All language subtitles for Shogun (1980) Part 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,844 --> 00:00:11,846 Listen, brothers. 2 00:00:12,722 --> 00:00:16,392 We are in judgment over Brother Joseph, 3 00:00:18,019 --> 00:00:21,981 who went with a whore of this town last night, 4 00:00:22,898 --> 00:00:27,611 breaking his holy oath of obedience, desecrating his immortal soul, 5 00:00:27,778 --> 00:00:32,158 his position as a Jesuit, his place in the Church 6 00:00:32,324 --> 00:00:34,952 and all that that stands for. 7 00:00:37,121 --> 00:00:39,123 You, sinner. 8 00:00:41,751 --> 00:00:46,172 Before God, you admit your sin? 9 00:00:46,922 --> 00:00:49,675 It was the first time, Father. 10 00:00:49,842 --> 00:00:53,804 I have been sinless all my life, until last night. 11 00:00:53,971 --> 00:00:56,390 I was tempted. 12 00:00:57,349 --> 00:01:01,187 Blessed Madonna, forgive me. I failed. 13 00:01:05,316 --> 00:01:07,777 I beg forgiveness, Father. 14 00:01:09,236 --> 00:01:12,239 As initial penance, you are forbidden to talk. 15 00:01:13,324 --> 00:01:16,577 You will have only rice and water for the next 30 days. 16 00:01:17,495 --> 00:01:19,663 You will spend the next 30 nights 17 00:01:19,830 --> 00:01:24,001 on your knees in prayer for forgiveness for your hideous sins. 18 00:01:25,002 --> 00:01:26,712 And further, 19 00:01:27,379 --> 00:01:29,381 you will be scourged. 20 00:01:34,470 --> 00:01:37,848 Thirty lashes. Take off your cassock. 21 00:01:38,015 --> 00:01:40,476 I accept my punishment, Father, 22 00:01:40,643 --> 00:01:43,479 but I will not be lashed like a common criminal. 23 00:01:43,646 --> 00:01:45,147 You will be scourged! 24 00:01:45,314 --> 00:01:50,319 Please, excuse me. In the name of the Madonna, it is not the pain. 25 00:01:50,486 --> 00:01:54,198 Pain is nothing to me. Death is nothing to me. 26 00:01:54,365 --> 00:02:00,162 That I am damned and will burn in hell for all eternity may be my karma. 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,541 And I will endure it, 28 00:02:03,707 --> 00:02:08,295 but I am samurai and I will not be scourged. 29 00:02:08,462 --> 00:02:13,676 Keep silent and obey, or you are excommunicated. 30 00:02:16,554 --> 00:02:19,306 Seize him and strip him. 31 00:02:33,487 --> 00:02:37,700 Please, brother, give me the knife. 32 00:02:38,075 --> 00:02:39,577 No! 33 00:02:55,509 --> 00:02:57,845 Then pray for me, brother, 34 00:02:59,471 --> 00:03:02,016 as I pray for you. 35 00:03:09,398 --> 00:03:10,816 Stop! 36 00:03:17,531 --> 00:03:19,116 - Michael. - Yes. 37 00:03:19,283 --> 00:03:21,118 Leave him alone. 38 00:03:32,755 --> 00:03:35,549 God have mercy on you, Joseph. 39 00:03:37,092 --> 00:03:40,387 You are excommunicated. 40 00:03:41,138 --> 00:03:45,851 I renounce the Christian God. I am Japanese. 41 00:03:46,018 --> 00:03:48,687 My soul is my own now. 42 00:03:48,854 --> 00:03:50,856 I am not afraid. 43 00:03:54,151 --> 00:03:57,321 Satan has possessed your soul on Earth, 44 00:03:57,488 --> 00:04:00,532 as he will possess it after death. 45 00:04:02,993 --> 00:04:05,246 Get thee gone. 46 00:04:49,748 --> 00:04:54,795 Lord Toranaga has agreed. He is going to Osaka. 47 00:04:58,299 --> 00:05:01,260 Do you know what that means, pilot? 48 00:05:01,427 --> 00:05:03,137 For you, 49 00:05:03,304 --> 00:05:08,350 now that you are samurai, samurai and hatamoto. 50 00:05:09,727 --> 00:05:12,396 Now you will be ordered to commit seppuku. 51 00:05:13,522 --> 00:05:15,357 Suicide. 52 00:05:16,233 --> 00:05:21,989 That's karma, in the hands of God. Call it what you will. 53 00:05:24,575 --> 00:05:27,578 May God have mercy on you. 54 00:05:28,787 --> 00:05:31,623 For as God is my judge, 55 00:05:31,790 --> 00:05:35,461 I believe you will never leave these islands. 56 00:05:50,642 --> 00:05:53,020 Lord Toranaga is returning to Anjiro. 57 00:05:53,187 --> 00:05:57,649 He is going to Yedo by galley, so he will be there when we arrive. 58 00:05:57,816 --> 00:06:00,903 My husband will accompany him. 59 00:06:10,204 --> 00:06:12,373 May God bless you and keep you in his hands forever. 60 00:06:13,582 --> 00:06:16,085 Thank you, Father. 61 00:06:16,251 --> 00:06:19,755 Good morning, pilot. How are you today? 62 00:06:19,922 --> 00:06:21,298 Well, thank you. And you? 63 00:06:23,217 --> 00:06:28,430 We are travelers on the same road. You won't object if we ride with you? 64 00:06:28,597 --> 00:06:30,265 Not at all, Father. 65 00:06:30,432 --> 00:06:33,519 I'm sure these ladies won't object either. 66 00:07:08,220 --> 00:07:12,516 Have you noticed, pilot, there are no carriages in Japan? 67 00:07:12,683 --> 00:07:16,270 Nothing with wheels. They are of no use here. 68 00:07:16,437 --> 00:07:21,233 The roads are too steep, criss-crossed with rivers and streams. 69 00:07:21,400 --> 00:07:23,527 Wheels would ruin the road, 70 00:07:23,694 --> 00:07:27,573 so they are forbidden to everyone except the emperor. 71 00:07:28,532 --> 00:07:33,454 He travels only a few ceremonial ri in Kyoto on a special road. 72 00:07:35,289 --> 00:07:37,583 Look at this road we're traveling on. 73 00:07:42,671 --> 00:07:45,507 I was wondering when you'd notice. 74 00:07:45,674 --> 00:07:47,676 You knew? 75 00:07:48,969 --> 00:07:50,345 I would like to speak with him. 76 00:07:50,554 --> 00:07:54,016 That's not possible. Lord Toranaga's ordered that no one speak to him. 77 00:07:54,850 --> 00:07:57,478 I shall report this incident to the Father-Visitor. 78 00:07:58,061 --> 00:08:01,273 You excommunicated the man, priest. You cast him out. 79 00:08:02,399 --> 00:08:04,443 He has nothing to do with you or your church anymore. 80 00:08:04,610 --> 00:08:06,862 He's back where he belongs. 81 00:08:07,029 --> 00:08:11,533 And you, samurai, where do you belong? 82 00:08:55,035 --> 00:08:57,788 If thou knewest how I love thee. 83 00:08:58,872 --> 00:09:00,999 I love thee more. 84 00:09:01,708 --> 00:09:04,169 Thou art my first love. 85 00:09:04,336 --> 00:09:06,421 My only love. 86 00:09:08,590 --> 00:09:11,885 But now I tremble with fear for thee. 87 00:09:12,052 --> 00:09:16,515 There is no fear. There is only now. 88 00:09:18,225 --> 00:09:21,770 I fear that I have destroyed thee, my love. 89 00:09:22,729 --> 00:09:25,232 By this beginning, 90 00:09:25,399 --> 00:09:28,694 we are doomed, you and I. 91 00:09:29,611 --> 00:09:32,072 I have destroyed thee. 92 00:09:33,073 --> 00:09:36,285 I am not easily destroyed. 93 00:09:40,455 --> 00:09:43,917 Karma is karma. 94 00:09:47,588 --> 00:09:49,923 Thou art strong 95 00:09:50,090 --> 00:09:52,134 and thou art samurai, 96 00:09:52,301 --> 00:09:55,137 and I love thy touch. 97 00:10:10,485 --> 00:10:12,696 And yet, 98 00:10:13,864 --> 00:10:16,408 I am still afraid for thee. 99 00:10:18,076 --> 00:10:24,499 And yet there is nothing to fear as long as thou art in my arms. 100 00:10:27,753 --> 00:10:30,756 I wish to be nowhere else. 101 00:10:32,841 --> 00:10:37,721 Whatever else happens on this journey is not important. 102 00:10:40,766 --> 00:10:47,773 We will live this moment until Yedo's first bridge. 103 00:10:51,318 --> 00:10:53,528 There our journey must end. 104 00:10:55,822 --> 00:10:57,574 No. 105 00:10:58,867 --> 00:11:01,745 There must be an ending, my love. 106 00:11:03,455 --> 00:11:08,126 The first bridge. Our journey together ends. 107 00:11:08,835 --> 00:11:11,588 - Swear it. - I cannot. 108 00:11:12,589 --> 00:11:17,344 Swear to me, I beg you. 109 00:11:18,387 --> 00:11:22,599 The first bridge is but a dream. 110 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 I ask you with my heart. 111 00:11:29,398 --> 00:11:30,691 Swear to me. 112 00:11:32,109 --> 00:11:34,528 I swear I love thee. 113 00:11:39,950 --> 00:11:42,285 The first bridge... 114 00:11:45,038 --> 00:11:47,249 ...at Yedo. 115 00:11:56,341 --> 00:11:58,260 I swear. 116 00:13:17,214 --> 00:13:20,801 We shall be leaving you now. Our road leads to the port of Numazu. 117 00:13:21,760 --> 00:13:25,847 - But our paths shall cross again. - Not willingly, priest. 118 00:13:26,598 --> 00:13:29,017 I bear you no malice, pilot. 119 00:13:30,977 --> 00:13:33,605 I come now to bring you a gift. 120 00:13:33,772 --> 00:13:36,817 Yes, a gift from God. 121 00:13:42,030 --> 00:13:45,408 It is a Portuguese-Japanese dictionary and grammar. 122 00:13:46,618 --> 00:13:49,663 Three of our brethren spent 27 years preparing it. 123 00:13:50,831 --> 00:13:53,083 Why are you giving this to me? 124 00:13:53,792 --> 00:13:56,461 Knowledge belongs to God, not to man. 125 00:13:56,628 --> 00:13:59,756 This is much too valuable simply to give away. 126 00:14:00,340 --> 00:14:02,926 What do you want in return? 127 00:14:03,093 --> 00:14:06,179 Only that God may open your eyes. 128 00:14:07,180 --> 00:14:10,475 Was it not Lord Toranaga's request, Father? 129 00:14:11,726 --> 00:14:14,604 Yes, which I passed on to the Father-Visitor. 130 00:14:14,771 --> 00:14:18,441 It was he that agreed. I am only the messenger. 131 00:14:19,109 --> 00:14:22,904 Cherish the gift, samurai. It merits being treated well. 132 00:14:24,197 --> 00:14:26,741 With this I'll learn the language in six months. 133 00:14:28,535 --> 00:14:31,663 Yes, perhaps you will... 134 00:14:32,747 --> 00:14:34,165 ...if you have six months. 135 00:14:37,002 --> 00:14:39,296 I hope to see you in Yedo, Lady Toda. 136 00:14:39,462 --> 00:14:43,508 Lord Toranaga has invited me there to see the site of our new cathedral. 137 00:14:44,342 --> 00:14:48,138 Until then, may God keep you safe in his mercy. 138 00:14:48,305 --> 00:14:50,640 Go with God, Father. 139 00:14:51,266 --> 00:14:53,518 And you, my child. 140 00:15:41,191 --> 00:15:42,859 What is it? 141 00:15:43,985 --> 00:15:46,279 Nothing, my love, nothing. 142 00:15:47,155 --> 00:15:49,115 Come back to sleep. 143 00:15:49,282 --> 00:15:52,744 No, I want to be with thee. 144 00:15:57,040 --> 00:16:02,504 Asleep or awake, thou art with me constantly. 145 00:16:04,381 --> 00:16:06,091 Yes. 146 00:16:09,469 --> 00:16:11,846 Would we could live here forever. 147 00:16:28,738 --> 00:16:31,241 Where is the inglês now, Father? 148 00:16:32,200 --> 00:16:35,370 At one of the inns, south of Mishima. 149 00:16:36,287 --> 00:16:38,665 They should reach the city tomorrow, 150 00:16:39,416 --> 00:16:41,876 even at their leisurely pace. 151 00:16:42,043 --> 00:16:44,170 Is he fit, the inglês? 152 00:16:44,879 --> 00:16:46,548 Mm. 153 00:16:46,881 --> 00:16:51,177 More than fit. You will be surprised to see him. 154 00:16:51,344 --> 00:16:54,097 Surprised he's still alive. 155 00:16:55,348 --> 00:16:59,769 Listen, Father, I know the inglês is an enemy and a heretic, 156 00:16:59,936 --> 00:17:01,855 but he saved my life, 157 00:17:02,022 --> 00:17:05,275 and he's a pilot before he's anything else. 158 00:17:05,442 --> 00:17:08,278 One of the best that there's ever been. 159 00:17:08,862 --> 00:17:13,450 It's not wrong to respect an enemy, even to like one. 160 00:17:14,409 --> 00:17:17,162 The Lord Jesus forgave his enemies. 