All language subtitles for North and South - 01x02 - Book 1- North and South - Episode 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,660 --> 00:00:04,219 Apresentar armas! 2 00:00:04,802 --> 00:00:07,353 Um! Dois! 3 00:00:08,030 --> 00:00:09,174 Prontos! Um! 4 00:00:10,746 --> 00:00:12,884 Dois! Tr�s! 5 00:00:13,688 --> 00:00:14,832 Apontar! 6 00:00:16,116 --> 00:00:17,675 Fogo! 7 00:00:19,792 --> 00:00:21,611 Recolher arma! 8 00:00:22,572 --> 00:00:24,228 Apresentar armas! 9 00:00:24,362 --> 00:00:26,365 Um! Dois! 10 00:00:29,028 --> 00:00:31,360 Apresentar armas! 11 00:00:31,520 --> 00:00:33,722 Um! Dois! 12 00:00:36,666 --> 00:00:39,413 Muito bem, excepto por si, Sr. Main. 13 00:00:40,246 --> 00:00:43,918 N�o lhe correu muito bem. J� mostrou melhor que isso. 14 00:00:46,446 --> 00:00:49,989 Tenho que o mandar ter um m�s extra de treino com o mosquete. 15 00:00:52,006 --> 00:00:56,464 Isso � tudo, cavalheiros. � vontade! 16 00:01:02,553 --> 00:01:04,404 Fiz-lhe uma pergunta, Sr. Main. 17 00:01:06,062 --> 00:01:09,377 Porque � que Napole�o atacou o centro das linhas de Wellington em Waterloo? 18 00:01:11,695 --> 00:01:15,907 � contr�rio a qualquer regra de combate. Isso custou-lhe a batalha. 19 00:01:17,274 --> 00:01:21,809 Mas no entanto um grande general como Napole�o f�-lo. Porqu�, Sr. Maine? 20 00:01:23,994 --> 00:01:25,158 Eu n�o sei, senhor. 21 00:01:25,556 --> 00:01:28,864 Porque, senhor, ele tentou os dois flancos e foi repelido. 22 00:01:29,181 --> 00:01:31,898 Napole�o n�o teve outra alternativa a n�o ser atacar o centro. 23 00:01:32,526 --> 00:01:36,275 Senso comum, cavalheiros. Um recurso dos grandes comandantes. 24 00:01:36,775 --> 00:01:39,054 N�o, Sr. Main, Ainda n�o terminei consigo. 25 00:01:41,199 --> 00:01:43,385 Agora est� no exercito do Wellington... 26 00:01:44,040 --> 00:01:48,292 e comanda um regimento de oito companhias, em fila dupla... 27 00:01:49,324 --> 00:01:50,917 A frente dessa mesma linha... 28 00:01:51,434 --> 00:01:55,599 V� 10.000 homens da cavalaria francesa a formar-se � sua frente... 29 00:01:56,041 --> 00:01:58,883 prontos para atacar. O que � que faz? 30 00:02:02,859 --> 00:02:05,618 - Um quadrado, senhor. - D� a ordem para isso. 31 00:02:07,934 --> 00:02:09,529 Formar quadrado! 32 00:02:12,542 --> 00:02:15,232 Uma dupla coluna a meia dist�ncia! 33 00:02:18,751 --> 00:02:21,558 Batalh�o preparar, em frente, marcha! 34 00:02:22,616 --> 00:02:24,976 Boa, Sr. Main. E agora? 35 00:02:28,578 --> 00:02:29,934 Ala direita! 36 00:02:33,863 --> 00:02:35,283 Parab�ns, Sr. Main. 37 00:02:38,294 --> 00:02:39,933 Acabou de mudar a hist�ria. 38 00:02:40,221 --> 00:02:42,932 Com esse movimento, abriu os flancos do Wellington... 39 00:02:43,258 --> 00:02:46,208 para as cavalarias de Napole�o e perdeu a batalha de Waterloo. 40 00:02:50,880 --> 00:02:54,582 Qual � a ordem correcta...Sr. Hazard? 41 00:03:07,096 --> 00:03:10,199 Direita e esquerda alinhar! Marchar! 42 00:03:11,129 --> 00:03:14,430 Quarta divis�o, em frente! Guarda da frente, para a esquerda. 43 00:03:20,136 --> 00:03:21,956 Muito bem, Sr. Hazard. 44 00:03:23,711 --> 00:03:25,029 Pode sentar-se. 45 00:03:34,159 --> 00:03:36,742 Tens andado a dormir desde que voltaste de Mont Royal. 46 00:03:39,282 --> 00:03:40,772 Sei sobre quem est�s a pensar. 47 00:03:40,879 --> 00:03:43,358 Mas � imposs�vel, ela agora est� inacess�vel. 48 00:03:44,190 --> 00:03:46,260 N�o consigo esquecer a Madeline sem mais nem menos. 49 00:03:47,062 --> 00:03:48,425 N�o a tens que esquecer. 50 00:03:49,428 --> 00:03:52,127 Tens � que saber parar de pensar nela por uns tempos. 51 00:03:52,968 --> 00:03:54,469 E como queres que eu fa�a isso? 52 00:03:54,751 --> 00:03:58,470 Vai visitar uma querida amiga minha. Uma dama chamada Alice Peet. 53 00:04:15,965 --> 00:04:19,556 George disse-me que faz a lavagem para alguns oficiais e cadetes. 54 00:04:20,647 --> 00:04:24,028 Fa�o muitas coisas para muitos rapazes. Entra. 55 00:04:28,173 --> 00:04:30,916 Esse querido George Hazard � um bom amigo particular... 56 00:04:31,794 --> 00:04:33,876 numa base estritamente financeira. 57 00:04:35,624 --> 00:04:37,906 Espero que ele lhe tenha dito isso. 58 00:04:38,173 --> 00:04:39,504 Ele disse-me... 59 00:04:40,275 --> 00:04:42,255 Isso quer dizer... voc� � uma... 60 00:04:43,565 --> 00:04:44,796 Isso mesmo, querido. 61 00:04:45,257 --> 00:04:48,686 N�o achas que devemos passar j� para os neg�cios? 62 00:04:52,476 --> 00:04:54,783 Vamos fazer as coisas com calma. 