All language subtitles for North and South - 02x01 - Book 2- Love and War - Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,729 --> 00:00:16,519 Nos dois meses desde a captura de Forte Sumter, Jefferson Davis... 2 00:00:16,895 --> 00:00:21,730 ...juntou uma for�a de 22.000 soldados confederados em Manassas 3 00:00:22,102 --> 00:00:26,254 ...determinados a lutar pela independ�ncia do Sul. 4 00:00:26,809 --> 00:00:31,644 Em Washington, D.C. Lincoln juntou 40.000 volunt�rios... 5 00:00:32,017 --> 00:00:36,010 ...que compartilham seu compromisso de preservar a Uni�o. 6 00:00:36,349 --> 00:00:40,820 Ambos os lados prev�em uma guerra curta e uma vit�ria para sua causa. 7 00:00:41,515 --> 00:00:46,908 WASHINGTON, D.C. JUNHO 1861 8 00:02:18,995 --> 00:02:20,348 Tenente Freeman? 9 00:02:20,578 --> 00:02:22,455 Sra. Hazard como est�? 10 00:02:22,744 --> 00:02:25,099 Bem. Viu meu marido? 11 00:02:25,411 --> 00:02:30,280 Ele partiu h� uma hora atr�s. Est� a colocar uma bateria na �rea de Rock Creek. 12 00:02:31,576 --> 00:02:35,694 Obrigado. Acredita que o ex�rcito do Sul invadir� Washington? 13 00:02:36,533 --> 00:02:38,410 Bom, com os rebeldes. . . 14 00:02:40,241 --> 00:02:44,792 Desculpe, Sra., o ex�rcito do Sul s� � a 32 kms. . . 15 00:02:45,490 --> 00:02:48,209 Mais vale prevenir do que remediar. 16 00:02:49,489 --> 00:02:52,287 Sem d�vida o seu marido sabe mais de uma poss�vel batalha. . . 17 00:02:52,572 --> 00:02:54,961 . . .agora que o transferiram para os atiradores. 18 00:02:57,029 --> 00:02:58,303 Atiradores? 19 00:02:58,571 --> 00:03:00,607 Desculpe, Sra.. Pensei que soubesse. 20 00:03:00,903 --> 00:03:02,700 N�o, eu. . . 21 00:03:04,736 --> 00:03:06,533 Obrigado pela informa��o, Senhor. 22 00:03:07,235 --> 00:03:10,068 Eu procurarei algu�m para a acompanhar. 23 00:03:10,360 --> 00:03:13,272 N�o � necess�rio, tenente. Obrigado. 24 00:03:29,148 --> 00:03:32,379 � menina melada com sua preta. 25 00:03:32,730 --> 00:03:35,528 O que sabe de Jeffie Davis, pequena? 26 00:03:38,313 --> 00:03:40,429 Est� surda, rebelde? 27 00:03:40,687 --> 00:03:43,759 N�o queremos problemas. Deixem-nos em paz. 28 00:03:44,103 --> 00:03:47,061 Por que n�o diz isso aos que atacaram. . . 29 00:03:47,352 --> 00:03:51,425 - .. nossas tropas em Baltimore? - N�o toque no freio. 30 00:03:51,810 --> 00:03:54,802 N�s somos homens brancos. N�o pode falar deste modo connosco. 31 00:03:55,101 --> 00:03:56,898 Fala connosco como escravos. 32 00:03:59,142 --> 00:04:00,416 Vai! 33 00:04:17,721 --> 00:04:20,315 O campo de fogo principal, os quatro canh�es, est� no outro lado. 34 00:04:20,596 --> 00:04:22,188 De Georgetown a Chain Bridge. 35 00:04:22,804 --> 00:04:26,114 A posi��o secund�ria ser� para cobrir os acessos do norte. 36 00:04:29,011 --> 00:04:31,605 Eu procuro meu marido, Tenente Hazard. 37 00:04:32,093 --> 00:04:34,004 Obrigado, Senhor. 38 00:04:35,135 --> 00:04:36,329 Desculpe, sargento. 39 00:04:38,592 --> 00:04:39,866 Brett! 40 00:04:40,592 --> 00:04:42,423 Billy! 41 00:04:44,466 --> 00:04:48,141 Transferiram-me para a primeira companhia de Fuzileiros. 42 00:04:48,465 --> 00:04:50,979 � um regimento novo autorizado pelo Congresso. 43 00:04:51,340 --> 00:04:54,730 N�o queria dizer-te at� saber. N�o � estupendo? 44 00:04:55,839 --> 00:04:58,194 Vais estar em plena batalha. 45 00:04:58,921 --> 00:05:00,991 Por que n�o ficaste com os engenheiros? 46 00:05:01,296 --> 00:05:04,527 Brett, eu sou um soldado. � suposto n�s lutarmos. 47 00:05:04,920 --> 00:05:08,549 Nossos antepassados lutaram por nossa liberdade. Fizeram hist�ria. 48 00:05:08,919 --> 00:05:10,989 Matando Sulistas? 49 00:05:17,084 --> 00:05:18,961 Eu n�o me referia � tua fam�lia. 50 00:05:19,209 --> 00:05:22,326 Muitos sulistas amam a Uni�o e n�o querem uma guerra. 51 00:05:22,625 --> 00:05:24,695 Mas eles lutar�o para a Confedera��o. 52 00:05:25,000 --> 00:05:28,788 Boa gente morrer�. Para que hist�ria queres contribuir? 53 00:05:36,830 --> 00:05:38,866 Tudo ficar� bem. 54 00:05:41,163 --> 00:05:44,553 Eles dizem que a guerra terminar� ap�s uma s� grande batalha. 55 00:05:45,287 --> 00:05:48,165 Quando partir, vais para Belvedere e ficas com minha m�e. 56 00:05:50,036 --> 00:05:51,435 E Semiramis? 57 00:05:53,119 --> 00:05:56,555 Eu trato de tudo para ela chegar bem a Mont Royal. 58 00:05:58,368 --> 00:06:00,438 Por que discutimos? 59 00:06:01,825 --> 00:06:05,340 Porque n�o me tinhas dito nada disto, Billy. 60 00:06:08,199 --> 00:06:11,555 N�o quero que te aconte�a nada. 61 00:06:14,989 --> 00:06:16,786 Planta��o de Mont real, Carolina do Sul 62 00:06:17,031 --> 00:06:19,465 Se acreditar no oficial de recrutamento de Charleston. . . 63 00:06:19,739 --> 00:06:23,129 . . .� melhor cavalgar dia e noite para Virg�nia antes do fim da guerra. 64 00:06:23,446 --> 00:06:26,722 - N�o ser� t�o f�cil, Charles. - N�s nascemos cavaleiros. 65 00:06:27,029 --> 00:06:28,940 N�s cercaremos esses Ianques. 66 00:06:29,195 --> 00:06:31,345 Eles s�o tr�s para cada um de n�s. 67 00:06:31,611 --> 00:06:33,966 Eu correrei riscos de qualquer maneira. 68 00:06:34,402 --> 00:06:37,599 � uma vergonha teres de esfregar costas com o presidente da Confedera��o. . . 69 00:06:37,902 --> 00:06:40,416 . . .em vez de montar com a legi�o de Wade Hampton. 70 00:06:41,692 --> 00:06:43,045 Orry. . . 71 00:06:45,733 --> 00:06:47,371 Vou sentir a tua falta. 72 00:06:48,066 --> 00:06:51,854 �s mais que um primo para mim, Charles. �s como um irm�o mais novo. 73 00:06:52,232 --> 00:06:55,065 N�o quero que corras riscos desnecessariamente. 74 00:06:55,731 --> 00:06:58,962 - J� me conheces. - Por isso me preocupo. 75 00:07:01,439 --> 00:07:05,398 Charles lembra-me muito Orry quando partiu para lutar no M�xico. 76 00:07:05,979 --> 00:07:10,609 Ele voltou daquela guerra. E tamb�m voltar�o desta. 77 00:07:11,020 --> 00:07:13,488 N�o posso acreditar no que aconteceu. 78 00:07:13,769 --> 00:07:18,320 Nossos queridos amigos, Hazards, Billy, meu genro. . . 79 00:07:18,893 --> 00:07:22,602 - Separados pela guerra. - Talvez termine depressa. 80 00:07:24,434 --> 00:07:26,664 Assim espero, querida. 81 00:07:28,141 --> 00:07:30,701 Os dois homens mais bonitos da Confedera��o. 82 00:07:30,974 --> 00:07:33,886 At� os uniformes parecem bonitos. 83 00:07:35,765 --> 00:07:37,278 Olha ela, tia Clarissa! 84 00:07:37,515 --> 00:07:40,268 Tenho que a levar comigo. N�o posso viver sem o seu p�o de milho. 85 00:07:40,556 --> 00:07:41,784 Querido Charles. 86 00:07:45,971 --> 00:07:48,724 N�o estou preparada para dizer adeus. 87 00:07:49,429 --> 00:07:51,545 Eu nunca quis esta guerra. 88 00:07:52,637 --> 00:07:57,552 Mas perderemos o orgulho e a honra se permitimos que governam o Norte. 89 00:07:58,344 --> 00:08:01,700 H� coisas pelas quais devemos lutar, Madeline, por esta terra. . . 90 00:08:02,010 --> 00:08:04,126 . . .por nossas fam�lias, nossa forma de vida. . . 91 00:08:04,967 --> 00:08:06,480 E por ti. 92 00:08:09,841 --> 00:08:13,516 Eu morro de desejo de casar. 93 00:08:13,841 --> 00:08:15,593 Quando obtiveres o div�rcio. . . 94 00:08:15,924 --> 00:08:19,121 . . .levar-te-ei para o altar antes que possas dizer "sim". 95 00:08:19,673 --> 00:08:21,629 Sim. 96 00:08:32,170 --> 00:08:36,004 A guerra terminar� antes que o general pense dizer adeus 97 00:08:49,583 --> 00:08:53,098 O Charles est� impaciente porque dizem que as mulheres da Virg�nia. . . 98 00:08:53,416 --> 00:08:55,566 . . .ofuscam as beldades de Carolina do Sul. 99 00:08:58,123 --> 00:08:59,636 M�e. 100 00:09:00,665 --> 00:09:02,337 Tome cuidado. 101 00:09:02,581 --> 00:09:06,290 Orry, eu prometi que n�o choraria. 102 00:09:06,663 --> 00:09:08,062 Bom. . . 103 00:09:08,288 --> 00:09:12,281 N�o haver� tempo para chorar. Voc� estar� ocupada com a planta��o. 104 00:09:34,075 --> 00:09:35,793 H� uma guerra � nossa espera. 105 00:09:36,074 --> 00:09:38,110 N�o h� tempo a perder. 106 00:09:50,113 --> 00:09:51,705 Cuffey. 107 00:09:52,821 --> 00:09:55,619 N�o se preocupe, Sr. Orry. Eu tomarei conta de tudo. 108 00:09:55,904 --> 00:09:57,496 Eu sei que sim. 109 00:10:13,233 --> 00:10:15,144 Corrida para a guerra! 110 00:11:09,722 --> 00:11:11,474 Tome cuidado, Charles. 111 00:12:04,544 --> 00:12:07,900 Cavalheiros, � uma grande honra e agrade�o por isto. 112 00:12:08,210 --> 00:12:11,361 A honra � nossa, Sr. LaMotte, por aceitar nossa comiss�o. 113 00:12:11,668 --> 00:12:13,624 Na mil�cia. . . 114 00:12:13,876 --> 00:12:16,549 . . .acreditamos que voc� � o coronel ideal. . . 115 00:12:16,834 --> 00:12:18,984 . . .para converter volunt�rios em soldados. . . 116 00:12:19,250 --> 00:12:20,922 . . .e defender a Carolina do Sul. 117 00:12:21,166 --> 00:12:24,442 Come�arei a recrutar no meu distrito imediatamente, Senhor. 118 00:12:24,749 --> 00:12:27,468 N�s apreciamos muito sua hospitalidade. . 