Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,844 --> 00:00:11,846
Listen, brothers.
2
00:00:12,722 --> 00:00:16,392
We are in judgment
over Brother Joseph,
3
00:00:18,019 --> 00:00:21,981
who went with a whore
of this town last night,
4
00:00:22,898 --> 00:00:27,611
breaking his holy oath of obedience,
desecrating his immortal soul,
5
00:00:27,778 --> 00:00:32,158
his position as a Jesuit,
his place in the Church
6
00:00:32,324 --> 00:00:34,952
and all that that stands for.
7
00:00:37,121 --> 00:00:39,123
You, sinner.
8
00:00:41,751 --> 00:00:46,172
Before God, you admit your sin?
9
00:00:46,922 --> 00:00:49,675
It was the first time, Father.
10
00:00:49,842 --> 00:00:53,804
I have been sinless all my life,
until last night.
11
00:00:53,971 --> 00:00:56,390
I was tempted.
12
00:00:57,349 --> 00:01:01,187
Blessed Madonna, forgive me.
I failed.
13
00:01:05,316 --> 00:01:07,777
I beg forgiveness, Father.
14
00:01:09,236 --> 00:01:12,239
As initial penance,
you are forbidden to talk.
15
00:01:13,324 --> 00:01:16,577
You will have only rice and water
for the next 30 days.
16
00:01:17,495 --> 00:01:19,663
You will spend the next 30 nights
17
00:01:19,830 --> 00:01:24,001
on your knees in prayer
for forgiveness for your hideous sins.
18
00:01:25,002 --> 00:01:26,712
And further,
19
00:01:27,379 --> 00:01:29,381
you will be scourged.
20
00:01:34,470 --> 00:01:37,848
Thirty lashes.
Take off your cassock.
21
00:01:38,015 --> 00:01:40,476
I accept my punishment, Father,
22
00:01:40,643 --> 00:01:43,479
but I will not be lashed
like a common criminal.
23
00:01:43,646 --> 00:01:45,147
You will be scourged!
24
00:01:45,314 --> 00:01:50,319
Please, excuse me. In the name
of the Madonna, it is not the pain.
25
00:01:50,486 --> 00:01:54,198
Pain is nothing to me.
Death is nothing to me.
26
00:01:54,365 --> 00:02:00,162
That I am damned and will burn in hell
for all eternity may be my karma.
27
00:02:00,329 --> 00:02:03,541
And I will endure it,
28
00:02:03,707 --> 00:02:08,295
but I am samurai
and I will not be scourged.
29
00:02:08,462 --> 00:02:13,676
Keep silent and obey,
or you are excommunicated.
30
00:02:16,554 --> 00:02:19,306
Seize him and strip him.
31
00:02:33,487 --> 00:02:37,700
Please, brother, give me the knife.
32
00:02:38,075 --> 00:02:39,577
No!
33
00:02:55,509 --> 00:02:57,845
Then pray for me, brother,
34
00:02:59,471 --> 00:03:02,016
as I pray for you.
35
00:03:09,398 --> 00:03:10,816
Stop!
36
00:03:17,531 --> 00:03:19,116
- Michael.
- Yes.
37
00:03:19,283 --> 00:03:21,118
Leave him alone.
38
00:03:32,755 --> 00:03:35,549
God have mercy on you, Joseph.
39
00:03:37,092 --> 00:03:40,387
You are excommunicated.
40
00:03:41,138 --> 00:03:45,851
I renounce the Christian God.
I am Japanese.
41
00:03:46,018 --> 00:03:48,687
My soul is my own now.
42
00:03:48,854 --> 00:03:50,856
I am not afraid.
43
00:03:54,151 --> 00:03:57,321
Satan has possessed
your soul on Earth,
44
00:03:57,488 --> 00:04:00,532
as he will possess it after death.
45
00:04:02,993 --> 00:04:05,246
Get thee gone.
46
00:04:49,748 --> 00:04:54,795
Lord Toranaga has agreed.
He is going to Osaka.
47
00:04:58,299 --> 00:05:01,260
Do you know what that means, pilot?
48
00:05:01,427 --> 00:05:03,137
For you,
49
00:05:03,304 --> 00:05:08,350
now that you are samurai,
samurai and hatamoto.
50
00:05:09,727 --> 00:05:12,396
Now you will be ordered
to commit seppuku.
51
00:05:13,522 --> 00:05:15,357
Suicide.
52
00:05:16,233 --> 00:05:21,989
That's karma, in the hands of God.
Call it what you will.
53
00:05:24,575 --> 00:05:27,578
May God have mercy on you.
54
00:05:28,787 --> 00:05:31,623
For as God is my judge,
55
00:05:31,790 --> 00:05:35,461
I believe you will never leave
these islands.
56
00:05:50,642 --> 00:05:53,020
Lord Toranaga is returning to Anjiro.
57
00:05:53,187 --> 00:05:57,649
He is going to Yedo by galley,
so he will be there when we arrive.
58
00:05:57,816 --> 00:06:00,903
My husband will accompany him.
59
00:06:10,204 --> 00:06:12,373
May God bless you and keep you
in his hands forever.
60
00:06:13,582 --> 00:06:16,085
Thank you, Father.
61
00:06:16,251 --> 00:06:19,755
Good morning, pilot.
How are you today?
62
00:06:19,922 --> 00:06:21,298
Well, thank you. And you?
63
00:06:23,217 --> 00:06:28,430
We are travelers on the same road.
You won't object if we ride with you?
64
00:06:28,597 --> 00:06:30,265
Not at all, Father.
65
00:06:30,432 --> 00:06:33,519
I'm sure
these ladies won't object either.
66
00:07:08,220 --> 00:07:12,516
Have you noticed, pilot,
there are no carriages in Japan?
67
00:07:12,683 --> 00:07:16,270
Nothing with wheels.
They are of no use here.
68
00:07:16,437 --> 00:07:21,233
The roads are too steep,
criss-crossed with rivers and streams.
69
00:07:21,400 --> 00:07:23,527
Wheels would ruin the road,
70
00:07:23,694 --> 00:07:27,573
so they are forbidden
to everyone except the emperor.
71
00:07:28,532 --> 00:07:33,454
He travels only a few ceremonial ri
in Kyoto on a special road.
72
00:07:35,289 --> 00:07:37,583
Look at this road we're traveling on.
73
00:07:42,671 --> 00:07:45,507
I was wondering when you'd notice.
74
00:07:45,674 --> 00:07:47,676
You knew?
75
00:07:48,969 --> 00:07:50,345
I would like to speak with him.
76
00:07:50,554 --> 00:07:54,016
That's not possible. Lord Toranaga's
ordered that no one speak to him.
77
00:07:54,850 --> 00:07:57,478
I shall report this incident
to the Father-Visitor.
78
00:07:58,061 --> 00:08:01,273
You excommunicated the man, priest.
You cast him out.
79
00:08:02,399 --> 00:08:04,443
He has nothing to do
with you or your church anymore.
80
00:08:04,610 --> 00:08:06,862
He's back where he belongs.
81
00:08:07,029 --> 00:08:11,533
And you, samurai,
where do you belong?
82
00:08:55,035 --> 00:08:57,788
If thou knewest how I love thee.
83
00:08:58,872 --> 00:09:00,999
I love thee more.
84
00:09:01,708 --> 00:09:04,169
Thou art my first love.
85
00:09:04,336 --> 00:09:06,421
My only love.
86
00:09:08,590 --> 00:09:11,885
But now I tremble with fear for thee.
87
00:09:12,052 --> 00:09:16,515
There is no fear. There is only now.
88
00:09:18,225 --> 00:09:21,770
I fear that I have destroyed thee,
my love.
89
00:09:22,729 --> 00:09:25,232
By this beginning,
90
00:09:25,399 --> 00:09:28,694
we are doomed, you and I.
91
00:09:29,611 --> 00:09:32,072
I have destroyed thee.
92
00:09:33,073 --> 00:09:36,285
I am not easily destroyed.
93
00:09:40,455 --> 00:09:43,917
Karma is karma.
94
00:09:47,588 --> 00:09:49,923
Thou art strong
95
00:09:50,090 --> 00:09:52,134
and thou art samurai,
96
00:09:52,301 --> 00:09:55,137
and I love thy touch.
97
00:10:10,485 --> 00:10:12,696
And yet,
98
00:10:13,864 --> 00:10:16,408
I am still afraid for thee.
99
00:10:18,076 --> 00:10:24,499
And yet there is nothing to fear
as long as thou art in my arms.
100
00:10:27,753 --> 00:10:30,756
I wish to be nowhere else.
101
00:10:32,841 --> 00:10:37,721
Whatever else happens
on this journey is not important.
102
00:10:40,766 --> 00:10:47,773
We will live this moment
until Yedo's first bridge.
103
00:10:51,318 --> 00:10:53,528
There our journey must end.
104
00:10:55,822 --> 00:10:57,574
No.
105
00:10:58,867 --> 00:11:01,745
There must be an ending, my love.
106
00:11:03,455 --> 00:11:08,126
The first bridge.
Our journey together ends.
107
00:11:08,835 --> 00:11:11,588
- Swear it.
- I cannot.
108
00:11:12,589 --> 00:11:17,344
Swear to me, I beg you.
109
00:11:18,387 --> 00:11:22,599
The first bridge is but a dream.
110
00:11:25,018 --> 00:11:27,562
I ask you with my heart.
111
00:11:29,398 --> 00:11:30,691
Swear to me.
112
00:11:32,109 --> 00:11:34,528
I swear I love thee.
113
00:11:39,950 --> 00:11:42,285
The first bridge...
114
00:11:45,038 --> 00:11:47,249
...at Yedo.
115
00:11:56,341 --> 00:11:58,260
I swear.
116
00:13:17,214 --> 00:13:20,801
We shall be leaving you now.
Our road leads to the port of Numazu.
117
00:13:21,760 --> 00:13:25,847
- But our paths shall cross again.
- Not willingly, priest.
118
00:13:26,598 --> 00:13:29,017
I bear you no malice, pilot.
119
00:13:30,977 --> 00:13:33,605
I come now to bring you a gift.
120
00:13:33,772 --> 00:13:36,817
Yes, a gift from God.
121
00:13:42,030 --> 00:13:45,408
It is a Portuguese-Japanese
dictionary and grammar.
122
00:13:46,618 --> 00:13:49,663
Three of our brethren
spent 27 years preparing it.
123
00:13:50,831 --> 00:13:53,083
Why are you giving this to me?
124
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
Knowledge belongs to God,
not to man.
125
00:13:56,628 --> 00:13:59,756
This is much too valuable
simply to give away.
126
00:14:00,340 --> 00:14:02,926
What do you want in return?
127
00:14:03,093 --> 00:14:06,179
Only that God may open your eyes.
128
00:14:07,180 --> 00:14:10,475
Was it not Lord Toranaga's
request, Father?
129
00:14:11,726 --> 00:14:14,604
Yes, which I passed on
to the Father-Visitor.
130
00:14:14,771 --> 00:14:18,441
It was he that agreed.
I am only the messenger.
131
00:14:19,109 --> 00:14:22,904
Cherish the gift, samurai.
It merits being treated well.
132
00:14:24,197 --> 00:14:26,741
With this I'll learn the language
in six months.
133
00:14:28,535 --> 00:14:31,663
Yes, perhaps you will...
134
00:14:32,747 --> 00:14:34,165
...if you have six months.
135
00:14:37,002 --> 00:14:39,296
I hope to see you in Yedo,
Lady Toda.
136
00:14:39,462 --> 00:14:43,508
Lord Toranaga has invited me there
to see the site of our new cathedral.
137
00:14:44,342 --> 00:14:48,138
Until then, may God
keep you safe in his mercy.
138
00:14:48,305 --> 00:14:50,640
Go with God, Father.
139
00:14:51,266 --> 00:14:53,518
And you, my child.
140
00:15:41,191 --> 00:15:42,859
What is it?
141
00:15:43,985 --> 00:15:46,279
Nothing, my love, nothing.
142
00:15:47,155 --> 00:15:49,115
Come back to sleep.
143
00:15:49,282 --> 00:15:52,744
No, I want to be with thee.
144
00:15:57,040 --> 00:16:02,504
Asleep or awake,
thou art with me constantly.
145
00:16:04,381 --> 00:16:06,091
Yes.
146
00:16:09,469 --> 00:16:11,846
Would we could live here forever.
147
00:16:28,738 --> 00:16:31,241
Where is the inglês now, Father?
148
00:16:32,200 --> 00:16:35,370
At one of the inns, south of Mishima.
149
00:16:36,287 --> 00:16:38,665
They should reach the city tomorrow,
150
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
even at their leisurely pace.
151
00:16:42,043 --> 00:16:44,170
Is he fit, the inglês?
152
00:16:44,879 --> 00:16:46,548
Mm.
153
00:16:46,881 --> 00:16:51,177
More than fit.
You will be surprised to see him.
154
00:16:51,344 --> 00:16:54,097
Surprised he's still alive.
155
00:16:55,348 --> 00:16:59,769
Listen, Father, I know the inglês
is an enemy and a heretic,
156
00:16:59,936 --> 00:17:01,855
but he saved my life,
157
00:17:02,022 --> 00:17:05,275
and he's a pilot
before he's anything else.
158
00:17:05,442 --> 00:17:08,278
One of the best
that there's ever been.
159
00:17:08,862 --> 00:17:13,450
It's not wrong to respect an enemy,
even to like one.
160
00:17:14,409 --> 00:17:17,162
The Lord Jesus forgave his enemies.
161
00:17:17,912 --> 00:17:21,416
Still they crucified him,
if you remember.