161 00:17:17,912 --> 00:17:21,416 Still they crucified him, if you remember. 162 00:17:22,375 --> 00:17:23,918 Yes. 163 00:17:24,961 --> 00:17:28,173 Still, the man's a pilot and, well, 164 00:17:29,466 --> 00:17:32,302 pilots have a feeling for each other. 165 00:17:32,469 --> 00:17:35,263 Pilot-Major Blackthorne is a samurai. 166 00:17:35,430 --> 00:17:38,266 - What? - And hatamoto. 167 00:17:39,017 --> 00:17:40,727 He wears the swords. 168 00:17:40,894 --> 00:17:42,896 The inglês? 169 00:17:43,063 --> 00:17:47,108 And worse, he's becoming Toranaga's confidant. 170 00:17:47,275 --> 00:17:48,943 Madonna. That's hard to believe. 171 00:17:49,527 --> 00:17:55,033 At this moment, he may be the most dangerous man in all Japan. 172 00:17:56,910 --> 00:17:58,078 Why? 173 00:17:59,996 --> 00:18:05,335 - I didn't know I was so hungry. - Oh, uh, have some more, Father. 174 00:18:05,502 --> 00:18:07,587 Capon? Bread? 175 00:18:09,255 --> 00:18:10,882 Thank you. 176 00:18:12,842 --> 00:18:14,636 The inglês, 177 00:18:16,763 --> 00:18:19,974 why is he so dangerous? 178 00:18:21,142 --> 00:18:25,688 Toranaga is planning to give him back his ship and his men. 179 00:18:26,481 --> 00:18:28,108 And his cannon. 180 00:18:28,274 --> 00:18:30,652 Blessed virgin, no. 181 00:18:31,611 --> 00:18:33,780 - You find that serious? - Serious? 182 00:18:33,947 --> 00:18:37,909 The Erasmus would blast us if she caught us twixt here and Macao, 183 00:18:38,076 --> 00:18:40,453 or anywhere else, for that matter! 184 00:18:41,621 --> 00:18:47,210 We're no match. She'd dance round us and we'd have to strike our colors. 185 00:18:47,669 --> 00:18:50,630 - Are you certain? - Before God. 186 00:18:52,215 --> 00:18:55,510 The inglês loose in Asian waters... 187 00:19:00,098 --> 00:19:04,394 But you knew that. You said he was dangerous. 188 00:19:04,561 --> 00:19:06,104 Yes. 189 00:19:07,147 --> 00:19:09,649 I still wanted to hear it from you. 190 00:19:13,027 --> 00:19:14,070 What is it? 191 00:19:17,198 --> 00:19:18,908 Nothing. 192 00:19:19,868 --> 00:19:21,494 Nothing. 193 00:19:22,579 --> 00:19:26,082 I just thought I felt the tide change. 194 00:19:37,552 --> 00:19:39,429 Listen, Father, 195 00:19:40,180 --> 00:19:42,390 hear my confession. 196 00:19:44,100 --> 00:19:47,812 The first night... The very first time the inglês 197 00:19:47,979 --> 00:19:49,647 stood beside me on the galley out to sea 198 00:19:49,814 --> 00:19:52,609 when we were going from Anjiro, 199 00:19:52,775 --> 00:19:54,819 my heart told me to kill him. 200 00:19:56,613 --> 00:19:58,531 Lord Jesus help me, 201 00:19:59,115 --> 00:20:04,329 but I sent him forward during the storm without a lifeline, 202 00:20:05,538 --> 00:20:09,876 and I deliberately swerved into the wind. 203 00:20:14,214 --> 00:20:17,717 But he didn't go overboard as anyone else would have. 204 00:20:20,011 --> 00:20:22,931 I thought that was the hand of God. 205 00:20:23,556 --> 00:20:28,770 Later, when he saved my ship and saved my life, 206 00:20:31,064 --> 00:20:33,733 I was so ashamed, Father, 207 00:20:34,734 --> 00:20:37,987 that I secretly begged God's forgiveness 208 00:20:38,738 --> 00:20:42,200 and I swore a holy oath to try to make it up to him. 209 00:20:44,869 --> 00:20:47,789 That man saved my life though he knew I tried to murder him. 210 00:20:47,956 --> 00:20:50,083 I saw it in his eyes. 211 00:20:50,541 --> 00:20:53,753 He saved me and helped me live. 212 00:20:56,422 --> 00:20:58,091 And now, 213 00:20:59,759 --> 00:21:01,970 I've got to kill him. 214 00:21:11,187 --> 00:21:15,191 - How many people live in Mishima? - Sixty thousand. 215 00:21:15,358 --> 00:21:17,568 It is only a small city. 216 00:21:17,735 --> 00:21:22,782 Small? In Europe, 60,000 would not be considered small. 217 00:21:22,949 --> 00:21:26,411 Would you prefer to be in Europe at this moment? 218 00:21:27,245 --> 00:21:33,835 I am exactly where I choose to be. By your side, in our world. 219 00:21:34,544 --> 00:21:36,254 Yes. 220 00:21:36,838 --> 00:21:40,049 This is the only world that exists for me. 221 00:21:42,468 --> 00:21:44,262 How far is Yedo? 222 00:21:44,429 --> 00:21:46,806 Only a matter of time. 223 00:21:46,973 --> 00:21:50,435 - How much time? - Not enough. 224 00:21:51,436 --> 00:21:55,106 You're wrong, my love. We have all the time in the world. 225 00:23:20,983 --> 00:23:23,152 I'll be damned. It worked. 226 00:23:25,780 --> 00:23:27,615 "Nothing more." 227 00:23:48,428 --> 00:23:50,805 I love to touch thee. 228 00:23:51,347 --> 00:23:53,808 I love thy touch. 229 00:23:55,351 --> 00:23:58,146 I have never known the feeling. 230 00:23:58,312 --> 00:24:01,357 My body and my soul have learned so much from thee. 231 00:24:01,524 --> 00:24:03,901 Then let me touch thee more, 232 00:24:04,777 --> 00:24:07,822 beyond the first bridge at Yedo. 233 00:24:08,865 --> 00:24:11,033 No, my love. 234 00:24:12,618 --> 00:24:15,496 But do not speak of that now. 235 00:24:16,456 --> 00:24:20,001 Tonight, the first bridge does not exist. 236 00:24:21,544 --> 00:24:25,298 It is ten million times ten million sticks away. 237 00:24:26,757 --> 00:24:29,135 Reality is only here. 238 00:24:32,597 --> 00:24:34,807 I'm trying. 239 00:24:36,142 --> 00:24:38,311 I'm trying. 240 00:24:40,021 --> 00:24:43,024 But how do you keep a thought from coming into your head? 241 00:24:44,734 --> 00:24:50,865 Sometimes the dark mist creeps into my brain like a night fog, 242 00:24:51,365 --> 00:24:54,243 and then there is no peace within me. 243 00:24:56,662 --> 00:24:58,789 Yes. 244 00:25:03,461 --> 00:25:08,758 You must know, my love, how to drink tea from an empty cup. 245 00:25:10,176 --> 00:25:12,845 Inglês, where the hell are you? 246 00:25:13,012 --> 00:25:14,222 Rodrigues. 247 00:25:14,388 --> 00:25:18,100 Go quickly, my love, before Captain Yoshinaka comes. 248 00:25:36,786 --> 00:25:39,413 Tell these monkeys to let me pass! 249 00:25:39,580 --> 00:25:41,791 Rodrigues, I'm coming! 250 00:25:46,837 --> 00:25:48,047 He is my friend. 251 00:26:03,437 --> 00:26:05,940 Oh, Madonna, you look good to me, inglês. 252 00:26:06,107 --> 00:26:09,402 Where did you come from? How did you find me? 253 00:26:09,569 --> 00:26:12,655 I'm anchored at Numazu. Father Alvito told me you'd be here, 254 00:26:12,822 --> 00:26:15,741 so I took a horse and rode as if the devil was after me. 255 00:26:15,908 --> 00:26:20,830 This is the fifth inn I've been to, asking where the great Anjin-san was. 256 00:26:20,997 --> 00:26:24,292 - Big barbarian bandit. - Ha, ha. Come on. 257 00:26:34,594 --> 00:26:36,262 Listen to you. Just like a Japper. 258 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 What the hell is this? 259 00:26:50,776 --> 00:26:52,486 You tell him. I'm not giving up my arms. 260 00:27:01,579 --> 00:27:03,122 Like hell! 261 00:27:08,461 --> 00:27:13,174 Let them have your arms. It's not me. It's Lady Toda. She's in the house. 262 00:27:13,341 --> 00:27:16,844 You know how touchy they are about weapons around their lords and ladies. 263 00:27:17,011 --> 00:27:18,179 Nothing I can do. 264 00:27:19,889 --> 00:27:22,933 Why not? After all, I'm among friends. 265 00:27:31,025 --> 00:27:32,318 Now what the hell is this? 266 00:27:33,569 --> 00:27:35,988 Searched? No, by God! 267 00:27:54,548 --> 00:27:57,426 Is this the way you usually visit your friends? 268 00:27:57,593 --> 00:28:01,347 The land's hostile, you know that. Tell them to let me go. 269 00:28:01,514 --> 00:28:05,559 - Is that the lot? Everything? - Of course. I told you. 270 00:28:17,988 --> 00:28:19,615 And these? 271 00:28:22,243 --> 00:28:25,996 Answer me honestly, or I'll have them search the way a Spaniard would. 272 00:28:28,499 --> 00:28:33,337 My hat band. You would, wouldn't you? 273 00:28:39,885 --> 00:28:42,138 Before God, is this all? 274 00:28:42,304 --> 00:28:43,931 - I told you! - Swear it! 275 00:28:44,098 --> 00:28:45,891 By the Blessed virgin, I swear! 276 00:28:57,570 --> 00:28:59,572 Is it all right to sit down, inglês? 277 00:28:59,739 --> 00:29:01,365 Of course. 278 00:29:02,575 --> 00:29:06,078 - Searched like a common criminal. - You lied about your weapons. 279 00:29:06,245 --> 00:29:08,873 Yes, well, I was wrong. You were right. 280 00:29:16,172 --> 00:29:20,092 - Even so, it's good to see you. - And you. 281 00:29:20,259 --> 00:29:24,096 The world is a foul place when you can't trust anyone. 282 00:29:24,263 --> 00:29:26,682 Tonight I came in friendship, now there's a hole in the world. 283 00:29:26,849 --> 00:29:29,143 - Armed in friendship? - Being friends with thee 284 00:29:29,310 --> 00:29:32,271 complicated my life extraordinarily. 285 00:29:32,980 --> 00:29:35,232 Thou art too dangerous, inglês. 286 00:29:36,066 --> 00:29:37,985 So you came here to kill me? 287 00:29:40,112 --> 00:29:43,699 My people and my country would both be better off if you were dead. 288 00:29:44,617 --> 00:29:47,912 Sad, but true. 289 00:29:52,291 --> 00:29:54,668 How foolish life is, inglês. 290 00:29:56,170 --> 00:30:00,132 I don't want you dead, pilot. Just your Black Ship. 291 00:30:03,177 --> 00:30:05,095 Yes, I know. 292 00:30:07,306 --> 00:30:11,060 Listen, inglês, if we meet at sea, 293 00:30:11,894 --> 00:30:15,648 you in your ship, armed, me in mine, 294 00:30:16,398 --> 00:30:18,859 then look to your life. 295 00:30:20,569 --> 00:30:23,989 That's all I came to promise you. Only that. 296 00:30:24,907 --> 00:30:28,661 I hope to catch your Black Ship at sea, Rodrigo-san. 297 00:30:28,828 --> 00:30:34,083 And when I do, I will still think kindly of you. 298 00:30:38,587 --> 00:30:39,713 Then it's all said. 299 00:30:43,384 --> 00:30:45,386 Except for one thing. 300 00:30:48,055 --> 00:30:50,724 That night on the frigate when I threw you overboard, 301 00:30:51,767 --> 00:30:55,646 that night your Lord Toranaga sold you to Ferriera. 302 00:30:59,733 --> 00:31:01,694 Who are your friends now? 303 00:31:05,114 --> 00:31:08,242 That night on the galley when you swerved into the wind, 304 00:31:09,326 --> 00:31:12,121 that night you tried to put me overboard. 305 00:31:14,373 --> 00:31:16,000 Yes. 306 00:31:16,959 --> 00:31:18,836 Yes, it's true. 307 00:31:19,628 --> 00:31:23,632 And I don't ask for forgiveness. Not anymore. 308 00:31:25,050 --> 00:31:30,097 With thee, heresy has come to Eden. 309 00:32:06,175 --> 00:32:08,969 Captain Yoshinaka was right to search him. 310 00:32:09,929 --> 00:32:11,680 Was that your idea? 311 00:32:12,306 --> 00:32:16,810 Please excuse me, but I was afraid for you. 312 00:32:19,355 --> 00:32:21,231 Sad, isn't it? 313 00:32:22,316 --> 00:32:25,653 Not being able to trust anyone. 314 00:32:27,112 --> 00:32:30,157 It is not sad, Anjin-san, 315 00:32:31,325 --> 00:32:35,788 it is just one of life's most important rules. 316 00:32:39,375 --> 00:32:42,920 No more, no less. 317 00:33:22,084 --> 00:33:25,170 We must cross the bridge now. 318 00:33:25,337 --> 00:33:28,674 Now it exists, the first bridge. 