All language subtitles for North and South - 01x03 - Book 1- North and South - Episode 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,000 --> 00:03:12,300 O meu pai j� voltou? 2 00:03:15,600 --> 00:03:17,000 Ele est� l� dentro. 3 00:03:19,600 --> 00:03:22,500 George, escuta. Tu ainda n�o entendes. 4 00:03:22,800 --> 00:03:24,100 E n�o quero. 5 00:03:25,700 --> 00:03:27,800 Prefiro continuar a ter a tua amizade. 6 00:03:28,200 --> 00:03:30,700 - Priam � propriedade do meu pai. - N�o. 7 00:03:32,000 --> 00:03:33,800 Eu n�o entendo isso. 8 00:03:46,500 --> 00:03:48,700 Tenho que partir pela manh�, Orry. 9 00:03:49,400 --> 00:03:52,200 Est� bem. Eu levo-te ao comboio. 10 00:04:25,000 --> 00:04:26,900 Isto vai parar o comboio. 11 00:04:32,400 --> 00:04:33,700 � esse.? 12 00:04:34,200 --> 00:04:36,500 N�o. Esse � o de transporte para Charleston. 13 00:04:36,600 --> 00:04:39,000 Passa todos os dias a esta hora. 14 00:04:39,100 --> 00:04:41,600 O passageiro local estar� aqui em cerca de 20 minutos. 15 00:05:13,800 --> 00:05:14,900 Priam! 16 00:05:15,400 --> 00:05:16,400 P�ra! 17 00:05:37,000 --> 00:05:38,200 Orry, n�o! 18 00:05:38,900 --> 00:05:41,100 Isto n�o tem nada a haver contigo, George. 19 00:05:41,300 --> 00:05:42,900 Por favor, Sr. Orry. 20 00:05:43,900 --> 00:05:45,000 Pelo amor de Deus! 21 00:05:45,700 --> 00:05:49,500 Se o levar de volta, ele vai desejar morrer. N�o sabes o que lhe ir�o fazer. 22 00:05:49,700 --> 00:05:51,200 Ent�o deixa-o ir. 23 00:05:55,500 --> 00:05:57,900 J� disse. Ele pertence ao meu pai. 24 00:05:58,400 --> 00:05:59,400 Por favor. 25 00:05:59,500 --> 00:06:01,900 Se n�o pelo Priam, f�-lo por mim. 26 00:06:05,500 --> 00:06:08,000 Isso n�o � justo. Est�s a aproveitar-te da nossa amizade. 27 00:06:08,200 --> 00:06:09,400 Sim, estou. 28 00:06:17,900 --> 00:06:19,800 Muito bem, Priam. Est� bem. Corre. 29 00:06:22,800 --> 00:06:25,300 Corre antes que mude de ideias. Corre! 30 00:06:43,900 --> 00:06:46,500 Uma vida por uma vida, George. Tu salvaste a minha. 31 00:06:47,100 --> 00:06:50,000 E continuo-te a apoiar, se ainda quiseres. 32 00:06:50,700 --> 00:06:52,500 Mas mete uma coisa na tua cabe�a. 33 00:06:52,700 --> 00:06:55,600 As nossas vidas aqui s�o diferentes. Elas tem que ser. 34 00:06:57,200 --> 00:06:59,600 N�o interfiras nunca mais nisso... 35 00:06:59,800 --> 00:07:01,900 ou me pe�as para ir contra os meus. 36 00:07:17,200 --> 00:07:20,700 Eu, Constance, aceito-te, George, para meu amado marido 37 00:07:21,200 --> 00:07:24,600 Eu, Constance, aceito-te, George, para meu amado marido 38 00:07:25,600 --> 00:07:28,300 a partir de hoje e para sempre. 39 00:07:29,700 --> 00:07:32,200 A partir de hoje e para sempre. 40 00:07:32,800 --> 00:07:34,300 Para o bem e para o mal. 41 00:07:34,800 --> 00:07:36,600 Para o bem e para o mal. 42 00:07:36,900 --> 00:07:38,700 Na doen�a e na sa�de 43 00:07:39,200 --> 00:07:40,900 Para o bem e para o mal. 44 00:07:41,300 --> 00:07:42,700 Na riqueza, na pobreza 45 00:07:43,600 --> 00:07:45,200 Na doen�a e na sa�de 46 00:07:46,000 --> 00:07:47,900 At� que a morte nos separe. 47 00:07:48,500 --> 00:07:50,200 At� que a morte nos separe. 48 00:07:53,100 --> 00:07:57,700 Pensar que seria for�ada a ver uma cerim�nia Cat�lica. Que desgra�a. 49 00:07:57,900 --> 00:07:59,600 Cala-te, Isabel. 50 00:07:59,800 --> 00:08:02,500 Pelo menos tem o bom senso de manteres a opini�o para ti. 51 00:08:02,700 --> 00:08:04,900 Como se algu�m viesse se n�o fosse obrigada. 52 00:08:05,100 --> 00:08:06,700 Por favor cala-te, Isabel. 53 00:08:14,300 --> 00:08:16,000 Pode dar-me o anel, por favor? 54 00:08:33,200 --> 00:08:35,400 Pela autoridade investida em mim... 55 00:08:35,600 --> 00:08:39,700 pela Santa Igreja e pela Commonwealth da Pensilv�nia... 56 00:08:41,200 --> 00:08:43,800 eu declaro-vos marido e mulher. 57 00:08:46,500 --> 00:08:48,300 Pode beijar a noiva. 58 00:09:17,100 --> 00:09:19,300 - Aqui t�m. - Obrigado 59 00:09:24,100 --> 00:09:25,800 Ser� que nunca mais acaba? 60 00:09:27,100 --> 00:09:29,800 N�o � todos os dias que o teu irm�o mais velho se casa, Billy. 61 00:09:30,000 --> 00:09:31,100 Eu sei. 62 00:09:31,600 --> 00:09:33,500 S� queria estar � noutro lugar. 63 00:09:34,900 --> 00:09:36,700 Onde � que gostarias de estar? 64 00:09:39,300 --> 00:09:41,500 Achas que me aceitam em West Point? 65 00:09:44,800 --> 00:09:46,400 Queres ser um soldado? 66 00:09:47,000 --> 00:09:50,100 Tive inveja tua e do George quando estavam na guerra, no M�xico. 67 00:09:50,300 --> 00:09:52,300 Aquilo n�o foi f�cil. 68 00:09:53,200 --> 00:09:55,300 E invejas a minha perna tamb�m? 69 00:09:55,700 --> 00:09:56,800 N�o. 70 00:09:58,800 --> 00:10:01,100 S� quero ser um soldado, � tudo. 71 00:10:01,800 --> 00:10:03,700 Talvez algum dia ser�s. 72 00:10:09,900 --> 00:10:13,500 Constance, minha querida Se o meu William fosse vivo... 73 00:10:14,600 --> 00:10:18,400 Ele estaria orgulhoso por te dar as boas vindas � nossa fam�lia. 74 00:10:19,600 --> 00:10:21,000 Obrigado. 75 00:10:21,700 --> 00:10:23,600 Todos t�m sido t�o simp�ticos. 76 00:10:25,400 --> 00:10:27,800 Estamos todos contentes contigo. 77 00:10:30,000 --> 00:10:34,400 George, h� algo importante que quero dizer a ti e ao teu irm�o. 78 00:10:36,200 --> 00:10:38,600 E gostaria que tu e a Isabel tamb�m o ouvissem. 79 00:10:38,700 --> 00:10:40,900 Est� a ser misteriosa, M�e. 80 00:10:41,200 --> 00:10:42,300 Nem por isso. 81 00:10:42,300 --> 00:10:46,400 Isto era algo que queria fazer h� j� algum tempo. Venham. 82 00:11:06,300 --> 00:11:07,600 Menina Hazard. 83 00:11:10,200 --> 00:11:11,400 Sr. Main. 84 00:11:12,200 --> 00:11:14,800 Acho que a Constance fez uma bel�ssima noiva. 85 00:11:15,300 --> 00:11:16,700 Sim, pois fez. 86 00:11:20,900 --> 00:11:22,700 Admira a beleza? 87 00:11:23,500 --> 00:11:25,200 Por acaso, sim. 88 00:11:25,700 --> 00:11:29,100 E a mente de uma mulher? Tamb�m admira isso? 89 00:11:29,800 --> 00:11:32,200 Acabei de saber que os sulistas... 90 00:11:32,400 --> 00:11:34,900 n�o querem saber sobre o que as mulheres pensam. 91 00:11:36,600 --> 00:11:39,700 N�o posso falar por todos os homens do sul, a n�o ser por mim 92 00:11:40,500 --> 00:11:44,400 Eu admiro uma mulher pelo seu todo, incluindo as suas ideias. 93 00:11:45,300 --> 00:11:46,600 � mesmo? 94 00:11:49,400 --> 00:11:52,200 Talvez gostaria de ouvir algumas das minhas. 95 00:12:01,700 --> 00:12:05,100 Tenho a alegria de ter as minhas crian�as perto de mim agora. 96 00:12:06,000 --> 00:12:10,300 Desde que George regressou para ficar, casado e fixado por fim.... 97 00:12:12,700 --> 00:12:16,900 sinto que � altura para haver mudan�a na lideran�a da Hazard Iron. 98 00:12:18,900 --> 00:12:20,300 Uma mudan�a, M�e? 99 00:12:21,000 --> 00:12:22,400 Sim, querido. 100 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 Decidi que George e Stanley... 101 00:12:24,700 --> 00:12:27,600 deviam ter igual responsabilidade na fundi��o. 102 00:12:27,800 --> 00:12:28,800 O qu�? 103 00:12:30,600 --> 00:12:32,400 Pensei que era um facto 104 00:12:32,600 --> 00:12:35,000 que eu, o filho mais velho, iria gerir a Hazard Iron. 105 00:12:35,800 --> 00:12:39,600 Como o mais velho, vais reter o controlo financeiro, � claro. 106 00:12:40,000 --> 00:12:43,100 Mas George ir� ter igual peso em todos os outros assuntos. 107 00:12:43,700 --> 00:12:46,400 Sinto que o George o merece, Stanley. 108 00:12:46,600 --> 00:12:50,800 E acho que � o mais justo para voc�s os dois. 109 00:12:53,600 --> 00:12:55,200 Claro, m�e. 110 00:12:55,800 --> 00:12:57,900 George, estou contente por ti. 111 00:12:59,900 --> 00:13:03,400 E agora, acho que devemos voltar para os nossos convidados. 112 00:13:14,100 --> 00:13:16,700 O que � que fizeste nos �ltimos anos? 113 00:13:16,900 --> 00:13:20,100 Tenho trabalhado bastante na sociedade anti- escravatura. 114 00:13:21,100 --> 00:13:24,600 Vou dar a minha primeira reuni�o daqui a uma semana, em Filad�lfia. 115 00:13:24,900 --> 00:13:26,200 A s�rio? 116 00:13:26,600 --> 00:13:29,000 Ouvi dizer que irias estar na cidade nessa altura. 117 00:13:29,100 --> 00:13:30,200 Sim. 118 00:13:30,900 --> 00:13:32,600 A caminho de Dixie? 119 00:13:33,400 --> 00:13:34,800 Isso mesmo. 120 00:13:37,200 --> 00:13:40,800 Por seres t�o enamorado em mulheres e nas suas ideias... 121 00:13:41,000 --> 00:13:44,300 talvez gostarias de ouvir uma que at� tem bastantes. 122 00:13:45,100 --> 00:13:48,400 A reuni�o � p�blica e serias muito bem-vindo. 123 00:13:51,700 --> 00:13:54,000 Acredite ou n�o, Menina Hazard... 124 00:13:54,700 --> 00:13:56,500 desde que eu e o seu irm�o nos tornamos amigos... 125 00:13:56,700 --> 00:14:00,000 tenho tido interesse em conhecer o ponto de vista do Norte. 126 00:14:02,000 --> 00:14:04,800 Consideraria um prazer ouvi-la falar. 