All language subtitles for North and South - 02x05 - Book 2- Love and War - Episode 5
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,171 --> 00:02:52,163
De diciembre de 1864, la Prisa �?£ Libby
2
00:03:07,941 --> 00:03:11,616
Poco a poco, los acontecimientos han cambiado en favor del norte.
3
00:03:11,945 --> 00:03:17,065
La guerra drena recursos de ambos lados. . .
4
00:03:17,451 --> 00:03:21,444
. . .pero en el sur, situa�???�?§�??? �?£ o �??? �?© m�?¡s dram�???�?¡tico.
5
00:03:51,779 --> 00:03:54,612
Bueno, mira, de s�?³lo la mitad de s�?³lo est�?¡ muerto.
6
00:03:55,491 --> 00:03:57,209
TodavÃ??Âa puede trabajar.
7
00:03:58,369 --> 00:04:00,599
Levante-se, Hazard.
8
00:04:00,872 --> 00:04:05,024
J�? �?¡ ?? llega ça tan perezoso ?? ?? ?? �?§ae vadia�? el �? £! ¡Para arriba!
9
00:04:06,169 --> 00:04:07,841
Vamos!
10
00:04:16,138 --> 00:04:17,890
Bien bien.
11
00:04:19,350 --> 00:04:21,068
Mira esto.
12
00:04:24,022 --> 00:04:27,014
Nuestro general hizo un hoyo.
13
00:04:27,317 --> 00:04:29,228
Como una rata.
14
00:04:34,032 --> 00:04:37,388
Cree que escaparon ?? �?¡ como el otro?
15
00:04:37,703 --> 00:04:40,171
AsÃ, se equivoca, escoria.
16
00:04:40,831 --> 00:04:45,268
Se ?? a ?? ?? à ¡ un agujero, sí, pero dos metros de profundidad.
17
00:04:46,504 --> 00:04:49,018
- encadena! - Vamos.
18
00:04:49,298 --> 00:04:53,689
Hasta ?? Ã ?? Ã ?? Ã © decidir cómo evitar que cavar agujeros para los ratones.
19
00:05:00,560 --> 00:05:04,348
Me escondí barriles de pan ?? à ?? à ?? ³lvora. . .
20
00:05:04,690 --> 00:05:07,045
. . .debaixo este té ?? â ?? â ?? Ã £ o.
21
00:05:07,943 --> 00:05:10,138
Si otro hombre. . .
22
00:05:10,404 --> 00:05:12,520
. . .tentar escapar. . .
23
00:05:14,033 --> 00:05:16,501
. . .mando-vos a todos para o inferno.
24
00:05:29,633 --> 00:05:31,430
Feliz Natal.
25
00:05:32,135 --> 00:05:34,854
ÃÂÃÂ um pouco cedo, mas que diabo?.
26
00:05:36,473 --> 00:05:38,270
Charles.
27
00:05:45,733 --> 00:05:48,008
Tive permissÃÂão e ouvi dizer que estavas em Richmond.
28
00:05:48,277 --> 00:05:50,233
Onde jantamos hoje ÃÂÃÂ noite?
29
00:05:51,322 --> 00:05:53,552
NÃÂós temos muito que conversar.
30
00:05:56,578 --> 00:05:57,897
Senta-te.
31
00:05:58,747 --> 00:06:00,180
Eu estou contente por estares vivo.
32
00:06:00,415 --> 00:06:03,612
NÃÂão quis acreditar quando te vi na lista de perdidos..
33
00:06:04,503 --> 00:06:07,575
Eu fui parar a um hospital da campanha. Eu tive sorte.
34
00:06:08,466 --> 00:06:10,457
Teu amigo George ÃÂé que nÃÂão teve tanta.
35
00:06:11,677 --> 00:06:14,555
- O que queres dizer? - Mosby.
36
00:06:14,847 --> 00:06:18,760
No outro dia, fui informar as acÃÂçÃÂões dele na guerrilha.
37
00:06:19,102 --> 00:06:22,777
Ouvi-o dizer a Hampton que tinha capturado um general ianque.
38
00:06:23,690 --> 00:06:25,282
ÃÂÃÂ que era o George.
39
00:06:30,113 --> 00:06:32,946
- Onde estÃÂá ele? - Na prisÃÂão de Libby.
40
00:06:33,784 --> 00:06:35,979
Ele pode morrer ali. Aquele lugar ÃÂé deplorÃÂável.
41
00:06:36,704 --> 00:06:38,422
NÃÂão podes fazer nada.
42
00:06:38,664 --> 00:06:41,736
NÃÂão sÃÂão permitidas mais trocas de prisioneiros, nÃÂão podes ir ter com o Davis.
43
00:06:42,043 --> 00:06:44,557
- Ele tambÃÂém ÃÂé o inimigo. - O que?
44
00:06:47,507 --> 00:06:48,826
Charles. . .
45
00:06:49,050 --> 00:06:51,723
. . .aquele homem foi o meu melhor amigo.
46
00:06:52,512 --> 00:06:53,865
O que se passa contigo?
47
00:06:54,556 --> 00:06:56,387
- Nada. - O que significa "nada "?
48
00:06:57,309 --> 00:07:00,028
Vou fazÃÂê-lo sair de lÃÂá e vais ajudar-me..
49
00:07:01,647 --> 00:07:06,562
- NÃÂão tenho amizade com Ianques. - Nem eu, mas devo-lhe isso.
50
00:07:16,413 --> 00:07:17,687
Como queira, general.
51
00:07:18,373 --> 00:07:19,852
Obrigado.
52
00:07:21,001 --> 00:07:23,640
Ben, nÃÂão pode ver o general Winter. Ele foi-se embora.
53
00:07:23,920 --> 00:07:26,673
Trate-me por "Senhor'' e diga-me quem estÃÂá no controlo. . .
54
00:07:26,965 --> 00:07:29,035
- . . .na ausÃÂência do general. - Sim, Senhor.
55
00:07:29,301 --> 00:07:33,135
O capitÃÂão Turner estÃÂá no controlo, Senhor. Mas agora. . .
56
00:07:33,472 --> 00:07:36,544
- Ele nÃÂão estÃÂá aqui agora. - Se estÃÂá desamparado no seu dever. . .
57
00:07:36,851 --> 00:07:38,523
. . .sofrerÃÂá as consequÃÂências.
58
00:07:38,770 --> 00:07:41,284
Entretanto, deverÃÂá entregar-me um prisioneiro. . .
59
00:07:41,564 --> 00:07:43,555
. . .chamado general George Hazard.
60
00:07:43,817 --> 00:07:47,446
Mas estamos no meio da noite, Senhor. E o capitÃÂão Turner nÃÂão gostarÃÂá disto.
61
00:07:47,779 --> 00:07:50,577
NÃÂão me preocupa se gostarÃÂá ou nÃÂão.
62
00:07:50,866 --> 00:07:54,700
Eu tenho ordens para interrogar o prisioneiro ÃÂÃÂ Isso que pretendo fazer.
63
00:07:55,037 --> 00:07:57,232
Traga-o agora mesmo atÃÂé mim.
64
00:07:58,457 --> 00:08:00,015
Sim, Senhor.
65
00:08:32,910 --> 00:08:35,026
O estado dele ÃÂé um insulto.
66
00:08:35,288 --> 00:08:37,597
Tire-lhe as correntes.
67
00:08:38,416 --> 00:08:39,895
JÃÂá!
68
00:08:45,090 --> 00:08:49,049
Eu denunciarei o destacamento inteiro por negligÃÂência sÃÂéria do dever.
69
00:09:07,155 --> 00:09:10,545
- Que diabos se passa aqui? - Eles tÃÂêm ordens de o levar,
70
00:09:13,620 --> 00:09:15,850
Por cima do meu cadÃÂáver. Ordens de quem?
71
00:09:16,123 --> 00:09:19,274
Sugiro-lhe que leia isto e execute a ordem, capitÃÂão. . .
72
00:09:19,585 --> 00:09:22,258
. . .antes de o libertar do controlo.
73
00:09:28,177 --> 00:09:30,816
NÃÂão conheÃÂço nenhum general Canby.
74
00:09:32,140 --> 00:09:34,608
Quero uma confirmaÃÂçÃÂão antes de o render.
75
00:09:35,268 --> 00:09:38,226
NÃÂão tem essa autoridade. Saia do caminho, nÃÂós partimos.
76
00:09:38,563 --> 00:09:41,873
JÃÂá lhe disse terÃÂá que me matar antes.
77
00:11:19,503 --> 00:11:24,099
Parem esses homens! Apanhem-nos! Eles mataram o capitÃÂão Turner!
78
00:11:47,325 --> 00:11:49,475
George, estÃÂás bem?
79
00:11:50,203 --> 00:11:52,114
- Calma. - Meu Deus!
80
00:11:53,540 --> 00:11:57,169
NÃÂão teria aguentado muito mais lÃÂá dentro, Orry.
81
00:11:59,629 --> 00:12:01,699
Salvaste-me a vida.
82
00:12:03,800 --> 00:12:05,392
Obrigado.
83
00:12:06,303 --> 00:12:07,816
ÃÂÃÂ ambos.
84
00:12:13,311 --> 00:12:15,825
NÃÂão arranjes tiros a caminho de casa.
85
00:12:16,105 --> 00:12:18,573
- Cuidado. - Tens comida. . .
86
00:12:18,858 --> 00:12:23,056
. . .uma manta e minhas roupas velhas. Segue a corrente enquanto puderes. . .
87
00:12:23,405 --> 00:12:26,283
. . .e entÃÂão vai para o norte. HÃÂá tropas da UniÃÂão.
88
00:12:26,575 --> 00:12:29,248
- Podes-me fazer outro favor? - O que?
89
00:12:29,536 --> 00:12:32,608
Diz ao Jeff Davis que se ele pÃÂára a guerra. . .
90
00:12:34,333 --> 00:12:35,971
. . .pago o champanhe
91
00:12:38,963 --> 00:12:41,477
Fazias melhor oferecer isso ao Sr. Lincoln.
92
00:12:47,263 --> 00:12:50,972
Logo amanhecerÃÂá. Vamos. NÃÂão sei se enganamos os guardas.
93
00:13:07,451 --> 00:13:10,887
- Ele ficarÃÂá bem - NÃÂós matamos Ianques ÃÂás centenas. . .
94
00:13:11,205 --> 00:13:13,196
. . .e salvamos um homem.
95
00:13:14,125 --> 00:13:16,116
Isto nÃÂão faz sentido.
96
00:13:17,170 --> 00:13:18,888
A compaixÃÂão ainda faz sentido.
97
00:14:27,953 --> 00:14:32,868
- MÃÂãe, adoro como vocÃÂê canta. - Bom, eu amo-te.
98
00:14:34,252 --> 00:14:36,561
E sabes o que? Tens sido tÃÂão boa. . .
99
00:14:36,838 --> 00:14:39,716
. . .que podes abrir outro presente antes de ir para cama.
100
00:14:48,308 --> 00:14:50,981
Porque nÃÂão te sentas aqui. . .?
101
00:14:56,317 --> 00:15:00,026
Stanley! Que tesouro!
102
00:15:00,363 --> 00:15:02,513
Que surpresa
103
00:15:03,449 --> 00:15:05,087
MÃÂãe.
104
00:15:08,788 --> 00:15:11,222
Uma maravilha nÃÂão ÃÂé?
105
00:15:13,126 --> 00:15:14,878
ÃÂÃÂ um tesouro, Isabel.
106
00:15:15,837 --> 00:15:17,395
Constance.
107
00:15:18,674 --> 00:15:20,346
Muito bonito.
108
00:15:21,009 --> 00:15:25,321
UsÃÂá-lo-ei em FiladÃÂélfia, na VÃÂéspera de Ano novo.
109
00:15:25,890 --> 00:15:27,403
Obrigado, querido.
110
00:15:28,309 --> 00:15:30,948
Podia ter esperado e dava-to em privado
111
00:15:31,229 --> 00:15:32,708
Tolice.
112
00:15:32,939 --> 00:15:37,012
NÃÂão permitirei que o humor delas estraga esta noite especial.
113
00:15:37,360 --> 00:15:41,273
Devemos desfrutar todas as noites da nossa sorte.
114
00:15:48,205 --> 00:15:51,242
- MÃÂãe, estÃÂá bem? - Sim.
115
00:15:53,294 --> 00:15:55,444
ÃÂÃÂ um prazer ver como Hope se diverte.
116
00:15:57,340 --> 00:16:01,333
Continuo a pensar no Billy e George.
117
00:16:01,678 --> 00:16:04,146
Sem eles, nÃÂão parece que ÃÂé Natal.
118
00:16:04,430 --> 00:16:06,182
NÃÂão, nÃÂão parece.
