Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,729 --> 00:00:16,519
Nos dois meses desde a captura
de Forte Sumter, Jefferson Davis...
2
00:00:16,895 --> 00:00:21,730
...juntou uma for�a de 22.000
soldados confederados em Manassas
3
00:00:22,102 --> 00:00:26,254
...determinados a lutar
pela independ�ncia do Sul.
4
00:00:26,809 --> 00:00:31,644
Em Washington, D.C. Lincoln
juntou 40.000 volunt�rios...
5
00:00:32,017 --> 00:00:36,010
...que compartilham seu compromisso
de preservar a Uni�o.
6
00:00:36,349 --> 00:00:40,820
Ambos os lados prev�em uma guerra
curta e uma vit�ria para sua causa.
7
00:00:41,515 --> 00:00:46,908
WASHINGTON, D.C.
JUNHO 1861
8
00:02:18,995 --> 00:02:20,348
Tenente Freeman?
9
00:02:20,578 --> 00:02:22,455
Sra. Hazard como est�?
10
00:02:22,744 --> 00:02:25,099
Bem. Viu meu marido?
11
00:02:25,411 --> 00:02:30,280
Ele partiu h� uma hora atr�s. Est� a colocar
uma bateria na �rea de Rock Creek.
12
00:02:31,576 --> 00:02:35,694
Obrigado. Acredita que o ex�rcito do Sul
invadir� Washington?
13
00:02:36,533 --> 00:02:38,410
Bom, com os rebeldes. . .
14
00:02:40,241 --> 00:02:44,792
Desculpe, Sra., o ex�rcito do Sul
s� � a 32 kms. . .
15
00:02:45,490 --> 00:02:48,209
Mais vale prevenir do que remediar.
16
00:02:49,489 --> 00:02:52,287
Sem d�vida o seu marido sabe mais
de uma poss�vel batalha. . .
17
00:02:52,572 --> 00:02:54,961
. . .agora que o transferiram
para os atiradores.
18
00:02:57,029 --> 00:02:58,303
Atiradores?
19
00:02:58,571 --> 00:03:00,607
Desculpe, Sra..
Pensei que soubesse.
20
00:03:00,903 --> 00:03:02,700
N�o, eu. . .
21
00:03:04,736 --> 00:03:06,533
Obrigado pela informa��o, Senhor.
22
00:03:07,235 --> 00:03:10,068
Eu procurarei algu�m
para a acompanhar.
23
00:03:10,360 --> 00:03:13,272
N�o � necess�rio, tenente.
Obrigado.
24
00:03:29,148 --> 00:03:32,379
� menina melada com sua preta.
25
00:03:32,730 --> 00:03:35,528
O que sabe de Jeffie Davis, pequena?
26
00:03:38,313 --> 00:03:40,429
Est� surda, rebelde?
27
00:03:40,687 --> 00:03:43,759
N�o queremos problemas.
Deixem-nos em paz.
28
00:03:44,103 --> 00:03:47,061
Por que n�o diz isso
aos que atacaram. . .
29
00:03:47,352 --> 00:03:51,425
- .. nossas tropas em Baltimore?
- N�o toque no freio.
30
00:03:51,810 --> 00:03:54,802
N�s somos homens brancos.
N�o pode falar deste modo connosco.
31
00:03:55,101 --> 00:03:56,898
Fala connosco como escravos.
32
00:03:59,142 --> 00:04:00,416
Vai!
33
00:04:17,721 --> 00:04:20,315
O campo de fogo principal,
os quatro canh�es, est� no outro lado.
34
00:04:20,596 --> 00:04:22,188
De Georgetown a Chain Bridge.
35
00:04:22,804 --> 00:04:26,114
A posi��o secund�ria ser� para
cobrir os acessos do norte.
36
00:04:29,011 --> 00:04:31,605
Eu procuro meu marido,
Tenente Hazard.
37
00:04:32,093 --> 00:04:34,004
Obrigado, Senhor.
38
00:04:35,135 --> 00:04:36,329
Desculpe, sargento.
39
00:04:38,592 --> 00:04:39,866
Brett!
40
00:04:40,592 --> 00:04:42,423
Billy!
41
00:04:44,466 --> 00:04:48,141
Transferiram-me para a
primeira companhia de Fuzileiros.
42
00:04:48,465 --> 00:04:50,979
� um regimento novo
autorizado pelo Congresso.
43
00:04:51,340 --> 00:04:54,730
N�o queria dizer-te at� saber.
N�o � estupendo?
44
00:04:55,839 --> 00:04:58,194
Vais estar em plena batalha.
45
00:04:58,921 --> 00:05:00,991
Por que n�o ficaste
com os engenheiros?
46
00:05:01,296 --> 00:05:04,527
Brett, eu sou um soldado.
� suposto n�s lutarmos.
47
00:05:04,920 --> 00:05:08,549
Nossos antepassados lutaram
por nossa liberdade. Fizeram hist�ria.
48
00:05:08,919 --> 00:05:10,989
Matando Sulistas?
49
00:05:17,084 --> 00:05:18,961
Eu n�o me referia � tua fam�lia.
50
00:05:19,209 --> 00:05:22,326
Muitos sulistas amam a Uni�o
e n�o querem uma guerra.
51
00:05:22,625 --> 00:05:24,695
Mas eles lutar�o para a Confedera��o.
52
00:05:25,000 --> 00:05:28,788
Boa gente morrer�.
Para que hist�ria queres contribuir?
53
00:05:36,830 --> 00:05:38,866
Tudo ficar� bem.
54
00:05:41,163 --> 00:05:44,553
Eles dizem que a guerra terminar�
ap�s uma s� grande batalha.
55
00:05:45,287 --> 00:05:48,165
Quando partir, vais para Belvedere
e ficas com minha m�e.
56
00:05:50,036 --> 00:05:51,435
E Semiramis?
57
00:05:53,119 --> 00:05:56,555
Eu trato de tudo para ela chegar
bem a Mont Royal.
58
00:05:58,368 --> 00:06:00,438
Por que discutimos?
59
00:06:01,825 --> 00:06:05,340
Porque n�o me tinhas dito
nada disto, Billy.
60
00:06:08,199 --> 00:06:11,555
N�o quero que te aconte�a nada.
61
00:06:14,989 --> 00:06:16,786
Planta��o de Mont real,
Carolina do Sul
62
00:06:17,031 --> 00:06:19,465
Se acreditar no oficial de recrutamento
de Charleston. . .
63
00:06:19,739 --> 00:06:23,129
. . .� melhor cavalgar dia e noite
para Virg�nia antes do fim da guerra.
64
00:06:23,446 --> 00:06:26,722
- N�o ser� t�o f�cil, Charles.
- N�s nascemos cavaleiros.
65
00:06:27,029 --> 00:06:28,940
N�s cercaremos esses Ianques.
66
00:06:29,195 --> 00:06:31,345
Eles s�o tr�s para cada um
de n�s.
67
00:06:31,611 --> 00:06:33,966
Eu correrei riscos de qualquer maneira.
68
00:06:34,402 --> 00:06:37,599
� uma vergonha teres de esfregar costas
com o presidente da Confedera��o. . .
69
00:06:37,902 --> 00:06:40,416
. . .em vez de montar
com a legi�o de Wade Hampton.
70
00:06:41,692 --> 00:06:43,045
Orry. . .
71
00:06:45,733 --> 00:06:47,371
Vou sentir a tua falta.
72
00:06:48,066 --> 00:06:51,854
�s mais que um primo para mim, Charles.
�s como um irm�o mais novo.
73
00:06:52,232 --> 00:06:55,065
N�o quero que corras riscos
desnecessariamente.
74
00:06:55,731 --> 00:06:58,962
- J� me conheces.
- Por isso me preocupo.
75
00:07:01,439 --> 00:07:05,398
Charles lembra-me muito Orry
quando partiu para lutar no M�xico.
76
00:07:05,979 --> 00:07:10,609
Ele voltou daquela guerra.
E tamb�m voltar�o desta.
77
00:07:11,020 --> 00:07:13,488
N�o posso acreditar no que aconteceu.
78
00:07:13,769 --> 00:07:18,320
Nossos queridos amigos,
Hazards, Billy, meu genro. . .
79
00:07:18,893 --> 00:07:22,602
- Separados pela guerra.
- Talvez termine depressa.
80
00:07:24,434 --> 00:07:26,664
Assim espero, querida.
81
00:07:28,141 --> 00:07:30,701
Os dois homens mais bonitos
da Confedera��o.
82
00:07:30,974 --> 00:07:33,886
At� os uniformes parecem bonitos.
83
00:07:35,765 --> 00:07:37,278
Olha ela, tia Clarissa!
84
00:07:37,515 --> 00:07:40,268
Tenho que a levar comigo.
N�o posso viver sem o seu p�o de milho.
85
00:07:40,556 --> 00:07:41,784
Querido Charles.
86
00:07:45,971 --> 00:07:48,724
N�o estou preparada para dizer adeus.
87
00:07:49,429 --> 00:07:51,545
Eu nunca quis esta guerra.
88
00:07:52,637 --> 00:07:57,552
Mas perderemos o orgulho e a honra
se permitimos que governam o Norte.
89
00:07:58,344 --> 00:08:01,700
H� coisas pelas quais devemos
lutar, Madeline, por esta terra. . .
90
00:08:02,010 --> 00:08:04,126
. . .por nossas fam�lias,
nossa forma de vida. . .
91
00:08:04,967 --> 00:08:06,480
E por ti.
92
00:08:09,841 --> 00:08:13,516
Eu morro de desejo
de casar.
93
00:08:13,841 --> 00:08:15,593
Quando obtiveres o div�rcio. . .
94
00:08:15,924 --> 00:08:19,121
. . .levar-te-ei para o altar antes
que possas dizer "sim".
95
00:08:19,673 --> 00:08:21,629
Sim.
96
00:08:32,170 --> 00:08:36,004
A guerra terminar� antes que
o general pense dizer adeus
97
00:08:49,583 --> 00:08:53,098
O Charles est� impaciente porque dizem
que as mulheres da Virg�nia. . .
98
00:08:53,416 --> 00:08:55,566
. . .ofuscam as beldades
de Carolina do Sul.
99
00:08:58,123 --> 00:08:59,636
M�e.
100
00:09:00,665 --> 00:09:02,337
Tome cuidado.
101
00:09:02,581 --> 00:09:06,290
Orry, eu prometi que n�o choraria.
102
00:09:06,663 --> 00:09:08,062
Bom. . .
103
00:09:08,288 --> 00:09:12,281
N�o haver� tempo para chorar.
Voc� estar� ocupada com a planta��o.
104
00:09:34,075 --> 00:09:35,793
H� uma guerra � nossa espera.
105
00:09:36,074 --> 00:09:38,110
N�o h� tempo a perder.
106
00:09:50,113 --> 00:09:51,705
Cuffey.
107
00:09:52,821 --> 00:09:55,619
N�o se preocupe, Sr. Orry.
Eu tomarei conta de tudo.
108
00:09:55,904 --> 00:09:57,496
Eu sei que sim.
109
00:10:13,233 --> 00:10:15,144
Corrida para a guerra!
110
00:11:09,722 --> 00:11:11,474
Tome cuidado, Charles.
111
00:12:04,544 --> 00:12:07,900
Cavalheiros, � uma grande honra
e agrade�o por isto.
112
00:12:08,210 --> 00:12:11,361
A honra � nossa, Sr. LaMotte,
por aceitar nossa comiss�o.
113
00:12:11,668 --> 00:12:13,624
Na mil�cia. . .
114
00:12:13,876 --> 00:12:16,549
. . .acreditamos que voc� �
o coronel ideal. . .
115
00:12:16,834 --> 00:12:18,984
. . .para converter
volunt�rios em soldados. . .
116
00:12:19,250 --> 00:12:20,922
. . .e defender a Carolina do Sul.
117
00:12:21,166 --> 00:12:24,442
Come�arei a recrutar
no meu distrito imediatamente, Senhor.
118
00:12:24,749 --> 00:12:27,468
N�s apreciamos muito sua hospitalidade. .