119 00:12:27,748 --> 00:12:32,264 ...coronel LaMotte, embora reconhe�a que lamento n�o ter visto sua linda esposa. 120 00:12:32,622 --> 00:12:34,453 N�o se sente bem a Sra. LaMotte? 121 00:12:34,913 --> 00:12:38,542 Sra. LaMotte j� n�o reside em Resoluto. 122 00:12:39,329 --> 00:12:41,081 Desculpe o Sr. Clay. 123 00:12:41,329 --> 00:12:44,924 Esteve na assembleia de Columbia desde a crise de Sumter Forte. . . 124 00:12:45,245 --> 00:12:47,395 . . .e n�o soube sua situa��o familiar. 125 00:12:47,661 --> 00:12:51,540 Minha situa��o familiar n�o � problema de ningu�m, Senhor. 126 00:12:53,201 --> 00:12:55,112 Cavalheiros, Bom Dia. 127 00:12:56,076 --> 00:12:57,714 Igualmente, Senhor. 128 00:13:18,238 --> 00:13:22,026 Esta��o Leigh, Pensilv�nia 129 00:13:23,612 --> 00:13:27,969 Bem, est�s com �ptima figura, George Hazard. 130 00:13:29,861 --> 00:13:31,658 Est�s t�o bonito com esse uniforme. . . 131 00:13:31,902 --> 00:13:35,212 . . .como naquela primeira noite que n�s dan�amos juntos no M�xico. 132 00:13:41,025 --> 00:13:44,779 Depois da guerra do M�xico, jurei que nunca vestiria outro uniforme. 133 00:13:45,191 --> 00:13:50,106 Mas n�o posso ficar sentado enquanto o pa�s � dividido. 134 00:13:51,273 --> 00:13:53,389 Eu concordo com o presidente. 135 00:13:53,981 --> 00:13:56,575 A Uni�o deveria ser preservada. 136 00:13:58,063 --> 00:13:59,416 Com regulamento ou sem ele. . . 137 00:13:59,646 --> 00:14:03,116 . . .Eu prefiro um conselho de guerra a vestir este chap�u rid�culo. 138 00:14:04,270 --> 00:14:06,864 At� tenho que pensar duas vezes antes de vestir isto. 139 00:14:07,145 --> 00:14:10,740 N�o deveria ir para Washington, Devia ter pedido um controle de campo. 140 00:14:12,602 --> 00:14:15,878 George, o presidente quer-te neste servi�o. 141 00:14:16,226 --> 00:14:18,182 N�o s� porque �s militar. 142 00:14:18,934 --> 00:14:22,006 Mas porque sabe que �s um homem excepcional, tal como eu. 143 00:14:22,350 --> 00:14:26,628 Meu irm�o fala com Lincoln e acredita que o presidente nos mobilizar�. 144 00:14:26,974 --> 00:14:29,932 N�o s� no ex�rcito, mas no sector privado tamb�m. 145 00:14:30,224 --> 00:14:31,862 Isso inclui a Hazard Iron. . . 146 00:14:35,056 --> 00:14:38,810 Isabel, espero que estejamos a fazer a coisa certa. H� uma guerra. 147 00:14:39,472 --> 00:14:41,588 Uma festa poderia ser de mau gosto. 148 00:14:41,888 --> 00:14:45,005 N�s celebramos a partida dos nossos her�is. 149 00:14:45,429 --> 00:14:48,705 N�s somos a fam�lia mais proeminente nesta parte do estado. 150 00:14:49,011 --> 00:14:51,206 As pessoas ver�o isto como um dever patri�tico. 151 00:14:51,469 --> 00:14:54,700 N�o sei se o George vai gostar desta fanfarra. 152 00:14:55,052 --> 00:14:59,568 Os melhores oficiais renunciaram ir para o Sul, mas v�o arrepender-se. 153 00:14:59,926 --> 00:15:02,565 Porque a causa da confederado pode j� estar perdida. 154 00:15:02,884 --> 00:15:04,920 Aqueles de n�s que dirigimos companhias importantes. . . 155 00:15:05,175 --> 00:15:07,973 . . criaremos o motor que levar� a Uni�o para a vit�ria. 156 00:15:08,258 --> 00:15:10,897 � mais, eu j� tenho os planos. . . 157 00:15:25,088 --> 00:15:27,682 Temo que ter�s que ser o coronel. 158 00:15:28,087 --> 00:15:32,160 Obrigado, mas n�o fiz nada ainda para merecer isto. 159 00:15:34,211 --> 00:15:38,204 Gostaria de pensar que n�o � s� para os que partem para a guerra. . . 160 00:15:38,543 --> 00:15:40,215 . . .mas tamb�m para os que j� partiram. . . 161 00:15:40,459 --> 00:15:43,257 . . .como meu irm�ozinho, Tenente William Hazard. . . 162 00:15:43,542 --> 00:15:46,852 . . .e, principalmente para aqueles que ficam em casa. . . 163 00:15:47,166 --> 00:15:51,842 . . .trabalhando para a causa da Uni�o com o mesmo temperamento e dedica��o. 164 00:15:52,207 --> 00:15:56,758 Inclu�do meu irm�o mais velho, Stanley, que se encarregar� da Hazard Iron. 165 00:15:59,622 --> 00:16:01,453 Obrigado. 166 00:16:08,620 --> 00:16:11,930 - N�s confiamos em ti, Stanley. - Obrigado, George. 167 00:16:12,245 --> 00:16:14,554 - Far�s um grande trabalho. Sorte. - Obrigado. 168 00:16:14,828 --> 00:16:18,616 Tudo isso me lembra que partes. 169 00:16:18,952 --> 00:16:21,546 Vou ter muitas saudades de ambos. 170 00:16:25,409 --> 00:16:29,243 - Os convidados esperam por ti. - Obrigado, Isabel. 171 00:16:29,700 --> 00:16:30,974 M�e. 172 00:16:36,698 --> 00:16:40,373 N�o deixes que o sentimento interfira nos nossos planos, querido. 173 00:16:40,739 --> 00:16:45,255 N�o s� beneficiar�s desta guerra est�pida. . . 174 00:16:45,613 --> 00:16:49,083 . . .como ser�s o homem que sempre quiseste ser. 175 00:16:53,778 --> 00:16:57,566 Capital da confedera��o, Richmond, Virg�nia 176 00:17:23,605 --> 00:17:27,154 General. O presidente Davis espera-o. 177 00:17:29,104 --> 00:17:31,254 Sr. Presidente, Aprecio suas opini�es... 178 00:17:31,521 --> 00:17:33,591 . . .mas n�o h� tempo a perder. 179 00:17:33,853 --> 00:17:36,162 O Norte estrangular� o Sul se fizemos isto. 180 00:17:36,436 --> 00:17:38,188 Desculpa. Disseram-me para vir. . . 181 00:17:38,436 --> 00:17:41,985 Certamente, Senhor. Cavalheiros, o brigadeiro General Orry Main. 182 00:17:42,393 --> 00:17:46,272 Robert E. Lee, meu conselheiro de ex�rcito e os s�cios do meu gabinete. 183 00:17:46,892 --> 00:17:50,965 Os agentes do capital federal mostraram-nos como o Norte. . . 184 00:17:51,517 --> 00:17:55,396 ...planeja nos gorgolejar como uma cobra de �gua gigantesca. 185 00:17:55,891 --> 00:17:58,246 Isso � na realidade a situa��o, Senhor. 186 00:17:58,515 --> 00:18:02,224 Toda a costa este at� � Florida. . . 187 00:18:02,556 --> 00:18:05,275 . . .passando pelo golfo at� Nova Orle�es. 188 00:18:05,555 --> 00:18:08,069 A marinha cercaria a Confedera��o. 189 00:18:08,430 --> 00:18:12,662 Eles enviar�o o ex�rcito ocidental ao sul para assegurar os estados da beira. 190 00:18:13,345 --> 00:18:16,621 - E dividir�o a Confedera��o em dois. - Nunca. Nunca. 191 00:18:16,928 --> 00:18:18,486 Mas seria ousado. 192 00:18:18,719 --> 00:18:22,314 Eles poderiam sufocar-nos se impedirem a passagem de provid�ncias e armas. . . 193 00:18:22,635 --> 00:18:25,069 . . .do Texas, portos de M�xico e Europa. 194 00:18:25,343 --> 00:18:27,698 O Scott, o general dele e um Virginiano... 195 00:18:28,093 --> 00:18:30,482 . . op�em-se a esta estrat�gia exagerada. 196 00:18:30,759 --> 00:18:32,750 Aquele homem traiu o Sul. 197 00:18:33,008 --> 00:18:37,240 Ser do Sul e acreditar na Uni�o n�o o transforma num traidor, Senhor. . . 198 00:18:37,591 --> 00:18:39,024 . . .ou n�o estaria aqui. 199 00:18:39,299 --> 00:18:43,895 Voc� rejeitou a oferta de Lincoln para dirigir o ex�rcito ianque. . . 200 00:18:44,256 --> 00:18:46,724 - . . .mas n�o tinha ideia... - Sr. Presidente. . . 201 00:18:47,005 --> 00:18:49,838 . . .acredito que a secess�o � inconstitucional. . . 202 00:18:50,130 --> 00:18:53,805 . . .e a escravid�o � uma p�ssima moral e pol�tica em qualquer sociedade. 203 00:18:54,171 --> 00:18:56,048 E por que se juntou a n�s? 204 00:18:56,920 --> 00:18:59,912 Porque n�o posso erguer a minha espada contra Virg�nia. 205 00:19:00,669 --> 00:19:02,625 Minha lealdade e meu afecto. . . 206 00:19:02,877 --> 00:19:06,586 . . .e o da minha fam�lia de cinco gera��es pertencem-lhe. 207 00:19:06,918 --> 00:19:09,352 Por isso eu estou aqui, Senhor. 208 00:19:09,792 --> 00:19:13,501 Se n�s queremos tentar derrotar o Norte. . . 209 00:19:13,833 --> 00:19:18,429 . ..dever�amos atacar como uma naja, os �rg�os vitais deles. 210 00:19:18,999 --> 00:19:22,628 - A capital federal de Washington. . . - Sr., eu n�o concordo. 211 00:19:22,998 --> 00:19:26,832 Muitas de nossas mil�cias recusariam invadir o Norte. 212 00:19:27,206 --> 00:19:30,437 Sr. Presidente, se permitir que cada estado ordene nosso. . . 213 00:19:30,747 --> 00:19:33,705 Lincoln manipulou-nos ao atirar primeiro em Sumter Forte. 214 00:19:33,996 --> 00:19:36,430 N�o permitirei que se torne no agressor novamente. 215 00:19:36,704 --> 00:19:40,492 Da pr�xima vez, ser� o Norte a atirar primeiro. 216 00:19:41,994 --> 00:19:45,589 Isto � tudo por hoje, cavalheiros. General Main? 217 00:19:48,201 --> 00:19:50,715 Deve estar a perguntar-se porque o chamei. 218 00:19:50,993 --> 00:19:52,142 Sim, a verdade. 219 00:19:52,367 --> 00:19:55,120 Sua f�brica de algod�o na Carolina do Sul. . . 220 00:19:55,408 --> 00:19:57,444 . . .foi a primeira do Sul a ter muito sucesso. 221 00:19:58,199 --> 00:20:01,953 Os benef�cios eram excelentes, mas agora produz material b�lico. 222 00:20:02,282 --> 00:20:05,592 Meu s�cio e eu tivemos que liquidar desde que foi para a Pensilv�nia. 223 00:20:05,948 --> 00:20:10,817 Outra trag�dia de tudo isso: A destrui��o de velhas amizades. 