119
00:16:06,433 --> 00:16:10,108
Eu ÃÂÃÂ s vezes pergunto-me se sobreviverei um dia mais sem George.
120
00:16:12,397 --> 00:16:15,070
MÃÂãe, pensa no difÃÂÃÂcil que deve ser. . .
121
00:16:15,359 --> 00:16:18,829
. . .para essas famÃÂÃÂlias cujos entes queridos nunca voltarÃÂão a casa.
122
00:16:20,281 --> 00:16:23,830
NÃÂão posso acreditar que a Clarissa esteja no meio daquela batalha.
123
00:16:24,452 --> 00:16:28,001
Todas as noites rezo para os Main como rezo para nossa famÃÂÃÂlia.
124
00:16:29,540 --> 00:16:33,453
Como podemos cantar sobre a paz e a bondade dos homens. . .
125
00:16:33,795 --> 00:16:36,150
. . .depois de quatro anos de guerra?
126
00:16:36,881 --> 00:16:39,918
Meu Deus, quanto mais tempo vai durar?
127
00:16:43,263 --> 00:16:47,017
Se o general Grant toma Petersburg, tudo pode terminar muito depressa.
128
00:16:49,436 --> 00:16:51,552
Eu sei.
129
00:16:51,981 --> 00:16:53,380
Eu sei.
130
00:17:11,668 --> 00:17:13,545
Feliz Natal, Edward.
131
00:17:20,428 --> 00:17:22,225
George!
132
00:17:22,471 --> 00:17:24,268
ÃÂÃÂs realmente tu!
133
00:17:26,142 --> 00:17:27,894
Constance.
134
00:17:47,540 --> 00:17:49,371
Oi, Brett.
135
00:17:53,921 --> 00:17:55,559
Para si sou Sra. Hazard.
136
00:17:55,840 --> 00:17:57,193
Ouvi dizer de seus problemas. . .
137
00:17:57,425 --> 00:17:59,859
. . .e eu venho oferecer minha ajuda.
138
00:18:00,428 --> 00:18:02,578
As coisas parecem nÃÂão ir bem aqui.
139
00:18:02,848 --> 00:18:04,327
NÃÂós vamos bem.
140
00:18:11,357 --> 00:18:14,474
NÃÂão ÃÂé maneira de falar com o homem que pode ter a vossa salvaÃÂçÃÂão
141
00:18:17,029 --> 00:18:18,781
Eu tenho comida.
142
00:18:21,784 --> 00:18:23,661
NÃÂós temos bastante.
143
00:18:23,912 --> 00:18:26,142
Calculei a sua sensibilidade.
144
00:18:26,414 --> 00:18:29,486
JÃÂá sabe que sua situaÃÂçÃÂão ÃÂé perigosa.
145
00:18:29,793 --> 00:18:31,624
TrÃÂês mulheres sÃÂós.
146
00:18:31,878 --> 00:18:36,394
Se nÃÂós chegarmos a um acordo, terei certeza que ninguÃÂém a aborrecerÃÂá, nem mesmo. . .
147
00:18:36,759 --> 00:18:39,956
. . .os Ianques que calculo serÃÂão mais duros com a Carolina do Sul. . .
148
00:18:40,262 --> 00:18:41,775
. . .porque nÃÂós comeÃÂçamos a guerra.
149
00:18:42,014 --> 00:18:44,653
NÃÂão passa de lixo, como esses colonos.
150
00:18:45,226 --> 00:18:49,344
NÃÂós nÃÂão partiremos, faÃÂça que fizer, diga o que disser..
151
00:18:49,689 --> 00:18:53,125
Abane a ÃÂárvore e toda a fruta que quiser caÃÂÃÂra no seu colo.
152
00:18:55,570 --> 00:18:58,038
O tempo joga a meu favor, senhora.
153
00:19:05,122 --> 00:19:07,955
Vai-te daqui, Salem Jones, ou caso contrÃÂário. . .
154
00:19:08,250 --> 00:19:10,810
. . .outro cartucho farÃÂá explodir a tua cabeÃÂça.
155
00:19:12,630 --> 00:19:14,700
NÃÂão farias isso, Semiramis.
156
00:19:17,385 --> 00:19:19,262
NÃÂão?
157
00:19:20,138 --> 00:19:23,175
Eu odeio-o desde menina.
158
00:19:25,894 --> 00:19:27,691
Agora vai-te embora daqui!
159
00:19:35,654 --> 00:19:37,610
Deixa o cavalo.
160
00:20:25,540 --> 00:20:29,533
AtrÃÂás das linhas da UniÃÂão, Petersburg, VirgÃÂÃÂnia
161
00:20:45,854 --> 00:20:49,130
Eles podem ir para Richmond ou atacar o flanco de Lee.
162
00:20:49,441 --> 00:20:52,319
Embora Fitz Lee possa concentrar todas suas trÃÂês brigadas. . .
163
00:20:52,611 --> 00:20:54,203
. . .Eu nÃÂão acredito que pudesse parÃÂá-las.
164
00:20:54,446 --> 00:20:57,165
Podemos enviar um par de patrulhas para ver onde eles vÃÂão.
165
00:20:57,449 --> 00:21:00,441
Charlie, eu nÃÂão desmontei duas horas seguidas durante trÃÂês dias
166
00:21:00,744 --> 00:21:04,134
Este cavalo estÃÂá tÃÂão cansado como eu. Como os pararemos?
167
00:21:04,457 --> 00:21:06,288
ÃÂÃÂ uma pena.
168
00:21:34,614 --> 00:21:36,286
Quem diz que Deus nÃÂão ÃÂé um rebelde?
169
00:21:36,532 --> 00:21:40,650
Agora, nÃÂão caÃÂÃÂmos, precisamos pelo menos de um vivo. Aponte para as pernas.
170
00:21:59,181 --> 00:22:02,253
Lamento, capitÃÂão. Eu apontei muito alto.
171
00:22:03,352 --> 00:22:05,024
Da cavalaria de Sheridan, nÃÂão ÃÂé?
172
00:22:08,066 --> 00:22:10,136
NÃÂão tem outra alternativa.
173
00:22:11,194 --> 00:22:14,504
Faltam muitos quilÃÂómetros. Eu calculo duas divisÃÂões, talvez trÃÂês.
174
00:22:14,823 --> 00:22:16,256
Quantos sÃÂão eles?
175
00:22:17,409 --> 00:22:18,922
TrÃÂês.
176
00:22:19,161 --> 00:22:20,913
Para onde vÃÂão?
177
00:22:23,582 --> 00:22:26,096
JÃÂá queimaram nossos armazÃÂéns de. . .
178
00:22:26,377 --> 00:22:28,686
. . .materiais. NÃÂão tente minha paciÃÂência.
179
00:22:29,255 --> 00:22:31,974
Para onde vÃÂão?
180
00:22:34,552 --> 00:22:35,541
Para onde?
181
00:22:36,763 --> 00:22:38,276
Para Richmond.
182
00:22:38,932 --> 00:22:40,809
Obrigado.
183
00:23:09,339 --> 00:23:12,172
Apenas se mexeu mais porque estava com sede.
184
00:23:13,051 --> 00:23:16,885
Se tivesse puxado da arma, ÃÂé melhor cometer um erro do que morrer.
185
00:23:20,184 --> 00:23:21,697
Charlie!
186
00:23:22,186 --> 00:23:23,778
ÃÂÃÂs incrÃÂÃÂvel.
187
00:23:24,021 --> 00:23:26,819
Frio como um pedaÃÂço de gelo.
188
00:23:27,150 --> 00:23:30,984
EstÃÂás como uma mÃÂáquina de matar. Nunca falhas.
189
00:23:33,698 --> 00:23:35,495
ÃÂànecessÃÂário achar Fitz Lee.
190
00:23:35,742 --> 00:23:37,812
Vai pela rodovia, Eu vou pelo outro lado do paÃÂÃÂs
191
00:23:38,078 --> 00:23:39,909
Um de ambos poderÃÂá passar.
192
00:24:10,863 --> 00:24:13,616
Bom dia. Feliz Natal.
193
00:24:13,907 --> 00:24:15,465
Igualmente, Sr. Beaudeen.
194
00:24:15,701 --> 00:24:19,216
Suponho que nÃÂão serÃÂá tÃÂão feliz em Savannah com Sherman.
195
00:24:20,498 --> 00:24:22,614
MarcharÃÂá em Charleston em breve.
196
00:24:22,875 --> 00:24:25,435
Algumas mulheres abandonaram a cidade.
197
00:24:27,756 --> 00:24:30,554
O que o traz aqui tÃÂão cedo?
198
00:24:30,842 --> 00:24:34,437
SÃÂó o meu desejo habitual de ver o seu lindo rosto.
199
00:24:34,763 --> 00:24:36,640
E eu vim trazer isto.
200
00:24:38,684 --> 00:24:40,117
ÃÂàmuito amÃÂável.
201
00:24:41,228 --> 00:24:46,063
Aceite. Sem obrigaÃÂçÃÂões. NÃÂão ÃÂé bem para si, ÃÂé para eles.
202
00:24:48,986 --> 00:24:51,819
- ÃÂÃÂ ouro. - Ganho com o suor do meu rosto.
203
00:24:53,241 --> 00:24:56,153
Eu iria desperdiÃÂçÃÂá-lo. Achei que poderia usÃÂá-lo para o que quer ...
204
00:24:56,453 --> 00:24:57,852
Senhora Madeline!
205
00:24:58,246 --> 00:25:00,999
Os soldados tÃÂêm o Michael e outros meninos!
206
00:25:01,291 --> 00:25:03,122
- Onde os levaram? - NÃÂão sei.
207
00:25:03,377 --> 00:25:06,096
Eles disseram que precisaram deles. Muitos soldados morreram.
208
00:25:06,380 --> 00:25:08,894
- Temos de os encontrar. Elas sÃÂão crianÃÂças. - HÃÂá quanto tempo?
209
00:25:10,050 --> 00:25:12,200
Um par de horas. Eu tenho medo!
210
00:25:12,470 --> 00:25:15,860
NÃÂão se preocupe. NÃÂós faremos todo o possÃÂÃÂvel para os trazer de volta.
211
00:25:29,738 --> 00:25:33,128
- Sim, Senhor. NÃÂós faremos isso imediatamente. - Sim, Senhor.
212
00:25:34,827 --> 00:25:36,783
- Eu jÃÂá sei onde eles estÃÂão. - Onde?
213
00:25:37,037 --> 00:25:39,870
NÃÂão se preocupe. VÃÂá para casa e espere por mim.
214
00:25:40,166 --> 00:25:42,964
- Rafe, eu quero ajudar. - NÃÂão pode.
215
00:25:43,252 --> 00:25:46,210
FaÃÂça o que lhe digo. Talvez seja muito tarde.
216
00:25:54,097 --> 00:25:56,452
Vamos, mais depressa, mais depressa!
217
00:25:57,684 --> 00:26:00,801
Rapaz, queres voltar para aquela plantaÃÂçÃÂão, verdade?
218
00:26:01,104 --> 00:26:02,298
Vamos, mais profundamente!
219
00:26:02,523 --> 00:26:04,718
Vamos! Limpa isso, preto!
220
00:26:06,861 --> 00:26:08,658
Vamos! Mais vigor!
221
00:26:10,781 --> 00:26:12,373
NÃÂão escavem essa ÃÂárvore.
222
00:26:15,286 --> 00:26:18,483
EsforÃÂça-te ali, rapaz. Ou darei teu esqueleto a Sherman.
223
00:26:18,790 --> 00:26:20,826
Pode ser o seu esqueleto, sargento.
224
00:26:24,337 --> 00:26:26,407
Quem ÃÂé vocÃÂê?
225
00:26:27,174 --> 00:26:31,565
Eu tenho ordens do capitÃÂão de levar esses meninos para minha plantaÃÂçÃÂão.
226
00:26:31,929 --> 00:26:33,442
A sua plantaÃÂçÃÂão?
227
00:26:34,348 --> 00:26:37,340
A comida ÃÂé vital para a ConfederaÃÂçÃÂão, sargento.
228
00:26:37,977 --> 00:26:41,731
As tropas de Johnston tÃÂêm de comer para parar Sherman.
229
00:26:42,482 --> 00:26:45,679
E quem vai acabar de cavar as trincheiras dos fuzileiros?
230
00:26:46,945 --> 00:26:49,459
Nem vocÃÂê nem seus homens parecem inÃÂúteis.
231
00:26:49,739 --> 00:26:51,855
Isso nÃÂão ÃÂé trabalho para branco.
232
00:26:52,159 --> 00:26:54,798
JÃÂá leu as ordens, cumpra o seu dever.
233
00:26:57,372 --> 00:27:00,921
Meu dever ÃÂé adquirir a minha parte.