63 00:05:28,937 --> 00:05:30,657 Porque n�o est� a comer, Menina Madeline? 64 00:05:34,881 --> 00:05:37,161 De que lhe serve guardar isso? 65 00:05:37,673 --> 00:05:38,868 Para recorda��o? 66 00:05:41,980 --> 00:05:45,733 Eu n�o sei. Mas n�o consigo evitar. 67 00:05:48,279 --> 00:05:49,402 �s vezes... 68 00:05:51,488 --> 00:05:53,246 O rosto do Orry ... 69 00:05:55,805 --> 00:05:58,340 est� n�tido para mim. 70 00:06:15,782 --> 00:06:16,988 Quieto... 71 00:06:20,829 --> 00:06:22,238 Nathaniel! 72 00:06:23,285 --> 00:06:25,693 Traz a tua carca�a negra at� aqui. 73 00:06:26,596 --> 00:06:28,436 Este cavalo est� coxo. 74 00:06:28,901 --> 00:06:32,144 Que tipo de homem � ele afinal? 75 00:06:36,484 --> 00:06:38,777 Talvez seja por isso que eu recorde o Orry. 76 00:06:39,762 --> 00:06:42,647 Para ajudar-me a esquecer a minha vida em Resolute. 77 00:06:48,083 --> 00:06:51,973 Orry, n�o entendo. N�o gostaste da Alice Peet? 78 00:06:54,301 --> 00:06:55,988 Sim, eu gostei muito dela. 79 00:06:56,481 --> 00:06:58,914 - Mas quero mais que isso. - Tamb�m eu, eventualmente. 80 00:06:59,391 --> 00:07:03,021 Mas a Alice pode tornar o tempo que passamos aqui muito melhor. 81 00:07:04,066 --> 00:07:05,438 Ela � doce. 82 00:07:06,797 --> 00:07:11,285 A Madeline � centenas de vezes mais desej�vel que ela porque eu a amo. 83 00:07:12,309 --> 00:07:15,396 At� estares apaixonado, n�o sabes o que � isto. Nada mais importa.. 84 00:07:16,137 --> 00:07:18,464 Ent�o �s um tolo rom�ntico. 85 00:07:19,693 --> 00:07:21,492 Forma��o, destro�ar! 86 00:07:23,104 --> 00:07:24,804 N�o, voc� n�o, Sr. Fisk. 87 00:07:26,640 --> 00:07:29,031 Decidi que precisa de praticar, senhor. 88 00:07:29,980 --> 00:07:32,061 Um treino muito especial, senhor. 89 00:07:34,046 --> 00:07:35,441 Agora desmonte. 90 00:07:35,666 --> 00:07:39,844 O Fisk de novo. Desde que o tenente o mandou afastar-se de n�s... 91 00:07:40,306 --> 00:07:43,439 - Bent tem andado a abusar do rapaz. - Ele tem que chatear algu�m. 92 00:07:43,746 --> 00:07:45,961 Ainda mais se esse algu�m for nosso amigo. 93 00:07:46,327 --> 00:07:48,323 - O que acha que est� a fazer? - N�o sei. 94 00:07:48,867 --> 00:07:51,697 Se nos atrasarmos para as aulas os dem�ritos acabam connosco. 95 00:07:51,839 --> 00:07:54,971 - Fisk n�o � um bom cavaleiro. - Mas pelo menos conseguiu subir. 96 00:07:55,363 --> 00:07:58,101 Esse � o cavalo mais gentil que temos. Vamos, temos que ir. 97 00:07:59,427 --> 00:08:00,636 Siga-me, senhor. 98 00:08:08,120 --> 00:08:09,636 Vai parar, senhor. 99 00:08:15,596 --> 00:08:18,977 Muito bem, Sr. Fisk. Montar, senhor. 100 00:08:21,599 --> 00:08:23,320 N�o, Sr. Fisk. 101 00:08:23,709 --> 00:08:27,801 Vai percorrer o percurso numa montaria a s�rio: o "Sat�". 102 00:08:29,937 --> 00:08:33,996 Monte, Fisk. O que se passa, senhor? 103 00:08:34,400 --> 00:08:36,317 Ou tem dificuldade em seguir ordens... 104 00:08:36,805 --> 00:08:39,284 como os seus amigos, o Sr. Main e o Sr. Hazard? 105 00:08:39,696 --> 00:08:41,437 Eu disse. "Montar", senhor. 106 00:08:50,632 --> 00:08:51,902 Sobe, Fisk. 107 00:09:04,254 --> 00:09:06,865 Mais depressa! Sat�, mais depressa! 108 00:09:35,137 --> 00:09:36,947 R�pido, Sat�! 109 00:09:59,092 --> 00:10:00,358 Vamos! 110 00:10:06,686 --> 00:10:08,345 Bom rapaz, Sat�. 111 00:10:09,722 --> 00:10:10,687 Bom rapaz. 112 00:10:23,288 --> 00:10:27,651 Sabemos que foi o Bent que te fez isso. Porque dizes que foi um acidente? 113 00:10:30,329 --> 00:10:33,150 Cai do cavalo. Essa � a verdade. 114 00:10:34,779 --> 00:10:37,603 Pelo amor de Deus, Fisk! Porque o est�s a encobrir? 115 00:10:40,130 --> 00:10:42,790 Fisk, sei que te vai custar ouvir isto. 116 00:10:43,124 --> 00:10:46,225 Mas o doutor disse-nos que esse joelho nunca mais ficar� bom. 117 00:10:46,616 --> 00:10:49,152 O capit�o Bent pode ser expulso do exercito... 118 00:10:49,399 --> 00:10:53,695 Calma, George. Ele j� est� assustado. � isso, n�o �? 119 00:10:54,040 --> 00:10:56,839 Tens medo que o Bent possa fazer algo pior que isto se o denunciares. 120 00:11:02,473 --> 00:11:05,842 Isso � um grande perigo, cavalheiros. Dado � mentalidade de Bent. 121 00:11:07,426 --> 00:11:10,033 E receio que ate as nossas m�os tamb�m. 122 00:11:17,517 --> 00:11:20,262 - Bem, o que move o teu fogo, filho? - Justi�a. 123 00:11:20,681 --> 00:11:23,593 Um dos oficiais adivinhou o que aconteceu. 124 00:11:23,988 --> 00:11:26,117 Ele vai levar o Bent a julgamento marcial... 