119
00:12:27,748 --> 00:12:32,264
...coronel LaMotte, embora reconhe�a
que lamento n�o ter visto sua linda esposa.
120
00:12:32,622 --> 00:12:34,453
N�o se sente bem a Sra. LaMotte?
121
00:12:34,913 --> 00:12:38,542
Sra. LaMotte
j� n�o reside em Resoluto.
122
00:12:39,329 --> 00:12:41,081
Desculpe o Sr. Clay.
123
00:12:41,329 --> 00:12:44,924
Esteve na assembleia de Columbia
desde a crise de Sumter Forte. . .
124
00:12:45,245 --> 00:12:47,395
. . .e n�o soube sua situa��o familiar.
125
00:12:47,661 --> 00:12:51,540
Minha situa��o familiar
n�o � problema de ningu�m, Senhor.
126
00:12:53,201 --> 00:12:55,112
Cavalheiros, Bom Dia.
127
00:12:56,076 --> 00:12:57,714
Igualmente, Senhor.
128
00:13:18,238 --> 00:13:22,026
Esta��o Leigh, Pensilv�nia
129
00:13:23,612 --> 00:13:27,969
Bem, est�s com �ptima figura,
George Hazard.
130
00:13:29,861 --> 00:13:31,658
Est�s t�o bonito com esse uniforme. . .
131
00:13:31,902 --> 00:13:35,212
. . .como naquela primeira noite
que n�s dan�amos juntos no M�xico.
132
00:13:41,025 --> 00:13:44,779
Depois da guerra do M�xico, jurei
que nunca vestiria outro uniforme.
133
00:13:45,191 --> 00:13:50,106
Mas n�o posso ficar sentado
enquanto o pa�s � dividido.
134
00:13:51,273 --> 00:13:53,389
Eu concordo com o presidente.
135
00:13:53,981 --> 00:13:56,575
A Uni�o deveria ser preservada.
136
00:13:58,063 --> 00:13:59,416
Com regulamento ou sem ele. . .
137
00:13:59,646 --> 00:14:03,116
. . .Eu prefiro um conselho de guerra
a vestir este chap�u rid�culo.
138
00:14:04,270 --> 00:14:06,864
At� tenho que pensar duas vezes
antes de vestir isto.
139
00:14:07,145 --> 00:14:10,740
N�o deveria ir para Washington,
Devia ter pedido um controle de campo.
140
00:14:12,602 --> 00:14:15,878
George, o presidente
quer-te neste servi�o.
141
00:14:16,226 --> 00:14:18,182
N�o s� porque �s militar.
142
00:14:18,934 --> 00:14:22,006
Mas porque sabe que �s
um homem excepcional, tal como eu.
143
00:14:22,350 --> 00:14:26,628
Meu irm�o fala com Lincoln e acredita
que o presidente nos mobilizar�.
144
00:14:26,974 --> 00:14:29,932
N�o s� no ex�rcito,
mas no sector privado tamb�m.
145
00:14:30,224 --> 00:14:31,862
Isso inclui a Hazard Iron. . .
146
00:14:35,056 --> 00:14:38,810
Isabel, espero que estejamos a fazer
a coisa certa. H� uma guerra.
147
00:14:39,472 --> 00:14:41,588
Uma festa poderia ser de mau gosto.
148
00:14:41,888 --> 00:14:45,005
N�s celebramos a partida
dos nossos her�is.
149
00:14:45,429 --> 00:14:48,705
N�s somos a fam�lia mais proeminente
nesta parte do estado.
150
00:14:49,011 --> 00:14:51,206
As pessoas ver�o isto
como um dever patri�tico.
151
00:14:51,469 --> 00:14:54,700
N�o sei se o George vai
gostar desta fanfarra.
152
00:14:55,052 --> 00:14:59,568
Os melhores oficiais renunciaram
ir para o Sul, mas v�o arrepender-se.
153
00:14:59,926 --> 00:15:02,565
Porque a causa da confederado
pode j� estar perdida.
154
00:15:02,884 --> 00:15:04,920
Aqueles de n�s que dirigimos
companhias importantes. . .
155
00:15:05,175 --> 00:15:07,973
. . criaremos o motor que levar�
a Uni�o para a vit�ria.
156
00:15:08,258 --> 00:15:10,897
� mais, eu j� tenho os planos. . .
157
00:15:25,088 --> 00:15:27,682
Temo que ter�s
que ser o coronel.
158
00:15:28,087 --> 00:15:32,160
Obrigado, mas n�o fiz nada
ainda para merecer isto.
159
00:15:34,211 --> 00:15:38,204
Gostaria de pensar que n�o � s�
para os que partem para a guerra. . .
160
00:15:38,543 --> 00:15:40,215
. . .mas tamb�m para os que j� partiram. . .
161
00:15:40,459 --> 00:15:43,257
. . .como meu irm�ozinho,
Tenente William Hazard. . .
162
00:15:43,542 --> 00:15:46,852
. . .e, principalmente para aqueles que
ficam em casa. . .
163
00:15:47,166 --> 00:15:51,842
. . .trabalhando para a causa da Uni�o
com o mesmo temperamento e dedica��o.
164
00:15:52,207 --> 00:15:56,758
Inclu�do meu irm�o mais velho, Stanley,
que se encarregar� da Hazard Iron.
165
00:15:59,622 --> 00:16:01,453
Obrigado.
166
00:16:08,620 --> 00:16:11,930
- N�s confiamos em ti, Stanley.
- Obrigado, George.
167
00:16:12,245 --> 00:16:14,554
- Far�s um grande trabalho. Sorte.
- Obrigado.
168
00:16:14,828 --> 00:16:18,616
Tudo isso me lembra que partes.
169
00:16:18,952 --> 00:16:21,546
Vou ter muitas saudades de ambos.
170
00:16:25,409 --> 00:16:29,243
- Os convidados esperam por ti.
- Obrigado, Isabel.
171
00:16:29,700 --> 00:16:30,974
M�e.
172
00:16:36,698 --> 00:16:40,373
N�o deixes que o sentimento interfira
nos nossos planos, querido.
173
00:16:40,739 --> 00:16:45,255
N�o s� beneficiar�s
desta guerra est�pida. . .
174
00:16:45,613 --> 00:16:49,083
. . .como ser�s o homem
que sempre quiseste ser.
175
00:16:53,778 --> 00:16:57,566
Capital da confedera��o,
Richmond, Virg�nia
176
00:17:23,605 --> 00:17:27,154
General.
O presidente Davis espera-o.
177
00:17:29,104 --> 00:17:31,254
Sr. Presidente,
Aprecio suas opini�es...
178
00:17:31,521 --> 00:17:33,591
. . .mas n�o h� tempo a perder.
179
00:17:33,853 --> 00:17:36,162
O Norte estrangular� o Sul
se fizemos isto.
180
00:17:36,436 --> 00:17:38,188
Desculpa. Disseram-me para vir. . .
181
00:17:38,436 --> 00:17:41,985
Certamente, Senhor. Cavalheiros,
o brigadeiro General Orry Main.
182
00:17:42,393 --> 00:17:46,272
Robert E. Lee, meu conselheiro de
ex�rcito e os s�cios do meu gabinete.
183
00:17:46,892 --> 00:17:50,965
Os agentes do capital federal
mostraram-nos como o Norte. . .
184
00:17:51,517 --> 00:17:55,396
...planeja nos gorgolejar
como uma cobra de �gua gigantesca.
185
00:17:55,891 --> 00:17:58,246
Isso � na realidade
a situa��o, Senhor.
186
00:17:58,515 --> 00:18:02,224
Toda a costa este at� � Florida. . .
187
00:18:02,556 --> 00:18:05,275
. . .passando pelo golfo
at� Nova Orle�es.
188
00:18:05,555 --> 00:18:08,069
A marinha cercaria
a Confedera��o.
189
00:18:08,430 --> 00:18:12,662
Eles enviar�o o ex�rcito ocidental ao sul
para assegurar os estados da beira.
190
00:18:13,345 --> 00:18:16,621
- E dividir�o a Confedera��o em dois.
- Nunca. Nunca.
191
00:18:16,928 --> 00:18:18,486
Mas seria ousado.
192
00:18:18,719 --> 00:18:22,314
Eles poderiam sufocar-nos se impedirem
a passagem de provid�ncias e armas. . .
193
00:18:22,635 --> 00:18:25,069
. . .do Texas, portos
de M�xico e Europa.
194
00:18:25,343 --> 00:18:27,698
O Scott, o general dele e um Virginiano...
195
00:18:28,093 --> 00:18:30,482
. . op�em-se
a esta estrat�gia exagerada.
196
00:18:30,759 --> 00:18:32,750
Aquele homem traiu o Sul.
197
00:18:33,008 --> 00:18:37,240
Ser do Sul e acreditar na Uni�o
n�o o transforma num traidor, Senhor. . .
198
00:18:37,591 --> 00:18:39,024
. . .ou n�o estaria aqui.
199
00:18:39,299 --> 00:18:43,895
Voc� rejeitou a oferta de Lincoln
para dirigir o ex�rcito ianque. . .
200
00:18:44,256 --> 00:18:46,724
- . . .mas n�o tinha ideia...
- Sr. Presidente. . .
201
00:18:47,005 --> 00:18:49,838
. . .acredito que a secess�o
� inconstitucional. . .
202
00:18:50,130 --> 00:18:53,805
. . .e a escravid�o � uma p�ssima moral
e pol�tica em qualquer sociedade.
203
00:18:54,171 --> 00:18:56,048
E por que se juntou a n�s?
204
00:18:56,920 --> 00:18:59,912
Porque n�o posso erguer a
minha espada contra Virg�nia.
205
00:19:00,669 --> 00:19:02,625
Minha lealdade e meu afecto. . .
206
00:19:02,877 --> 00:19:06,586
. . .e o da minha fam�lia
de cinco gera��es pertencem-lhe.
207
00:19:06,918 --> 00:19:09,352
Por isso eu estou aqui, Senhor.
208
00:19:09,792 --> 00:19:13,501
Se n�s queremos tentar derrotar o Norte. . .
209
00:19:13,833 --> 00:19:18,429
. ..dever�amos atacar como uma naja,
os �rg�os vitais deles.
210
00:19:18,999 --> 00:19:22,628
- A capital federal de Washington. . .
- Sr., eu n�o concordo.
211
00:19:22,998 --> 00:19:26,832
Muitas de nossas mil�cias
recusariam invadir o Norte.
212
00:19:27,206 --> 00:19:30,437
Sr. Presidente, se permitir
que cada estado ordene nosso. . .
213
00:19:30,747 --> 00:19:33,705
Lincoln manipulou-nos ao atirar
primeiro em Sumter Forte.
214
00:19:33,996 --> 00:19:36,430
N�o permitirei que se torne
no agressor novamente.
215
00:19:36,704 --> 00:19:40,492
Da pr�xima vez, ser� o Norte
a atirar primeiro.
216
00:19:41,994 --> 00:19:45,589
Isto � tudo por hoje, cavalheiros.
General Main?
217
00:19:48,201 --> 00:19:50,715
Deve estar a perguntar-se
porque o chamei.
218
00:19:50,993 --> 00:19:52,142
Sim, a verdade.
219
00:19:52,367 --> 00:19:55,120
Sua f�brica de algod�o
na Carolina do Sul. . .
220
00:19:55,408 --> 00:19:57,444
. . .foi a primeira do Sul
a ter muito sucesso.
221
00:19:58,199 --> 00:20:01,953
Os benef�cios eram excelentes,
mas agora produz material b�lico.
222
00:20:02,282 --> 00:20:05,592
Meu s�cio e eu tivemos que liquidar
desde que foi para a Pensilv�nia.
223
00:20:05,948 --> 00:20:10,817
Outra trag�dia de tudo isso:
A destrui��o de velhas amizades.
224
00:20:11,280 --> 00:20:14,795
O George e eu esperamos continuar
aquela amizade algum dia.
225
00:20:16,487 --> 00:20:17,920
Filho. . .
226
00:20:19,445 --> 00:20:22,801
Meu governo precisa de si
desesperadamente.
227
00:20:23,111 --> 00:20:26,103
N�o � necess�rio falar-lhe
das poucas f�bricas que h� no Sul.