162
00:17:22,375 --> 00:17:23,918
Yes.
163
00:17:24,961 --> 00:17:28,173
Still, the man's a pilot and, well,
164
00:17:29,466 --> 00:17:32,302
pilots have a feeling for each other.
165
00:17:32,469 --> 00:17:35,263
Pilot-Major Blackthorne
is a samurai.
166
00:17:35,430 --> 00:17:38,266
- What?
- And hatamoto.
167
00:17:39,017 --> 00:17:40,727
He wears the swords.
168
00:17:40,894 --> 00:17:42,896
The inglês?
169
00:17:43,063 --> 00:17:47,108
And worse, he's becoming
Toranaga's confidant.
170
00:17:47,275 --> 00:17:48,943
Madonna. That's hard to believe.
171
00:17:49,527 --> 00:17:55,033
At this moment, he may be
the most dangerous man in all Japan.
172
00:17:56,910 --> 00:17:58,078
Why?
173
00:17:59,996 --> 00:18:05,335
- I didn't know I was so hungry.
- Oh, uh, have some more, Father.
174
00:18:05,502 --> 00:18:07,587
Capon? Bread?
175
00:18:09,255 --> 00:18:10,882
Thank you.
176
00:18:12,842 --> 00:18:14,636
The inglês,
177
00:18:16,763 --> 00:18:19,974
why is he so dangerous?
178
00:18:21,142 --> 00:18:25,688
Toranaga is planning to give him back
his ship and his men.
179
00:18:26,481 --> 00:18:28,108
And his cannon.
180
00:18:28,274 --> 00:18:30,652
Blessed virgin, no.
181
00:18:31,611 --> 00:18:33,780
- You find that serious?
- Serious?
182
00:18:33,947 --> 00:18:37,909
The Erasmus would blast us
if she caught us twixt here and Macao,
183
00:18:38,076 --> 00:18:40,453
or anywhere else, for that matter!
184
00:18:41,621 --> 00:18:47,210
We're no match. She'd dance round us
and we'd have to strike our colors.
185
00:18:47,669 --> 00:18:50,630
- Are you certain?
- Before God.
186
00:18:52,215 --> 00:18:55,510
The inglês loose in Asian waters...
187
00:19:00,098 --> 00:19:04,394
But you knew that.
You said he was dangerous.
188
00:19:04,561 --> 00:19:06,104
Yes.
189
00:19:07,147 --> 00:19:09,649
I still wanted to hear it from you.
190
00:19:13,027 --> 00:19:14,070
What is it?
191
00:19:17,198 --> 00:19:18,908
Nothing.
192
00:19:19,868 --> 00:19:21,494
Nothing.
193
00:19:22,579 --> 00:19:26,082
I just thought I felt the tide change.
194
00:19:37,552 --> 00:19:39,429
Listen, Father,
195
00:19:40,180 --> 00:19:42,390
hear my confession.
196
00:19:44,100 --> 00:19:47,812
The first night...
The very first time the inglês
197
00:19:47,979 --> 00:19:49,647
stood beside me
on the galley out to sea
198
00:19:49,814 --> 00:19:52,609
when we were going from Anjiro,
199
00:19:52,775 --> 00:19:54,819
my heart told me to kill him.
200
00:19:56,613 --> 00:19:58,531
Lord Jesus help me,
201
00:19:59,115 --> 00:20:04,329
but I sent him forward
during the storm without a lifeline,
202
00:20:05,538 --> 00:20:09,876
and I deliberately swerved
into the wind.
203
00:20:14,214 --> 00:20:17,717
But he didn't go overboard
as anyone else would have.
204
00:20:20,011 --> 00:20:22,931
I thought that was the hand of God.
205
00:20:23,556 --> 00:20:28,770
Later, when he saved my ship
and saved my life,
206
00:20:31,064 --> 00:20:33,733
I was so ashamed, Father,
207
00:20:34,734 --> 00:20:37,987
that I secretly begged
God's forgiveness
208
00:20:38,738 --> 00:20:42,200
and I swore a holy oath
to try to make it up to him.
209
00:20:44,869 --> 00:20:47,789
That man saved my life though
he knew I tried to murder him.
210
00:20:47,956 --> 00:20:50,083
I saw it in his eyes.
211
00:20:50,541 --> 00:20:53,753
He saved me and helped me live.
212
00:20:56,422 --> 00:20:58,091
And now,
213
00:20:59,759 --> 00:21:01,970
I've got to kill him.
214
00:21:11,187 --> 00:21:15,191
- How many people live in Mishima?
- Sixty thousand.
215
00:21:15,358 --> 00:21:17,568
It is only a small city.
216
00:21:17,735 --> 00:21:22,782
Small? In Europe, 60,000
would not be considered small.
217
00:21:22,949 --> 00:21:26,411
Would you prefer to be
in Europe at this moment?
218
00:21:27,245 --> 00:21:33,835
I am exactly where I choose to be.
By your side, in our world.
219
00:21:34,544 --> 00:21:36,254
Yes.
220
00:21:36,838 --> 00:21:40,049
This is the only world
that exists for me.
221
00:21:42,468 --> 00:21:44,262
How far is Yedo?
222
00:21:44,429 --> 00:21:46,806
Only a matter of time.
223
00:21:46,973 --> 00:21:50,435
- How much time?
- Not enough.
224
00:21:51,436 --> 00:21:55,106
You're wrong, my love.
We have all the time in the world.
225
00:23:20,983 --> 00:23:23,152
I'll be damned. It worked.
226
00:23:25,780 --> 00:23:27,615
"Nothing more."
227
00:23:48,428 --> 00:23:50,805
I love to touch thee.
228
00:23:51,347 --> 00:23:53,808
I love thy touch.
229
00:23:55,351 --> 00:23:58,146
I have never known the feeling.
230
00:23:58,312 --> 00:24:01,357
My body and my soul
have learned so much from thee.
231
00:24:01,524 --> 00:24:03,901
Then let me touch thee more,
232
00:24:04,777 --> 00:24:07,822
beyond the first bridge at Yedo.
233
00:24:08,865 --> 00:24:11,033
No, my love.
234
00:24:12,618 --> 00:24:15,496
But do not speak of that now.
235
00:24:16,456 --> 00:24:20,001
Tonight, the first bridge
does not exist.
236
00:24:21,544 --> 00:24:25,298
It is ten million times
ten million sticks away.
237
00:24:26,757 --> 00:24:29,135
Reality is only here.
238
00:24:32,597 --> 00:24:34,807
I'm trying.
239
00:24:36,142 --> 00:24:38,311
I'm trying.
240
00:24:40,021 --> 00:24:43,024
But how do you keep a thought
from coming into your head?
241
00:24:44,734 --> 00:24:50,865
Sometimes the dark mist
creeps into my brain like a night fog,
242
00:24:51,365 --> 00:24:54,243
and then there is
no peace within me.
243
00:24:56,662 --> 00:24:58,789
Yes.
244
00:25:03,461 --> 00:25:08,758
You must know, my love,
how to drink tea from an empty cup.
245
00:25:10,176 --> 00:25:12,845
Inglês, where the hell are you?
246
00:25:13,012 --> 00:25:14,222
Rodrigues.
247
00:25:14,388 --> 00:25:18,100
Go quickly, my love,
before Captain Yoshinaka comes.
248
00:25:36,786 --> 00:25:39,413
Tell these monkeys to let me pass!
249
00:25:39,580 --> 00:25:41,791
Rodrigues, I'm coming!
250
00:25:46,837 --> 00:25:48,047
He is my friend.
251
00:26:03,437 --> 00:26:05,940
Oh, Madonna,
you look good to me, inglês.
252
00:26:06,107 --> 00:26:09,402
Where did you come from?
How did you find me?
253
00:26:09,569 --> 00:26:12,655
I'm anchored at Numazu.
Father Alvito told me you'd be here,
254
00:26:12,822 --> 00:26:15,741
so I took a horse
and rode as if the devil was after me.
255
00:26:15,908 --> 00:26:20,830
This is the fifth inn I've been to,
asking where the great Anjin-san was.
256
00:26:20,997 --> 00:26:24,292
- Big barbarian bandit.
- Ha, ha. Come on.
257
00:26:34,594 --> 00:26:36,262
Listen to you. Just like a Japper.
258
00:26:40,266 --> 00:26:41,809
What the hell is this?
259
00:26:50,776 --> 00:26:52,486
You tell him.
I'm not giving up my arms.
260
00:27:01,579 --> 00:27:03,122
Like hell!
261
00:27:08,461 --> 00:27:13,174
Let them have your arms. It's not me.
It's Lady Toda. She's in the house.
262
00:27:13,341 --> 00:27:16,844
You know how touchy they are about
weapons around their lords and ladies.
263
00:27:17,011 --> 00:27:18,179
Nothing I can do.
264
00:27:19,889 --> 00:27:22,933
Why not?
After all, I'm among friends.
265
00:27:31,025 --> 00:27:32,318
Now what the hell is this?
266
00:27:33,569 --> 00:27:35,988
Searched? No, by God!
267
00:27:54,548 --> 00:27:57,426
Is this the way you usually
visit your friends?
268
00:27:57,593 --> 00:28:01,347
The land's hostile, you know that.
Tell them to let me go.
269
00:28:01,514 --> 00:28:05,559
- Is that the lot? Everything?
- Of course. I told you.
270
00:28:17,988 --> 00:28:19,615
And these?
271
00:28:22,243 --> 00:28:25,996
Answer me honestly, or I'll have them
search the way a Spaniard would.
272
00:28:28,499 --> 00:28:33,337
My hat band.
You would, wouldn't you?
273
00:28:39,885 --> 00:28:42,138
Before God, is this all?
274
00:28:42,304 --> 00:28:43,931
- I told you!
- Swear it!
275
00:28:44,098 --> 00:28:45,891
By the Blessed virgin, I swear!
276
00:28:57,570 --> 00:28:59,572
Is it all right to sit down, inglês?
277
00:28:59,739 --> 00:29:01,365
Of course.
278
00:29:02,575 --> 00:29:06,078
- Searched like a common criminal.
- You lied about your weapons.
279
00:29:06,245 --> 00:29:08,873
Yes, well, I was wrong.
You were right.
280
00:29:16,172 --> 00:29:20,092
- Even so, it's good to see you.
- And you.
281
00:29:20,259 --> 00:29:24,096
The world is a foul place
when you can't trust anyone.
282
00:29:24,263 --> 00:29:26,682
Tonight I came in friendship,
now there's a hole in the world.
283
00:29:26,849 --> 00:29:29,143
- Armed in friendship?
- Being friends with thee
284
00:29:29,310 --> 00:29:32,271
complicated my life extraordinarily.
285
00:29:32,980 --> 00:29:35,232
Thou art too dangerous, inglês.
286
00:29:36,066 --> 00:29:37,985
So you came here to kill me?
287
00:29:40,112 --> 00:29:43,699
My people and my country would
both be better off if you were dead.
288
00:29:44,617 --> 00:29:47,912
Sad, but true.
289
00:29:52,291 --> 00:29:54,668
How foolish life is, inglês.
290
00:29:56,170 --> 00:30:00,132
I don't want you dead, pilot.
Just your Black Ship.
291
00:30:03,177 --> 00:30:05,095
Yes, I know.
292
00:30:07,306 --> 00:30:11,060
Listen, inglês, if we meet at sea,
293
00:30:11,894 --> 00:30:15,648
you in your ship, armed,
me in mine,
294
00:30:16,398 --> 00:30:18,859
then look to your life.
295
00:30:20,569 --> 00:30:23,989
That's all I came
to promise you. Only that.
296
00:30:24,907 --> 00:30:28,661
I hope to catch your Black Ship
at sea, Rodrigo-san.
297
00:30:28,828 --> 00:30:34,083
And when I do,
I will still think kindly of you.
298
00:30:38,587 --> 00:30:39,713
Then it's all said.
299
00:30:43,384 --> 00:30:45,386
Except for one thing.
300
00:30:48,055 --> 00:30:50,724
That night on the frigate
when I threw you overboard,
301
00:30:51,767 --> 00:30:55,646
that night your Lord Toranaga
sold you to Ferriera.
302
00:30:59,733 --> 00:31:01,694
Who are your friends now?
303
00:31:05,114 --> 00:31:08,242
That night on the galley
when you swerved into the wind,
304
00:31:09,326 --> 00:31:12,121
that night you tried
to put me overboard.
305
00:31:14,373 --> 00:31:16,000
Yes.
306
00:31:16,959 --> 00:31:18,836
Yes, it's true.
307
00:31:19,628 --> 00:31:23,632
And I don't ask for forgiveness.
Not anymore.
308
00:31:25,050 --> 00:31:30,097
With thee,
heresy has come to Eden.
309
00:32:06,175 --> 00:32:08,969
Captain Yoshinaka was right
to search him.
310
00:32:09,929 --> 00:32:11,680
Was that your idea?
311
00:32:12,306 --> 00:32:16,810
Please excuse me,
but I was afraid for you.
312
00:32:19,355 --> 00:32:21,231
Sad, isn't it?
313
00:32:22,316 --> 00:32:25,653
Not being able to trust anyone.
314
00:32:27,112 --> 00:32:30,157
It is not sad, Anjin-san,
315
00:32:31,325 --> 00:32:35,788
it is just one of life's
most important rules.
316
00:32:39,375 --> 00:32:42,920
No more, no less.
317
00:33:22,084 --> 00:33:25,170
We must cross the bridge now.
318
00:33:25,337 --> 00:33:28,674
Now it exists, the first bridge.
