520 --> 00:49:27,840 O, Hercule... 422 00:49:27,960 --> 00:49:34,280 Mijn favoriete raadseltje. 423 00:49:34,400 --> 00:49:37,840 15 april... 424 00:49:40,760 --> 00:49:44,440 Doncaster. 425 00:49:44,560 --> 00:49:48,200 In galop. 426 00:50:06,640 --> 00:50:09,520 Daar gaan we weer, Horrocks. 427 00:50:48,760 --> 00:50:51,480 Pas op, dames. Neem me niet kwalijk. 428 00:50:57,240 --> 00:51:00,720 Weer samen met jou. -Smeken helpt je niet. 429 00:51:00,840 --> 00:51:05,360 Om geld smeken levert nog meer op, en beter gezelschap. 430 00:51:07,760 --> 00:51:13,280 Jij hebt in Macclesfield Horrocks' hand in z'n broek vastgenaaid... 431 00:51:13,400 --> 00:51:15,720 zodat hij een viespeuk leek. 432 00:51:15,840 --> 00:51:17,920 Ik waarschuw je nu alvast: 433 00:51:18,040 --> 00:51:22,640 als je aan m'n pop komt, castreer ik je met een verroeste lepel. 434 00:51:22,760 --> 00:51:28,760 En dan ga ik lachen. Dat is het enige dat je zult horen: mijn gelach. 435 00:51:39,560 --> 00:51:42,480 nieuw podium geopend bij paardenraces Doncaster 436 00:51:52,480 --> 00:51:55,680 paardenraces Doncaster 437 00:52:08,040 --> 00:52:11,200 Wie verkoopt er kousen bij paardenraces? 438 00:52:11,320 --> 00:52:14,320 Hou op. 'In galop' zeg je tegen paarden... 439 00:52:14,440 --> 00:52:18,080 je hebt hier races bijgewoond... Hier moeten we zijn. 440 00:52:18,200 --> 00:52:22,840 Maar waarom zou ABC zo'n overduidelijke aanwijzing geven? 441 00:52:22,960 --> 00:52:25,080 Omdat hij een arrogante lul is. 442 00:52:25,200 --> 00:52:28,640 Ze worden allemaal arrogant. Zo worden ze gepakt. 443 00:52:28,760 --> 00:52:30,760 Heeft hij nog meer gezegd? 444 00:52:33,440 --> 00:52:37,880 Goed, dan. Hij is in de buurt. Ik kan hem ruiken. 445 00:52:45,120 --> 00:52:47,720 buikspreker Dexter Dooley en Horrocks 446 00:52:53,120 --> 00:52:55,520 De laatste 200 meter. Het spant erom. 447 00:52:55,640 --> 00:52:58,800 Chips With Everything ligt voor, Lucky Chap vecht terug. 448 00:52:58,920 --> 00:53:00,960 Chadona neemt de buitenbocht... 449 00:53:01,080 --> 00:53:03,680 maar Chips With Everything houdt stand. 450 00:53:03,800 --> 00:53:06,160 Lucky Chap komt terug. Het spant erom. 451 00:53:06,280 --> 00:53:12,000 Chips With Everything wint. -Ja, knapperd. Goed gedaan. 452 00:53:18,560 --> 00:53:20,600 Kiekeboe, Horrocks. 453 00:54:19,480 --> 00:54:23,000 ABC verkoopt kousen aan huis. 454 00:54:24,600 --> 00:54:28,200 Wie koopt er kousen bij een paardenrace? 455 00:54:28,320 --> 00:54:33,880 Revuemeisjes kunnen ze tussen de middag- en avondvoorstelling kopen. 456 00:54:34,000 --> 00:54:37,480 ABC heeft een fout gemaakt, Crome. 457 00:54:37,600 --> 00:54:41,920 Dit is Doncaster, maar dit is niet buikspreker Dexter Dooley. 458 00:54:42,040 --> 00:54:46,240 Dit is Benny Grew, een schuinemoppentapper. 459 00:54:46,360 --> 00:54:53,160 ABC heeft een desastreuze fout gemaakt en zal hierop reageren. 460 00:54:53,280 --> 00:54:56,880 We moeten ons voorbereiden op een slachtpartij. 461 00:54:58,280 --> 00:55:01,760 We moeten ons klaarmaken voor de toorn Gods. 462 00:55:21,640 --> 00:55:23,280 Ze komen eraan. 463 00:55:25,600 --> 00:55:27,800 De soldaten komen eraan. 464 00:57:26,400 --> 00:57:27,840 Ja? 465 00:57:30,680 --> 00:57:33,240 Ik hoor je ademen. 466 00:57:35,160 --> 00:57:38,320 Je hebt m'n aandacht. Wat wil je? 467 00:57:54,640 --> 00:58:00,400 'Wie bent u, Hercule? Wie bent u nou eigenlijk?' 468 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 Vertaling: NederSubs 469 00:58:23,305 --> 00:58:29,699 38316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.