319 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 We must go across. 320 00:33:37,141 --> 00:33:38,559 It's only a bridge. 321 00:33:39,852 --> 00:33:41,854 One of many. 322 00:33:43,439 --> 00:33:46,191 It is the first bridge, Anjin-san, 323 00:33:46,859 --> 00:33:49,236 and the last for us. 324 00:34:36,158 --> 00:34:40,204 Yedo Castle, the home of Lord Toranaga. 325 00:36:26,351 --> 00:36:28,896 "Alvito is coming to Yedo." 326 00:36:31,023 --> 00:36:32,608 "I wish to... 327 00:36:33,483 --> 00:36:35,360 I want to... 328 00:36:35,986 --> 00:36:37,738 I want... 329 00:36:37,905 --> 00:36:39,531 I want Alvito to translate..." 330 00:37:50,602 --> 00:37:55,691 I am to tell you that you will have your samurai in a day or two. 331 00:37:56,775 --> 00:37:59,820 When may I see my ship and my crew? 332 00:38:17,921 --> 00:38:21,300 My master says you may see your men tonight. 333 00:38:21,466 --> 00:38:24,469 He will decide about your ship later. 334 00:38:36,356 --> 00:38:39,901 Please ask him if I might speak to him privately. 335 00:38:40,068 --> 00:38:41,528 - Privately? - By myself. 336 00:38:41,695 --> 00:38:44,406 Why? What are you going to say? 337 00:38:54,499 --> 00:38:56,168 Hmm? 338 00:40:15,455 --> 00:40:19,835 I am frightened, blessed Madonna, 339 00:40:20,335 --> 00:40:22,546 and I am betrayed. 340 00:40:23,547 --> 00:40:26,716 I know that suicide is mortal sin, 341 00:40:27,926 --> 00:40:31,721 but what else can I do? 342 00:40:32,514 --> 00:40:36,643 To live with this shame is more than I can bear. 343 00:41:05,297 --> 00:41:07,591 The sight of the barbarian with his wife 344 00:41:07,757 --> 00:41:09,926 had dishonored Lord Buntaro once more. 345 00:41:10,093 --> 00:41:13,013 Now his heart filled with rage. 346 00:41:13,180 --> 00:41:17,267 For the first time, Mariko did not fear his anger. 347 00:43:27,272 --> 00:43:29,107 I'm drunker than I thought. 348 00:43:31,901 --> 00:43:34,863 - I'm going to be sick. - Then use a bucket. 349 00:43:39,784 --> 00:43:45,332 Is that you? For the love of God, pilot, is it truly you? 350 00:43:45,498 --> 00:43:47,042 Of course it's me. 351 00:43:48,835 --> 00:43:51,588 We gave you up for dead long ago. 352 00:43:52,714 --> 00:43:55,675 My prayers are answered, for the love of Jesus. 353 00:43:56,843 --> 00:44:01,348 Where've you been? Where've you come from? Come on. Tell us all. 354 00:44:04,601 --> 00:44:09,272 Lads, look what Father Christmas has brought us. 355 00:44:09,439 --> 00:44:13,485 - I thought you were a samurai! - Foul heathen! 356 00:44:21,117 --> 00:44:23,828 Where's Captain-General Spillbergen? 357 00:44:23,995 --> 00:44:29,292 Dead. He never come out of the pit. Maetsukker too. 358 00:44:29,459 --> 00:44:32,462 Little rat face, he just rotted to death. 359 00:44:32,629 --> 00:44:35,840 I wanted to bleed him, but nothing to cut him with. 360 00:44:36,007 --> 00:44:38,843 I couldn't make these yellow heathen understand. 361 00:44:39,552 --> 00:44:42,597 He went raving. We had to tie him down. 362 00:44:42,764 --> 00:44:46,393 The man was nothing but a foul stench. God rest his soul. 363 00:44:46,559 --> 00:44:48,144 You haven't tried the grog yet, pilot. 364 00:44:54,359 --> 00:44:56,653 We make it ourselves. By the barrel. Heh. 365 00:44:56,820 --> 00:44:59,280 Rice, fruit, water, then we let it ferment. 366 00:44:59,447 --> 00:45:05,620 Then we put it in this still we made. It would be better if we let it mellow. 367 00:45:05,787 --> 00:45:07,706 But as fast as we make it, we drink it! 368 00:45:07,872 --> 00:45:09,582 Ah, let the pilot talk. 369 00:45:09,749 --> 00:45:15,171 Yes, you talk, pilot. When I saw him, I thought he was one of the monkeys! 370 00:45:17,757 --> 00:45:21,428 Perhaps you prefer heathen ways now. Are those real swords? 371 00:45:21,594 --> 00:45:23,430 Yes, they're real enough. 372 00:45:23,596 --> 00:45:27,559 We're not allowed weapons. How do you get to carry swords? 373 00:45:27,726 --> 00:45:31,229 You haven't changed, Jan Roper, have you? 374 00:45:31,396 --> 00:45:34,566 - Who are they? - Them's our doxies. 375 00:45:35,316 --> 00:45:39,904 - Cost a button a week. - They rattle like stoats and no pox! 376 00:45:40,071 --> 00:45:45,201 - Do you want one, pilot? Heh. - Take your choice and use my bunk. 377 00:45:45,368 --> 00:45:50,165 Pilot doesn't want one of our harlots. He's got his own, eh, pilot? 378 00:45:55,086 --> 00:45:57,464 Listen, has anyone seen the ship? 379 00:45:57,630 --> 00:46:04,053 Aye. She's in the harbor, careened and scraped as if she were just built. 380 00:46:04,220 --> 00:46:09,350 The rigging's perfect, and the sails... Pilot, you should see the sails. 381 00:46:09,517 --> 00:46:13,021 - What about them? - They've made them out of silk. 382 00:46:13,188 --> 00:46:19,027 Strong as canvas. She's ready to sail on the tide. Tonight, if need be. 383 00:46:19,194 --> 00:46:20,612 Are we leaving, pilot? 384 00:46:21,571 --> 00:46:23,740 Is there any enemy shipping in the waters? 385 00:46:23,907 --> 00:46:25,617 Are there any prizes to be taken? 386 00:46:25,784 --> 00:46:30,663 - There's a prize beyond your dreams. - Prize? What prize, pilot? 387 00:46:30,830 --> 00:46:34,417 The Jesuits' Black Ship. She's worth millions in gold. 388 00:46:34,584 --> 00:46:39,380 - Gold? Then we'll be rich! - Plenty of papists to kill! Very good! 389 00:46:39,547 --> 00:46:42,300 How can we sail her? There's six of us. 390 00:46:42,467 --> 00:46:43,635 There will be a way. 391 00:46:43,802 --> 00:46:47,180 Do you want to eat? We've got some lovely roast. 392 00:46:47,347 --> 00:46:50,517 - You staying with us? There's room. - Have some more grog. 393 00:46:51,476 --> 00:46:56,189 You're home again. Now you're back, our prayers are answered. 394 00:46:56,356 --> 00:46:59,609 - Three cheers for the pilot! Hip, hip... - Hooray! 395 00:47:00,026 --> 00:47:02,362 - Hip, hip... - Hooray! 396 00:47:02,529 --> 00:47:05,198 - Hip, hip... - Hooray! 397 00:47:06,032 --> 00:47:09,327 I promised her rings for her fingers 398 00:47:14,666 --> 00:47:17,919 I swore that I'd never Set sail in foul weather 399 00:47:18,086 --> 00:47:21,631 But stay by her side at the shore 400 00:47:21,798 --> 00:47:25,635 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 401 00:47:26,219 --> 00:47:29,138 Those God-cursed, filthy...! 402 00:47:29,931 --> 00:47:33,476 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 403 00:47:42,235 --> 00:47:45,613 And took her sweet vow in return 404 00:47:45,780 --> 00:47:47,782 I swore that... 405 00:48:25,528 --> 00:48:30,408 - It gladdens my heart to see thee. - Lord Toranaga has sent for us. 406 00:48:30,575 --> 00:48:33,703 I know. When can I speak to thee? 407 00:48:34,704 --> 00:48:37,749 That is very difficult now, Anjin-san. 408 00:48:37,916 --> 00:48:43,922 - It was difficult before, but we did. - I'm sorry, but we must go now. 409 00:49:20,208 --> 00:49:23,002 My master asks if you saw your men. 410 00:49:24,754 --> 00:49:28,216 There are only five now. Two have died. 411 00:49:48,111 --> 00:49:52,782 My master has sent for his son, Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko. 412 00:49:52,949 --> 00:49:56,661 My master orders me to translate everything that is said. 413 00:50:02,375 --> 00:50:04,794 You must not speak at all. 414 00:51:10,318 --> 00:51:14,155 Lord Suga asks if he has offended my master. 415 00:51:14,530 --> 00:51:18,284 My master asks if treason is cause to be offended. 416 00:51:25,291 --> 00:51:29,545 Lady Genjiko says that whoever accused her husband is a liar. 417 00:51:37,845 --> 00:51:41,390 My master asks if Lord Suga always obeys orders. 418 00:51:41,557 --> 00:51:44,018 Lord Suga said always. 419 00:52:02,995 --> 00:52:06,749 My master has ordered them to put their children to death. 420 00:53:26,495 --> 00:53:29,290 Lord Suga says that his children are gone. 421 00:53:51,229 --> 00:53:54,607 Lord Toranaga says that the children are safe. 422 00:53:54,774 --> 00:53:59,904 My master needed to be sure of both Lord Suga and Lady Genjiko. 423 00:54:00,321 --> 00:54:05,159 My master says that foul times require foul tests. 424 00:55:18,983 --> 00:55:20,067 Mariko. 425 00:55:27,033 --> 00:55:32,121 My master orders me to leave. You are to remain here, Anjin-san. 426 00:56:01,108 --> 00:56:02,193 Ah. "Open it." 427 00:56:20,336 --> 00:56:22,713 I understand you wanted to see me. 428 00:56:24,632 --> 00:56:26,217 Yes. 429 00:56:46,779 --> 00:56:51,492 I want your holy oath, priest, that what you hear will never be repeated. 430 00:56:52,368 --> 00:56:54,120 Or? 431 00:56:54,286 --> 00:56:56,330 Or nothing will be said. 432 00:56:57,081 --> 00:56:59,542 Perhaps that might be better, 433 00:57:01,001 --> 00:57:04,922 - but you have my oath. - Then let me hear it before God. 434 00:57:06,549 --> 00:57:08,342 I solemnly swear before God 435 00:57:08,509 --> 00:57:11,178 that what I hear now shall never pass my lips again. 436 00:57:11,846 --> 00:57:16,976 Nor shall you write it, nor convey it in any fashion. Swear to that. 437 00:57:18,310 --> 00:57:21,522 As you have just spoken, so do I swear. 438 00:57:27,862 --> 00:57:33,242 I humbly ask that you grant a divorce to the Lady Toda. 439 00:57:36,370 --> 00:57:39,039 I humbly ask for her hand in marriage. 440 00:57:46,505 --> 00:57:48,257 You can't be serious. 441 00:57:49,008 --> 00:57:51,719 Ask him. In my words. 442 00:58:24,835 --> 00:58:27,713 "That is a very presumptuous request." 443 00:58:28,214 --> 00:58:32,051 And Lord Toranaga forbids you to ever speak of it again. 444 00:58:35,179 --> 00:58:36,847 That is all. 445 00:59:15,678 --> 00:59:17,346 Forbidden by Lord Toranaga 446 00:59:17,513 --> 00:59:21,350 to even speak of taking Mariko's hand in marriage, 447 00:59:21,517 --> 00:59:27,815 Blackthorne's world diminished into a sadness he had never known, 448 00:59:27,982 --> 00:59:30,150 lost in this foreign land, 449 00:59:30,317 --> 00:59:33,112 and only days before Lord Toranaga 450 00:59:33,279 --> 00:59:36,407 had to appear before the Council of Regents. 451 01:00:31,045 --> 01:00:32,713 Fujiko-san. 452 01:00:34,173 --> 01:00:35,382 How did you get here? 453 01:01:16,256 --> 01:01:17,633 Ah. 454 01:01:29,603 --> 01:01:31,480 But your legs... 455 01:01:38,445 --> 01:01:40,030 Show me. 456 01:02:02,302 --> 01:02:06,557 That's incredible, for burns to heal so quickly. How...? 457 01:02:15,941 --> 01:02:17,484 No tears. 458 01:02:26,744 --> 01:02:29,663 But Fujiko wept from shame, 459 01:02:29,830 --> 01:02:33,959 the shame that she had not served him as her duty required. 460 01:02:52,311 --> 01:02:54,646 Oh, how I have missed thee. 461 01:02:55,147 --> 01:02:57,316 And I have missed thee. 462 01:02:57,858 --> 01:02:59,735 There is much to say. 463 01:03:00,360 --> 01:03:02,029 No. 464 01:03:02,196 --> 01:03:07,868 Only that I love thee with all my heart, and I fear for thee still. 