319
00:33:33,804 --> 00:33:36,223
We must go across.
320
00:33:37,141 --> 00:33:38,559
It's only a bridge.
321
00:33:39,852 --> 00:33:41,854
One of many.
322
00:33:43,439 --> 00:33:46,191
It is the first bridge, Anjin-san,
323
00:33:46,859 --> 00:33:49,236
and the last for us.
324
00:34:36,158 --> 00:34:40,204
Yedo Castle,
the home of Lord Toranaga.
325
00:36:26,351 --> 00:36:28,896
"Alvito is coming to Yedo."
326
00:36:31,023 --> 00:36:32,608
"I wish to...
327
00:36:33,483 --> 00:36:35,360
I want to...
328
00:36:35,986 --> 00:36:37,738
I want...
329
00:36:37,905 --> 00:36:39,531
I want Alvito to translate..."
330
00:37:50,602 --> 00:37:55,691
I am to tell you that you will have
your samurai in a day or two.
331
00:37:56,775 --> 00:37:59,820
When may I see
my ship and my crew?
332
00:38:17,921 --> 00:38:21,300
My master says
you may see your men tonight.
333
00:38:21,466 --> 00:38:24,469
He will decide about your ship later.
334
00:38:36,356 --> 00:38:39,901
Please ask him if I might
speak to him privately.
335
00:38:40,068 --> 00:38:41,528
- Privately?
- By myself.
336
00:38:41,695 --> 00:38:44,406
Why? What are you going to say?
337
00:38:54,499 --> 00:38:56,168
Hmm?
338
00:40:15,455 --> 00:40:19,835
I am frightened, blessed Madonna,
339
00:40:20,335 --> 00:40:22,546
and I am betrayed.
340
00:40:23,547 --> 00:40:26,716
I know that suicide is mortal sin,
341
00:40:27,926 --> 00:40:31,721
but what else can I do?
342
00:40:32,514 --> 00:40:36,643
To live with this shame
is more than I can bear.
343
00:41:05,297 --> 00:41:07,591
The sight
of the barbarian with his wife
344
00:41:07,757 --> 00:41:09,926
had dishonored
Lord Buntaro once more.
345
00:41:10,093 --> 00:41:13,013
Now his heart filled with rage.
346
00:41:13,180 --> 00:41:17,267
For the first time,
Mariko did not fear his anger.
347
00:43:27,272 --> 00:43:29,107
I'm drunker than I thought.
348
00:43:31,901 --> 00:43:34,863
- I'm going to be sick.
- Then use a bucket.
349
00:43:39,784 --> 00:43:45,332
Is that you? For the love of God,
pilot, is it truly you?
350
00:43:45,498 --> 00:43:47,042
Of course it's me.
351
00:43:48,835 --> 00:43:51,588
We gave you up for dead long ago.
352
00:43:52,714 --> 00:43:55,675
My prayers are answered,
for the love of Jesus.
353
00:43:56,843 --> 00:44:01,348
Where've you been? Where've you
come from? Come on. Tell us all.
354
00:44:04,601 --> 00:44:09,272
Lads, look what Father Christmas
has brought us.
355
00:44:09,439 --> 00:44:13,485
- I thought you were a samurai!
- Foul heathen!
356
00:44:21,117 --> 00:44:23,828
Where's Captain-General
Spillbergen?
357
00:44:23,995 --> 00:44:29,292
Dead. He never come out of the pit.
Maetsukker too.
358
00:44:29,459 --> 00:44:32,462
Little rat face, he just rotted to death.
359
00:44:32,629 --> 00:44:35,840
I wanted to bleed him,
but nothing to cut him with.
360
00:44:36,007 --> 00:44:38,843
I couldn't make
these yellow heathen understand.
361
00:44:39,552 --> 00:44:42,597
He went raving.
We had to tie him down.
362
00:44:42,764 --> 00:44:46,393
The man was nothing
but a foul stench. God rest his soul.
363
00:44:46,559 --> 00:44:48,144
You haven't tried the grog yet, pilot.
364
00:44:54,359 --> 00:44:56,653
We make it ourselves.
By the barrel. Heh.
365
00:44:56,820 --> 00:44:59,280
Rice, fruit, water,
then we let it ferment.
366
00:44:59,447 --> 00:45:05,620
Then we put it in this still we made.
It would be better if we let it mellow.
367
00:45:05,787 --> 00:45:07,706
But as fast as we make it, we drink it!
368
00:45:07,872 --> 00:45:09,582
Ah, let the pilot talk.
369
00:45:09,749 --> 00:45:15,171
Yes, you talk, pilot. When I saw him,
I thought he was one of the monkeys!
370
00:45:17,757 --> 00:45:21,428
Perhaps you prefer heathen ways now.
Are those real swords?
371
00:45:21,594 --> 00:45:23,430
Yes, they're real enough.
372
00:45:23,596 --> 00:45:27,559
We're not allowed weapons.
How do you get to carry swords?
373
00:45:27,726 --> 00:45:31,229
You haven't changed, Jan Roper,
have you?
374
00:45:31,396 --> 00:45:34,566
- Who are they?
- Them's our doxies.
375
00:45:35,316 --> 00:45:39,904
- Cost a button a week.
- They rattle like stoats and no pox!
376
00:45:40,071 --> 00:45:45,201
- Do you want one, pilot? Heh.
- Take your choice and use my bunk.
377
00:45:45,368 --> 00:45:50,165
Pilot doesn't want one of our harlots.
He's got his own, eh, pilot?
378
00:45:55,086 --> 00:45:57,464
Listen, has anyone seen the ship?
379
00:45:57,630 --> 00:46:04,053
Aye. She's in the harbor, careened
and scraped as if she were just built.
380
00:46:04,220 --> 00:46:09,350
The rigging's perfect, and the sails...
Pilot, you should see the sails.
381
00:46:09,517 --> 00:46:13,021
- What about them?
- They've made them out of silk.
382
00:46:13,188 --> 00:46:19,027
Strong as canvas. She's ready to sail
on the tide. Tonight, if need be.
383
00:46:19,194 --> 00:46:20,612
Are we leaving, pilot?
384
00:46:21,571 --> 00:46:23,740
Is there any enemy
shipping in the waters?
385
00:46:23,907 --> 00:46:25,617
Are there any prizes to be taken?
386
00:46:25,784 --> 00:46:30,663
- There's a prize beyond your dreams.
- Prize? What prize, pilot?
387
00:46:30,830 --> 00:46:34,417
The Jesuits' Black Ship.
She's worth millions in gold.
388
00:46:34,584 --> 00:46:39,380
- Gold? Then we'll be rich!
- Plenty of papists to kill! Very good!
389
00:46:39,547 --> 00:46:42,300
How can we sail her?
There's six of us.
390
00:46:42,467 --> 00:46:43,635
There will be a way.
391
00:46:43,802 --> 00:46:47,180
Do you want to eat?
We've got some lovely roast.
392
00:46:47,347 --> 00:46:50,517
- You staying with us? There's room.
- Have some more grog.
393
00:46:51,476 --> 00:46:56,189
You're home again. Now you're back,
our prayers are answered.
394
00:46:56,356 --> 00:46:59,609
- Three cheers for the pilot! Hip, hip...
- Hooray!
395
00:47:00,026 --> 00:47:02,362
- Hip, hip...
- Hooray!
396
00:47:02,529 --> 00:47:05,198
- Hip, hip...
- Hooray!
397
00:47:06,032 --> 00:47:09,327
I promised her rings for her fingers
398
00:47:14,666 --> 00:47:17,919
I swore that I'd never
Set sail in foul weather
399
00:47:18,086 --> 00:47:21,631
But stay by her side at the shore
400
00:47:21,798 --> 00:47:25,635
Fare-thee-well
Oh, you Barbary merchants
401
00:47:26,219 --> 00:47:29,138
Those God-cursed, filthy...!
402
00:47:29,931 --> 00:47:33,476
Fare-thee-well
To the Straits of Gibraltar
403
00:47:42,235 --> 00:47:45,613
And took her sweet vow in return
404
00:47:45,780 --> 00:47:47,782
I swore that...
405
00:48:25,528 --> 00:48:30,408
- It gladdens my heart to see thee.
- Lord Toranaga has sent for us.
406
00:48:30,575 --> 00:48:33,703
I know. When can I speak to thee?
407
00:48:34,704 --> 00:48:37,749
That is very difficult now, Anjin-san.
408
00:48:37,916 --> 00:48:43,922
- It was difficult before, but we did.
- I'm sorry, but we must go now.
409
00:49:20,208 --> 00:49:23,002
My master asks if you saw your men.
410
00:49:24,754 --> 00:49:28,216
There are only five now.
Two have died.
411
00:49:48,111 --> 00:49:52,782
My master has sent for his son,
Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko.
412
00:49:52,949 --> 00:49:56,661
My master orders me to translate
everything that is said.
413
00:50:02,375 --> 00:50:04,794
You must not speak at all.
414
00:51:10,318 --> 00:51:14,155
Lord Suga asks
if he has offended my master.
415
00:51:14,530 --> 00:51:18,284
My master asks if treason
is cause to be offended.
416
00:51:25,291 --> 00:51:29,545
Lady Genjiko says that
whoever accused her husband is a liar.
417
00:51:37,845 --> 00:51:41,390
My master asks if Lord Suga
always obeys orders.
418
00:51:41,557 --> 00:51:44,018
Lord Suga said always.
419
00:52:02,995 --> 00:52:06,749
My master has ordered them
to put their children to death.
420
00:53:26,495 --> 00:53:29,290
Lord Suga says
that his children are gone.
421
00:53:51,229 --> 00:53:54,607
Lord Toranaga says
that the children are safe.
422
00:53:54,774 --> 00:53:59,904
My master needed to be sure
of both Lord Suga and Lady Genjiko.
423
00:54:00,321 --> 00:54:05,159
My master says that
foul times require foul tests.
424
00:55:18,983 --> 00:55:20,067
Mariko.
425
00:55:27,033 --> 00:55:32,121
My master orders me to leave.
You are to remain here, Anjin-san.
426
00:56:01,108 --> 00:56:02,193
Ah. "Open it."
427
00:56:20,336 --> 00:56:22,713
I understand you wanted to see me.
428
00:56:24,632 --> 00:56:26,217
Yes.
429
00:56:46,779 --> 00:56:51,492
I want your holy oath, priest, that
what you hear will never be repeated.
430
00:56:52,368 --> 00:56:54,120
Or?
431
00:56:54,286 --> 00:56:56,330
Or nothing will be said.
432
00:56:57,081 --> 00:56:59,542
Perhaps that might be better,
433
00:57:01,001 --> 00:57:04,922
- but you have my oath.
- Then let me hear it before God.
434
00:57:06,549 --> 00:57:08,342
I solemnly swear before God
435
00:57:08,509 --> 00:57:11,178
that what I hear now
shall never pass my lips again.
436
00:57:11,846 --> 00:57:16,976
Nor shall you write it, nor convey it
in any fashion. Swear to that.
437
00:57:18,310 --> 00:57:21,522
As you have just spoken,
so do I swear.
438
00:57:27,862 --> 00:57:33,242
I humbly ask that you grant
a divorce to the Lady Toda.
439
00:57:36,370 --> 00:57:39,039
I humbly ask for her hand in marriage.
440
00:57:46,505 --> 00:57:48,257
You can't be serious.
441
00:57:49,008 --> 00:57:51,719
Ask him. In my words.
442
00:58:24,835 --> 00:58:27,713
"That is a very presumptuous request."
443
00:58:28,214 --> 00:58:32,051
And Lord Toranaga forbids you
to ever speak of it again.
444
00:58:35,179 --> 00:58:36,847
That is all.
445
00:59:15,678 --> 00:59:17,346
Forbidden by Lord Toranaga
446
00:59:17,513 --> 00:59:21,350
to even speak
of taking Mariko's hand in marriage,
447
00:59:21,517 --> 00:59:27,815
Blackthorne's world diminished
into a sadness he had never known,
448
00:59:27,982 --> 00:59:30,150
lost in this foreign land,
449
00:59:30,317 --> 00:59:33,112
and only days before Lord Toranaga
450
00:59:33,279 --> 00:59:36,407
had to appear
before the Council of Regents.
451
01:00:31,045 --> 01:00:32,713
Fujiko-san.
452
01:00:34,173 --> 01:00:35,382
How did you get here?
453
01:01:16,256 --> 01:01:17,633
Ah.
454
01:01:29,603 --> 01:01:31,480
But your legs...
455
01:01:38,445 --> 01:01:40,030
Show me.
456
01:02:02,302 --> 01:02:06,557
That's incredible, for burns
to heal so quickly. How...?
457
01:02:15,941 --> 01:02:17,484
No tears.
458
01:02:26,744 --> 01:02:29,663
But Fujiko wept from shame,
459
01:02:29,830 --> 01:02:33,959
the shame that she had not
served him as her duty required.
460
01:02:52,311 --> 01:02:54,646
Oh, how I have missed thee.
461
01:02:55,147 --> 01:02:57,316
And I have missed thee.
462
01:02:57,858 --> 01:02:59,735
There is much to say.
463
01:03:00,360 --> 01:03:02,029
No.
464
01:03:02,196 --> 01:03:07,868
Only that I love thee with all my heart,
and I fear for thee still.
465
01:03:08,035 --> 01:03:10,162
Do not be afraid.
466
01:03:10,329 --> 01:03:12,831
Everything is going to be all right.
467
01:03:14,792 --> 01:03:17,252
That is what I tell myself.
468
01:03:18,754 --> 01:03:25,093
But today, it is impossible to accept
karma and the will of God.