224 00:20:11,280 --> 00:20:14,795 O George e eu esperamos continuar aquela amizade algum dia. 225 00:20:16,487 --> 00:20:17,920 Filho. . . 226 00:20:19,445 --> 00:20:22,801 Meu governo precisa de si desesperadamente. 227 00:20:23,111 --> 00:20:26,103 N�o � necess�rio falar-lhe das poucas f�bricas que h� no Sul. 228 00:20:26,402 --> 00:20:29,633 - E a escassez de mat�rias-primas . . . - Eu sei, Senhor. Eu sei. 229 00:20:29,943 --> 00:20:31,296 Por isso eu preciso de si. . . 230 00:20:31,526 --> 00:20:34,438 . . .de forma que a maquinaria b�lica seja a coisa mais efectiva poss�vel. 231 00:20:34,900 --> 00:20:36,970 Eu farei tudo aquilo que puder. Dou-lhe a minha palavra. 232 00:20:37,900 --> 00:20:40,095 � tudo o que podemos fazer. 233 00:20:41,024 --> 00:20:43,333 Quart�is do coronel Wade Hampton, Virg�nia do norte 234 00:20:43,607 --> 00:20:47,486 A Uni�o tem uma for�a significativa, al�m das montanhas do Cume Azul. . . 235 00:20:47,814 --> 00:20:50,487 ...a 100 kms a oeste da capita deles . 236 00:20:51,189 --> 00:20:53,828 N�s tivemos que chamar 11.000 homens. . . 237 00:20:54,105 --> 00:20:57,734 . . .para impedir que invadissem o vale Shenandoah. 238 00:20:58,687 --> 00:21:03,158 O ex�rcito ianque est� concentra fora de Washington. 239 00:21:04,270 --> 00:21:06,420 Parece que cruzar�o o leste de Virg�nia. 240 00:21:06,686 --> 00:21:09,405 L� est� onde n�s teremos que lutar contra eles. 241 00:21:09,810 --> 00:21:12,483 Capit�o Main, v� para o norte de Centerville. 242 00:21:12,768 --> 00:21:17,523 Veja quantos s�o e se aparentam avan�ar para o Sul.. 243 00:21:17,933 --> 00:21:21,846 N�o corra riscos a fazer prisioneiros. Eu preciso de informa��o. . . 244 00:21:22,891 --> 00:21:25,007 . . .n�o de escuteiros mortos. 245 00:21:26,390 --> 00:21:29,427 - Sim, Senhor. - Sorte, capit�o. 246 00:21:33,764 --> 00:21:36,232 Assim est� bem, Cabo. 247 00:21:38,138 --> 00:21:40,333 - Um corte de cabelo? - Um aparo. 248 00:21:40,596 --> 00:21:44,191 Por haver guerra n�o quer dizer que deixamos de ser cavalheiros. 249 00:21:44,886 --> 00:21:49,084 - Obrigado, Cabo. - Ambrose, n�o paras de me surpreender. 250 00:21:49,427 --> 00:21:50,985 Obrigado, Charles. 251 00:21:51,718 --> 00:21:54,312 Eu preciso de um volunt�rio. e tu �s um. 252 00:21:56,509 --> 00:21:58,420 Volunt�rio. 253 00:22:36,543 --> 00:22:38,340 Ianques. 254 00:23:13,202 --> 00:23:15,762 Fica na floresta. Talvez n�s os enganamos. 255 00:23:36,447 --> 00:23:37,721 Ela � uma mulher. 256 00:23:45,196 --> 00:23:47,471 N�s j� temos bastante problemas. 257 00:24:22,022 --> 00:24:24,252 Demorou o tempo suficiente a decidir ajudar-me. 258 00:24:24,521 --> 00:24:25,954 Pelo menos poderia agradecer. 259 00:24:26,187 --> 00:24:30,465 Leve-me para fora desta bagun�a. Deveria levar estes medicamentos para vossas tropas. 260 00:24:34,686 --> 00:24:36,597 Eu levarei isto. Toma conta dos Ianques. 261 00:24:36,894 --> 00:24:41,729 - Vemo-nos na bifurca��o do rio. - H� categorias com certos privil�gios... 262 00:24:48,516 --> 00:24:50,074 Rapazes! Atr�s! 263 00:25:20,635 --> 00:25:23,069 Eu posso tomar conte de mim, capit�o. 264 00:25:24,009 --> 00:25:25,806 N�o duvido disso. 265 00:25:55,170 --> 00:25:57,923 - J� era hora. - Esses Ianques poderiam voltar. 266 00:25:58,252 --> 00:26:00,720 A �ltima vez que os vi estavam perdidos. 267 00:26:01,002 --> 00:26:03,516 Minha fazenda fica aqui perto. N�o perca mais tempo. 268 00:26:03,834 --> 00:26:06,587 J� est�. Poderia mostrar-nos alguma gratid�o.. 269 00:26:06,959 --> 00:26:10,031 Desculpe. Agusta Barclay, capit�o. 270 00:26:10,666 --> 00:26:12,099 Charles Main. 271 00:26:12,666 --> 00:26:16,978 - Ambrose Pell. - Eu agrade�o. Mais do que acredita. 272 00:26:17,373 --> 00:26:20,763 Eu tenho tirado quinino e morfina dos hospitais da Uni�o. 273 00:26:21,081 --> 00:26:22,434 Se eles me tivessem saqueado. . . 274 00:26:22,664 --> 00:26:25,462 N�o poder�amos permitir que algo acontecesse a uma beldade da Virg�nia, verdade? 275 00:26:25,747 --> 00:26:28,022 Estar� em casa em seguran�a, senhora. 276 00:26:33,079 --> 00:26:36,992 Virg�nia do Norte 277 00:27:00,156 --> 00:27:01,794 Oi! 278 00:27:04,197 --> 00:27:06,267 Sra., est�vamos preocupados. 279 00:27:06,572 --> 00:27:10,804 Encontrei estes oficiais na estrada e devo dizer que dou gra�as a isso. 280 00:27:11,154 --> 00:27:14,829 Capit�o Main, Tenente Pell, este � Washington e o filho Boz. 281 00:27:15,153 --> 00:27:16,506 N�s tomaremos conta dos cavalos. 282 00:27:16,737 --> 00:27:19,968 - � melhor continuamos. - Fiquem jantar. 283 00:27:20,277 --> 00:27:21,505 Ao menos! 284 00:27:21,736 --> 00:27:25,046 - Obrigado, mas. . . - Seria uma honra aceitar seu convite.. 285 00:27:25,360 --> 00:27:29,751 Um homem precisa comer e algo me diz que os cozinhados da senhora s�o melhores que os teus. 286 00:27:30,317 --> 00:27:33,354 N�o luto para o Sul se isso sup�e manter a escravid�o. 287 00:27:33,650 --> 00:27:37,848 Eu luto para o lugar onde eu vivo. Por isso eles associaram a maioria dos homens. 288 00:27:38,274 --> 00:27:40,868 �s vezes pergunto-me se o Sr. Davis entende isto. 289 00:27:41,357 --> 00:27:45,396 - No fundo sim. - Como voc�? 290 00:27:47,189 --> 00:27:49,066 Eu n�o acredito nesta guerra. 291 00:27:49,313 --> 00:27:52,783 S� tenho inten��o de facilitar as coisas para aqueles que t�m de lutar. 292 00:27:57,937 --> 00:27:59,609 Sim. . . 293 00:28:00,311 --> 00:28:03,109 Obrigado pelo jantar, Sra., mas n�s dever�amos partir. 294 00:28:03,394 --> 00:28:06,033 Eu quero chegar aos acampamentos antes do amanhecer. 295 00:28:08,185 --> 00:28:11,097 Vou buscar os cavalos. Com licen�a, Sra. 296 00:28:19,224 --> 00:28:23,820 Seu marido n�o se op�e ao seu trabalho? Parece um pouco perigoso. 297 00:28:24,890 --> 00:28:29,406 Meu marido morreu alguns anos atr�s. Ele era um bom homem. 298 00:28:30,888 --> 00:28:35,359 Era mais velho do que eu. Eu aprendi muito com ele. 299 00:28:36,887 --> 00:28:39,037 Parece que sente falta dele. 300 00:28:40,178 --> 00:28:43,375 Com o trabalho pendente e minhas outras actividades. . . 301 00:28:43,886 --> 00:28:46,081 . ..n�o tenho tempo para estar s�. 302 00:28:49,468 --> 00:28:51,538 Obrigado novamente, Sra. Barclay. 303 00:28:51,842 --> 00:28:53,195 Pode me chamar de Augusta. 304 00:29:06,256 --> 00:29:07,974 - Sorte. - Adeus. 305 00:29:08,922 --> 00:29:11,959 - Tome cuidado, Washington. - Adeus, capit�o. 306 00:29:12,255 --> 00:29:15,327 - Obrigado, Sra. - Adeus, Boz. 307 00:29:16,546 --> 00:29:18,935 Capit�o, tenente. 308 00:29:25,961 --> 00:29:28,395 Que senhora. 309 00:29:32,793 --> 00:29:34,351 Boa noite. 310 00:29:37,333 --> 00:29:40,052 Hospital federal, Washington, D.C. 311 00:29:51,789 --> 00:29:53,222 Sra. Grady? 312 00:29:53,580 --> 00:29:55,457 Perdoe a espera. 313 00:29:55,705 --> 00:29:58,663 N�o achava a sua carta de aplica��o. 314 00:29:58,996 --> 00:30:01,590 Eu enviei assim que soube do corpo de enfermaria. 315 00:30:02,078 --> 00:30:05,195 Tenho muitas aptid�es e aprendo rapidamente. 316 00:30:05,494 --> 00:30:09,009 - Temo que n�o seja sobre isso. - N�o entendo. 317 00:30:09,452 --> 00:30:11,682 Sente-se, por favor. Mary? 318 00:30:13,993 --> 00:30:16,427 Fazemos todo o poss�vel para descobrir coisas. . . 319 00:30:16,700 --> 00:30:18,770 . . .sobre as mulheres que mostram interesse. 320 00:30:19,033 --> 00:30:22,946 Ter� ouvido isso da Sra. Dix ela preocupa-se por n�s contratar. . . 321 00:30:23,282 --> 00:30:25,477 . . .bom, uma mulher incapaz para a posi��o. 322 00:30:26,782 --> 00:30:29,091 Est� a dizer que sou incapaz para a posi��o? 323 00:30:29,531 --> 00:30:31,522 Deixe-me ser directa, Sra. Grady. 324 00:30:31,781 --> 00:30:36,172 N�s sabemos que esteve tr�s meses num asilo como doente mental. 325 00:30:36,530 --> 00:30:40,523 Depois da morte de meu marido. N�o quer dizer que estou louca. 326 00:30:41,445 --> 00:30:44,676 Ser um enfermeira numa guerra � um trabalho dif�cil e perigoso. 327 00:30:44,986 --> 00:30:47,056 Haver� muito sofrimento e morte. 328 00:30:47,319 --> 00:30:49,833 Uma enfermeira n�o pode descontrolar-se. 329 00:30:50,360 --> 00:30:53,477 Meu marido foi assassinado em Harpers Ferry.. 330 00:30:53,985 --> 00:30:56,180 Sem d�vida entende a dor de uma mulher. 331 00:30:56,442 --> 00:30:59,002 Embora outros consideram isso loucura. 332 00:30:59,275 --> 00:31:03,063 Tamb�m h� suas ideias abolicionistas. 333 00:31:03,399 --> 00:31:07,108 - Algumas das suas causas... . - Como ter casado com um preto? 334 00:31:08,773 --> 00:31:12,448 Isso n�o era uma causa, Sra. Reilly. Isso era amor. 335 00:31:12,773 --> 00:31:15,367 O matrim�nio n�o tem nada a ver com isto. 336 00:31:15,647 --> 00:31:18,764 Lamento, mas devo rejeitar sua aplica��o. 337 00:31:19,105 --> 00:31:23,496 Eu deveria inform�-la que tenho amigos em posi��es altas do governo. 