465 01:03:08,035 --> 01:03:10,162 Do not be afraid. 466 01:03:10,329 --> 01:03:12,831 Everything is going to be all right. 467 01:03:14,792 --> 01:03:17,252 That is what I tell myself. 468 01:03:18,754 --> 01:03:25,093 But today, it is impossible to accept karma and the will of God. 469 01:03:27,554 --> 01:03:30,224 You've been so distant. 470 01:03:34,311 --> 01:03:36,897 This is Yedo, my love, 471 01:03:37,689 --> 01:03:40,275 and beyond the first bridge. 472 01:03:42,027 --> 01:03:43,904 And more? 473 01:03:45,072 --> 01:03:48,075 Yes. And more. 474 01:03:51,912 --> 01:03:57,584 Lord Toranaga's decision to surrender is so dishonorable and useless. 475 01:03:58,752 --> 01:04:02,422 I never thought I could say that out loud. 476 01:04:03,882 --> 01:04:05,634 But I have to say it. 477 01:04:07,219 --> 01:04:09,221 Forgive my weakness. 478 01:04:09,388 --> 01:04:12,641 And when he goes to Osaka, what will happen to you? 479 01:04:15,477 --> 01:04:17,563 It will be over. 480 01:04:19,273 --> 01:04:20,649 For me. 481 01:04:21,775 --> 01:04:23,986 For all of us. 482 01:04:25,863 --> 01:04:29,867 If Lord Toranaga dies, we cannot be left alive. 483 01:04:30,033 --> 01:04:34,371 Then you must come with me. We must escape. 484 01:04:34,830 --> 01:04:38,250 There is no escape. You must accept that. 485 01:04:38,417 --> 01:04:43,463 - There is, if Lord Toranaga allows it. - Why should he allow it? 486 01:04:43,630 --> 01:04:48,343 Because if I capture the Black Ship and threaten next year's as well, 487 01:04:48,510 --> 01:04:50,721 Lord Toranaga can force the priests 488 01:04:50,888 --> 01:04:54,224 to make all the Christian lords come to his side. 489 01:04:54,391 --> 01:04:58,812 That will make him more powerful than Ishido and the Council of Regents. 490 01:04:59,646 --> 01:05:01,398 That will make him Shogun. 491 01:05:02,983 --> 01:05:06,612 - I don't understand. - It all comes down to money. 492 01:05:06,778 --> 01:05:10,657 The Jesuits must have money. Spain and Portugal must have money. 493 01:05:10,824 --> 01:05:13,785 Taking the Black Ship will prove I can do it. 494 01:05:13,952 --> 01:05:18,498 There's only one man who can stop me from taking every Black Ship. 495 01:05:18,665 --> 01:05:20,667 Lord Toranaga. 496 01:05:20,834 --> 01:05:24,212 They'll have to support him in exchange for safe passage. 497 01:05:24,379 --> 01:05:27,090 - Do you really believe that? - I know it. 498 01:05:27,758 --> 01:05:31,053 - Will you help me? - I cannot betray the Church. 499 01:05:31,219 --> 01:05:33,931 I only ask that you talk to Lord Toranaga, 500 01:05:34,097 --> 01:05:35,974 or help me talk to him. 501 01:05:36,141 --> 01:05:38,644 I know he understands this. 502 01:05:38,810 --> 01:05:41,104 I know I can convince him. 503 01:05:47,110 --> 01:05:48,820 Lord Toranaga is waiting. 504 01:05:51,782 --> 01:05:54,076 Then we must go quickly. 505 01:05:55,369 --> 01:05:59,623 No matter what happens, remember only this: 506 01:06:00,457 --> 01:06:02,000 I love thee. 507 01:06:02,960 --> 01:06:07,422 The first bridge cannot change that. Nothing can change that. 508 01:07:17,409 --> 01:07:21,121 Lord Yabu says that my master is not feeling well, 509 01:07:21,288 --> 01:07:23,915 so he has come in his place. 510 01:07:36,678 --> 01:07:43,101 Those are the first of your samurai. Lord Yabu asks if you accept them. 511 01:07:48,440 --> 01:07:52,819 - What happens if I don't accept them? - They will lose their heads. 512 01:07:52,986 --> 01:07:56,698 But Lord Yabu says that has nothing to do with it. 513 01:07:58,200 --> 01:07:59,951 I accept them all. 514 01:09:08,353 --> 01:09:10,856 On my honor as a samurai, I swear, 515 01:09:11,022 --> 01:09:15,026 your enemies are my enemies, and total obedience. 516 01:09:20,073 --> 01:09:23,410 Lord Yabu suggests you reject this man. 517 01:09:25,245 --> 01:09:27,581 Do you think I should reject you? 518 01:09:27,747 --> 01:09:32,752 I beg you to accept me, Anjin-san. I will do anything you ask. 519 01:09:33,420 --> 01:09:35,630 Or anything Father Alvito asks. 520 01:09:36,298 --> 01:09:40,844 Please kill me the moment you even question my absolute loyalty. 521 01:09:41,219 --> 01:09:44,097 You wish to keep your head a little bit longer? 522 01:09:44,264 --> 01:09:47,434 I wish to serve you, Anjin-san. 523 01:09:49,227 --> 01:09:51,980 I accept you, Urano-san. 524 01:10:55,752 --> 01:10:58,546 She says Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 525 01:10:58,713 --> 01:11:02,342 during the Feast of the Blessed St. Bernard this year. 526 01:11:02,509 --> 01:11:04,803 They are both Christian lords, 527 01:11:04,970 --> 01:11:07,847 both members of the Council of Regents. 528 01:11:09,182 --> 01:11:10,767 And she said 529 01:11:10,934 --> 01:11:16,231 Lord Ishido knows and agrees to it, providing my master is already dead. 530 01:11:16,690 --> 01:11:18,566 But if that's true... 531 01:11:20,443 --> 01:11:22,362 Where did Kiku-san get this information? 532 01:11:33,832 --> 01:11:37,877 She says that men need to tell secrets in the night. 533 01:12:02,027 --> 01:12:05,780 Yabu-sama says my master has given your ship back to you. 534 01:12:06,197 --> 01:12:08,783 My ship? Now? 535 01:12:08,950 --> 01:12:10,910 Yes, now. 536 01:12:11,077 --> 01:12:13,038 Yabu-sama says you must go with him. 537 01:12:13,204 --> 01:12:17,334 My master has ordered you to take your ship to Anjiro immediately. 538 01:12:26,676 --> 01:12:29,095 What was that? Osaka? 539 01:12:29,262 --> 01:12:32,640 - I am to leave tomorrow. - Why? 540 01:12:32,807 --> 01:12:34,642 I do not know, Anjin-san. 541 01:12:41,441 --> 01:12:42,567 Until Osaka. 542 01:12:43,401 --> 01:12:44,944 Until then. 543 01:12:46,071 --> 01:12:47,614 Until then. 544 01:13:21,898 --> 01:13:25,026 - Thank God, it's you. - What's happening, pilot? 545 01:13:25,193 --> 01:13:30,448 We was asleep, then the door burst open and they brought us here. 546 01:13:30,615 --> 01:13:32,367 I thought they were going to kill us. 547 01:13:32,534 --> 01:13:34,077 We're taking the Erasmus back to Anjiro. 548 01:13:35,120 --> 01:13:38,748 - We've not enough men to set sail. - We'll be towed by that galley. 549 01:13:38,915 --> 01:13:41,209 If that's all it is, then what's the hurry? 550 01:13:41,584 --> 01:13:44,879 We've got our ship back. Don't argue, just do as I say. 551 01:13:45,046 --> 01:13:47,549 Ginsel, go forward, you'll swing the lead. 552 01:13:47,882 --> 01:13:49,676 Vinck, take the helm. 553 01:13:49,843 --> 01:13:54,806 Jan Roper, stand by the forewinch. Salamon and Croocq, aft. 554 01:14:41,769 --> 01:14:45,190 May God curse her and all who sail in her. 555 01:14:45,356 --> 01:14:47,859 Except one, Father. 556 01:14:48,026 --> 01:14:50,820 One of our people sails with this ship. 557 01:14:50,987 --> 01:14:54,365 Yes, a soldier of God. 558 01:14:57,118 --> 01:14:59,787 I fear the heretic will wound us terribly, Michael. 559 01:15:00,497 --> 01:15:02,790 Perhaps not, Father. 560 01:15:02,957 --> 01:15:06,127 Why else has Lord Toranaga given him back his ship? 561 01:15:06,294 --> 01:15:09,297 To harry us and to attack the Black Ship. 562 01:15:09,672 --> 01:15:13,343 God help us, Lord Toranaga has forsaken us too. 563 01:15:13,510 --> 01:15:16,095 We have forsaken him, Father. 564 01:15:18,515 --> 01:15:21,809 But he still has promised us the cathedral. 565 01:15:21,976 --> 01:15:25,897 Yes, the cathedral. The work has begun. 566 01:16:07,647 --> 01:16:09,315 Mariko-san? 567 01:16:12,068 --> 01:16:15,154 It's me, Father Alvito. 568 01:16:27,166 --> 01:16:29,586 I was just coming to see you. 569 01:16:31,838 --> 01:16:33,631 What can I do for you? 570 01:16:34,591 --> 01:16:37,176 I wish to be confessed. 571 01:16:41,723 --> 01:16:43,725 Then let it be here. 572 01:16:45,810 --> 01:16:48,980 Let your confession be the first in this place, 573 01:16:49,856 --> 01:16:52,567 though the ground is barely hallowed. 574 01:17:13,129 --> 01:17:18,384 - Before God... - Before I begin, Father, I beg a favor. 575 01:17:20,303 --> 01:17:23,806 Of me or of God? 576 01:17:23,973 --> 01:17:26,684 I beg a favor before God. 577 01:17:27,685 --> 01:17:29,270 What is thy favor? 578 01:17:31,689 --> 01:17:35,068 The Anjin-san's life in return for knowledge. 579 01:17:37,403 --> 01:17:39,614 I cannot grant such a favor. 580 01:17:40,073 --> 01:17:42,283 It is not mine to give. 581 01:17:42,909 --> 01:17:45,286 You cannot barter with God. 582 01:17:49,415 --> 01:17:51,417 Very well. 583 01:17:54,545 --> 01:17:57,173 Then please excuse me. 584 01:17:57,799 --> 01:18:01,052 I will put the request before the Father-Visitor. 585 01:18:01,594 --> 01:18:03,596 That is not enough. 586 01:18:04,013 --> 01:18:08,935 I will put it before him, and I will beg him in God's name 587 01:18:09,102 --> 01:18:11,354 to consider your petition. 588 01:18:24,867 --> 01:18:27,078 Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 589 01:18:27,245 --> 01:18:30,123 during the Feast of the Blessed St. Bernard. 590 01:18:31,290 --> 01:18:35,336 Lord Onoshi's son will take over all of Lord Kiyama's lands. 591 01:18:36,921 --> 01:18:39,632 Lord Ishido has agreed to this, 592 01:18:39,799 --> 01:18:43,553 providing my master has already gone into the Great Void. 593 01:18:44,095 --> 01:18:45,930 That's not possible. 594 01:18:47,598 --> 01:18:51,728 Besides, who could ever find out such information? 595 01:18:57,358 --> 01:18:59,110 Urano... 596 01:19:00,111 --> 01:19:03,072 Urano was Lord Onoshi's confessor. 597 01:19:03,990 --> 01:19:05,992 Oh, mother of God. 598 01:19:06,159 --> 01:19:09,454 Urano has broken the sanctity of the confessional. 599 01:19:11,289 --> 01:19:13,166 And the Englishman... 600 01:19:14,083 --> 01:19:16,669 ...the heretic is now his lord. 601 01:19:16,836 --> 01:19:20,256 But you must keep your promise before God. 602 01:19:22,925 --> 01:19:25,344 Let me hear thy confession. 603 01:19:57,084 --> 01:20:01,422 Forgive me, Father, for I have sinned. 604 01:20:02,673 --> 01:20:07,929 But I can only confess that I am not worthy to confess. 605 01:20:14,852 --> 01:20:16,813 Daughter of God, 606 01:20:17,647 --> 01:20:21,067 let me beg God's forgiveness for thy sins, 607 01:20:23,110 --> 01:20:25,530 and let me, in his name, 608 01:20:26,322 --> 01:20:31,994 absolve thee and make thee whole in his sight. 609 01:21:07,405 --> 01:21:08,990 May I speak to you, Anjin-san? 610 01:21:09,615 --> 01:21:10,658 Not now, Urano. 611 01:21:10,825 --> 01:21:13,786 - But this cannot wait. - What is it? 612 01:21:13,953 --> 01:21:17,582 I think it is possible that there are Christians among your samurai. 613 01:21:17,748 --> 01:21:22,295 It is important you find out at once. You are their enemy. 614 01:21:22,461 --> 01:21:24,463 With your permission, Anjin-san. 615 01:21:31,554 --> 01:21:33,097 What's that for? 616 01:21:58,998 --> 01:22:00,791 Please, Anjin-san. 617 01:22:01,250 --> 01:22:04,754 - Make every samurai do the same. - Why? 618 01:22:04,921 --> 01:22:08,633 If they are Christians, you will find them. 619 01:22:12,511 --> 01:22:14,305 All right, order it done. 620 01:23:04,814 --> 01:23:07,024 - You do the same. - What for? 621 01:23:07,191 --> 01:23:11,320 To show them. Come on, before I put my foot on your backs. 