469
01:03:27,554 --> 01:03:30,224
You've been so distant.
470
01:03:34,311 --> 01:03:36,897
This is Yedo, my love,
471
01:03:37,689 --> 01:03:40,275
and beyond the first bridge.
472
01:03:42,027 --> 01:03:43,904
And more?
473
01:03:45,072 --> 01:03:48,075
Yes. And more.
474
01:03:51,912 --> 01:03:57,584
Lord Toranaga's decision to surrender
is so dishonorable and useless.
475
01:03:58,752 --> 01:04:02,422
I never thought
I could say that out loud.
476
01:04:03,882 --> 01:04:05,634
But I have to say it.
477
01:04:07,219 --> 01:04:09,221
Forgive my weakness.
478
01:04:09,388 --> 01:04:12,641
And when he goes to Osaka,
what will happen to you?
479
01:04:15,477 --> 01:04:17,563
It will be over.
480
01:04:19,273 --> 01:04:20,649
For me.
481
01:04:21,775 --> 01:04:23,986
For all of us.
482
01:04:25,863 --> 01:04:29,867
If Lord Toranaga dies,
we cannot be left alive.
483
01:04:30,033 --> 01:04:34,371
Then you must come with me.
We must escape.
484
01:04:34,830 --> 01:04:38,250
There is no escape.
You must accept that.
485
01:04:38,417 --> 01:04:43,463
- There is, if Lord Toranaga allows it.
- Why should he allow it?
486
01:04:43,630 --> 01:04:48,343
Because if I capture the Black Ship
and threaten next year's as well,
487
01:04:48,510 --> 01:04:50,721
Lord Toranaga can force the priests
488
01:04:50,888 --> 01:04:54,224
to make all the Christian lords
come to his side.
489
01:04:54,391 --> 01:04:58,812
That will make him more powerful
than Ishido and the Council of Regents.
490
01:04:59,646 --> 01:05:01,398
That will make him Shogun.
491
01:05:02,983 --> 01:05:06,612
- I don't understand.
- It all comes down to money.
492
01:05:06,778 --> 01:05:10,657
The Jesuits must have money.
Spain and Portugal must have money.
493
01:05:10,824 --> 01:05:13,785
Taking the Black Ship
will prove I can do it.
494
01:05:13,952 --> 01:05:18,498
There's only one man who can
stop me from taking every Black Ship.
495
01:05:18,665 --> 01:05:20,667
Lord Toranaga.
496
01:05:20,834 --> 01:05:24,212
They'll have to support him
in exchange for safe passage.
497
01:05:24,379 --> 01:05:27,090
- Do you really believe that?
- I know it.
498
01:05:27,758 --> 01:05:31,053
- Will you help me?
- I cannot betray the Church.
499
01:05:31,219 --> 01:05:33,931
I only ask that you talk
to Lord Toranaga,
500
01:05:34,097 --> 01:05:35,974
or help me talk to him.
501
01:05:36,141 --> 01:05:38,644
I know he understands this.
502
01:05:38,810 --> 01:05:41,104
I know I can convince him.
503
01:05:47,110 --> 01:05:48,820
Lord Toranaga is waiting.
504
01:05:51,782 --> 01:05:54,076
Then we must go quickly.
505
01:05:55,369 --> 01:05:59,623
No matter what happens,
remember only this:
506
01:06:00,457 --> 01:06:02,000
I love thee.
507
01:06:02,960 --> 01:06:07,422
The first bridge cannot change that.
Nothing can change that.
508
01:07:17,409 --> 01:07:21,121
Lord Yabu says that
my master is not feeling well,
509
01:07:21,288 --> 01:07:23,915
so he has come in his place.
510
01:07:36,678 --> 01:07:43,101
Those are the first of your samurai.
Lord Yabu asks if you accept them.
511
01:07:48,440 --> 01:07:52,819
- What happens if I don't accept them?
- They will lose their heads.
512
01:07:52,986 --> 01:07:56,698
But Lord Yabu says
that has nothing to do with it.
513
01:07:58,200 --> 01:07:59,951
I accept them all.
514
01:09:08,353 --> 01:09:10,856
On my honor as a samurai, I swear,
515
01:09:11,022 --> 01:09:15,026
your enemies are my enemies,
and total obedience.
516
01:09:20,073 --> 01:09:23,410
Lord Yabu suggests
you reject this man.
517
01:09:25,245 --> 01:09:27,581
Do you think I should reject you?
518
01:09:27,747 --> 01:09:32,752
I beg you to accept me, Anjin-san.
I will do anything you ask.
519
01:09:33,420 --> 01:09:35,630
Or anything Father Alvito asks.
520
01:09:36,298 --> 01:09:40,844
Please kill me the moment
you even question my absolute loyalty.
521
01:09:41,219 --> 01:09:44,097
You wish to keep your head
a little bit longer?
522
01:09:44,264 --> 01:09:47,434
I wish to serve you, Anjin-san.
523
01:09:49,227 --> 01:09:51,980
I accept you, Urano-san.
524
01:10:55,752 --> 01:10:58,546
She says Lord Onoshi
will poison Lord Kiyama
525
01:10:58,713 --> 01:11:02,342
during the Feast of the Blessed
St. Bernard this year.
526
01:11:02,509 --> 01:11:04,803
They are both Christian lords,
527
01:11:04,970 --> 01:11:07,847
both members
of the Council of Regents.
528
01:11:09,182 --> 01:11:10,767
And she said
529
01:11:10,934 --> 01:11:16,231
Lord Ishido knows and agrees to it,
providing my master is already dead.
530
01:11:16,690 --> 01:11:18,566
But if that's true...
531
01:11:20,443 --> 01:11:22,362
Where did Kiku-san
get this information?
532
01:11:33,832 --> 01:11:37,877
She says that men need
to tell secrets in the night.
533
01:12:02,027 --> 01:12:05,780
Yabu-sama says my master
has given your ship back to you.
534
01:12:06,197 --> 01:12:08,783
My ship? Now?
535
01:12:08,950 --> 01:12:10,910
Yes, now.
536
01:12:11,077 --> 01:12:13,038
Yabu-sama says
you must go with him.
537
01:12:13,204 --> 01:12:17,334
My master has ordered you
to take your ship to Anjiro immediately.
538
01:12:26,676 --> 01:12:29,095
What was that? Osaka?
539
01:12:29,262 --> 01:12:32,640
- I am to leave tomorrow.
- Why?
540
01:12:32,807 --> 01:12:34,642
I do not know, Anjin-san.
541
01:12:41,441 --> 01:12:42,567
Until Osaka.
542
01:12:43,401 --> 01:12:44,944
Until then.
543
01:12:46,071 --> 01:12:47,614
Until then.
544
01:13:21,898 --> 01:13:25,026
- Thank God, it's you.
- What's happening, pilot?
545
01:13:25,193 --> 01:13:30,448
We was asleep, then the door
burst open and they brought us here.
546
01:13:30,615 --> 01:13:32,367
I thought they were going to kill us.
547
01:13:32,534 --> 01:13:34,077
We're taking the Erasmus
back to Anjiro.
548
01:13:35,120 --> 01:13:38,748
- We've not enough men to set sail.
- We'll be towed by that galley.
549
01:13:38,915 --> 01:13:41,209
If that's all it is, then what's the hurry?
550
01:13:41,584 --> 01:13:44,879
We've got our ship back.
Don't argue, just do as I say.
551
01:13:45,046 --> 01:13:47,549
Ginsel, go forward,
you'll swing the lead.
552
01:13:47,882 --> 01:13:49,676
Vinck, take the helm.
553
01:13:49,843 --> 01:13:54,806
Jan Roper, stand by the forewinch.
Salamon and Croocq, aft.
554
01:14:41,769 --> 01:14:45,190
May God curse her
and all who sail in her.
555
01:14:45,356 --> 01:14:47,859
Except one, Father.
556
01:14:48,026 --> 01:14:50,820
One of our people
sails with this ship.
557
01:14:50,987 --> 01:14:54,365
Yes, a soldier of God.
558
01:14:57,118 --> 01:14:59,787
I fear the heretic
will wound us terribly, Michael.
559
01:15:00,497 --> 01:15:02,790
Perhaps not, Father.
560
01:15:02,957 --> 01:15:06,127
Why else has Lord Toranaga
given him back his ship?
561
01:15:06,294 --> 01:15:09,297
To harry us
and to attack the Black Ship.
562
01:15:09,672 --> 01:15:13,343
God help us,
Lord Toranaga has forsaken us too.
563
01:15:13,510 --> 01:15:16,095
We have forsaken him, Father.
564
01:15:18,515 --> 01:15:21,809
But he still has promised us
the cathedral.
565
01:15:21,976 --> 01:15:25,897
Yes, the cathedral.
The work has begun.
566
01:16:07,647 --> 01:16:09,315
Mariko-san?
567
01:16:12,068 --> 01:16:15,154
It's me, Father Alvito.
568
01:16:27,166 --> 01:16:29,586
I was just coming to see you.
569
01:16:31,838 --> 01:16:33,631
What can I do for you?
570
01:16:34,591 --> 01:16:37,176
I wish to be confessed.
571
01:16:41,723 --> 01:16:43,725
Then let it be here.
572
01:16:45,810 --> 01:16:48,980
Let your confession
be the first in this place,
573
01:16:49,856 --> 01:16:52,567
though the ground
is barely hallowed.
574
01:17:13,129 --> 01:17:18,384
- Before God...
- Before I begin, Father, I beg a favor.
575
01:17:20,303 --> 01:17:23,806
Of me or of God?
576
01:17:23,973 --> 01:17:26,684
I beg a favor before God.
577
01:17:27,685 --> 01:17:29,270
What is thy favor?
578
01:17:31,689 --> 01:17:35,068
The Anjin-san's life
in return for knowledge.
579
01:17:37,403 --> 01:17:39,614
I cannot grant such a favor.
580
01:17:40,073 --> 01:17:42,283
It is not mine to give.
581
01:17:42,909 --> 01:17:45,286
You cannot barter with God.
582
01:17:49,415 --> 01:17:51,417
Very well.
583
01:17:54,545 --> 01:17:57,173
Then please excuse me.
584
01:17:57,799 --> 01:18:01,052
I will put the request
before the Father-Visitor.
585
01:18:01,594 --> 01:18:03,596
That is not enough.
586
01:18:04,013 --> 01:18:08,935
I will put it before him,
and I will beg him in God's name
587
01:18:09,102 --> 01:18:11,354
to consider your petition.
588
01:18:24,867 --> 01:18:27,078
Lord Onoshi will poison Lord Kiyama
589
01:18:27,245 --> 01:18:30,123
during the Feast
of the Blessed St. Bernard.
590
01:18:31,290 --> 01:18:35,336
Lord Onoshi's son will take over
all of Lord Kiyama's lands.
591
01:18:36,921 --> 01:18:39,632
Lord Ishido has agreed to this,
592
01:18:39,799 --> 01:18:43,553
providing my master has already
gone into the Great Void.
593
01:18:44,095 --> 01:18:45,930
That's not possible.
594
01:18:47,598 --> 01:18:51,728
Besides, who could ever
find out such information?
595
01:18:57,358 --> 01:18:59,110
Urano...
596
01:19:00,111 --> 01:19:03,072
Urano was Lord Onoshi's confessor.
597
01:19:03,990 --> 01:19:05,992
Oh, mother of God.
598
01:19:06,159 --> 01:19:09,454
Urano has broken
the sanctity of the confessional.
599
01:19:11,289 --> 01:19:13,166
And the Englishman...
600
01:19:14,083 --> 01:19:16,669
...the heretic is now his lord.
601
01:19:16,836 --> 01:19:20,256
But you must keep
your promise before God.
602
01:19:22,925 --> 01:19:25,344
Let me hear thy confession.
603
01:19:57,084 --> 01:20:01,422
Forgive me, Father,
for I have sinned.
604
01:20:02,673 --> 01:20:07,929
But I can only confess
that I am not worthy to confess.
605
01:20:14,852 --> 01:20:16,813
Daughter of God,
606
01:20:17,647 --> 01:20:21,067
let me beg God's forgiveness
for thy sins,
607
01:20:23,110 --> 01:20:25,530
and let me, in his name,
608
01:20:26,322 --> 01:20:31,994
absolve thee and make thee
whole in his sight.
609
01:21:07,405 --> 01:21:08,990
May I speak to you, Anjin-san?
610
01:21:09,615 --> 01:21:10,658
Not now, Urano.
611
01:21:10,825 --> 01:21:13,786
- But this cannot wait.
- What is it?
612
01:21:13,953 --> 01:21:17,582
I think it is possible that there are
Christians among your samurai.
613
01:21:17,748 --> 01:21:22,295
It is important you find out at once.
You are their enemy.
614
01:21:22,461 --> 01:21:24,463
With your permission, Anjin-san.
615
01:21:31,554 --> 01:21:33,097
What's that for?
616
01:21:58,998 --> 01:22:00,791
Please, Anjin-san.
617
01:22:01,250 --> 01:22:04,754
- Make every samurai do the same.
- Why?
618
01:22:04,921 --> 01:22:08,633
If they are Christians,
you will find them.
619
01:22:12,511 --> 01:22:14,305
All right, order it done.
620
01:23:04,814 --> 01:23:07,024
- You do the same.
- What for?
621
01:23:07,191 --> 01:23:11,320
To show them. Come on,
before I put my foot on your backs.
622
01:23:11,487 --> 01:23:13,531
We're not stinking pagan wogs.
623
01:23:13,698 --> 01:23:17,785
They're not stinking pagan wogs.