234
00:27:01,251 --> 00:27:04,766
Sei tudo sobre o capitÃÂão Farley e seus pequenos subornos. . .
235
00:27:05,840 --> 00:27:09,799
Esta ordem nÃÂão vale mais que o papel onde estÃÂá escrita.
236
00:27:11,846 --> 00:27:15,998
Ponha os meninos no carro e eu fÃÂá-lo-ei recompensar.
237
00:27:20,230 --> 00:27:23,267
Vamos! Meninos, entrem para o maldito carro!
238
00:27:23,567 --> 00:27:25,000
E depressa!
239
00:27:27,738 --> 00:27:29,410
Vamos, mexam-se!
240
00:27:32,952 --> 00:27:34,749
Eu sÃÂó pago uma vez.
241
00:28:26,133 --> 00:28:29,603
Eles estÃÂão seguros. Eu deixei o Michael com a mÃÂãe dele, hÃÂá uma hora atrÃÂás.
242
00:28:30,513 --> 00:28:32,071
GraÃÂças a Deus.
243
00:28:33,641 --> 00:28:35,950
Como descobriu onde estavam?
244
00:28:36,227 --> 00:28:40,345
Temo que o capitÃÂão Farley quis dinheiro, e muito,
245
00:28:41,650 --> 00:28:43,686
Subornou um oficial?
246
00:28:44,778 --> 00:28:46,496
NÃÂão tive alternativa.
247
00:28:47,990 --> 00:28:51,460
Se eles o tivessem prendido, todos nÃÂós terÃÂÃÂamos estado em perigo.
248
00:28:51,785 --> 00:28:54,777
O que deveria fazer? Algo mais honrado?
249
00:28:55,080 --> 00:28:58,231
Abra os olhos, Madeline. A honra morreu.
250
00:28:58,542 --> 00:29:00,897
Eles a mataram na guerra.
251
00:29:01,170 --> 00:29:03,843
Agora sÃÂó hÃÂá transacÃÂçÃÂões.
252
00:29:04,549 --> 00:29:05,902
Talvez.
253
00:29:08,386 --> 00:29:11,503
Isso ÃÂé o seu modo para viver.
254
00:29:12,557 --> 00:29:13,910
EstÃÂá certo, senhora. . .
255
00:29:14,643 --> 00:29:16,235
. . .ÃÂé necessÃÂário sobreviver.
256
00:29:16,728 --> 00:29:19,083
HÃÂá coisas mais importantes que a sobrevivÃÂência.
257
00:29:19,356 --> 00:29:22,666
O quÃÂê, Madeline? Eu preferi deixar o exÃÂército a matar...
258
00:29:23,027 --> 00:29:26,224
. . .inocentes para uma causa perdido de antemÃÂão. . .
259
00:29:26,530 --> 00:29:28,760
. . .pela estupidez dos lÃÂÃÂderes.
260
00:29:29,033 --> 00:29:30,785
NÃÂão quero ouvir isso.
261
00:29:31,077 --> 00:29:33,272
Eu recuso ser um idiota.
262
00:29:33,538 --> 00:29:36,098
Eu achei uma melhor maneira para atacar a posiÃÂçÃÂão ianque. . .
263
00:29:36,374 --> 00:29:40,128
. . .e ao voltar, meu comandante me acusou de insubordinaÃÂçÃÂão.
264
00:29:40,837 --> 00:29:43,795
Se isso me converte num suÃÂÃÂno, que seja.
265
00:29:47,761 --> 00:29:49,433
NÃÂão era minha intenÃÂçÃÂão. . .
266
00:29:50,556 --> 00:29:52,945
Salvou a vida de Michael. . .
267
00:29:53,517 --> 00:29:55,712
. . .e eu estou agradecida por isso.
268
00:29:57,105 --> 00:29:59,938
Madeline, hÃÂá tantos coisas que eu quero contar. . .
269
00:30:02,527 --> 00:30:04,040
ÃÂÃÂ tarde.
270
00:30:13,705 --> 00:30:15,138
Eu sou. . .
271
00:30:18,252 --> 00:30:19,970
Eu agradeÃÂço.
272
00:30:27,512 --> 00:30:29,230
Por favor, acredite em mim.
273
00:30:31,683 --> 00:30:33,480
Um seu criado, senhora
274
00:30:40,484 --> 00:30:43,442
Disse que nunca tocaria no dinheiro de Justin.
275
00:30:43,737 --> 00:30:47,127
Agora, se estÃÂá pronta para isso, pelo menos, viverÃÂá mais confortavelmente. . .
276
00:30:47,450 --> 00:30:50,442
- . . .vocÃÂê e seu filho. NÃÂão desejo. . . - Se o dinheiro ÃÂé meu. . .
277
00:30:50,745 --> 00:30:53,817
. . .posso gastÃÂá-lo como achar conveniente.
278
00:30:56,251 --> 00:30:57,809
Tio Miles....
279
00:30:58,795 --> 00:31:03,266
. . .Justin nÃÂão fez nada para ninguÃÂém em toda sua vida.
280
00:31:04,384 --> 00:31:07,103
Assim chamamos a isto de justiÃÂça poÃÂética.
281
00:31:08,972 --> 00:31:11,645
Quando o dinheiro terminar Eu venderei a casa.
282
00:31:11,934 --> 00:31:15,165
NÃÂão sei se agora acharei um comprador.
283
00:31:15,479 --> 00:31:17,197
Vamos apenas obter um bom preÃÂço.
284
00:31:18,316 --> 00:31:21,274
Mesmo que tenha de a vender por um preÃÂço inferior ao seu valor. . .
285
00:31:22,070 --> 00:31:24,789
. . .ainda haveria bastante para ajudar muitas pessoas.
286
00:31:25,365 --> 00:31:28,482
Eu entendo seu desejo de ajudar as pessoas que. . .
287
00:31:28,785 --> 00:31:33,734
. . .foram deslocadas pela guerra, mas nÃÂão pode arruinar-se..
288
00:31:34,124 --> 00:31:37,434
E o seu filho, Madeline?
289
00:31:38,003 --> 00:31:40,756
Aquela casa deveria ser dele algum dia.
290
00:31:41,048 --> 00:31:44,040
Milhares de pessoas foram expelidas das suas casas.
291
00:31:45,469 --> 00:31:48,108
Escravos, negros libertados, brancos pobres.
292
00:31:48,389 --> 00:31:51,381
NÃÂão tÃÂêm comida, nem nenhum dinheiro,
293
00:31:52,560 --> 00:31:56,792
NÃÂão posso ficar a ver mulheres e crianÃÂças a morrer.
294
00:31:58,400 --> 00:32:00,960
Eu espero que meu filho entenda isso. . .
295
00:32:01,820 --> 00:32:03,890
. . .quando for maior.
296
00:32:08,661 --> 00:32:11,095
EstÃÂá a deitar fora tudo o que tem.
297
00:32:12,873 --> 00:32:14,864
Daria mais se tivesse.
298
00:32:16,210 --> 00:32:19,600
Tio Miles, nÃÂão pode imaginar o sofrimento!
299
00:32:22,842 --> 00:32:24,321
Muito bem, querida.
300
00:32:25,387 --> 00:32:28,857
EstÃÂá claro que farÃÂá isto quer eu concorde ou nÃÂão.
301
00:32:29,474 --> 00:32:34,104
Se o dinheiro de Justin nÃÂão for bastante, Encontrarei maneira de vender a casa.
302
00:32:36,023 --> 00:32:38,014
Obrigado, Tio Miles.
303
00:32:40,236 --> 00:32:42,192
Obrigado. sabia que entenderia.
304
00:32:54,584 --> 00:32:57,735
- Eu tenho uma surpresa para si. - O que?
305
00:32:58,171 --> 00:33:02,483
- Adoro surpresas. - Eu sei. Abre.
306
00:33:07,807 --> 00:33:09,525
Bem, parece-me familiar.
307
00:33:09,767 --> 00:33:11,758
Eu levei isto ao alfaiate para arranjar.
308
00:33:12,019 --> 00:33:15,250
Eu quero que meu marido volte a parecer o general que ÃÂé.
309
00:33:15,565 --> 00:33:19,080
Obrigado. ÃÂÃÂs muito querida.
310
00:33:19,486 --> 00:33:22,239
E jÃÂá que estamos nisto. . .
311
00:33:23,532 --> 00:33:26,092
- . . .Eu tenho um presente para ti. - Ai, sim?
312
00:33:29,163 --> 00:33:31,882
- George, ÃÂé lindo. - Gostas?
313
00:33:32,207 --> 00:33:34,641
- Adoro.. - Stanley trouxe-o para mim. . .
314
00:33:34,919 --> 00:33:37,433
. . .da ÃÂúltima viagem dele ÃÂá FiladÃÂélfia.
315
00:33:38,631 --> 00:33:40,189
Obrigado.
316
00:33:54,022 --> 00:33:58,732
Sabes? Foi maravilhoso ter-te em casa estas semanas.
317
00:33:59,111 --> 00:34:02,069
Eu odeio pensar que partes novamente tÃÂão cedo.
318
00:34:05,242 --> 00:34:07,517
NÃÂão acredito que o Grant permita que esta situaÃÂçÃÂão. . .
319
00:34:07,787 --> 00:34:09,266
. . .dure muito mais.
320
00:34:11,416 --> 00:34:12,769
TerminarÃÂá logo.
321
00:34:16,588 --> 00:34:19,421
Mas temo que o Lee lutarÃÂá atÃÂé ao fim. . .
322
00:34:19,716 --> 00:34:21,593
. . .com todos seus homens.
323
00:34:23,262 --> 00:34:24,615
Eu sei.
324
00:34:24,847 --> 00:34:27,202
EstÃÂás preocupado com Orry, verdade?
325
00:34:27,850 --> 00:34:29,329
Sim.
326
00:34:33,898 --> 00:34:36,935
A reuniÃÂão que nÃÂós tivemos hÃÂá um par de anos atrÃÂás. . .
327
00:34:37,235 --> 00:34:41,194
. . .nÃÂão foi tÃÂão agradÃÂável como deixei que acreditasses.
328
00:34:42,282 --> 00:34:44,079
O que queres dizer?
329
00:34:47,120 --> 00:34:50,669
No princÃÂÃÂpio era como se qualquer coisa tivesse mudado.
330
00:34:50,999 --> 00:34:54,230
Estava a precisar de o ver novamente.
331
00:34:56,213 --> 00:35:00,411
Mas eu percebi que a guerra tinha alterado. . .
332
00:35:00,760 --> 00:35:04,275
. . .a compreensÃÂão mÃÂútua que sempre tÃÂÃÂnhamos compartilhado.
333
00:35:04,889 --> 00:35:08,199
Ao dizer adeus, nÃÂós nos comportamos como inimigos.
334
00:35:08,768 --> 00:35:10,520
George.
335
00:35:12,105 --> 00:35:14,494
E quando trouxe-me para fora da prisÃÂão. . .
336
00:35:16,401 --> 00:35:18,517
...foi como se ele estivesse...
337
00:35:19,446 --> 00:35:22,438
...a pagar uma velha dÃÂÃÂvida em vez de um acto de amizade.
338
00:35:25,244 --> 00:35:26,962
Querido. . .
339
00:35:27,538 --> 00:35:30,132
. . .Adoro Orry tanto como tu.
340
00:35:30,416 --> 00:35:32,407
Eu sei o tipo de homem que ele ÃÂé.
341
00:35:32,668 --> 00:35:36,217
Nunca te viraria as costas ou ÃÂá tua amizade.
342
00:35:42,179 --> 00:35:44,613
- CapitÃÂão Bradley. - Sim, Sra.
343
00:35:44,890 --> 00:35:46,608
Eu sou Constance Hazard.
344
00:35:46,850 --> 00:35:49,125
Disseram-me que queria falar ao meu marido.
345
00:35:49,395 --> 00:35:52,068
Eu faÃÂço parte do pessoal dele.
346
00:35:52,356 --> 00:35:54,790
Eu tenho que falar com ele de um assunto urgente.
347
00:35:56,694 --> 00:35:57,968
Estou a ver.
348
00:35:59,113 --> 00:36:02,867
Se quiser esperar na biblioteca, Eu vou procurÃÂá-lo.
349
00:36:15,297 --> 00:36:19,609
NÃÂão ÃÂé uma visita oficial, general, mas quis adverti-lo com antecedÃÂência.
350
00:36:26,017 --> 00:36:28,770
Preferiria falar disto em privado, Senhor.
351
00:36:29,228 --> 00:36:31,742
A menos que seja de segredos militares. . .
352
00:36:32,023 --> 00:36:34,742
. . .nÃÂão tenho nada que esconder ÃÂá minha esposa.