127 00:14:06,100 --> 00:14:08,000 Orry, est�s aqui. 128 00:14:10,400 --> 00:14:13,400 H� algo que queremos perguntar-te. 129 00:14:13,600 --> 00:14:17,100 � um convite para ti e toda a tua fam�lia.... 130 00:14:17,300 --> 00:14:21,100 para virem passar o ver�o a Belvedere, numa visita prolongada. 131 00:14:22,000 --> 00:14:25,100 O nosso lago nessa altura do ano � muito convidativa. 132 00:14:26,100 --> 00:14:27,700 Parece tentador, minha senhora. 133 00:14:27,800 --> 00:14:30,300 Em nome de todos os Mains, eu aceito com prazer o convite. 134 00:14:32,500 --> 00:14:33,800 M�e. 135 00:14:34,800 --> 00:14:36,900 Temos que falar com os arquitectos 136 00:14:37,100 --> 00:14:39,600 para fazermos quartos para os escravos nas traseiras. 137 00:14:41,000 --> 00:14:42,500 Virgilia. 138 00:14:43,700 --> 00:14:44,900 Desculpe. 139 00:14:44,900 --> 00:14:47,600 M�e, todos sabemos que a melhor coisa a fazer 140 00:14:47,900 --> 00:14:50,600 quando Virgilia fica assim � ignor�-la. 141 00:14:51,600 --> 00:14:53,600 Acho que � uma excelente oportunidade 142 00:14:53,800 --> 00:14:57,200 para o padrinho propor um brinde � noiva e ao noivo. 143 00:14:57,900 --> 00:15:00,300 Com muito prazer. 144 00:15:27,000 --> 00:15:30,700 Passem a palavra! Passem a palavra! 145 00:15:30,800 --> 00:15:34,400 Passem a palavra! Pela liberdade da na��o, Emancipa��o! 146 00:15:34,700 --> 00:15:38,200 Passem a palavra! Passem a palavra! 147 00:15:38,400 --> 00:15:41,900 Passem a palavra! Pela liberdade da na��o, Emancipa��o! 148 00:15:42,200 --> 00:15:45,800 Homens de v�rias predilec��es assustados, fogem para todo o lado 149 00:15:45,900 --> 00:15:49,300 Mercadores, editores, m�dicos advogados, padres e pol�ticos 150 00:15:49,600 --> 00:15:52,400 Saiam do caminho! Saiam do caminho! 151 00:15:52,500 --> 00:15:55,200 Boa noite. Representante Sam Greene, Pensilv�nia. 152 00:15:55,400 --> 00:15:58,000 Um dos estandartes do nosso movimento, Sr. Gerrit Smith. 153 00:15:58,200 --> 00:16:01,700 George Hazard. Esta � a minha mulher, Constance. E o nosso amigo, Orry Main. 154 00:16:02,400 --> 00:16:04,900 - Hazard da Hazard Iron? - Correcto. 155 00:16:05,900 --> 00:16:08,300 Ent�o � parente da Menina Virgilia. 156 00:16:08,500 --> 00:16:11,400 � a minha irm�. Os cavalheiros conhecem-na? 157 00:16:11,500 --> 00:16:15,700 Ela � a raz�o por estarmos aqui. Temos muito orgulho nela. 158 00:16:15,900 --> 00:16:17,000 Orgulho? 159 00:16:19,200 --> 00:16:20,500 Mas � claro. 160 00:16:20,900 --> 00:16:22,900 Ela fez maravilhas pela nossa causa. 161 00:16:23,000 --> 00:16:26,700 Uma grande trabalhadora, cheia de energia que iguala a sua beleza. 162 00:16:28,300 --> 00:16:31,500 Se ela conseguir expressar em palavras num debate p�blico... 163 00:16:31,700 --> 00:16:34,100 aquilo que ela sente no seu cora��o 164 00:16:34,300 --> 00:16:37,800 ent�o os dias da escravatura est�o perto de acabar. 165 00:16:44,700 --> 00:16:47,800 Senhores e senhoras, bem vindos e boa noite. 166 00:16:49,000 --> 00:16:51,900 Tenho a honra de vos apresentar 167 00:16:52,000 --> 00:16:55,600 um homem cujo sofrimento pessoal e provoca��es 168 00:16:55,900 --> 00:16:58,600 simbolizam e mostram 169 00:16:58,700 --> 00:17:02,200 a institui��o diab�lica e demente que � a escravatura 170 00:17:02,500 --> 00:17:05,300 que enojam todos os homens livres. 171 00:17:06,000 --> 00:17:09,700 Finalmente um homem livre gra�as a Deus... 172 00:17:09,900 --> 00:17:13,700 que sofreu as crueldades e as torturas dos condenados... 173 00:17:13,900 --> 00:17:17,300 �s m�os de homens cru�is que o mantinham em cativeiro. 174 00:17:18,300 --> 00:17:20,100 O Sr. Frederick Douglass. 175 00:17:35,600 --> 00:17:37,400 Obrigado, meus amigos. 176 00:17:39,000 --> 00:17:42,300 Estou feliz de estar aqui. 177 00:17:43,300 --> 00:17:45,400 Estou muito feliz 178 00:17:45,500 --> 00:17:48,700 por misturar a minha voz com aqueles que eu trabalhei 179 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 para lhes mostrar o que eu passei 180 00:17:52,200 --> 00:17:54,600 e tentar acelerar o dia da sua emancipa��o. 181 00:18:02,800 --> 00:18:06,400 Meus amigos, a escravatura tem que ser abolida. 182 00:18:07,300 --> 00:18:09,900 E a �nica maneira como isso pode ser feito 183 00:18:10,100 --> 00:18:13,100 � na f� nos grandes princ�pios da justi�a. 184 00:18:13,900 --> 00:18:16,800 Falou-se numa vota��o para acabar com ela. 185 00:18:17,600 --> 00:18:19,600 Mesmo que milhares votem 186 00:18:19,800 --> 00:18:22,000 n�o v�o conseguir atingir o mal. 187 00:18:22,800 --> 00:18:25,800 Cresceu, enraizado profundamente no cora��o da na��o... 188 00:18:26,000 --> 00:18:30,100 e nada a n�o ser a verdade e o amor de Deus podem limpar esta terra. 189 00:18:37,800 --> 00:18:39,200 Eu pergunto-vos... 190 00:18:39,600 --> 00:18:41,800 N�o, eu imploro-vos... 191 00:18:43,200 --> 00:18:46,000 para olharem para a pr�tica do com�rcio esclavagista 192 00:18:46,200 --> 00:18:48,000 o com�rcio esclavagista americano 193 00:18:48,200 --> 00:18:52,700 sustentado pela politica e pela religi�o Americana 194 00:18:53,600 --> 00:18:57,900 V�o ver homens e mulheres atados como se fossem porcos nos mercados. 195 00:18:58,400 --> 00:19:02,200 Conduzidos de tal modo que entopem as estradas da na��o. 196 00:19:02,500 --> 00:19:06,500 Conduzidos por homens armados com pistolas, chicotes e facas. 197 00:19:07,200 --> 00:19:11,800 Vejam uma menina de 13 anos a chorar. Sim, a chorar... 198 00:19:13,200 --> 00:19:17,600 enquanto pensa na m�e da qual ela foi separada. 199 00:19:18,500 --> 00:19:22,800 V�o ao leil�o de escravos e vejam homens a ser tratados como cavalos. 200 00:19:24,200 --> 00:19:27,100 E mulheres, rudemente expostas 201 00:19:27,300 --> 00:19:29,700 para deleite dos compradores Americanos de escravos. 202 00:19:29,900 --> 00:19:33,700 E n�o esque�am a tristeza que fica neste grupo 203 00:19:35,400 --> 00:19:37,100 quando s�o vendidos 204 00:19:38,100 --> 00:19:39,900 e separados para sempre. 205 00:19:41,800 --> 00:19:45,700 Digam-me, caros cidad�os. Onde � que debaixo do sol de Deus 206 00:19:47,900 --> 00:19:52,600 podem encontrar um espect�culo mais chocante que este? 207 00:19:53,400 --> 00:19:55,100 Bravo! 208 00:20:09,400 --> 00:20:12,700 E agora � com grande prazer que eu apresento 209 00:20:13,000 --> 00:20:16,200 um novo e incans�vel membro da nossa organiza��o 210 00:20:17,700 --> 00:20:21,800 que escolheu destemidamente o caminho do trabalho do Senhor. 211 00:20:22,500 --> 00:20:25,500 Apresento-vos a menina Virgilia Hazard. 212 00:20:43,600 --> 00:20:45,000 Meus amigos... 213 00:20:46,700 --> 00:20:50,100 h� um aspecto na escravid�o t�o podre... 214 00:20:51,400 --> 00:20:54,500 t�o depravado que mesmo aqui nesta plataforma 215 00:20:54,800 --> 00:20:57,000 se sente ainda o seu espectro. 216 00:20:57,700 --> 00:20:59,400 Tenho que admitir que 217 00:20:59,500 --> 00:21:02,100 estou perante v�s com grande indigna��o. 218 00:21:02,700 --> 00:21:07,000 Uma decente mulher Crist� a falar aos seus... 219 00:21:08,800 --> 00:21:11,100 For�ada a falar em p�blico de um pecado 220 00:21:12,300 --> 00:21:16,300 t�o vil, t�o vicioso e degenerado. 221 00:21:18,900 --> 00:21:21,300 O sistema odioso do Sul 222 00:21:21,500 --> 00:21:25,100 depende da perpetua��o da sua "m�o de obra livre". 223 00:21:27,100 --> 00:21:30,600 Por isso, senhores e senhoras, de onde v�em estes novos escravos 224 00:21:30,700 --> 00:21:33,700 quando os velhos e doentes s�o for�ados a morrer ? 225 00:21:34,100 --> 00:21:35,600 Batem-lhes at� � morte. 226 00:21:37,400 --> 00:21:39,800 V�m da pr�pria escravatura. 227 00:21:40,900 --> 00:21:43,900 Porque a verdadeira colheita de uma planta��o Sulista... 228 00:21:44,100 --> 00:21:45,800 � uma colheita humana. 229 00:21:51,200 --> 00:21:52,800 Sim, meus amigos. 230 00:21:53,000 --> 00:21:55,700 As planta��es do Sul n�o s�o mais que 231 00:21:55,800 --> 00:21:58,100 quintas de reprodu��o de negros. 232 00:21:58,300 --> 00:22:01,700 Ela � uma ofensa a todas as mulheres do movimento abolicionista. 233 00:22:02,900 --> 00:22:05,400 Grandes bord�is, comandados 234 00:22:05,500 --> 00:22:07,800 por uma aristocracia decadente. 235 00:22:12,600 --> 00:22:15,300 Homens, que na sua lux�ria 236 00:22:16,000 --> 00:22:17,600 for�am a sua paix�o animal 237 00:22:17,800 --> 00:22:22,100 em mulheres e crian�as indefesas que mant�m aprisionados. 238 00:22:24,700 --> 00:22:29,100 Deus est� a gritar nos c�us contra estas loucuras 239 00:22:29,200 --> 00:22:33,200 e cada cora��o humano chora em raiva moral. 240 00:22:33,500 --> 00:22:34,900 N�o! 241 00:22:35,400 --> 00:22:37,900 N�o!....N�o! 242 00:22:52,700 --> 00:22:55,100 Orry, sabes que ela n�o fala por todos n�s. 243 00:22:55,300 --> 00:22:58,200 N�o por ti, mas por todos os outros. 