They're samurai, by God!
624
01:23:20,538 --> 01:23:22,540
I'll be the first.
625
01:23:41,017 --> 01:23:42,601
Anjin.
626
01:23:51,027 --> 01:23:54,280
- Vinck and Urano, come with me.
- What about us?
627
01:23:54,447 --> 01:23:59,035
You'll leave for Yedo in the morning.
The ship's to stay here until my return.
628
01:23:59,201 --> 01:24:01,954
- How do we get to Yedo?
- By land.
629
01:24:02,121 --> 01:24:07,043
- And when is your return?
- After Osaka and Nagasaki.
630
01:24:07,209 --> 01:24:10,254
- After I've bought a crew.
- What about them?
631
01:24:10,421 --> 01:24:15,217
They're not sailors.
But I should be able to find 20 men.
632
01:24:15,384 --> 01:24:18,262
And after you've found them,
how do we know you'll send for us?
633
01:24:18,429 --> 01:24:20,723
One more word and you're dead.
634
01:24:20,890 --> 01:24:26,562
Hold your tongue or they'll take
your head just for your bad manners.
635
01:25:23,994 --> 01:25:25,579
Open the gate.
636
01:25:45,057 --> 01:25:49,562
- How soon can we sail for Macao?
- An hour. What happened?
637
01:25:50,354 --> 01:25:55,901
- The worst thing you can imagine.
- The inglês? He's put to sea?
638
01:25:56,068 --> 01:25:58,696
But he has no crew,
he can do nothing without trained men.
639
01:25:58,863 --> 01:26:04,618
He can speak their gibberish now.
Why can't he use monkeys?
640
01:26:04,785 --> 01:26:09,748
- There are enough Jappo pirates.
- No, captain.
641
01:26:09,915 --> 01:26:13,419
He's got to get his men from Nagasaki.
He's got to buy his crew there.
642
01:26:13,586 --> 01:26:18,132
With the promise of the Black Ship,
he can buy all the men he needs.
643
01:26:18,299 --> 01:26:21,719
- Perhaps he can buy you too!
- Watch your words.
644
01:26:21,886 --> 01:26:26,765
You motherless, milkless Spaniard.
It's your fault he's still alive.
645
01:26:26,932 --> 01:26:28,517
Twice you let him escape.
646
01:26:28,684 --> 01:26:32,438
You should have killed him
when he was at your power.
647
01:26:33,314 --> 01:26:34,857
Perhaps.
648
01:26:36,692 --> 01:26:40,779
That's froth on my life's wake.
I went to kill him when I could.
649
01:26:40,946 --> 01:26:43,991
Did you? That's easy to say.
650
01:26:44,700 --> 01:26:48,370
I've told you 20 times.
Have you no ears?
651
01:26:48,537 --> 01:26:53,375
Or is it Spanish dung in your ears
as well as in your mouth?
652
01:27:06,931 --> 01:27:09,475
I tell you before God,
653
01:27:10,142 --> 01:27:13,270
the inglês must be devil-spawned.
654
01:27:13,437 --> 01:27:17,441
You see what he's done?
He has put a spell on all of us.
655
01:27:18,108 --> 01:27:19,610
Yes.
656
01:27:21,278 --> 01:27:23,113
It would seem so.
657
01:27:24,657 --> 01:27:28,619
Sail, Rodrigues. Sail for Macao.
658
01:27:56,021 --> 01:27:58,732
What's the castle like, pilot?
659
01:27:58,899 --> 01:28:00,859
Like nothing you've ever seen before.
660
01:28:01,026 --> 01:28:03,904
Just pray you don't see it any closer
than you have to.
661
01:28:04,071 --> 01:28:06,532
Right here's close enough.
662
01:28:07,241 --> 01:28:11,078
- How long do we stay here?
- A day or two. With our heads down.
663
01:28:11,245 --> 01:28:14,623
Long enough for Yabu-san to arrange
for safe conducts to Nagasaki.
664
01:28:15,499 --> 01:28:19,586
- This cursed country's no good for us.
- Aye.
665
01:28:20,879 --> 01:28:25,592
We'll be home again some day, Vinck.
Whenever that day is.
666
01:28:25,759 --> 01:28:27,052
Aye.
667
01:28:27,219 --> 01:28:30,806
And rich too, pilot, eh?
Isn't that what you said?
668
01:28:31,807 --> 01:28:33,517
Aye.
669
01:29:33,869 --> 01:29:35,329
Ask who it is.
670
01:29:35,954 --> 01:29:38,123
I do not have to ask, sire.
671
01:29:38,874 --> 01:29:43,379
That is Prince Ogaki from the court
of His Imperial Highness.
672
01:29:44,046 --> 01:29:49,259
- What the hell is he doing here?
- I do not know, but it is a great honor.
673
01:30:05,901 --> 01:30:11,615
- Lord Ishido knows we're here.
- Yes, sire, it appears that way.
674
01:30:45,190 --> 01:30:48,277
Lord Yabu has been ordered
to the castle immediately.
675
01:31:01,999 --> 01:31:07,212
He says that you have been invited
to the formal reception
676
01:31:07,379 --> 01:31:12,718
given by Lord Ishido
to honor the birthday of Lady Ochiba.
677
01:31:12,885 --> 01:31:14,887
An escort will come for you tomorrow.
678
01:31:15,053 --> 01:31:17,431
By God,
I'll not walk in that castle again!
679
01:31:30,527 --> 01:31:32,279
Who is this Lady Ochiba?
680
01:31:33,405 --> 01:31:36,492
She is the most
powerful lady in all Japan.
681
01:31:37,701 --> 01:31:43,582
To be invited to her birthday reception
is truly an honor, sire.
682
01:31:43,749 --> 01:31:45,751
An honor?
683
01:32:53,110 --> 01:32:54,444
Wearing the hat and robe
684
01:32:54,611 --> 01:32:57,072
of a Buddhist priest as disguise,
685
01:32:57,239 --> 01:33:00,284
Urano spent the day
outside Osaka Castle
686
01:33:00,450 --> 01:33:02,661
observing everyone who entered.
687
01:33:05,122 --> 01:33:10,335
Then, at nightfall, he passed
through Lord Ishido's guards
688
01:33:10,502 --> 01:33:12,713
and returned to the galley.
689
01:33:26,852 --> 01:33:28,520
Pilot.
690
01:33:47,039 --> 01:33:48,665
Look there, by the warehouse.
691
01:33:51,168 --> 01:33:55,839
I tried to be most careful.
Please excuse me for not seeing him.
692
01:33:56,006 --> 01:33:58,592
There's nothing
to be done about it now.
693
01:33:59,885 --> 01:34:03,096
I'll finish this watch
and wake you at dawn.
694
01:34:03,263 --> 01:34:06,767
Aye, pilot, if that's what you want.
695
01:34:10,646 --> 01:34:12,981
I was beginning to worry.
What happened?
696
01:34:13,815 --> 01:34:17,402
I waited outside the castle
until just after dark.
697
01:34:17,569 --> 01:34:20,447
- Doing what?
- Watching, sire.
698
01:34:20,614 --> 01:34:23,909
Many passers-by put coins
into my begging bowl.
699
01:34:24,660 --> 01:34:27,037
I saw Lady Toda arrive.
700
01:34:27,204 --> 01:34:30,582
- Yoshinaka was leading the escort.
- Go on.
701
01:34:30,749 --> 01:34:36,380
They say that the Council of Regents
is to be convened in 19 days.
702
01:34:36,755 --> 01:34:41,843
And that His Imperial Majesty,
the emperor, will be there.
703
01:34:42,260 --> 01:34:45,972
Lord Toranaga has no choice
but to appear before him.
704
01:34:46,973 --> 01:34:50,143
It will be Lord Toranaga's
death day, sire.
705
01:34:53,355 --> 01:34:57,567
And on that day, we will all die.
706
01:34:57,734 --> 01:35:02,989
But before that day, I'll buy a crew
in Nagasaki and my ship will sail.
707
01:35:03,156 --> 01:35:05,909
The Erasmus at sea
can change everything.
708
01:35:06,076 --> 01:35:08,078
Everything but one thing, sire.
709
01:35:09,162 --> 01:35:11,623
It cannot change karma.
710
01:35:12,708 --> 01:35:15,627
Aye, karma.
711
01:35:20,090 --> 01:35:21,466
Urano!
712
01:35:24,553 --> 01:35:28,223
- What the hell's going on, pilot?
- Watch out!
713
01:35:32,978 --> 01:35:34,646
Urano...
714
01:35:35,147 --> 01:35:37,441
Or death.
715
01:36:03,967 --> 01:36:07,888
If I was you, pilot, I wouldn't go.
716
01:36:08,472 --> 01:36:10,682
I have no choice, Vinck.
717
01:36:11,641 --> 01:36:15,437
- What am I supposed to do?
- Wait.
718
01:36:15,812 --> 01:36:19,191
If it was up to me,
I'd get us the hell out of here right now.
719
01:36:19,357 --> 01:36:24,154
We stay. Can't you understand?
We stay until we're allowed to leave.
720
01:36:24,321 --> 01:36:29,701
We stay until Ishido says we can go.
Do you understand that now?
721
01:36:30,619 --> 01:36:34,498
I understand it,
but I'll be poxed if I like it.
722
01:36:35,373 --> 01:36:37,918
By God,
you better come back for me.
723
01:36:38,585 --> 01:36:41,379
I'm like a moth in a bottle here.
724
01:37:02,025 --> 01:37:04,402
Like a moth in a bottle.
725
01:40:37,907 --> 01:40:40,452
This day is beautiful
because of thy presence.
726
01:40:44,789 --> 01:40:46,499
Please tell the Lady Ochiba
727
01:40:46,666 --> 01:40:47,917
that in my land it is our custom
728
01:40:48,084 --> 01:40:51,629
always to give a gift to a lady
on her birthday.
729
01:40:51,796 --> 01:40:56,342
Even a queen.
Just tell her, please.
730
01:42:04,828 --> 01:42:08,289
The Lady Ochiba
says she's not a queen,
731
01:42:08,456 --> 01:42:12,460
only the mother of the heir
and the widow of the Lord Taiko.
732
01:42:32,438 --> 01:42:34,607
But as a lady on her birthday,
733
01:42:34,774 --> 01:42:38,695
Lady Ochiba asks permission
to accept your present.
734
01:43:19,110 --> 01:43:21,112
I am not a barbarian.
735
01:43:25,992 --> 01:43:27,994
I am samurai.
736
01:44:41,943 --> 01:44:44,737
Following
Lord Toranaga's instructions,
737
01:44:44,904 --> 01:44:47,740
Mariko told them that she'd been
ordered to escort Lady Kiri
738
01:44:47,907 --> 01:44:49,909
and Lady Sazuko from the castle.
739
01:44:50,660 --> 01:44:55,873
"Impossible! You may not leave!"
Lord Ishido answered.
740
01:45:34,579 --> 01:45:40,293
"Then you are preventing me
from doing my duty," Mariko said.
741
01:45:41,252 --> 01:45:44,338
"And I cannot live with this shame."
742
01:47:10,466 --> 01:47:12,385
What the hell is going on?
743
01:47:12,552 --> 01:47:16,556
Please listen and do not ask
questions for the moment.
744
01:47:17,723 --> 01:47:20,017
Lord Toranaga
ordered me to escort
745
01:47:20,184 --> 01:47:23,020
Lady Kiri and Lady Sazuko
to meet him.
746
01:47:23,229 --> 01:47:25,148
His order was that
we leave tomorrow.
747
01:47:25,314 --> 01:47:26,899
Yes, then what happened?
748
01:47:28,067 --> 01:47:31,362
Lord Ishido refuses
to give his permission.
749
01:47:31,529 --> 01:47:34,282
He says that we cannot leave,
750
01:47:34,615 --> 01:47:38,369
therefore he is preventing me
from doing my duty to my liege lord.
751
01:47:40,496 --> 01:47:43,040
I cannot live with that shame.
752
01:47:45,168 --> 01:47:48,171
And unless Lord Ishido
changes his mind,
753
01:47:48,963 --> 01:47:53,259
I am bound by my honor
to commit seppuku before sunset.
754
01:47:54,886 --> 01:47:56,470
No.
755
01:48:08,357 --> 01:48:13,905
- You must understand, my love.
- What? That you will die?
756
01:48:14,071 --> 01:48:18,784
- No.
- Hear me, my love. I will tell you.
757
01:48:45,144 --> 01:48:48,356
Shall we go sit there, Anjin-san?
758
01:49:12,922 --> 01:49:15,549
- They can hear us.
- Yes.
759
01:49:15,716 --> 01:49:20,179
Keep thy voice soft
and tell me that you love me.
760
01:49:22,390 --> 01:49:27,353
I love thee, and I cannot bear
the thought of thy death.
761
01:49:28,187 --> 01:49:32,650
My heart is filled with joy,
joy and love for thee.
762
01:49:32,817 --> 01:49:34,944
Then why?
763
01:49:36,195 --> 01:49:41,993
Was this planned? Was your threat
given on Lord Toranaga's orders?
764
01:49:42,159 --> 01:49:46,163
It was not a threat,
but the order was his.
765
01:49:46,330 --> 01:49:50,334
Then he has betrayed you.
You're only bait for his trap.
766
01:49:50,501 --> 01:49:54,714
You and I and Lord Yabu,
we've been sent here as a sacrifice.
767
01:49:54,880 --> 01:49:57,550
You are wrong. I am sorry.
768
01:49:58,050 --> 01:50:03,389
I tell thee thou art beautiful
and I love thee, but thou art a liar.