125 00:11:26,431 --> 00:11:27,917 por excesso de disciplina. 126 00:11:28,845 --> 00:11:31,866 - Que bom para ele. - Quem � o oficial? 127 00:11:32,215 --> 00:11:34,973 DeJong, Tenente Casimir DeJong. 128 00:11:36,043 --> 00:11:39,612 Capit�o Bent, pergunto novamente. 129 00:11:41,332 --> 00:11:44,049 O que sabe sobre o ferimento do Cadete Fisk? 130 00:11:44,636 --> 00:11:48,918 Tenente DeJong, senhor, ouvi dizer que o cavalo o atirou ao ch�o. 131 00:11:49,440 --> 00:11:50,957 Isso � tudo o que eu sei. 132 00:11:51,552 --> 00:11:54,898 Capit�o Bent, viram-no partir com o cadete Fisk. 133 00:11:55,747 --> 00:12:00,742 Est� ligado � sua honra como cadete. Por isso pense bem na sua resposta. 134 00:12:05,760 --> 00:12:08,315 Como � que o Cadete Fisk se feriu? 135 00:12:08,830 --> 00:12:11,474 Eu n�o sei, senhor. 136 00:12:21,723 --> 00:12:23,157 Eles acreditaram no Bent? 137 00:12:25,726 --> 00:12:27,021 Acho que o DeJong n�o. 138 00:12:27,662 --> 00:12:31,636 Mas a honra de um cadete est� acima de suspeitas. Retiraram a queixa. 139 00:12:32,917 --> 00:12:35,237 - Raios partem aquele homem. - Tu conheces o Bent. 140 00:12:35,786 --> 00:12:38,461 A corte marcial � uma mancha no seu cadastro. ele vai vingar-se do Fisk. 141 00:12:38,715 --> 00:12:41,102 � altura de algu�m tratar do Bent antes que ele mate algu�m. 142 00:12:41,716 --> 00:12:42,858 O que podemos fazer? 143 00:12:45,095 --> 00:12:46,248 Lembrei-me de uma coisa. 144 00:12:48,608 --> 00:12:53,046 O tenente DeJong acha que a Alice Peet s� faz a "lavagem" a ele e mais ningu�m. 145 00:12:53,986 --> 00:12:55,655 Agora, e se us�ssemos essa informa��o... 146 00:12:56,614 --> 00:12:58,926 para dar a provar ao Bent o seu pr�prio rem�dio? 147 00:13:19,635 --> 00:13:20,885 E se ele partir antes disso? 148 00:13:21,389 --> 00:13:23,698 - N�o ir�. - A Alice ir� mant�-lo l�. 149 00:13:24,194 --> 00:13:27,396 Com a contribui��o de todos, podemos pagar-lhe o dobro do que ela recebe. 150 00:13:27,998 --> 00:13:31,163 Este vai ser um dia que o Capit�o Bent nunca mais ir� esquecer. 151 00:13:31,446 --> 00:13:32,897 Sabes mesmo lidar com as mulheres. 152 00:13:44,832 --> 00:13:47,146 Oh, meu deus, entusiasmei-me tanto, que me esquecia. 153 00:13:47,395 --> 00:13:50,065 Um oficial vem buscar a sua roupa todas as Quintas a esta hora. 154 00:14:01,323 --> 00:14:03,249 Em nome da dec�ncia, senhor, cubra-se! 155 00:14:06,013 --> 00:14:07,320 Oh, senhor, eu sinto muito. 156 00:14:07,702 --> 00:14:09,703 - Cala a boca, vadia! - Basta, Bent. 157 00:14:10,491 --> 00:14:14,003 Tente comportar-se como um cavalheiro, enquanto ainda pode. 158 00:14:15,712 --> 00:14:18,210 - Ainda posso? Senhor... - Tem queixas, senhor... 159 00:14:18,574 --> 00:14:20,577 por mais ofensas do que aquelas que posso enumerar. 160 00:14:24,117 --> 00:14:27,005 Mas tenha certeza que as irei enumerar... 161 00:14:28,342 --> 00:14:29,685 e que v�o levar � sua dispensa. 162 00:14:31,639 --> 00:14:33,937 Senhor, se me deixar explicar... 163 00:14:34,518 --> 00:14:36,940 Assim como explicou os ferimentos do Fisk com mentiras? 164 00:14:45,599 --> 00:14:47,518 Esteja no gabinete do comandante em 10 minutos 165 00:14:47,918 --> 00:14:49,172 Ou iremos ca��-lo. 166 00:14:56,167 --> 00:14:57,148 Sua puta! 167 00:14:58,391 --> 00:15:00,041 Sua puta est�pida! 168 00:15:01,484 --> 00:15:02,648 Sai daqui! 169 00:15:06,288 --> 00:15:08,241 O George disse-me que eras louco. Sai daqui! 170 00:15:08,326 --> 00:15:09,201 George? 171 00:15:10,752 --> 00:15:11,891 George Hazard. 172 00:15:13,970 --> 00:15:15,816 Ele e o Sr. Maine planearam isto, n�o foi? 173 00:15:17,884 --> 00:15:19,039 Para se livrarem de mim, n�o foi? 174 00:15:19,595 --> 00:15:23,238 - N�o foi? - Saia daqui ou vou livrar-me de si. 175 00:16:09,569 --> 00:16:11,258 Queria ser eu a dizer-lhes isto. 176 00:16:12,345 --> 00:16:13,445 Estar aqui... 177 00:16:14,412 --> 00:16:16,602 Para ver as vossas caras quando ouvirem as boas noticias. 178 00:16:18,061 --> 00:16:21,001 Fui expulso desta Academia. 179 00:16:22,481 --> 00:16:24,933 Isso mesmo. Voc�s e os vossos amigos pode rir-se disto mais tarde. 180 00:16:26,602 --> 00:16:28,878 O Bent j� n�o nos arranja problemas. 181 00:16:31,517 --> 00:16:32,253 Voc�s os dois... 182 00:16:33,824 --> 00:16:37,034 conspiraram para me roubar uma carreira militar. 183 00:16:38,358 --> 00:16:42,004 Uma carreira para a qual era mais indicado que qualquer outro homem. 184 00:16:43,729 --> 00:16:47,375 Deixem-me dizer-vos isto. Tenho amigos com muito poder. 