622 01:23:11,487 --> 01:23:13,531 We're not stinking pagan wogs. 623 01:23:13,698 --> 01:23:17,785 They're not stinking pagan wogs. They're samurai, by God! 624 01:23:20,538 --> 01:23:22,540 I'll be the first. 625 01:23:41,017 --> 01:23:42,601 Anjin. 626 01:23:51,027 --> 01:23:54,280 - Vinck and Urano, come with me. - What about us? 627 01:23:54,447 --> 01:23:59,035 You'll leave for Yedo in the morning. The ship's to stay here until my return. 628 01:23:59,201 --> 01:24:01,954 - How do we get to Yedo? - By land. 629 01:24:02,121 --> 01:24:07,043 - And when is your return? - After Osaka and Nagasaki. 630 01:24:07,209 --> 01:24:10,254 - After I've bought a crew. - What about them? 631 01:24:10,421 --> 01:24:15,217 They're not sailors. But I should be able to find 20 men. 632 01:24:15,384 --> 01:24:18,262 And after you've found them, how do we know you'll send for us? 633 01:24:18,429 --> 01:24:20,723 One more word and you're dead. 634 01:24:20,890 --> 01:24:26,562 Hold your tongue or they'll take your head just for your bad manners. 635 01:25:23,994 --> 01:25:25,579 Open the gate. 636 01:25:45,057 --> 01:25:49,562 - How soon can we sail for Macao? - An hour. What happened? 637 01:25:50,354 --> 01:25:55,901 - The worst thing you can imagine. - The inglês? He's put to sea? 638 01:25:56,068 --> 01:25:58,696 But he has no crew, he can do nothing without trained men. 639 01:25:58,863 --> 01:26:04,618 He can speak their gibberish now. Why can't he use monkeys? 640 01:26:04,785 --> 01:26:09,748 - There are enough Jappo pirates. - No, captain. 641 01:26:09,915 --> 01:26:13,419 He's got to get his men from Nagasaki. He's got to buy his crew there. 642 01:26:13,586 --> 01:26:18,132 With the promise of the Black Ship, he can buy all the men he needs. 643 01:26:18,299 --> 01:26:21,719 - Perhaps he can buy you too! - Watch your words. 644 01:26:21,886 --> 01:26:26,765 You motherless, milkless Spaniard. It's your fault he's still alive. 645 01:26:26,932 --> 01:26:28,517 Twice you let him escape. 646 01:26:28,684 --> 01:26:32,438 You should have killed him when he was at your power. 647 01:26:33,314 --> 01:26:34,857 Perhaps. 648 01:26:36,692 --> 01:26:40,779 That's froth on my life's wake. I went to kill him when I could. 649 01:26:40,946 --> 01:26:43,991 Did you? That's easy to say. 650 01:26:44,700 --> 01:26:48,370 I've told you 20 times. Have you no ears? 651 01:26:48,537 --> 01:26:53,375 Or is it Spanish dung in your ears as well as in your mouth? 652 01:27:06,931 --> 01:27:09,475 I tell you before God, 653 01:27:10,142 --> 01:27:13,270 the inglês must be devil-spawned. 654 01:27:13,437 --> 01:27:17,441 You see what he's done? He has put a spell on all of us. 655 01:27:18,108 --> 01:27:19,610 Yes. 656 01:27:21,278 --> 01:27:23,113 It would seem so. 657 01:27:24,657 --> 01:27:28,619 Sail, Rodrigues. Sail for Macao. 658 01:27:56,021 --> 01:27:58,732 What's the castle like, pilot? 659 01:27:58,899 --> 01:28:00,859 Like nothing you've ever seen before. 660 01:28:01,026 --> 01:28:03,904 Just pray you don't see it any closer than you have to. 661 01:28:04,071 --> 01:28:06,532 Right here's close enough. 662 01:28:07,241 --> 01:28:11,078 - How long do we stay here? - A day or two. With our heads down. 663 01:28:11,245 --> 01:28:14,623 Long enough for Yabu-san to arrange for safe conducts to Nagasaki. 664 01:28:15,499 --> 01:28:19,586 - This cursed country's no good for us. - Aye. 665 01:28:20,879 --> 01:28:25,592 We'll be home again some day, Vinck. Whenever that day is. 666 01:28:25,759 --> 01:28:27,052 Aye. 667 01:28:27,219 --> 01:28:30,806 And rich too, pilot, eh? Isn't that what you said? 668 01:28:31,807 --> 01:28:33,517 Aye. 669 01:29:33,869 --> 01:29:35,329 Ask who it is. 670 01:29:35,954 --> 01:29:38,123 I do not have to ask, sire. 671 01:29:38,874 --> 01:29:43,379 That is Prince Ogaki from the court of His Imperial Highness. 672 01:29:44,046 --> 01:29:49,259 - What the hell is he doing here? - I do not know, but it is a great honor. 673 01:30:05,901 --> 01:30:11,615 - Lord Ishido knows we're here. - Yes, sire, it appears that way. 674 01:30:45,190 --> 01:30:48,277 Lord Yabu has been ordered to the castle immediately. 675 01:31:01,999 --> 01:31:07,212 He says that you have been invited to the formal reception 676 01:31:07,379 --> 01:31:12,718 given by Lord Ishido to honor the birthday of Lady Ochiba. 677 01:31:12,885 --> 01:31:14,887 An escort will come for you tomorrow. 678 01:31:15,053 --> 01:31:17,431 By God, I'll not walk in that castle again! 679 01:31:30,527 --> 01:31:32,279 Who is this Lady Ochiba? 680 01:31:33,405 --> 01:31:36,492 She is the most powerful lady in all Japan. 681 01:31:37,701 --> 01:31:43,582 To be invited to her birthday reception is truly an honor, sire. 682 01:31:43,749 --> 01:31:45,751 An honor? 683 01:32:53,110 --> 01:32:54,444 Wearing the hat and robe 684 01:32:54,611 --> 01:32:57,072 of a Buddhist priest as disguise, 685 01:32:57,239 --> 01:33:00,284 Urano spent the day outside Osaka Castle 686 01:33:00,450 --> 01:33:02,661 observing everyone who entered. 687 01:33:05,122 --> 01:33:10,335 Then, at nightfall, he passed through Lord Ishido's guards 688 01:33:10,502 --> 01:33:12,713 and returned to the galley. 689 01:33:26,852 --> 01:33:28,520 Pilot. 690 01:33:47,039 --> 01:33:48,665 Look there, by the warehouse. 691 01:33:51,168 --> 01:33:55,839 I tried to be most careful. Please excuse me for not seeing him. 692 01:33:56,006 --> 01:33:58,592 There's nothing to be done about it now. 693 01:33:59,885 --> 01:34:03,096 I'll finish this watch and wake you at dawn. 694 01:34:03,263 --> 01:34:06,767 Aye, pilot, if that's what you want. 695 01:34:10,646 --> 01:34:12,981 I was beginning to worry. What happened? 696 01:34:13,815 --> 01:34:17,402 I waited outside the castle until just after dark. 697 01:34:17,569 --> 01:34:20,447 - Doing what? - Watching, sire. 698 01:34:20,614 --> 01:34:23,909 Many passers-by put coins into my begging bowl. 699 01:34:24,660 --> 01:34:27,037 I saw Lady Toda arrive. 700 01:34:27,204 --> 01:34:30,582 - Yoshinaka was leading the escort. - Go on. 701 01:34:30,749 --> 01:34:36,380 They say that the Council of Regents is to be convened in 19 days. 702 01:34:36,755 --> 01:34:41,843 And that His Imperial Majesty, the emperor, will be there. 703 01:34:42,260 --> 01:34:45,972 Lord Toranaga has no choice but to appear before him. 704 01:34:46,973 --> 01:34:50,143 It will be Lord Toranaga's death day, sire. 705 01:34:53,355 --> 01:34:57,567 And on that day, we will all die. 706 01:34:57,734 --> 01:35:02,989 But before that day, I'll buy a crew in Nagasaki and my ship will sail. 707 01:35:03,156 --> 01:35:05,909 The Erasmus at sea can change everything. 708 01:35:06,076 --> 01:35:08,078 Everything but one thing, sire. 709 01:35:09,162 --> 01:35:11,623 It cannot change karma. 710 01:35:12,708 --> 01:35:15,627 Aye, karma. 711 01:35:20,090 --> 01:35:21,466 Urano! 712 01:35:24,553 --> 01:35:28,223 - What the hell's going on, pilot? - Watch out! 713 01:35:32,978 --> 01:35:34,646 Urano... 714 01:35:35,147 --> 01:35:37,441 Or death. 715 01:36:03,967 --> 01:36:07,888 If I was you, pilot, I wouldn't go. 716 01:36:08,472 --> 01:36:10,682 I have no choice, Vinck. 717 01:36:11,641 --> 01:36:15,437 - What am I supposed to do? - Wait. 718 01:36:15,812 --> 01:36:19,191 If it was up to me, I'd get us the hell out of here right now. 719 01:36:19,357 --> 01:36:24,154 We stay. Can't you understand? We stay until we're allowed to leave. 720 01:36:24,321 --> 01:36:29,701 We stay until Ishido says we can go. Do you understand that now? 721 01:36:30,619 --> 01:36:34,498 I understand it, but I'll be poxed if I like it. 722 01:36:35,373 --> 01:36:37,918 By God, you better come back for me. 723 01:36:38,585 --> 01:36:41,379 I'm like a moth in a bottle here. 724 01:37:02,025 --> 01:37:04,402 Like a moth in a bottle. 725 01:40:37,907 --> 01:40:40,452 This day is beautiful because of thy presence. 726 01:40:44,789 --> 01:40:46,499 Please tell the Lady Ochiba 727 01:40:46,666 --> 01:40:47,917 that in my land it is our custom 728 01:40:48,084 --> 01:40:51,629 always to give a gift to a lady on her birthday. 729 01:40:51,796 --> 01:40:56,342 Even a queen. Just tell her, please. 730 01:42:04,828 --> 01:42:08,289 The Lady Ochiba says she's not a queen, 731 01:42:08,456 --> 01:42:12,460 only the mother of the heir and the widow of the Lord Taiko. 732 01:42:32,438 --> 01:42:34,607 But as a lady on her birthday, 733 01:42:34,774 --> 01:42:38,695 Lady Ochiba asks permission to accept your present. 734 01:43:19,110 --> 01:43:21,112 I am not a barbarian. 735 01:43:25,992 --> 01:43:27,994 I am samurai. 736 01:44:41,943 --> 01:44:44,737 Following Lord Toranaga's instructions, 737 01:44:44,904 --> 01:44:47,740 Mariko told them that she'd been ordered to escort Lady Kiri 738 01:44:47,907 --> 01:44:49,909 and Lady Sazuko from the castle. 739 01:44:50,660 --> 01:44:55,873 "Impossible! You may not leave!" Lord Ishido answered. 740 01:45:34,579 --> 01:45:40,293 "Then you are preventing me from doing my duty," Mariko said. 741 01:45:41,252 --> 01:45:44,338 "And I cannot live with this shame." 742 01:47:10,466 --> 01:47:12,385 What the hell is going on? 743 01:47:12,552 --> 01:47:16,556 Please listen and do not ask questions for the moment. 744 01:47:17,723 --> 01:47:20,017 Lord Toranaga ordered me to escort 745 01:47:20,184 --> 01:47:23,020 Lady Kiri and Lady Sazuko to meet him. 746 01:47:23,229 --> 01:47:25,148 His order was that we leave tomorrow. 747 01:47:25,314 --> 01:47:26,899 Yes, then what happened? 748 01:47:28,067 --> 01:47:31,362 Lord Ishido refuses to give his permission. 749 01:47:31,529 --> 01:47:34,282 He says that we cannot leave, 750 01:47:34,615 --> 01:47:38,369 therefore he is preventing me from doing my duty to my liege lord. 751 01:47:40,496 --> 01:47:43,040 I cannot live with that shame. 752 01:47:45,168 --> 01:47:48,171 And unless Lord Ishido changes his mind, 753 01:47:48,963 --> 01:47:53,259 I am bound by my honor to commit seppuku before sunset. 754 01:47:54,886 --> 01:47:56,470 No. 755 01:48:08,357 --> 01:48:13,905 - You must understand, my love. - What? That you will die? 756 01:48:14,071 --> 01:48:18,784 - No. - Hear me, my love. I will tell you. 757 01:48:45,144 --> 01:48:48,356 Shall we go sit there, Anjin-san? 758 01:49:12,922 --> 01:49:15,549 - They can hear us. - Yes. 759 01:49:15,716 --> 01:49:20,179 Keep thy voice soft and tell me that you love me. 760 01:49:22,390 --> 01:49:27,353 I love thee, and I cannot bear the thought of thy death. 761 01:49:28,187 --> 01:49:32,650 My heart is filled with joy, joy and love for thee. 762 01:49:32,817 --> 01:49:34,944 Then why? 763 01:49:36,195 --> 01:49:41,993 Was this planned? Was your threat given on Lord Toranaga's orders? 