244 00:23:00,100 --> 00:23:02,600 N�o deve sair enquanto a menina Hazard est� a falar. 245 00:23:02,800 --> 00:23:05,500 Receio ter um comboio para apanhar. 246 00:23:05,700 --> 00:23:08,200 Para a Carolina do Sul. Tenho uns negros para criar. 247 00:23:22,700 --> 00:23:24,000 Desculpe. 248 00:23:24,100 --> 00:23:25,600 Cara senhora. 249 00:23:26,900 --> 00:23:30,100 Foi magnifica. N�o h� descri��o poss�vel. 250 00:23:30,800 --> 00:23:34,100 Obrigado, Sr. Greene. S� disse o que me ia na alma. 251 00:23:34,300 --> 00:23:36,400 Disse coisas que ainda n�o tinham sido ditas 252 00:23:36,500 --> 00:23:39,600 que estavam a precisar serem ditas. E a sua paix�o.... 253 00:23:41,900 --> 00:23:44,900 a sua interpreta��o f�sica, arrebataram-me profundamente. 254 00:23:46,800 --> 00:23:48,700 Est� a fazer-me uma honra ao dizer isso. 255 00:23:48,900 --> 00:23:50,800 Voc� � que nos honrou. 256 00:23:51,200 --> 00:23:55,400 Ser� que podemos compartilhar um jantar 257 00:23:56,200 --> 00:23:58,400 para continuar a falar da minha reac��o? 258 00:23:58,800 --> 00:24:02,300 Tomei a liberdade de encomendar um pequeno repasto. 259 00:24:03,000 --> 00:24:05,600 Ainda bem que aprovou, senhor. 260 00:24:06,600 --> 00:24:09,000 Mas tenho que o relembrar de que � um homem casado. 261 00:24:09,100 --> 00:24:12,400 O meu estado civil n�o deveria representar nenhum obst�culo 262 00:24:13,400 --> 00:24:14,800 � causa da liberdade. 263 00:24:15,000 --> 00:24:17,100 Nem representa, Sr. Greene. 264 00:24:17,500 --> 00:24:20,300 Mas a liberdade deve ser sempre aliada com a responsabilidade 265 00:24:20,500 --> 00:24:23,000 como os nossos precursores o ensinaram. 266 00:24:23,200 --> 00:24:24,900 Talvez em outra altura... 267 00:24:25,900 --> 00:24:27,900 quando estiver livre. 268 00:24:55,700 --> 00:24:56,900 Madeline! 269 00:25:09,800 --> 00:25:11,900 N�o respondes quando te chamo? 270 00:25:12,100 --> 00:25:15,000 Desculpa, Justin. Estava a dormir. N�o ouvi. 271 00:25:15,600 --> 00:25:19,200 Mas ouves bem quando as tuas escravas choram, n�o �? 272 00:25:22,100 --> 00:25:24,800 Ouvi falar da tua recente falta de miseric�rdia. 273 00:25:25,300 --> 00:25:27,500 Fa�o apenas os poss�veis para ajudar. 274 00:25:29,600 --> 00:25:31,800 Ganhaste uma reputa��o por aqui. 275 00:25:32,900 --> 00:25:34,700 Madeline, a misericordiosa. 276 00:25:35,200 --> 00:25:38,500 Madeline, o anjo das negras gr�vidas. 277 00:25:39,100 --> 00:25:40,500 Justin, por favor. 278 00:25:41,700 --> 00:25:42,700 Raios! 279 00:25:42,900 --> 00:25:46,200 N�o quero que a minha mulher passe tanto tempo a cuidar das escravas. 280 00:25:46,400 --> 00:25:49,200 Talvez queiras arriscar perder os seus filhos? 281 00:25:49,800 --> 00:25:52,900 S� estavas preocupada com as crian�as, n�o �, minha querida? 282 00:25:54,600 --> 00:25:58,200 Tamb�m me preocupo com as crian�as. As minhas. 283 00:25:59,400 --> 00:26:01,500 Aquelas que n�o me queres dar. 284 00:26:03,500 --> 00:26:04,900 Eu quero um filho. 285 00:26:07,300 --> 00:26:09,700 Um rapaz, s� meu. Isso � tudo. 286 00:26:12,600 --> 00:26:15,700 Raios, mulher. Olha para mim quando eu falar contigo. 287 00:26:16,700 --> 00:26:18,600 At� que me d�s a crian�a que quero 288 00:26:18,800 --> 00:26:21,600 afastas-te dessas vacas negras, entendido? 289 00:26:23,100 --> 00:26:24,500 � melhor que o fa�as. 290 00:26:25,900 --> 00:26:27,600 Vou estar de olho em ti. 291 00:26:33,800 --> 00:26:35,300 Lembra-te disso. 292 00:27:31,800 --> 00:27:34,900 Cavalguei centenas de vezes na esperan�a de te encontrar aqui. 293 00:27:35,900 --> 00:27:39,100 Tentei manter-me afastada mas n�o consegui. 294 00:27:40,100 --> 00:27:42,900 N�o passou um �nico dia em que n�o pensasse em ti. 295 00:27:59,300 --> 00:28:02,100 Madeline, deixa o Justin. Poder�amos fugir juntos. 296 00:28:03,300 --> 00:28:05,900 - N�o posso ser... - N�o podemos. 297 00:28:07,800 --> 00:28:09,800 N�o o vou deixar impedir-nos. 298 00:28:11,400 --> 00:28:13,200 N�o o conheces. Ele iria ca�ar-nos como escravos. 299 00:28:13,400 --> 00:28:16,100 Seriamos fugitivos, sem nenhuma legalidade ou moralidade ao nosso lado 300 00:28:16,300 --> 00:28:18,900 N�o me importo com o certo. Importo-me contigo. 301 00:28:19,200 --> 00:28:20,900 Divorcia-te dele, Madeline. 302 00:28:21,400 --> 00:28:24,900 N�o posso. Se apenas o sugerisse... 303 00:28:33,800 --> 00:28:35,300 No meu cora��o... 304 00:28:37,400 --> 00:28:39,000 Estou casada contigo. 305 00:28:41,500 --> 00:28:43,600 E sempre o estarei. 306 00:31:36,600 --> 00:31:38,300 Afastem-se desse edif�cio! 307 00:31:38,500 --> 00:31:41,400 Tragam esses homens para aqui! Fa�am barracas para os feridos. 308 00:31:44,800 --> 00:31:47,600 - Vamos l�. - Sr. Hazard, h� homens a morrer ali. 309 00:31:47,800 --> 00:31:49,900 Vou l� busc�-los. Cuidem desse homem. 310 00:31:50,100 --> 00:31:53,100 Sr. Hazard, n�o pode entrar a�. Est� um autentico inferno. 311 00:32:04,500 --> 00:32:07,500 Ajude-me! Socorro! Estou aqui! 312 00:32:37,600 --> 00:32:38,800 Est�s bem? 313 00:32:38,900 --> 00:32:40,400 Vai � cidade buscar um m�dico. 314 00:32:40,500 --> 00:32:42,600 Tragam os tr�s e voltem depressa. 315 00:32:42,800 --> 00:32:45,700 Sim, senhor. J� enviei o Hawkins, mas eu pr�prio irei l�. 316 00:32:46,000 --> 00:32:47,200 Tens certeza que n�o est�s ferido? 317 00:32:47,300 --> 00:32:50,100 Wiley, porque � que aquilo explodiu? 318 00:32:50,800 --> 00:32:52,300 Press�o, senhor. 319 00:32:52,500 --> 00:32:54,900 As tiras de ferro... as bandas de refor�o. 320 00:32:55,100 --> 00:32:56,500 Eu mandei-as instalar! 321 00:32:56,700 --> 00:33:00,500 Sim, senhor, mas o Sr. Stanley cancelou a ordem. 322 00:33:07,900 --> 00:33:09,800 Porque cancelaste a ordem, Stanley? 323 00:33:09,800 --> 00:33:11,800 As encomendas estavam atrasadas. N�o pod�amos dar-nos a esse luxo. 324 00:33:11,900 --> 00:33:15,900 N�o pod�amos? E achas que podemos dar-nos ao luxo de perder homens? 325 00:33:20,300 --> 00:33:23,300 Eles tem fam�lias que dependem de n�s, Stanley. 326 00:33:23,400 --> 00:33:26,700 Fam�lias que perderam maridos e pais. 327 00:33:30,100 --> 00:33:32,900 Essas bandas s�o feitas j�. Vou refazer a ordem. 328 00:33:33,100 --> 00:33:35,700 - N�o podes. N�o tens autoridade. - O inferno � que n�o posso. 329 00:33:35,900 --> 00:33:38,200 O �nico sitio onde o teu nome prevalece sobre o meu 330 00:33:38,400 --> 00:33:39,700 � no livro de cheques. 331 00:33:40,200 --> 00:33:44,500 Vamos refor�as essas bandas j�, e pagar $5,000 de compensa��o 332 00:33:44,800 --> 00:33:46,400 embora seja miser�vel... 333 00:33:46,500 --> 00:33:48,900 �s fam�lias dos homens que morreram na Hazard Iron. 334 00:33:49,200 --> 00:33:50,400 Isso � uma loucura. N�o o farei. 335 00:33:50,500 --> 00:33:53,300 N�o � loucura. � a �nica coisa decente a fazer 336 00:33:53,500 --> 00:33:55,400 e tu vais faz�-lo, Stanley. 337 00:33:55,600 --> 00:33:57,500 Vais assinar esses cheques... 338 00:33:57,700 --> 00:34:00,000 ou venho at� aqui com 100 trabalhadores 339 00:34:00,100 --> 00:34:01,800 e deixo-os convencer-te. 340 00:34:08,100 --> 00:34:10,200 Acabei de vir da fundi��o. 341 00:34:10,700 --> 00:34:13,600 - Chocou-me o que vi l�. - Eu sei. 342 00:34:15,600 --> 00:34:17,900 Este novo sistema n�o vai funcionar. 343 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 N�o pode haver esta divis�o de autoridade. 344 00:34:20,100 --> 00:34:23,400 Eu sei disso, Stanley, e vou fazer algo a respeito. 345 00:34:23,700 --> 00:34:27,000 Aprendi muito sobre a Hazard Iron desde que o vosso pai morreu. 346 00:34:27,200 --> 00:34:29,500 N�o porque quis... 347 00:34:30,400 --> 00:34:34,300 mas porque fui for�ado a conhecer a minha responsabilidade na fundi��o. 348 00:34:34,600 --> 00:34:36,300 Isso � embara�oso para mim, M�e. 349 00:34:36,400 --> 00:34:38,700 � como se n�o tivesses confian�a nas minhas habilidades. 350 00:34:38,900 --> 00:34:41,000 Desculpa se te fa�o sentir assim, querido 351 00:34:41,900 --> 00:34:43,100 M�e... 352 00:34:43,700 --> 00:34:47,200 Ao dar-me o controlo financeiro da Hazard Iro 353 00:34:47,300 --> 00:34:49,200 Deixei-a de prevenir ao George... 354 00:34:49,400 --> 00:34:51,600 para fazer melhoramentos de tempos a tempos. 355 00:34:51,800 --> 00:34:54,700 Recusaste de usar carv�o ao inv�s de lenha 356 00:34:54,900 --> 00:34:57,900 mesmo depois do George provar que o carv�o era mais eficiente. 357 00:34:58,300 --> 00:35:02,300 Recusaste-te a comprar novos equipamentos ou arranjar os velhos 358 00:35:02,500 --> 00:35:05,100 e agora houve esta explos�o horr�vel. 359 00:35:05,600 --> 00:35:06,800 Meu Deus. 360 00:35:08,800 --> 00:35:10,500 A culpa disso n�o foi minha. 