185 00:16:49,248 --> 00:16:51,749 E eu, tamb�m, um dia irei estar numa posi��o... 186 00:16:52,978 --> 00:16:55,779 De muito poder. Podem contar com isso. 187 00:16:57,588 --> 00:16:58,716 E voc�s estejam atentos... 188 00:17:01,021 --> 00:17:02,740 porque eu n�o me vou esquecer de voc�s dois. 189 00:17:04,398 --> 00:17:05,864 Nunca os irei esquecer! 190 00:17:16,891 --> 00:17:18,317 Esse homem � maluco. 191 00:17:19,868 --> 00:17:21,331 Por isso � melhor acreditarmos nele. 192 00:17:23,169 --> 00:17:24,344 E estarmos atentos. 193 00:17:25,534 --> 00:17:26,564 Mas por quanto tempo? 194 00:17:28,254 --> 00:17:29,543 Pelo resto das nossas vidas? 195 00:17:37,850 --> 00:17:40,903 1846 DOIS ANOS DEPOIS 196 00:17:47,972 --> 00:17:49,128 Cadete Orry Main. 197 00:17:57,499 --> 00:18:00,446 Cadete Orry Main, recomendam-no para a infantaria. 198 00:18:14,869 --> 00:18:18,484 Ainda n�o acredito que consegui. N�o seria capaz se n�o fosse por si. 199 00:18:19,008 --> 00:18:19,658 Tolice. 200 00:18:19,822 --> 00:18:22,599 N�o, � verdade. Eu fiquei em segundo a contar do fim. 201 00:18:23,347 --> 00:18:25,191 Tu puseste-me l� cada em cada cent�metro de papel. 202 00:18:25,903 --> 00:18:27,453 Eu n�o queria perder a minha aposta. 203 00:18:28,234 --> 00:18:29,068 Aposta? 204 00:18:31,595 --> 00:18:33,114 Quase que me esquecia. 205 00:18:36,299 --> 00:18:38,719 Nunca fiquei t�o contente por perder uma aposta em toda a minha vida. 206 00:18:38,922 --> 00:18:39,791 Obrigado. 207 00:18:40,830 --> 00:18:44,468 - Eu quero agradecer-lhe, George. - N�o � preciso. Fui sincero. 208 00:18:47,365 --> 00:18:50,623 - George, Orry. - Fisk, parab�ns. 209 00:18:51,576 --> 00:18:53,020 Bem, como se sentem, soldados? 210 00:18:53,707 --> 00:18:56,288 Parece que algu�m tirou 30 kg de equipamento das minhas costas. 211 00:18:57,586 --> 00:19:01,009 Tu ficaste entre os melhores. Parab�ns. Isso quer dizer corpo de engenheiros. 212 00:19:01,202 --> 00:19:02,969 N�o, eu sou contra os engenheiros. 213 00:19:06,321 --> 00:19:08,771 Porque n�o me disseste que escolheste artilharia? � bom para ti. 214 00:19:09,186 --> 00:19:12,112 N�o � como n�s atrasadinhos que n�o temos nada a n�o ser a infantaria. 215 00:19:13,347 --> 00:19:15,787 Tenho pena mas eu tamb�m escolhi a infantaria. 216 00:19:17,305 --> 00:19:19,667 N�o pensavas que te deixava ir para o M�xico sem mim, n�o era? 217 00:20:25,705 --> 00:20:27,352 Muito bem, venham c�. Juntem-se. 218 00:20:28,668 --> 00:20:29,409 Vamos. 219 00:20:30,015 --> 00:20:31,111 Vamos, vamos, vamos. 220 00:20:34,271 --> 00:20:35,348 Aos nossos convidados de honra... 221 00:20:35,857 --> 00:20:39,793 O tenente George Hazard, e ao nosso filho, tenente Orry Main. 222 00:20:42,293 --> 00:20:44,494 Saudamos a sua gradua��o da academia militar... 223 00:20:45,178 --> 00:20:48,929 e honramo-los porque v�o lutar pelo seu pa�s na guerra contra o M�xico! 224 00:20:58,430 --> 00:21:00,506 Rezamos para que Deus os mantenha aos dois salvos na batalha. 225 00:21:01,747 --> 00:21:03,165 Ao George e ao Orry! 226 00:21:08,975 --> 00:21:12,448 - Discurso! - George, diz alguma coisa. 227 00:21:12,893 --> 00:21:13,804 Vamos. 228 00:21:16,544 --> 00:21:18,992 Muito obrigado a v�s. Forma todos gentis. 229 00:21:23,714 --> 00:21:26,218 Bem, acho que a melhor coisa que alguma vez fiz em West Point... 230 00:21:26,625 --> 00:21:28,875 foi ter feito um bom amigo da Carolina do Sul. 231 00:21:50,177 --> 00:21:52,622 Tenente Hazard, sua coisa bonita. 232 00:21:52,924 --> 00:21:54,590 D�-me uma prato de churrasco? 233 00:21:54,885 --> 00:21:56,358 J� comeste tr�s, Ashton. 234 00:21:57,313 --> 00:22:00,632 - N�o � minha culpa se me esqueci. - Uma senhora nunca se esquece. 235 00:22:00,835 --> 00:22:03,783 E o que sabe sobre isso, Menina Emily Rosesmith? 236 00:22:04,264 --> 00:22:07,035 A m�e diz que uma verdadeira senhora nunca come em p�blico. 237 00:22:07,357 --> 00:22:10,803 Eu tenho que dizer que me tiras o sentido nesse uniforme, tenente. 238 00:22:10,940 --> 00:22:11,971 N�o admira que me tenha esquecido. 239 00:22:12,753 --> 00:22:16,330 Ashton, serias tentadora se tivesses mais cinco aninhos. 240 00:22:16,675 --> 00:22:19,212 E vou ter, daqui a mais dois anos. 241 00:22:19,492 --> 00:22:21,883 Ashton, Brett, venham dormir a sesta. 242 00:22:24,580 --> 00:22:25,871 V� l�. Vamos. 243 00:22:26,527 --> 00:22:27,895 A minha irm�zinha. 244 00:22:34,463 --> 00:22:35,596 � a Madeline, n�o �? 