Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,722 --> 00:00:45,588
EL SOÑADOR DESPIERTA...
2
00:00:45,598 --> 00:00:48,950
LA SOMBRA PASA...
3
00:00:48,139 --> 00:00:51,720
EL CUENTO QUE TE HE DICHO,
4
00:00:51,116 --> 00:00:55,291
ESE CUENTO ES UNA MENTIRA.
5
00:00:55,335 --> 00:00:57,779
PERO ESCÚCHAME,
6
00:00:57,823 --> 00:01:00,698
BRILLANTE DONCELLA,
DE ORGULLOSA JUVENTUD...
7
00:01:00,742 --> 00:01:03,230
EL CUENTO ES UNA MENTIRA:
8
00:01:03,670 --> 00:01:06,470
PERO LO QUE DICE
ES LA VERDAD.
9
00:01:06,514 --> 00:01:09,848
ANÓNIMO DEL FOLCLOR
10
00:03:10,800 --> 00:03:16,770
LA MUJER PECADORA
DE HÖLLFALL
(Austria)
11
00:03:17,800 --> 00:03:18,486
ÉRASE UNA VEZ EN AUSTRIA,
12
00:03:18,496 --> 00:03:20,239
CUANDO LA VIDA Y EL AMOR
AÚN ERAN UN PECADO,
13
00:03:20,249 --> 00:03:21,661
LOS MITOS HABLABAN DE MONSTRUOS...
14
00:03:21,671 --> 00:03:24,210
QUE LLEGABAN DE NOCHE AL
LECHO DE LOS HUMANOS.
15
00:03:24,220 --> 00:03:26,129
MONSTRUOS, NACIDOS DE
LA CULPA Y EL MIEDO,
16
00:03:26,139 --> 00:03:28,300
ENVIADOS A PRIVARNOS
DEL ALIENTO DE LA VIDA.
17
00:05:53,135 --> 00:05:54,568
Kathi, ya es suficiente.
18
00:05:57,631 --> 00:05:58,631
Dámela.
19
00:06:29,840 --> 00:06:30,574
¡Oye, mira!
20
00:06:30,999 --> 00:06:32,388
Ella no está embarazada.
21
00:08:06,629 --> 00:08:07,694
¡Kathi!
22
00:08:14,840 --> 00:08:15,416
¡Eso es pecado!
23
00:08:18,728 --> 00:08:20,690
Si pecas, el Trud será convocado.
24
00:08:24,647 --> 00:08:25,684
¡Vamos!
25
00:08:31,349 --> 00:08:32,646
¡Ahora, reza!
26
00:08:37,255 --> 00:08:40,859
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo, amén.
27
00:08:41,850 --> 00:08:44,551
Padre nuestro, que estás en los Cielos,
santificado sea tu nombre...
28
00:10:49,518 --> 00:10:50,518
Ven.
29
00:11:09,103 --> 00:11:10,150
Entra.
30
00:11:14,412 --> 00:11:15,412
Detente.
31
00:11:15,805 --> 00:11:17,300
¡Vamos!
32
00:11:43,411 --> 00:11:45,260
¿Lo sientes ya?
33
00:11:46,357 --> 00:11:48,453
Todavía es demasiado pronto.
34
00:17:36,794 --> 00:17:38,141
¿Has bloqueado la puerta?
35
00:17:41,103 --> 00:17:42,202
¿Qué sucede?
36
00:17:46,239 --> 00:17:47,690
¿Qué pasa, Kathi?
37
00:17:50,156 --> 00:17:51,530
Estoy tan asustada.
38
00:17:54,812 --> 00:17:57,351
Algo pesado me estaba aplastando.
39
00:18:04,152 --> 00:18:05,488
¡Ayúdame!
40
00:18:10,132 --> 00:18:11,397
¿Qué has hecho?
41
00:18:16,791 --> 00:18:19,953
Es tu culpa, la que atrae al Trud.
42
00:18:20,142 --> 00:18:21,940
Fuera de eso, ¿qué has hecho?
43
00:18:27,367 --> 00:18:29,400
Traerás la desgracia
sobre todas nosotras.
44
00:18:30,905 --> 00:18:32,623
¡La Cabra está en tu conciencia!
45
00:18:34,417 --> 00:18:36,683
¡Reza!
No hay nada más para eso.
46
00:20:52,251 --> 00:20:53,722
¡Ven, ahora!
47
00:23:10,971 --> 00:23:17,977
EMBRUJADA POR AL KARISI,
EL NACIMIENTO DEL JINN
(Turquía)
48
00:23:18,489 --> 00:23:21,150
AL KARISI ES UN DEMONIO DEL PARTO,
49
00:23:21,160 --> 00:23:23,314
CON LA FORMA DE UNA ANCIANA,
50
00:23:23,324 --> 00:23:26,788
A VECES SE PRESENTA
COMO UN GATO O UNA CABRA.
51
00:24:24,375 --> 00:24:29,673
No. No me gusta su estilo...
52
00:24:29,894 --> 00:24:36,704
Llevas demasiadas joyas.
Deben ser pesadas.
53
00:24:38,333 --> 00:24:40,607
¡Pero soy tan fuerte!
54
00:24:40,957 --> 00:24:43,300
- ¿Disculpa? ¿Tú eres "muy fuerte"?
- Sip.
55
00:24:43,560 --> 00:24:46,482
Querida niña, de acuerdo, antes
de unirme al programa de hoy...
56
00:24:46,615 --> 00:24:50,390
he oído mucho sobre ti.
57
00:24:50,419 --> 00:24:52,791
La gente siente curiosidad por ti.
58
00:24:52,835 --> 00:24:57,574
¿Es esta niña, de verdad?
¿O simplemente está actuando?
59
00:24:58,801 --> 00:25:00,170
Sip.
60
00:25:01,640 --> 00:25:04,316
Creo que estás actuando.
Quiero decir, esta no es tu verdadera yo.
61
00:25:04,425 --> 00:25:08,182
Yo también bailo,
si eso es lo que estás preguntando.
62
00:25:08,226 --> 00:25:09,593
¿Tienes hermanos?
63
00:25:09,637 --> 00:25:13,329
Así es. Tengo un mayor y una menor.
64
00:25:15,879 --> 00:25:17,704
Así que tú eres la de en medio.
65
00:25:18,330 --> 00:25:20,607
¿Y también eres la niña
problemática en casa, supongo?
66
00:25:21,276 --> 00:25:23,876
Soy la hija favorita.
67
00:25:23,920 --> 00:25:27,840
¿Lo eres? Pero los padres aman
a todos sus hijos por igual.
68
00:25:27,884 --> 00:25:30,108
Mi abuela también me quiere más.