228
00:20:26,402 --> 00:20:29,633
- E a escassez de mat�rias-primas . . .
- Eu sei, Senhor. Eu sei.
229
00:20:29,943 --> 00:20:31,296
Por isso eu preciso de si. . .
230
00:20:31,526 --> 00:20:34,438
. . .de forma que a maquinaria b�lica
seja a coisa mais efectiva poss�vel.
231
00:20:34,900 --> 00:20:36,970
Eu farei tudo aquilo que puder.
Dou-lhe a minha palavra.
232
00:20:37,900 --> 00:20:40,095
� tudo o que podemos fazer.
233
00:20:41,024 --> 00:20:43,333
Quart�is do coronel Wade Hampton,
Virg�nia do norte
234
00:20:43,607 --> 00:20:47,486
A Uni�o tem uma for�a significativa,
al�m das montanhas do Cume Azul. . .
235
00:20:47,814 --> 00:20:50,487
...a 100 kms a oeste da capita deles
.
236
00:20:51,189 --> 00:20:53,828
N�s tivemos que chamar
11.000 homens. . .
237
00:20:54,105 --> 00:20:57,734
. . .para impedir que invadissem
o vale Shenandoah.
238
00:20:58,687 --> 00:21:03,158
O ex�rcito ianque est�
concentra fora de Washington.
239
00:21:04,270 --> 00:21:06,420
Parece que cruzar�o
o leste de Virg�nia.
240
00:21:06,686 --> 00:21:09,405
L� est� onde n�s teremos
que lutar contra eles.
241
00:21:09,810 --> 00:21:12,483
Capit�o Main, v� para o norte
de Centerville.
242
00:21:12,768 --> 00:21:17,523
Veja quantos s�o e
se aparentam avan�ar para o Sul..
243
00:21:17,933 --> 00:21:21,846
N�o corra riscos a fazer prisioneiros.
Eu preciso de informa��o. . .
244
00:21:22,891 --> 00:21:25,007
. . .n�o de escuteiros mortos.
245
00:21:26,390 --> 00:21:29,427
- Sim, Senhor.
- Sorte, capit�o.
246
00:21:33,764 --> 00:21:36,232
Assim est� bem, Cabo.
247
00:21:38,138 --> 00:21:40,333
- Um corte de cabelo?
- Um aparo.
248
00:21:40,596 --> 00:21:44,191
Por haver guerra n�o quer dizer
que deixamos de ser cavalheiros.
249
00:21:44,886 --> 00:21:49,084
- Obrigado, Cabo.
- Ambrose, n�o paras de me surpreender.
250
00:21:49,427 --> 00:21:50,985
Obrigado, Charles.
251
00:21:51,718 --> 00:21:54,312
Eu preciso de um volunt�rio.
e tu �s um.
252
00:21:56,509 --> 00:21:58,420
Volunt�rio.
253
00:22:36,543 --> 00:22:38,340
Ianques.
254
00:23:13,202 --> 00:23:15,762
Fica na floresta.
Talvez n�s os enganamos.
255
00:23:36,447 --> 00:23:37,721
Ela � uma mulher.
256
00:23:45,196 --> 00:23:47,471
N�s j� temos bastante problemas.
257
00:24:22,022 --> 00:24:24,252
Demorou o tempo suficiente
a decidir ajudar-me.
258
00:24:24,521 --> 00:24:25,954
Pelo menos poderia agradecer.
259
00:24:26,187 --> 00:24:30,465
Leve-me para fora desta bagun�a. Deveria levar
estes medicamentos para vossas tropas.
260
00:24:34,686 --> 00:24:36,597
Eu levarei isto.
Toma conta dos Ianques.
261
00:24:36,894 --> 00:24:41,729
- Vemo-nos na bifurca��o do rio.
- H� categorias com certos privil�gios...
262
00:24:48,516 --> 00:24:50,074
Rapazes! Atr�s!
263
00:25:20,635 --> 00:25:23,069
Eu posso tomar conte de mim, capit�o.
264
00:25:24,009 --> 00:25:25,806
N�o duvido disso.
265
00:25:55,170 --> 00:25:57,923
- J� era hora.
- Esses Ianques poderiam voltar.
266
00:25:58,252 --> 00:26:00,720
A �ltima vez que os vi
estavam perdidos.
267
00:26:01,002 --> 00:26:03,516
Minha fazenda fica aqui perto.
N�o perca mais tempo.
268
00:26:03,834 --> 00:26:06,587
J� est�. Poderia mostrar-nos
alguma gratid�o..
269
00:26:06,959 --> 00:26:10,031
Desculpe.
Agusta Barclay, capit�o.
270
00:26:10,666 --> 00:26:12,099
Charles Main.
271
00:26:12,666 --> 00:26:16,978
- Ambrose Pell.
- Eu agrade�o. Mais do que acredita.
272
00:26:17,373 --> 00:26:20,763
Eu tenho tirado quinino e morfina
dos hospitais da Uni�o.
273
00:26:21,081 --> 00:26:22,434
Se eles me tivessem saqueado. . .
274
00:26:22,664 --> 00:26:25,462
N�o poder�amos permitir que algo
acontecesse a uma beldade da Virg�nia, verdade?
275
00:26:25,747 --> 00:26:28,022
Estar� em casa em seguran�a, senhora.
276
00:26:33,079 --> 00:26:36,992
Virg�nia do Norte
277
00:27:00,156 --> 00:27:01,794
Oi!
278
00:27:04,197 --> 00:27:06,267
Sra., est�vamos preocupados.
279
00:27:06,572 --> 00:27:10,804
Encontrei estes oficiais na estrada
e devo dizer que dou gra�as a isso.
280
00:27:11,154 --> 00:27:14,829
Capit�o Main, Tenente Pell, este �
Washington e o filho Boz.
281
00:27:15,153 --> 00:27:16,506
N�s tomaremos conta dos cavalos.
282
00:27:16,737 --> 00:27:19,968
- � melhor continuamos.
- Fiquem jantar.
283
00:27:20,277 --> 00:27:21,505
Ao menos!
284
00:27:21,736 --> 00:27:25,046
- Obrigado, mas. . .
- Seria uma honra aceitar seu convite..
285
00:27:25,360 --> 00:27:29,751
Um homem precisa comer e algo me
diz que os cozinhados da senhora s�o melhores que os teus.
286
00:27:30,317 --> 00:27:33,354
N�o luto para o Sul se isso
sup�e manter a escravid�o.
287
00:27:33,650 --> 00:27:37,848
Eu luto para o lugar onde eu vivo. Por isso
eles associaram a maioria dos homens.
288
00:27:38,274 --> 00:27:40,868
�s vezes pergunto-me
se o Sr. Davis entende isto.
289
00:27:41,357 --> 00:27:45,396
- No fundo sim.
- Como voc�?
290
00:27:47,189 --> 00:27:49,066
Eu n�o acredito nesta guerra.
291
00:27:49,313 --> 00:27:52,783
S� tenho inten��o de facilitar as coisas
para aqueles que t�m de lutar.
292
00:27:57,937 --> 00:27:59,609
Sim. . .
293
00:28:00,311 --> 00:28:03,109
Obrigado pelo jantar, Sra.,
mas n�s dever�amos partir.
294
00:28:03,394 --> 00:28:06,033
Eu quero chegar aos acampamentos
antes do amanhecer.
295
00:28:08,185 --> 00:28:11,097
Vou buscar os cavalos.
Com licen�a, Sra.
296
00:28:19,224 --> 00:28:23,820
Seu marido n�o se op�e ao seu trabalho?
Parece um pouco perigoso.
297
00:28:24,890 --> 00:28:29,406
Meu marido morreu alguns anos atr�s.
Ele era um bom homem.
298
00:28:30,888 --> 00:28:35,359
Era mais velho do que eu.
Eu aprendi muito com ele.
299
00:28:36,887 --> 00:28:39,037
Parece que sente falta dele.
300
00:28:40,178 --> 00:28:43,375
Com o trabalho pendente
e minhas outras actividades. . .
301
00:28:43,886 --> 00:28:46,081
. ..n�o tenho tempo para estar s�.
302
00:28:49,468 --> 00:28:51,538
Obrigado novamente,
Sra. Barclay.
303
00:28:51,842 --> 00:28:53,195
Pode me chamar de Augusta.
304
00:29:06,256 --> 00:29:07,974
- Sorte.
- Adeus.
305
00:29:08,922 --> 00:29:11,959
- Tome cuidado, Washington.
- Adeus, capit�o.
306
00:29:12,255 --> 00:29:15,327
- Obrigado, Sra.
- Adeus, Boz.
307
00:29:16,546 --> 00:29:18,935
Capit�o, tenente.
308
00:29:25,961 --> 00:29:28,395
Que senhora.
309
00:29:32,793 --> 00:29:34,351
Boa noite.
310
00:29:37,333 --> 00:29:40,052
Hospital federal,
Washington, D.C.
311
00:29:51,789 --> 00:29:53,222
Sra. Grady?
312
00:29:53,580 --> 00:29:55,457
Perdoe a espera.
313
00:29:55,705 --> 00:29:58,663
N�o achava a sua
carta de aplica��o.
314
00:29:58,996 --> 00:30:01,590
Eu enviei assim que soube
do corpo de enfermaria.
315
00:30:02,078 --> 00:30:05,195
Tenho muitas aptid�es
e aprendo rapidamente.
316
00:30:05,494 --> 00:30:09,009
- Temo que n�o seja sobre isso.
- N�o entendo.
317
00:30:09,452 --> 00:30:11,682
Sente-se, por favor.
Mary?
318
00:30:13,993 --> 00:30:16,427
Fazemos todo o poss�vel para
descobrir coisas. . .
319
00:30:16,700 --> 00:30:18,770
. . .sobre as mulheres
que mostram interesse.
320
00:30:19,033 --> 00:30:22,946
Ter� ouvido isso da Sra. Dix
ela preocupa-se por n�s contratar. . .
321
00:30:23,282 --> 00:30:25,477
. . .bom, uma mulher
incapaz para a posi��o.
322
00:30:26,782 --> 00:30:29,091
Est� a dizer que sou incapaz
para a posi��o?
323
00:30:29,531 --> 00:30:31,522
Deixe-me ser directa, Sra. Grady.
324
00:30:31,781 --> 00:30:36,172
N�s sabemos que esteve tr�s meses
num asilo como doente mental.
325
00:30:36,530 --> 00:30:40,523
Depois da morte de meu marido.
N�o quer dizer que estou louca.
326
00:30:41,445 --> 00:30:44,676
Ser um enfermeira numa guerra
� um trabalho dif�cil e perigoso.
327
00:30:44,986 --> 00:30:47,056
Haver� muito sofrimento e morte.
328
00:30:47,319 --> 00:30:49,833
Uma enfermeira
n�o pode descontrolar-se.
329
00:30:50,360 --> 00:30:53,477
Meu marido foi assassinado
em Harpers Ferry..
330
00:30:53,985 --> 00:30:56,180
Sem d�vida entende
a dor de uma mulher.
331
00:30:56,442 --> 00:30:59,002
Embora outros consideram isso loucura.
332
00:30:59,275 --> 00:31:03,063
Tamb�m h� suas ideias abolicionistas.
333
00:31:03,399 --> 00:31:07,108
- Algumas das suas causas... .
- Como ter casado com um preto?
334
00:31:08,773 --> 00:31:12,448
Isso n�o era uma causa, Sra. Reilly.
Isso era amor.
335
00:31:12,773 --> 00:31:15,367
O matrim�nio n�o tem
nada a ver com isto.
336
00:31:15,647 --> 00:31:18,764
Lamento, mas devo
rejeitar sua aplica��o.
337
00:31:19,105 --> 00:31:23,496
Eu deveria inform�-la que tenho amigos
em posi��es altas do governo.
338
00:31:24,395 --> 00:31:28,183
Temo que n�o seja uma quest�o
de influ�ncia pessoal.
339
00:31:31,310 --> 00:31:34,222
Saiba e conte � Sra. Dix,
que isto n�o ficar� assim.
340
00:31:34,560 --> 00:31:37,074
Asseguro-lhe, Sra. Reilly.