245 00:22:39,430 --> 00:22:40,701 Vem. Quero que a conhe�as. 246 00:22:45,125 --> 00:22:46,259 O Sr. e a Sra. LaMotte... 247 00:22:46,736 --> 00:22:48,598 Quero apresentar um amigo meu, George Hazard. 248 00:22:49,262 --> 00:22:52,815 - � um prazer, minha senhora. - E para mim, Tenente. 249 00:22:53,339 --> 00:22:56,937 Ouvi dizer que � um Ianque. Da Pensilv�nia? 250 00:22:57,507 --> 00:23:01,053 Sim. Do estado de Keystone, um dos melhores. 251 00:23:01,258 --> 00:23:04,362 Deixe-me convid�-lo para um cigarro e uma bebida para me falar disso. 252 00:23:05,620 --> 00:23:08,788 D�s-nos licen�a, minha querida. Main. 253 00:23:09,626 --> 00:23:10,518 Justin. 254 00:23:16,642 --> 00:23:18,307 Ele � um bom amigo, n�o �? 255 00:23:19,158 --> 00:23:20,567 � o melhor que existe. 256 00:23:29,830 --> 00:23:32,063 T�m-me quase matado estar t�o longe de ti. 257 00:23:32,762 --> 00:23:34,985 Por favor, n�o devemos dizer essas coisas um ao outro. 258 00:23:36,894 --> 00:23:40,719 - Porque n�o? N�s sentimo-las. - N�o h� nada que podemos fazer. 259 00:23:42,691 --> 00:23:44,352 N�o o amas. N�o �s dele. 260 00:23:46,984 --> 00:23:48,381 Nunca poderei ser tua. 261 00:23:55,973 --> 00:23:57,445 Tenho que ir, Orry. 262 00:23:58,822 --> 00:24:00,762 � bom voltar-te a ver. 263 00:24:07,609 --> 00:24:10,758 O Wilmot da Pensilv�nia. Deviam ter vergonha dele. 264 00:24:11,039 --> 00:24:13,014 Porque � favor�vel a negociarmos com o M�xico? 265 00:24:14,375 --> 00:24:16,053 Isso n�o foi bem covardia, senhor. 266 00:24:17,881 --> 00:24:21,350 O congressista Wilmot elaborou uma lei que... 267 00:24:22,076 --> 00:24:25,462 proibia a escravatura em territ�rios rec�m adquiridos. 268 00:24:26,120 --> 00:24:28,234 Que foi derrotada no Senado... 269 00:24:28,849 --> 00:24:30,751 pelo vosso John C. Calhoun. 270 00:24:31,129 --> 00:24:34,751 No entanto, senhor, isso foi um insulto para todo o Sul. 271 00:24:35,822 --> 00:24:37,536 S� h� uma maneira de redimir a nossa honra. 272 00:24:38,210 --> 00:24:41,319 - Est� a falar da Secess�o, Justin? - Sim. 273 00:24:42,124 --> 00:24:46,426 - Dev�amos continuar com ela. - Agora est� a ir longe demais. 274 00:24:47,340 --> 00:24:50,078 N�s lutamos bastante para manter este Pa�s. 275 00:24:50,226 --> 00:24:51,754 Odiaria v�-lo partir-se assim. 276 00:24:53,253 --> 00:24:56,741 Sabe muito bem que o Sul estaria melhor como uma na��o separada. 277 00:24:57,527 --> 00:24:59,400 Como pode dizer isso, Justin? 278 00:25:03,977 --> 00:25:07,027 Eu sou sulista, nascida e criada c�. Ou�o homens a falar da Secess�o... 279 00:25:08,222 --> 00:25:09,455 desde que era mi�da. 280 00:25:10,291 --> 00:25:12,774 E eu acho que isso seria um erro tr�gico. 281 00:25:15,547 --> 00:25:17,069 Isso � um facto, minha senhora? 282 00:25:18,900 --> 00:25:21,045 E se fossemos uma na��o dividida... 283 00:25:22,095 --> 00:25:25,367 e os mercados de arroz e algod�o ca�ssem? J� aconteceu antes. 284 00:25:25,832 --> 00:25:27,969 - N�o � essa a quest�o. - � uma quest�o de honra! 285 00:25:29,379 --> 00:25:31,462 Precisamos do Norte. N�o temos ind�stria... 286 00:25:33,075 --> 00:25:35,026 nenhumas mat�rias primas nossas. 287 00:25:35,984 --> 00:25:37,900 N�o podemos viver de discursos. 288 00:25:40,371 --> 00:25:42,974 Minha querida, esqueceu-se que... 289 00:25:44,665 --> 00:25:48,156 ningu�m aqui liga ao que voc� pensa. 290 00:25:51,791 --> 00:25:52,952 Eles s�o casados, Orry. 291 00:25:53,530 --> 00:25:56,403 Ele � um idiota arrogante, mas n�o podes fazer nada. 292 00:25:57,012 --> 00:26:00,793 - Gostaria de o chicotear. - Tamb�m eu. E merece-o. 293 00:26:01,290 --> 00:26:02,935 Mas n�o � o tempo nem o lugar. 294 00:26:05,942 --> 00:26:08,178 - J� est� de partida, senhor? - Desaparece daqui, rapaz. 295 00:26:12,022 --> 00:26:14,295 N�o tens o direito de me arrastar assim em frente a todos. 296 00:26:14,566 --> 00:26:17,948 N�o tenho o direito? Tu humilhaste-me em frente aos amigos. 297 00:26:18,222 --> 00:26:20,747 Expressei o meu ponto de vista. N�o teve nada a ver contigo. 298 00:26:21,050 --> 00:26:23,377 N�o tens que ter pontos de vista. 299 00:26:23,736 --> 00:26:25,593 Excepto aqueles que s�o meus. E apenas meus. 300 00:26:26,532 --> 00:26:29,594 Mulheres com pretens�es intelectuais n�o s�o toleradas aqui. 301 00:26:30,250 --> 00:26:32,097 O teu pai devia ter-te ensinado isso. 302 00:26:32,797 --> 00:26:36,915 - Ele ensinou-me a pensar. - Esse foi o seu erro. 303 00:26:37,821 --> 00:26:41,365 No norte, mulheres pregam pela liberdade dos negros e por amor livre 304 00:26:42,095 --> 00:26:43,658 Isso n�o acontecer� aqui! 305 00:26:44,152 --> 00:26:46,287 Vais saber onde � o teu lugar e vais limitar-te a ficar l�. 