69
00:28:55,359 --> 00:28:59,141
Hola. ¿Qué hay?
70
00:29:03,846 --> 00:29:06,793
Bueno. ¿Cuándo regresas?
71
00:29:09,965 --> 00:29:11,987
Tengo miedo. Te lo dije.
72
00:29:20,671 --> 00:29:22,455
De acuerdo, olvídalo.
73
00:30:21,689 --> 00:30:24,480
¡No! ¡No, no lo hagas!
74
00:31:03,731 --> 00:31:06,188
Bien, espera.
75
00:35:22,281 --> 00:35:26,300
Está bien.
Está bien, mami está aquí.
76
00:36:43,675 --> 00:36:44,777
¡No!
77
00:36:48,349 --> 00:36:49,959
¡No, no!
78
00:37:07,922 --> 00:37:15,109
EL NIÑO Y LA VIRGEN (Polonia)
79
00:37:15,153 --> 00:37:17,341
UNA ALEGORÍA DE LA MAGIA
Y EL DESEO...
80
00:37:17,351 --> 00:37:19,248
DE GANAR COMPLETA SABIDURÍA.
81
00:37:19,258 --> 00:37:21,460
PERO UNA MENTE QUE LO SABE TODO,
82
00:37:21,470 --> 00:37:23,418
PUEDE SER ALGO MUY PELIGROSO.
83
00:38:01,975 --> 00:38:04,886
Te volverás sabio...
84
00:38:05,966 --> 00:38:09,399
Aprenderás todos los
secretos de los hombres...
85
00:38:10,853 --> 00:38:14,120
y ganarás todas las guerras...
86
00:38:14,292 --> 00:38:18,307
una vez que consumas
tres corazones...
87
00:38:20,428 --> 00:38:23,223
de recién fallecidos.
88
00:46:24,303 --> 00:46:25,567
Puedo...
89
00:46:28,363 --> 00:46:31,217
Presentar al Emperador un
tambor hecho de piel.
90
00:46:32,790 --> 00:46:34,869
Tan pronto como el tambor
resuene en una batalla,
91
00:46:36,970 --> 00:46:38,650
él saldrá invicto.
92
00:47:47,684 --> 00:47:54,739
CUIDADO CON LOS
CABEZAS DE MELÓN
(Estados Unidos)
93
00:47:55,490 --> 00:47:57,357
HAY NIÑOS HUMANOIDES
QUE SE ENCUENTRAN EN...
94
00:47:57,367 --> 00:47:59,983
LAS ZONAS BOSCOSAS DEL
NORTE DE ESTADOS UNIDOS.
95
00:47:59,993 --> 00:48:02,565
SE DICE QUE POSEEN
CRÁNEOS ANORMALMENTE LARGOS,
96
00:48:02,575 --> 00:48:06,134
Y SE SABE QUE SON AGRESIVOS,
VIOLENTOS Y POSIBLEMENTE CANÍBALES.
97
00:48:38,106 --> 00:48:39,404
Oye, amigo.
98
00:48:40,910 --> 00:48:42,104
- Hola.
- ¿Qué estás dibujando?
99
00:48:42,950 --> 00:48:44,435
Una obra maestra.
100
00:48:45,247 --> 00:48:47,960
Oye, ¿vas a comprarle a
mami una casa algún día?
101
00:48:48,490 --> 00:48:50,802
Voy a comprarle una camioneta
a mamá.
102
00:48:51,990 --> 00:48:53,782
¿Sabes lo que mami necesita?
103
00:48:54,610 --> 00:48:55,643
Un Cabernet.
104
00:48:56,368 --> 00:48:57,766
Estaremos allí pronto, nena.
105
00:48:58,483 --> 00:48:59,836
Ya dijiste eso.
106
00:49:12,762 --> 00:49:14,538
De acuerdo. Vamos, niño.
107
00:49:40,455 --> 00:49:42,423
¡Arnold!
Vamos, amigo.
108
00:49:51,758 --> 00:49:53,711
¿Puedo jugar afuera?
109
00:49:53,934 --> 00:49:55,818
Sí, amigo. Por supuesto.
110
00:49:56,515 --> 00:49:59,950
- ¿Quieres ir con él?
- Sí.
111
00:50:01,531 --> 00:50:03,103
¡Buen golpe!
112
00:50:03,147 --> 00:50:04,939
¿Listo?
De acuerdo.
113
00:50:05,890 --> 00:50:06,777
Ahora, intenta y golpea esta,
¿de acuerdo?
114
00:50:07,308 --> 00:50:08,506
¿Listo?
115
00:50:13,401 --> 00:50:14,774
¿Hola?
Esta es Macie.
116
00:50:58,316 --> 00:51:00,800
Yo jugaré contigo, Arnold.
117
00:51:03,160 --> 00:51:04,208
¿Quién eres?
118
00:51:05,131 --> 00:51:06,706
Mi nombre es William.
119
00:51:07,500 --> 00:51:08,660
¿Por qué te escondes?
120
00:51:09,660 --> 00:51:10,492
Soy bueno escondiéndome.
121
00:51:11,416 --> 00:51:13,173
¿Quieres jugar en
el bosque conmigo?
122
00:51:14,710 --> 00:51:15,909
Mi mamá estará enojada.
123
00:51:16,943 --> 00:51:19,633
Está bien, Arnold.
Quizas más tarde.
124
00:51:38,704 --> 00:51:41,581
Bueno, ahí estás.
¿Quieres ir a una caminata?
125
00:51:42,621 --> 00:51:43,853
¿Una caminata?
126
00:51:43,888 --> 00:51:46,289
Vamos, te encantará.
Es un antiguo camino navajo.
127
00:51:46,842 --> 00:51:48,227
¿Dónde está tu mamá?
128
00:51:48,322 --> 00:51:50,437
No lo sé. En el teléfono.
129
00:51:51,233 --> 00:51:52,697
En cubierta.
130
00:51:54,637 --> 00:51:55,744
Nosotros,
131
00:51:55,825 --> 00:51:59,560
- iremos a hacer una caminata.
- Estaré allí en un segundo.
132
00:51:59,100 --> 00:52:01,550
Pensé que no estaríamos haciendo
cosas de trabajo este fin de semana.
133
00:52:01,574 --> 00:52:03,669
Sólo necesitaba hacer una cosa.
134
00:52:03,990 --> 00:52:04,990
Lo que sea.
135
00:52:06,248 --> 00:52:08,244
Así que, sí,
mami está haciendo lo suyo.
136
00:52:09,169 --> 00:52:11,209
¿Alguna vez has visto a un
hombre adulto hacer esto?
137
00:52:17,134 --> 00:52:20,118
- ¿De qué crees que está hablando?
- Perfume y esas cosas.