338 00:31:24,395 --> 00:31:28,183 Temo que n�o seja uma quest�o de influ�ncia pessoal. 339 00:31:31,310 --> 00:31:34,222 Saiba e conte � Sra. Dix, que isto n�o ficar� assim. 340 00:31:34,560 --> 00:31:37,074 Asseguro-lhe, Sra. Reilly. 341 00:32:10,178 --> 00:32:14,774 N�s casamos apressadamente. N�o tive tempo de gravar o teu anel. 342 00:32:24,841 --> 00:32:26,399 ''Sempre ". 343 00:32:26,966 --> 00:32:28,558 Isto merece um brinde. 344 00:32:28,799 --> 00:32:30,232 Sim. 345 00:32:30,465 --> 00:32:32,376 Aos Hazards. 346 00:32:32,631 --> 00:32:34,542 E Main. 347 00:32:35,214 --> 00:32:38,809 Que Deus protege as nossas fam�lias e nos junte quando terminar isto tudo. 348 00:32:39,130 --> 00:32:40,483 Deus te ou�a. 349 00:32:52,461 --> 00:32:54,338 N�o � sua fam�lia ali ao fundo? 350 00:32:54,627 --> 00:32:57,425 Sim. Podemos ir para nossa mesa? 351 00:32:58,585 --> 00:33:01,099 - Com quem est�? - Sam Greene. 352 00:33:03,250 --> 00:33:05,320 Um s�cio de congresso. 353 00:33:06,125 --> 00:33:09,435 Constance, aquele vestido. Era teu n�o era? 354 00:33:11,457 --> 00:33:16,053 Sim. Virgilia gostou tanto dele que lho dei. 355 00:33:19,081 --> 00:33:20,639 Desculpa. 356 00:33:44,117 --> 00:33:47,507 N�o se levante, s� quero dizer adeus � minha irm�. 357 00:33:47,825 --> 00:33:49,781 Eu partirei de manh�, Virgilia. 358 00:33:50,616 --> 00:33:52,413 Posso n�o voltar a ver-te at� que termina a guerra. 359 00:33:55,865 --> 00:33:57,935 Desejo-te o melhor. 360 00:33:58,948 --> 00:34:00,176 Billy. 361 00:34:01,655 --> 00:34:03,566 Toma cuidado contigo. 362 00:34:10,154 --> 00:34:12,793 Pelo menos um membro dos Hazards parece preocupar-se consigo. 363 00:34:13,403 --> 00:34:15,678 Prefiro n�o falar de minha fam�lia. 364 00:34:17,236 --> 00:34:19,352 H� coisas mais importantes. 365 00:34:20,110 --> 00:34:22,226 Tive saudades. 366 00:34:23,026 --> 00:34:25,904 Porque n�o me disse antes que estava em Washington? 367 00:34:26,192 --> 00:34:28,262 Porque n�o estava preparada para o ver. 368 00:34:33,024 --> 00:34:34,696 E agora est�? 369 00:34:38,023 --> 00:34:40,457 Preciso de sua ajuda outro vez, Sam. 370 00:34:41,397 --> 00:34:42,671 Eu quero ser uma enfermeira. 371 00:34:42,897 --> 00:34:45,969 � a �nica forma de lutar nesta guerra para uma mulher. 372 00:34:46,271 --> 00:34:49,468 Estou com obst�culos inesperados. 373 00:34:50,479 --> 00:34:53,516 Porqu�? Voc� est� encantadora. Disso pode ter f�. 374 00:34:54,436 --> 00:34:58,952 Dorothea Dix � muito exigente no corpo de enfermaria. 375 00:34:59,352 --> 00:35:01,866 Ser encantadora n�o parece ser uma condi��o pr�via. 376 00:35:02,935 --> 00:35:05,927 Eu sei que muitas mulheres foram rejeitadas, mas. . . 377 00:35:06,226 --> 00:35:08,342 Eu s� pude ver a conselheira dela, Sam. 378 00:35:08,600 --> 00:35:10,670 Porqu�? Obrigado. 379 00:35:10,933 --> 00:35:12,491 Qual � o problema? 380 00:35:14,766 --> 00:35:18,441 Voc� esqueceu que eu fui internada? 381 00:35:20,431 --> 00:35:22,467 Os conselheiros dela descobriram isso. 382 00:35:23,431 --> 00:35:26,503 E voc� quer que eu fale por si com Sra. Dix. 383 00:35:28,180 --> 00:35:29,659 Por favor, Sam. 384 00:35:29,888 --> 00:35:31,162 Bom. . . 385 00:35:31,429 --> 00:35:35,502 Sam, sua recomenda��o invalidaria o que o pessoal dela diz. 386 00:35:35,845 --> 00:35:37,324 Voc� poderia explicar a ela. . . 387 00:35:37,594 --> 00:35:39,949 E minha recompensa ser�. . .? 388 00:35:42,052 --> 00:35:45,840 Minha amizade e meu apoio, como sempre. 389 00:35:50,842 --> 00:35:53,151 Voc� nunca p�ra de me surpreender. 390 00:35:54,174 --> 00:35:58,247 Voc� poderia pedir a lua sem oferecer um beijo em troca. 391 00:35:58,590 --> 00:36:01,058 Isso significa que voc� me ajudar�? 392 00:36:03,381 --> 00:36:04,860 Sim. 393 00:36:21,794 --> 00:36:23,830 V�, George! 394 00:36:24,085 --> 00:36:25,677 Que surpresa! 395 00:36:27,584 --> 00:36:30,018 Eu duvido disso. Viste-me esta tarde. 396 00:36:30,292 --> 00:36:31,520 Eras tu? 397 00:36:31,750 --> 00:36:34,423 Vi um homem em uniforme que se parecia contigo. 398 00:36:34,708 --> 00:36:38,144 Entretanto pensei: "N�o, George nunca usaria armas contra os seus. . . 399 00:36:38,457 --> 00:36:40,368 . . .queridos amigos do Sul ". 400 00:36:41,290 --> 00:36:43,121 N�o mudaste, pois n�o? 401 00:36:43,373 --> 00:36:45,762 Uma constante nestes tempos de mudan�a. 402 00:36:46,872 --> 00:36:49,625 O que fazes aqui, George? Tua esposa te enviou? 403 00:36:50,788 --> 00:36:52,699 O que fazes em Washington? 404 00:36:52,954 --> 00:36:55,024 Queres mesmo saber? 405 00:36:56,454 --> 00:36:59,366 Quero que Sam Greene me ajude a entrar no corpo de enfermaria. 406 00:37:00,578 --> 00:37:02,091 Porque n�o vieste ver-me? 407 00:37:02,327 --> 00:37:05,444 - George, n�o sejas condescendente. - Eu n�o sou. 408 00:37:08,118 --> 00:37:09,597 Eu estava preocupado contigo. 409 00:37:09,826 --> 00:37:12,420 Eu estou bem. 410 00:37:15,408 --> 00:37:18,718 Deixa-me emprestar-te algum dinheiro para procurares um lugar decente. 411 00:37:19,032 --> 00:37:23,025 Podias ter-te preocupado assim quando Grady estava vivo. 412 00:37:25,239 --> 00:37:29,073 Entendo que assassinaram teu marido, mas n�o � culpa de nossa fam�lia. 413 00:37:29,405 --> 00:37:32,397 N�o somos uma fam�lia, George. N�s nunca fomos. 414 00:37:36,904 --> 00:37:39,054 �ramos unidos quando �ramos mais jovens. 415 00:37:40,028 --> 00:37:41,746 N�o sei como ou porque isso mudou. 416 00:37:42,028 --> 00:37:44,417 Quando eu comecei a pensar por mim. . . 417 00:37:45,069 --> 00:37:47,663 . . .algo que � suposto as mulheres n�o fazerem. 418 00:37:49,151 --> 00:37:50,743 Surpreendi-me. 419 00:37:51,443 --> 00:37:55,721 Todos escutavam as ideias mais absurdo de Stanley. . . 420 00:37:56,067 --> 00:37:58,217 . . .mas ningu�m se preocupou em ouvir as minhas. 421 00:37:58,649 --> 00:38:00,287 Sabes como � sentir-se assim? 422 00:38:00,524 --> 00:38:02,355 Passar a vida a ser educada. . . 423 00:38:02,607 --> 00:38:04,837 . . s� para ser ignorada porque n�o �s um homem? 424 00:38:05,107 --> 00:38:07,496 Sempre estive interessado nas tuas opini�es. 425 00:38:07,773 --> 00:38:10,048 Mas a �nica opini�o que quiseste ouvir foi a tua. 426 00:38:10,314 --> 00:38:11,542 Oh, George! 427 00:38:11,772 --> 00:38:14,969 Pelo menos deverias ter visto o que tentei fazer. 428 00:38:15,271 --> 00:38:18,468 Rejeitaste-me como o resto. ''Uma abolicionista fan�tica ". 429 00:38:18,937 --> 00:38:21,132 Ainda n�o ouves os tambores. 430 00:38:21,395 --> 00:38:25,183 Dizes que queres preservar a Uni�o, que a escravid�o n�o � o problema. 431 00:38:25,519 --> 00:38:29,478 - E eu digo que � o �nico problema. - Eu odeio isto tanto como tu. . . 432 00:38:29,810 --> 00:38:32,608 . . .mas n�o vim aqui para discutir. 433 00:38:32,893 --> 00:38:36,522 Eu vim porque �s minha irm�. E preocupo-me contigo!! 434 00:38:36,850 --> 00:38:39,444 E para saberes que a tua fam�lia est� aqui se precisares! 435 00:38:39,725 --> 00:38:41,681 � t�o dif�cil de compreender? 436 00:38:41,932 --> 00:38:45,368 � t�o dif�cil de compreender que quero estar s�? 437 00:38:49,931 --> 00:38:52,729 Virgilia, o passado n�o o podes mudar. 438 00:38:56,846 --> 00:38:59,565 - Mas podes come�ar novamente. - N�o. 439 00:39:00,512 --> 00:39:02,503 Faz tempo que j� � muita tarde. 440 00:39:02,762 --> 00:39:05,720 - Virgilia. - Se me deres licen�a, quero ir dormir. 441 00:39:06,969 --> 00:39:08,482 D� meus cumprimentos a Constance. 442 00:39:14,884 --> 00:39:16,522 Se em algum momento precisares de mim. . . 443 00:39:17,675 --> 00:39:19,870 . .sebes onde estou. 444 00:39:34,297 --> 00:39:38,495 Hotel Spotswood, Richmond, Virg�nia 445 00:40:00,792 --> 00:40:02,748 N�o te aproximes muito, James. 446 00:40:03,000 --> 00:40:05,798 Conhecer�s mais pessoas se n�o monopolizares meu tempo. 447 00:40:06,874 --> 00:40:10,833 N�o pareces ser muito dedicada, em p�blico nem em privado. 448 00:40:11,165 --> 00:40:12,837 � para teu pr�prio bem, James. 449 00:40:13,081 --> 00:40:15,549 Uma mulher fiel sempre ajuda na carreira do marido. 450 00:40:15,830 --> 00:40:18,628 Esta noite � a oportunidade perfeita. Imagina! 451 00:40:18,913 --> 00:40:21,632 Tu e eu numa festa oferecida por Jefferson Davis. 452 00:40:21,912 --> 00:40:24,745 Davis reconhecer� minha vis�o e meu valor. . . 453 00:40:25,037 --> 00:40:27,232 . . .e ver� que precisa de mim nesta guerra. 454 00:40:27,495 --> 00:40:31,534 Tens que o lisonjear, James. Os homens gostam disso. 455 00:40:31,869 --> 00:40:33,382 Usa todos teus charmes. 456 00:40:33,618 --> 00:40:36,496 P�ra de me tratar como uma crian�a. Minhas ideias s�o meu ponto forte. 457 00:40:36,784 --> 00:40:39,776 Sendo um empregado do primeiro assistente no secretariado? 