341
00:32:10,178 --> 00:32:14,774
N�s casamos apressadamente.
N�o tive tempo de gravar o teu anel.
342
00:32:24,841 --> 00:32:26,399
''Sempre ".
343
00:32:26,966 --> 00:32:28,558
Isto merece um brinde.
344
00:32:28,799 --> 00:32:30,232
Sim.
345
00:32:30,465 --> 00:32:32,376
Aos Hazards.
346
00:32:32,631 --> 00:32:34,542
E Main.
347
00:32:35,214 --> 00:32:38,809
Que Deus protege as nossas fam�lias
e nos junte quando terminar isto tudo.
348
00:32:39,130 --> 00:32:40,483
Deus te ou�a.
349
00:32:52,461 --> 00:32:54,338
N�o � sua fam�lia ali ao fundo?
350
00:32:54,627 --> 00:32:57,425
Sim. Podemos ir para nossa mesa?
351
00:32:58,585 --> 00:33:01,099
- Com quem est�?
- Sam Greene.
352
00:33:03,250 --> 00:33:05,320
Um s�cio de congresso.
353
00:33:06,125 --> 00:33:09,435
Constance, aquele vestido.
Era teu n�o era?
354
00:33:11,457 --> 00:33:16,053
Sim. Virgilia gostou tanto dele
que lho dei.
355
00:33:19,081 --> 00:33:20,639
Desculpa.
356
00:33:44,117 --> 00:33:47,507
N�o se levante, s� quero
dizer adeus � minha irm�.
357
00:33:47,825 --> 00:33:49,781
Eu partirei de manh�, Virgilia.
358
00:33:50,616 --> 00:33:52,413
Posso n�o voltar a ver-te
at� que termina a guerra.
359
00:33:55,865 --> 00:33:57,935
Desejo-te o melhor.
360
00:33:58,948 --> 00:34:00,176
Billy.
361
00:34:01,655 --> 00:34:03,566
Toma cuidado contigo.
362
00:34:10,154 --> 00:34:12,793
Pelo menos um membro dos Hazards
parece preocupar-se consigo.
363
00:34:13,403 --> 00:34:15,678
Prefiro n�o falar de minha fam�lia.
364
00:34:17,236 --> 00:34:19,352
H� coisas mais importantes.
365
00:34:20,110 --> 00:34:22,226
Tive saudades.
366
00:34:23,026 --> 00:34:25,904
Porque n�o me disse antes
que estava em Washington?
367
00:34:26,192 --> 00:34:28,262
Porque n�o estava preparada para o ver.
368
00:34:33,024 --> 00:34:34,696
E agora est�?
369
00:34:38,023 --> 00:34:40,457
Preciso de sua ajuda outro vez, Sam.
370
00:34:41,397 --> 00:34:42,671
Eu quero ser uma enfermeira.
371
00:34:42,897 --> 00:34:45,969
� a �nica forma de lutar
nesta guerra para uma mulher.
372
00:34:46,271 --> 00:34:49,468
Estou com
obst�culos inesperados.
373
00:34:50,479 --> 00:34:53,516
Porqu�? Voc� est� encantadora.
Disso pode ter f�.
374
00:34:54,436 --> 00:34:58,952
Dorothea Dix � muito exigente
no corpo de enfermaria.
375
00:34:59,352 --> 00:35:01,866
Ser encantadora n�o parece
ser uma condi��o pr�via.
376
00:35:02,935 --> 00:35:05,927
Eu sei que muitas mulheres
foram rejeitadas, mas. . .
377
00:35:06,226 --> 00:35:08,342
Eu s� pude ver a conselheira dela, Sam.
378
00:35:08,600 --> 00:35:10,670
Porqu�? Obrigado.
379
00:35:10,933 --> 00:35:12,491
Qual � o problema?
380
00:35:14,766 --> 00:35:18,441
Voc� esqueceu que eu fui internada?
381
00:35:20,431 --> 00:35:22,467
Os conselheiros dela descobriram isso.
382
00:35:23,431 --> 00:35:26,503
E voc� quer que eu fale por si
com Sra. Dix.
383
00:35:28,180 --> 00:35:29,659
Por favor, Sam.
384
00:35:29,888 --> 00:35:31,162
Bom. . .
385
00:35:31,429 --> 00:35:35,502
Sam, sua recomenda��o invalidaria
o que o pessoal dela diz.
386
00:35:35,845 --> 00:35:37,324
Voc� poderia explicar a ela. . .
387
00:35:37,594 --> 00:35:39,949
E minha recompensa ser�. . .?
388
00:35:42,052 --> 00:35:45,840
Minha amizade e meu apoio,
como sempre.
389
00:35:50,842 --> 00:35:53,151
Voc� nunca p�ra de me surpreender.
390
00:35:54,174 --> 00:35:58,247
Voc� poderia pedir a lua
sem oferecer um beijo em troca.
391
00:35:58,590 --> 00:36:01,058
Isso significa que
voc� me ajudar�?
392
00:36:03,381 --> 00:36:04,860
Sim.
393
00:36:21,794 --> 00:36:23,830
V�, George!
394
00:36:24,085 --> 00:36:25,677
Que surpresa!
395
00:36:27,584 --> 00:36:30,018
Eu duvido disso.
Viste-me esta tarde.
396
00:36:30,292 --> 00:36:31,520
Eras tu?
397
00:36:31,750 --> 00:36:34,423
Vi um homem em uniforme
que se parecia contigo.
398
00:36:34,708 --> 00:36:38,144
Entretanto pensei: "N�o, George nunca
usaria armas contra os seus. . .
399
00:36:38,457 --> 00:36:40,368
. . .queridos amigos do Sul ".
400
00:36:41,290 --> 00:36:43,121
N�o mudaste, pois n�o?
401
00:36:43,373 --> 00:36:45,762
Uma constante
nestes tempos de mudan�a.
402
00:36:46,872 --> 00:36:49,625
O que fazes aqui, George?
Tua esposa te enviou?
403
00:36:50,788 --> 00:36:52,699
O que fazes em Washington?
404
00:36:52,954 --> 00:36:55,024
Queres mesmo saber?
405
00:36:56,454 --> 00:36:59,366
Quero que Sam Greene me ajude
a entrar no corpo de enfermaria.
406
00:37:00,578 --> 00:37:02,091
Porque n�o vieste ver-me?
407
00:37:02,327 --> 00:37:05,444
- George, n�o sejas condescendente.
- Eu n�o sou.
408
00:37:08,118 --> 00:37:09,597
Eu estava preocupado contigo.
409
00:37:09,826 --> 00:37:12,420
Eu estou bem.
410
00:37:15,408 --> 00:37:18,718
Deixa-me emprestar-te algum dinheiro
para procurares um lugar decente.
411
00:37:19,032 --> 00:37:23,025
Podias ter-te preocupado assim
quando Grady estava vivo.
412
00:37:25,239 --> 00:37:29,073
Entendo que assassinaram teu marido,
mas n�o � culpa de nossa fam�lia.
413
00:37:29,405 --> 00:37:32,397
N�o somos uma fam�lia, George.
N�s nunca fomos.
414
00:37:36,904 --> 00:37:39,054
�ramos unidos
quando �ramos mais jovens.
415
00:37:40,028 --> 00:37:41,746
N�o sei como ou porque isso mudou.
416
00:37:42,028 --> 00:37:44,417
Quando eu comecei a pensar
por mim. . .
417
00:37:45,069 --> 00:37:47,663
. . .algo que � suposto
as mulheres n�o fazerem.
418
00:37:49,151 --> 00:37:50,743
Surpreendi-me.
419
00:37:51,443 --> 00:37:55,721
Todos escutavam as ideias
mais absurdo de Stanley. . .
420
00:37:56,067 --> 00:37:58,217
. . .mas ningu�m se preocupou
em ouvir as minhas.
421
00:37:58,649 --> 00:38:00,287
Sabes como � sentir-se assim?
422
00:38:00,524 --> 00:38:02,355
Passar a vida a ser educada. . .
423
00:38:02,607 --> 00:38:04,837
. . s� para ser ignorada
porque n�o �s um homem?
424
00:38:05,107 --> 00:38:07,496
Sempre estive interessado
nas tuas opini�es.
425
00:38:07,773 --> 00:38:10,048
Mas a �nica opini�o
que quiseste ouvir foi a tua.
426
00:38:10,314 --> 00:38:11,542
Oh, George!
427
00:38:11,772 --> 00:38:14,969
Pelo menos deverias ter visto
o que tentei fazer.
428
00:38:15,271 --> 00:38:18,468
Rejeitaste-me como o resto.
''Uma abolicionista fan�tica ".
429
00:38:18,937 --> 00:38:21,132
Ainda n�o ouves os tambores.
430
00:38:21,395 --> 00:38:25,183
Dizes que queres preservar a Uni�o,
que a escravid�o n�o � o problema.
431
00:38:25,519 --> 00:38:29,478
- E eu digo que � o �nico problema.
- Eu odeio isto tanto como tu. . .
432
00:38:29,810 --> 00:38:32,608
. . .mas n�o vim aqui para discutir.
433
00:38:32,893 --> 00:38:36,522
Eu vim porque �s minha irm�.
E preocupo-me contigo!!
434
00:38:36,850 --> 00:38:39,444
E para saberes que a tua fam�lia
est� aqui se precisares!
435
00:38:39,725 --> 00:38:41,681
� t�o dif�cil de compreender?
436
00:38:41,932 --> 00:38:45,368
� t�o dif�cil de compreender
que quero estar s�?
437
00:38:49,931 --> 00:38:52,729
Virgilia, o passado
n�o o podes mudar.
438
00:38:56,846 --> 00:38:59,565
- Mas podes come�ar novamente.
- N�o.
439
00:39:00,512 --> 00:39:02,503
Faz tempo que j� � muita tarde.
440
00:39:02,762 --> 00:39:05,720
- Virgilia.
- Se me deres licen�a, quero ir dormir.
441
00:39:06,969 --> 00:39:08,482
D� meus cumprimentos a Constance.
442
00:39:14,884 --> 00:39:16,522
Se em algum momento precisares de mim. . .
443
00:39:17,675 --> 00:39:19,870
. .sebes onde estou.
444
00:39:34,297 --> 00:39:38,495
Hotel Spotswood,
Richmond, Virg�nia
445
00:40:00,792 --> 00:40:02,748
N�o te aproximes muito, James.
446
00:40:03,000 --> 00:40:05,798
Conhecer�s mais pessoas
se n�o monopolizares meu tempo.
447
00:40:06,874 --> 00:40:10,833
N�o pareces ser muito dedicada,
em p�blico nem em privado.
448
00:40:11,165 --> 00:40:12,837
� para teu pr�prio bem, James.
449
00:40:13,081 --> 00:40:15,549
Uma mulher fiel sempre ajuda
na carreira do marido.
450
00:40:15,830 --> 00:40:18,628
Esta noite � a oportunidade perfeita.
Imagina!
451
00:40:18,913 --> 00:40:21,632
Tu e eu numa festa
oferecida por Jefferson Davis.
452
00:40:21,912 --> 00:40:24,745
Davis reconhecer�
minha vis�o e meu valor. . .
453
00:40:25,037 --> 00:40:27,232
. . .e ver� que precisa de mim
nesta guerra.
454
00:40:27,495 --> 00:40:31,534
Tens que o lisonjear, James.
Os homens gostam disso.
455
00:40:31,869 --> 00:40:33,382
Usa todos teus charmes.
456
00:40:33,618 --> 00:40:36,496
P�ra de me tratar como uma crian�a.
Minhas ideias s�o meu ponto forte.
457
00:40:36,784 --> 00:40:39,776
Sendo um empregado do primeiro
assistente no secretariado?
458
00:40:40,075 --> 00:40:41,667
N�o � bastante para ti.
459
00:40:41,908 --> 00:40:43,978
Eu quero mais para ti.
Muito mais.
460
00:40:44,241 --> 00:40:46,550
Para mim? Ou para ti?
461
00:40:48,199 --> 00:40:49,996
� a mesma coisa, n�o �?
462
00:41:34,814 --> 00:41:38,932
Desculpa, mas deveria perguntar
� Sra. Davis onde foi feito. . .