138
00:52:20,180 --> 00:52:21,324
Sí, eso tiene sentido.
139
00:52:21,373 --> 00:52:24,804
De acuerdo.
De acuerdo, me tengo que ir. Adiós.
140
00:52:25,911 --> 00:52:27,386
Lo siento, chicos.
141
00:52:29,450 --> 00:52:30,927
Entonces, ¿qué fue todo eso?
142
00:52:32,180 --> 00:52:33,638
¿Es esta la caminata
de la culpa?
143
00:52:33,872 --> 00:52:35,900
Sí. Supongo que lo es ahora.
144
00:52:36,457 --> 00:52:39,817
Sabes, nunca dije que iba a aislarme
de la civilización esta semana.
145
00:52:40,161 --> 00:52:41,525
Sólo quieres pelear.
146
00:52:41,984 --> 00:52:43,209
Vete a la mierda.
147
00:52:45,492 --> 00:52:46,778
¿Dónde está Arnold?
148
00:52:48,252 --> 00:52:50,356
Joder. ¡Arnold!
149
00:52:50,584 --> 00:52:51,764
¡Arnold!
150
00:52:53,700 --> 00:52:54,308
¡Arnold!
151
00:52:54,532 --> 00:52:57,867
¡Arnold! ¿Dónde estás?
¿Arnold?
152
00:52:58,440 --> 00:53:01,600
- ¡Arnold! ¡Arnold!
- ¿Arnold? ¡Arnold!
153
00:53:02,944 --> 00:53:04,360
¡Arnold!
154
00:53:05,225 --> 00:53:07,547
- ¿Necesitan ayuda?
- Sí.
155
00:53:07,591 --> 00:53:09,415
Nuestro hijo, lo perdimos.
Él estaba justo aquí.
156
00:53:09,439 --> 00:53:11,993
- Vamos, amigo.
- ¡Arnold!
157
00:53:12,140 --> 00:53:14,190
- ¿Cuántos años tiene él?
- Seis.
158
00:53:14,595 --> 00:53:16,412
- Mierda.
- ¡Arnold! ¡Sal!
159
00:53:16,456 --> 00:53:18,776
- ¡Arnold!
- ¡Estoy por aquí!
160
00:53:18,847 --> 00:53:19,884
Arnold.
161
00:53:21,732 --> 00:53:23,469
¡Estaba orinando!
162
00:53:23,878 --> 00:53:25,817
No puedes orinar allí, hijo.
163
00:53:26,390 --> 00:53:27,723
Ven para aquí, amigo.
164
00:53:30,358 --> 00:53:31,915
Mejor cuide a su hijo.
165
00:53:38,171 --> 00:53:39,496
¿Te estás divirtiendo, amigo?
166
00:53:40,860 --> 00:53:41,787
Hice un nuevo amigo hoy.
167
00:53:44,351 --> 00:53:45,418
¿Un amigo?
168
00:53:46,658 --> 00:53:47,939
¿Quién es tu amigo?
169
00:53:48,825 --> 00:53:50,859
William.
Se esconde en el bosque.
170
00:53:54,405 --> 00:53:56,628
¿Dónde conociste a William, cariño?
171
00:53:58,696 --> 00:54:01,260
En el patio trasero,
mientras estabas al teléfono.
172
00:54:02,978 --> 00:54:04,420
¿Viste a William?
173
00:54:04,998 --> 00:54:06,827
Sólo pude ver una parte de él.
174
00:54:07,435 --> 00:54:10,436
Bueno, ¿cuál...
Cuál parte de él, cariño?
175
00:54:11,265 --> 00:54:15,600
Su cara era difícil de ver
y toda su ropa estaba sucia.
176
00:54:15,695 --> 00:54:17,259
¿Es William un niño pequeño?
177
00:54:19,168 --> 00:54:20,168
Sí.
178
00:54:21,301 --> 00:54:24,526
Está bien, es...
¿William es imaginario?
179
00:54:24,739 --> 00:54:26,860
No lo creo.
180
00:54:27,612 --> 00:54:29,535
Recuerdas a tu amigo Randy,
¿verdad?
181
00:54:29,545 --> 00:54:30,545
Sí.
182
00:54:31,150 --> 00:54:32,515
¿Es como Randy?
183
00:54:33,792 --> 00:54:35,510
Realmente no.
184
00:54:35,576 --> 00:54:37,167
¿Pero algo así como Randy?
185
00:54:37,665 --> 00:54:39,832
- Tal vez un poco.
- De acuerdo.
186
00:54:41,181 --> 00:54:42,980
Bueno, Randy era imaginario.
187
00:54:43,240 --> 00:54:45,760
- ¿Te acuerdas de eso?
- Sí.
188
00:54:45,456 --> 00:54:48,178
¿Sí?
¿Es eso lo que William es también?
189
00:54:51,462 --> 00:54:52,462
Sí.
190
00:54:54,291 --> 00:54:55,850
De acuerdo. Muy bien.
191
00:54:56,823 --> 00:54:59,720
Oye,
está bien tener amigos imaginarios.
192
00:54:59,500 --> 00:55:01,542
Sólo queremos saber quiénes son.
193
00:55:01,763 --> 00:55:03,159
- ¿Está bien, amigo?
- De acuerdo.
194
00:55:03,248 --> 00:55:04,544
De acuerdo.
195
00:55:10,158 --> 00:55:11,892
¡Métete en la cama, tonto!
196
00:55:12,780 --> 00:55:14,227
- ¡Papá!
- No estoy bromeando.
197
00:55:14,354 --> 00:55:16,407
- Tengo una sorpresa.
- ¿Qué es?
198
00:55:16,451 --> 00:55:17,853
Yo haré las preguntas por aquí.
199
00:55:17,897 --> 00:55:19,594
Ahora,
te metes en la cama o nunca lo sabrás.
200
00:55:19,618 --> 00:55:20,967
Perfecto.
201
00:55:22,750 --> 00:55:23,916
¿Cuál es mi sorpresa?
202
00:55:24,582 --> 00:55:26,823
Es una...
203
00:55:27,111 --> 00:55:28,676
¡Tablet!
204
00:55:28,720 --> 00:55:30,111
- ¡Genial!
- ¡Sí!
205
00:55:30,127 --> 00:55:33,282
Toma. Sólo mete estás cosas en
tus oídos allí. ¿De acuerdo?
206
00:55:34,722 --> 00:55:37,513
- ¿Muy bien? Y estás listo para ella.
- De acuerdo.
207
00:55:37,651 --> 00:55:39,618
- Buenas noches jefe.
- Buenas noches.
208
00:55:44,384 --> 00:55:45,893
Hola, chica nerd.
209
00:55:48,519 --> 00:55:49,872
¿Quieres jugar un poco?