353
00:36:40,490 --> 00:36:42,162
Sr. . .
354
00:36:42,868 --> 00:36:45,336
. . .como eu pude descobrir. . .
355
00:36:45,621 --> 00:36:49,057
. . .hÃÂá dois anos atrÃÂás o departamento de guerra recebeu reclamaÃÂçÃÂões. . .
356
00:36:49,375 --> 00:36:51,525
. . .de armas defeituosas. . .
357
00:36:51,794 --> 00:36:54,308
. . .fabricadas pela Axol Iron..
358
00:36:55,798 --> 00:36:57,709
Sabe algo daquela companhia?
359
00:36:58,468 --> 00:37:00,663
NÃÂão, nunca ouvi falar dela.
360
00:37:01,638 --> 00:37:04,436
Recentemente abriram uma investigaÃÂçÃÂão oficial.
361
00:37:04,766 --> 00:37:10,079
Eles descobriram que a Axol ÃÂé a marca de outra fÃÂábrica de armas:
362
00:37:10,981 --> 00:37:13,097
A Hazard Iron.
363
00:37:13,400 --> 00:37:16,676
Isso ÃÂé ridÃÂÃÂculo. George nunca faria uma coisa dessas.
364
00:37:18,114 --> 00:37:22,630
Eles conferiram que os canhÃÂões sÃÂão feitos com metais defeituosos. . .
365
00:37:22,994 --> 00:37:26,270
. . .e alguns explodem com o uso prolongado.
366
00:37:26,623 --> 00:37:29,137
Eu temo que alguns soldados... . .
367
00:37:29,417 --> 00:37:31,533
. . .morreram por causa disso.
368
00:37:32,837 --> 00:37:34,748
- Meu Deus. - Mas todos sabem. . .
369
00:37:35,006 --> 00:37:37,679
. . .que na ausÃÂência de George, Stanley dirigiu a companhia.
370
00:37:38,010 --> 00:37:41,241
A assinatura do general aparece em documentos que o incriminam. . .
371
00:37:41,555 --> 00:37:43,432
. . .e relacionam as duas companhias.
372
00:37:43,682 --> 00:37:47,595
- Eles terÃÂão falsificado a sua assinatura. - Tem que ser alguÃÂém de dentro.
373
00:37:47,979 --> 00:37:50,937
Infelizmente, terÃÂá que provar isso.
374
00:37:51,232 --> 00:37:54,190
NÃÂão posso acreditar nisto. Meu marido pÃÂôs em risco a vida dele. . .
375
00:37:54,485 --> 00:37:56,999
. . .e sofreu penalidades na prisÃÂão.
376
00:37:57,280 --> 00:38:00,158
Como o prÃÂóprio governo pode acusÃÂá-lo de um crime semelhante?
377
00:38:00,450 --> 00:38:03,487
Eu penso a mesma coisa, senÃÂão, nÃÂão estaria aqui.
378
00:38:05,247 --> 00:38:08,637
Mas temo que as evidÃÂências estejam contra si, general.
379
00:38:08,959 --> 00:38:10,551
CapitÃÂão. . .
380
00:38:11,587 --> 00:38:14,420
. . .disse que esta visita nÃÂão era oficial.
381
00:38:15,216 --> 00:38:17,684
Quanto tempo tenho para provar minha inocÃÂência?
382
00:38:18,135 --> 00:38:22,367
Temo que por algumas horas eles estudarÃÂão a ordem da apreensÃÂão.
383
00:38:24,851 --> 00:38:26,125
Pode retardar isso?
384
00:38:26,519 --> 00:38:30,671
- Espero que sim. Eu hÃÂá pouco descobri. - Que mais me pode dizer, capitÃÂão?
385
00:38:31,024 --> 00:38:33,379
Parece que hÃÂá um homem chamado Morgan...
386
00:38:33,694 --> 00:38:36,333
Embora nÃÂão haja evidÃÂências contra ele, suspeitam. . .
387
00:38:36,613 --> 00:38:39,207
. . .que venda metais de baixa qualidade. . .
388
00:38:39,533 --> 00:38:42,331
- . . .para vÃÂárias fundiÃÂçÃÂões. - Onde o posso encontrar?
389
00:38:42,661 --> 00:38:45,937
Ele faz negÃÂócios numa taverna nos arredores de FiladÃÂélfia. . .
390
00:38:46,249 --> 00:38:48,126
. . .chamada Dillards.
391
00:38:52,839 --> 00:38:55,228
Dillards TAVERNA
392
00:39:04,768 --> 00:39:06,565
Durante a terÃÂça-feira que vem.
393
00:39:07,146 --> 00:39:08,864
NÃÂão, nÃÂão posso. . .
394
00:39:09,106 --> 00:39:11,540
. . .que nunca vi. A primeira vez que. . .
395
00:39:11,859 --> 00:39:13,850
Eu os usarei novamente.
396
00:39:18,575 --> 00:39:21,965
- Agora os usarei novamente... - Quando nÃÂós. . .
397
00:39:24,581 --> 00:39:27,573
- Ele tem um bom. . . - VagÃÂão cheio.
398
00:39:27,876 --> 00:39:29,389
Rapaz, ÃÂé assim,
399
00:39:29,670 --> 00:39:31,467
Qual deles ÃÂé o Morgan?
400
00:39:31,713 --> 00:39:34,227
Morgan? Quem ÃÂé vocÃÂê?
401
00:39:34,550 --> 00:39:38,463
- Por que nÃÂão. . .? - Foi o que eu lhe disse.
402
00:39:38,846 --> 00:39:40,404
EsqueÃÂça.
403
00:39:41,182 --> 00:39:42,456
Indique-mo.
404
00:39:52,861 --> 00:39:54,294
VocÃÂê ÃÂé o Morgan?
405
00:39:54,863 --> 00:39:57,423
- E se for? - Eu quero algumas respostas.
406
00:39:57,699 --> 00:40:01,374
- Tem negÃÂócios com a Hazard Iron? - NÃÂão sei do que fala.
407
00:40:01,745 --> 00:40:05,260
Tem vendido metais de baixa qualidade atravÃÂés de uma companhia fictÃÂÃÂcia
408
00:40:05,583 --> 00:40:09,462
- NÃÂão pode provar nada. - Eu quero saber quem ÃÂé o seu contacto.
409
00:40:09,795 --> 00:40:11,308
E vocÃÂê quem ÃÂé?
410
00:40:12,131 --> 00:40:14,964
Meu nome ÃÂé George Hazard, escumalha miserÃÂável!
411
00:40:15,301 --> 00:40:17,451
Homens morreram por sua culpa.
412
00:40:17,721 --> 00:40:20,554
Vai vir comigo e vai-lhes explicar tudo...
413
00:40:20,891 --> 00:40:23,007
...e vai passar o resto da vida na prisÃÂão.
414
00:40:23,268 --> 00:40:25,577
Ao seu lado e do seu irmÃÂão, General Hazard!
415
00:41:09,901 --> 00:41:13,496
Partiu o pescoÃÂço. EstÃÂá morto.
416
00:41:19,995 --> 00:41:21,474
Stanley!
417
00:41:27,378 --> 00:41:29,972
Acabei de falar com Morgan. Ele ligou-te ÃÂá Axol Iron..
418
00:41:30,256 --> 00:41:32,611
- NÃÂão posso acreditar nisto, Stanley. - George. . .
419
00:41:32,925 --> 00:41:34,483
Diz-me que nÃÂão ÃÂé verdade.
420
00:41:40,809 --> 00:41:42,322
ÃÂÃÂs meu irmÃÂão.
421
00:41:43,562 --> 00:41:47,316
Eu confiei em ti para tudo. Como podes fazer isto?
422
00:41:47,691 --> 00:41:51,889
- Stanley, nÃÂão lhe digas nada! - Percebes o que fizeste?
423
00:41:52,279 --> 00:41:55,112
Eles estÃÂão a investigar VÃÂão prender o George.
424
00:41:55,407 --> 00:41:58,956
- Seja que problema for, ÃÂé problema dele. - Chega!
425
00:41:59,620 --> 00:42:01,850
Sempre te dei tudo o que querias.
426
00:42:02,165 --> 00:42:04,042
Agora nÃÂão sacrificarei o meu irmÃÂão.
427
00:42:05,126 --> 00:42:06,844
George. . .
428
00:42:07,086 --> 00:42:09,725
. . .nÃÂão sabia o que aconteceria com os canhÃÂões. . .
429
00:42:10,048 --> 00:42:11,879
. . .sÃÂó descobri muito tarde.
430
00:42:12,133 --> 00:42:14,328
O negÃÂócio estava em perigo, o futuro. . .
431
00:42:14,594 --> 00:42:16,471
E nosso futuro, Stanley?
432
00:42:16,722 --> 00:42:19,475
AlÃÂém de manchar a reputaÃÂçÃÂão desta famÃÂÃÂlia. . .
433
00:42:19,767 --> 00:42:21,837
. . .puseste um fim para a Hazard Iron..
434
00:42:22,102 --> 00:42:24,536
E isso nÃÂão ÃÂé nada comparado com a morte. . .
435
00:42:24,814 --> 00:42:26,611
. . .dos soldados da UniÃÂão!
436
00:42:26,857 --> 00:42:30,054
- George. . . - ÃÂÃÂs um traidor miserÃÂável!
437
00:42:32,071 --> 00:42:33,789
PeÃÂço-te que me perdoes.
438
00:42:36,284 --> 00:42:40,675
Deverias assumir toda a responsabilidade, dessa companhia. . .
439
00:42:41,873 --> 00:42:44,148
. . .para com as famÃÂÃÂlias dos soldados mortos.
440
00:42:46,378 --> 00:42:48,938
Sem lugar para dÃÂúvidas, isso significa a prisÃÂão. . .
441
00:42:49,214 --> 00:42:50,613
. . .para ti e para Isabel.
442
00:42:51,383 --> 00:42:53,260
Eu nÃÂão fiz nada ilegal.
443
00:42:53,511 --> 00:42:56,344
NÃÂão ÃÂé a minha assinatura nesses documentos.
444
00:42:59,559 --> 00:43:02,915
Aparentemente, nÃÂão ouviste o teu marido, querida.
445
00:43:03,730 --> 00:43:05,243
Acabou, Isabel.
446
00:43:08,235 --> 00:43:11,352
Se tiveres a coragem de admitir teus actos. . .
447
00:43:11,655 --> 00:43:14,169
. .talvez encontres algum auto-respeito.
448
00:43:22,458 --> 00:43:23,971
Eu colaborarei.
449
00:43:31,676 --> 00:43:35,225
Richmond, VirgÃÂÃÂnia
450
00:43:45,149 --> 00:43:47,583
Quando nos vamos livrar de Jeff Davis?
451
00:43:47,860 --> 00:43:50,499
EstÃÂás mais impaciente do que ÃÂé hÃÂábito, Ashton.
452
00:43:51,238 --> 00:43:54,071
Eu disse-te que essas coisas requerem tempo. . .
453
00:43:54,367 --> 00:43:55,800
. . .alÃÂém de dinheiro.
454
00:43:56,035 --> 00:43:57,991
E desse ÃÂúltimo, temos muita escassez.
455
00:43:58,246 --> 00:44:00,714
Mas eu jÃÂá te dei tudo que era meu.
456
00:44:02,876 --> 00:44:06,755
HÃÂá alguÃÂém que prometeu uma contribuiÃÂçÃÂão enorme. . .
457
00:44:07,089 --> 00:44:09,762
. . .mas temo que queira algo em troca...
458
00:44:10,050 --> 00:44:12,610
. . .algo mais que participar no governo novo.
459
00:44:12,886 --> 00:44:15,354
- O que quer? - Thomas Drummond.
460
00:44:16,432 --> 00:44:18,707
Esteve sempre de olho em ti.
461
00:44:18,976 --> 00:44:24,175
Aquele velho estÃÂúpido? Sempre que me vÃÂê, olha para mim de cima a baixo.
462
00:44:24,607 --> 00:44:26,086
Exacto.
463
00:44:26,526 --> 00:44:27,800
NÃÂão queres dizer. . .?
464
00:44:28,445 --> 00:44:31,596
ÃÂÃÂ a coisa mais ridÃÂÃÂcula que eu jamais ouvi!
465
00:44:31,907 --> 00:44:33,499
O que tem de ridÃÂÃÂculo?
466
00:44:33,784 --> 00:44:36,617
SÃÂó tens de passar uma noite com ele. . .
467
00:44:36,912 --> 00:44:41,144
. . .e 15.000 dÃÂólares em ouro serÃÂão nosso.
468
00:44:41,834 --> 00:44:43,711
- Dizes isso seriamente? - Claro que sim...
469
00:44:44,003 --> 00:44:48,076
- Ele sabe que tu e eu somos amigos. - Amigos?