769
01:50:05,099 --> 01:50:08,519
Are we going to quarrel about things
that cannot be changed?
770
01:50:08,686 --> 01:50:12,898
They can be changed.
I can change them.
771
01:50:13,065 --> 01:50:15,067
No, my love.
772
01:50:16,444 --> 01:50:18,321
Then death is thy aim.
773
01:50:19,864 --> 01:50:23,117
The life of my master is my aim.
774
01:50:23,284 --> 01:50:27,413
- And thy life.
- Is there no escape?
775
01:50:27,580 --> 01:50:31,709
Be patient.
The sun has not yet set.
776
01:50:31,876 --> 01:50:35,004
I have no confidence in the sun.
777
01:50:38,466 --> 01:50:41,302
Believe, my love.
778
01:50:42,303 --> 01:50:46,265
Believe there is a tomorrow.
779
01:57:47,269 --> 01:57:50,022
"Are you so eager to die?"
780
01:58:02,826 --> 01:58:06,580
"Here are the permits for you
to leave at dawn tomorrow. All of you."
781
02:01:07,302 --> 02:01:11,306
Despite their love, Kiku wept.
782
02:01:12,140 --> 02:01:14,851
Lord Toranaga
had bought her contract.
783
02:01:15,852 --> 02:01:17,980
She belonged to him.
784
02:01:18,605 --> 02:01:23,485
Now she and Omi
could never be together.
785
02:01:24,361 --> 02:01:26,238
Never.
786
02:01:40,502 --> 02:01:44,923
"Lord Yabu,
do you wish to live until tomorrow?
787
02:01:57,144 --> 02:01:59,187
Now, perhaps,
you would care to listen."
788
02:03:46,253 --> 02:03:48,088
Sleep again, my love.
789
02:03:48,755 --> 02:03:50,382
No.
790
02:03:52,300 --> 02:03:54,761
I would rather be with thee.
791
02:03:58,390 --> 02:04:01,017
I am glad thou art alive.
792
02:04:01,726 --> 02:04:03,770
I saw thee dead.
793
02:04:05,188 --> 02:04:07,816
Before, I thought
I'd never see thee asleep again.
794
02:04:09,568 --> 02:04:11,736
I saw only death.
795
02:04:11,903 --> 02:04:15,115
Yours, mine, everyone's.
796
02:04:19,202 --> 02:04:21,663
But then I saw into your plan.
797
02:04:23,248 --> 02:04:25,584
It was very long in the making.
798
02:04:26,459 --> 02:04:27,961
Yes.
799
02:04:29,129 --> 02:04:31,173
Since the day of the earthquake.
800
02:04:32,799 --> 02:04:37,470
Please forgive me.
I was afraid you wouldn't understand.
801
02:04:37,804 --> 02:04:42,267
It was my karma to bring the hostages
out of Osaka Castle.
802
02:04:44,311 --> 02:04:46,521
And now it is done.
803
02:04:47,981 --> 02:04:50,483
The victory is thine.
804
02:05:25,727 --> 02:05:26,978
Yabu-sama?
805
02:06:28,540 --> 02:06:30,583
Pretending for the guards
806
02:06:30,750 --> 02:06:33,003
that Captain Yoshinaka
was going to sleep,
807
02:06:33,169 --> 02:06:37,632
Yabu followed the instructions
Lord Ishido had given him.
808
02:07:49,329 --> 02:07:52,415
Yabu could not prevent
what was about to happen.
809
02:07:52,582 --> 02:07:54,709
If he had any chance
to survive the night
810
02:07:54,876 --> 02:07:57,045
it would be on the side of strength.
811
02:07:57,212 --> 02:08:01,883
And Lord Ishido
was master of Osaka Castle.
812
02:08:32,038 --> 02:08:35,125
This day more than anything
had convinced Yabu
813
02:08:35,291 --> 02:08:39,921
that his karma was to live,
no matter what it might cost.
814
02:08:46,928 --> 02:08:50,390
Any life was less valuable
than his own.
815
02:11:58,119 --> 02:11:59,370
Keep running!
816
02:12:08,254 --> 02:12:09,964
Sono!
817
02:12:21,142 --> 02:12:22,602
What the hell is going on?
818
02:12:23,770 --> 02:12:27,190
This... This is Lord Toranaga's
secret room.
819
02:12:31,110 --> 02:12:36,824
- What did he say?
- Open the door or they'll blow it open.
820
02:12:42,705 --> 02:12:46,167
He says they only want you
as a hostage.
821
02:12:46,334 --> 02:12:48,753
Everyone else will go free.
822
02:12:50,922 --> 02:12:54,133
No! It's a trick!
823
02:12:54,300 --> 02:12:57,929
Don't believe them.
They don't want you, they want me.
824
02:12:58,096 --> 02:13:01,891
- Why?
- Don't you understand? It's me.
825
02:13:02,058 --> 02:13:06,354
Then it will be all for nothing.
Lord Toranaga will have to come.
826
02:13:10,608 --> 02:13:11,651
Get back!
827
02:13:19,951 --> 02:13:20,993
Try to delay them.
828
02:13:43,015 --> 02:13:44,475
Keep talking!
829
02:13:53,192 --> 02:13:56,070
I, Toda Mariko...
830
02:13:56,654 --> 02:13:58,448
...protest this shameful attack...
831
02:14:00,032 --> 02:14:01,909
- ...by my death.
- No!
832
02:14:19,260 --> 02:14:20,762
Mariko!
833
02:14:23,347 --> 02:14:24,390
Mariko!
834
02:14:42,700 --> 02:14:44,535
Oh, God.
835
02:16:07,201 --> 02:16:08,744
Is she here?
836
02:23:04,910 --> 02:23:05,953
Who is it?
837
02:23:08,122 --> 02:23:10,958
I am Brother Michael, Anjin-san.
838
02:23:11,125 --> 02:23:15,504
I was with Father Alvito at Yokose.
We traveled together.
839
02:23:20,342 --> 02:23:24,847
Brother Joseph, Urano Tadamasa
was my friend.
840
02:23:26,098 --> 02:23:27,141
What do you want?
841
02:23:28,851 --> 02:23:30,978
I am your guide, Anjin-san.
842
02:23:31,145 --> 02:23:34,189
I have been sent to guide you
back to the ship.
843
02:23:35,065 --> 02:23:38,027
We are to leave
as soon as you are able.
844
02:23:38,610 --> 02:23:39,653
Who sent you?
845
02:23:40,571 --> 02:23:44,199
Lord Ishido made the request
of His Eminence, the Father-Visitor.
846
02:24:09,600 --> 02:24:12,686
The doctor says
your eyes are healing very well.
847
02:24:12,853 --> 02:24:15,856
Soon you will be able to see again
little by little.
848
02:24:16,023 --> 02:24:19,860
He says that you must be patient.
849
02:24:21,445 --> 02:24:25,532
- I'll see again?
- Yes, Anjin-san.
850
02:24:46,011 --> 02:24:52,351
- May I help you up, Anjin-san?
- No, thank you. I can do it.
851
02:24:56,980 --> 02:24:59,108
My swords.
852
02:25:03,362 --> 02:25:05,447
I will get them for you.
853
02:25:28,053 --> 02:25:31,723
- Is that right?
- Yes, Anjin-san.
854
02:25:32,474 --> 02:25:35,394
If you put your hand on my shoulder,
I will guide you.
855
02:25:36,770 --> 02:25:41,733
- You're taking me to the galley?
- Yes. Those were my instructions.
856
02:25:41,900 --> 02:25:42,943
Nowhere else?
857
02:25:45,654 --> 02:25:47,906
You can trust me, Anjin-san.
858
02:25:49,741 --> 02:25:52,244
I don't seem to have much choice.
859
02:25:56,665 --> 02:26:01,295
- Are we going alone?
- There will be a samurai escort.
860
02:26:02,337 --> 02:26:05,007
- Brown or gray?
- Neither.
861
02:26:05,799 --> 02:26:09,761
They are Lord Kiyama's samurai.
Christian samurai.
862
02:26:11,972 --> 02:26:15,684
- What are they doing here?
- My father is cousin to Lord Kiyama.
863
02:26:15,851 --> 02:26:20,606
- We are all Christians.
- Christians killed your friend Urano.
864
02:26:20,772 --> 02:26:24,568
Murderers did that, Anjin-san.
They will be judged.
865
02:26:25,235 --> 02:26:29,948
But it is true that great evil
happens on Earth in God's name.
866
02:26:35,829 --> 02:26:38,707
What will happen on the galley,
Brother Michael?
867
02:26:39,708 --> 02:26:41,793
I don't know, Anjin-san.
868
02:27:34,805 --> 02:27:38,642
You already know
so much, and in such a short time.
869
02:27:39,351 --> 02:27:42,020
Mariko-sama was a great teacher.
870
02:27:43,272 --> 02:27:45,857
You are a worthy samurai,
Anjin-san.
871
02:27:46,483 --> 02:27:51,780
You have a quality that is rare here:
unpredictability.
872
02:27:52,573 --> 02:27:56,076
The Taiko had it,
Toranaga-sama has it too.
873
02:27:56,243 --> 02:28:00,747
You see, we are usually
a very predictable people.
874
02:28:00,914 --> 02:28:02,749
- Are you?
- Yes.
875
02:28:02,916 --> 02:28:08,046
- Predict a way I can escape this trap.
- There is no way, Anjin-san.
876
02:28:09,423 --> 02:28:11,174
Where are you taking me?
877
02:28:11,758 --> 02:28:15,304
As I told you, to the galley.
878
02:28:15,470 --> 02:28:18,724
But first, we will stop
at the Jesuit mission.
879
02:28:18,890 --> 02:28:23,729
I was told to inform His Eminence,
the Father-Visitor, as we passed.
880
02:28:26,940 --> 02:28:29,526
You said before
that you had little choice.
881
02:28:30,235 --> 02:28:32,571
It is even less than that.
882
02:28:37,951 --> 02:28:39,536
Please.
883
02:28:40,245 --> 02:28:43,498
Anjin-san, take my shoulder.
884
02:29:05,646 --> 02:29:09,399
I am pleased to see you,
Captain-Pilot Blackthorne.
885
02:29:09,566 --> 02:29:11,234
Yes, I can imagine.
886
02:29:11,735 --> 02:29:14,529
Brother Michael has informed me
that your eyes are healing well
887
02:29:14,696 --> 02:29:16,281
and that soon you will see again.
888
02:29:16,448 --> 02:29:18,075
If I live long enough.
889
02:29:18,617 --> 02:29:22,329
- When does the Inquisition begin?
- Inquisition?
890
02:29:22,496 --> 02:29:26,083
- Is that what you are thinking?
- What else was there to think?
891
02:29:26,625 --> 02:29:30,462
Only that I wish to assure
your safety personally.
892
02:29:30,629 --> 02:29:33,840
- Why?
- The Black Ship is here in Osaka.
893
02:29:34,007 --> 02:29:36,843
- You're not putting me onboard.
- Certainly not.
894
02:29:37,010 --> 02:29:41,098
I simply want to see you
safely back aboard the galley.
895
02:29:42,349 --> 02:29:44,059
Shall we go?
896
02:30:04,913 --> 02:30:07,290
- Blessed mother of God.
- What is it?
897
02:30:07,916 --> 02:30:12,879
I'm afraid that you are right.
It is the Inquisition.
898
02:30:14,715 --> 02:30:19,553
- Who?
- Captain Ferriera and his men.
899
02:30:21,346 --> 02:30:25,559
There is a stake for burning,
and his men are all armed.
900
02:30:28,687 --> 02:30:33,275
- Brother Michael, are you here?
- Yes, Anjin-san, I am here.
901
02:30:34,109 --> 02:30:37,946
Listen, brother, before you said
I was a worthy samurai.
902
02:30:38,113 --> 02:30:41,742
- Did you mean it?
- Yes. That and everything else.
903
02:30:41,908 --> 02:30:45,495
- Then I beg a favor as a samurai.
- What favor?
904
02:30:46,329 --> 02:30:47,497
To die as a samurai.
905
02:30:48,749 --> 02:30:51,209
Your death isn't in my hands.
906
02:30:52,502 --> 02:30:57,048
It is in the hands of God, Anjin-san.
907
02:31:01,595 --> 02:31:05,015
- What are you going to do?
- There is no other way to pass.
908
02:31:10,270 --> 02:31:11,855
Come, Captain Blackthorne.
909
02:31:20,655 --> 02:31:23,116
Good evening, Eminence.
910
02:31:23,283 --> 02:31:25,952
- Is this your idea?
- Yes, Eminence.
911
02:31:26,119 --> 02:31:30,749
- Go back aboard the ship.
- This is a military decision, Eminence.
912
02:31:30,916 --> 02:31:33,585
- Go aboard your ship!
- No!
913
02:31:34,753 --> 02:31:38,757
I have been waiting for you, inglês.
914
02:31:38,924 --> 02:31:40,759
That pleases me not at all.
915
02:31:40,926 --> 02:31:45,722
Tonight, you will be pleased in hell,
heretic.
916
02:31:45,889 --> 02:31:48,016
You motherless coward!
917
02:31:49,351 --> 02:31:51,478
- Disarm him.
- Put down your guns.
918
02:31:53,188 --> 02:31:56,817
Before God, I order you to stop.
Get back, all of you. Get back.
919
02:31:57,484 --> 02:32:00,695
- I want that man.
- You can't have him.
920
02:32:00,862 --> 02:32:01,905
Order your men aboard.
921
02:32:02,072 --> 02:32:05,700
I order you to turn around
and go away.
922
02:32:06,243 --> 02:32:09,496
- You order me?