361 00:35:16,200 --> 00:35:18,300 Vou ter que tentar uma mudan�a, Stanley. 362 00:35:18,400 --> 00:35:20,700 Vou dar o controlo do dinheiro ao George 363 00:35:20,800 --> 00:35:22,500 para ver como correm as coisas. 364 00:35:22,700 --> 00:35:26,600 M�e, n�o me pode tirar isso a mim. 365 00:35:26,900 --> 00:35:30,200 Tu e o George v�o ter igual peso em todos os outros assuntos. 366 00:35:30,800 --> 00:35:34,800 Tomei a minha decis�o, Stanley. N�o quero ouvir mais nada disto. 367 00:35:44,200 --> 00:35:47,800 N�o te entendo. Porque n�o foste mais r�spido com ela? 368 00:35:47,900 --> 00:35:50,900 O que podia fazer? Ela estava determinada. 369 00:35:51,400 --> 00:35:53,400 Podias enfrent�-la. 370 00:35:53,500 --> 00:35:56,600 Em vez disso deixas o teu irm�o George passar por ti. 371 00:35:57,200 --> 00:35:59,100 A m�e disse que �ramos iguais. 372 00:36:03,100 --> 00:36:07,400 Excepto que o George agora tem o dinheiro, ou seja o poder. 373 00:36:09,200 --> 00:36:11,300 - O que podemos fazer? - Nada. 374 00:36:13,800 --> 00:36:14,900 Excepto esperar. 375 00:36:18,300 --> 00:36:21,500 E esperar pelo tempo em que podemos recuperar tudo de novo. 376 00:36:23,700 --> 00:36:25,100 Isso pode demorar anos. 377 00:36:25,100 --> 00:36:28,400 Sim, Stanley. S� porque n�o foste homem suficiente. 378 00:36:34,400 --> 00:36:36,000 Teremos a nossa hip�tese. 379 00:36:37,100 --> 00:36:40,900 Vamos recuperar tudo o que o teu irm�o George roubou de n�s. 380 00:36:41,700 --> 00:36:43,700 Ele e a sua cabra Irlandesa. 381 00:36:46,400 --> 00:36:48,100 Eles v�o arrepender-se. 382 00:36:49,400 --> 00:36:50,900 E muito. 383 00:37:03,900 --> 00:37:05,400 Meus caros amigos... 384 00:37:05,500 --> 00:37:08,100 vamos entregar Tillet Main aos cuidados de deus, hoje 385 00:37:08,200 --> 00:37:10,300 Temos que nos lembrar destas palavras: 386 00:37:10,500 --> 00:37:12,800 "Em casa do meu pai h� muitas mans�es" 387 00:37:13,000 --> 00:37:15,500 "Se n�o fosse assim, ter-te-ia contado". 388 00:37:15,700 --> 00:37:18,000 "Vou preparar o lugar para ti" 389 00:37:18,700 --> 00:37:23,100 E eu sei que o Senhor preparou um lugar especial para Tillet Main. 390 00:37:23,400 --> 00:37:25,400 A sua fam�lia n�o deve estar triste. 391 00:37:25,900 --> 00:37:29,200 As suas amadas filhas, Brett e Ashton 392 00:37:29,900 --> 00:37:32,500 devem lembrar-se dele com todo o cora��o 393 00:37:32,700 --> 00:37:36,000 e lembrar que um bom homem 394 00:37:36,100 --> 00:37:38,700 um querido pai e um amado esposo 395 00:37:39,000 --> 00:37:43,400 est� agora com o nosso Senhor e Salvador para toda a eternidade. 396 00:37:43,600 --> 00:37:44,600 �men. 397 00:39:44,100 --> 00:39:45,700 M�e, devias de ir dormir. 398 00:39:46,700 --> 00:39:48,100 E vou, Orry. 399 00:39:50,300 --> 00:39:54,500 O pai quereria que tomasses conta de ti pr�pria. 400 00:39:57,900 --> 00:40:00,100 N�o consigo acreditar que ele se foi. 401 00:40:08,700 --> 00:40:10,200 Ele amava-te muito. 402 00:40:11,400 --> 00:40:12,900 Eu sei. 403 00:40:20,700 --> 00:40:23,900 Receio � que ele por vezes n�o o sabia demonstrar. 404 00:40:35,200 --> 00:40:37,900 Deus, vou ter tantas saudades dele. 405 00:40:54,400 --> 00:40:55,900 Eles preocupam-se contigo. 406 00:40:56,400 --> 00:40:59,700 Eles n�o se preocupam comigo. Tratam-me como um estranho. 407 00:41:01,400 --> 00:41:04,900 Inferno, se n�o fosse pelo meu apelido eles nem me teriam aqui. 408 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 Eu sou um estranho. Eu sei disso. 409 00:41:10,100 --> 00:41:11,800 Mas sangue � sangue. 410 00:41:13,200 --> 00:41:15,300 Acho que honraram isso. 411 00:41:16,900 --> 00:41:18,600 Um primo � um primo.... 412 00:41:19,200 --> 00:41:21,400 mesmo que os seus pais eram pobres. 413 00:41:22,200 --> 00:41:24,400 Eles fizeram uma casa para ti aqui. 414 00:41:24,900 --> 00:41:25,900 E que casa. 415 00:41:27,900 --> 00:41:30,900 A velha Clarissa, trata-me como se fosse uma crian�a. 416 00:41:32,100 --> 00:41:34,200 Orry, o grande mestre, � distante como um rei. 417 00:41:34,400 --> 00:41:36,800 Acho que � isso que ele pensa que �. 418 00:41:41,100 --> 00:41:43,400 Ele nem me liga. 419 00:41:46,000 --> 00:41:48,400 Sou tanta fam�lia para eles como tu o �s. 420 00:41:48,700 --> 00:41:51,300 Sou apenas mais um escravo deles ou � como se fosse. 421 00:41:51,500 --> 00:41:53,900 Talvez n�o saibas como isso �. 422 00:42:01,100 --> 00:42:02,400 N�o, n�o sei. 423 00:42:07,500 --> 00:42:10,200 Tu �s a �nica que me entende, Semiramis. 424 00:42:10,700 --> 00:42:12,600 Claro, eu entendo-te. 425 00:42:14,300 --> 00:42:17,100 Tenho sido uma escrava por toda a vida. 426 00:42:19,800 --> 00:42:21,700 Isso n�o quer dizer que eu tenha gostado de o ser. 427 00:42:28,400 --> 00:42:30,600 Lamento que as coisas tenham que ter sido assim. 428 00:42:37,200 --> 00:42:39,200 � melhor voltares. 429 00:42:41,600 --> 00:42:43,200 Est� a ficar tarde. 430 00:43:15,900 --> 00:43:19,300 Sr. Orry. Levantou-se bastante cedo hoje. 431 00:43:20,300 --> 00:43:23,800 � melhor para tratar dos neg�cios, e � para isso que aqui estou. 432 00:43:24,900 --> 00:43:26,200 � mesmo? 433 00:43:27,500 --> 00:43:30,400 Estou a libertar-te do teu trabalho em Mont Royal. 434 00:43:31,100 --> 00:43:34,400 Tem um m�s de ordenado a receber e pode escolher um cavalo do est�bulo. 435 00:43:34,600 --> 00:43:35,500 Porqu�? 436 00:43:36,400 --> 00:43:39,200 Nunca gostei de ti, nem da maneira como fazias o trabalho. 437 00:43:39,800 --> 00:43:41,100 N�o mesmo? 438 00:43:41,400 --> 00:43:46,000 E porqu�? Sempre fiz o meu melhor. O seu pai nunca se queixou. 439 00:43:46,300 --> 00:43:47,700 O meu pai e eu somos diferentes. 440 00:43:47,800 --> 00:43:50,200 Agora que ele morreu, tenho que fazer o que achar melhor. 441 00:43:50,500 --> 00:43:52,500 Tirar o trabalho a um homem que trabalhou como um negro 442 00:43:52,600 --> 00:43:55,000 A ira n�o o vai ajudar, Sr. Jones. 443 00:43:55,400 --> 00:43:56,300 N�o. 444 00:43:57,700 --> 00:44:00,200 O que o trabalho n�o fizer, o discurso nunca far�. 445 00:44:01,400 --> 00:44:02,700 Mas entendeu-me. 446 00:44:02,900 --> 00:44:06,300 Vai chegar o dia em que vai arrepender-se de me ter despedido. 447 00:44:07,100 --> 00:44:08,700 Eu prometo-lhe isso. 448 00:44:10,500 --> 00:44:11,600 Eu acho que n�o. 449 00:44:13,000 --> 00:44:14,300 Bom dia para ti. 450 00:44:19,200 --> 00:44:21,100 Semiramis, volta aqui! 451 00:44:44,800 --> 00:44:46,600 Taberneiro, mais uma rodada. 452 00:44:52,500 --> 00:44:55,400 O que temos aqui? Um ninho de b�bados. 453 00:44:55,500 --> 00:44:58,300 Tr�s mais para se juntarem a n�s, a julgar pelo vosso ar. 454 00:44:58,500 --> 00:45:00,800 Esque�a. Vai aceitar o nosso dinheiro. 455 00:45:01,400 --> 00:45:04,000 Tr�s Barbados, cheios. 456 00:45:13,700 --> 00:45:16,400 N�o consigo encontrar um modo de me afastar dessa tribo. 457 00:45:18,700 --> 00:45:20,100 O que � que disseste, Salem? 458 00:45:20,200 --> 00:45:23,600 N�o te diz respeito, rapaz. Mete o teu nariz de Main na tua cerveja. 459 00:45:27,400 --> 00:45:29,200 Insultou a minha fam�lia. 460 00:45:30,000 --> 00:45:33,700 Tua fam�lia? � isso que lhe chama? 461 00:45:35,700 --> 00:45:37,800 N�o � isso que te chamam. 462 00:45:38,400 --> 00:45:42,800 Posso n�o estar apaixonado pela parte da fam�lia de Mont Royal... 463 00:45:43,200 --> 00:45:46,100 mas falei com alguns dos escravos a seu respeito, Sr. Jones. 464 00:45:47,200 --> 00:45:50,300 O facto � que eu at� te defendi. 465 00:45:52,000 --> 00:45:54,600 Disseram que nem servias para dormir com os porcos. 466 00:45:55,800 --> 00:45:57,600 Mas eu disse que sim. 467 00:47:11,200 --> 00:47:12,900 Cuidado, ele tem uma arma! 468 00:47:13,800 --> 00:47:14,800 Parados. 469 00:47:18,200 --> 00:47:19,300 Voc�s os tr�s. 470 00:47:21,300 --> 00:47:22,600 Saiam daqui. 471 00:47:22,600 --> 00:47:25,900 Mexam-se devagar. Vamos, Salem, tu ouviste. 472 00:47:26,500 --> 00:47:29,700 O policia vir� visitar-te para recolher os dados dos danos. 473 00:47:29,800 --> 00:47:33,600 Deus, Charles. Berrar em plena taberna como um cortador de algod�o! 474 00:47:38,400 --> 00:47:39,900 E o que importa isso? 475 00:47:40,700 --> 00:47:43,400 N�o tens nenhum orgulho em ti? Se n�o em n�s? 476 00:47:43,500 --> 00:47:47,000 Em defesa do rapaz, senhor, foi o Jones que come�ou. 477 00:47:47,200 --> 00:47:50,400 Isso � tudo muito bonito mas um cavalheiro... 478 00:47:51,100 --> 00:47:54,400 n�o se rebaixa e luta com uma coisa reles como o Jones. 479 00:47:57,800 --> 00:47:59,500 �s uma desgra�a, Charles. 480 00:48:00,800 --> 00:48:02,200 Tu n�o �s meu pai! 481 00:48:02,600 --> 00:48:06,300 N�o te importas comigo. Ningu�m o faz. E n�o quero saber o que dizes! 482 00:49:08,500 --> 00:49:09,500 Respira. 