458 00:40:40,075 --> 00:40:41,667 N�o � bastante para ti. 459 00:40:41,908 --> 00:40:43,978 Eu quero mais para ti. Muito mais. 460 00:40:44,241 --> 00:40:46,550 Para mim? Ou para ti? 461 00:40:48,199 --> 00:40:49,996 � a mesma coisa, n�o �? 462 00:41:34,814 --> 00:41:38,932 Desculpa, mas deveria perguntar � Sra. Davis onde foi feito. . . 463 00:41:39,272 --> 00:41:41,661 . . .aquele vestido t�o interessante. 464 00:42:48,133 --> 00:42:50,249 Sr. Huntoon, em tempo de guerra. . . 465 00:42:50,508 --> 00:42:53,784 . . .um governo deveria tomar medidas necess�rias severas. . . 466 00:42:54,090 --> 00:42:55,603 . . .para uma opera��o militar. . . 467 00:42:55,840 --> 00:43:00,755 . . .como o uso de escravos como trabalhadores, independentemente da sua impopularidade. 468 00:43:01,130 --> 00:43:05,282 Eu sustento, com o respeito devido para voc� e seu governo. . . 469 00:43:05,630 --> 00:43:07,268 . . .que isso n�o acontecer�. 470 00:43:07,504 --> 00:43:09,734 Apenas os estados soberanos podem decidir as regras 471 00:43:10,212 --> 00:43:13,010 Se eles deveriam render a liberdade a um poder central. . . 472 00:43:13,295 --> 00:43:15,445 . . .porque seriamos como aquele circo em Washington? 473 00:43:15,711 --> 00:43:19,340 Lembro-vos que tenho o dever de tornar esta na��o forte. . . 474 00:43:19,668 --> 00:43:22,341 . . .e com �xito. N�s dever�amos ter um governo central. . . 475 00:43:22,626 --> 00:43:25,140 - . . .mais forte que as partes deles. - Nunca! 476 00:43:25,417 --> 00:43:27,328 Os estados n�o tolerar�o isto. 477 00:43:28,333 --> 00:43:31,245 Naquele caso, Sr. Huntoon. . . 478 00:43:31,541 --> 00:43:34,692 . . .a Confedera��o n�o durar� nem um ano. 479 00:43:35,040 --> 00:43:39,113 Pode ter estados independentes ou uma nova na��o forte. 480 00:43:39,456 --> 00:43:40,935 N�o ambas as coisas! 481 00:43:41,164 --> 00:43:43,041 Uma escolha tem de ser feita. 482 00:43:43,289 --> 00:43:46,884 A minha � n�o ser nenhuma parte da autocracia. Tamb�m. . . 483 00:43:47,205 --> 00:43:49,161 Se me desculpar, Sr. Huntoon. 484 00:43:52,995 --> 00:43:54,269 Bem feito, James. 485 00:43:54,495 --> 00:43:58,932 Receia discutir filosofia pol�tica porque sabe que n�o tem raz�o. 486 00:44:01,743 --> 00:44:03,256 James! 487 00:44:03,493 --> 00:44:04,846 Ashton. . . 488 00:44:05,076 --> 00:44:07,192 N�o digas "Ashton "! Eu ouvi tudo. 489 00:44:07,451 --> 00:44:11,126 Chamas a isso lisonjear? Discutir com o chefe do governo? 490 00:44:11,450 --> 00:44:14,010 Age como um ditador. Eu tenho uma convic��o forte. . . 491 00:44:14,282 --> 00:44:16,113 Para o diabo tua convic��o! 492 00:44:16,365 --> 00:44:18,640 Puseste um fim na tua carreira pol�tica. 493 00:44:18,907 --> 00:44:21,580 Isto � se em algum momento tiveste uma! 494 00:44:31,904 --> 00:44:33,895 Um copo de champanhe, por favor. 495 00:44:36,236 --> 00:44:39,751 Simplesmente n�o posso tolerar um ponche que perdeu a sua for�a. 496 00:44:53,483 --> 00:44:55,360 Boa Tarde, Sr. Huntoon. 497 00:44:57,066 --> 00:44:58,784 Boa Tarde, Senhor. 498 00:44:59,398 --> 00:45:01,992 Receio que est� em vantagem. Conhecemo-nos um ao outro? 499 00:45:02,273 --> 00:45:04,423 N�o estou surpreso que n�o se lembre de mim. 500 00:45:04,689 --> 00:45:06,645 A �ltima vez que o vi. . . 501 00:45:06,897 --> 00:45:10,651 . . .Eu vestia o uniforme de um major do ex�rcito da Uni�o. 502 00:45:10,979 --> 00:45:13,891 - Em Nova Orle�es, depois do meu discurso. - Exactamente. 503 00:45:14,437 --> 00:45:17,793 Depois do qual passamos pela casa de Sra. Conti onde desfrut�mos. . . 504 00:45:18,103 --> 00:45:20,617 - ...dos favores de algumas senhoras. - Claro. 505 00:45:20,894 --> 00:45:22,805 Disse-me que n�o podia servir � Uni�o. 506 00:45:23,060 --> 00:45:25,858 Se Jeff Davis for eleito, tamb�m n�o o servir�. 507 00:45:26,143 --> 00:45:28,577 Como pode ver, Ainda sou um homem de palavra. 508 00:45:29,392 --> 00:45:33,465 E voc�, Senhor, um homem de vis�o. 509 00:45:33,808 --> 00:45:35,844 Obrigado. Agrade�o-lhe, aprecio a sua gra�a. 510 00:45:36,099 --> 00:45:39,375 De nada. Eu ouvi a sua discuss�o com aquele arrogante imbecil. 511 00:45:39,765 --> 00:45:43,041 Teve inteira raz�o no que lhe disse. 512 00:45:43,348 --> 00:45:45,657 Receio que minha esposa n�o compartilha a sua opini�o 513 00:45:47,889 --> 00:45:50,278 N�o h� d�vida que est� muito bonita. 514 00:45:50,555 --> 00:45:53,592 Provavelmente ter� que lhe perdoar. 515 00:45:54,304 --> 00:45:56,181 Venha, Deixe-me apresentar-lhe. 516 00:45:56,429 --> 00:45:58,147 Com muito gosto, Senhor. . . 517 00:45:58,387 --> 00:46:01,982 . . .mas antes de ter esse prazer, vamos falar de neg�cios. 518 00:46:02,302 --> 00:46:03,701 Por favor. 519 00:46:05,760 --> 00:46:09,912 Eu admito que tenho uma raz�o para retomar nossa rela��o. 520 00:46:10,259 --> 00:46:14,138 Na realidade, Sr. Huntoon. estou a organizar um grupo de homens. 521 00:46:14,467 --> 00:46:16,935 Homens de vis�o e grandeza como voc� . . 522 00:46:17,216 --> 00:46:19,650 . . .para financiar um projecto confidencial. . . 523 00:46:19,924 --> 00:46:22,484 . . .que lhe oferecer� grandes benef�cios. 524 00:46:22,757 --> 00:46:26,067 - Refere-se a um investimento? - Um investimento mar�timo, Senhor. 525 00:46:26,714 --> 00:46:28,670 Eu acredito que o bloqueio ianque. . . 526 00:46:28,922 --> 00:46:32,835 . . oferece uma oportunidade de ouro para homens de vontade e de meios. 527 00:46:33,171 --> 00:46:35,924 - Sugere de se encarregar do bloqueio? - Sim. 528 00:46:36,212 --> 00:46:38,521 Eu j� estou interessado num navio. 529 00:46:38,795 --> 00:46:42,549 E localizei um navio a vapor potente que se chama Water Witch 530 00:46:42,919 --> 00:46:47,117 Pode ser reatado em Liverpool para nossos objectivos a bom pre�o. 531 00:46:47,460 --> 00:46:51,578 A percentagem de benef�cios ser� igual ao seu investimento. 532 00:46:52,376 --> 00:46:55,049 A Confedera��o precisar� de mais armas e muni��es. 533 00:46:55,334 --> 00:46:57,609 Sr., estou a falar de luxos. 534 00:46:57,875 --> 00:46:59,706 O luxo est� onde est� o dinheiro. 535 00:47:00,624 --> 00:47:03,013 Claro que, o perigo para o navio � enorme. 536 00:47:03,290 --> 00:47:07,841 Assim n�s falamos a curto prazo, Sr. Huntoon, n�o a longo. 537 00:47:08,206 --> 00:47:09,924 Mas com a mercadoria apropriada. . . 538 00:47:10,164 --> 00:47:13,554 . . .s� duas opera��es com sucesso contribuir�o benef�cios de 500%. 539 00:47:13,913 --> 00:47:17,144 Depois, os Ianques podem afundar o navio, se puderem. 540 00:47:17,454 --> 00:47:21,083 E se n�o, nossos sal�rios poderiam ser astron�micos. 541 00:47:21,453 --> 00:47:24,843 Eu recuso, Senhor. N�o quero fazer parte de tal plano. 542 00:47:25,161 --> 00:47:26,389 Porqu�, Senhor? 543 00:47:26,619 --> 00:47:29,213 Eu tenho v�rias raz�es, mas uma � bastante. 544 00:47:29,493 --> 00:47:30,972 � antipatri�tico. 545 00:47:31,201 --> 00:47:34,557 Desde quando perfume, seda e um bom xerez � antipatri�tico? 546 00:47:34,867 --> 00:47:37,700 - A resposta � n�o! - N�o a qu�? 547 00:47:37,992 --> 00:47:43,146 N�o chegamos a um acordo comercial, mas compartilhamos ideias pol�ticas. 548 00:47:43,532 --> 00:47:47,241 E, obviamente, o amor pela beleza. 549 00:47:48,198 --> 00:47:50,075 Querida, apresento-te. . . 550 00:47:50,322 --> 00:47:52,677 Elkanah Bent, Senhor. ao seu servi�o 551 00:47:52,947 --> 00:47:54,858 Sr. Bent, minha esposa, Ashton. 552 00:48:10,902 --> 00:48:13,291 Enganou-se na pessoa, Sr. Bent. 553 00:48:13,568 --> 00:48:16,082 Meu marido nunca investiria em algo semelhante. 554 00:48:16,359 --> 00:48:18,589 Por causa do patriotismo? 555 00:48:19,400 --> 00:48:21,960 N�o, porque ele � um cobarde. 556 00:48:22,816 --> 00:48:25,808 Mas eu n�o sou, e tenho meu pr�prio dinheiro. 557 00:48:26,107 --> 00:48:29,258 Como pode ter, Sra.? Seu marido � um advogado. 558 00:48:29,565 --> 00:48:33,274 A lei diz que seu dinheiro se tornou dele quando casaram. 559 00:48:33,605 --> 00:48:37,314 Eu controlo meu dinheiro, Sr. Bent, porque eu controlo meu marido. 560 00:48:37,646 --> 00:48:39,716 N�o � dif�cil de acreditar isso. 561 00:48:39,979 --> 00:48:43,051 Eu penso que ele cometeu um erro ao rejeit�-lo. 562 00:48:43,395 --> 00:48:45,625 Isso significa que voc� n�o o faria? 563 00:48:50,144 --> 00:48:52,612 Talvez dever�amos o discutir ent�o. . . 564 00:48:52,935 --> 00:48:54,687 . . .em privado. 565 00:49:05,724 --> 00:49:09,114 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 566 00:49:09,432 --> 00:49:12,981 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 567 00:49:13,306 --> 00:49:17,094 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 568 00:49:17,430 --> 00:49:21,105 Esquerda! Esquerda! Esquerda, direita, esquerda! 569 00:49:21,429 --> 00:49:23,499 C�rter, mantenha o ritmo. 570 00:49:23,804 --> 00:49:25,362 Capit�o Durham! 571 00:49:26,095 --> 00:49:27,767 Forme uma linha. 