463
00:41:39,272 --> 00:41:41,661
. . .aquele vestido t�o interessante.
464
00:42:48,133 --> 00:42:50,249
Sr. Huntoon, em tempo de guerra. . .
465
00:42:50,508 --> 00:42:53,784
. . .um governo deveria tomar
medidas necess�rias severas. . .
466
00:42:54,090 --> 00:42:55,603
. . .para uma opera��o militar. . .
467
00:42:55,840 --> 00:43:00,755
. . .como o uso de escravos como trabalhadores,
independentemente da sua impopularidade.
468
00:43:01,130 --> 00:43:05,282
Eu sustento, com o respeito devido
para voc� e seu governo. . .
469
00:43:05,630 --> 00:43:07,268
. . .que isso n�o acontecer�.
470
00:43:07,504 --> 00:43:09,734
Apenas os estados soberanos
podem decidir as regras
471
00:43:10,212 --> 00:43:13,010
Se eles deveriam render
a liberdade a um poder central. . .
472
00:43:13,295 --> 00:43:15,445
. . .porque seriamos como aquele circo
em Washington?
473
00:43:15,711 --> 00:43:19,340
Lembro-vos que tenho o dever
de tornar esta na��o forte. . .
474
00:43:19,668 --> 00:43:22,341
. . .e com �xito. N�s dever�amos ter
um governo central. . .
475
00:43:22,626 --> 00:43:25,140
- . . .mais forte que as partes deles.
- Nunca!
476
00:43:25,417 --> 00:43:27,328
Os estados n�o tolerar�o isto.
477
00:43:28,333 --> 00:43:31,245
Naquele caso, Sr. Huntoon. . .
478
00:43:31,541 --> 00:43:34,692
. . .a Confedera��o
n�o durar� nem um ano.
479
00:43:35,040 --> 00:43:39,113
Pode ter estados independentes
ou uma nova na��o forte.
480
00:43:39,456 --> 00:43:40,935
N�o ambas as coisas!
481
00:43:41,164 --> 00:43:43,041
Uma escolha tem de ser feita.
482
00:43:43,289 --> 00:43:46,884
A minha � n�o ser nenhuma parte
da autocracia. Tamb�m. . .
483
00:43:47,205 --> 00:43:49,161
Se me desculpar, Sr. Huntoon.
484
00:43:52,995 --> 00:43:54,269
Bem feito, James.
485
00:43:54,495 --> 00:43:58,932
Receia discutir filosofia pol�tica
porque sabe que n�o tem raz�o.
486
00:44:01,743 --> 00:44:03,256
James!
487
00:44:03,493 --> 00:44:04,846
Ashton. . .
488
00:44:05,076 --> 00:44:07,192
N�o digas "Ashton "!
Eu ouvi tudo.
489
00:44:07,451 --> 00:44:11,126
Chamas a isso lisonjear?
Discutir com o chefe do governo?
490
00:44:11,450 --> 00:44:14,010
Age como um ditador.
Eu tenho uma convic��o forte. . .
491
00:44:14,282 --> 00:44:16,113
Para o diabo tua convic��o!
492
00:44:16,365 --> 00:44:18,640
Puseste um fim
na tua carreira pol�tica.
493
00:44:18,907 --> 00:44:21,580
Isto � se em algum momento tiveste uma!
494
00:44:31,904 --> 00:44:33,895
Um copo de champanhe, por favor.
495
00:44:36,236 --> 00:44:39,751
Simplesmente n�o posso tolerar um ponche
que perdeu a sua for�a.
496
00:44:53,483 --> 00:44:55,360
Boa Tarde, Sr. Huntoon.
497
00:44:57,066 --> 00:44:58,784
Boa Tarde, Senhor.
498
00:44:59,398 --> 00:45:01,992
Receio que est� em vantagem.
Conhecemo-nos um ao outro?
499
00:45:02,273 --> 00:45:04,423
N�o estou surpreso que
n�o se lembre de mim.
500
00:45:04,689 --> 00:45:06,645
A �ltima vez que o vi. . .
501
00:45:06,897 --> 00:45:10,651
. . .Eu vestia o uniforme de um
major do ex�rcito da Uni�o.
502
00:45:10,979 --> 00:45:13,891
- Em Nova Orle�es, depois do meu discurso.
- Exactamente.
503
00:45:14,437 --> 00:45:17,793
Depois do qual passamos pela casa
de Sra. Conti onde desfrut�mos. . .
504
00:45:18,103 --> 00:45:20,617
- ...dos favores de algumas senhoras.
- Claro.
505
00:45:20,894 --> 00:45:22,805
Disse-me que n�o podia servir � Uni�o.
506
00:45:23,060 --> 00:45:25,858
Se Jeff Davis for eleito,
tamb�m n�o o servir�.
507
00:45:26,143 --> 00:45:28,577
Como pode ver,
Ainda sou um homem de palavra.
508
00:45:29,392 --> 00:45:33,465
E voc�, Senhor,
um homem de vis�o.
509
00:45:33,808 --> 00:45:35,844
Obrigado.
Agrade�o-lhe, aprecio a sua gra�a.
510
00:45:36,099 --> 00:45:39,375
De nada. Eu ouvi a sua discuss�o
com aquele arrogante imbecil.
511
00:45:39,765 --> 00:45:43,041
Teve inteira raz�o no que lhe disse.
512
00:45:43,348 --> 00:45:45,657
Receio que minha esposa
n�o compartilha a sua opini�o
513
00:45:47,889 --> 00:45:50,278
N�o h� d�vida que
est� muito bonita.
514
00:45:50,555 --> 00:45:53,592
Provavelmente ter�
que lhe perdoar.
515
00:45:54,304 --> 00:45:56,181
Venha, Deixe-me
apresentar-lhe.
516
00:45:56,429 --> 00:45:58,147
Com muito gosto, Senhor. . .
517
00:45:58,387 --> 00:46:01,982
. . .mas antes de ter esse prazer,
vamos falar de neg�cios.
518
00:46:02,302 --> 00:46:03,701
Por favor.
519
00:46:05,760 --> 00:46:09,912
Eu admito que tenho uma raz�o
para retomar nossa rela��o.
520
00:46:10,259 --> 00:46:14,138
Na realidade, Sr. Huntoon. estou a
organizar um grupo de homens.
521
00:46:14,467 --> 00:46:16,935
Homens de vis�o e grandeza
como voc� . .
522
00:46:17,216 --> 00:46:19,650
. . .para financiar
um projecto confidencial. . .
523
00:46:19,924 --> 00:46:22,484
. . .que lhe oferecer� grandes benef�cios.
524
00:46:22,757 --> 00:46:26,067
- Refere-se a um investimento?
- Um investimento mar�timo, Senhor.
525
00:46:26,714 --> 00:46:28,670
Eu acredito que o bloqueio ianque. . .
526
00:46:28,922 --> 00:46:32,835
. . oferece uma oportunidade de ouro
para homens de vontade e de meios.
527
00:46:33,171 --> 00:46:35,924
- Sugere de se encarregar do bloqueio?
- Sim.
528
00:46:36,212 --> 00:46:38,521
Eu j� estou interessado num navio.
529
00:46:38,795 --> 00:46:42,549
E localizei um navio a vapor
potente que se chama Water Witch
530
00:46:42,919 --> 00:46:47,117
Pode ser reatado em Liverpool
para nossos objectivos a bom pre�o.
531
00:46:47,460 --> 00:46:51,578
A percentagem de benef�cios
ser� igual ao seu investimento.
532
00:46:52,376 --> 00:46:55,049
A Confedera��o precisar�
de mais armas e muni��es.
533
00:46:55,334 --> 00:46:57,609
Sr., estou a falar de luxos.
534
00:46:57,875 --> 00:46:59,706
O luxo est� onde est� o dinheiro.
535
00:47:00,624 --> 00:47:03,013
Claro que, o perigo
para o navio � enorme.
536
00:47:03,290 --> 00:47:07,841
Assim n�s falamos a curto prazo,
Sr. Huntoon, n�o a longo.
537
00:47:08,206 --> 00:47:09,924
Mas com a mercadoria apropriada. . .
538
00:47:10,164 --> 00:47:13,554
. . .s� duas opera��es com sucesso
contribuir�o benef�cios de 500%.
539
00:47:13,913 --> 00:47:17,144
Depois, os Ianques podem
afundar o navio, se puderem.
540
00:47:17,454 --> 00:47:21,083
E se n�o, nossos sal�rios
poderiam ser astron�micos.
541
00:47:21,453 --> 00:47:24,843
Eu recuso, Senhor.
N�o quero fazer parte de tal plano.
542
00:47:25,161 --> 00:47:26,389
Porqu�, Senhor?
543
00:47:26,619 --> 00:47:29,213
Eu tenho v�rias raz�es,
mas uma � bastante.
544
00:47:29,493 --> 00:47:30,972
� antipatri�tico.
545
00:47:31,201 --> 00:47:34,557
Desde quando perfume, seda
e um bom xerez � antipatri�tico?
546
00:47:34,867 --> 00:47:37,700
- A resposta � n�o!
- N�o a qu�?
547
00:47:37,992 --> 00:47:43,146
N�o chegamos a um acordo comercial,
mas compartilhamos ideias pol�ticas.
548
00:47:43,532 --> 00:47:47,241
E, obviamente,
o amor pela beleza.
549
00:47:48,198 --> 00:47:50,075
Querida, apresento-te. . .
550
00:47:50,322 --> 00:47:52,677
Elkanah Bent, Senhor.
ao seu servi�o
551
00:47:52,947 --> 00:47:54,858
Sr. Bent, minha esposa, Ashton.
552
00:48:10,902 --> 00:48:13,291
Enganou-se na pessoa, Sr. Bent.
553
00:48:13,568 --> 00:48:16,082
Meu marido nunca investiria
em algo semelhante.
554
00:48:16,359 --> 00:48:18,589
Por causa do patriotismo?
555
00:48:19,400 --> 00:48:21,960
N�o, porque ele � um cobarde.
556
00:48:22,816 --> 00:48:25,808
Mas eu n�o sou,
e tenho meu pr�prio dinheiro.
557
00:48:26,107 --> 00:48:29,258
Como pode ter, Sra.?
Seu marido � um advogado.
558
00:48:29,565 --> 00:48:33,274
A lei diz que seu dinheiro se tornou
dele quando casaram.
559
00:48:33,605 --> 00:48:37,314
Eu controlo meu dinheiro, Sr. Bent,
porque eu controlo meu marido.
560
00:48:37,646 --> 00:48:39,716
N�o � dif�cil de acreditar isso.
561
00:48:39,979 --> 00:48:43,051
Eu penso que ele cometeu um erro
ao rejeit�-lo.
562
00:48:43,395 --> 00:48:45,625
Isso significa que voc� n�o o faria?
563
00:48:50,144 --> 00:48:52,612
Talvez dever�amos o discutir ent�o. . .
564
00:48:52,935 --> 00:48:54,687
. . .em privado.
565
00:49:05,724 --> 00:49:09,114
Esquerda! Esquerda!
Esquerda, direita, esquerda!
566
00:49:09,432 --> 00:49:12,981
Esquerda! Esquerda!
Esquerda, direita, esquerda!
567
00:49:13,306 --> 00:49:17,094
Esquerda! Esquerda!
Esquerda, direita, esquerda!
568
00:49:17,430 --> 00:49:21,105
Esquerda! Esquerda!
Esquerda, direita, esquerda!
569
00:49:21,429 --> 00:49:23,499
C�rter, mantenha o ritmo.
570
00:49:23,804 --> 00:49:25,362
Capit�o Durham!
571
00:49:26,095 --> 00:49:27,767
Forme uma linha.
572
00:49:28,011 --> 00:49:29,842
Em linha!
573
00:49:30,552 --> 00:49:32,747
V�!
574
00:49:40,634 --> 00:49:42,147
Excelente.
575
00:49:42,800 --> 00:49:45,234
Ser� bastante por hoje.
576
00:49:52,798 --> 00:49:56,268
Eu felicito-o e aos seus homens,
capit�o Durham.