470
00:44:49,008 --> 00:44:51,203
- NÃÂós amamo-nos um ao outro. - NÃÂão me recordo de falar de amor.
471
00:44:51,844 --> 00:44:56,156
O amor seria desastroso para nÃÂós. Somos iguais, somos sÃÂócios.
472
00:44:56,516 --> 00:44:59,349
O amor interviria nos nossos fins.
473
00:44:59,686 --> 00:45:02,996
Mas como dizia antes de ser interrompida. . .
474
00:45:03,315 --> 00:45:06,785
. . .nÃÂós amamos a forÃÂça e o poder um do outro.
475
00:45:11,323 --> 00:45:13,041
EntÃÂão, farÃÂás isso?
476
00:45:13,951 --> 00:45:17,068
Porque nÃÂão? Afinal sÃÂó nos aproximarÃÂá mais. . .
477
00:45:17,371 --> 00:45:18,963
. . .do que ambos queremos.
478
00:45:21,751 --> 00:45:23,104
Sabia que podia contar contigo.
479
00:45:43,065 --> 00:45:47,456
Ignorava que me achava atraente, Sr. Drummond.
480
00:45:48,821 --> 00:45:53,258
Caso contrÃÂário, teria vindo cÃÂá mais cedo.
481
00:45:54,911 --> 00:45:57,345
ÃÂÃÂ uma honra para mim, Sra. Ashton.
482
00:46:00,375 --> 00:46:02,764
Pelo contrÃÂário, Senhor, ÃÂé uma honra. . .
483
00:46:04,296 --> 00:46:06,127
. . .para mim. . .
484
00:46:06,382 --> 00:46:09,055
. . .e uma honra para nossa causa.
485
00:46:38,708 --> 00:46:41,666
A sua contribuiÃÂçÃÂão, Senhor, foi tÃÂão generosa. . .
486
00:46:41,961 --> 00:46:45,749
. . .que eu pensei que o recompensaria. . .
487
00:46:46,549 --> 00:46:49,017
. . .do ÃÂúnico modo que sei fazer.
488
00:48:08,094 --> 00:48:09,766
Ashton?
489
00:48:13,475 --> 00:48:15,147
Sim, James?
490
00:48:22,985 --> 00:48:24,623
EstÃÂá tudo bem, Ashton.
491
00:48:34,539 --> 00:48:35,972
Tens razÃÂão, James.
492
00:49:05,905 --> 00:49:09,818
EstÃÂás a brincar. NÃÂão pensas celebrar isto aqui, nÃÂão?
493
00:49:10,160 --> 00:49:12,833
NÃÂão posso imaginar um lugar mais apropriado.
494
00:49:13,622 --> 00:49:16,375
Todos dizem que ÃÂé perigoso deixar a cidade.
495
00:49:17,376 --> 00:49:21,733
E teu espÃÂÃÂrito de aventura? Vamos, Desce.
496
00:49:33,518 --> 00:49:37,511
Estou farta de jogos O que queres mostrar-me?
497
00:49:37,856 --> 00:49:39,733
Tem um pouco de paciÃÂência.
498
00:50:00,004 --> 00:50:03,758
O exÃÂército ficarÃÂá furioso se descobre isto.
499
00:50:04,342 --> 00:50:06,458
Donde tiraste tantas armas?
500
00:50:06,720 --> 00:50:09,951
AlÃÂém da minha experiÃÂência militar, Eu desenvolvi o instinto. . .
501
00:50:10,265 --> 00:50:11,903
. . .de obter dinheiro.
502
00:50:13,560 --> 00:50:15,869
Isto foi comprado. . .
503
00:50:16,313 --> 00:50:20,670
. . .com as doaÃÂçÃÂões de pessoas que apoiam nossa causa.
504
00:50:21,027 --> 00:50:23,018
Como o Drummond?
505
00:50:23,279 --> 00:50:24,792
Exactamente.
506
00:50:25,531 --> 00:50:28,523
Homens cuja ambiÃÂçÃÂão excede sua inteligÃÂência.
507
00:50:29,494 --> 00:50:32,292
Eu preciso de outra remessa, e eu organizei isto com. . .
508
00:50:32,580 --> 00:50:34,491
. . .um agiota da Carolina do Sul.
509
00:50:34,749 --> 00:50:37,343
Um tipo de Barbados arranja-lhe as armas.
510
00:50:40,798 --> 00:50:42,550
Vou para Charleston. . .
511
00:50:43,676 --> 00:50:45,189
. . .amanhÃÂã.
512
00:50:46,011 --> 00:50:47,285
Quanto tempo estarÃÂás fora?
513
00:50:50,391 --> 00:50:53,224
NÃÂão terÃÂás tempo de te aborrecer sem mim.
514
00:50:54,395 --> 00:50:57,705
NÃÂós temos que avanÃÂçar contra o Davis num par de semanas. . .
515
00:50:58,024 --> 00:51:00,219
. . .porque senÃÂão, serÃÂá muito tarde.
516
00:51:01,111 --> 00:51:03,864
Eu sÃÂó quero ter certeza. . .
517
00:51:05,073 --> 00:51:07,462
. . .que nÃÂós mataremos Sr. Davis. . .
518
00:51:07,743 --> 00:51:10,337
. . .e cada um de seus seguidores fiÃÂéis.
519
00:51:11,664 --> 00:51:13,655
Incluindo meu irmÃÂão?
520
00:51:13,916 --> 00:51:15,793
Especialmente teu irmÃÂão.
521
00:51:16,961 --> 00:51:20,317
NÃÂão esqueci os insultos que me infligiu o Sr. Main.
522
00:51:25,512 --> 00:51:28,185
- Agora nÃÂós tomaremos conta de nÃÂós. - Aqui nÃÂão.
523
00:51:28,473 --> 00:51:30,703
Sim, aqui. Agora!
524
00:51:57,045 --> 00:51:59,036
A fila nÃÂão acaba, nÃÂão ÃÂé Sra. Madeline?
525
00:51:59,297 --> 00:52:02,369
HÃÂá trÃÂês vezes mais pessoas do que quando comeÃÂçamos.
526
00:52:02,676 --> 00:52:05,236
Como tolerarÃÂá? VocÃÂê nÃÂão pode alimentar. . .
527
00:52:05,512 --> 00:52:08,629
- . . .o Sul inteiro. - Eu farei o que puder enquanto puder
528
00:52:08,933 --> 00:52:12,972
Com o que vale a comida, Eu nÃÂão sei como nÃÂós manteremos isto.
529
00:52:14,438 --> 00:52:15,871
Desculpe, Sra.
530
00:52:18,693 --> 00:52:21,491
Olhe, eu sei que vocÃÂê deve quase estar sem dinheiro atÃÂé agora.
531
00:52:21,780 --> 00:52:24,374
Alimentando hÃÂá meses estas pessoas.
532
00:52:24,991 --> 00:52:27,186
TambÃÂém, tem de cuidar do seu prÃÂóprio bebÃÂé
533
00:52:27,452 --> 00:52:31,081
Eu tenho algum dinheiro e contactos bons na cidade.
534
00:52:31,415 --> 00:52:36,205
Eu posso ajudar a adquirir comida, medicamentos e talvez alguns homens.
535
00:52:36,879 --> 00:52:38,392
Em troca de quÃÂê?
536
00:52:38,672 --> 00:52:40,424
Isso depende de si.
537
00:52:41,008 --> 00:52:44,045
Eu aprecio sua ajuda, Sr. Beaudeen.
538
00:52:44,345 --> 00:52:46,495
Realmente.
539
00:52:46,764 --> 00:52:48,800
Mas isso ÃÂé tudo.
540
00:52:49,559 --> 00:52:54,758
Se encontrar comida ou medicamentos, por favor, os traga para o acampamento.
541
00:52:55,565 --> 00:52:57,442
Sim, Sra.
542
00:53:04,783 --> 00:53:06,933
Porque nÃÂão come agora?
543
00:53:12,291 --> 00:53:16,489
Eu admito que nÃÂão esperava achar um comprador para a casa tÃÂão cedo.
544
00:53:17,255 --> 00:53:19,610
E eles ofereceram um bom preÃÂço
545
00:53:19,883 --> 00:53:21,953
Dado as circunstÃÂâncias, generoso.
546
00:53:22,219 --> 00:53:25,370
Mas hÃÂá a condiÃÂçÃÂão do comprador que eu nÃÂão podia. . .
547
00:53:25,681 --> 00:53:28,241
. . .aceitar sem o seu consentimento.
548
00:53:28,517 --> 00:53:34,114
- Meu consentimento? - Deseja que a venda seja anÃÂónima.
549
00:53:35,524 --> 00:53:39,756
- Algo de mau nisso? - NÃÂão, nada.
550
00:53:40,988 --> 00:53:43,024
EntÃÂão venda. Eu preciso do dinheiro.
551
00:53:44,701 --> 00:53:47,977
Considera a casa vendida, querida.
552
00:53:49,706 --> 00:53:52,015
A guerra deve ter pegado seu pedÃÂágio.
553
00:53:52,459 --> 00:53:56,134
A provisÃÂão que recebemos ontem jÃÂá acabou.
554
00:54:00,426 --> 00:54:02,144
Adeus.
555
00:54:07,225 --> 00:54:09,181
Beaudeen!
556
00:54:09,435 --> 00:54:12,586
Meus deus! Disse-lhe para nÃÂão se aproximar daqui hoje.
557
00:54:12,897 --> 00:54:17,413
Estive muito tempo a evitar o perigo de ser capturado por uma mulher insuspeita..
558
00:54:17,777 --> 00:54:19,495
- Aceitou? - Claro que sim .
559
00:54:19,738 --> 00:54:22,616
ÃÂÃÂ obcecada em ajudar os refugiados.
560
00:54:22,908 --> 00:54:24,626
Agora poderÃÂá continuar a fazer isso.
561
00:54:24,910 --> 00:54:26,628
AtÃÂé ficar arruinada.
562
00:54:26,870 --> 00:54:29,304
Uma mulher como ela nÃÂão pode ser arruinada.
563
00:54:29,623 --> 00:54:32,137
E no fim, farei com que recupere a casa.
564
00:54:32,418 --> 00:54:34,010
Eu nÃÂão quero isto para nada.
565
00:54:34,253 --> 00:54:36,892
Porque nÃÂão lhe dÃÂá o dinheiro directamente?
566
00:54:37,173 --> 00:54:38,811
Nunca aceitou.
567
00:54:39,050 --> 00:54:41,120
Mesmo que venha dos bolsos. . .
568
00:54:41,386 --> 00:54:43,616
. . .de uma das famÃÂÃÂlias mais respeitÃÂáveis de Charleston.
569
00:54:43,888 --> 00:54:48,325
Um momento. VocÃÂê. . . Dinheiro roubado nÃÂão ÃÂé?
570
00:54:48,685 --> 00:54:53,315
NÃÂão. Foi honestamente ganho no casino.
571
00:54:54,066 --> 00:54:56,102
Se ela souber que vem do jogo. . .
572
00:54:56,735 --> 00:54:59,374
NÃÂão descobrirÃÂá. TerÃÂá o dinheiro amanhÃÂã.
573
00:54:59,655 --> 00:55:01,646
Felicito-o, Sr. Colbert.
574
00:55:01,908 --> 00:55:05,981
NÃÂão ÃÂé diariamente que um advogado ajuda um rufiÃÂão a ajudar uma senhora.
575
00:55:21,470 --> 00:55:24,746
Fevereiro de 1865, Charleston, Carolina do Sul
576
00:55:40,699 --> 00:55:44,692
Eu entendo, Sr. Bent que vocÃÂê e seus mercenÃÂários precisam destas armas. . .
577
00:55:45,037 --> 00:55:47,505
. . .mas o preÃÂço que eu lhe dei o mÃÂês passado. . .
578
00:55:47,790 --> 00:55:51,260
... as desgraÃÂças da nossa ConfederaÃÂçÃÂão causou o mais profundo mergulho ...
579
00:55:51,627 --> 00:55:55,586
- . . .do valor do dinheiro. - NÃÂão pode duplicar o preÃÂço.
580
00:55:56,340 --> 00:55:59,935
- Um acordo ÃÂé um acordo! - Sugiro que nÃÂão levanta a voz, Senhor.
581
00:56:00,720 --> 00:56:04,190
Alguns patriotas estÃÂúpidos estÃÂão tÃÂão preocupados com a ocupaÃÂçÃÂão ianque. . .
582
00:56:04,516 --> 00:56:07,155
. . .que nos torceriam o pescoÃÂço. . .
583
00:56:07,477 --> 00:56:10,514
. . .se soubessem o negÃÂócio sujo que vocÃÂê e eu faremos.