483 00:49:12,200 --> 00:49:14,300 J� deve estar bem apertado, Ashton. 484 00:49:14,500 --> 00:49:17,700 O que sabes sobre isto? Ainda �s um beb�. 485 00:49:18,300 --> 00:49:21,600 Nenhuns la�os te fariam melhor do que um tabuleiro de pinho. 486 00:49:21,800 --> 00:49:23,000 Agora puxa! 487 00:49:27,700 --> 00:49:29,900 Tens sempre que dizer coisas como essas? 488 00:49:30,100 --> 00:49:31,400 � a verdade. 489 00:49:31,800 --> 00:49:34,600 Al�m disso, beb�s s�o queridos 490 00:49:34,700 --> 00:49:37,400 e tu tens uma pele macia como a de um beb� 491 00:49:37,800 --> 00:49:39,900 e bochechas de beb� 492 00:49:40,200 --> 00:49:42,900 e talvez continues a ser um doce beb� 493 00:49:43,100 --> 00:49:45,400 quando fores uma velha enrugada. 494 00:49:55,100 --> 00:49:57,800 Primo Charles. Ele acabou de entrar. 495 00:49:57,900 --> 00:49:59,900 Esteve fora toda a noite novamente. 496 00:50:00,800 --> 00:50:02,800 Gostas dele, n�o gostas? 497 00:50:04,600 --> 00:50:06,400 S� algu�m como tu para fazer 498 00:50:06,500 --> 00:50:09,400 um pobre �rf�o sentir-se aceite. 499 00:50:09,800 --> 00:50:12,600 Eu fui simp�tico para ele uma vez. E sabes o que � que ele disse... 500 00:50:12,800 --> 00:50:15,100 - o que ele atreveu a dizer-me? - O que foi? 501 00:50:15,800 --> 00:50:18,600 Ele disse: "Mantem a dist�ncia, cara prima" 502 00:50:18,700 --> 00:50:20,300 "Sou esperto demais para ti." 503 00:50:21,800 --> 00:50:25,500 E o que me importa? Ele vai morrer em breve. 504 00:50:26,600 --> 00:50:28,300 Morrer? O que est�s a dizer? 505 00:50:28,800 --> 00:50:31,000 Onde achas que ele esteve toda a noite? 506 00:50:31,400 --> 00:50:33,200 Com a Sue Marie Smith. 507 00:50:34,400 --> 00:50:37,000 Mas ela est� noiva do seu primo, Whitney. 508 00:50:38,400 --> 00:50:40,200 Claro que est�, idiota! 509 00:50:40,700 --> 00:50:43,500 E o seu primo Whitney ir� matar o Charles por isso. 510 00:50:44,700 --> 00:50:46,700 Acho que tamb�m vai matar a Sue Marie. 511 00:50:47,100 --> 00:50:50,300 Os homens dizem que os seus seios s�o como cestos de carv�o. 512 00:50:53,700 --> 00:50:56,600 Claro que n�o sabes o que significa isso, mas eu sei. 513 00:51:00,900 --> 00:51:03,800 O que � que quer na verdade, Sr. Huntoon? 514 00:51:04,600 --> 00:51:07,200 Senhor, procuro a aprova��o do seu misericordioso cora��o. 515 00:51:07,400 --> 00:51:11,500 Em breve, pe�o-lhe para poder formalmente cortejar a sua filha. 516 00:51:12,300 --> 00:51:13,400 A minha filha? 517 00:51:14,800 --> 00:51:17,800 N�o, senhor. Maldi��o, enganei-me. 518 00:51:19,200 --> 00:51:21,300 A sua irm�, a Menina Ashton, senhor. 519 00:51:23,300 --> 00:51:25,900 Tem a certeza que sabe o que est� a fazer, Huntoon? 520 00:51:26,100 --> 00:51:27,900 Foi o amor que me trouxe, senhor. 521 00:51:29,700 --> 00:51:32,000 Eu venero at� o ch�o em que ela pisa. 522 00:51:36,700 --> 00:51:39,500 Disse algo que n�o devia ter dito, senhor? 523 00:51:41,500 --> 00:51:44,400 Acho que � apenas um ponto de vista, senhor. 524 00:51:46,800 --> 00:51:49,400 Estou a bater como um tambor por dentro. 525 00:51:51,900 --> 00:51:55,200 Quando � que tu e o James Huntoon anunciam o vosso noivado? 526 00:51:55,500 --> 00:51:57,700 O que te faz pensar que faremos isso? 527 00:51:58,200 --> 00:52:02,000 Se n�o �, ele est� l� em baixo a pedir a permiss�o ao Orry... 528 00:52:02,300 --> 00:52:04,500 para te vir cortejar. Se n�o tivesse inten��o... 529 00:52:04,700 --> 00:52:06,900 Ele tem todas as inten��es, crian�a. 530 00:52:09,000 --> 00:52:11,500 Como � que eu sei que pensa um homem velho? 531 00:52:12,500 --> 00:52:13,800 Ele tem mais de 20. 532 00:52:16,800 --> 00:52:18,600 � assim que eu penso sobre ele. 533 00:52:22,000 --> 00:52:23,800 N�o te rias. � verdade. 534 00:52:24,500 --> 00:52:27,300 N�o suporto a sua cara de c�o... 535 00:52:27,600 --> 00:52:29,400 os seus min�sculos olhos 536 00:52:30,600 --> 00:52:32,700 e os seus beijos escorregadios! 537 00:52:33,900 --> 00:52:35,000 Beijos? 538 00:52:36,300 --> 00:52:38,700 J� o deixaste beijar-te? 539 00:52:39,000 --> 00:52:42,600 S� lhe dei um pouco de mal, para o adocicar um pouco. 540 00:52:44,600 --> 00:52:46,600 Mas se nem mesmo gostas dele 541 00:52:47,400 --> 00:52:48,800 como podes fazer isso? 542 00:52:49,100 --> 00:52:51,200 O que � que gostar tem a haver com isso? 543 00:52:51,600 --> 00:52:54,800 Todos dizem que o James vai ser muito importante algum dia. 544 00:52:55,200 --> 00:52:59,000 Uma mi�da n�o pode ter muitos homens importantes a cortej�-la, n�o �? 545 00:53:01,200 --> 00:53:04,300 Ashton, nunca podes falar a s�rio? 546 00:53:04,600 --> 00:53:06,200 Mas eu estou a s�rio. 547 00:53:07,300 --> 00:53:10,800 Lorde, at� posso casar com o velho e pregui�oso James. 548 00:53:12,600 --> 00:53:15,100 Isso, se encontrar alguma vantagem nisso. 549 00:53:19,200 --> 00:53:22,800 Em breve, poderei considerar-me qualificado 550 00:53:23,600 --> 00:53:27,500 talvez at� bem classificado, para me candidatar... 551 00:53:28,200 --> 00:53:30,000 � m�o da sua irm�. 552 00:53:30,600 --> 00:53:33,100 "Candidatar" � uma bem escolhida. 553 00:53:33,400 --> 00:53:36,100 Talvez at� j� estejas a descontar em mim por alguma raz�o? 554 00:53:36,700 --> 00:53:40,200 - N�o, James, n�o descontei nada. - Eu espero que n�o, senhor. 555 00:53:41,900 --> 00:53:45,300 Como sabe sou o advogado mais novo da Carolina do Sul. 556 00:53:46,000 --> 00:53:47,700 Sou um �s em direitos estatais 557 00:53:47,900 --> 00:53:50,800 e um seguidor do nobre John C. Calhoun. 558 00:53:51,900 --> 00:53:55,100 Desde a sua passagem, que aspiro a um alto cargo politico... 559 00:53:55,300 --> 00:53:57,500 para eu poder continuar o seu grande trabalho. 560 00:53:59,300 --> 00:54:02,800 E n�o acho que o meu objectivo seja imposs�vel de alcan�ar. 561 00:54:04,500 --> 00:54:05,500 Desculpe. 562 00:54:06,900 --> 00:54:09,100 Orry, tenho que falar contigo imediatamente. 563 00:54:09,300 --> 00:54:10,600 Se nos desculpar... 564 00:54:10,900 --> 00:54:12,900 Posso ent�o considerar que a minha vinda... 565 00:54:13,500 --> 00:54:15,700 n�o � de todo in�til a Mont Royal? 566 00:54:16,500 --> 00:54:20,300 Podes, e que deus te guie. Vais precisar. 567 00:54:21,300 --> 00:54:23,700 Obrigado, senhor. Eu encontrarei o meu caminho. 568 00:54:32,000 --> 00:54:35,800 Desta vez ele f�-lo mesmo. O teu primo Charles est� em sarilhos. 569 00:54:36,800 --> 00:54:38,000 Tens que vir. 570 00:55:01,700 --> 00:55:03,700 Por favor diga o que pretende, senhor. 571 00:55:03,900 --> 00:55:06,100 Chamo-me Sr. Smith Dawkins... 572 00:55:06,600 --> 00:55:09,900 e sou representante e parente do Sr. Whitney Smith... 573 00:55:11,200 --> 00:55:14,700 que na noite passada encontrou o Sr. Charles Main, desta planta��o 574 00:55:14,900 --> 00:55:17,900 em adult�rio com a sua noiva... 575 00:55:18,000 --> 00:55:20,000 a menina Sue Marie Smith. 576 00:55:21,600 --> 00:55:25,800 Os cavalheiros discutiram, e o Sr. Main atingiu o Sr. Smith... 577 00:55:26,500 --> 00:55:27,900 com um grande murro. 578 00:55:29,100 --> 00:55:31,500 E o Sr. Smith... 579 00:55:33,300 --> 00:55:34,900 pede satisfa��es. 580 00:55:37,300 --> 00:55:40,400 Em consequ�ncia das quais estou aqui para fazer os arranjos. 581 00:55:45,700 --> 00:55:49,500 - Vai agir como padrinho do Sr. Main? - Claro que n�o. 582 00:55:53,000 --> 00:55:56,900 O Sr. Main � novo demais para duelos. Al�m disso, duelos s�o contra a lei. 583 00:55:57,200 --> 00:56:00,900 Ele � velho o bastante para saber ofender como um adulto normal. 584 00:56:02,300 --> 00:56:06,600 E como bem sabe, senhor, o Code Duello... 585 00:56:07,000 --> 00:56:10,400 � uma pr�tica comum mesmo apesar da lei da Carolina do Sul. 586 00:56:12,100 --> 00:56:14,800 Agora se me indicar quem � o padrinho do Sr. Main 587 00:56:15,000 --> 00:56:17,300 ou, melhor ainda, ao pr�prio Sr. Main. 588 00:56:19,100 --> 00:56:21,800 Teria prazer em faz�-lo mas eu n�o sei onde ele est�. 589 00:56:23,600 --> 00:56:26,400 Est� determinado a avan�ar com esta farsa, n�o est�? 590 00:56:26,600 --> 00:56:29,700 O Sr. Whitney Smith n�o considera isto uma farsa, senhor. 591 00:56:30,000 --> 00:56:32,900 - Nem o juiz do duelo. - Para o inferno com ele, ent�o! 592 00:56:33,200 --> 00:56:36,500 - Eu serei o padrinho. - Prometemos absoluta descri��o, senhor. 593 00:56:36,700 --> 00:56:38,300 Nenhumas testemunhas, apenas se forem familiares. 594 00:56:38,500 --> 00:56:41,700 No caso da fam�lia Smith, isso podem ser centenas. 595 00:56:41,900 --> 00:56:43,800 Vamos reduzir o n�mero para 12... 596 00:56:44,000 --> 00:56:46,300 e voc� tem que assegurar o mesmo n�mero. 597 00:56:47,100 --> 00:56:49,900 O lugar ser� a clareira em Six Oaks. 598 00:56:50,700 --> 00:56:54,200 O tempo, Ter�a de manh�, ao amanhecer. 599 00:56:55,500 --> 00:56:56,700 As armas... 