577
00:49:56,797 --> 00:49:59,914
Demonstra qu�o r�pido aprendem
os nossos meninos do Sul.
578
00:50:00,213 --> 00:50:02,169
Permiss�o para falar, Senhor.
579
00:50:02,713 --> 00:50:04,590
Fale, soldado.
580
00:50:09,461 --> 00:50:11,929
Eu quero licen�a
do meu alistamento.
581
00:50:12,836 --> 00:50:15,555
Minha esposa precisa de mim.
E meus filhos.
582
00:50:15,877 --> 00:50:19,187
Serei sincero com voc�.
N�o fui feito para a mil�cia.
583
00:50:19,501 --> 00:50:22,299
Posso atirar em coelhos
e doninhas. . .
584
00:50:22,584 --> 00:50:26,975
...mas n�o acredito que possa atirar
num ser humano, mesmo ianque.
585
00:50:28,208 --> 00:50:30,244
Como se chama, soldado?
586
00:50:30,499 --> 00:50:33,571
- Burnett, Senhor.
- Bem, Burnett, soldado.
587
00:50:33,873 --> 00:50:36,341
O que acha que aconteceria
� nossa Confedera��o. . .
588
00:50:36,622 --> 00:50:40,774
. . .se todos decidissem que n�o s�o
''feitos para a mil�cia "?
589
00:50:42,830 --> 00:50:46,027
Nossa causa � gloriosa, jovem.
590
00:50:46,329 --> 00:50:47,603
A liberdade.
591
00:50:47,829 --> 00:50:49,103
A independ�ncia.
592
00:50:50,453 --> 00:50:52,569
A superioridade do homem branco.
593
00:50:53,494 --> 00:50:57,373
Todos n�s dever�amos estar dispostos
a lutar at� a morte.
594
00:50:58,035 --> 00:50:59,866
Recuso a licen�a, soldado.
595
00:51:00,118 --> 00:51:03,872
- Mas, Senhor. . .
- � f�cil voc� dizer n�o, coronel.
596
00:51:05,033 --> 00:51:06,910
Voc� j� n�o tem a fam�lia.
597
00:51:09,616 --> 00:51:11,208
Coronel! Coronel!
598
00:51:11,449 --> 00:51:12,848
Coronel.
599
00:51:13,074 --> 00:51:15,713
Sargento, disperse seus homens!
600
00:51:15,990 --> 00:51:17,708
� direita!
601
00:51:19,072 --> 00:51:20,425
V�!
602
00:51:43,151 --> 00:51:45,790
''Para te recordar meu doce amor. . .
603
00:51:46,067 --> 00:51:48,183
. . .� tal a fortuna. . .
604
00:51:49,025 --> 00:51:53,382
. . .que desprezo trocar minha situa��o
com os reis ".
605
00:51:58,731 --> 00:52:01,165
Amas muito meu filho.
606
00:52:03,855 --> 00:52:06,289
� tudo para mim.
607
00:52:08,354 --> 00:52:10,424
N�o quero faz�-lo sofrer.
608
00:52:10,687 --> 00:52:14,123
Madeline, voc� o faz feliz,
voc� n�o o p�de fazer sofrer.
609
00:52:17,769 --> 00:52:19,725
H� algo mais, verdade?
610
00:52:21,643 --> 00:52:24,760
N�o quero ser a vergonha
desta fam�lia.
611
00:52:26,684 --> 00:52:27,958
Voc� nunca seria isso.
612
00:52:34,182 --> 00:52:36,742
H� algo que n�o sabe.
613
00:52:39,473 --> 00:52:41,031
Minha m�e. . .
614
00:52:41,597 --> 00:52:43,189
Ela tinha sangue negro. . .
615
00:52:43,430 --> 00:52:46,627
querida, Orry j� me contou.
616
00:52:48,429 --> 00:52:50,704
Sra. Main, ent�o sabe. . .
617
00:52:50,971 --> 00:52:52,962
. . .que se algu�m descobrisse. . .
618
00:52:53,220 --> 00:52:56,451
A �nica coisa que importa
� que meu filho a ama.
619
00:52:58,177 --> 00:52:59,576
E eu tamb�m.
620
00:53:02,052 --> 00:53:05,727
N�o � hora de deixar de
me chamar "Sra. Main "?
621
00:53:06,301 --> 00:53:08,735
Pode chama-me "Clarissa ", se quiseres.
622
00:53:09,675 --> 00:53:12,553
Ou talvez "M�e ".
623
00:53:33,504 --> 00:53:37,099
Fa�a exactamente o que lhe disser
ou vai para o inferno, rapaz
624
00:53:37,420 --> 00:53:39,456
Leva este preto e sela um cavalo.
625
00:53:57,332 --> 00:54:02,247
Calada ou corto o teu pesco�o
e o da velha tamb�m.
626
00:54:02,623 --> 00:54:04,341
Voltas para casa,
Sra. LaMotte.
627
00:54:04,581 --> 00:54:07,857
E desta vez ser�
uma esposa obediente.
628
00:54:29,159 --> 00:54:30,638
Menina Madeline. . .
629
00:54:32,159 --> 00:54:34,150
Mete-a num cavalo!
630
00:54:42,282 --> 00:54:44,034
Leve-a para casa.
631
00:54:45,906 --> 00:54:47,259
D�-me isso.
632
00:54:58,237 --> 00:54:59,636
Fogo, fogo!
633
00:54:59,861 --> 00:55:01,533
O celeiro est� em chamas!
634
00:55:01,778 --> 00:55:04,451
Tragam �gua da bomba!
Forme uma linha em movimento
635
00:55:04,735 --> 00:55:08,091
Tragam a escada do est�bulo!
� necess�rio subir �gua para o telhado.
636
00:55:08,401 --> 00:55:10,039
- Voc� tem que. . .
- Agora n�o!
637
00:55:10,276 --> 00:55:12,426
- Cuffey, temos que fazer algo.
- Vamos!
638
00:55:12,692 --> 00:55:14,444
Fogo!
639
00:55:14,692 --> 00:55:16,444
Fogo!
640
00:55:18,274 --> 00:55:19,627
Para este lado!
641
00:55:20,316 --> 00:55:23,194
Vamos, n�o parem!
n�o parem!
642
00:55:25,148 --> 00:55:27,104
Mais �gua!
643
00:55:30,355 --> 00:55:33,153
Cuffey, tens que mover esta carruagem.
644
00:55:33,438 --> 00:55:35,554
Mais �gua. Mais �gua.
645
00:55:35,812 --> 00:55:37,484
Rapidamente, rapidamente!
646
00:55:41,020 --> 00:55:43,693
N�o parem! N�o parem!
647
00:55:45,311 --> 00:55:47,029
Continue com a linha.
648
00:55:50,518 --> 00:55:52,474
Vou procurar Sra. Clarissa!
649
00:55:52,767 --> 00:55:56,396
Para qu�? Vai cuspir e apag�-lo?
Continua a bombear �gua!
650
00:56:08,931 --> 00:56:10,683
- Vamos!
- Rapidamente!
651
00:56:23,136 --> 00:56:24,649
Para aquele lado!
652
00:56:24,969 --> 00:56:26,925
� necess�rio mais �gua!
653
00:56:27,885 --> 00:56:29,238
Onde est� Cuffey, Ezra?
654
00:56:29,468 --> 00:56:32,665
Menina Clarissa,
entrou de novo no celeiro.
655
00:56:33,259 --> 00:56:34,977
Continue o curso da linha!
656
00:56:39,341 --> 00:56:41,730
N�s precisamos de mais �gua!
657
00:56:43,841 --> 00:56:46,560
- Como come�ou?
- Justin lan�ou uma lanterna ao telhado.
658
00:56:46,840 --> 00:56:49,274
Saiu correndo e levou
a Menina Madeline com ele.
659
00:56:52,255 --> 00:56:53,768
Cuidado!
660
00:57:34,122 --> 00:57:35,680
Sra. Clarissa.
661
00:57:36,205 --> 00:57:37,923
Sra. Clarissa.
662
00:57:49,244 --> 00:57:51,155
Ser� melhor lev�-la para dentro da casa
663
00:58:10,656 --> 00:58:13,568
Cuffey, sai da� e combate o fogo.
664
00:58:13,989 --> 00:58:15,627
Perdemos o algod�o.
665
00:58:15,864 --> 00:58:18,901
N�o desperdi�o mais tempo e suor em
algo que n�o me pertence
666
00:58:19,196 --> 00:58:21,835
� melhor que Sra. Clarissa
n�o o ou�a falar desse modo.
667
00:58:22,112 --> 00:58:26,025
Ela que me ou�a. N�s estamos nos matando
e para gente que n�o quer saber de n�s
668
00:58:28,236 --> 00:58:29,828
Sra. Clarissa?
669
00:58:30,111 --> 00:58:32,386
N�o se mexa, Sra.
670
00:58:33,818 --> 00:58:36,048
Levou um grande golpe na cabe�a.
671
00:58:43,067 --> 00:58:45,023
N�s chamamos o doutor.
672
00:58:47,899 --> 00:58:51,255
Voc� achou
a Sra. Madeline?
673
00:58:53,190 --> 00:58:54,748
N�s estamos � procura dela
674
00:58:57,064 --> 00:58:58,861
Agora descanse.
675
00:59:01,480 --> 00:59:04,040
Temos que avisar a Menina Brett.
676
00:59:05,062 --> 00:59:06,734
N�s tomaremos conta de tudo.
677
00:59:48,345 --> 00:59:50,222
Bem-vinda a casa, querida.
678
00:59:50,470 --> 00:59:52,301
Esta nunca foi minha casa.
679
00:59:52,553 --> 00:59:56,466
Eu tive tempo para pensar
e agora sei quanto te amo.
680
00:59:56,885 --> 00:59:58,284
Justin. . .
681
00:59:58,510 --> 01:00:02,742
Voc� � minha aos olhos de Deus,
da igreja e da lei.
682
01:00:03,092 --> 01:00:05,208
Nenhum papel mudar� isso.
683
01:00:05,467 --> 01:00:08,425
Justin, por favor.
� muita tarde.
684
01:00:09,924 --> 01:00:11,198
Por favor.
685
01:00:11,424 --> 01:00:13,016
N�o tenhas medo.
686
01:00:14,215 --> 01:00:16,524
Eu terei paci�ncia.
687
01:00:16,798 --> 01:00:18,436
Embora fiques sob vigil�ncia
688
01:00:23,713 --> 01:00:27,308
Ser�s a minha dama
e eu te tratarei como tal.
689
01:00:27,629 --> 01:00:29,824
Ver�s o quanto eu mudei.
690
01:00:30,087 --> 01:00:31,361
Justin.
691
01:00:31,587 --> 01:00:34,897
Sequestraste-me contra minha vontade.
Eles saber�o que estou aqui.
692
01:00:35,211 --> 01:00:36,883
Eles v�o me encontrar.
693
01:00:37,752 --> 01:00:42,621
Todos os homens de Mont Royal,
inclu�do teu valioso Orry. . .
694
01:00:43,001 --> 01:00:46,198
. . .est�o lutando
pela nossa causa gloriosa.
695
01:00:49,250 --> 01:00:51,810
N�o est� aqui ningu�m, Madeline.
696
01:01:01,955 --> 01:01:03,274
Boa noite.
697
01:01:46,155 --> 01:01:49,033
Onde estava, Sr. Bent?
Eu n�o gosto de esperar.
698
01:01:49,321 --> 01:01:51,960
Pus em risco minha reputa��o
ao vir aqui sem. . .
699
01:01:52,237 --> 01:01:53,636
...o consentimento do meu marido.
700
01:01:53,862 --> 01:01:56,501
Devo dizer que est� encantadora, Sra. Huntoon.
701
01:01:57,069 --> 01:02:00,584
Se quer me lisonjear, Senhor,
ter� que fazer melhor que isto.
702
01:02:00,902 --> 01:02:02,699
Posso oferecer-lhe algo para beber?
703
01:02:02,943 --> 01:02:05,138
Um copo de champanhe, obrigado.
704
01:02:14,608 --> 01:02:17,168
Nossos gostos s�o semelhantes.
705
01:02:17,440 --> 01:02:19,874
Suponho que significar� algo.