- Yes, I order you.
923
02:32:09,663 --> 02:32:12,624
I am captain of the Black Ship,
governor of Macao,
924
02:32:12,791 --> 02:32:15,210
chief officer of Portugal in Asia.
925
02:32:15,377 --> 02:32:19,548
And that man is a threat
to the state, the Church,
926
02:32:19,714 --> 02:32:22,008
the Black Ship and Macao.
927
02:32:22,175 --> 02:32:25,095
This man is blind.
928
02:32:25,262 --> 02:32:26,930
Stand aside! Stand aside!
929
02:32:28,014 --> 02:32:32,727
Before God, I shall excommunicate
you and all your crew,
930
02:32:32,894 --> 02:32:35,772
if this man is harmed.
931
02:32:35,981 --> 02:32:37,858
Do you understand?
932
02:32:39,776 --> 02:32:43,446
I am military commander in Asia,
933
02:32:43,613 --> 02:32:46,032
and I say he's a threat!
934
02:32:46,199 --> 02:32:48,034
This is a Church matter,
not a military one.
935
02:32:48,201 --> 02:32:50,161
I caution you again.
936
02:32:50,620 --> 02:32:55,834
As God is my judge,
I shall inform Lisbon.
937
02:32:56,001 --> 02:32:58,837
If you don't order your men
aboard ship now,
938
02:32:59,004 --> 02:33:01,548
I will remove you
as captain of the Black Ship.
939
02:33:01,715 --> 02:33:04,009
You don't have that power.
940
02:33:04,175 --> 02:33:08,972
I have the power to excommunicate
you and curse you
941
02:33:09,139 --> 02:33:12,517
and everyone who serves you
in the name of God.
942
02:33:13,810 --> 02:33:16,563
He can do it, captain.
And, Madonna, he will.
943
02:33:17,731 --> 02:33:19,900
Order the men aboard.
944
02:33:31,286 --> 02:33:33,121
Captain, do you hear?
945
02:33:37,584 --> 02:33:41,546
God curse you, inglês!
946
02:34:15,288 --> 02:34:17,749
What happened? Who's dead?
947
02:34:21,628 --> 02:34:23,797
The captain, inglês.
948
02:34:25,048 --> 02:34:26,216
It's the captain.
949
02:34:28,134 --> 02:34:30,553
You've got the devil's luck
on your back.
950
02:34:30,762 --> 02:34:32,514
Brother Michael.
951
02:34:33,264 --> 02:34:36,977
It was my duty, Eminence,
to protect you.
952
02:34:37,143 --> 02:34:38,853
My duty.
953
02:34:40,480 --> 02:34:42,315
Yes, Michael, yes.
954
02:34:52,826 --> 02:34:55,704
What about the Black Ship?
We were sailing on the tide.
955
02:34:55,870 --> 02:34:57,747
- Then sail.
- With no captain?
956
02:34:57,914 --> 02:35:03,044
You shall be captain, Rodrigues.
I will do the necessary letters.
957
02:35:03,712 --> 02:35:06,131
The captain's share will be yours.
958
02:35:07,674 --> 02:35:10,552
Captain? Me?
959
02:35:12,429 --> 02:35:17,642
- And governor of Macao?
- Yes, and governor of Macao.
960
02:35:18,685 --> 02:35:24,482
Well, the devil's luck is on your back
as well, but it won't be enough.
961
02:35:24,941 --> 02:35:30,488
- What do you mean, inglês?
- I'll sail after you and the Black Ship.
962
02:35:31,406 --> 02:35:34,784
With what?
You have no ship, inglês.
963
02:35:34,951 --> 02:35:40,290
At Anjiro. And my eyes are healing.
I'll catch you at sea.
964
02:35:40,457 --> 02:35:46,004
No, inglês. The Erasmus is dead.
Burned to her spine.
965
02:35:46,171 --> 02:35:48,548
Heh. A Spaniard's wish.
966
02:35:48,715 --> 02:35:52,343
It's true. It was the hand of God.
967
02:35:53,011 --> 02:35:58,099
- You lie.
- No, captain, he speaks the truth.
968
02:35:59,059 --> 02:36:04,564
A tidal wave heeled your ship.
The oil lamps on deck spread fire...
969
02:36:04,731 --> 02:36:07,901
- I don't believe you.
- Before God.
970
02:36:12,614 --> 02:36:14,866
You're beached, inglês.
971
02:36:15,950 --> 02:36:17,035
You're marooned.
972
02:36:18,369 --> 02:36:20,580
You're here forever.
973
02:36:24,959 --> 02:36:27,754
Beached. Forever.
974
02:36:35,136 --> 02:36:37,055
May the winds carry you to hell,
Rodrigues!
975
02:36:42,769 --> 02:36:45,146
They may, inglês, they may.
976
02:36:46,815 --> 02:36:48,858
But you will never sail again.
977
02:37:33,987 --> 02:37:36,781
Jesus, pilot,
what happened to you?
978
02:37:36,948 --> 02:37:38,700
Where's the captain?
979
02:37:39,159 --> 02:37:42,120
Tell him to set sail now,
we're going back to Anjiro.
980
02:37:43,413 --> 02:37:46,708
- But you said Nagasaki.
- Now, Vinck, damn you. Now!
981
02:37:52,422 --> 02:37:54,883
You are safe here,
Captain Blackthorne.
982
02:37:55,049 --> 02:37:56,885
I will leave you now.
983
02:37:57,051 --> 02:37:59,762
Why? Why did you save me?
984
02:38:00,471 --> 02:38:04,350
- For your soul and mine and...
- And what?
985
02:38:04,976 --> 02:38:07,061
That is reason enough.
986
02:38:10,648 --> 02:38:13,526
Goodbye, Anjin-san.
987
02:38:15,236 --> 02:38:17,113
Go with God.
988
02:38:24,120 --> 02:38:27,707
I told him, pilot. Anjiro it is.
989
02:38:30,084 --> 02:38:32,295
For the love of Christ, pilot.
990
02:38:33,338 --> 02:38:34,756
What's amiss?
991
02:38:36,007 --> 02:38:37,634
They told me...
992
02:38:39,093 --> 02:38:41,804
They told me the Erasmus is lost.
993
02:38:43,181 --> 02:38:45,975
Our ship is lost. Fired.
994
02:38:47,852 --> 02:38:50,605
Oh, God, let it be a lie.
995
02:39:27,267 --> 02:39:32,689
- Can you see her yet?
- No, pilot. We're still not at the point.
996
02:40:09,434 --> 02:40:14,230
What is it?
Can you see, Vinck? Tell me.
997
02:40:23,781 --> 02:40:25,658
Tell me, damn you. Is it true?
998
02:40:26,826 --> 02:40:28,536
Aye, pilot.
999
02:40:29,120 --> 02:40:31,789
Even more true than that.
1000
02:41:04,072 --> 02:41:06,240
Tell me what you see.
1001
02:41:07,492 --> 02:41:10,620
She's just lying there,
1002
02:41:11,412 --> 02:41:13,331
what's left of her.
1003
02:41:14,290 --> 02:41:15,958
Aground.
1004
02:41:16,793 --> 02:41:18,669
Masts gone,
1005
02:41:19,504 --> 02:41:21,130
decks gone.
1006
02:41:21,714 --> 02:41:25,051
Everything. Dear God.
1007
02:41:25,218 --> 02:41:27,845
What about the keel? Can you see it?
1008
02:41:28,012 --> 02:41:29,680
Aye.
1009
02:41:30,515 --> 02:41:32,892
Looks like they beached her.
1010
02:41:33,059 --> 02:41:35,353
The monkeys.
1011
02:41:41,609 --> 02:41:46,739
If you've a God-cursed fire
and you're by a God-cursed shore,
1012
02:41:47,657 --> 02:41:51,160
you beach her to fight it there.
1013
02:41:51,536 --> 02:41:53,996
Even these heathens know that.
1014
02:41:56,332 --> 02:41:59,001
You should never
have left her to them.
1015
02:42:01,295 --> 02:42:03,381
What are we going to do now?
1016
02:42:04,090 --> 02:42:06,467
How are we going to get home?
1017
02:42:08,386 --> 02:42:11,389
You should have left her at Yedo.
1018
02:42:13,057 --> 02:42:16,978
- Maybe they did beach her.
- Yes.
1019
02:42:17,145 --> 02:42:21,774
But the muck-eaters
didn't put out the fire.
1020
02:42:21,941 --> 02:42:24,402
God curse them all to hell.
1021
02:42:31,367 --> 02:42:34,454
You should never
have let Jappos on her.
1022
02:42:38,166 --> 02:42:42,128
We're helpless now. We're dead.
1023
02:42:42,503 --> 02:42:44,755
The ship is dead.
1024
02:42:44,922 --> 02:42:48,634
The Erasmus,
that was Alvito's curse.
1025
02:42:49,093 --> 02:42:50,303
What?
1026
02:42:50,470 --> 02:42:55,099
The priest, Father Alvito,
he said the die was cast.
1027
02:42:55,266 --> 02:42:57,185
What are you talking about?
1028
02:42:58,186 --> 02:43:00,021
He said I'd never leave these islands.
1029
02:43:01,606 --> 02:43:06,402
Marooned for the rest
of our lives, aren't we, pilot?
1030
02:43:11,240 --> 02:43:13,951
Groveling to these
God-cursed heathens
1031
02:43:14,118 --> 02:43:17,455
for the rest of our muck-eating lives!
1032
02:43:17,997 --> 02:43:22,502
And how long will that be,
when all they talk about is war?
1033
02:43:22,668 --> 02:43:26,297
War, war! Answer me, pilot.
1034
02:43:26,589 --> 02:43:28,341
Yes, Vinck. Now shut up!
1035
02:43:30,635 --> 02:43:32,762
"Shut up," is it?
1036
02:43:32,929 --> 02:43:34,263
No.
1037
02:43:34,430 --> 02:43:38,768
I speak when I damn choose
and I say what I damn please!
1038
02:43:39,352 --> 02:43:41,687
It's your fault! Yours!
1039
02:43:41,854 --> 02:43:45,816
You brought us
to this stinking place!
1040
02:43:47,276 --> 02:43:51,155
You said, "Come to the Japans."
1041
02:43:55,952 --> 02:43:58,621
How many died coming?
1042
02:43:59,830 --> 02:44:02,375
Answer me that, if you can.
1043
02:44:02,542 --> 02:44:05,962
- God rot you! You're to blame!
- Yes!
1044
02:44:06,879 --> 02:44:08,756
The blame is mine.
1045
02:44:08,923 --> 02:44:12,385
Does that make you feel better?
What do you want me to tell you?
1046
02:44:14,762 --> 02:44:16,973
I'm sorry, Vinck.
1047
02:44:17,932 --> 02:44:19,767
I'm sorry.
1048
02:44:22,645 --> 02:44:24,939
"Sorry"?
1049
02:44:25,106 --> 02:44:27,024
Is that all you are?
1050
02:44:28,526 --> 02:44:32,572
- How are we going to get home?
- I don't know.
1051
02:44:33,072 --> 02:44:37,201
But you've got to know.
Damn you, you're the pilot!
1052
02:44:37,368 --> 02:44:40,830
What do you expect me to do?
Change what's happened?
1053
02:44:40,997 --> 02:44:43,165
If I could...
1054
02:44:46,085 --> 02:44:50,381
My heart's been torn out, Vinck.
Can't you understand that?
1055
02:44:50,548 --> 02:44:54,343
The ship is lost,
my dreams lost with her.
1056
02:44:55,136 --> 02:44:56,637
Everything.
1057
02:44:56,804 --> 02:44:59,599
They've taken everything of value
from my life.
1058
02:45:01,601 --> 02:45:04,979
She's gone, Vinck,
and I can't change that.
1059
02:45:05,605 --> 02:45:07,231
Gone.
1060
02:45:10,526 --> 02:45:14,113
Another of our ships
will come here some day.
1061
02:45:14,280 --> 02:45:16,324
We'll just have to wait.
1062
02:45:21,412 --> 02:45:23,205
Wait?
1063
02:45:26,834 --> 02:45:29,587
How long are we going to wait?
1064
02:45:30,713 --> 02:45:33,758
Five muck-plagued years?
1065
02:45:34,300 --> 02:45:35,885
Twenty?
1066
02:45:36,677 --> 02:45:40,806
The rest of our rotten,
miserable lives?
1067
02:45:41,641 --> 02:45:43,809
With these black-eyed monkeys?
1068
02:45:47,730 --> 02:45:51,025
That's what they are! Monkeys!
1069
02:45:51,192 --> 02:45:54,779
Always gibbering and staring at you.
1070
02:45:54,945 --> 02:45:58,157
I can't stand to look at them anymore!
1071
02:45:58,991 --> 02:46:00,993
Dear Jesus!
1072
02:46:01,160 --> 02:46:02,703
Jesus!
1073
02:46:08,417 --> 02:46:10,503
Now they're at war.
1074
02:46:11,212 --> 02:46:13,339
That's what you said, isn't it?
1075
02:46:13,881 --> 02:46:18,678
All of them running around
with their damned swords!
1076
02:46:20,012 --> 02:46:23,140
They're going to kill us! Kill us!
1077
02:46:24,183 --> 02:46:27,353
We're dead, pilot! Dead!
1078
02:46:27,520 --> 02:46:28,854
Hold yourself, Vinck!
1079
02:46:31,691 --> 02:46:34,610
The monkeys are coming for us!
1080
02:46:34,777 --> 02:46:40,282
They're going to chop off our heads
and stick them up for the birds to eat!
1081
02:46:40,449 --> 02:46:43,119
The birds will pluck out our eyes!