764 01:49:42,159 --> 01:49:46,163 It was not a threat, but the order was his. 765 01:49:46,330 --> 01:49:50,334 Then he has betrayed you. You're only bait for his trap. 766 01:49:50,501 --> 01:49:54,714 You and I and Lord Yabu, we've been sent here as a sacrifice. 767 01:49:54,880 --> 01:49:57,550 You are wrong. I am sorry. 768 01:49:58,050 --> 01:50:03,389 I tell thee thou art beautiful and I love thee, but thou art a liar. 769 01:50:05,099 --> 01:50:08,519 Are we going to quarrel about things that cannot be changed? 770 01:50:08,686 --> 01:50:12,898 They can be changed. I can change them. 771 01:50:13,065 --> 01:50:15,067 No, my love. 772 01:50:16,444 --> 01:50:18,321 Then death is thy aim. 773 01:50:19,864 --> 01:50:23,117 The life of my master is my aim. 774 01:50:23,284 --> 01:50:27,413 - And thy life. - Is there no escape? 775 01:50:27,580 --> 01:50:31,709 Be patient. The sun has not yet set. 776 01:50:31,876 --> 01:50:35,004 I have no confidence in the sun. 777 01:50:38,466 --> 01:50:41,302 Believe, my love. 778 01:50:42,303 --> 01:50:46,265 Believe there is a tomorrow. 779 01:57:47,269 --> 01:57:50,022 "Are you so eager to die?" 780 01:58:02,826 --> 01:58:06,580 "Here are the permits for you to leave at dawn tomorrow. All of you." 781 02:01:07,302 --> 02:01:11,306 Despite their love, Kiku wept. 782 02:01:12,140 --> 02:01:14,851 Lord Toranaga had bought her contract. 783 02:01:15,852 --> 02:01:17,980 She belonged to him. 784 02:01:18,605 --> 02:01:23,485 Now she and Omi could never be together. 785 02:01:24,361 --> 02:01:26,238 Never. 786 02:01:40,502 --> 02:01:44,923 "Lord Yabu, do you wish to live until tomorrow? 787 02:01:57,144 --> 02:01:59,187 Now, perhaps, you would care to listen." 788 02:03:46,253 --> 02:03:48,088 Sleep again, my love. 789 02:03:48,755 --> 02:03:50,382 No. 790 02:03:52,300 --> 02:03:54,761 I would rather be with thee. 791 02:03:58,390 --> 02:04:01,017 I am glad thou art alive. 792 02:04:01,726 --> 02:04:03,770 I saw thee dead. 793 02:04:05,188 --> 02:04:07,816 Before, I thought I'd never see thee asleep again. 794 02:04:09,568 --> 02:04:11,736 I saw only death. 795 02:04:11,903 --> 02:04:15,115 Yours, mine, everyone's. 796 02:04:19,202 --> 02:04:21,663 But then I saw into your plan. 797 02:04:23,248 --> 02:04:25,584 It was very long in the making. 798 02:04:26,459 --> 02:04:27,961 Yes. 799 02:04:29,129 --> 02:04:31,173 Since the day of the earthquake. 800 02:04:32,799 --> 02:04:37,470 Please forgive me. I was afraid you wouldn't understand. 801 02:04:37,804 --> 02:04:42,267 It was my karma to bring the hostages out of Osaka Castle. 802 02:04:44,311 --> 02:04:46,521 And now it is done. 803 02:04:47,981 --> 02:04:50,483 The victory is thine. 804 02:05:25,727 --> 02:05:26,978 Yabu-sama? 805 02:06:28,540 --> 02:06:30,583 Pretending for the guards 806 02:06:30,750 --> 02:06:33,003 that Captain Yoshinaka was going to sleep, 807 02:06:33,169 --> 02:06:37,632 Yabu followed the instructions Lord Ishido had given him. 808 02:07:49,329 --> 02:07:52,415 Yabu could not prevent what was about to happen. 809 02:07:52,582 --> 02:07:54,709 If he had any chance to survive the night 810 02:07:54,876 --> 02:07:57,045 it would be on the side of strength. 811 02:07:57,212 --> 02:08:01,883 And Lord Ishido was master of Osaka Castle. 812 02:08:32,038 --> 02:08:35,125 This day more than anything had convinced Yabu 813 02:08:35,291 --> 02:08:39,921 that his karma was to live, no matter what it might cost. 814 02:08:46,928 --> 02:08:50,390 Any life was less valuable than his own. 815 02:11:58,119 --> 02:11:59,370 Keep running! 816 02:12:08,254 --> 02:12:09,964 Sono! 817 02:12:21,142 --> 02:12:22,602 What the hell is going on? 818 02:12:23,770 --> 02:12:27,190 This... This is Lord Toranaga's secret room. 819 02:12:31,110 --> 02:12:36,824 - What did he say? - Open the door or they'll blow it open. 820 02:12:42,705 --> 02:12:46,167 He says they only want you as a hostage. 821 02:12:46,334 --> 02:12:48,753 Everyone else will go free. 822 02:12:50,922 --> 02:12:54,133 No! It's a trick! 823 02:12:54,300 --> 02:12:57,929 Don't believe them. They don't want you, they want me. 824 02:12:58,096 --> 02:13:01,891 - Why? - Don't you understand? It's me. 825 02:13:02,058 --> 02:13:06,354 Then it will be all for nothing. Lord Toranaga will have to come. 826 02:13:10,608 --> 02:13:11,651 Get back! 827 02:13:19,951 --> 02:13:20,993 Try to delay them. 828 02:13:43,015 --> 02:13:44,475 Keep talking! 829 02:13:53,192 --> 02:13:56,070 I, Toda Mariko... 830 02:13:56,654 --> 02:13:58,448 ...protest this shameful attack... 831 02:14:00,032 --> 02:14:01,909 - ...by my death. - No! 832 02:14:19,260 --> 02:14:20,762 Mariko! 833 02:14:23,347 --> 02:14:24,390 Mariko! 834 02:14:42,700 --> 02:14:44,535 Oh, God. 835 02:16:07,201 --> 02:16:08,744 Is she here? 836 02:23:04,910 --> 02:23:05,953 Who is it? 837 02:23:08,122 --> 02:23:10,958 I am Brother Michael, Anjin-san. 838 02:23:11,125 --> 02:23:15,504 I was with Father Alvito at Yokose. We traveled together. 839 02:23:20,342 --> 02:23:24,847 Brother Joseph, Urano Tadamasa was my friend. 840 02:23:26,098 --> 02:23:27,141 What do you want? 841 02:23:28,851 --> 02:23:30,978 I am your guide, Anjin-san. 842 02:23:31,145 --> 02:23:34,189 I have been sent to guide you back to the ship. 843 02:23:35,065 --> 02:23:38,027 We are to leave as soon as you are able. 844 02:23:38,610 --> 02:23:39,653 Who sent you? 845 02:23:40,571 --> 02:23:44,199 Lord Ishido made the request of His Eminence, the Father-Visitor. 846 02:24:09,600 --> 02:24:12,686 The doctor says your eyes are healing very well. 847 02:24:12,853 --> 02:24:15,856 Soon you will be able to see again little by little. 848 02:24:16,023 --> 02:24:19,860 He says that you must be patient. 849 02:24:21,445 --> 02:24:25,532 - I'll see again? - Yes, Anjin-san. 850 02:24:46,011 --> 02:24:52,351 - May I help you up, Anjin-san? - No, thank you. I can do it. 851 02:24:56,980 --> 02:24:59,108 My swords. 852 02:25:03,362 --> 02:25:05,447 I will get them for you. 853 02:25:28,053 --> 02:25:31,723 - Is that right? - Yes, Anjin-san. 854 02:25:32,474 --> 02:25:35,394 If you put your hand on my shoulder, I will guide you. 855 02:25:36,770 --> 02:25:41,733 - You're taking me to the galley? - Yes. Those were my instructions. 856 02:25:41,900 --> 02:25:42,943 Nowhere else? 857 02:25:45,654 --> 02:25:47,906 You can trust me, Anjin-san. 858 02:25:49,741 --> 02:25:52,244 I don't seem to have much choice. 859 02:25:56,665 --> 02:26:01,295 - Are we going alone? - There will be a samurai escort. 860 02:26:02,337 --> 02:26:05,007 - Brown or gray? - Neither. 861 02:26:05,799 --> 02:26:09,761 They are Lord Kiyama's samurai. Christian samurai. 862 02:26:11,972 --> 02:26:15,684 - What are they doing here? - My father is cousin to Lord Kiyama. 863 02:26:15,851 --> 02:26:20,606 - We are all Christians. - Christians killed your friend Urano. 864 02:26:20,772 --> 02:26:24,568 Murderers did that, Anjin-san. They will be judged. 865 02:26:25,235 --> 02:26:29,948 But it is true that great evil happens on Earth in God's name. 866 02:26:35,829 --> 02:26:38,707 What will happen on the galley, Brother Michael? 867 02:26:39,708 --> 02:26:41,793 I don't know, Anjin-san. 868 02:27:34,805 --> 02:27:38,642 You already know so much, and in such a short time. 869 02:27:39,351 --> 02:27:42,020 Mariko-sama was a great teacher. 870 02:27:43,272 --> 02:27:45,857 You are a worthy samurai, Anjin-san. 871 02:27:46,483 --> 02:27:51,780 You have a quality that is rare here: unpredictability. 872 02:27:52,573 --> 02:27:56,076 The Taiko had it, Toranaga-sama has it too. 873 02:27:56,243 --> 02:28:00,747 You see, we are usually a very predictable people. 874 02:28:00,914 --> 02:28:02,749 - Are you? - Yes. 875 02:28:02,916 --> 02:28:08,046 - Predict a way I can escape this trap. - There is no way, Anjin-san. 876 02:28:09,423 --> 02:28:11,174 Where are you taking me? 877 02:28:11,758 --> 02:28:15,304 As I told you, to the galley. 878 02:28:15,470 --> 02:28:18,724 But first, we will stop at the Jesuit mission. 879 02:28:18,890 --> 02:28:23,729 I was told to inform His Eminence, the Father-Visitor, as we passed. 880 02:28:26,940 --> 02:28:29,526 You said before that you had little choice. 881 02:28:30,235 --> 02:28:32,571 It is even less than that. 882 02:28:37,951 --> 02:28:39,536 Please. 883 02:28:40,245 --> 02:28:43,498 Anjin-san, take my shoulder. 884 02:29:05,646 --> 02:29:09,399 I am pleased to see you, Captain-Pilot Blackthorne. 885 02:29:09,566 --> 02:29:11,234 Yes, I can imagine. 886 02:29:11,735 --> 02:29:14,529 Brother Michael has informed me that your eyes are healing well 887 02:29:14,696 --> 02:29:16,281 and that soon you will see again. 888 02:29:16,448 --> 02:29:18,075 If I live long enough. 889 02:29:18,617 --> 02:29:22,329 - When does the Inquisition begin? - Inquisition? 890 02:29:22,496 --> 02:29:26,083 - Is that what you are thinking? - What else was there to think? 891 02:29:26,625 --> 02:29:30,462 Only that I wish to assure your safety personally. 892 02:29:30,629 --> 02:29:33,840 - Why? - The Black Ship is here in Osaka. 893 02:29:34,007 --> 02:29:36,843 - You're not putting me onboard. - Certainly not. 894 02:29:37,010 --> 02:29:41,098 I simply want to see you safely back aboard the galley. 895 02:29:42,349 --> 02:29:44,059 Shall we go? 896 02:30:04,913 --> 02:30:07,290 - Blessed mother of God. - What is it? 897 02:30:07,916 --> 02:30:12,879 I'm afraid that you are right. It is the Inquisition. 898 02:30:14,715 --> 02:30:19,553 - Who? - Captain Ferriera and his men. 899 02:30:21,346 --> 02:30:25,559 There is a stake for burning, and his men are all armed. 900 02:30:28,687 --> 02:30:33,275 - Brother Michael, are you here? - Yes, Anjin-san, I am here. 901 02:30:34,109 --> 02:30:37,946 Listen, brother, before you said I was a worthy samurai. 902 02:30:38,113 --> 02:30:41,742 - Did you mean it? - Yes. That and everything else. 903 02:30:41,908 --> 02:30:45,495 - Then I beg a favor as a samurai. - What favor? 904 02:30:46,329 --> 02:30:47,497 To die as a samurai. 905 02:30:48,749 --> 02:30:51,209 Your death isn't in my hands. 906 02:30:52,502 --> 02:30:57,048 It is in the hands of God, Anjin-san. 907 02:31:01,595 --> 02:31:05,015 - What are you going to do? - There is no other way to pass. 908 02:31:10,270 --> 02:31:11,855 Come, Captain Blackthorne. 909 02:31:20,655 --> 02:31:23,116 Good evening, Eminence. 910 02:31:23,283 --> 02:31:25,952 - Is this your idea? - Yes, Eminence. 911 02:31:26,119 --> 02:31:30,749 - Go back aboard the ship. - This is a military decision, Eminence. 912 02:31:30,916 --> 02:31:33,585 - Go aboard your ship! - No! 913 02:31:34,753 --> 02:31:38,757 I have been waiting for you, inglês. 914 02:31:38,924 --> 02:31:40,759 That pleases me not at all. 915 02:31:40,926 --> 02:31:45,722 Tonight, you will be pleased in hell, heretic. 916 02:31:45,889 --> 02:31:48,016 You motherless coward! 