600 00:56:58,000 --> 00:57:00,500 pistolas de duelo convencionais. 601 00:57:02,600 --> 00:57:05,800 Assumindo, claro, que isto seja do seu agrado, senhor. 602 00:57:06,000 --> 00:57:08,100 N�o �! Nada disso �. 603 00:57:10,900 --> 00:57:12,100 Mas eu aceito. 604 00:57:13,700 --> 00:57:15,200 Bom dia, senhor. 605 00:57:22,700 --> 00:57:24,900 Paraste essa insanidade? 606 00:57:25,600 --> 00:57:27,200 Onde est� esse lun�tico? 607 00:57:42,500 --> 00:57:45,000 Um, dois, tr�s, quatro... 608 00:57:45,300 --> 00:57:47,300 cinco, seis, sete... 609 00:57:47,400 --> 00:57:49,400 oito, nove, dez. 610 00:57:54,400 --> 00:57:55,700 Est�s morto. 611 00:57:58,900 --> 00:58:00,300 Apenas preciso de praticar. 612 00:58:00,400 --> 00:58:02,800 Isso e de algum sentido sobre o qu� praticar. 613 00:58:03,000 --> 00:58:06,700 Smith Dawkins acabou de partir. Tens at� ter�a para salvar a tua vida. 614 00:58:07,200 --> 00:58:10,500 - E o que te importa isso? - N�o quero mais nenhuma desgra�a 615 00:58:11,100 --> 00:58:13,600 - por isso serei teu padrinho. - Porqu� tu? 616 00:58:14,200 --> 00:58:16,800 Isto � assunto meu, e n�o tenho medo daquele parv... 617 00:58:16,900 --> 00:58:18,300 Devias ter. 618 00:58:18,900 --> 00:58:21,900 Sem d�vidas que ele te vai matar n�o est�s preparado. 619 00:58:22,300 --> 00:58:23,600 Ele j� matou mais homens antes. 620 00:58:23,800 --> 00:58:25,800 - Posso com ele. - N�o podes, n�o. 621 00:58:26,900 --> 00:58:30,500 Isto n�o � mais uma das tuas brigas de taberna, Charles. 622 00:58:30,900 --> 00:58:33,600 Isto � um duelo, teoricamente entre cavalheiros. 623 00:58:34,700 --> 00:58:37,200 Vai ser lutado com regras, regras pr�prias. 624 00:58:37,400 --> 00:58:40,500 Tu �s um Main, Charles. Ouves-me? 625 00:58:41,500 --> 00:58:43,000 Tu �s um Main. 626 00:58:43,500 --> 00:58:46,700 E n�o te posso deixar morrer ou sujar o nome da fam�lia. 627 00:58:48,700 --> 00:58:50,100 Se h� uma raz�o na terra 628 00:58:50,300 --> 00:58:53,200 pela qual eu queria ter os meus miolos estourados, � essa. 629 00:58:54,300 --> 00:58:57,100 Vou ensinar-te a disparar e como ganhares. 630 00:58:57,400 --> 00:58:59,100 72 horas � tudo o que temos. 631 00:58:59,200 --> 00:59:02,300 Vamos arranjar pistolas apropriadas. Vamos, monta a cavalo. 632 00:59:05,400 --> 00:59:07,900 Quatro, cinco, seis... 633 00:59:08,300 --> 00:59:11,400 sete, oito, nove, dez. 634 00:59:13,600 --> 00:59:14,600 N�o. 635 00:59:15,300 --> 00:59:18,600 N�o fazes a mira decentemente, e continuas a brincar com o gatilho. 636 00:59:21,000 --> 00:59:24,600 O medo pode fazer-te apressar e essa pode levar-te � campa. 637 00:59:25,100 --> 00:59:27,800 Deliberado. Tens que ser deliberado. Outra vez. 638 00:59:50,500 --> 00:59:52,300 Perfeito! Agora, mais uma vez... 639 00:59:52,500 --> 00:59:55,400 exactamente como h� pouco at� o fazeres sempre assim. 640 00:59:56,500 --> 00:59:58,100 N�s ainda podemos salvar a tua vida. 641 00:59:58,700 --> 01:00:00,500 Obrigado por dizeres "n�s." 642 01:00:01,400 --> 01:00:04,300 N�o sejas sentimental para mim. Ainda � muito cedo para isso. 643 01:01:58,200 --> 01:02:01,600 Sei que est�s assustado mas isso � a tua vantagem. 644 01:02:02,400 --> 01:02:04,500 Aquele pav�o ali ... 645 01:02:05,500 --> 01:02:07,900 � est�pido demais para estar assustado. 646 01:02:10,800 --> 01:02:13,800 Olha para ele. Ele at� fica de casaco vestido. 647 01:02:14,800 --> 01:02:17,000 Apar�ncias valem mais para esse tolo que a sua pr�pria vida. 648 01:02:17,100 --> 01:02:20,600 E como n�o est� preocupado pode n�o estar a levar isto a s�rio. 649 01:02:23,100 --> 01:02:24,100 Mas ir�. 650 01:02:26,500 --> 01:02:28,800 Lembra-te, respira fundo... 651 01:02:29,500 --> 01:02:32,900 est� calmo, delibera, e vais alag�-lo. 652 01:02:34,200 --> 01:02:35,400 Tu �s um Main. 653 01:04:00,600 --> 01:04:01,900 Tens que... 654 01:04:03,500 --> 01:04:05,400 Tens que enfrent�-lo, Whitney. 655 01:04:09,300 --> 01:04:10,400 Enfrentar! 656 01:04:40,100 --> 01:04:43,000 Olha para o seu tributo. � a ti que aplaudem. 657 01:04:43,200 --> 01:04:46,400 - A mim? Mas � a fam�lia dele. - Ele provou que � um covarde. 658 01:04:48,700 --> 01:04:51,100 Est�o a mostrar a sua admira��o pela tua coragem... 659 01:04:51,300 --> 01:04:54,100 e pela tua generosidade em n�o o matares. 660 01:04:55,300 --> 01:04:58,500 Mostraste todos os atributos... 661 01:04:59,200 --> 01:05:02,300 de um cavalheiro da Carolina. Estou orgulhoso de ti, Charles. 662 01:05:27,000 --> 01:05:28,300 � vida. 663 01:05:29,200 --> 01:05:30,800 Gra�as a ti. 664 01:05:39,200 --> 01:05:40,400 Devo-te a minha. 665 01:05:41,200 --> 01:05:44,400 Todo o tempo e prepara��o que tiveste comigo. 666 01:05:46,500 --> 01:05:49,700 - Sem ti, teria morrido. - Provavelmente.. 667 01:05:54,100 --> 01:05:56,500 Mas o que fizeste, foste tu que fizeste. 668 01:05:59,400 --> 01:06:02,800 Antes, quando eu lutava todos me reprovavam. 669 01:06:04,700 --> 01:06:06,700 O que faz isto ser t�o diferente? 670 01:06:12,000 --> 01:06:13,300 As regras, Charles. 671 01:06:15,400 --> 01:06:19,100 H� um c�digo de honra restrito e definido entre cavalheiros... 672 01:06:19,300 --> 01:06:21,100 que tem que ser observado 673 01:06:21,600 --> 01:06:23,900 at� numa luta. Especialmente numa luta. 674 01:06:27,300 --> 01:06:28,600 Orry, eu quero ser isso. 675 01:06:30,200 --> 01:06:31,700 Ser um homem de honra. 676 01:06:33,000 --> 01:06:34,000 Como tu. 677 01:06:44,200 --> 01:06:46,800 Achas que... H� uma hip�tese... 678 01:06:48,600 --> 01:06:50,500 de eu poder ir para West Point? 679 01:06:55,500 --> 01:06:58,000 Nunca passarias no exame de admiss�o. N�o agora. 680 01:07:01,000 --> 01:07:04,200 Tens a intelig�ncia mas n�o tens a educa��o. 681 01:07:13,100 --> 01:07:14,700 Mas se estiveres a s�rio.. 682 01:07:17,600 --> 01:07:19,200 podemos mandar-te instruir. 683 01:07:21,700 --> 01:07:24,600 Nunca estive mais a s�rio sobre nada durante a minha vida. 684 01:07:39,800 --> 01:07:41,700 Eles s�o simplesmente estranhos. 685 01:07:41,900 --> 01:07:46,400 E estes s�o o "Orgulho da Pensilv�nia". Demorou anos a educ�-los. 686 01:07:46,800 --> 01:07:48,600 Eles s�o os favoritos da mam�. 687 01:07:48,800 --> 01:07:51,900 Acho que � o jardim mais bonito que alguma vez vi. 688 01:07:52,200 --> 01:07:54,800 Devia ser. A m�e trabalho nele como uma escrava. 689 01:07:55,400 --> 01:07:57,800 Aqui est�o as minhas rosas trepadeiras. 690 01:07:57,900 --> 01:08:00,100 Estou a tentar disp�-las para fazerem padr�es. 691 01:08:00,200 --> 01:08:03,600 Virgilia, porque n�o vais ver se Cook j� tem o ch� pronto? 692 01:08:09,800 --> 01:08:13,400 O gato do ministro � um gato activo. O gato do ministro � um gato activo. 693 01:08:13,500 --> 01:08:16,900 O gato do ministro � um gato mau. O gato do ministro � um gato art�stico. 694 01:08:17,200 --> 01:08:20,700 O gato do ministro � um gato belo. O gato do ministro � um gato balofo. 695 01:08:20,900 --> 01:08:24,800 - O gato do ministro � um gato sedoso. - O gato do ministro � um gato baboso. 696 01:08:25,000 --> 01:08:26,900 N�o est�o preocupados que a Carolina do Sul... 697 01:08:27,100 --> 01:08:29,300 tente a secess�o mais cedo este ano, pois n�o? 698 01:08:29,500 --> 01:08:31,800 Tens raz�o. Tu n�o est�s? 699 01:08:33,600 --> 01:08:35,500 N�o penso que o v�o tentar novamente. 700 01:08:35,600 --> 01:08:38,900 E se o fizerem, n�o ser� como se fossemos dois pa�ses diferentes. 701 01:08:41,000 --> 01:08:43,000 Mas ser� exactamente isso que acontecer�. 702 01:08:43,200 --> 01:08:46,400 Tenho alguns vizinhos aqui que j� n�o discutem... 703 01:08:46,700 --> 01:08:49,100 sobre escravatura e direitos estatais. 704 01:08:49,900 --> 01:08:52,100 Est�o a come�ar � a odiar os Sulistas. 705 01:08:52,300 --> 01:08:54,700 Sim, tamb�m ouvi essa conversa na Carolina do Sul. 706 01:08:55,500 --> 01:08:58,200 Alguns dos meus vizinhos tamb�m n�o gostam de Ianques. 707 01:08:59,500 --> 01:09:03,300 George, n�o � a maioria. S�o s� os fan�ticos. 708 01:09:13,800 --> 01:09:15,200 Espero que tenhas raz�o. 709 01:09:16,000 --> 01:09:19,800 Porque se a Carolina faz a secess�o, muitos outros estados a seguir�o. 710 01:09:24,000 --> 01:09:26,100 E todos teremos que escolher lados. 711 01:09:37,000 --> 01:09:38,900 � um jovem e peras, o teu Charles. 712 01:09:39,000 --> 01:09:41,500 J� � a imagem de um cavalheiro do Sul. 713 01:09:43,600 --> 01:09:46,100 No pr�ximo Outono, ele e Billy ir�o para West Point. 714 01:09:47,900 --> 01:09:51,800 - Plebeus juntos, tal como n�s. - E quando eles sa�rem? 715 01:09:52,800 --> 01:09:55,100 Pelo menos tu e eu lutamos do mesmo lado. 716 01:09:55,300 --> 01:09:56,800 � muito dif�cil que isso aconte�a. 717 01:09:57,300 --> 01:10:00,300 Vira o barco, tu vais entrar, tamb�m. 718 01:10:13,300 --> 01:10:16,200 Pode haver esperan�a para o Norte e o Sul, apesar de tudo. 719 01:10:17,100 --> 01:10:18,700 Pelo menos para estes dois. 720 01:10:27,900 --> 01:10:31,600 e ele pisava-me enquanto dan��vamos. 