210
00:55:52,174 --> 00:55:53,230
Ven aquí.
211
00:56:27,514 --> 00:56:28,633
Arnold.
212
00:56:32,389 --> 00:56:34,717
Ven a jugar con nosotros
esta noche, Arnold.
213
00:56:35,430 --> 00:56:37,952
Mi mamá y mi papá
dijeron que no eres real.
214
00:56:38,220 --> 00:56:39,886
Entonces, nunca lo sabrán.
215
00:56:42,690 --> 00:56:44,675
¿Qué le pasa a tu cabeza?
216
00:56:44,779 --> 00:56:46,478
Nada, Arnold.
217
00:56:48,753 --> 00:56:50,642
Vayamos a divertirnos un poco.
218
00:56:59,372 --> 00:57:01,434
¿Arnold? ¡Arnold!
219
00:57:01,705 --> 00:57:02,829
¿Dónde está?
220
00:57:03,176 --> 00:57:06,970
¡Chris! ¡Chris, ven aquí!
¡Mierda!
221
00:57:07,320 --> 00:57:08,132
¡Chris!
222
00:57:08,281 --> 00:57:09,794
- Joder.
- ¿Qué? ¡Jesucristo!
223
00:57:09,878 --> 00:57:11,720
¡Se ha ido! ¡Se ha ido!
224
00:57:13,517 --> 00:57:14,517
¿Arnold?
225
00:57:15,997 --> 00:57:17,170
Llama a la Policía.
226
00:57:26,834 --> 00:57:28,142
¡Arnold!
227
00:57:33,275 --> 00:57:34,721
¡Arnold!
228
00:57:36,975 --> 00:57:38,446
¡Arnold!
229
00:57:39,717 --> 00:57:44,335
¡Arnold!
230
00:57:44,379 --> 00:57:46,220
¡Arnold! ¡Arnold!
231
00:57:46,837 --> 00:57:48,230
¡Arnold!
232
00:57:53,426 --> 00:57:54,771
¡Arnold!
233
00:58:05,569 --> 00:58:07,149
Arnold...
234
00:58:32,944 --> 00:58:34,614
¿Dónde está Arnold?
235
00:58:45,686 --> 00:58:47,860
¿Qué le hicieron?
236
00:58:49,134 --> 00:58:52,292
Nos metimos dentro de su cerebro,
papi.
237
00:58:58,952 --> 00:59:00,975
Buen chico, William.
238
00:59:07,108 --> 00:59:10,686
Ahora, come, pequeño Arnold.
Deja que papi vea.
239
00:59:11,665 --> 00:59:13,293
No.
240
00:59:16,944 --> 00:59:19,185
¡Arnold!
241
00:59:19,229 --> 00:59:23,503
¿Puedes ver a tu niño, papi?
Él lo está haciendo muy bien.
242
00:59:27,670 --> 00:59:28,557
¡No, no!
243
00:59:28,843 --> 00:59:30,190
¡No!
244
00:59:49,231 --> 00:59:56,510
¿QUÉ PASÓ CON PANAGAS
EL PAGANO?
(Grecia)
245
00:59:56,720 --> 00:59:59,494
LOS KALLIKANTZAROS SON LOS MÁS BAJO,
ENTRE LOS HIJOS DEL DIABLO.
246
00:59:59,504 --> 01:00:02,188
SE GESTAN BAJO TIERRA TODO EL AÑO,
HASTA EL DÍA DE NAVIDAD,
247
01:00:02,198 --> 01:00:04,656
CUANDO VISITAN CASAS VACÍAS
Y HACEN BROMAS A LA GENTE.
248
01:00:04,666 --> 01:00:07,484
EN PARTES DE GRECIA DONDE LAS
COSTUMBRES PAGANAS AÚN PERDURAN,
249
01:00:07,494 --> 01:00:09,358
LOS KALLIKANTZAROS SE
ATREVEN A MEZCLARSE...
250
01:00:09,368 --> 01:00:11,649
ENTRE LOS BORRACHOS,
TRANSFORMADOS COMO HUMANOS-BESTIA.
251
01:00:45,324 --> 01:00:48,352
¿Qué pasó con Panagas, el pagano?
252
01:00:51,212 --> 01:00:53,589
¿Qué diablos pasó, Panagas?
253
01:00:55,943 --> 01:00:57,520
¿Qué nos pasó?
254
01:00:58,176 --> 01:01:00,478
Era Navidad.
Siempre jodiendo la Navidad.
255
01:01:01,596 --> 01:01:04,410
Habíamos estado bebiendo
desde el amanecer.
256
01:01:04,704 --> 01:01:09,807
"¡Vamos a quemar esta
Isla hasta las cenizas!"
257
01:01:09,851 --> 01:01:11,967
Gritamos, "¡más vino!"
258
01:01:12,364 --> 01:01:15,699
El vino sudaba de nuestros poros.
Nuestras mentes nos habían dejado.
259
01:01:16,342 --> 01:01:21,766
Cada apestosa Navidad con Panagas,
era siempre igual.
260
01:01:26,421 --> 01:01:31,453
Era diciembre de 1984, cuando el
duende se coló en nuestra aldea...
261
01:01:31,862 --> 01:01:34,449
y en nuestros
frenesíes festivos.
262
01:01:34,493 --> 01:01:37,270
Pensó que podía caminar
invisible entre nosotros.
263
01:01:46,833 --> 01:01:48,971
¡Más fuerte! ¡Más fuerte!
264
01:01:51,969 --> 01:01:53,629
¡Más fuerte!
265
01:01:54,232 --> 01:01:57,702
¡Eres un viejo cabrón sordo!
¡Más fuerte!
266
01:01:57,746 --> 01:02:01,144
No más, Panagas.
He tenido suficiente y tú también.
267
01:02:01,369 --> 01:02:04,537
Ve a casa con tu mujer,
si ella te acepta.
268
01:02:04,581 --> 01:02:06,756
¡Vamos, hombre!
¡Toca esa estupidez!
269
01:02:11,553 --> 01:02:13,968
¡Tenemos una guettoblaster!
270
01:02:14,120 --> 01:02:17,410
¡Súbele todo!
271
01:02:17,242 --> 01:02:18,575
¡Súbele a tope!
272
01:02:39,756 --> 01:02:41,356
¿Vas a quedarte ahí y comer solo,
cabrón?
273
01:02:41,784 --> 01:02:43,423
¿No quieres compartir?
274
01:02:44,543 --> 01:02:48,135
¿Quién eres?
¿Es usted, señor Dimos?
275
01:02:48,179 --> 01:02:50,763
Cállate, Placenta. Cállate.
276
01:02:50,941 --> 01:02:52,748
¡Señor Dimos, mi trasero!