1082
02:46:44,537 --> 02:46:45,955
They're coming!
1083
02:46:47,039 --> 02:46:48,624
They're coming!
1084
02:46:53,963 --> 02:46:55,381
Vinck!
1085
02:46:56,632 --> 02:46:57,675
Vinck!
1086
02:47:24,577 --> 02:47:27,913
Vinck. Vinck, where are you?
1087
02:47:35,921 --> 02:47:37,715
Vinck!
1088
02:48:11,040 --> 02:48:12,666
Vinck.
1089
02:50:38,771 --> 02:50:42,232
- Toranaga-sama!
- Toranaga-sama!
1090
02:50:58,791 --> 02:51:00,292
Anjin.
1091
02:51:22,690 --> 02:51:24,483
Alvito.
1092
02:51:25,567 --> 02:51:28,654
Priest! He burned my ship!
1093
02:51:34,410 --> 02:51:36,120
Anjin.
1094
02:52:48,317 --> 02:52:50,110
Anjin-sama.
1095
02:52:51,528 --> 02:52:52,613
Mariko?
1096
02:54:04,893 --> 02:54:08,230
Lord Toranaga has questioned me
about the burning of your ship.
1097
02:54:08,397 --> 02:54:10,774
I told him neither I
nor anyone I know of
1098
02:54:10,941 --> 02:54:14,236
ordered or assisted
in the sabotage of your ship.
1099
02:54:14,403 --> 02:54:17,906
He may believe you, I don't.
1100
02:54:20,284 --> 02:54:26,373
Lord Toranaga requests that I swear
a holy oath to you and to him
1101
02:54:26,540 --> 02:54:28,375
that I am speaking the truth.
1102
02:54:28,876 --> 02:54:30,961
He demands it.
1103
02:54:31,128 --> 02:54:33,964
Or he says that he will withdraw
all his support
1104
02:54:34,131 --> 02:54:36,508
forever from me and my Church.
1105
02:54:36,758 --> 02:54:41,638
Then swear, priest.
Swear your holiest oath.
1106
02:54:42,472 --> 02:54:44,349
And then will you believe me?
1107
02:54:46,476 --> 02:54:48,562
Will you?
1108
02:55:03,702 --> 02:55:05,537
I swear solemnly
1109
02:55:05,704 --> 02:55:09,082
before God the father,
the son and the Holy Ghost,
1110
02:55:10,167 --> 02:55:14,379
before all things sacred and holy,
that I speak the truth.
1111
02:55:14,922 --> 02:55:16,590
Neither I nor anyone I know of
1112
02:55:16,757 --> 02:55:19,509
ordered or assisted
in the burning of your ship.
1113
02:55:20,510 --> 02:55:23,931
This I swear before God.
1114
02:55:41,865 --> 02:55:45,827
Lord Toranaga asks
if you believe me now.
1115
02:56:01,510 --> 02:56:04,263
I am not your enemy, pilot.
1116
02:56:04,429 --> 02:56:08,934
In fact, I'm a better friend
than you suspect.
1117
02:56:10,477 --> 02:56:12,062
Omi.
1118
02:56:25,450 --> 02:56:26,994
Kiku.
1119
02:56:49,308 --> 02:56:52,936
Lord Toranaga has just given you
this lady's contract.
1120
02:56:54,104 --> 02:56:56,815
- She now belongs to you.
- "Belongs"?
1121
02:57:13,498 --> 02:57:17,085
Lord Toranaga said that
you may do with her as you wish.
1122
02:57:17,252 --> 02:57:19,254
What did he mean, "belongs"?
1123
02:57:20,255 --> 02:57:21,757
She is yours.
1124
02:57:22,799 --> 02:57:25,344
You own this lady.
1125
02:57:32,809 --> 02:57:34,728
Omi-san.
1126
02:59:06,361 --> 02:59:09,239
Lord Toranaga's request
was a simple one.
1127
02:59:09,406 --> 02:59:14,744
Would Lord Yabu please explain
why he killed Captain Yoshinaka?
1128
02:59:18,582 --> 02:59:22,127
"Who dares to accuse me?"
Yabu demanded.
1129
03:00:12,511 --> 03:00:15,639
I'm sorry,
I didn't mean to startle you.
1130
03:00:20,685 --> 03:00:22,521
I shall be leaving in the morning.
1131
03:00:23,146 --> 03:00:27,400
I don't know if we'll ever talk again,
and there are things I'd like to say.
1132
03:00:28,693 --> 03:00:30,403
Then say them.
1133
03:00:37,494 --> 03:00:39,621
I wanted you to know before I go,
1134
03:00:40,372 --> 03:00:43,166
that I know what the loss
of Mariko-san means to you.
1135
03:00:44,501 --> 03:00:48,547
And I wanted you to know that...
1136
03:00:50,674 --> 03:00:52,259
That I know what you meant to her.
1137
03:00:54,052 --> 03:00:55,595
How could you know that?
1138
03:00:57,055 --> 03:00:58,807
She came to me
1139
03:00:59,808 --> 03:01:02,060
the night you left Yedo.
1140
03:01:07,315 --> 03:01:10,110
I'm afraid our destinies
are interlocked, pilot.
1141
03:01:10,902 --> 03:01:13,321
Did Mariko-san ever tell you that?
1142
03:01:14,072 --> 03:01:15,240
She told me.
1143
03:01:16,616 --> 03:01:18,118
What else did she tell you?
1144
03:01:19,327 --> 03:01:21,788
She asked me to be your friend.
1145
03:01:23,915 --> 03:01:26,293
To protect you if I could.
1146
03:01:28,712 --> 03:01:30,422
And I will try.
1147
03:01:33,258 --> 03:01:34,884
You see,
1148
03:01:35,594 --> 03:01:38,513
you will never leave here,
Anjin-san.
1149
03:01:41,349 --> 03:01:46,021
I told you that before, and I say it
again with no malice, truly.
1150
03:01:47,230 --> 03:01:51,985
You're a brave man, a fine adversary,
one to respect, and I do.
1151
03:01:52,902 --> 03:01:54,613
There should be peace between us.
1152
03:01:55,780 --> 03:01:57,449
How can there be?
1153
03:02:43,662 --> 03:02:45,914
Lord Yabu says that
he gives you his sword
1154
03:02:46,081 --> 03:02:48,583
to commemorate your arrival,
1155
03:02:49,084 --> 03:02:52,379
and as a thank-you for the pleasure...
1156
03:02:53,713 --> 03:02:56,466
For the pleasure that
boiling that barbarian gave him.
1157
03:03:12,482 --> 03:03:16,361
Lord Yabu says that none of these...
1158
03:03:16,528 --> 03:03:19,197
...manure-eaters deserves the blade.
1159
03:03:19,364 --> 03:03:20,865
You do.
1160
03:03:21,825 --> 03:03:23,702
Take it, please.
1161
03:03:50,437 --> 03:03:53,022
He asks you to be his witness.
1162
03:04:26,598 --> 03:04:30,560
Lord Yabu says that now you will see
how a real samurai dies.
1163
03:05:00,256 --> 03:05:03,718
That was Lord Yabu's death poem.
It goes:
1164
03:05:04,302 --> 03:05:06,638
The blue sky above the Earth
1165
03:05:06,805 --> 03:05:08,473
White clouds rise towards heaven
1166
03:05:09,808 --> 03:05:12,727
Life is only a butterfly's dream
1167
03:05:12,894 --> 03:05:15,980
Death the way to eternal life
1168
03:06:56,205 --> 03:06:57,498
Omi.
1169
03:07:09,177 --> 03:07:10,678
Anjin.
1170
03:07:16,184 --> 03:07:19,187
Lord Toranaga is changing your fief.
1171
03:07:19,354 --> 03:07:22,106
He is giving you Anjiro.
1172
03:07:38,539 --> 03:07:42,794
Lord Toranaga has made you
samurai and hatamoto.
1173
03:07:42,961 --> 03:07:46,965
He asks why you are standing here
so stupid and weak.
1174
03:07:55,139 --> 03:07:56,808
Anjin.
1175
03:08:14,409 --> 03:08:17,662
Before Mariko left Yedo,
she gave this to Lord Toranaga.
1176
03:08:17,829 --> 03:08:21,207
She said if you were still alive
after Osaka you were to have it.
1177
03:08:21,374 --> 03:08:25,044
Lord Toranaga asks
if you are still alive.
1178
03:08:37,390 --> 03:08:41,019
Lord Toranaga said,
"Then act alive."
1179
03:09:43,456 --> 03:09:47,168
"Thou, I love thee.
1180
03:09:49,045 --> 03:09:54,425
If this is read by thee,
then I am dead in Osaka,
1181
03:09:54,592 --> 03:09:58,679
and perhaps because of me,
thy ship is dead too.
1182
03:10:00,640 --> 03:10:06,312
I may sacrifice this most prized part
of thy life because of my faith,
1183
03:10:06,479 --> 03:10:09,148
to safeguard my Church.
1184
03:10:09,315 --> 03:10:13,820
But more to save thy life, which is
more precious to me than anything,
1185
03:10:17,031 --> 03:10:20,409
even the interest
of my Lord Toranaga.
1186
03:10:20,576 --> 03:10:25,832
It may come to a choice, my love:
thee or thy ship.
1187
03:10:27,667 --> 03:10:31,504
I am sorry,
but I choose life for thee.
1188
03:10:32,171 --> 03:10:37,969
Thy ship is doomed anyway,
with or without thee.
1189
03:10:39,595 --> 03:10:44,767
I will concede thy ship to thine enemy
so that thou may live.
1190
03:10:45,685 --> 03:10:47,854
This ship is nothing.
1191
03:10:48,479 --> 03:10:52,775
Build another. This thou can do.
1192
03:10:54,610 --> 03:10:59,657
Lord Toranaga will give thee
all the craftsmen necessary.
1193
03:11:02,326 --> 03:11:05,163
He needs you and your ships.
1194
03:11:05,329 --> 03:11:07,081
And from my personal estate,
1195
03:11:07,248 --> 03:11:10,710
I have willed to thee
all the money necessary.
1196
03:11:15,006 --> 03:11:19,844
Build another ship
and build another life, my love.
1197
03:11:21,345 --> 03:11:26,350
Take next year's Black Ship
and live forever.
1198
03:11:28,060 --> 03:11:30,605
Listen, my dear one,
1199
03:11:31,314 --> 03:11:36,569
my Christian soul prays to see thee
again in a Christian heaven.
1200
03:11:37,195 --> 03:11:40,072
My Japanese hara prays that,
in the next life,
1201
03:11:40,239 --> 03:11:43,743
I will be whatever is necessary
to bring thee joy
1202
03:11:43,910 --> 03:11:47,121
and to be with thee
wherever thou art.
1203
03:11:50,124 --> 03:11:51,918
Forgive me,
1204
03:11:52,919 --> 03:11:56,130
but thy life is all important.
1205
03:11:56,964 --> 03:11:59,550
I love thee."
1206
03:12:17,944 --> 03:12:21,530
Yoshi Toranaga,
Lord of the Kwanto, told himself,
1207
03:12:21,697 --> 03:12:24,408
"Yes, build your ship, Anjin-san,
1208
03:12:24,575 --> 03:12:27,828
and I shall destroy her
as I destroyed the other one.
1209
03:12:27,995 --> 03:12:31,040
And when the time is right,
I shall tell you why.
1210
03:12:31,207 --> 03:12:36,712
It was your ship or your life.
I, too, choose your life.
1211
03:12:36,879 --> 03:12:39,382
You have much to teach me,
Anjin-san,
1212
03:12:39,548 --> 03:12:43,469
once I have won,
if I win, when I win,
1213
03:12:43,636 --> 03:12:46,681
when the real prize will be won.
1214
03:12:47,765 --> 03:12:53,020
Mariko, it was your karma to die
gloriously and live forever.
1215
03:12:53,187 --> 03:12:58,776
Anjin-san, my friend, it is your karma
never to leave this land.
1216
03:12:58,943 --> 03:13:03,114
And my karma,
my karma, which I did not choose,
1217
03:13:03,281 --> 03:13:06,534
my karma is to be Shogun."
1218
03:13:40,109 --> 03:13:43,279
That year, at dawn
on the 21st day of the 10th month,
1219
03:13:43,446 --> 03:13:46,949
"the Month without Gods,"
the main armies clashed.
1220
03:13:47,116 --> 03:13:51,495
It was in the mountains near
Sekigahara astride the North Road.
1221
03:13:51,662 --> 03:13:56,250
By late afternoon, Toranaga had won
the battle, and the slaughter began.
1222
03:13:56,417 --> 03:13:58,794
Forty thousand heads were taken.
1223
03:13:59,628 --> 03:14:02,590
Three days later,
Ishido was captured alive.
1224
03:14:02,757 --> 03:14:06,719
Toranaga sent him in chains
to Osaka for public viewing,
1225
03:14:06,886 --> 03:14:10,723
ordering him planted in the earth
with only his head showing.
1226
03:14:10,890 --> 03:14:15,436
Passers-by were invited to saw
at the most famous neck in the realm
1227
03:14:15,603 --> 03:14:17,772
with a bamboo saw.
1228
03:14:17,938 --> 03:14:22,443
Ishido lingered three days
and died very old.
1229
03:14:22,610 --> 03:14:25,696
Within the year,
the emperor invited Yoshi Toranaga,
1230
03:14:25,863 --> 03:14:30,117
Lord of the Kwanto,
to become Shogun.
1231
03:14:30,284 --> 03:14:34,580
And, reluctantly, Toranaga agreed.
95300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.