721 01:10:33,900 --> 01:10:36,000 Ashton, tive que o dizer. 722 01:10:37,500 --> 01:10:39,300 Acho que ele � muito bonito. 723 01:10:40,500 --> 01:10:41,700 Billy? 724 01:10:43,000 --> 01:10:44,200 Ele vai servir. 725 01:10:44,700 --> 01:10:47,900 Claro que, ao lado do Charles, a maioria deles ficariam bonitos. 726 01:10:48,900 --> 01:10:51,700 Ela � a coisa mais excitante que eu j� vi. 727 01:10:51,800 --> 01:10:53,400 E 100% � prova de problemas. 728 01:10:54,000 --> 01:10:56,300 Confia em mi e vais dar-te bem. 729 01:10:57,400 --> 01:11:00,400 � a Brett que tu queres. Olha de novo para ela. 730 01:11:04,300 --> 01:11:07,900 Billy, vem aqui imediatamente. Preciso de ti. 731 01:11:08,300 --> 01:11:09,300 Vou j�. 732 01:11:12,000 --> 01:11:15,900 - O que est�s a fazer? - Billy, eu estou aqui 733 01:11:16,600 --> 01:11:18,600 e estou � tua espera. 734 01:11:32,900 --> 01:11:34,700 � conforme est� o vento, n�o �? 735 01:11:35,500 --> 01:11:37,100 Esquece, menina bonita. 736 01:11:37,200 --> 01:11:39,800 Ele ir� fartar-se dos seus jogos mais cedo do que pensas. 737 01:11:40,100 --> 01:11:41,900 Vamos dar um passeio, tu e eu. 738 01:11:46,800 --> 01:11:49,100 A lei do Escravo fugitivo deveria tamb�m ser abolida. 739 01:11:49,200 --> 01:11:52,000 Mud�-la � s� mais uma forma de servir o Sul. 740 01:11:52,200 --> 01:11:55,400 Minha cara, eu perco-me quando a conversa muda para esses assuntos. 741 01:11:55,500 --> 01:11:57,700 Ent�o devia informar-se. 742 01:11:57,900 --> 01:12:00,200 Deus sabe que n�o vamos conseguir arrancar a verdade a voc�s. 743 01:12:00,400 --> 01:12:02,600 Estava uma tarde t�o agrad�vel, Virgilia. 744 01:12:02,700 --> 01:12:06,700 A Lei mudou, Sra. Main, iria levar casos de escravos foragidos 745 01:12:07,500 --> 01:12:09,600 para longe da al�ada de estados individuais 746 01:12:09,800 --> 01:12:12,500 e iria coloc�-los nas m�os do Governo Federal. 747 01:12:12,700 --> 01:12:16,900 - Isso n�o beneficiaria os fugitivos? - Parece que sim e est� a� a maldade. 748 01:12:17,400 --> 01:12:21,500 Na verdade, a lei d� aos ca�adores de escravos o direito de entrar num estado 749 01:12:21,800 --> 01:12:23,600 para capturar escravos evadidos... 750 01:12:23,900 --> 01:12:26,800 mesmo que esses estados garantam aos escravos a sua liberdade. 751 01:12:27,200 --> 01:12:28,900 Est� muito pior que antes. 752 01:12:29,400 --> 01:12:32,200 Os nossos representantes est�o s� a tentar preservar a Uni�o. 753 01:12:32,400 --> 01:12:35,800 E tamb�m est�o a beneficiar os cavalheiros do Sul. 754 01:12:36,200 --> 01:12:38,200 J� basta, Virgilia. 755 01:12:38,900 --> 01:12:40,800 Estamos aqui para nos divertir. 756 01:12:41,100 --> 01:12:45,400 Se n�o gostas dos Sulistas, porque � que nos convidaste? 757 01:12:45,800 --> 01:12:49,000 - Ashton, senta-te e comporta-te. - N�o, eu respondo � crian�a. 758 01:12:50,800 --> 01:12:53,400 N�o te queria aqui, mas ningu�m me consultou. 759 01:12:54,800 --> 01:12:57,000 Mas j� que est�s aqui podes tirar um tempo 760 01:12:57,100 --> 01:12:59,100 para ouvir e aprender a verdade. 761 01:13:03,500 --> 01:13:05,100 A verdade, menina Virgilia? 762 01:13:05,400 --> 01:13:08,700 E qual � essa? A mesma que contaste em Filad�lfia? Como era? 763 01:13:08,900 --> 01:13:11,800 - S�tiras degenerativas do Sul? - Nega-o, se puderes. 764 01:13:12,400 --> 01:13:14,500 Eu at� o grito do telhado. 765 01:13:14,600 --> 01:13:17,300 Donos de escravos n�o passam de mestres de prostitutas. 766 01:13:23,200 --> 01:13:26,200 Lamento, George, mas acho que � altura de partirmos. 767 01:13:26,300 --> 01:13:27,600 N�o, por favor. 768 01:13:32,000 --> 01:13:34,800 Vais pedir desculpas aos nossos amigos. 769 01:13:35,700 --> 01:13:37,400 Teus amigos, George. 770 01:13:38,000 --> 01:13:40,800 Acho que o seu modo de vida � repelente e errado. 771 01:13:44,700 --> 01:13:47,100 Podes dizer aos teus amigos que n�o precisam de partir. 772 01:13:47,200 --> 01:13:50,400 Ficarei contente por ficar no meu quarto pelo resto da sua visita 773 01:13:50,600 --> 01:13:54,400 para n�o ter que olhar para as suas caras, nem ouvir as suas malditas vozes. 774 01:13:58,000 --> 01:13:59,900 Orry, todos voc�s 775 01:14:00,700 --> 01:14:03,200 por favor n�o deixem que aquilo que a Virgilia diz ou faz... 776 01:14:03,800 --> 01:14:05,700 arruinar o nosso primeiro ver�o juntos. 777 01:14:07,200 --> 01:14:08,600 Por favor fiquem. 778 01:14:11,200 --> 01:14:12,400 M�e? 779 01:14:25,500 --> 01:14:27,400 Muito bem, George, n�s ficamos. 780 01:14:42,200 --> 01:14:43,500 Obrigado, George. 781 01:14:59,300 --> 01:15:01,300 George, tenho pensado numa coisa. 782 01:15:01,500 --> 01:15:03,300 Lembraste da primeira vez que c� estive 783 01:15:03,500 --> 01:15:06,000 em que visitamos a Hazard Iron e falamos do moinho de algod�o? 784 01:15:06,200 --> 01:15:09,900 Sim, e em que tu nos obrigaste a mostrar cada pe�a que faz�amos 785 01:15:10,200 --> 01:15:11,600 para um moinho t�xtil. 786 01:15:13,700 --> 01:15:17,000 George, ainda acho que � uma boa ideia. Talvez at� melhor que antes. 787 01:15:18,900 --> 01:15:20,500 Porque achas isso? 788 01:15:21,100 --> 01:15:23,200 Hoje, cada on�a de algod�o... 789 01:15:23,800 --> 01:15:26,000 tem que ser enviada para o Norte ou para Inglaterra. 790 01:15:27,600 --> 01:15:31,100 Imagina se tiv�ssemos um moinho ou f�brica na Carolina do Sul. 791 01:15:32,100 --> 01:15:33,700 Imagina. Consegues imaginar... 792 01:15:33,800 --> 01:15:37,000 sermos capazes de processar o algod�o, mesmo onde ele cresce? 793 01:15:37,700 --> 01:15:39,400 Consigo imaginar isso 794 01:15:40,300 --> 01:15:42,500 se tu e eu formos s�cios iguais nisso. 795 01:15:44,800 --> 01:15:47,600 Espera, George. S� pedi um conselho, n�o dinheiro. 796 01:15:47,700 --> 01:15:50,500 Eu sei disso, mas lembraste da �ltima vez que falamos disso? 797 01:15:50,600 --> 01:15:54,200 Eu disse-te ent�o que a Hazard Iron deveria produzir as pe�as para isso. 798 01:15:54,500 --> 01:15:55,900 Mas agora posso fazer muito melhor. 799 01:15:56,000 --> 01:15:59,700 Tenho um dinheiro guardado. E isso parece um excelente investimento. 800 01:16:03,000 --> 01:16:06,100 N�o sei o que dizer. Isso � melhor do que eu esperava. 801 01:16:11,300 --> 01:16:13,200 Mas tenho uma condi��o. 802 01:16:15,800 --> 01:16:17,000 Nada de trabalho de escravos. 803 01:16:22,800 --> 01:16:23,900 Concordo. 804 01:16:27,700 --> 01:16:29,200 Main e Hazard. 805 01:16:30,900 --> 01:16:33,200 Soa bem, n�o soa? 806 01:16:33,600 --> 01:16:35,900 Quase t�o bem como Hazard e Main. 807 01:16:47,800 --> 01:16:50,500 Tens certeza que foi isso que o George disse? 808 01:16:51,400 --> 01:16:53,500 Um moinho de algod�o na Carolina do Sul? 809 01:16:53,700 --> 01:16:57,100 Eu disse que a ideia era tola, mas o dinheiro � dele. 810 01:16:58,300 --> 01:17:00,100 Isso vai ser a nossa salva��o. 811 01:17:01,200 --> 01:17:04,300 Imagina se o George � est�pido o suficiente para investir no Sul. 812 01:17:05,400 --> 01:17:08,100 N�o entendo. Como � que isto nos ajuda? 813 01:17:09,600 --> 01:17:11,500 Pensa sobre isso, Stanley. 814 01:17:12,200 --> 01:17:15,400 George est� a investir numa zona que come�a a pensar que 815 01:17:15,600 --> 01:17:17,100 � um pais rival. 816 01:17:17,800 --> 01:17:20,900 Ele vai perder tudo nesta est�pida aventura do moinho. 817 01:17:22,000 --> 01:17:25,900 Que maneira melhor de provar � tua m�e que ela fez um grande erro 818 01:17:28,000 --> 01:17:30,400 e mostrar-lhe que deverias ser tu a gerir a Hazard Iron? 819 01:17:36,700 --> 01:17:39,600 Est�o t�o maduras, Billy. Olha para elas. 820 01:17:40,500 --> 01:17:41,900 Parecem deliciosas. 821 01:17:42,800 --> 01:17:45,500 - Guardei-as s� para ti. - Guardas-te? 822 01:17:45,900 --> 01:17:47,300 Deixa-me dar-te uma. 823 01:17:58,500 --> 01:18:00,800 Estava boa, Billy? Queres mais? 824 01:18:03,900 --> 01:18:06,800 - Dou-te mais se quiseres. - Sim. 825 01:18:14,900 --> 01:18:17,000 Porque n�o tiras mais? Tira tudo. 826 01:18:22,400 --> 01:18:23,500 Ashton, n�o. 827 01:18:25,100 --> 01:18:26,300 N�o podemos. 828 01:18:27,600 --> 01:18:30,100 - Quero dizer...o teu irm�o. - Esquece-o. 829 01:18:30,200 --> 01:18:31,500 - Ningu�m ir� saber. - Ashton, n�o. 830 01:18:33,000 --> 01:18:34,600 Eu quero, mas n�o podemos. 831 01:18:35,500 --> 01:18:38,300 N�o posso, est� bem? 832 01:18:39,500 --> 01:18:41,800 Esquece, ent�o. Eu vou para casa.. 833 01:18:43,100 --> 01:18:44,900 N�o fiques zangada. Por favor. 