917 02:31:49,351 --> 02:31:51,478 - Disarm him. - Put down your guns. 918 02:31:53,188 --> 02:31:56,817 Before God, I order you to stop. Get back, all of you. Get back. 919 02:31:57,484 --> 02:32:00,695 - I want that man. - You can't have him. 920 02:32:00,862 --> 02:32:01,905 Order your men aboard. 921 02:32:02,072 --> 02:32:05,700 I order you to turn around and go away. 922 02:32:06,243 --> 02:32:09,496 - You order me? - Yes, I order you. 923 02:32:09,663 --> 02:32:12,624 I am captain of the Black Ship, governor of Macao, 924 02:32:12,791 --> 02:32:15,210 chief officer of Portugal in Asia. 925 02:32:15,377 --> 02:32:19,548 And that man is a threat to the state, the Church, 926 02:32:19,714 --> 02:32:22,008 the Black Ship and Macao. 927 02:32:22,175 --> 02:32:25,095 This man is blind. 928 02:32:25,262 --> 02:32:26,930 Stand aside! Stand aside! 929 02:32:28,014 --> 02:32:32,727 Before God, I shall excommunicate you and all your crew, 930 02:32:32,894 --> 02:32:35,772 if this man is harmed. 931 02:32:35,981 --> 02:32:37,858 Do you understand? 932 02:32:39,776 --> 02:32:43,446 I am military commander in Asia, 933 02:32:43,613 --> 02:32:46,032 and I say he's a threat! 934 02:32:46,199 --> 02:32:48,034 This is a Church matter, not a military one. 935 02:32:48,201 --> 02:32:50,161 I caution you again. 936 02:32:50,620 --> 02:32:55,834 As God is my judge, I shall inform Lisbon. 937 02:32:56,001 --> 02:32:58,837 If you don't order your men aboard ship now, 938 02:32:59,004 --> 02:33:01,548 I will remove you as captain of the Black Ship. 939 02:33:01,715 --> 02:33:04,009 You don't have that power. 940 02:33:04,175 --> 02:33:08,972 I have the power to excommunicate you and curse you 941 02:33:09,139 --> 02:33:12,517 and everyone who serves you in the name of God. 942 02:33:13,810 --> 02:33:16,563 He can do it, captain. And, Madonna, he will. 943 02:33:17,731 --> 02:33:19,900 Order the men aboard. 944 02:33:31,286 --> 02:33:33,121 Captain, do you hear? 945 02:33:37,584 --> 02:33:41,546 God curse you, inglês! 946 02:34:15,288 --> 02:34:17,749 What happened? Who's dead? 947 02:34:21,628 --> 02:34:23,797 The captain, inglês. 948 02:34:25,048 --> 02:34:26,216 It's the captain. 949 02:34:28,134 --> 02:34:30,553 You've got the devil's luck on your back. 950 02:34:30,762 --> 02:34:32,514 Brother Michael. 951 02:34:33,264 --> 02:34:36,977 It was my duty, Eminence, to protect you. 952 02:34:37,143 --> 02:34:38,853 My duty. 953 02:34:40,480 --> 02:34:42,315 Yes, Michael, yes. 954 02:34:52,826 --> 02:34:55,704 What about the Black Ship? We were sailing on the tide. 955 02:34:55,870 --> 02:34:57,747 - Then sail. - With no captain? 956 02:34:57,914 --> 02:35:03,044 You shall be captain, Rodrigues. I will do the necessary letters. 957 02:35:03,712 --> 02:35:06,131 The captain's share will be yours. 958 02:35:07,674 --> 02:35:10,552 Captain? Me? 959 02:35:12,429 --> 02:35:17,642 - And governor of Macao? - Yes, and governor of Macao. 960 02:35:18,685 --> 02:35:24,482 Well, the devil's luck is on your back as well, but it won't be enough. 961 02:35:24,941 --> 02:35:30,488 - What do you mean, inglês? - I'll sail after you and the Black Ship. 962 02:35:31,406 --> 02:35:34,784 With what? You have no ship, inglês. 963 02:35:34,951 --> 02:35:40,290 At Anjiro. And my eyes are healing. I'll catch you at sea. 964 02:35:40,457 --> 02:35:46,004 No, inglês. The Erasmus is dead. Burned to her spine. 965 02:35:46,171 --> 02:35:48,548 Heh. A Spaniard's wish. 966 02:35:48,715 --> 02:35:52,343 It's true. It was the hand of God. 967 02:35:53,011 --> 02:35:58,099 - You lie. - No, captain, he speaks the truth. 968 02:35:59,059 --> 02:36:04,564 A tidal wave heeled your ship. The oil lamps on deck spread fire... 969 02:36:04,731 --> 02:36:07,901 - I don't believe you. - Before God. 970 02:36:12,614 --> 02:36:14,866 You're beached, inglês. 971 02:36:15,950 --> 02:36:17,035 You're marooned. 972 02:36:18,369 --> 02:36:20,580 You're here forever. 973 02:36:24,959 --> 02:36:27,754 Beached. Forever. 974 02:36:35,136 --> 02:36:37,055 May the winds carry you to hell, Rodrigues! 975 02:36:42,769 --> 02:36:45,146 They may, inglês, they may. 976 02:36:46,815 --> 02:36:48,858 But you will never sail again. 977 02:37:33,987 --> 02:37:36,781 Jesus, pilot, what happened to you? 978 02:37:36,948 --> 02:37:38,700 Where's the captain? 979 02:37:39,159 --> 02:37:42,120 Tell him to set sail now, we're going back to Anjiro. 980 02:37:43,413 --> 02:37:46,708 - But you said Nagasaki. - Now, Vinck, damn you. Now! 981 02:37:52,422 --> 02:37:54,883 You are safe here, Captain Blackthorne. 982 02:37:55,049 --> 02:37:56,885 I will leave you now. 983 02:37:57,051 --> 02:37:59,762 Why? Why did you save me? 984 02:38:00,471 --> 02:38:04,350 - For your soul and mine and... - And what? 985 02:38:04,976 --> 02:38:07,061 That is reason enough. 986 02:38:10,648 --> 02:38:13,526 Goodbye, Anjin-san. 987 02:38:15,236 --> 02:38:17,113 Go with God. 988 02:38:24,120 --> 02:38:27,707 I told him, pilot. Anjiro it is. 989 02:38:30,084 --> 02:38:32,295 For the love of Christ, pilot. 990 02:38:33,338 --> 02:38:34,756 What's amiss? 991 02:38:36,007 --> 02:38:37,634 They told me... 992 02:38:39,093 --> 02:38:41,804 They told me the Erasmus is lost. 993 02:38:43,181 --> 02:38:45,975 Our ship is lost. Fired. 994 02:38:47,852 --> 02:38:50,605 Oh, God, let it be a lie. 995 02:39:27,267 --> 02:39:32,689 - Can you see her yet? - No, pilot. We're still not at the point. 996 02:40:09,434 --> 02:40:14,230 What is it? Can you see, Vinck? Tell me. 997 02:40:23,781 --> 02:40:25,658 Tell me, damn you. Is it true? 998 02:40:26,826 --> 02:40:28,536 Aye, pilot. 999 02:40:29,120 --> 02:40:31,789 Even more true than that. 1000 02:41:04,072 --> 02:41:06,240 Tell me what you see. 1001 02:41:07,492 --> 02:41:10,620 She's just lying there, 1002 02:41:11,412 --> 02:41:13,331 what's left of her. 1003 02:41:14,290 --> 02:41:15,958 Aground. 1004 02:41:16,793 --> 02:41:18,669 Masts gone, 1005 02:41:19,504 --> 02:41:21,130 decks gone. 1006 02:41:21,714 --> 02:41:25,051 Everything. Dear God. 1007 02:41:25,218 --> 02:41:27,845 What about the keel? Can you see it? 1008 02:41:28,012 --> 02:41:29,680 Aye. 1009 02:41:30,515 --> 02:41:32,892 Looks like they beached her. 1010 02:41:33,059 --> 02:41:35,353 The monkeys. 1011 02:41:41,609 --> 02:41:46,739 If you've a God-cursed fire and you're by a God-cursed shore, 1012 02:41:47,657 --> 02:41:51,160 you beach her to fight it there. 1013 02:41:51,536 --> 02:41:53,996 Even these heathens know that. 1014 02:41:56,332 --> 02:41:59,001 You should never have left her to them. 1015 02:42:01,295 --> 02:42:03,381 What are we going to do now? 1016 02:42:04,090 --> 02:42:06,467 How are we going to get home? 1017 02:42:08,386 --> 02:42:11,389 You should have left her at Yedo. 1018 02:42:13,057 --> 02:42:16,978 - Maybe they did beach her. - Yes. 1019 02:42:17,145 --> 02:42:21,774 But the muck-eaters didn't put out the fire. 1020 02:42:21,941 --> 02:42:24,402 God curse them all to hell. 1021 02:42:31,367 --> 02:42:34,454 You should never have let Jappos on her. 1022 02:42:38,166 --> 02:42:42,128 We're helpless now. We're dead. 1023 02:42:42,503 --> 02:42:44,755 The ship is dead. 1024 02:42:44,922 --> 02:42:48,634 The Erasmus, that was Alvito's curse. 1025 02:42:49,093 --> 02:42:50,303 What? 1026 02:42:50,470 --> 02:42:55,099 The priest, Father Alvito, he said the die was cast. 1027 02:42:55,266 --> 02:42:57,185 What are you talking about? 1028 02:42:58,186 --> 02:43:00,021 He said I'd never leave these islands. 1029 02:43:01,606 --> 02:43:06,402 Marooned for the rest of our lives, aren't we, pilot? 1030 02:43:11,240 --> 02:43:13,951 Groveling to these God-cursed heathens 1031 02:43:14,118 --> 02:43:17,455 for the rest of our muck-eating lives! 1032 02:43:17,997 --> 02:43:22,502 And how long will that be, when all they talk about is war? 1033 02:43:22,668 --> 02:43:26,297 War, war! Answer me, pilot. 1034 02:43:26,589 --> 02:43:28,341 Yes, Vinck. Now shut up! 1035 02:43:30,635 --> 02:43:32,762 "Shut up," is it? 1036 02:43:32,929 --> 02:43:34,263 No. 1037 02:43:34,430 --> 02:43:38,768 I speak when I damn choose and I say what I damn please! 1038 02:43:39,352 --> 02:43:41,687 It's your fault! Yours! 1039 02:43:41,854 --> 02:43:45,816 You brought us to this stinking place! 1040 02:43:47,276 --> 02:43:51,155 You said, "Come to the Japans." 1041 02:43:55,952 --> 02:43:58,621 How many died coming? 1042 02:43:59,830 --> 02:44:02,375 Answer me that, if you can. 1043 02:44:02,542 --> 02:44:05,962 - God rot you! You're to blame! - Yes! 1044 02:44:06,879 --> 02:44:08,756 The blame is mine. 1045 02:44:08,923 --> 02:44:12,385 Does that make you feel better? What do you want me to tell you? 1046 02:44:14,762 --> 02:44:16,973 I'm sorry, Vinck. 1047 02:44:17,932 --> 02:44:19,767 I'm sorry. 1048 02:44:22,645 --> 02:44:24,939 "Sorry"? 1049 02:44:25,106 --> 02:44:27,024 Is that all you are? 1050 02:44:28,526 --> 02:44:32,572 - How are we going to get home? - I don't know. 1051 02:44:33,072 --> 02:44:37,201 But you've got to know. Damn you, you're the pilot! 1052 02:44:37,368 --> 02:44:40,830 What do you expect me to do? Change what's happened? 1053 02:44:40,997 --> 02:44:43,165 If I could... 1054 02:44:46,085 --> 02:44:50,381 My heart's been torn out, Vinck. Can't you understand that? 1055 02:44:50,548 --> 02:44:54,343 The ship is lost, my dreams lost with her. 1056 02:44:55,136 --> 02:44:56,637 Everything. 1057 02:44:56,804 --> 02:44:59,599 They've taken everything of value from my life. 1058 02:45:01,601 --> 02:45:04,979 She's gone, Vinck, and I can't change that. 1059 02:45:05,605 --> 02:45:07,231 Gone. 1060 02:45:10,526 --> 02:45:14,113 Another of our ships will come here some day. 1061 02:45:14,280 --> 02:45:16,324 We'll just have to wait. 1062 02:45:21,412 --> 02:45:23,205 Wait? 1063 02:45:26,834 --> 02:45:29,587 How long are we going to wait? 1064 02:45:30,713 --> 02:45:33,758 Five muck-plagued years? 1065 02:45:34,300 --> 02:45:35,885 Twenty? 1066 02:45:36,677 --> 02:45:40,806 The rest of our rotten, miserable lives? 1067 02:45:41,641 --> 02:45:43,809 With these black-eyed monkeys? 1068 02:45:47,730 --> 02:45:51,025 That's what they are! Monkeys! 1069 02:45:51,192 --> 02:45:54,779 Always gibbering and staring at you. 1070 02:45:54,945 --> 02:45:58,157 I can't stand to look at them anymore! 1071 02:45:58,991 --> 02:46:00,993 Dear Jesus! 1072 02:46:01,160 --> 02:46:02,703 Jesus! 1073 02:46:08,417 --> 02:46:10,503 Now they're at war. 1074 02:46:11,212 --> 02:46:13,339 That's what you said, isn't it? 1075 02:46:13,881 --> 02:46:18,678 All of them running around with their damned swords! 1076 02:46:20,012 --> 02:46:23,140 They're going to kill us! Kill us! 1077 02:46:24,183 --> 02:46:27,353 We're dead, pilot! Dead! 1078 02:46:27,520 --> 02:46:28,854 Hold yourself, Vinck! 