306 00:26:47,021 --> 00:26:50,908 - Ou vais sofrer as consequ�ncias. - J� as estou a sofrer. 307 00:26:53,183 --> 00:26:54,090 Achas mesmo? 308 00:26:55,632 --> 00:27:00,227 Se mais alguma vez me embara�ares seja em que sentido for... 309 00:27:01,402 --> 00:27:03,865 ir�s sofrer como nunca sofreste antes. 310 00:27:06,114 --> 00:27:10,137 Se �s assim t�o inteligente, vais lembrar-te disso. 311 00:27:44,394 --> 00:27:45,314 Est�s bem? 312 00:27:46,593 --> 00:27:47,798 Obrigado. Sim, 313 00:27:51,744 --> 00:27:53,312 N�o te preocupes. Ele n�o nos v�. 314 00:27:56,469 --> 00:27:59,767 N�o aguento v�-lo a tratar-te assim. 315 00:28:01,090 --> 00:28:03,341 Eu estou bem, Orry. Bem. 316 00:28:05,597 --> 00:28:09,482 Quero que te encontrares comigo amanh�, s� para falarmos. 317 00:28:11,604 --> 00:28:13,065 Sobre o que � que podemos falar? 318 00:28:15,495 --> 00:28:17,615 Sobre algo que nunca ir� acontecer? 319 00:28:18,538 --> 00:28:22,943 Madeline, por favor. H� uma Igreja abandonada perto do p�ntano. 320 00:28:23,810 --> 00:28:25,616 - A capela de todos os santos. - Sim. 321 00:28:27,572 --> 00:28:30,185 Eu estarei l� � tarde e espero se conseguires ir at� l�. 322 00:28:32,337 --> 00:28:33,701 Eu n�o sei. 323 00:28:34,060 --> 00:28:36,888 Por favor, Madeline. Vou partir para o M�xico. 324 00:28:40,262 --> 00:28:43,662 Pode ser a nossa ultima hip�tese. 325 00:28:47,924 --> 00:28:49,343 Diz que sim. 326 00:28:51,591 --> 00:28:52,545 Vou tentar. 327 00:28:57,348 --> 00:28:58,836 Agora deixa-me voltar. 328 00:29:00,023 --> 00:29:00,905 Sozinha. 329 00:29:15,317 --> 00:29:18,004 Semiramis, afasta-te do Salem Jones. 330 00:29:19,325 --> 00:29:22,319 - Priam, n�o tenho escolha. - Mant�m-te afastada. 331 00:29:23,116 --> 00:29:24,145 Nem tu. 332 00:29:43,788 --> 00:29:45,183 Semiramis, vem c�, querida. 333 00:29:51,661 --> 00:29:53,558 Olhem s� para esse trabalhador parvo. 334 00:29:56,368 --> 00:29:57,996 Reconhe�o que me divirto com ele. 335 00:30:04,742 --> 00:30:08,074 Parece sedento, meu amigo. Quer um pouco de aguardente de milho? 336 00:30:08,365 --> 00:30:10,221 - N�o te � permitido teres isso. - � mesmo. 337 00:30:10,433 --> 00:30:12,567 Mas todos os brancos est�o a olhar para o outro lado. 338 00:30:13,291 --> 00:30:17,562 Sou o condutor do Sr. LaMotte. Se digo que est� bem, est� bem. 339 00:30:24,310 --> 00:30:25,869 Vamos, bebe mais. 340 00:30:31,310 --> 00:30:32,574 Escorrega bem. 341 00:30:32,957 --> 00:30:36,520 Podes ter outro se quiseres, mas � melhor desceres. 342 00:30:45,926 --> 00:30:47,051 Outra bebida. 343 00:30:47,551 --> 00:30:49,611 - Quero outra. - Claro que queres. 344 00:30:49,961 --> 00:30:53,714 E disse como a conseguias. Vamos, bebe mais. 345 00:31:04,063 --> 00:31:07,538 - Onde vais, rapaz? - O que se passa com ele? 346 00:31:11,064 --> 00:31:12,115 Sai do meu caminho 347 00:31:12,688 --> 00:31:13,658 Deixa-me em paz! 348 00:31:13,939 --> 00:31:14,848 O que se passa com ele? 349 00:31:16,344 --> 00:31:17,768 Vou beber mais agora. 350 00:31:21,693 --> 00:31:25,129 Sou t�o bom qualquer homem. E quero mais uma bebida. 351 00:31:25,869 --> 00:31:29,237 - Priam, meu deus, o que aconteceu? - Priam, por favor, sai daqui. 352 00:31:29,574 --> 00:31:33,435 - N�o, deixa-me em paz. - Vai para a tua cabana. Ou arrependeste. 353 00:31:34,819 --> 00:31:36,978 Desculpe, senhor. Ele fugiu-nos. 354 00:31:37,490 --> 00:31:40,193 "Vai para a tua cabana". Que tipo de castigo � isso? 355 00:31:40,980 --> 00:31:43,050 Eu sei o que far�amos com ele em Resolute. 356 00:31:45,812 --> 00:31:48,687 Est�s certo, Justin. Priam desonrou esta casa. 357 00:31:48,957 --> 00:31:51,779 Insultou os meus convidados. Sr. Jones, tire-o daqui. 358 00:31:52,587 --> 00:31:54,504 Assegura-te que ele receba o castigo apropriado. 359 00:32:00,541 --> 00:32:02,351 Sim e o qual seria? 360 00:32:07,842 --> 00:32:09,434 Vou deixar-te escolher. 361 00:32:11,796 --> 00:32:13,347 Sim, senhor! 362 00:32:19,693 --> 00:32:21,185 Acho que me vou embora. 363 00:32:23,212 --> 00:32:26,257 Justin, sinto muito por isto. 364 00:32:31,615 --> 00:32:33,045 O que lhe v�o fazer? 365 00:32:34,084 --> 00:32:37,222 Ouviste o meu pai. Ele vai receba o castigo adequado. 366 00:32:40,930 --> 00:32:42,924 Viste o olhar daquele capataz. 