584
00:56:10,814 --> 00:56:14,409
Agora terÃÂá de aceitar a minha oferta tal como ÃÂé. . .
585
00:56:14,735 --> 00:56:16,327
. . .porque ÃÂé a ÃÂúnica que tenho.
586
00:56:16,945 --> 00:56:19,778
Tem sorte que meu contacto em Barbados. . .
587
00:56:20,074 --> 00:56:22,144
. . .concorde para receber 10% em ouro.
588
00:56:23,077 --> 00:56:25,307
Sugiro que feche o acordo. . .
589
00:56:26,956 --> 00:56:32,110
. . .antes do pÃÂão valer 100 dÃÂólares e 1000 cada espingarda.
590
00:56:32,754 --> 00:56:36,224
Saiba que tem 24 horas antes de subir o preÃÂço novamente.
591
00:56:36,550 --> 00:56:38,939
Como posso adquirir tanto dinheiro. . .
592
00:56:39,219 --> 00:56:41,130
. . .com os Ianques a vigiar?
593
00:56:41,388 --> 00:56:44,619
Um homem como vocÃÂê tem capacidade para pensar em algo.
594
00:56:46,769 --> 00:56:48,680
Tem jeito com as mulheres.
595
00:56:49,605 --> 00:56:52,483
Porque nÃÂão seduz a herdeira local, a Sra. Picard.
596
00:56:52,817 --> 00:56:55,570
- Herdeira? - AlguÃÂém deixou uma fortuna para ela.
597
00:56:55,903 --> 00:57:01,455
Alimenta escumalha branca, refugiados e ex-escravos, milhas deles.
598
00:57:02,160 --> 00:57:03,673
Eles chamam-lhe "O Anjo ".
599
00:57:03,912 --> 00:57:06,221
Talvez possa persuadir aquele anjo. . .
600
00:57:06,498 --> 00:57:08,250
. . .de ser generosa com minha causa.
601
00:57:08,542 --> 00:57:11,773
Eu ouvi dizer que procura comida desesperadamente.
602
00:57:21,013 --> 00:57:23,402
Onde posso encontrar essa jÃÂóia de generosidade?
603
00:57:24,225 --> 00:57:27,058
Parece ser que vive numa pensÃÂão prÃÂóxima. . .
604
00:57:27,353 --> 00:57:30,026
. . .algo coerente com a sua excentricidade
605
00:57:37,781 --> 00:57:42,059
HÃÂá um punhado de farinha de milho quase nÃÂão chega para cada menino, e nenhum leite.
606
00:57:42,411 --> 00:57:44,527
VocÃÂê fez o que podia, Madeline.
607
00:57:45,039 --> 00:57:47,030
NÃÂão pode criar comida onde nÃÂão hÃÂá.
608
00:57:47,291 --> 00:57:51,762
Eu tenho algum dinheiro da casa, mas nÃÂão hÃÂá nada para comprar.
609
00:57:52,130 --> 00:57:56,248
Sherman avanÃÂça para o norte tentando apanhar o Johnston e Lee. . .
610
00:57:56,593 --> 00:57:59,630
. . .entre ele e Grant. O fim estÃÂá prÃÂóximo
611
00:57:59,930 --> 00:58:01,363
EstÃÂá, Rafe?
612
00:58:01,598 --> 00:58:04,112
Ou serÃÂá pior quando terminar a guerra?
613
00:58:04,393 --> 00:58:05,712
NÃÂão sei
614
00:58:05,936 --> 00:58:09,133
Eu sÃÂó sei que nÃÂão tolero mais vÃÂê-la desta maneira..
615
00:58:12,443 --> 00:58:14,320
- Madeline, eu amo-te. - Rafe.
616
00:58:14,570 --> 00:58:17,482
Nunca tinha dito isto a ninguÃÂém, mas ÃÂé verdade.
617
00:58:17,782 --> 00:58:20,899
- Por favor, nÃÂão. - PorquÃÂê? Eu sei que me aprecia.
618
00:58:21,202 --> 00:58:23,238
Sim.
619
00:58:23,538 --> 00:58:26,098
Mas nÃÂão posso permitir mais que isso.
620
00:58:27,584 --> 00:58:29,017
NÃÂão ÃÂé capaz ou nÃÂão quer?
621
00:58:30,670 --> 00:58:33,423
Uma vez quase adivinhou a verdade.
622
00:58:36,176 --> 00:58:40,089
NÃÂão sou viÃÂúva. Meu marido continua com vida.
623
00:58:41,849 --> 00:58:43,680
Ainda o ama?
624
00:58:45,770 --> 00:58:47,920
NÃÂão me faÃÂça mais perguntas.
625
00:58:48,189 --> 00:58:50,657
Acredite, nunca poderei ser o que vocÃÂê quer.
626
00:58:50,942 --> 00:58:52,773
Podemos estar juntos. Sente a mesma coisa.
627
00:58:53,069 --> 00:58:54,297
NÃÂão!
628
00:58:56,198 --> 00:58:58,393
Uma parte de mim sempre pertencerÃÂá a ele.
629
00:58:58,700 --> 00:59:00,338
Acabaria por me odiar por isso.
630
00:59:00,577 --> 00:59:03,330
- Madeline, eu. . . - FÃÂá-lo-ia sofrer.
631
00:59:05,290 --> 00:59:08,248
E nÃÂão me perdoaria a mim mesma.
632
00:59:10,212 --> 00:59:12,009
Lamento, Rafe.
633
00:59:14,634 --> 00:59:16,943
Por favor, acompanhe-me a casa.
634
00:59:25,103 --> 00:59:28,175
Sr. Beaudeen, estou contente por o ver novamente.
635
00:59:28,482 --> 00:59:31,076
- Menina Shoup. - Sra. Picard, veio um. . .
636
00:59:31,360 --> 00:59:33,749
. . .cavalheiro. Deixou o cartÃÂão dele
637
00:59:34,029 --> 00:59:36,224
Disse que estaria na casa de Moinhos.
638
00:59:40,578 --> 00:59:42,489
Conhece-o?
639
00:59:42,747 --> 00:59:44,146
O que?
640
00:59:45,166 --> 00:59:46,724
NÃÂão.
641
00:59:47,919 --> 00:59:49,238
SÃÂó o vi uma vez.
642
00:59:49,879 --> 00:59:51,597
Realmente parece um cavalheiro.
643
00:59:52,174 --> 00:59:54,688
Disse que podia vir quando fosse conveniente
644
00:59:54,968 --> 00:59:57,038
''O mais cedo possÃÂÃÂvel, melhor ". Foram as palavras exactas.
645
00:59:57,304 --> 01:00:01,263
- Quer que envie um. . .? - AgradeÃÂço o seu interesse, mas. . .
646
01:00:01,600 --> 01:00:05,036
. . .Eu tomarei conta disto. Obrigado, Sra. Shoup.
647
01:00:07,315 --> 01:00:09,875
Quer que descubra o que esse homem quer?
648
01:00:10,151 --> 01:00:11,948
NÃÂão, nÃÂão ÃÂé necessÃÂário.
649
01:00:12,987 --> 01:00:15,057
Obrigado por me acompanhar a casa.
650
01:00:15,949 --> 01:00:17,621
E pela sua bondade.
651
01:00:18,618 --> 01:00:19,971
Bom dia.
652
01:00:20,537 --> 01:00:24,246
SerÃÂá um bom dia quando mudar de ideia acerca de nÃÂós.
653
01:00:27,377 --> 01:00:29,493
Eu nÃÂão me dou por vencido.
654
01:00:56,742 --> 01:00:58,175
Menina Sinclair?
655
01:00:58,577 --> 01:01:01,649
Isso era meu nome artÃÂÃÂstico. Agora eu sou Sra. Wescott.
656
01:01:01,998 --> 01:01:03,829
Eu tenho que falar consigo..
657
01:01:04,083 --> 01:01:05,562
ÃÂÃÂ muito importante.
658
01:01:07,336 --> 01:01:08,735
Entre.
659
01:01:14,970 --> 01:01:18,087
Eu vi-a interpretar Cordelia em "O rei Lear".
660
01:01:18,390 --> 01:01:21,029
Tinha 17 anos, mas nunca esqueci.
661
01:01:23,020 --> 01:01:25,090
VocÃÂê tambÃÂém nÃÂão teria mais que 17.
662
01:01:26,607 --> 01:01:32,557
NÃÂão. Estou surpresa que se lembre de mim. Obrigado.
663
01:01:32,989 --> 01:01:36,220
HÃÂá muito tempo que ninguÃÂém me fala de minha carreira de actriz.
664
01:01:36,534 --> 01:01:38,365
Eu deixei isso anos atrÃÂás, ao me casar.
665
01:01:38,870 --> 01:01:40,940
ÃÂÃÂ o seu marido?
666
01:01:41,581 --> 01:01:44,891
Sim. Eles mataram o Robert em Gettysburg.
667
01:01:46,253 --> 01:01:48,209
Lamento.
668
01:01:49,172 --> 01:01:52,448
Do que queria falar comigo, Sra. Picard?
669
01:01:54,720 --> 01:01:57,075
Queria a contratar. . .
670
01:01:58,432 --> 01:02:00,309
. . .como actriz.
671
01:02:02,854 --> 01:02:05,687
Quem montaria uma produÃÂçÃÂão teatral agora. . .
672
01:02:05,982 --> 01:02:10,134
- . . .com Charleston ocupada? - NÃÂão ÃÂé sobre um trabalho.
673
01:02:11,321 --> 01:02:13,835
Os seus serviÃÂços sÃÂó seriam por uma noite. . .
674
01:02:14,116 --> 01:02:16,107
. . .e eu a pagarei. . .
675
01:02:17,119 --> 01:02:18,791
. . .a quantidade que puder.
676
01:02:19,913 --> 01:02:22,143
Quer que faÃÂça algo ilegal?
677
01:02:22,458 --> 01:02:25,291
NÃÂão, nÃÂão.
678
01:02:26,295 --> 01:02:29,093
Eu quero que descubra porque alguÃÂém quer ver-me.
679
01:02:29,674 --> 01:02:31,869
Mas noto que hÃÂá um certo risco.
680
01:02:32,635 --> 01:02:35,593
Eu lhe darei toda a protecÃÂçÃÂão que puder.
681
01:02:37,182 --> 01:02:39,252
Mas se ÃÂé a actriz que eu acredito que ÃÂé. . .
682
01:02:39,559 --> 01:02:41,390
. . .nÃÂão precisarÃÂá isto.
683
01:02:41,645 --> 01:02:43,920
EstÃÂá a intrigar-me, Sra. Picard.
684
01:02:45,023 --> 01:02:48,379
E nada me intrigou desde que meu marido morreu.
685
01:02:54,659 --> 01:02:56,411
Que papel deveria eu interpretar?
686
01:02:58,496 --> 01:02:59,929
Eu.
687
01:03:12,594 --> 01:03:14,186
Espere aqui.
688
01:03:20,936 --> 01:03:24,167
- Espere aqui, Senhor. - Obrigado.
689
01:03:43,919 --> 01:03:46,717
- Sr. Bent? - Sra. Picard. . .
690
01:03:50,843 --> 01:03:53,880
- Por favor, sente-se.. - Obrigado.
691
01:03:58,101 --> 01:04:00,661
Fascinam-me as mulheres com vÃÂéu. . .
692
01:04:01,062 --> 01:04:04,577
. . .principalmente quando a face ÃÂé tÃÂão bonita quanto a sua.
693
01:04:04,900 --> 01:04:06,174
Lisonjeia-me, Senhor.
694
01:04:06,985 --> 01:04:09,897
Uma mulher de minha posiÃÂçÃÂão deveria ter cuidado. . .
695
01:04:10,197 --> 01:04:11,789
. . .em revelar-se..
696
01:04:12,282 --> 01:04:14,796
Uma grande fortuna requer grande cuidado.
697
01:04:15,077 --> 01:04:19,116
Eu entendi que necessita mais comida para os seus refugiados.
698
01:04:19,457 --> 01:04:23,086
- Correcto. - Acredito que posso a ajudar nisso.
699
01:04:25,588 --> 01:04:29,024
Mas ÃÂé apenas uma das razÃÂões para a conhecer.
700
01:04:31,803 --> 01:04:36,194
Uma mulher como vocÃÂê que faz tanto pelos pobres de Charleston. . .
701
01:04:36,558 --> 01:04:39,072
. . .demonstra um patriotismo nÃÂão muito frequente.
702
01:04:40,479 --> 01:04:43,357
- Obrigado pelo elogio, mas. . . - Ainda pode ajudar mais.
703
01:04:44,984 --> 01:04:51,093
Uma parte muito pequena da sua fortuna asseguraria o bem-estar de todos. . .