277
01:02:52,992 --> 01:02:54,758
¿Por qué no te sacas la capucha?
278
01:02:55,320 --> 01:02:57,549
Sácate la capucha para que
podamos darte un festín.
279
01:02:58,383 --> 01:03:00,538
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
280
01:03:02,256 --> 01:03:03,616
¡Vuelve aquí, hombre!
281
01:03:04,128 --> 01:03:05,291
¡Te tengo!
282
01:03:07,218 --> 01:03:08,691
Ven aquí.
283
01:03:09,289 --> 01:03:11,423
¿Quién eres?
284
01:03:13,615 --> 01:03:16,326
Quítala.
285
01:03:18,155 --> 01:03:20,500
Vamos. ¡Quítala!
286
01:03:20,622 --> 01:03:25,731
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba!
287
01:03:25,889 --> 01:03:27,322
¿Te conozco?
288
01:03:29,806 --> 01:03:31,580
¿De dónde diablos vienes?
289
01:03:32,950 --> 01:03:34,223
Con una mierda.
¿Eres de La Tierra de Abajo?
290
01:03:34,262 --> 01:03:37,549
¡Cállate, viejo!
No sabes ni una mierda.
291
01:03:37,593 --> 01:03:40,458
¡Pero lo harás! ¡Ya verás!
292
01:03:46,910 --> 01:03:50,442
¡Un duende! ¡Un duende!
293
01:03:55,691 --> 01:03:57,274
¡Al Agujero!
294
01:03:57,318 --> 01:03:59,975
¡Jodamos a este duende!
295
01:04:05,754 --> 01:04:09,764
Lo llaman "El Agujero",
"La Madriguera", "La Tierra de Abajo".
296
01:04:13,153 --> 01:04:15,980
Dicen que allí arde un fuego azul,
una llama helada,
297
01:04:16,740 --> 01:04:19,200
el lugar donde los duendes,
los pequeños demonios,
298
01:04:19,290 --> 01:04:20,808
los hijos de la Cabra, nacen.
299
01:04:22,554 --> 01:04:25,803
En El Agujero,
no estás muerto, ni vivo.
300
01:04:25,949 --> 01:04:28,103
Eres desprovisto de
pensamiento y propósito.
301
01:04:28,147 --> 01:04:30,427
Amas a la Llama Azul solamente.
302
01:04:32,216 --> 01:04:35,316
Eso es lo que dicen, pero nadie
ha vuelto para contar la historia.
303
01:05:00,635 --> 01:05:02,630
¡Al Agujero!
304
01:05:03,377 --> 01:05:04,859
Al Agujero.
305
01:05:26,400 --> 01:05:27,775
Sácalo, Peristeri.
306
01:05:31,231 --> 01:05:33,171
Sácalo, muchacho.
307
01:05:39,220 --> 01:05:40,505
¡Al Agujero!
308
01:05:48,698 --> 01:05:50,244
¡Al Agujero!
309
01:06:04,216 --> 01:06:07,310
No llores por eso
como una niña pequeña.
310
01:06:08,510 --> 01:06:10,997
Ni siquiera puedo mirarte.
Apártate de mí vista.
311
01:06:11,410 --> 01:06:12,850
¡Fuera de aquí, Peristeri!
312
01:06:12,894 --> 01:06:14,742
¡Ve por el sacerdote!
313
01:06:14,840 --> 01:06:18,561
¡Ve a buscar al sacerdote Zolotas!
314
01:06:19,500 --> 01:06:22,579
El Agujero está a punto de abrirse.
Se está dividiendo.
315
01:06:51,572 --> 01:06:53,146
El sacerdote Zolotas...
316
01:06:55,359 --> 01:06:58,395
Lo llaman el Hombre Blanco,
el Exorcista, el Hereje.
317
01:06:59,363 --> 01:07:01,265
¡Yo lo llamo el cabrón!
318
01:07:03,190 --> 01:07:05,735
Viene a joderse a ese duende
y se tomará su tiempo también.
319
01:07:10,287 --> 01:07:12,674
Todos se van a tomar su
tiempo con el duende.
320
01:07:15,814 --> 01:07:17,521
Como una comunión.
321
01:07:18,251 --> 01:07:19,784
Como la cena del Señor.
322
01:07:21,428 --> 01:07:22,740
Tómalo.
323
01:07:23,865 --> 01:07:25,630
Tómalo.
324
01:08:04,776 --> 01:08:06,989
¿Qué quieren de mí?
325
01:08:07,330 --> 01:08:15,330
Vino. Vino. Vino. Vino.
326
01:08:33,657 --> 01:08:36,390
¿Qué quieren de mí?
327
01:08:54,217 --> 01:08:57,913
Vino. Vino. Vino. Vino.
328
01:08:58,900 --> 01:08:59,892
Vino. Vino.
329
01:09:24,421 --> 01:09:27,600
Dicen que la sangre de un
duende te vuelve loco.
330
01:09:27,641 --> 01:09:29,917
Dicen que sabe a la Llama Azul.
331
01:09:31,776 --> 01:09:36,564
¿Dónde estás Panagas?
332
01:09:38,348 --> 01:09:44,367
El Agujero está abierto.
333
01:09:48,358 --> 01:09:52,434
¡Vete, Panagas!
334
01:09:58,890 --> 01:10:00,908
¿De dónde eres, hermano?
335
01:10:01,588 --> 01:10:04,176
¿Viniste de La Tierra de Abajo?
336
01:10:20,564 --> 01:10:25,386
¡Panagas!
337
01:10:58,341 --> 01:11:01,507
Panagas era nuestro
líder y ahora la sigue.
338
01:11:01,953 --> 01:11:04,412
Él sigue a la Llama Azul.
339
01:11:05,860 --> 01:11:08,920
En aguas fangosas,
ha sido bautizado como un pagano.
340
01:11:08,742 --> 01:11:12,692
Ahora,
lejos de nuestras penas y fiestas.
341
01:11:20,319 --> 01:11:23,190
Nadie volvió a ver a
un duende en la Isla.
342
01:11:28,893 --> 01:11:31,300
Panagas también se había ido.
Desapareció.
343
01:11:34,855 --> 01:11:37,518
Él está en La Tierra
de Abajo ahora.
344
01:11:38,260 --> 01:11:42,907
En lo profundo de El Agujero.
345
01:11:59,534 --> 01:12:06,862
EL PALACIO DE LOS
HORRORES
(India)
346
01:12:06,872 --> 01:12:08,773
BASADA EN UNA LEYENDA
DEL FOLCLOR BENGALÍ,
347
01:12:08,783 --> 01:12:10,200
OCURRIDA EN EL VERANO DE 1919.