367 00:32:43,983 --> 00:32:45,470 Tens que parar isto. 368 00:32:45,969 --> 00:32:49,125 Esta � a casa do meu pai e tu �s �s seu convidado. N�o te esque�as disso. 369 00:33:19,147 --> 00:33:20,917 Por favor! Por favor, Salem. 370 00:33:20,918 --> 00:33:22,511 Por favor! Por favor, Salem. 371 00:33:23,163 --> 00:33:24,920 Eu imploro! N�o! 372 00:33:41,767 --> 00:33:44,257 Ok, j� estou pronto. 373 00:34:14,799 --> 00:34:16,112 O Priam precisava de ser castigado! 374 00:34:16,243 --> 00:34:19,179 Eu n�o castigaria nem um animal assim e nem voc�! 375 00:34:19,495 --> 00:34:21,463 N�o me d�s mais nenhum dos teus serm�es ianques! 376 00:34:21,821 --> 00:34:24,787 N�o estou a pregar. Estou a falar contra a brutalidade. 377 00:34:25,053 --> 00:34:26,640 Mas n�o � o sitio. 378 00:34:27,745 --> 00:34:29,817 Agora deixa-me em paz. 379 00:35:40,262 --> 00:35:41,343 Ol�. 380 00:35:44,051 --> 00:35:45,152 Foi dif�cil para ti? 381 00:35:47,149 --> 00:35:47,834 N�o. 382 00:35:49,557 --> 00:35:51,507 Justin foi para Charleston em neg�cios. 383 00:35:53,402 --> 00:35:56,944 Pensei tanto em estar contigo. 384 00:35:57,360 --> 00:35:58,198 N�o. 385 00:36:05,575 --> 00:36:06,753 Eu amo-te. 386 00:36:09,342 --> 00:36:13,250 - Tinha que te o dizer uma vez. - Tens que parar de pensar nisso. 387 00:36:13,575 --> 00:36:15,865 � verdade. E tu amas-me. 388 00:36:23,721 --> 00:36:27,275 Vim c� hoje para te dizer que nunca mais nos podemos ver. 389 00:36:28,099 --> 00:36:30,436 Porqu�? Por causa do Justin. 390 00:36:33,976 --> 00:36:35,188 Tu n�o o amas. 391 00:36:36,634 --> 00:36:38,896 Mas escolhi-o. Ele � meu marido agora. 392 00:36:40,900 --> 00:36:42,131 Se eu o deixar... 393 00:36:43,875 --> 00:36:46,949 Iria contra todos os meus princ�pios. 394 00:36:48,073 --> 00:36:49,766 E muitas pessoas iriam sofrer. 395 00:36:53,089 --> 00:36:54,427 E se ficares com ele... 396 00:36:55,249 --> 00:36:57,733 �s s� tu que sofres. � o que pensas? 397 00:37:00,599 --> 00:37:02,539 Talvez Deus ajude-o a mudar. 398 00:37:03,912 --> 00:37:05,517 Ele n�o quer mudar. 399 00:37:06,437 --> 00:37:07,296 Olhe para mim. 400 00:37:09,030 --> 00:37:13,145 Agora diz-me que nunca mais me queres ver outra vez. 401 00:37:14,822 --> 00:37:16,292 Eu amo-te. 402 00:37:22,732 --> 00:37:23,943 A s�rio. 403 00:37:27,792 --> 00:37:29,454 A s�rio... a s�rio... 404 00:37:41,215 --> 00:37:43,258 N�o.. n�o, n�o! 405 00:37:45,860 --> 00:37:47,672 Desculpa. Desculpa. 406 00:37:48,802 --> 00:37:50,043 Eu n�o devia. 407 00:37:50,760 --> 00:37:53,415 N�o. N�o pe�as desculpa. 408 00:37:56,348 --> 00:37:57,517 Sabes... 409 00:37:59,875 --> 00:38:02,298 Eu quero isto tanto como tu. 410 00:38:06,642 --> 00:38:09,845 Mas se formos amantes, tu nunca ser�s livre. 411 00:38:13,175 --> 00:38:14,769 - Eu n�o me importo. - Mas eu sim. 412 00:38:14,770 --> 00:38:17,183 N�o vou deixar que desistas do resto da tua vida por mim. 413 00:38:19,871 --> 00:38:20,962 O teu futuro... 414 00:38:23,285 --> 00:38:25,139 e a tua honra, e � disso que se trata. 415 00:38:25,287 --> 00:38:27,352 E eu n�o serei respons�vel por isso. 416 00:38:30,109 --> 00:38:32,153 Esquece-me, Orry. � a �nica maneira. 417 00:39:14,636 --> 00:39:17,096 S� pensei que quisesses saber... 418 00:39:17,161 --> 00:39:20,678 que a m�e esteve na cabana duas vezes e que o rosto de Priam est� melhor. 419 00:39:28,350 --> 00:39:31,485 A tua m�e � muito conscienciosa com os escravos, n�o �? 420 00:39:32,678 --> 00:39:37,438 Sim. N�o sei se conseguiriam cuidar de si. Eles s�o como crian�as. 421 00:39:37,776 --> 00:39:42,039 - N�o lhes � permitido ser mais nada. - George, tu n�o entendes. 422 00:39:42,576 --> 00:39:44,989 Priam envergonhou o meu pai em frente aos seus convidados. 423 00:39:46,191 --> 00:39:47,512 Certo, eu n�o entendo isso... 424 00:39:47,739 --> 00:39:51,253 E n�o entendo � como � que tu permitiste que lhe fizessem aquilo. 425 00:39:51,533 --> 00:39:54,250 Foi errado. E disse isso ao meu pai. 426 00:39:55,905 --> 00:39:58,008 H� algo de errado em todo este sistema. 427 00:39:58,764 --> 00:40:01,121 Acho que come�o a entender sobre o que a Virgilia estava a falar. 428 00:40:01,645 --> 00:40:03,673 N�o te compete a ti mudar isso. 429 00:40:06,687 --> 00:40:10,398 Estamos fartos dos ianques virem c� dizerem-nos como devemos ser. 430 00:40:10,807 --> 00:40:13,908 Porque n�o voltas para a "Hazard Iron" para ajudar os teus trabalhadores? 