706
01:02:20,815 --> 01:02:23,807
Voc� sup�e muito
para quem me conhece t�o pouco.
707
01:02:24,106 --> 01:02:27,735
Talvez suponha muito.
H� v�rios dias que espero por isto.
708
01:02:34,354 --> 01:02:37,471
O dinheiro n�o cresce nas �rvores.
709
01:02:37,770 --> 01:02:39,203
Tamb�m. . .
710
01:02:39,436 --> 01:02:41,506
. . .Eu ainda n�o decidi
se confio em voc�.
711
01:02:41,769 --> 01:02:43,521
Talvez deva dizer-lhe isto. . .
712
01:02:43,768 --> 01:02:46,521
. . .quando eu renovei minha rela��o
com seu marido. . .
713
01:02:47,184 --> 01:02:49,095
. . .tinha uma raz�o
muito mais profunda.
714
01:02:51,142 --> 01:02:53,815
- E era. . .?
- Voc� e eu.
715
01:02:54,933 --> 01:02:58,209
Voc� n�o me conhece
at� quatro dias atr�s.
716
01:02:58,557 --> 01:03:01,594
Mas eu vi a fotografia
que ele leva na carteira.
717
01:03:01,890 --> 01:03:04,006
A do meu casamento?
718
01:03:04,639 --> 01:03:08,996
- Na carteira do seu irm�o,..
- Orry? N�o quero ouvir falar dele.
719
01:03:20,011 --> 01:03:22,923
- Como conhece meu irm�o?
- N�s �ramos. . .
720
01:03:23,219 --> 01:03:24,572
. . .cadetes juntos.
721
01:03:27,593 --> 01:03:29,311
Em West Point
722
01:03:30,717 --> 01:03:33,754
Ele falava de voc�
desde que eu era pequena.
723
01:03:34,675 --> 01:03:37,064
''Bent o bastardo ",
� o termo que eu mais me lembro.
724
01:03:37,341 --> 01:03:39,775
O seu irm�o e o amigo dele
George Hazard eram. . .
725
01:03:40,049 --> 01:03:43,678
. . .meus inimigos. Eles conspiraram contra mim
para me expulsar da academia.
726
01:03:44,006 --> 01:03:46,839
Nada me surpreenderia desses dois.
727
01:03:47,131 --> 01:03:49,326
Ent�o, tamb�m conhece
George Hazard.
728
01:03:51,505 --> 01:03:54,065
O irm�o mais novo dele
casou com minha irm�.
729
01:03:54,921 --> 01:03:57,355
Eu odeio todos os Hazards,
inclu�do a ela.
730
01:03:57,629 --> 01:04:01,224
Evidentemente, o seu �dio
estende-se ao seu pr�prio irm�o
731
01:04:01,544 --> 01:04:05,457
Orry expulsou-me da planta��o,
porque tentei. .
732
01:04:05,794 --> 01:04:09,503
. . .interferir no matrim�nio
da minha irm� com o ianque maldito.
733
01:04:10,918 --> 01:04:12,271
Viu a foto do meu casamento?
734
01:04:12,501 --> 01:04:13,775
Uma vez.
735
01:04:14,000 --> 01:04:16,230
Depois do discurso do seu marido.
736
01:04:16,500 --> 01:04:19,060
Minha irm�, Brett, era aquela
coisa enfadonha � minha direita.
737
01:04:19,333 --> 01:04:22,450
N�o me recordo muito bem
excepto de voc� claro.
738
01:04:22,749 --> 01:04:26,537
E havia outra mulher de cabelo escuro.
739
01:04:27,748 --> 01:04:29,545
- Tem outra irm�?
- N�o.
740
01:04:29,789 --> 01:04:32,223
Essa era Madeline LaMotte,
a meretriz.
741
01:04:32,497 --> 01:04:34,931
- Agora vive com meu irm�o.
Ilicitamente.
742
01:04:35,538 --> 01:04:39,770
E abertamente. Ele diz que a protege
contra o lun�tico do marido .
743
01:04:40,162 --> 01:04:41,993
Mas pelo que ouvi. . .
744
01:04:42,245 --> 01:04:45,442
. . .eles planejam casar
assim que ela for divorciada.
745
01:04:45,744 --> 01:04:47,063
Cada vez melhor.
746
01:04:48,035 --> 01:04:51,072
- N�o me diga que a conhece.
- Sei algo a respeito. . .
747
01:04:51,368 --> 01:04:53,928
. . .que, de momento, n�o direi.
748
01:04:54,201 --> 01:04:57,671
Agradecia que me desse aquele cheque.
749
01:05:08,823 --> 01:05:10,415
Que autorit�rio!
750
01:05:10,656 --> 01:05:13,329
- Um homem que leva o que quer.
- E ele quer tudo.
751
01:05:13,655 --> 01:05:16,374
V�, v�, Sr. Bent!
752
01:05:16,654 --> 01:05:19,726
N�s queremos todas as coisas boas
da vida.
753
01:05:20,070 --> 01:05:22,664
Afinal de contas,
o dinheiro � apenas uma delas.
754
01:05:22,945 --> 01:05:25,413
O que compra o resto.
755
01:05:34,942 --> 01:05:37,092
A mim n�o me compram
com tanto facilidade.
756
01:05:37,359 --> 01:05:41,432
Eu quero ver benef�cios
antes de merecer o que roubou.
757
01:05:42,108 --> 01:05:44,144
Voc� ter� os seus benef�cios . . .
758
01:05:45,232 --> 01:05:47,109
. . .e ter� mais.
759
01:05:52,855 --> 01:05:54,493
Muito mais.
760
01:05:59,562 --> 01:06:01,951
Eu estou com pressa.
James espera por mim em casa. . .
761
01:06:02,229 --> 01:06:04,538
. . .quando voltar do secretariado.
762
01:06:13,935 --> 01:06:15,653
Envie um cart�o, Senhor. . .
763
01:06:15,892 --> 01:06:18,326
. . .quando o seu navio chegar.
764
01:07:39,126 --> 01:07:42,323
Hoje n�o poder�s partir, Semiramis.
765
01:07:43,542 --> 01:07:45,897
O bloqueio parou
os navios litorais. . .
766
01:07:46,166 --> 01:07:49,920
. . .e a via f�rrea est� fechada
porque s�o esperadas confronta��es.
767
01:07:50,249 --> 01:07:53,002
Vai para a Pensilv�nia?
768
01:07:53,290 --> 01:07:56,999
N�o, eu ficarei aqui contigo
at� que termina a batalha.
769
01:07:57,747 --> 01:08:00,705
N�s acharemos uma forma
de chegares a casa.
770
01:08:04,246 --> 01:08:07,079
- Perdoe, voc� � Sra. Hazard?
- Sim.
771
01:08:07,370 --> 01:08:10,601
Esta mensagem cruzou as linhas
da Uni�o, contrataram-me para trazer isto.
772
01:08:11,244 --> 01:08:13,758
- Obrigado, Senhor.
- Bom dia senhora.
773
01:08:33,948 --> 01:08:36,018
M�e est� muito doente. . .
774
01:08:37,197 --> 01:08:39,233
. . .e Madeline foi embora.
775
01:08:41,822 --> 01:08:44,017
Temos de encontrar uma maneira
de voltar para Mont Royal.
776
01:08:44,279 --> 01:08:47,271
- E as confronta��es?
- N�s prepararemos o caleche.
777
01:08:47,570 --> 01:08:50,243
N�s estaremos seguras em Virg�nia.
778
01:08:50,528 --> 01:08:53,725
Sra. Brett, a sua m�e n�o quer
que corra perigo nem o Sr. Billy. . .
779
01:08:54,027 --> 01:08:56,222
Ele entender� isto.
780
01:08:57,568 --> 01:08:59,763
Ele faria a mesma coisa.
781
01:09:01,318 --> 01:09:05,197
N�s temos que tentar.
N�o h� mais ningu�m A M�e precisa de n�s.
782
01:09:36,519 --> 01:09:38,191
Bom dia.
783
01:09:38,810 --> 01:09:40,482
Est�s bem?
784
01:09:40,726 --> 01:09:43,160
Apanhei o ritmo,
tenente.
785
01:09:43,851 --> 01:09:46,604
- Est� com os atiradores?
- Sim estou.
786
01:09:46,892 --> 01:09:49,201
- Meu nome � Billy Hazard.
- Tom Larson.
787
01:09:49,475 --> 01:09:52,990
Eu tamb�m vou para o acampamento.
Eu quero ser tambor.
788
01:09:53,307 --> 01:09:54,865
E os teus pais, Tom?
789
01:09:55,099 --> 01:09:56,851
N�o tenho.
790
01:09:57,098 --> 01:09:58,577
N�o �s muito jovem?
791
01:09:58,806 --> 01:10:01,445
A idade n�o interessa se
formos o melhor.
792
01:10:01,722 --> 01:10:05,271
Eu sei todas as ordens.
N�o importa quantas armas houver
793
01:10:05,596 --> 01:10:08,747
. . . asseguro que me ouvir�.
Eu posso prometer isso.
794
01:10:11,012 --> 01:10:14,641
- Vamos. Eu levo-te.
- Agrade�o-lhe, tenente.
795
01:10:31,091 --> 01:10:34,766
Pronto?
Um, dois, tr�s.
796
01:11:03,085 --> 01:11:07,124
Acampamento dos atiradores
Washington, D.C.
797
01:11:36,162 --> 01:11:38,517
- Amontoar espingardas!
- Seja inteligente!
798
01:11:40,952 --> 01:11:42,465
N�s somos inteligentes, Senhor!
799
01:11:51,409 --> 01:11:53,559
Isto � um regimento.
800
01:11:53,825 --> 01:11:55,736
Acredita que esses homens impressionam?
801
01:11:55,991 --> 01:11:58,664
- S�o os melhores , n�o?
- Comete um erro, tenente.
802
01:11:59,282 --> 01:12:03,036
N�o s�o os melhores nem voc�
Lave as botas empoeiradas.
803
01:12:03,364 --> 01:12:05,434
- Eu estive numa estrada.
- Limpe-as. . .
804
01:12:05,697 --> 01:12:08,006
. . .antes de entrar
no acampamento.
805
01:12:08,738 --> 01:12:11,093
- Ou�a, h�. . .
- A sua equipa n�o est� muito preparada.
806
01:12:11,363 --> 01:12:14,435
- Eu n�o gosto. . .
- E se � o Tenente Hazard, chega tarde.
807
01:12:14,737 --> 01:12:19,891
Minhas ordens n�o chegaram na hora certa.
Porque estou a defender-me de um sargento?
808
01:12:21,444 --> 01:12:25,483
Eu sou o coronel Hiram Berdan, Senhor,
seu oficial de controle.
809
01:12:25,818 --> 01:12:27,854
Coronel, Senhor!
Lamento, Senhor.
810
01:12:28,110 --> 01:12:31,341
Eu n�o sou respons�vel
por n�o me reconhecer. . .
811
01:12:31,650 --> 01:12:36,087
. . .mas sou das outras neglig�ncias.
812
01:12:36,774 --> 01:12:40,210
Este regimento ser� o melhor. . .
813
01:12:40,524 --> 01:12:42,116
. . .e depressa.
814
01:12:42,357 --> 01:12:43,915
Sim, Senhor.
815
01:12:46,231 --> 01:12:48,222
Espere, coronel.
816
01:12:48,480 --> 01:12:50,710
Eu quero ser tambor.
817
01:12:52,271 --> 01:12:54,148
Lamento, rapaz.
818
01:12:54,604 --> 01:12:56,879
Precisas de experi�ncia
e �s muito jovem.
819
01:12:57,145 --> 01:13:00,501
Eu vim de Baltimore.
D�-me uma oportunidade.
820
01:13:00,978 --> 01:13:02,650
Baltimore?
821
01:13:04,269 --> 01:13:07,466
Que seja r�pido.
822
01:13:08,601 --> 01:13:10,319
Sorte.
823
01:13:13,725 --> 01:13:15,363
Assembleia!
824
01:13:22,265 --> 01:13:24,096
Em frente marche!
825
01:13:32,555 --> 01:13:34,147
Retirada.