348
01:12:10,300 --> 01:12:12,247
EN LO PROFUNDO DE LAS
ANTIGUAS JUNGLAS DE SUNDERBAN,
349
01:12:12,257 --> 01:12:13,549
Y APARTADO DEL MUNDO EXTERIOR,
350
01:12:13,559 --> 01:12:15,682
YACE UN PALACIO EN RUINAS,
HOGAR DE EXTRAÑOS RITOS...
351
01:12:15,692 --> 01:12:16,952
Y CURIOSIDADES APENAS HUMANAS...
352
01:12:16,962 --> 01:12:18,402
COLECCIONADAS
POR UN REY DEROGADO.
353
01:12:31,651 --> 01:12:33,362
De los hechos que tuvieron lugar...
354
01:12:33,406 --> 01:12:36,796
durante ese verano de 1913,
en Bengala Occidental...
355
01:12:39,600 --> 01:12:41,153
No tengo ganas de hablar.
356
01:12:44,360 --> 01:12:48,450
Estoy infectado por esos...
Horribles acontecimientos.
357
01:12:55,240 --> 01:12:57,560
No puedo sacarlos de mi cabeza.
358
01:12:57,111 --> 01:12:58,748
¡Vamos, más rápido!
359
01:13:00,724 --> 01:13:02,683
Ambos están siendo perezosos.
360
01:13:03,466 --> 01:13:05,331
Difícilmente podrías
entender a H.B. Gentry...
361
01:13:05,398 --> 01:13:07,465
si no has estado en la India.
362
01:13:08,949 --> 01:13:13,754
Ansiaba este perturbador
paraíso de la exageración.
363
01:13:16,957 --> 01:13:18,992
Yo era su asistente en esos días.
364
01:13:21,440 --> 01:13:24,694
Gentry era un agente de la
corporación American Circus.
365
01:13:25,960 --> 01:13:28,358
Enviaría tigres de Bengala
y cualquier otra cosa...
366
01:13:28,402 --> 01:13:30,570
que pudiera encontrar,
a los hermanos Ringling.
367
01:13:31,232 --> 01:13:33,750
Así que este Rey estaba
completamente loco.
368
01:13:34,366 --> 01:13:36,111
Se cortó pedazos de sí mismo.
369
01:13:36,560 --> 01:13:40,415
Y se sentó en su trono ya sin la
mayoría de las partes de su cuerpo.
370
01:13:42,766 --> 01:13:44,177
Supersticiones.
371
01:13:45,246 --> 01:13:47,398
Dos malditos días, ojalá los valgan.
372
01:13:47,988 --> 01:13:51,122
El Rey los trae para su placer,
señor Gentry.
373
01:13:51,688 --> 01:13:54,625
Podrán llenar sus Circos con ellos.
374
01:13:55,387 --> 01:13:56,916
¿Quién los cuida?
375
01:13:57,998 --> 01:13:59,334
Ahí está.
376
01:14:01,211 --> 01:14:05,323
Barnum solía decir que Gentry tenía
este increíble don de la visión.
377
01:14:09,549 --> 01:14:11,129
Que tenía la fuerza para...
378
01:14:11,238 --> 01:14:14,512
ver cosas que otros
no podrían soportar.
379
01:14:20,891 --> 01:14:22,625
Por eso lo enviaron allí.
380
01:14:31,902 --> 01:14:33,780
Dígales...
381
01:14:34,992 --> 01:14:35,992
¡Señor!
382
01:14:36,254 --> 01:14:37,423
¡Vengan por aquí! ¡Vengan por aquí!
383
01:14:37,447 --> 01:14:39,351
- Señor, no vamos a ir más lejos.
- ¡Vengan por aquí!
384
01:14:39,375 --> 01:14:41,543
Serás golpeado, si haces rabietas.
385
01:14:57,928 --> 01:14:59,540
¡Señor! ¡Escuche, señor!
386
01:15:00,626 --> 01:15:02,426
- Escuche, señor.
- ¿Qué?
387
01:15:03,586 --> 01:15:05,532
Denos nuestro dinero aquí
y nos regresaremos.
388
01:15:05,662 --> 01:15:08,165
¡Se los daré! ¡Se los daré!
¡Se los daré!
389
01:15:08,209 --> 01:15:11,398
No iremos, señor.
No vamos a ir. Vamos a regresarnos.
390
01:15:11,442 --> 01:15:15,250
- No hagas un escándalo ahora.
- ¡Dios! ¡No, no iremos, señor!
391
01:15:15,293 --> 01:15:16,858
Señor, no podremos seguir adelante.
392
01:15:17,770 --> 01:15:18,555
Esa es toda una historia.
393
01:15:18,731 --> 01:15:22,170
Los fenómenos sobrevivieron, Jim,
y eso es todo lo que importa.
394
01:15:22,256 --> 01:15:25,117
- No podemos seguir adelante, señor.
- ¡No vamos a ir!
395
01:15:25,782 --> 01:15:27,481
- ¡Escuchen! ¡Ustedes dos!
- No, no.
396
01:15:27,758 --> 01:15:31,737
- Nos asusta.
- ¡Unos niños!
397
01:15:53,592 --> 01:15:55,915
Dile a ella. Dile eso.
398
01:15:58,180 --> 01:16:00,920
Dicen que las criaturas
estarán bien cuidadas.
399
01:16:00,964 --> 01:16:02,857
Estos son los hijos de Dios.
400
01:16:02,901 --> 01:16:03,969
¿Qué dijo ella?
401
01:16:04,647 --> 01:16:07,502
¿Pueden comprarlos?
Pagarán buen dinero.
402
01:16:09,956 --> 01:16:12,430
Dile que las criaturas
estarán bien cuidadas.
403
01:16:15,658 --> 01:16:17,392
Vamos, James. ¡Por el amor de Dios!
404
01:16:18,269 --> 01:16:19,738
No te pagué por estar enfermo.
405
01:16:21,664 --> 01:16:24,410
¿Pueden comprarlos?
406
01:16:25,668 --> 01:16:27,530
Pagarán buen dinero.
407
01:16:33,240 --> 01:16:34,671
¿Cuánto sólo por verlos?
408
01:16:35,721 --> 01:16:38,265
Señor Gentry, no vacile ahora.
409
01:16:54,870 --> 01:16:55,382
Notable.
410
01:16:56,612 --> 01:16:57,674
Dios santo.
411
01:17:00,379 --> 01:17:01,421
¡Dios!
412
01:17:02,470 --> 01:17:04,201
¡Dios mío!
413
01:17:16,366 --> 01:17:18,382
Dios mío, ¿qué fue eso?
414
01:17:20,461 --> 01:17:21,573
Ábrela.
415
01:17:23,551 --> 01:17:25,920
¡No abras ahí!