572 00:49:28,011 --> 00:49:29,842 Em linha! 573 00:49:30,552 --> 00:49:32,747 V�! 574 00:49:40,634 --> 00:49:42,147 Excelente. 575 00:49:42,800 --> 00:49:45,234 Ser� bastante por hoje. 576 00:49:52,798 --> 00:49:56,268 Eu felicito-o e aos seus homens, capit�o Durham. 577 00:49:56,797 --> 00:49:59,914 Demonstra qu�o r�pido aprendem os nossos meninos do Sul. 578 00:50:00,213 --> 00:50:02,169 Permiss�o para falar, Senhor. 579 00:50:02,713 --> 00:50:04,590 Fale, soldado. 580 00:50:09,461 --> 00:50:11,929 Eu quero licen�a do meu alistamento. 581 00:50:12,836 --> 00:50:15,555 Minha esposa precisa de mim. E meus filhos. 582 00:50:15,877 --> 00:50:19,187 Serei sincero com voc�. N�o fui feito para a mil�cia. 583 00:50:19,501 --> 00:50:22,299 Posso atirar em coelhos e doninhas. . . 584 00:50:22,584 --> 00:50:26,975 ...mas n�o acredito que possa atirar num ser humano, mesmo ianque. 585 00:50:28,208 --> 00:50:30,244 Como se chama, soldado? 586 00:50:30,499 --> 00:50:33,571 - Burnett, Senhor. - Bem, Burnett, soldado. 587 00:50:33,873 --> 00:50:36,341 O que acha que aconteceria � nossa Confedera��o. . . 588 00:50:36,622 --> 00:50:40,774 . . .se todos decidissem que n�o s�o ''feitos para a mil�cia "? 589 00:50:42,830 --> 00:50:46,027 Nossa causa � gloriosa, jovem. 590 00:50:46,329 --> 00:50:47,603 A liberdade. 591 00:50:47,829 --> 00:50:49,103 A independ�ncia. 592 00:50:50,453 --> 00:50:52,569 A superioridade do homem branco. 593 00:50:53,494 --> 00:50:57,373 Todos n�s dever�amos estar dispostos a lutar at� a morte. 594 00:50:58,035 --> 00:50:59,866 Recuso a licen�a, soldado. 595 00:51:00,118 --> 00:51:03,872 - Mas, Senhor. . . - � f�cil voc� dizer n�o, coronel. 596 00:51:05,033 --> 00:51:06,910 Voc� j� n�o tem a fam�lia. 597 00:51:09,616 --> 00:51:11,208 Coronel! Coronel! 598 00:51:11,449 --> 00:51:12,848 Coronel. 599 00:51:13,074 --> 00:51:15,713 Sargento, disperse seus homens! 600 00:51:15,990 --> 00:51:17,708 � direita! 601 00:51:19,072 --> 00:51:20,425 V�! 602 00:51:43,151 --> 00:51:45,790 ''Para te recordar meu doce amor. . . 603 00:51:46,067 --> 00:51:48,183 . . .� tal a fortuna. . . 604 00:51:49,025 --> 00:51:53,382 . . .que desprezo trocar minha situa��o com os reis ". 605 00:51:58,731 --> 00:52:01,165 Amas muito meu filho. 606 00:52:03,855 --> 00:52:06,289 � tudo para mim. 607 00:52:08,354 --> 00:52:10,424 N�o quero faz�-lo sofrer. 608 00:52:10,687 --> 00:52:14,123 Madeline, voc� o faz feliz, voc� n�o o p�de fazer sofrer. 609 00:52:17,769 --> 00:52:19,725 H� algo mais, verdade? 610 00:52:21,643 --> 00:52:24,760 N�o quero ser a vergonha desta fam�lia. 611 00:52:26,684 --> 00:52:27,958 Voc� nunca seria isso. 612 00:52:34,182 --> 00:52:36,742 H� algo que n�o sabe. 613 00:52:39,473 --> 00:52:41,031 Minha m�e. . . 614 00:52:41,597 --> 00:52:43,189 Ela tinha sangue negro. . . 615 00:52:43,430 --> 00:52:46,627 querida, Orry j� me contou. 616 00:52:48,429 --> 00:52:50,704 Sra. Main, ent�o sabe. . . 617 00:52:50,971 --> 00:52:52,962 . . .que se algu�m descobrisse. . . 618 00:52:53,220 --> 00:52:56,451 A �nica coisa que importa � que meu filho a ama. 619 00:52:58,177 --> 00:52:59,576 E eu tamb�m. 620 00:53:02,052 --> 00:53:05,727 N�o � hora de deixar de me chamar "Sra. Main "? 621 00:53:06,301 --> 00:53:08,735 Pode chama-me "Clarissa ", se quiseres. 622 00:53:09,675 --> 00:53:12,553 Ou talvez "M�e ". 623 00:53:33,504 --> 00:53:37,099 Fa�a exactamente o que lhe disser ou vai para o inferno, rapaz 624 00:53:37,420 --> 00:53:39,456 Leva este preto e sela um cavalo. 625 00:53:57,332 --> 00:54:02,247 Calada ou corto o teu pesco�o e o da velha tamb�m. 626 00:54:02,623 --> 00:54:04,341 Voltas para casa, Sra. LaMotte. 627 00:54:04,581 --> 00:54:07,857 E desta vez ser� uma esposa obediente. 628 00:54:29,159 --> 00:54:30,638 Menina Madeline. . . 629 00:54:32,159 --> 00:54:34,150 Mete-a num cavalo! 630 00:54:42,282 --> 00:54:44,034 Leve-a para casa. 631 00:54:45,906 --> 00:54:47,259 D�-me isso. 632 00:54:58,237 --> 00:54:59,636 Fogo, fogo! 633 00:54:59,861 --> 00:55:01,533 O celeiro est� em chamas! 634 00:55:01,778 --> 00:55:04,451 Tragam �gua da bomba! Forme uma linha em movimento 635 00:55:04,735 --> 00:55:08,091 Tragam a escada do est�bulo! � necess�rio subir �gua para o telhado. 636 00:55:08,401 --> 00:55:10,039 - Voc� tem que. . . - Agora n�o! 637 00:55:10,276 --> 00:55:12,426 - Cuffey, temos que fazer algo. - Vamos! 638 00:55:12,692 --> 00:55:14,444 Fogo! 639 00:55:14,692 --> 00:55:16,444 Fogo! 640 00:55:18,274 --> 00:55:19,627 Para este lado! 641 00:55:20,316 --> 00:55:23,194 Vamos, n�o parem! n�o parem! 642 00:55:25,148 --> 00:55:27,104 Mais �gua! 643 00:55:30,355 --> 00:55:33,153 Cuffey, tens que mover esta carruagem. 644 00:55:33,438 --> 00:55:35,554 Mais �gua. Mais �gua. 645 00:55:35,812 --> 00:55:37,484 Rapidamente, rapidamente! 646 00:55:41,020 --> 00:55:43,693 N�o parem! N�o parem! 647 00:55:45,311 --> 00:55:47,029 Continue com a linha. 648 00:55:50,518 --> 00:55:52,474 Vou procurar Sra. Clarissa! 649 00:55:52,767 --> 00:55:56,396 Para qu�? Vai cuspir e apag�-lo? Continua a bombear �gua! 650 00:56:08,931 --> 00:56:10,683 - Vamos! - Rapidamente! 651 00:56:23,136 --> 00:56:24,649 Para aquele lado! 652 00:56:24,969 --> 00:56:26,925 � necess�rio mais �gua! 653 00:56:27,885 --> 00:56:29,238 Onde est� Cuffey, Ezra? 654 00:56:29,468 --> 00:56:32,665 Menina Clarissa, entrou de novo no celeiro. 655 00:56:33,259 --> 00:56:34,977 Continue o curso da linha! 656 00:56:39,341 --> 00:56:41,730 N�s precisamos de mais �gua! 657 00:56:43,841 --> 00:56:46,560 - Como come�ou? - Justin lan�ou uma lanterna ao telhado. 658 00:56:46,840 --> 00:56:49,274 Saiu correndo e levou a Menina Madeline com ele. 659 00:56:52,255 --> 00:56:53,768 Cuidado! 660 00:57:34,122 --> 00:57:35,680 Sra. Clarissa. 661 00:57:36,205 --> 00:57:37,923 Sra. Clarissa. 662 00:57:49,244 --> 00:57:51,155 Ser� melhor lev�-la para dentro da casa 663 00:58:10,656 --> 00:58:13,568 Cuffey, sai da� e combate o fogo. 664 00:58:13,989 --> 00:58:15,627 Perdemos o algod�o. 665 00:58:15,864 --> 00:58:18,901 N�o desperdi�o mais tempo e suor em algo que n�o me pertence 666 00:58:19,196 --> 00:58:21,835 � melhor que Sra. Clarissa n�o o ou�a falar desse modo. 667 00:58:22,112 --> 00:58:26,025 Ela que me ou�a. N�s estamos nos matando e para gente que n�o quer saber de n�s 668 00:58:28,236 --> 00:58:29,828 Sra. Clarissa? 669 00:58:30,111 --> 00:58:32,386 N�o se mexa, Sra. 670 00:58:33,818 --> 00:58:36,048 Levou um grande golpe na cabe�a. 671 00:58:43,067 --> 00:58:45,023 N�s chamamos o doutor. 672 00:58:47,899 --> 00:58:51,255 Voc� achou a Sra. Madeline? 673 00:58:53,190 --> 00:58:54,748 N�s estamos � procura dela 674 00:58:57,064 --> 00:58:58,861 Agora descanse. 675 00:59:01,480 --> 00:59:04,040 Temos que avisar a Menina Brett. 676 00:59:05,062 --> 00:59:06,734 N�s tomaremos conta de tudo. 677 00:59:48,345 --> 00:59:50,222 Bem-vinda a casa, querida. 678 00:59:50,470 --> 00:59:52,301 Esta nunca foi minha casa. 679 00:59:52,553 --> 00:59:56,466 Eu tive tempo para pensar e agora sei quanto te amo. 680 00:59:56,885 --> 00:59:58,284 Justin. . . 681 00:59:58,510 --> 01:00:02,742 Voc� � minha aos olhos de Deus, da igreja e da lei. 682 01:00:03,092 --> 01:00:05,208 Nenhum papel mudar� isso. 683 01:00:05,467 --> 01:00:08,425 Justin, por favor. � muita tarde. 684 01:00:09,924 --> 01:00:11,198 Por favor. 685 01:00:11,424 --> 01:00:13,016 N�o tenhas medo. 686 01:00:14,215 --> 01:00:16,524 Eu terei paci�ncia. 687 01:00:16,798 --> 01:00:18,436 Embora fiques sob vigil�ncia 688 01:00:23,713 --> 01:00:27,308 Ser�s a minha dama e eu te tratarei como tal. 689 01:00:27,629 --> 01:00:29,824 Ver�s o quanto eu mudei. 690 01:00:30,087 --> 01:00:31,361 Justin. 691 01:00:31,587 --> 01:00:34,897 Sequestraste-me contra minha vontade. Eles saber�o que estou aqui. 692 01:00:35,211 --> 01:00:36,883 Eles v�o me encontrar. 693 01:00:37,752 --> 01:00:42,621 Todos os homens de Mont Royal, inclu�do teu valioso Orry. . . 694 01:00:43,001 --> 01:00:46,198 . . .est�o lutando pela nossa causa gloriosa. 695 01:00:49,250 --> 01:00:51,810 N�o est� aqui ningu�m, Madeline. 696 01:01:01,955 --> 01:01:03,274 Boa noite. 697 01:01:46,155 --> 01:01:49,033 Onde estava, Sr. Bent? Eu n�o gosto de esperar. 698 01:01:49,321 --> 01:01:51,960 Pus em risco minha reputa��o ao vir aqui sem. . . 699 01:01:52,237 --> 01:01:53,636 ...o consentimento do meu marido. 700 01:01:53,862 --> 01:01:56,501 Devo dizer que est� encantadora, Sra. Huntoon. 701 01:01:57,069 --> 01:02:00,584 Se quer me lisonjear, Senhor, ter� que fazer melhor que isto. 702 01:02:00,902 --> 01:02:02,699 Posso oferecer-lhe algo para beber? 703 01:02:02,943 --> 01:02:05,138 Um copo de champanhe, obrigado. 704 01:02:14,608 --> 01:02:17,168 Nossos gostos s�o semelhantes. 