834 01:18:45,900 --> 01:18:47,600 Eu gosto de ti. 835 01:18:48,600 --> 01:18:50,300 Tu gostas de mim? 836 01:18:52,100 --> 01:18:56,200 Se gostasses de mim, Billy, n�o serias t�o cavalheiro. 837 01:19:14,400 --> 01:19:16,900 Mas eu ultrapasso isso. Muito obrigado. 838 01:19:17,300 --> 01:19:19,000 Espero que n�o fiques zangada comigo. 839 01:19:24,400 --> 01:19:27,700 - N�o. Estou furiosa contigo. - N�o te queria ofender. 840 01:19:31,300 --> 01:19:34,200 Tem sido um ver�o maravilhoso. N�o posso parar de te agradecer. 841 01:19:34,400 --> 01:19:35,500 Pelo contr�rio. 842 01:19:35,600 --> 01:19:38,200 N�s � que devemos agradecer por terem vindo. 843 01:19:38,500 --> 01:19:41,300 Orry e eu queremos que voc�s venham todos at� � Carolina... 844 01:19:41,600 --> 01:19:44,400 assim que puderem. N�s insistimos nisso. 845 01:19:44,900 --> 01:19:48,200 Ela � muito determinada quando p�e algo na cabe�a. 846 01:19:50,600 --> 01:19:52,300 Ent�o terei que dizer sim. 847 01:19:54,000 --> 01:19:56,500 Muito bem. Em nome de todos n�s... 848 01:19:56,700 --> 01:19:58,700 aceito o seu simp�tico convite. 849 01:19:59,000 --> 01:20:03,300 Mont Royal espera por v�s. Mais uma vez, muito obrigado. 850 01:20:10,200 --> 01:20:12,300 - Main e Hazard? - Hazard e Main. 851 01:20:13,600 --> 01:20:15,100 Cuida-te, velho amigo. 852 01:20:15,300 --> 01:20:17,500 E tu tamb�m, at� nos encontrarmos de novo. 853 01:20:33,000 --> 01:20:35,300 - Adeus, Orry. - Adeus. 854 01:22:10,700 --> 01:22:12,300 Cabra quadrilheira! 855 01:22:13,700 --> 01:22:15,800 Como te atreves a seguir-me at� aqui? 856 01:22:19,300 --> 01:22:22,500 Talvez tenhas ci�mes por saber que ela me pode dar aquilo que tu n�o d�s. 857 01:22:23,700 --> 01:22:27,200 Talvez te deva arrastar l� para dentro e mostrar-te como posso fazer um filho 858 01:22:27,300 --> 01:22:29,500 em qualquer puta desta planta��o, a n�o ser ti. 859 01:22:29,800 --> 01:22:31,500 Tu �s nojento! 860 01:22:41,300 --> 01:22:44,500 Podes cair ali e apodrecer, que eu n�o me importo. 861 01:22:48,800 --> 01:22:49,900 Thisbee? 862 01:23:14,900 --> 01:23:16,200 Madeline. 863 01:23:21,000 --> 01:23:23,000 Vai ficar bem. 864 01:23:23,100 --> 01:23:24,300 Calma. 865 01:23:31,900 --> 01:23:33,100 Eu mato-o! 866 01:23:33,300 --> 01:23:35,700 Que Deus me ajude, mas vou mat�-lo agora. 867 01:23:36,700 --> 01:23:40,100 N�o digas isso. Nem penses nisso. 868 01:23:45,400 --> 01:23:47,500 N�o te posso deixar voltar para ele. 869 01:23:48,600 --> 01:23:52,000 Por favor deixa-me mandar-te para longe. Eu irei ter contigo depois. 870 01:23:52,700 --> 01:23:55,000 V�s como ele � perigoso. 871 01:23:57,300 --> 01:23:58,500 Ele iria encontrar-me. 872 01:24:00,700 --> 01:24:02,100 Iria matar-me. 873 01:24:05,000 --> 01:24:06,600 Teria que nos matar aos dois. 874 01:24:10,400 --> 01:24:13,800 - Mas se tu ficares.... - As coisas tem que ficar como est�o. 875 01:24:15,800 --> 01:24:18,000 Ele ainda n�o sabe nada sobre n�s. 876 01:24:19,800 --> 01:24:21,600 E nunca dever� saber. 877 01:24:24,200 --> 01:24:25,300 Por favor. 878 01:24:33,300 --> 01:24:36,700 Ent�o este � o sitio mais seguro para n�s. Ele nunca vir� aqui. 879 01:24:37,600 --> 01:24:40,300 Isto n�o vai mudar nada entre n�s. 880 01:24:51,000 --> 01:24:52,000 Nada. 881 01:25:02,100 --> 01:25:04,800 Sabes aquele quarto que eu te mencionei antes? 882 01:25:05,000 --> 01:25:07,700 O que era a oficina do homem que fazia selas? 883 01:25:08,300 --> 01:25:10,400 Como disse, � teu se quiseres. 884 01:25:12,200 --> 01:25:15,000 George, tens que saber para que ser� usado. 885 01:25:15,900 --> 01:25:18,000 N�o deves zangar-te comigo. 886 01:25:19,200 --> 01:25:21,700 E tu tens que o negar se n�o aprovas. 887 01:25:22,800 --> 01:25:25,900 - Vais abrir um bordel. - Fala a s�rio, George. 888 01:25:28,400 --> 01:25:29,600 Escuta... 889 01:25:32,300 --> 01:25:35,300 Quero que Belvedere seja uma liga��o ao comboio subterr�neo. 890 01:25:37,100 --> 01:25:39,500 Se negros livres podem ajudar, George, tamb�m n�s podemos. 891 01:25:47,100 --> 01:25:50,400 - Queres abrigar escravos fugitivos? - Sim. 892 01:25:54,500 --> 01:25:56,100 Isso � perigoso, Con. 893 01:25:56,900 --> 01:25:59,300 Estarias a violar a Lei do Escravo Foragido. 894 01:26:00,000 --> 01:26:02,900 Se fores apanhada, no m�nimo irias para a pris�o. 895 01:26:04,200 --> 01:26:07,800 Eu sei disso. Acredita em mim. J� pensei nos riscos. 896 01:26:10,300 --> 01:26:11,500 Mas, George... 897 01:26:15,300 --> 01:26:17,600 Anda comigo. Quero mostrar-te algo. 898 01:26:25,900 --> 01:26:29,000 O abuso era constante, George. N�o houve nenhuma provoca��o. 899 01:26:29,300 --> 01:26:31,900 Tornou-se dif�cil de aguentar e o Abner teve que fugir.. 900 01:26:32,200 --> 01:26:35,200 E ele veio atrav�s de casas e amigos que o ajudaram. 901 01:26:35,400 --> 01:26:37,000 Veio desde Raleigh. 902 01:26:52,300 --> 01:26:55,100 Est�s em seguran�a connosco. Quero que saibas isso. 903 01:26:55,600 --> 01:26:56,900 Obrigado. 904 01:27:00,500 --> 01:27:02,500 Admiro o que est�s a fazer, Joel. 905 01:27:21,500 --> 01:27:25,100 Ningu�m a n�o ser a m�e pode saber disto. Virgilia n�o � de confian�a, e Billy 906 01:27:25,300 --> 01:27:27,000 � demasiado novo. Eu sei. 907 01:27:27,700 --> 01:27:31,800 Ningu�m pode descobrir isto ou ser� o nosso fim. 908 01:27:34,100 --> 01:27:38,400 - Estou do teu lado. - Obrigado. Sabia que o farias... 909 01:27:38,900 --> 01:27:41,900 - assim que o visses. - Tu conheces-me bem demais. 910 01:28:12,700 --> 01:28:14,100 � o Orry, n�o �? 911 01:28:16,200 --> 01:28:18,200 Era nisso que estavas a pensar? 912 01:28:21,200 --> 01:28:24,000 Aqui estamos n�s, s�cios num neg�cio. 913 01:28:26,100 --> 01:28:28,900 E eu estou a ajudar pessoas que ele considera criminosos. 914 01:28:29,300 --> 01:28:32,800 Mas eles n�o s�o criminosos, George. E algu�m tem que os ajudar. 915 01:28:34,300 --> 01:28:37,200 As ideias do Orry s�o parte da sua heran�a. 916 01:28:38,400 --> 01:28:40,600 Vai demorar gera��es a mud�-las. 917 01:28:44,400 --> 01:28:47,500 Quando todos formos para Mont Royal, num par de semanas 918 01:28:48,000 --> 01:28:51,400 veremos como ele foi educado, e em que coisas ele acredita. 919 01:28:52,300 --> 01:28:55,900 Vai ser um grande choque para alguns membros da nossa fam�lia. 920 01:28:56,800 --> 01:28:59,200 Gra�as a Deus que a Virgilia n�o vai estar l�. 921 01:29:04,400 --> 01:29:06,200 George, ela disse-me que queria ir. 922 01:29:06,400 --> 01:29:09,000 De facto, ela at� implorou para te falar disso. 923 01:29:09,900 --> 01:29:12,000 Podes dizer-lhe que a resposta � n�o. 924 01:29:12,500 --> 01:29:14,200 N�o a podes proibir. 925 01:29:14,500 --> 01:29:16,700 Depois do que ela fez quando os Mains estiveram c� 926 01:29:16,800 --> 01:29:18,300 com certeza que posso. 927 01:29:18,900 --> 01:29:21,100 Mas ela pareceu-me bastante arrependida de o ter feito. 928 01:29:21,300 --> 01:29:25,000 Al�m disso, convidaram toda a fam�lia e a Virgilia disse que ela estava inclu�da. 929 01:29:25,200 --> 01:29:27,100 Era suposto ela n�o ir. 930 01:29:28,900 --> 01:29:32,200 A Virgilia sabe disso. O Orry � educado demais para por condi��es. 931 01:29:36,600 --> 01:29:38,500 Pensa nisso da seguinte maneira, George. 932 01:29:41,700 --> 01:29:45,800 Talvez o Stanley e a Isabel n�o v�o para Mont Royal se a Virgilia for. 933 01:29:48,300 --> 01:29:50,700 Isso n�o seria uma grande pena? 934 01:29:58,800 --> 01:30:00,300 George, posso ir? 935 01:30:00,400 --> 01:30:02,900 O que n�o entendo � o porqu� tu quereres ir, Virgilia. 936 01:30:03,100 --> 01:30:06,100 Odeias o Sul e todos os Sulistas, pelo menos foi o que sempre disseste 937 01:30:06,300 --> 01:30:09,600 Mas est�s sempre a pregar que todo o odeio � baseado na ignor�ncia. 938 01:30:10,200 --> 01:30:12,500 Estou disposta a admitir que possa ter estado errada. 939 01:30:12,700 --> 01:30:14,900 Mas nunca o irei descobrir se n�o o puder ver em primeira m�o. 940 01:30:15,000 --> 01:30:19,000 Levar-te � Carolina do Sul � como levar uma tocha ao armaz�m de p�lvora. 941 01:30:19,400 --> 01:30:21,400 Eu serei boazinha, prometo. 942 01:30:24,800 --> 01:30:27,700 O homem � o meu melhor amigo neste mundo. 943 01:30:28,000 --> 01:30:31,800 N�o falas de aboli��o, de terras livres ou outra coisa que o possa ofender. 944 01:30:32,000 --> 01:30:33,200 Palavra de honra. 945 01:30:36,700 --> 01:30:38,900 Eu juro-o com a B�blia se tu quiseres. 946 01:30:39,000 --> 01:30:42,300 Deste a tua palavra de honra, tenho que aceitar isso. 947 01:30:42,400 --> 01:30:43,600 Podes ir. 948 01:30:44,500 --> 01:30:47,400 - Boa. Vou acabar de fazer as malas. - Espera um minuto. 949 01:30:47,700 --> 01:30:48,700 Vem c�. 950 01:30:51,000 --> 01:30:52,400 A b�blia est� ali dentro. 76858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.