704
01:04:51,532 --> 01:04:53,250
. . .os refugiados do Sul.
705
01:04:54,869 --> 01:04:56,143
E como, Sr. Bent?
706
01:04:56,413 --> 01:04:59,644
Ajude-me a dar o governo a quem pode ganhar a guerra.
707
01:05:01,042 --> 01:05:02,839
Continue.
708
01:05:03,086 --> 01:05:06,840
Se eles destroem o Sul, o seu esforÃÂço para ajudar o pobre. . .
709
01:05:07,174 --> 01:05:08,653
. . .serÃÂá esmagado.
710
01:05:10,177 --> 01:05:12,930
Uma mulher da sua ÃÂóbvia inteligÃÂência. . .
711
01:05:13,222 --> 01:05:15,782
. . .verÃÂá que a desastrosa polÃÂÃÂtica. . .
712
01:05:16,517 --> 01:05:18,189
. . .de Jefferson Davis. . .
713
01:05:18,436 --> 01:05:20,996
. . .pÃÂôs a ConfederaÃÂçÃÂão. . .
714
01:05:21,272 --> 01:05:24,901
. . .onde ela estÃÂá. Os Ianques em Charleston. . .
715
01:05:25,944 --> 01:05:28,617
. . .e os Ianques nas portas de Richmond.
716
01:05:29,156 --> 01:05:30,430
ÃÂàtrÃÂágico.
717
01:05:31,241 --> 01:05:36,156
Por outro lado, se fossemos guiados por um brilhante polÃÂÃÂtico e militar. . .
718
01:05:37,039 --> 01:05:39,030
. . .com uma vontade de ferro. . .
719
01:05:39,291 --> 01:05:41,885
. . .nÃÂós ainda poderÃÂÃÂamos pÃÂôr a UniÃÂão de joelhos.
720
01:05:44,088 --> 01:05:46,238
Nunca tinha visto isso assim.
721
01:05:46,883 --> 01:05:49,351
Mas, claro que sim. tem razÃÂão.
722
01:05:49,761 --> 01:05:51,194
Sra. Picard. . .
723
01:05:52,597 --> 01:05:54,747
. . .poderia ser um grande inspiraÃÂçÃÂão. . .
724
01:05:55,600 --> 01:05:59,229
. . .para uma grande revoluÃÂçÃÂão que estou mais que pronto de dirigir.
725
01:06:02,441 --> 01:06:06,593
Eu gostaria de pensar um dia ou dois no que me falou.
726
01:06:07,696 --> 01:06:09,607
ÃÂàtudo tÃÂão esmagador.
727
01:06:12,076 --> 01:06:15,625
Eu tenho uma grande companhia de homens ÃÂá espera nos flancos.
728
01:06:15,955 --> 01:06:18,628
Faltam-lhes materiais. O tempo ÃÂé essencial.
729
01:06:18,917 --> 01:06:21,147
Penso que nÃÂão posso esperar tanto por uma resposta
730
01:06:21,461 --> 01:06:23,213
AmanhÃÂã de manhÃÂã?
731
01:06:25,382 --> 01:06:28,215
Eu farei com que receba minha resposta. Imediatamente.
732
01:06:30,262 --> 01:06:31,661
Obrigado.
733
01:06:37,895 --> 01:06:40,648
Eu tenho a impressÃÂão que jÃÂá nos encontramos antes.
734
01:06:41,065 --> 01:06:42,703
ImpossÃÂÃÂvel, Senhor.
735
01:06:42,942 --> 01:06:45,137
Lembrar-me-ia de um homem como vocÃÂê.
736
01:06:52,452 --> 01:06:54,886
Bem, entÃÂão eu a visitarei pela manhÃÂã.
737
01:06:55,581 --> 01:06:57,173
Para a sua resposta.
738
01:07:11,639 --> 01:07:14,517
Que homem tÃÂão terrÃÂÃÂvel. NÃÂão tenho a certeza que desistirÃÂá
739
01:07:14,809 --> 01:07:16,561
Lamento fazÃÂê-la passar por isto
740
01:07:16,811 --> 01:07:19,689
Receio que me tenha reconhecido. Eu tenho razÃÂões para acreditar. . .
741
01:07:19,981 --> 01:07:21,573
. . .que sabe quem eu sou.
742
01:07:22,567 --> 01:07:24,842
Quase parecia que me reconheceu.
743
01:07:25,654 --> 01:07:27,326
E se ele me viu em palco?
744
01:07:27,614 --> 01:07:29,764
ÃÂàmuito perigoso. NÃÂão pode vÃÂê-lo de novo..
745
01:07:30,534 --> 01:07:34,243
Pelo que disse, procura subverter o presidente Davis.
746
01:07:35,665 --> 01:07:37,940
E quer que vocÃÂê o financie.
747
01:07:38,209 --> 01:07:41,918
Orry tinha razÃÂão. ÃÂànecessÃÂário parar Elkanah Bent.
748
01:07:43,590 --> 01:07:47,185
Tentarei enviar um cavaleiro com uma mensagem para Richmond.
749
01:07:52,015 --> 01:07:53,494
O seu honorÃÂário.
750
01:07:55,519 --> 01:07:59,910
Gaste nas suas crianÃÂças. Considere como um desempenho beneficente.
751
01:08:01,442 --> 01:08:03,000
Obrigado.
752
01:08:04,320 --> 01:08:07,596
Seu Robert teria ficado mesmo orgulhoso de si esta noite.
753
01:09:04,676 --> 01:09:06,075
Porque a contratou?
754
01:09:06,594 --> 01:09:09,313
Era uma Julieta encantadora, mas nÃÂão acreditei nela. . .
755
01:09:09,598 --> 01:09:11,190
. . .no papel da Sra. Picard.
756
01:09:16,230 --> 01:09:20,269
PorÃÂém, ajusta-se perfeitamente no papel, Sra. Picard!
757
01:09:24,947 --> 01:09:27,222
NÃÂão a deixarei ir atÃÂé ver a sua face.
758
01:09:27,492 --> 01:09:29,801
Eu sei porque tentou esconder-se.
759
01:09:34,582 --> 01:09:37,654
Agora, vamos ver o que hÃÂá debaixo do vÃÂéu.
760
01:10:22,300 --> 01:10:23,733
Rafe!
761
01:10:24,010 --> 01:10:25,648
Arma de fogo! Ajude!
762
01:10:26,721 --> 01:10:28,074
Ele tem uma arma!
763
01:10:28,848 --> 01:10:32,557
- Apanhem o homem da arma! - Rafe! Doutor!
764
01:10:32,894 --> 01:10:34,293
Sim, Sra.!
765
01:10:38,191 --> 01:10:39,988
Eu amo-te.
766
01:10:40,694 --> 01:10:44,004
Eu sei. Eu sei.
767
01:10:46,659 --> 01:10:48,411
Diga que me ama.
768
01:10:50,121 --> 01:10:52,032
Eu amo-te.
769
01:11:29,579 --> 01:11:31,774
Venha, nÃÂós destruiremos isto!
770
01:11:36,420 --> 01:11:38,297
Ei, rapaz!
771
01:11:55,899 --> 01:11:57,491
Saia daÃÂÃÂ!
772
01:11:59,236 --> 01:12:00,464
Venha aqui!
773
01:12:36,692 --> 01:12:38,444
Parou a hemorragia?
774
01:12:39,320 --> 01:12:41,151
Esta erva o curarÃÂá.
775
01:12:43,783 --> 01:12:45,421
Ezra.
776
01:12:45,827 --> 01:12:49,263
- Bebe isto. Vai ajudar. - Obrigado, Sra. Brett.
777
01:12:57,089 --> 01:12:58,841
Lamento o que aconteceu.
778
01:12:59,424 --> 01:13:01,096
AmanhÃÂã eu comeÃÂçarei outro moinho.
779
01:13:02,344 --> 01:13:04,175
NÃÂão se preocupe com isso.
780
01:13:06,223 --> 01:13:08,259
Precisas de mais duas mÃÂãos?
781
01:13:09,268 --> 01:13:11,145
NÃÂão seriam demais, Semi.
782
01:13:14,816 --> 01:13:17,125
Parece que ficarÃÂá bem, Ezra.
783
01:13:24,993 --> 01:13:27,268
Sherman ocupa a capital do estado de GeÃÂórgia.
784
01:13:56,026 --> 01:13:59,098
Eu pensei que era o homem mais bonito que nunca tinha existido.
785
01:14:00,155 --> 01:14:01,747
Ainda ÃÂé.
786
01:14:04,619 --> 01:14:07,338
Eu levei este vestido quando nos conhecermos um ao outro.
787
01:14:09,248 --> 01:14:11,557
Era um cotilhÃÂão de Abril.
788
01:14:13,962 --> 01:14:16,999
''Concede-me a prÃÂóxima danÃÂça, menina Clarissa?''
789
01:14:17,299 --> 01:14:18,937
NÃÂão duvidei um momento.
790
01:14:19,384 --> 01:14:21,978
E, antes de perceber, estava nos seus braÃÂços.
791
01:14:22,763 --> 01:14:24,321
Oh MÃÂãe.
792
01:14:24,890 --> 01:14:28,326
Depois de danÃÂçar, ele me fez uma reverÃÂência. . .
793
01:14:28,644 --> 01:14:32,000
. . .e disse-me que era como uma manhÃÂã primaveril.
794
01:14:33,065 --> 01:14:35,704
Teu pai nem sempre era sentimental.
795
01:14:37,028 --> 01:14:41,579
Mas a maneira como o dizia, vinha direita do coraÃÂçÃÂão.
796
01:14:45,245 --> 01:14:47,281
Oh Tilley.
797
01:14:48,373 --> 01:14:50,841
Que aconteceu com todos nossos sonhos?
798
01:14:52,252 --> 01:14:55,369
Fez-nos sentir tÃÂão seguras.
799
01:14:57,007 --> 01:14:59,805
- Brett. - MÃÂãe.
800
01:15:06,517 --> 01:15:08,951
Desculpa. desculpa.
801
01:16:08,625 --> 01:16:11,185
- Onde vais Jimmy? - Para casa, Major
802
01:16:11,920 --> 01:16:14,229
- Acabou. - NÃÂão, nÃÂão terminou!
803
01:16:14,506 --> 01:16:16,462
EstÃÂás a desertar.
804
01:16:18,761 --> 01:16:21,480
Fomos vencidos, Charlie. NÃÂão vÃÂês?
805
01:16:21,806 --> 01:16:25,082
Grant tem nos encurralados em Petersburg e nos triturarÃÂá. . .
806
01:16:25,393 --> 01:16:28,465
. . .atÃÂé as trincheiras estarem mais cheias de sangue do que ÃÂágua da chuva..
807
01:16:30,607 --> 01:16:34,805
Sabes que Richmond nÃÂão resistirÃÂá muito mais. NÃÂão sÃÂão precisas mais mortes!
808
01:16:35,820 --> 01:16:39,051
Eu estou cheio! Eu nÃÂão posso mais.
809
01:16:39,950 --> 01:16:43,465
Estive 4 anos a dormir na lama. a comer lixo.
810
01:16:47,416 --> 01:16:50,772
NÃÂão sei se minha esposa e minhas crianÃÂças estÃÂão vivas ou mortas.
811
01:16:51,420 --> 01:16:53,490
Vou para casa, Major.
812
01:16:53,965 --> 01:16:55,717
Pode alvejar-me se quiser.
813
01:16:56,843 --> 01:16:59,403
Eu prefiro morrer que continuar assim.
814
01:17:00,930 --> 01:17:02,761
Mudaste, Charlie.
815
01:17:04,434 --> 01:17:06,026
Se eu fosse a ti...
816
01:17:06,269 --> 01:17:09,147
. . .olhava bem para mim. . .
817
01:17:10,899 --> 01:17:13,618
. . .antes de comeÃÂçar a olhar para o outro.
818
01:18:26,980 --> 01:18:29,050
HÃÂá quanto tempo.
819
01:18:29,483 --> 01:18:30,802
Como estÃÂás, Washington?
820
01:18:31,360 --> 01:18:33,112
JÃÂá estive melhor, capitÃÂão.
821
01:18:38,993 --> 01:18:40,631
Onde estÃÂá Boz?
822
01:18:57,596 --> 01:19:01,475
Umas semanas atrÃÂás eu visitei alguns vizinhos que tiveram um menino doente.
823
01:19:02,893 --> 01:19:06,647
Enquanto estava fora, vieram alguns soldados da UniÃÂão.
824
01:19:07,022 --> 01:19:10,856
Boz nÃÂão lhes permitiu levar minha ÃÂégua e meu pÃÂónei. . .
825
01:19:11,986 --> 01:19:13,897
. . .e eles o mataram.
826
01:19:15,948 --> 01:19:18,940
Eu estava no rio quando ouvi o tiro.