705 01:02:17,440 --> 01:02:19,874 Suponho que significar� algo. 706 01:02:20,815 --> 01:02:23,807 Voc� sup�e muito para quem me conhece t�o pouco. 707 01:02:24,106 --> 01:02:27,735 Talvez suponha muito. H� v�rios dias que espero por isto. 708 01:02:34,354 --> 01:02:37,471 O dinheiro n�o cresce nas �rvores. 709 01:02:37,770 --> 01:02:39,203 Tamb�m. . . 710 01:02:39,436 --> 01:02:41,506 . . .Eu ainda n�o decidi se confio em voc�. 711 01:02:41,769 --> 01:02:43,521 Talvez deva dizer-lhe isto. . . 712 01:02:43,768 --> 01:02:46,521 . . .quando eu renovei minha rela��o com seu marido. . . 713 01:02:47,184 --> 01:02:49,095 . . .tinha uma raz�o muito mais profunda. 714 01:02:51,142 --> 01:02:53,815 - E era. . .? - Voc� e eu. 715 01:02:54,933 --> 01:02:58,209 Voc� n�o me conhece at� quatro dias atr�s. 716 01:02:58,557 --> 01:03:01,594 Mas eu vi a fotografia que ele leva na carteira. 717 01:03:01,890 --> 01:03:04,006 A do meu casamento? 718 01:03:04,639 --> 01:03:08,996 - Na carteira do seu irm�o,.. - Orry? N�o quero ouvir falar dele. 719 01:03:20,011 --> 01:03:22,923 - Como conhece meu irm�o? - N�s �ramos. . . 720 01:03:23,219 --> 01:03:24,572 . . .cadetes juntos. 721 01:03:27,593 --> 01:03:29,311 Em West Point 722 01:03:30,717 --> 01:03:33,754 Ele falava de voc� desde que eu era pequena. 723 01:03:34,675 --> 01:03:37,064 ''Bent o bastardo ", � o termo que eu mais me lembro. 724 01:03:37,341 --> 01:03:39,775 O seu irm�o e o amigo dele George Hazard eram. . . 725 01:03:40,049 --> 01:03:43,678 . . .meus inimigos. Eles conspiraram contra mim para me expulsar da academia. 726 01:03:44,006 --> 01:03:46,839 Nada me surpreenderia desses dois. 727 01:03:47,131 --> 01:03:49,326 Ent�o, tamb�m conhece George Hazard. 728 01:03:51,505 --> 01:03:54,065 O irm�o mais novo dele casou com minha irm�. 729 01:03:54,921 --> 01:03:57,355 Eu odeio todos os Hazards, inclu�do a ela. 730 01:03:57,629 --> 01:04:01,224 Evidentemente, o seu �dio estende-se ao seu pr�prio irm�o 731 01:04:01,544 --> 01:04:05,457 Orry expulsou-me da planta��o, porque tentei. . 732 01:04:05,794 --> 01:04:09,503 . . .interferir no matrim�nio da minha irm� com o ianque maldito. 733 01:04:10,918 --> 01:04:12,271 Viu a foto do meu casamento? 734 01:04:12,501 --> 01:04:13,775 Uma vez. 735 01:04:14,000 --> 01:04:16,230 Depois do discurso do seu marido. 736 01:04:16,500 --> 01:04:19,060 Minha irm�, Brett, era aquela coisa enfadonha � minha direita. 737 01:04:19,333 --> 01:04:22,450 N�o me recordo muito bem excepto de voc� claro. 738 01:04:22,749 --> 01:04:26,537 E havia outra mulher de cabelo escuro. 739 01:04:27,748 --> 01:04:29,545 - Tem outra irm�? - N�o. 740 01:04:29,789 --> 01:04:32,223 Essa era Madeline LaMotte, a meretriz. 741 01:04:32,497 --> 01:04:34,931 - Agora vive com meu irm�o. Ilicitamente. 742 01:04:35,538 --> 01:04:39,770 E abertamente. Ele diz que a protege contra o lun�tico do marido . 743 01:04:40,162 --> 01:04:41,993 Mas pelo que ouvi. . . 744 01:04:42,245 --> 01:04:45,442 . . .eles planejam casar assim que ela for divorciada. 745 01:04:45,744 --> 01:04:47,063 Cada vez melhor. 746 01:04:48,035 --> 01:04:51,072 - N�o me diga que a conhece. - Sei algo a respeito. . . 747 01:04:51,368 --> 01:04:53,928 . . .que, de momento, n�o direi. 748 01:04:54,201 --> 01:04:57,671 Agradecia que me desse aquele cheque. 749 01:05:08,823 --> 01:05:10,415 Que autorit�rio! 750 01:05:10,656 --> 01:05:13,329 - Um homem que leva o que quer. - E ele quer tudo. 751 01:05:13,655 --> 01:05:16,374 V�, v�, Sr. Bent! 752 01:05:16,654 --> 01:05:19,726 N�s queremos todas as coisas boas da vida. 753 01:05:20,070 --> 01:05:22,664 Afinal de contas, o dinheiro � apenas uma delas. 754 01:05:22,945 --> 01:05:25,413 O que compra o resto. 755 01:05:34,942 --> 01:05:37,092 A mim n�o me compram com tanto facilidade. 756 01:05:37,359 --> 01:05:41,432 Eu quero ver benef�cios antes de merecer o que roubou. 757 01:05:42,108 --> 01:05:44,144 Voc� ter� os seus benef�cios . . . 758 01:05:45,232 --> 01:05:47,109 . . .e ter� mais. 759 01:05:52,855 --> 01:05:54,493 Muito mais. 760 01:05:59,562 --> 01:06:01,951 Eu estou com pressa. James espera por mim em casa. . . 761 01:06:02,229 --> 01:06:04,538 . . .quando voltar do secretariado. 762 01:06:13,935 --> 01:06:15,653 Envie um cart�o, Senhor. . . 763 01:06:15,892 --> 01:06:18,326 . . .quando o seu navio chegar. 764 01:07:39,126 --> 01:07:42,323 Hoje n�o poder�s partir, Semiramis. 765 01:07:43,542 --> 01:07:45,897 O bloqueio parou os navios litorais. . . 766 01:07:46,166 --> 01:07:49,920 . . .e a via f�rrea est� fechada porque s�o esperadas confronta��es. 767 01:07:50,249 --> 01:07:53,002 Vai para a Pensilv�nia? 768 01:07:53,290 --> 01:07:56,999 N�o, eu ficarei aqui contigo at� que termina a batalha. 769 01:07:57,747 --> 01:08:00,705 N�s acharemos uma forma de chegares a casa. 770 01:08:04,246 --> 01:08:07,079 - Perdoe, voc� � Sra. Hazard? - Sim. 771 01:08:07,370 --> 01:08:10,601 Esta mensagem cruzou as linhas da Uni�o, contrataram-me para trazer isto. 772 01:08:11,244 --> 01:08:13,758 - Obrigado, Senhor. - Bom dia senhora. 773 01:08:33,948 --> 01:08:36,018 M�e est� muito doente. . . 774 01:08:37,197 --> 01:08:39,233 . . .e Madeline foi embora. 775 01:08:41,822 --> 01:08:44,017 Temos de encontrar uma maneira de voltar para Mont Royal. 776 01:08:44,279 --> 01:08:47,271 - E as confronta��es? - N�s prepararemos o caleche. 777 01:08:47,570 --> 01:08:50,243 N�s estaremos seguras em Virg�nia. 778 01:08:50,528 --> 01:08:53,725 Sra. Brett, a sua m�e n�o quer que corra perigo nem o Sr. Billy. . . 779 01:08:54,027 --> 01:08:56,222 Ele entender� isto. 780 01:08:57,568 --> 01:08:59,763 Ele faria a mesma coisa. 781 01:09:01,318 --> 01:09:05,197 N�s temos que tentar. N�o h� mais ningu�m A M�e precisa de n�s. 782 01:09:36,519 --> 01:09:38,191 Bom dia. 783 01:09:38,810 --> 01:09:40,482 Est�s bem? 784 01:09:40,726 --> 01:09:43,160 Apanhei o ritmo, tenente. 785 01:09:43,851 --> 01:09:46,604 - Est� com os atiradores? - Sim estou. 786 01:09:46,892 --> 01:09:49,201 - Meu nome � Billy Hazard. - Tom Larson. 787 01:09:49,475 --> 01:09:52,990 Eu tamb�m vou para o acampamento. Eu quero ser tambor. 788 01:09:53,307 --> 01:09:54,865 E os teus pais, Tom? 789 01:09:55,099 --> 01:09:56,851 N�o tenho. 790 01:09:57,098 --> 01:09:58,577 N�o �s muito jovem? 791 01:09:58,806 --> 01:10:01,445 A idade n�o interessa se formos o melhor. 792 01:10:01,722 --> 01:10:05,271 Eu sei todas as ordens. N�o importa quantas armas houver 793 01:10:05,596 --> 01:10:08,747 . . . asseguro que me ouvir�. Eu posso prometer isso. 794 01:10:11,012 --> 01:10:14,641 - Vamos. Eu levo-te. - Agrade�o-lhe, tenente. 795 01:10:31,091 --> 01:10:34,766 Pronto? Um, dois, tr�s. 796 01:11:03,085 --> 01:11:07,124 Acampamento dos atiradores Washington, D.C. 797 01:11:36,162 --> 01:11:38,517 - Amontoar espingardas! - Seja inteligente! 798 01:11:40,952 --> 01:11:42,465 N�s somos inteligentes, Senhor! 799 01:11:51,409 --> 01:11:53,559 Isto � um regimento. 800 01:11:53,825 --> 01:11:55,736 Acredita que esses homens impressionam? 801 01:11:55,991 --> 01:11:58,664 - S�o os melhores , n�o? - Comete um erro, tenente. 802 01:11:59,282 --> 01:12:03,036 N�o s�o os melhores nem voc� Lave as botas empoeiradas. 803 01:12:03,364 --> 01:12:05,434 - Eu estive numa estrada. - Limpe-as. . . 804 01:12:05,697 --> 01:12:08,006 . . .antes de entrar no acampamento. 805 01:12:08,738 --> 01:12:11,093 - Ou�a, h�. . . - A sua equipa n�o est� muito preparada. 806 01:12:11,363 --> 01:12:14,435 - Eu n�o gosto. . . - E se � o Tenente Hazard, chega tarde. 807 01:12:14,737 --> 01:12:19,891 Minhas ordens n�o chegaram na hora certa. Porque estou a defender-me de um sargento? 808 01:12:21,444 --> 01:12:25,483 Eu sou o coronel Hiram Berdan, Senhor, seu oficial de controle. 809 01:12:25,818 --> 01:12:27,854 Coronel, Senhor! Lamento, Senhor. 810 01:12:28,110 --> 01:12:31,341 Eu n�o sou respons�vel por n�o me reconhecer. . . 811 01:12:31,650 --> 01:12:36,087 . . .mas sou das outras neglig�ncias. 812 01:12:36,774 --> 01:12:40,210 Este regimento ser� o melhor. . . 813 01:12:40,524 --> 01:12:42,116 . . .e depressa. 814 01:12:42,357 --> 01:12:43,915 Sim, Senhor. 815 01:12:46,231 --> 01:12:48,222 Espere, coronel. 816 01:12:48,480 --> 01:12:50,710 Eu quero ser tambor. 817 01:12:52,271 --> 01:12:54,148 Lamento, rapaz. 818 01:12:54,604 --> 01:12:56,879 Precisas de experi�ncia e �s muito jovem. 819 01:12:57,145 --> 01:13:00,501 Eu vim de Baltimore. D�-me uma oportunidade. 820 01:13:00,978 --> 01:13:02,650 Baltimore? 821 01:13:04,269 --> 01:13:07,466 Que seja r�pido. 822 01:13:08,601 --> 01:13:10,319 Sorte. 823 01:13:13,725 --> 01:13:15,363 Assembleia! 824 01:13:22,265 --> 01:13:24,096 Em frente marche! 825 01:13:32,555 --> 01:13:34,147 Retirada. 