416
01:17:25,123 --> 01:17:27,471
Señor Gentry, hay
un santuario adentro.
417
01:17:27,540 --> 01:17:28,798
No es para nosotros.
418
01:17:29,819 --> 01:17:31,630
Por el amor de Dios,
es un hombre de ciencia.
419
01:17:31,674 --> 01:17:35,513
Esto alberga a un ser sagrado.
Uno no puede adorarlo directamente.
420
01:17:37,000 --> 01:17:38,541
Necesito verlo.
421
01:17:38,697 --> 01:17:40,930
Vamos. Págale.
422
01:17:41,892 --> 01:17:45,483
No puedes mirarlo. Está más allá de
lo que la visión humana puede captar.
423
01:18:05,280 --> 01:18:06,871
Esto debería ser
suficiente por tres años.
424
01:18:07,465 --> 01:18:09,252
Los enviaremos a Londres
la próxima semana.
425
01:18:10,120 --> 01:18:11,763
¿Viajaran con nosotros?
426
01:18:12,780 --> 01:18:14,870
Gentry dice que nos
quedaremos hasta la mañana.
427
01:18:15,865 --> 01:18:18,555
No te recomiendo a ti
y al señor Gentry...
428
01:18:18,599 --> 01:18:20,200
que se queden por aquí.
429
01:18:35,754 --> 01:18:37,344
Haremos esto esta noche, Jim.
430
01:18:39,889 --> 01:18:43,542
Sus Dioses son reales.
No lo voy a hacer.
431
01:18:43,980 --> 01:18:45,610
Maldito seas, Jim.
432
01:18:47,287 --> 01:18:48,847
No te pagaré ni un centavo.
433
01:19:20,494 --> 01:19:22,790
Odiaba a Gentry.
434
01:19:24,585 --> 01:19:28,307
Su búsqueda de novedades
y espectáculos perversos...
435
01:19:28,351 --> 01:19:30,838
era febril e insaciable.
436
01:19:34,334 --> 01:19:36,410
Muchas veces le deseé la muerte.
437
01:20:33,437 --> 01:20:35,314
Si el Cielo es misericordioso,
438
01:20:35,358 --> 01:20:38,466
algún día saldrá
de mi conciencia...
439
01:20:40,270 --> 01:20:43,260
la vista que contemplé
esa noche...
440
01:20:47,886 --> 01:20:50,358
Y me dejaría vivir mis
últimos años en paz.
441
01:21:46,162 --> 01:21:47,249
¡Gentry!
442
01:21:48,555 --> 01:21:49,555
¡Gentry!
443
01:22:13,406 --> 01:22:15,930
Gracias al Cielo por el
instinto que me guió...
444
01:22:17,367 --> 01:22:18,542
a un máximo...
445
01:22:19,238 --> 01:22:20,605
sueño tranquilo...
446
01:22:23,547 --> 01:22:25,924
bajo las calmadas estrellas
de los cielos despejados.
447
01:22:29,508 --> 01:22:31,108
Dios, tengo ganas de dormir.
448
01:22:31,137 --> 01:22:33,412
Con sueños que no debería recordar.
449
01:22:35,489 --> 01:22:39,461
Ahora que me acuesto a dormir...
450
01:22:39,505 --> 01:22:40,561
Cerré mis ojos.
451
01:22:40,668 --> 01:22:42,411
Yo le pido al Señor...
452
01:22:42,496 --> 01:22:45,424
Cuando los abrí,
estaba en un hospital de Calcuta...
453
01:22:45,468 --> 01:22:47,365
mi alma cuidar.
454
01:22:47,440 --> 01:22:48,752
Balbuceando extraño.
455
01:22:48,851 --> 01:22:52,255
Si muero antes de despertarme...
456
01:22:52,358 --> 01:22:55,394
Y riendo extrañamente,
pero incapaz de hablar.
457
01:22:55,422 --> 01:22:59,454
Le pido al Señor
que se lleve mi alma.
458
01:22:59,496 --> 01:23:00,986
Amén.
459
01:23:17,262 --> 01:23:24,694
UN RESPIRO NOCTURNO (Alemania)
460
01:23:24,704 --> 01:23:26,230
UN DRUDE ES UN MALÉVOLO
ESPÍRITU BÁVARO,
461
01:23:26,240 --> 01:23:27,391
QUE DEJA EL CUERPO DEL POSEÍDO,
462
01:23:27,401 --> 01:23:28,925
PARA PERSEGUIR Y
PROPAGAR ENFERMEDADES,
463
01:23:28,935 --> 01:23:30,110
LA PERSONA YACE AHÍ SIN VIDA,
464
01:23:30,210 --> 01:23:31,148
HASTA QUE EL ESPÍRITU RETORNA.
465
01:23:31,158 --> 01:23:33,198
SI EL DRUDE ES MUERTO,
LA PERSONA SE QUEDARÁ MUERTA.
466
01:23:40,810 --> 01:23:46,142
1780,
EN LAS MONTAÑAS BÁVARAS
467
01:24:23,754 --> 01:24:25,204
¡Buen chico, Wachter!
468
01:24:27,497 --> 01:24:29,420
Mañana iremos a cazar algo.
469
01:25:52,277 --> 01:25:53,277
¿Anni?
470
01:26:58,474 --> 01:27:00,660
Mi querida.
471
01:27:24,500 --> 01:27:27,445
Hermano, tuve un sueño terrible.
472
01:27:28,634 --> 01:27:30,316
Nuestra vaca Minka...
473
01:27:46,217 --> 01:27:48,155
Ahora el Drude te mordió a
ti también.
474
01:28:31,880 --> 01:28:33,793
¿Y si nuestra última vaca,
también muere?
475
01:28:35,266 --> 01:28:36,948
Encontraremos una solución.
476
01:28:37,940 --> 01:28:39,564
No sobrevivirás otro invierno aquí.
477
01:28:40,402 --> 01:28:42,366
Baja al Valle.
La nieve vendrá pronto.
478
01:28:42,472 --> 01:28:44,178
No te dejaré aquí sola.
479
01:28:46,233 --> 01:28:48,151
¿Quieres terminar
como nuestros padres?
480
01:28:50,281 --> 01:28:53,276
¿Sabes cuánta energía se
necesita para controlarla?
481
01:28:55,155 --> 01:28:57,867
Pronto no quedará
nada de la buena Anni.
482
01:28:59,725 --> 01:29:01,620
Sólo hay una salida.
483
01:29:08,386 --> 01:29:10,710
Tenemos que poner fin a esto.
484
01:29:40,113 --> 01:29:41,147
¿Wachter?
485
01:29:50,123 --> 01:29:51,461
¡Wachter, ven aquí!