827
01:19:20,078 --> 01:19:23,036
Quando voltei, eles partiram.
828
01:19:24,875 --> 01:19:26,627
Meu menino era. . .
829
01:19:27,669 --> 01:19:29,978
Meu menino era. . .
830
01:19:37,346 --> 01:19:38,825
Maldito!
831
01:19:39,515 --> 01:19:42,871
- EstÃÂás bem? - Foi minha culpa, Sra. Augusta.
832
01:19:43,186 --> 01:19:47,418
Eu o assustei. Eu estou bem. Eu estou bem.
833
01:19:51,069 --> 01:19:52,548
Lamento, Senhor.
834
01:19:53,238 --> 01:19:55,308
Eu espero nÃÂão o ter queimado.
835
01:19:57,284 --> 01:20:00,481
- Lamento, Washington. - Sim, Senhor. Sim, Senhor.
836
01:20:13,009 --> 01:20:15,887
A ÃÂúltima coisa que queria era ferir os seus sentimentos.
837
01:20:18,765 --> 01:20:20,676
NÃÂão estou preparado para. . .
838
01:20:20,934 --> 01:20:25,962
- . . .estar com pessoas decentes. - NÃÂão ÃÂés tu. ÃÂàa guerra.
839
01:20:28,317 --> 01:20:30,706
NÃÂão sei quando te vejo novamente.
840
01:20:34,365 --> 01:20:35,923
NÃÂão.
841
01:20:50,006 --> 01:20:52,281
Porque voltaste aqui?
842
01:20:56,180 --> 01:20:57,818
NÃÂão sei.
843
01:21:04,188 --> 01:21:06,543
JÃÂá nada faz sentido.
844
01:21:07,692 --> 01:21:09,683
Deixa-me ajudar-te.
845
01:21:13,531 --> 01:21:15,408
ÃÂÃÂ muito tarde.
846
01:23:35,307 --> 01:23:39,016
Eu aprecio o que fez, Sr. Huntoon.
847
01:23:39,353 --> 01:23:44,143
NÃÂós tivemos nossas diferenÃÂças, mas nÃÂós somos leais ÃÂàmesma causa.
848
01:23:45,943 --> 01:23:48,411
- Orry, estou contente de voltar a vÃÂê-lo - Sr. presidente.
849
01:23:48,696 --> 01:23:50,891
JÃÂá conhece Sr. Huntoon.
850
01:23:51,157 --> 01:23:55,833
Trouxe-me informaÃÂçÃÂão extraordinÃÂária sobre armas ilegais.
851
01:23:57,247 --> 01:24:00,239
Eu acreditei que soubesse lidar melhor com isto.
852
01:24:36,955 --> 01:24:38,991
Que diabos fazes aqui?
853
01:24:39,375 --> 01:24:43,129
Interferes numa reuniÃÂão mesmo importante para nosso futuro.
854
01:24:43,462 --> 01:24:48,092
- Eu tenho que falar contigo. - NÃÂão me interessa se queres falar comigo.
855
01:24:48,468 --> 01:24:50,857
EstÃÂás a agir com flagrante desrespeito pelos nossos planos.
856
01:24:51,137 --> 01:24:54,174
Escuta-me, El! ÃÂÃÂ muito arriscado. Podemos perder tudo.
857
01:24:54,808 --> 01:24:58,039
Porque nÃÂão vendemos isto a um agiota e partimos antes que seja tarde..
858
01:24:58,353 --> 01:25:00,628
ComeÃÂças a soar como teu marido.
859
01:25:01,189 --> 01:25:03,100
- NÃÂão ÃÂé tarde... - Toda a gente sabe que . .
860
01:25:03,358 --> 01:25:04,632
. . .a confederaÃÂçÃÂão morreu!
861
01:25:04,902 --> 01:25:07,974
A ConfederaÃÂçÃÂão florescerÃÂá debaixo de minha presidÃÂência. . .
862
01:25:08,280 --> 01:25:11,511
. . .depois de destruir o inimigo. Todos meus inimigos!
863
01:25:11,867 --> 01:25:13,858
- Elkanah! - Vai-te embora agora mesmo.
864
01:25:14,120 --> 01:25:17,954
- Tenho o direito de estar aqui. - NÃÂão me desobedeÃÂças.
865
01:25:18,333 --> 01:25:22,042
E nÃÂão fales comigo como se eu fosse um dos seus lacaios!
866
01:25:24,130 --> 01:25:25,722
Agora nÃÂão podes partir.
867
01:25:26,508 --> 01:25:28,180
Vou-me esconder lÃÂá atrÃÂás.
868
01:25:28,552 --> 01:25:30,270
Fica aÃÂÃÂ E cala-te.
869
01:25:40,982 --> 01:25:45,737
- Foi o diabo encontrar este sitio - E espero que mais ninguÃÂém encontre.
870
01:25:47,822 --> 01:25:51,656
Sem dÃÂúvida entenderÃÂá a total necessidade do segredo.
871
01:25:52,118 --> 01:25:55,235
Meu Deus. . . Onde arranjou isto tudo?
872
01:25:56,123 --> 01:25:58,683
Eu tenho excelentes protectores, Senhor.
873
01:25:59,167 --> 01:26:01,362
Aqui tem armas para um regimento.
874
01:26:01,628 --> 01:26:02,981
James. . .
875
01:26:05,841 --> 01:26:08,753
O momento chegou de fazermos histÃÂória juntos.
876
01:26:11,430 --> 01:26:13,990
NÃÂós cortaremos a cabeÃÂça da cobra. . .
877
01:26:14,267 --> 01:26:16,622
. . .e serÃÂá um corte limpo.
878
01:26:17,353 --> 01:26:19,992
Mas, para fazer isso, nÃÂós precisamos de mais armas.
879
01:26:20,273 --> 01:26:23,345
NÃÂós precisamos de mais muniÃÂçÃÂões. NÃÂós precisamos da sua ajuda, Senhor.
880
01:26:25,487 --> 01:26:27,796
Disse que nÃÂão haveria nenhuma violÃÂência.
881
01:26:28,073 --> 01:26:29,506
Agora, escute-me.
882
01:26:29,950 --> 01:26:32,942
Para garantir a seguranÃÂça total do governo novo. . .
883
01:26:34,121 --> 01:26:36,316
. . .nÃÂós deverÃÂÃÂamos matar. . .
884
01:26:36,916 --> 01:26:38,747
. . .Jefferson Davis.
885
01:26:40,002 --> 01:26:41,560
Faria isso?
886
01:26:42,630 --> 01:26:46,305
Todos os oficiais que nÃÂão jurar fidelidade a mim. . .
887
01:26:46,718 --> 01:26:48,037
. . .ou a si.. . .
888
01:26:48,261 --> 01:26:50,013
. . .serÃÂão executados. . .
889
01:26:50,263 --> 01:26:52,652
. . .a comeÃÂçar pelo general Orry Main.
890
01:26:54,393 --> 01:26:56,827
SerÃÂás o ÃÂúnico a morrer, Bent
891
01:26:57,771 --> 01:26:59,648
Main.
892
01:27:02,359 --> 01:27:04,429
Armou-me uma armadilha.
893
01:27:04,695 --> 01:27:08,529
Eu posso ser idiota, Bent, mas nÃÂão sou um assassino. . .
894
01:27:09,242 --> 01:27:11,039
. . . nem um traidor!
895
01:27:11,286 --> 01:27:12,924
AlguÃÂém tinha que o parar.
896
01:27:13,955 --> 01:27:15,468
Tu, parar?
897
01:27:16,249 --> 01:27:19,241
Nem mesmo evitou que a sua esposa fosse para cama comigo.
898
01:27:59,879 --> 01:28:01,153
Ashton!
899
01:28:01,380 --> 01:28:03,496
EstÃÂúpido! Arruinaste tudo!
900
01:28:04,592 --> 01:28:07,902
Ashton, Bent e tu! NÃÂão tiveste coragem para me deixar!
901
01:28:08,221 --> 01:28:09,859
Tinhas que me ridicularizar!
902
01:28:19,691 --> 01:28:23,240
Esperei metade da vida por isto, Main, desde West Point.
903
01:28:26,365 --> 01:28:28,196
Todas as vezes que te metias nos meus assuntos
904
01:28:29,118 --> 01:28:30,870
Todas as vezes que me insultavas!
905
01:28:31,287 --> 01:28:34,996
Sempre soube que o momento chegaria e te teria a minha mercÃÂê!
906
01:28:43,133 --> 01:28:45,522
- Acabou, Ashton! - Maldito!
907
01:28:46,803 --> 01:28:48,395
NÃÂão! NÃÂão!
908
01:29:26,721 --> 01:29:28,154
NÃÂão.
909
01:29:28,890 --> 01:29:30,721
NÃÂão.
910
01:29:33,561 --> 01:29:36,234
El, nÃÂão entres ali. NÃÂão podes fazer mais nada.
911
01:29:36,565 --> 01:29:37,884
Meu impÃÂério.
912
01:29:38,400 --> 01:29:40,914
Vou salvar o meu impÃÂério.
913
01:29:43,155 --> 01:29:44,713
Deus!
914
01:30:45,679 --> 01:30:47,635
Foi como o dia do julgamento.
915
01:30:51,936 --> 01:30:53,813
Como diz a BÃÂÃÂblia:
916
01:30:55,106 --> 01:30:57,700
Os pecadores queimarÃÂão nas chamas eternas.
917
01:30:58,860 --> 01:31:00,578
Eu tambÃÂém sou uma pecadora.
918
01:31:02,906 --> 01:31:05,739
Eu queimarei no inferno contigo, Elkanah.
919
01:31:06,076 --> 01:31:08,874
PÃÂára,, Ashton. Nada te acontecerÃÂá!
920
01:31:10,623 --> 01:31:12,181
Mas acontecerÃÂá sim.
921
01:31:13,918 --> 01:31:15,556
Eu fiz. . .
922
01:31:16,295 --> 01:31:18,047
. . .cosas terrÃÂÃÂveis.
923
01:31:18,756 --> 01:31:20,951
Tentei matar o Billy. . .
924
01:31:24,179 --> 01:31:26,568
. . .e abortei de um bebÃÂé. . .
925
01:31:27,849 --> 01:31:29,601
. . .antes de me casar.
926
01:31:36,191 --> 01:31:38,659
- Madeline. - Madeline?
927
01:31:40,279 --> 01:31:42,235
O que lhe fizeste?
928
01:31:46,786 --> 01:31:49,300
O que lhe fizeste?
929
01:31:52,459 --> 01:31:53,812
Ashton.
930
01:31:54,836 --> 01:31:59,227
Conta-me! Conta-me ou mato-te agora.
931
01:31:59,674 --> 01:32:01,346
Eu nÃÂão lhe fiz mal. Eu. . .
932
01:32:03,220 --> 01:32:05,051
Eu fiz com que se fosse embora de Mont Royal.
933
01:32:06,682 --> 01:32:09,833
Fizeste-a ir embora? Como?
934
01:32:11,103 --> 01:32:12,456
Como?
935
01:32:13,773 --> 01:32:15,525
Elkanah. . .
936
01:32:16,526 --> 01:32:18,915
. . .tem um quadro da mÃÂãe dela.
937
01:32:25,035 --> 01:32:28,107
Ela era uma prostituta preta de Nova OrleÃÂães!
938
01:32:32,042 --> 01:32:34,192
Quando lhe contei. . .
939
01:32:35,921 --> 01:32:39,231
. . .disse que a mÃÂãe morreria se alguÃÂém soubesse isso.
940
01:32:40,343 --> 01:32:42,573
Maldita, Ashton!
941
01:32:45,348 --> 01:32:47,100
Onde estÃÂá ela?
942
01:32:48,143 --> 01:32:50,941
Onde estÃÂá? Onde estÃÂá?
943
01:32:51,479 --> 01:32:52,832
NÃÂão sei
944
01:32:53,982 --> 01:32:55,654
Juro que nÃÂão sei.
945
01:32:59,780 --> 01:33:02,214
Fica longe de mim.
946
01:33:03,450 --> 01:33:05,520
Fuera de mi vista.
947
01:33:07,913 --> 01:33:10,950
áFuera de mi vista!
948
01:33:11,250 --> 01:33:14,162
Haga lo ã quiero volver a verte.
949
01:33:16,339 --> 01:33:18,614
áAléjate de mÃÂ!
950
01:33:22,512 --> 01:33:24,184
Perdóname, James.
951
01:33:25,015 --> 01:33:26,892
Demasiado tarde, Ashton.
952
01:33:27,684 --> 01:33:29,276
áAléjate de mÃÂ!
953
01:33:27,684 --> 01:33:29,276
áAléjate de mÃÂ!81988