826 01:13:36,013 --> 01:13:38,732 - Do que te est�s a rir? - De ti. 827 01:13:39,012 --> 01:13:41,048 Foi uma pequena apresenta��o. 828 01:13:41,303 --> 01:13:44,693 Pelo menos causaste impress�o ao velho casmurro. 829 01:13:45,469 --> 01:13:47,107 Formar. 830 01:13:49,760 --> 01:13:52,320 Foi totalmente divertido.. 831 01:13:53,342 --> 01:13:55,378 Rudy Bodford. Este � Jamie Powell. 832 01:13:55,634 --> 01:13:57,909 - Encantado. - Stephen Kent. 833 01:13:58,175 --> 01:13:59,608 Chamada do jantar. 834 01:13:59,841 --> 01:14:01,957 William Hazard. Os amigos chamam-me Billy. 835 01:14:02,216 --> 01:14:04,969 Vejo que vais nos manter constantemente divertidos. 836 01:14:05,382 --> 01:14:08,613 Primeiro p�es a pata na po�a e depois. . . 837 01:14:09,089 --> 01:14:12,240 ...tentas impingir um rapaz como tambor 838 01:14:13,422 --> 01:14:15,458 Penso que far� bem o trabalho dele. 839 01:14:16,629 --> 01:14:19,097 Sair� a correr ao primeiro disparo. 840 01:14:19,379 --> 01:14:21,529 Billy! Billy! 841 01:14:22,753 --> 01:14:25,028 O coronel p�s-me na lista. Consegui! 842 01:14:25,294 --> 01:14:27,854 - Parab�ns. - Parab�ns. 843 01:14:39,833 --> 01:14:41,471 Cabo! 844 01:14:44,166 --> 01:14:47,476 Eu sou da legi�o de Wade Hampton. O combate est� preste a come�ar. 845 01:14:47,790 --> 01:14:50,350 - No cruzamento de Manassas. - Quantos Ianques s�o? 846 01:14:50,623 --> 01:14:53,774 35.000 de McDowell contra 30.000 de Beauregard. 847 01:14:54,080 --> 01:14:56,674 Bastantes mesmo. Eu tenho que ir para Richmond. 848 01:14:56,955 --> 01:15:00,630 O Departamento de Guerra quer um relat�rio. Sorte. 849 01:15:00,954 --> 01:15:03,468 Muito tarde para Ashton. Melhor ir para Manassas. 850 01:15:03,745 --> 01:15:05,463 Encontramo-nos l�. 851 01:15:14,035 --> 01:15:16,868 General Beauregard foi levando as tropas rebeldes. . . 852 01:15:17,159 --> 01:15:20,708 . . .para o cruzamento da via f�rrea aqui em Manassas. . . 853 01:15:21,033 --> 01:15:22,864 . . .perto de Bull Run. 854 01:15:23,533 --> 01:15:27,526 Eles concentram-se para ir para o norte contra a capital. 855 01:15:27,865 --> 01:15:31,096 Eu n�o acredito nisso, Senhor. Eles esperar�o para ver nossas inten��es. 856 01:15:31,406 --> 01:15:34,478 Enquanto n�s esperamos para ver as deles. 857 01:15:34,780 --> 01:15:38,819 N�o � poss�vel, Sr. Presidente, que o bloqueio que ordenou aos seus portos. . . 858 01:15:39,155 --> 01:15:42,909 . . .os fa�am chegar � raz�o antes de derramar mais sangue? 859 01:15:43,237 --> 01:15:45,831 Esses exaltados do Sul zombam do meu bloqueio. . . 860 01:15:46,111 --> 01:15:49,023 . . .t�o alto como dos meus antepassados. 861 01:15:49,486 --> 01:15:52,046 Um bloqueio n�o os reduzir�. 862 01:15:52,319 --> 01:15:55,595 Tamb�m h� certas considera��es pol�ticas internas. 863 01:15:55,901 --> 01:15:59,371 Nossa cidade acredita que est� na hora de derrotar os rebeldes. 864 01:15:59,692 --> 01:16:04,686 O traidor do Davis chama � causa dele a Segunda Revolu��o Americana. 865 01:16:05,066 --> 01:16:08,945 Sr. Cameron, refere-se ao direito de se rebelar. 866 01:16:09,315 --> 01:16:12,705 N�s os espremeremos e n�s chegaremos a Richmond antes de Agosto. 867 01:16:13,314 --> 01:16:16,112 N�meros por si s� n�o ser�o suficientes 868 01:16:16,397 --> 01:16:18,228 Ser� uma guerra civil. 869 01:16:18,480 --> 01:16:20,516 Irm�os contra irm�os. 870 01:16:20,771 --> 01:16:23,001 Nosso maior teste. 871 01:16:23,979 --> 01:16:28,769 Os que v�o para o sul merecem as melhores armas e canh�es. 872 01:16:29,145 --> 01:16:32,023 H� pouco remeti o relat�rio de muni��o. 873 01:16:32,311 --> 01:16:35,542 Nossa gente trabalhar� dia e noite para fornecer o necess�rio. 874 01:16:35,852 --> 01:16:39,765 Isso n�o sup�e as espingardas Spencer. 875 01:16:40,101 --> 01:16:41,819 Pense nas balas que desperdi�ariam. 876 01:16:42,059 --> 01:16:44,812 Adira ao conhecido em combate. N�o pode errar. 877 01:16:45,100 --> 01:16:46,692 De acordo. 878 01:16:47,433 --> 01:16:51,711 Cavalheiros, o general McDowell teve um grande jantar ontem � noite.. 879 01:16:52,057 --> 01:16:55,732 ...e arrematou uma melancia inteira de sobremesa. 880 01:16:56,056 --> 01:16:59,651 Se pode arrematar Beauregard com tanto entusiasmo. . . 881 01:16:59,972 --> 01:17:02,281 . . .n�s n�o temos nada que temer. 882 01:17:18,843 --> 01:17:22,392 21 de Julho 1861 , Fluxo de Bull Run, Manassas, Virg�nia 883 01:18:48,867 --> 01:18:50,744 Pensaste que isto era um piquenique 884 01:18:50,991 --> 01:18:53,459 General, o p�blico est� ansioso pelo combate. 885 01:18:53,741 --> 01:18:56,733 O Sul mant�m posi��es defensivas nas suas terras. 886 01:18:57,032 --> 01:19:00,866 Os rebeldes aposentaram-se na colina de Henry House. 887 01:19:01,197 --> 01:19:04,394 Meu velho s�cio, tom Jackson, ret�m aquela colina. 888 01:19:04,697 --> 01:19:07,734 Esperava uma grande oposi��o dos confederados. 889 01:19:08,029 --> 01:19:09,621 Tolice, coronel. 890 01:19:09,862 --> 01:19:12,820 Uma popula��o indisciplinada n�o pode fazer nada contra o ex�rcito de uma na��o. 891 01:19:13,112 --> 01:19:15,865 Foi o que o rei George disse em 1776. 892 01:19:16,153 --> 01:19:18,348 Cavalheiros, cessar-fogo. 893 01:19:19,110 --> 01:19:21,670 Agora pode ver porque insisti tanto em vir. 894 01:19:22,068 --> 01:19:24,104 Algu�m deveria manter a paz. 895 01:19:24,359 --> 01:19:26,919 Uma express�o estranha para usar no campo de batalha. 896 01:19:29,275 --> 01:19:31,584 General, Sra. Harper, n�o � comovedor? 897 01:19:31,858 --> 01:19:33,655 Molly, n�o pensei que voc� viria. 898 01:19:33,899 --> 01:19:36,572 A M�e mudou de parecer. Ela est� a preparar o lanche. 899 01:19:36,857 --> 01:19:40,133 Eu queria ver isto. Nunca vi uma batalha antes. 900 01:20:10,808 --> 01:20:12,161 N�o se preocupe, Vou acompanhar 901 01:20:12,391 --> 01:20:15,269 �s o ultimo que me preocupa, Tom. 902 01:20:15,891 --> 01:20:18,689 O general quer que nos aproximemos daquela bateria de confederados. 903 01:20:19,182 --> 01:20:22,219 N�o interrompa o trabalho de um artista. 904 01:20:22,514 --> 01:20:24,789 Acabei de abater um rebelde, capit�o! 905 01:20:32,387 --> 01:20:35,265 Porque est� t�o preocupado o coronel Hazard? 906 01:20:38,178 --> 01:20:41,136 O irm�ozinho dele est� com os atiradores. 907 01:20:50,759 --> 01:20:53,353 Companhia, preparar avan�ar! 908 01:21:01,048 --> 01:21:04,438 Avancem enquanto atiraram! 909 01:21:41,207 --> 01:21:44,882 N�o vejo nada entre a fuma�a, as �rvores e as colinas. 910 01:21:55,621 --> 01:21:57,418 Companhia, alto! 911 01:22:09,785 --> 01:22:13,061 - � o destino deles, Senhor. - Henry House. 912 01:22:21,990 --> 01:22:23,469 A legi�o de Wade Hampton? 913 01:22:23,698 --> 01:22:26,087 � direita, Senhor, o corpo de Hodam. 914 01:22:26,365 --> 01:22:28,720 Mostre-lhes como �. 915 01:22:44,528 --> 01:22:48,237 Desembainhem os sabres! 916 01:22:48,568 --> 01:22:50,286 Eu quero que leves uma mensagem. 917 01:22:50,526 --> 01:22:54,997 N�o o deixarei na minha posi��o. Aconte�a o que acontecer. N�s somos uma equipa.. 918 01:22:55,359 --> 01:22:56,758 Sim, Senhor. 919 01:23:20,729 --> 01:23:23,846 - N�o � nossa legi�o. - N�o importa. � nossa guerra. 920 01:23:30,643 --> 01:23:32,395 Companhia, avan�ar! 921 01:23:52,597 --> 01:23:56,226 Ofensiva, Tom. O mais alto poss�vel! 922 01:24:03,762 --> 01:24:05,434 Preparados! 923 01:24:06,594 --> 01:24:08,630 Apontar! 924 01:24:08,886 --> 01:24:10,922 Fogo! 925 01:25:40,867 --> 01:25:44,462 N�s precisamos de doutores. Est� aqui algum? 926 01:25:45,366 --> 01:25:47,880 N�s precisamos deles. Sigam-me com os cavalos que puder. 927 01:25:48,407 --> 01:25:50,318 Soldado, o que aconteceu? 928 01:25:51,782 --> 01:25:54,091 Com o devido respeito, Senhor, � um inferno. 929 01:25:54,365 --> 01:25:56,435 Os feridos j� est�o a chegar. 930 01:25:56,697 --> 01:25:58,335 Tent�mos voltar para casa. 931 01:25:58,905 --> 01:26:00,941 Fugindo dos malditos rebeldes? 932 01:26:01,196 --> 01:26:03,027 N�o h� outro rem�dio. Eles nos derrotaram. 933 01:26:03,654 --> 01:26:06,771 - Qu�o mal estamos? - Acabou. N�o podemos com eles. 934 01:26:07,445 --> 01:26:11,040 Levem �s mulheres e as crian�as antes deles bloquearem a estrada. 935 01:26:12,819 --> 01:26:16,448 Cumprimente um superior antes de partir. Soldado! 936 01:26:16,777 --> 01:26:20,053 � necess�rio partir antes deles bloquearem a estrada. Cabo, depressa! 937 01:26:24,483 --> 01:26:25,711 Vamos! 938 01:27:52,299 --> 01:27:54,290 Cabo! 939 01:29:02,452 --> 01:29:05,762 Cabo, volte aqui! Cabo! 940 01:29:06,076 --> 01:29:07,953 Leva as r�deas. 941 01:29:15,741 --> 01:29:17,891 - Que est�s a fazer? - Vai! 942 01:29:19,865 --> 01:29:21,776 Meu Deus! 943 01:30:15,895 --> 01:30:19,331 Meu Deus, o mundo ficou louco, George. 944 01:30:21,311 --> 01:30:23,142 Completamente louco. 77301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.