1079 02:46:31,691 --> 02:46:34,610 The monkeys are coming for us! 1080 02:46:34,777 --> 02:46:40,282 They're going to chop off our heads and stick them up for the birds to eat! 1081 02:46:40,449 --> 02:46:43,119 The birds will pluck out our eyes! 1082 02:46:44,537 --> 02:46:45,955 They're coming! 1083 02:46:47,039 --> 02:46:48,624 They're coming! 1084 02:46:53,963 --> 02:46:55,381 Vinck! 1085 02:46:56,632 --> 02:46:57,675 Vinck! 1086 02:47:24,577 --> 02:47:27,913 Vinck. Vinck, where are you? 1087 02:47:35,921 --> 02:47:37,715 Vinck! 1088 02:48:11,040 --> 02:48:12,666 Vinck. 1089 02:50:38,771 --> 02:50:42,232 - Toranaga-sama! - Toranaga-sama! 1090 02:50:58,791 --> 02:51:00,292 Anjin. 1091 02:51:22,690 --> 02:51:24,483 Alvito. 1092 02:51:25,567 --> 02:51:28,654 Priest! He burned my ship! 1093 02:51:34,410 --> 02:51:36,120 Anjin. 1094 02:52:48,317 --> 02:52:50,110 Anjin-sama. 1095 02:52:51,528 --> 02:52:52,613 Mariko? 1096 02:54:04,893 --> 02:54:08,230 Lord Toranaga has questioned me about the burning of your ship. 1097 02:54:08,397 --> 02:54:10,774 I told him neither I nor anyone I know of 1098 02:54:10,941 --> 02:54:14,236 ordered or assisted in the sabotage of your ship. 1099 02:54:14,403 --> 02:54:17,906 He may believe you, I don't. 1100 02:54:20,284 --> 02:54:26,373 Lord Toranaga requests that I swear a holy oath to you and to him 1101 02:54:26,540 --> 02:54:28,375 that I am speaking the truth. 1102 02:54:28,876 --> 02:54:30,961 He demands it. 1103 02:54:31,128 --> 02:54:33,964 Or he says that he will withdraw all his support 1104 02:54:34,131 --> 02:54:36,508 forever from me and my Church. 1105 02:54:36,758 --> 02:54:41,638 Then swear, priest. Swear your holiest oath. 1106 02:54:42,472 --> 02:54:44,349 And then will you believe me? 1107 02:54:46,476 --> 02:54:48,562 Will you? 1108 02:55:03,702 --> 02:55:05,537 I swear solemnly 1109 02:55:05,704 --> 02:55:09,082 before God the father, the son and the Holy Ghost, 1110 02:55:10,167 --> 02:55:14,379 before all things sacred and holy, that I speak the truth. 1111 02:55:14,922 --> 02:55:16,590 Neither I nor anyone I know of 1112 02:55:16,757 --> 02:55:19,509 ordered or assisted in the burning of your ship. 1113 02:55:20,510 --> 02:55:23,931 This I swear before God. 1114 02:55:41,865 --> 02:55:45,827 Lord Toranaga asks if you believe me now. 1115 02:56:01,510 --> 02:56:04,263 I am not your enemy, pilot. 1116 02:56:04,429 --> 02:56:08,934 In fact, I'm a better friend than you suspect. 1117 02:56:10,477 --> 02:56:12,062 Omi. 1118 02:56:25,450 --> 02:56:26,994 Kiku. 1119 02:56:49,308 --> 02:56:52,936 Lord Toranaga has just given you this lady's contract. 1120 02:56:54,104 --> 02:56:56,815 - She now belongs to you. - "Belongs"? 1121 02:57:13,498 --> 02:57:17,085 Lord Toranaga said that you may do with her as you wish. 1122 02:57:17,252 --> 02:57:19,254 What did he mean, "belongs"? 1123 02:57:20,255 --> 02:57:21,757 She is yours. 1124 02:57:22,799 --> 02:57:25,344 You own this lady. 1125 02:57:32,809 --> 02:57:34,728 Omi-san. 1126 02:59:06,361 --> 02:59:09,239 Lord Toranaga's request was a simple one. 1127 02:59:09,406 --> 02:59:14,744 Would Lord Yabu please explain why he killed Captain Yoshinaka? 1128 02:59:18,582 --> 02:59:22,127 "Who dares to accuse me?" Yabu demanded. 1129 03:00:12,511 --> 03:00:15,639 I'm sorry, I didn't mean to startle you. 1130 03:00:20,685 --> 03:00:22,521 I shall be leaving in the morning. 1131 03:00:23,146 --> 03:00:27,400 I don't know if we'll ever talk again, and there are things I'd like to say. 1132 03:00:28,693 --> 03:00:30,403 Then say them. 1133 03:00:37,494 --> 03:00:39,621 I wanted you to know before I go, 1134 03:00:40,372 --> 03:00:43,166 that I know what the loss of Mariko-san means to you. 1135 03:00:44,501 --> 03:00:48,547 And I wanted you to know that... 1136 03:00:50,674 --> 03:00:52,259 That I know what you meant to her. 1137 03:00:54,052 --> 03:00:55,595 How could you know that? 1138 03:00:57,055 --> 03:00:58,807 She came to me 1139 03:00:59,808 --> 03:01:02,060 the night you left Yedo. 1140 03:01:07,315 --> 03:01:10,110 I'm afraid our destinies are interlocked, pilot. 1141 03:01:10,902 --> 03:01:13,321 Did Mariko-san ever tell you that? 1142 03:01:14,072 --> 03:01:15,240 She told me. 1143 03:01:16,616 --> 03:01:18,118 What else did she tell you? 1144 03:01:19,327 --> 03:01:21,788 She asked me to be your friend. 1145 03:01:23,915 --> 03:01:26,293 To protect you if I could. 1146 03:01:28,712 --> 03:01:30,422 And I will try. 1147 03:01:33,258 --> 03:01:34,884 You see, 1148 03:01:35,594 --> 03:01:38,513 you will never leave here, Anjin-san. 1149 03:01:41,349 --> 03:01:46,021 I told you that before, and I say it again with no malice, truly. 1150 03:01:47,230 --> 03:01:51,985 You're a brave man, a fine adversary, one to respect, and I do. 1151 03:01:52,902 --> 03:01:54,613 There should be peace between us. 1152 03:01:55,780 --> 03:01:57,449 How can there be? 1153 03:02:43,662 --> 03:02:45,914 Lord Yabu says that he gives you his sword 1154 03:02:46,081 --> 03:02:48,583 to commemorate your arrival, 1155 03:02:49,084 --> 03:02:52,379 and as a thank-you for the pleasure... 1156 03:02:53,713 --> 03:02:56,466 For the pleasure that boiling that barbarian gave him. 1157 03:03:12,482 --> 03:03:16,361 Lord Yabu says that none of these... 1158 03:03:16,528 --> 03:03:19,197 ...manure-eaters deserves the blade. 1159 03:03:19,364 --> 03:03:20,865 You do. 1160 03:03:21,825 --> 03:03:23,702 Take it, please. 1161 03:03:50,437 --> 03:03:53,022 He asks you to be his witness. 1162 03:04:26,598 --> 03:04:30,560 Lord Yabu says that now you will see how a real samurai dies. 1163 03:05:00,256 --> 03:05:03,718 That was Lord Yabu's death poem. It goes: 1164 03:05:04,302 --> 03:05:06,638 The blue sky above the Earth 1165 03:05:06,805 --> 03:05:08,473 White clouds rise towards heaven 1166 03:05:09,808 --> 03:05:12,727 Life is only a butterfly's dream 1167 03:05:12,894 --> 03:05:15,980 Death the way to eternal life 1168 03:06:56,205 --> 03:06:57,498 Omi. 1169 03:07:09,177 --> 03:07:10,678 Anjin. 1170 03:07:16,184 --> 03:07:19,187 Lord Toranaga is changing your fief. 1171 03:07:19,354 --> 03:07:22,106 He is giving you Anjiro. 1172 03:07:38,539 --> 03:07:42,794 Lord Toranaga has made you samurai and hatamoto. 1173 03:07:42,961 --> 03:07:46,965 He asks why you are standing here so stupid and weak. 1174 03:07:55,139 --> 03:07:56,808 Anjin. 1175 03:08:14,409 --> 03:08:17,662 Before Mariko left Yedo, she gave this to Lord Toranaga. 1176 03:08:17,829 --> 03:08:21,207 She said if you were still alive after Osaka you were to have it. 1177 03:08:21,374 --> 03:08:25,044 Lord Toranaga asks if you are still alive. 1178 03:08:37,390 --> 03:08:41,019 Lord Toranaga said, "Then act alive." 1179 03:09:43,456 --> 03:09:47,168 "Thou, I love thee. 1180 03:09:49,045 --> 03:09:54,425 If this is read by thee, then I am dead in Osaka, 1181 03:09:54,592 --> 03:09:58,679 and perhaps because of me, thy ship is dead too. 1182 03:10:00,640 --> 03:10:06,312 I may sacrifice this most prized part of thy life because of my faith, 1183 03:10:06,479 --> 03:10:09,148 to safeguard my Church. 1184 03:10:09,315 --> 03:10:13,820 But more to save thy life, which is more precious to me than anything, 1185 03:10:17,031 --> 03:10:20,409 even the interest of my Lord Toranaga. 1186 03:10:20,576 --> 03:10:25,832 It may come to a choice, my love: thee or thy ship. 1187 03:10:27,667 --> 03:10:31,504 I am sorry, but I choose life for thee. 1188 03:10:32,171 --> 03:10:37,969 Thy ship is doomed anyway, with or without thee. 1189 03:10:39,595 --> 03:10:44,767 I will concede thy ship to thine enemy so that thou may live. 1190 03:10:45,685 --> 03:10:47,854 This ship is nothing. 1191 03:10:48,479 --> 03:10:52,775 Build another. This thou can do. 1192 03:10:54,610 --> 03:10:59,657 Lord Toranaga will give thee all the craftsmen necessary. 1193 03:11:02,326 --> 03:11:05,163 He needs you and your ships. 1194 03:11:05,329 --> 03:11:07,081 And from my personal estate, 1195 03:11:07,248 --> 03:11:10,710 I have willed to thee all the money necessary. 1196 03:11:15,006 --> 03:11:19,844 Build another ship and build another life, my love. 1197 03:11:21,345 --> 03:11:26,350 Take next year's Black Ship and live forever. 1198 03:11:28,060 --> 03:11:30,605 Listen, my dear one, 1199 03:11:31,314 --> 03:11:36,569 my Christian soul prays to see thee again in a Christian heaven. 1200 03:11:37,195 --> 03:11:40,072 My Japanese hara prays that, in the next life, 1201 03:11:40,239 --> 03:11:43,743 I will be whatever is necessary to bring thee joy 1202 03:11:43,910 --> 03:11:47,121 and to be with thee wherever thou art. 1203 03:11:50,124 --> 03:11:51,918 Forgive me, 1204 03:11:52,919 --> 03:11:56,130 but thy life is all important. 1205 03:11:56,964 --> 03:11:59,550 I love thee." 1206 03:12:17,944 --> 03:12:21,530 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto, told himself, 1207 03:12:21,697 --> 03:12:24,408 "Yes, build your ship, Anjin-san, 1208 03:12:24,575 --> 03:12:27,828 and I shall destroy her as I destroyed the other one. 1209 03:12:27,995 --> 03:12:31,040 And when the time is right, I shall tell you why. 1210 03:12:31,207 --> 03:12:36,712 It was your ship or your life. I, too, choose your life. 1211 03:12:36,879 --> 03:12:39,382 You have much to teach me, Anjin-san, 1212 03:12:39,548 --> 03:12:43,469 once I have won, if I win, when I win, 1213 03:12:43,636 --> 03:12:46,681 when the real prize will be won. 1214 03:12:47,765 --> 03:12:53,020 Mariko, it was your karma to die gloriously and live forever. 1215 03:12:53,187 --> 03:12:58,776 Anjin-san, my friend, it is your karma never to leave this land. 1216 03:12:58,943 --> 03:13:03,114 And my karma, my karma, which I did not choose, 1217 03:13:03,281 --> 03:13:06,534 my karma is to be Shogun." 1218 03:13:40,109 --> 03:13:43,279 That year, at dawn on the 21st day of the 10th month, 1219 03:13:43,446 --> 03:13:46,949 "the Month without Gods," the main armies clashed. 1220 03:13:47,116 --> 03:13:51,495 It was in the mountains near Sekigahara astride the North Road. 1221 03:13:51,662 --> 03:13:56,250 By late afternoon, Toranaga had won the battle, and the slaughter began. 1222 03:13:56,417 --> 03:13:58,794 Forty thousand heads were taken. 1223 03:13:59,628 --> 03:14:02,590 Three days later, Ishido was captured alive. 1224 03:14:02,757 --> 03:14:06,719 Toranaga sent him in chains to Osaka for public viewing, 1225 03:14:06,886 --> 03:14:10,723 ordering him planted in the earth with only his head showing. 1226 03:14:10,890 --> 03:14:15,436 Passers-by were invited to saw at the most famous neck in the realm 1227 03:14:15,603 --> 03:14:17,772 with a bamboo saw. 1228 03:14:17,938 --> 03:14:22,443 Ishido lingered three days and died very old. 1229 03:14:22,610 --> 03:14:25,696 Within the year, the emperor invited Yoshi Toranaga, 1230 03:14:25,863 --> 03:14:30,117 Lord of the Kwanto, to become Shogun. 1231 03:14:30,284 --> 03:14:34,580 And, reluctantly, Toranaga agreed. 95300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.