486
01:29:54,127 --> 01:29:55,494
¡Aquí, dije!
487
01:30:01,710 --> 01:30:02,846
¡Vete!
488
01:31:02,979 --> 01:31:04,147
¡Wachter!
489
01:31:07,766 --> 01:31:08,842
¡Ven aquí!
490
01:31:32,356 --> 01:31:34,450
Mi buen chico.
491
01:31:50,260 --> 01:31:52,516
¿Has cuidado bien a
nuestra vaca Liesl?
492
01:31:54,291 --> 01:31:55,780
¡Déjame en paz, bruja!
493
01:32:50,608 --> 01:32:52,581
El Señor es la sombra
sobre tu mano derecha.
494
01:32:52,671 --> 01:32:55,158
- Él te protegerá del mal.
- Ninguna oración ayudará ahora.
495
01:32:55,202 --> 01:32:57,933
- Él protegerá tu alma.
- Este es el castigo de Dios.
496
01:33:00,165 --> 01:33:01,186
Hazlo.
497
01:33:04,753 --> 01:33:07,289
Rápido. Es el momento.
498
01:33:10,759 --> 01:33:12,356
Maldita sea. ¡Vamos!
499
01:33:14,676 --> 01:33:15,784
Hermano.
500
01:33:40,658 --> 01:33:42,205
Permaneceremos juntos.
501
01:35:02,394 --> 01:35:09,835
EL LOTE DEL ZAPATERO (Hungría)
502
01:35:10,145 --> 01:35:13,100
LIGERAMENTE BASADO EN
EL CUENTO DEL FOLCLOR DE...
503
01:35:13,110 --> 01:35:14,851
"LA MALDICIÓN DE LA PRINCESA",
504
01:35:14,861 --> 01:35:16,481
DONDE DOS HERMANOS COMPITEN...
505
01:35:16,491 --> 01:35:18,491
POR LA ATENCIÓN DE UNA PRINCESA.
506
01:35:28,407 --> 01:35:31,583
Había una vez, un anodino fabricante
de zapatos llamado Tivadar,
507
01:35:31,593 --> 01:35:35,161
arduamente explotado por el Rey Carpato
y su extravagante hija, Boglárka.
508
01:35:43,462 --> 01:35:46,213
Botond, el irascible
hermano mayor de Tivadar...
509
01:35:46,223 --> 01:35:49,142
resentía su rango menor
en el taller de zapatos.
510
01:35:57,597 --> 01:36:00,261
La idea de que a Tivadar se
le concediera tal proximidad...
511
01:36:00,271 --> 01:36:03,602
a los pies de la Princesa Boglárka,
provocaba la frustración en Botond.
512
01:36:14,102 --> 01:36:15,605
Durante una rutinaria
prueba de zapatos,
513
01:36:15,615 --> 01:36:17,800
Tivadar se puso
excesivamente emocionado,
514
01:36:17,900 --> 01:36:19,730
cuando la Princesa Boglárka
se probó un par de zapatillas asphodel.
515
01:37:02,439 --> 01:37:05,158
Botond, quien compartía con su
hermano menor un tórrido ardor...
516
01:37:05,168 --> 01:37:07,205
por las zapatillas
asphodel de la Princesa,
517
01:37:07,215 --> 01:37:08,515
se llenó de envidia calamitosa.
518
01:37:12,388 --> 01:37:15,150
A la mañana siguiente,
en la biblioteca del Rey...
519
01:37:30,506 --> 01:37:34,121
Mi más noble Rey de estas frondosas
y opulentas tierras cárpatas,
520
01:37:34,131 --> 01:37:36,268
le anuncio mi adoración
por su hermosa...
521
01:37:36,278 --> 01:37:38,568
y encantadora hija,
la Princesa Boglárka.
522
01:37:42,861 --> 01:37:45,793
¡Al final de la cola,
sinvergüenza imprudente!
523
01:37:47,923 --> 01:37:50,227
¡Se lo suplico, su Majestad!
524
01:37:58,610 --> 01:38:00,844
En un claro en un lejano bosque...
Ahí yace un estanque.
525
01:38:00,854 --> 01:38:03,995
Si te consideras digno de mi hija,
aventurate a ese bosque...
526
01:38:04,500 --> 01:38:06,536
y recupera una Loosestrife mágica
en las aguas.
527
01:38:06,546 --> 01:38:09,771
Si regresas con esa flor,
habiéndote probado intrépido y leal,
528
01:38:09,781 --> 01:38:12,389
te concederé a Boglárka
y sus zapatillas asphodel.
529
01:38:32,168 --> 01:38:34,171
Debes decirme si Tivadar
es un hombre de palabra.
530
01:38:34,181 --> 01:38:36,179
Si su corazón es auténtico,
resistirá los éxtasis...
531
01:38:36,189 --> 01:38:38,229
y las tentaciones del
estanque de la Loosestrife.
532
01:40:38,667 --> 01:40:42,190
Muchos placeres prohibidos yacen
en espera de Tivadar, bajo las aguas...
533
01:43:33,264 --> 01:43:34,596
Mi querido hermano, Tivadar.
534
01:43:34,606 --> 01:43:36,587
Mi querido hermano
jamás regresó del bosque.
535
01:43:36,597 --> 01:43:39,828
Los lobos y halcones lo reclamaron.
Señor, apiádate de su salvaje alma.
536
01:45:02,554 --> 01:45:04,855
Un pajarito me dijo que
mentiste sobre Tivadar.
537
01:45:04,865 --> 01:45:07,262
Un pajarito me dice que
debes de pagar el precio.
538
01:45:19,936 --> 01:45:21,623
Al enterarse
de la muerte de Boglárka,
539
01:45:21,633 --> 01:45:24,325
Tivadar arrojó la Loosestrife mágica
a la basura.
540
01:46:01,653 --> 01:46:03,868
Un pajarito me dice que
cediste a la tentación.
541
01:46:03,878 --> 01:46:06,184
Un pajarito me dice que
debes de pagar el precio.
542
01:46:18,997 --> 01:46:21,589
Declarando tormento eterno
a los miserables hermanos,
543
01:46:21,599 --> 01:46:23,660
el Rey ordenó a Aladár,
su nuevo zapatero,
544
01:46:23,670 --> 01:46:26,281
despellejar sus cadáveres
y regresar con su cuero fresco,
545
01:46:26,291 --> 01:46:28,430
para sus sandalias
para la biblioteca.
546
01:46:44,346 --> 01:46:47,811
De Tivadar saldría el pie derecho
y de Botond el izquierdo.
547
01:47:11,490 --> 01:47:13,303
EL FIN
548
01:47:15,958 --> 01:47:23,958
The Field Guide to Evil (2018)
Una traducción de
TaMaBin
38223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.