826
01:13:36,013 --> 01:13:38,732
- Do que te est�s a rir?
- De ti.
827
01:13:39,012 --> 01:13:41,048
Foi uma pequena apresenta��o.
828
01:13:41,303 --> 01:13:44,693
Pelo menos causaste
impress�o ao velho casmurro.
829
01:13:45,469 --> 01:13:47,107
Formar.
830
01:13:49,760 --> 01:13:52,320
Foi totalmente divertido..
831
01:13:53,342 --> 01:13:55,378
Rudy Bodford.
Este � Jamie Powell.
832
01:13:55,634 --> 01:13:57,909
- Encantado.
- Stephen Kent.
833
01:13:58,175 --> 01:13:59,608
Chamada do jantar.
834
01:13:59,841 --> 01:14:01,957
William Hazard.
Os amigos chamam-me Billy.
835
01:14:02,216 --> 01:14:04,969
Vejo que vais nos manter
constantemente divertidos.
836
01:14:05,382 --> 01:14:08,613
Primeiro p�es a pata na po�a
e depois. . .
837
01:14:09,089 --> 01:14:12,240
...tentas impingir um rapaz como tambor
838
01:14:13,422 --> 01:14:15,458
Penso que far� bem o trabalho dele.
839
01:14:16,629 --> 01:14:19,097
Sair� a correr ao primeiro disparo.
840
01:14:19,379 --> 01:14:21,529
Billy! Billy!
841
01:14:22,753 --> 01:14:25,028
O coronel p�s-me na lista.
Consegui!
842
01:14:25,294 --> 01:14:27,854
- Parab�ns.
- Parab�ns.
843
01:14:39,833 --> 01:14:41,471
Cabo!
844
01:14:44,166 --> 01:14:47,476
Eu sou da legi�o de Wade Hampton.
O combate est� preste a come�ar.
845
01:14:47,790 --> 01:14:50,350
- No cruzamento de Manassas.
- Quantos Ianques s�o?
846
01:14:50,623 --> 01:14:53,774
35.000 de McDowell
contra 30.000 de Beauregard.
847
01:14:54,080 --> 01:14:56,674
Bastantes mesmo.
Eu tenho que ir para Richmond.
848
01:14:56,955 --> 01:15:00,630
O Departamento de Guerra
quer um relat�rio. Sorte.
849
01:15:00,954 --> 01:15:03,468
Muito tarde para Ashton.
Melhor ir para Manassas.
850
01:15:03,745 --> 01:15:05,463
Encontramo-nos l�.
851
01:15:14,035 --> 01:15:16,868
General Beauregard foi
levando as tropas rebeldes. . .
852
01:15:17,159 --> 01:15:20,708
. . .para o cruzamento da via f�rrea
aqui em Manassas. . .
853
01:15:21,033 --> 01:15:22,864
. . .perto de Bull Run.
854
01:15:23,533 --> 01:15:27,526
Eles concentram-se para ir
para o norte contra a capital.
855
01:15:27,865 --> 01:15:31,096
Eu n�o acredito nisso, Senhor.
Eles esperar�o para ver nossas inten��es.
856
01:15:31,406 --> 01:15:34,478
Enquanto n�s
esperamos para ver as deles.
857
01:15:34,780 --> 01:15:38,819
N�o � poss�vel, Sr. Presidente,
que o bloqueio que ordenou aos seus portos. . .
858
01:15:39,155 --> 01:15:42,909
. . .os fa�am chegar � raz�o
antes de derramar mais sangue?
859
01:15:43,237 --> 01:15:45,831
Esses exaltados do Sul
zombam do meu bloqueio. . .
860
01:15:46,111 --> 01:15:49,023
. . .t�o alto como dos meus antepassados.
861
01:15:49,486 --> 01:15:52,046
Um bloqueio n�o os reduzir�.
862
01:15:52,319 --> 01:15:55,595
Tamb�m h� certas considera��es
pol�ticas internas.
863
01:15:55,901 --> 01:15:59,371
Nossa cidade acredita que est� na hora
de derrotar os rebeldes.
864
01:15:59,692 --> 01:16:04,686
O traidor do Davis chama � causa dele
a Segunda Revolu��o Americana.
865
01:16:05,066 --> 01:16:08,945
Sr. Cameron, refere-se ao
direito de se rebelar.
866
01:16:09,315 --> 01:16:12,705
N�s os espremeremos e n�s chegaremos
a Richmond antes de Agosto.
867
01:16:13,314 --> 01:16:16,112
N�meros por si s� n�o ser�o suficientes
868
01:16:16,397 --> 01:16:18,228
Ser� uma guerra civil.
869
01:16:18,480 --> 01:16:20,516
Irm�os contra irm�os.
870
01:16:20,771 --> 01:16:23,001
Nosso maior teste.
871
01:16:23,979 --> 01:16:28,769
Os que v�o para o sul merecem
as melhores armas e canh�es.
872
01:16:29,145 --> 01:16:32,023
H� pouco remeti
o relat�rio de muni��o.
873
01:16:32,311 --> 01:16:35,542
Nossa gente trabalhar� dia e noite
para fornecer o necess�rio.
874
01:16:35,852 --> 01:16:39,765
Isso n�o sup�e as espingardas Spencer.
875
01:16:40,101 --> 01:16:41,819
Pense nas balas que desperdi�ariam.
876
01:16:42,059 --> 01:16:44,812
Adira ao conhecido em combate.
N�o pode errar.
877
01:16:45,100 --> 01:16:46,692
De acordo.
878
01:16:47,433 --> 01:16:51,711
Cavalheiros, o general McDowell
teve um grande jantar ontem � noite..
879
01:16:52,057 --> 01:16:55,732
...e arrematou uma melancia
inteira de sobremesa.
880
01:16:56,056 --> 01:16:59,651
Se pode arrematar Beauregard
com tanto entusiasmo. . .
881
01:16:59,972 --> 01:17:02,281
. . .n�s n�o temos nada que temer.
882
01:17:18,843 --> 01:17:22,392
21 de Julho 1861 ,
Fluxo de Bull Run, Manassas, Virg�nia
883
01:18:48,867 --> 01:18:50,744
Pensaste que isto era um piquenique
884
01:18:50,991 --> 01:18:53,459
General, o p�blico est� ansioso
pelo combate.
885
01:18:53,741 --> 01:18:56,733
O Sul mant�m posi��es
defensivas nas suas terras.
886
01:18:57,032 --> 01:19:00,866
Os rebeldes aposentaram-se
na colina de Henry House.
887
01:19:01,197 --> 01:19:04,394
Meu velho s�cio, tom
Jackson, ret�m aquela colina.
888
01:19:04,697 --> 01:19:07,734
Esperava uma grande oposi��o
dos confederados.
889
01:19:08,029 --> 01:19:09,621
Tolice, coronel.
890
01:19:09,862 --> 01:19:12,820
Uma popula��o indisciplinada n�o pode fazer
nada contra o ex�rcito de uma na��o.
891
01:19:13,112 --> 01:19:15,865
Foi o que o rei George disse em 1776.
892
01:19:16,153 --> 01:19:18,348
Cavalheiros, cessar-fogo.
893
01:19:19,110 --> 01:19:21,670
Agora pode ver porque
insisti tanto em vir.
894
01:19:22,068 --> 01:19:24,104
Algu�m deveria manter a paz.
895
01:19:24,359 --> 01:19:26,919
Uma express�o estranha para usar
no campo de batalha.
896
01:19:29,275 --> 01:19:31,584
General, Sra. Harper,
n�o � comovedor?
897
01:19:31,858 --> 01:19:33,655
Molly, n�o pensei que voc� viria.
898
01:19:33,899 --> 01:19:36,572
A M�e mudou de parecer.
Ela est� a preparar o lanche.
899
01:19:36,857 --> 01:19:40,133
Eu queria ver isto.
Nunca vi uma batalha antes.
900
01:20:10,808 --> 01:20:12,161
N�o se preocupe,
Vou acompanhar
901
01:20:12,391 --> 01:20:15,269
�s o ultimo que me preocupa, Tom.
902
01:20:15,891 --> 01:20:18,689
O general quer que nos aproximemos
daquela bateria de confederados.
903
01:20:19,182 --> 01:20:22,219
N�o interrompa o trabalho de um artista.
904
01:20:22,514 --> 01:20:24,789
Acabei de abater um rebelde, capit�o!
905
01:20:32,387 --> 01:20:35,265
Porque est� t�o preocupado o
coronel Hazard?
906
01:20:38,178 --> 01:20:41,136
O irm�ozinho dele
est� com os atiradores.
907
01:20:50,759 --> 01:20:53,353
Companhia, preparar
avan�ar!
908
01:21:01,048 --> 01:21:04,438
Avancem enquanto atiraram!
909
01:21:41,207 --> 01:21:44,882
N�o vejo nada entre a fuma�a,
as �rvores e as colinas.
910
01:21:55,621 --> 01:21:57,418
Companhia, alto!
911
01:22:09,785 --> 01:22:13,061
- � o destino deles, Senhor.
- Henry House.
912
01:22:21,990 --> 01:22:23,469
A legi�o de Wade Hampton?
913
01:22:23,698 --> 01:22:26,087
� direita, Senhor,
o corpo de Hodam.
914
01:22:26,365 --> 01:22:28,720
Mostre-lhes como �.
915
01:22:44,528 --> 01:22:48,237
Desembainhem os sabres!
916
01:22:48,568 --> 01:22:50,286
Eu quero que leves uma mensagem.
917
01:22:50,526 --> 01:22:54,997
N�o o deixarei na minha posi��o.
Aconte�a o que acontecer. N�s somos uma equipa..
918
01:22:55,359 --> 01:22:56,758
Sim, Senhor.
919
01:23:20,729 --> 01:23:23,846
- N�o � nossa legi�o.
- N�o importa. � nossa guerra.
920
01:23:30,643 --> 01:23:32,395
Companhia, avan�ar!
921
01:23:52,597 --> 01:23:56,226
Ofensiva, Tom.
O mais alto poss�vel!
922
01:24:03,762 --> 01:24:05,434
Preparados!
923
01:24:06,594 --> 01:24:08,630
Apontar!
924
01:24:08,886 --> 01:24:10,922
Fogo!
925
01:25:40,867 --> 01:25:44,462
N�s precisamos de doutores.
Est� aqui algum?
926
01:25:45,366 --> 01:25:47,880
N�s precisamos deles. Sigam-me
com os cavalos que puder.
927
01:25:48,407 --> 01:25:50,318
Soldado, o que aconteceu?
928
01:25:51,782 --> 01:25:54,091
Com o devido respeito, Senhor,
� um inferno.
929
01:25:54,365 --> 01:25:56,435
Os feridos j� est�o a chegar.
930
01:25:56,697 --> 01:25:58,335
Tent�mos voltar para casa.
931
01:25:58,905 --> 01:26:00,941
Fugindo dos malditos rebeldes?
932
01:26:01,196 --> 01:26:03,027
N�o h� outro rem�dio.
Eles nos derrotaram.
933
01:26:03,654 --> 01:26:06,771
- Qu�o mal estamos?
- Acabou. N�o podemos com eles.
934
01:26:07,445 --> 01:26:11,040
Levem �s mulheres e as crian�as
antes deles bloquearem a estrada.
935
01:26:12,819 --> 01:26:16,448
Cumprimente um superior
antes de partir. Soldado!
936
01:26:16,777 --> 01:26:20,053
� necess�rio partir antes deles bloquearem
a estrada. Cabo, depressa!
937
01:26:24,483 --> 01:26:25,711
Vamos!
938
01:27:52,299 --> 01:27:54,290
Cabo!
939
01:29:02,452 --> 01:29:05,762
Cabo, volte aqui! Cabo!
940
01:29:06,076 --> 01:29:07,953
Leva as r�deas.
941
01:29:15,741 --> 01:29:17,891
- Que est�s a fazer?
- Vai!
942
01:29:19,865 --> 01:29:21,776
Meu Deus!
943
01:30:15,895 --> 01:30:19,331
Meu Deus, o mundo
ficou louco, George.
944
01:30:21,311 --> 01:30:23,142
Completamente louco.
77301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.