431 00:40:14,276 --> 00:40:16,641 - Essa n�o � a quest�o! - Essa � a quest�o! 432 00:40:18,628 --> 00:40:22,038 Este � o nosso modo de vida. Tem sido assim por centenas de anos. 433 00:40:28,077 --> 00:40:30,869 O que achavas de eu ir at� Lehigh Station... 434 00:40:31,987 --> 00:40:35,043 com a inten��o de te dizer como deves viver a tua vida? 435 00:40:35,800 --> 00:40:38,037 Mudares a tua maneira de viver? 436 00:40:41,764 --> 00:40:43,119 Mas refiro-me a isto, George. 437 00:40:45,643 --> 00:40:46,796 Tu e eu... 438 00:40:48,481 --> 00:40:49,727 N�s somos bons amigos. 439 00:40:50,945 --> 00:40:52,415 Se quisermos manter esta amizade... 440 00:40:52,952 --> 00:40:55,261 h� certas coisas que n�o podemos dizer um ao outro. 441 00:40:59,891 --> 00:41:01,626 Certas coisas nunca podem ser ditas. 442 00:41:14,759 --> 00:41:17,325 - Acho que tens raz�o. - Eu n�o quero... 443 00:41:18,918 --> 00:41:21,993 � suposto lutarmos contra os Mexicanos, n�o um com o outro. 444 00:41:42,689 --> 00:41:44,875 N�o. Ali. 445 00:41:56,311 --> 00:41:59,778 Asseguraste-me que se te marcasse uma entrevista na academia militar... 446 00:42:00,301 --> 00:42:03,007 - n�o me pedirias mais nada. - Eu disse-lhe, senhor... 447 00:42:03,614 --> 00:42:07,225 isso foi antes do seu favor ser desfeito por inimigos que me querem destruir. 448 00:42:08,169 --> 00:42:10,159 O meu Pa�s precisa de mim no M�xico. 449 00:42:11,505 --> 00:42:13,337 Pode arranjar-me uma comiss�o de campo. 450 00:42:14,635 --> 00:42:18,712 Uma comiss�o? Que raz�o iria apontar depois da tua dispensa? 451 00:42:20,124 --> 00:42:22,357 �s um rapaz do sul, da Ge�rgia. 452 00:42:23,267 --> 00:42:26,880 Eu sou um senador de Ohio. Nem � suposto eu conhec�-lo. 453 00:42:27,240 --> 00:42:28,857 Mas conhece-me, senhor... 454 00:42:30,019 --> 00:42:32,625 Mesmo que o mundo n�o saiba que voc� � o meu pai. 455 00:42:34,138 --> 00:42:36,096 Foi por isso que vieste aqui? Para me destruir? 456 00:42:37,160 --> 00:42:40,221 Podia ter feito isso logo quando a minha m�e adoptiva me disse a verdade. 457 00:42:47,116 --> 00:42:48,751 Nunca tive nenhum amor da sua parte. 458 00:42:50,104 --> 00:42:54,409 N�o soube quem era a minha m�e verdadeira, excepto que n�o era sua mulher. 459 00:42:56,426 --> 00:42:59,491 N�o fiz com que te criassem e te educassem bem? 460 00:42:59,855 --> 00:43:00,905 Criar, sim. 461 00:43:01,638 --> 00:43:03,423 A fam�lia Bent n�o se preocupava com mais nada 462 00:43:04,203 --> 00:43:06,413 a n�o ser com o dinheiro que lhes dava para me manter fora de vista. 463 00:43:06,905 --> 00:43:09,004 Sou um homem de fam�lia num gabinete p�blico. 464 00:43:10,444 --> 00:43:12,276 J� paguei demais por esse erro. 465 00:43:16,902 --> 00:43:20,201 � isso que sempre... 466 00:43:20,577 --> 00:43:22,103 pensou de mim, senhor? 467 00:43:24,291 --> 00:43:25,458 Um erro? 468 00:43:30,622 --> 00:43:33,497 Se eu te arranjar uma comiss�o... 469 00:43:37,151 --> 00:43:38,998 - prometes-me... - Deix�-lo em paz? 470 00:43:40,744 --> 00:43:43,998 � claro, querido pai. N�o se precisa de preocupar. 471 00:43:44,667 --> 00:43:47,491 Eu n�o iria embara�ar o conhecido Senador Edwards. 472 00:43:48,212 --> 00:43:50,027 Posso ser um bastardo, mas n�o sou tolo. 473 00:43:51,007 --> 00:43:53,363 Eu tenho boas capacidades de lideran�a. 474 00:43:53,961 --> 00:43:57,948 Os instrutores em West Point compararam as minhas t�cticas com as de Napole�o. 475 00:44:01,215 --> 00:44:04,869 Deves aprender a manter o teu entusiasmo para ti. 476 00:44:05,741 --> 00:44:06,977 Eu farei isso, senhor. 477 00:44:09,424 --> 00:44:11,579 E voc� pode ter sorte, Senador. 478 00:44:13,144 --> 00:44:15,511 Eu posso ser morto no campo de batalha. 479 00:45:16,888 --> 00:45:20,226 Companhia, reagrupar! Defendam a posi��o! 480 00:45:29,305 --> 00:45:31,270 Companhia! Retirar! 481 00:45:33,003 --> 00:45:34,518 Em linha! 482 00:45:35,170 --> 00:45:36,879 George, aqui! 483 00:45:40,960 --> 00:45:42,626 N�o consigo encontrar os meus homens... 484 00:45:48,586 --> 00:45:50,121 Protege-te atr�s daquela parede. 485 00:45:51,777 --> 00:45:55,368 Companhia "D," em linha atr�s daquela parede! 486 00:45:56,242 --> 00:45:57,474 Em linha, homens! 487 00:46:00,456 --> 00:46:01,799 - Atr�s da parede! - R�pido! 488 00:46:02,251 --> 00:46:03,494 - Atr�s da parede! - R�pido! 489 00:46:04,474 --> 00:46:05,288 Atr�s da parede! Abriguem-se! 490 00:46:08,093 --> 00:46:10,092 Tomem as vossas posi��es atr�s da parede! Responder ao fogo! 491 00:46:26,485 --> 00:46:29,665 - Eu disse para parar! - Mandaram-nos retirar. 492 00:46:34,347 --> 00:46:36,050 Companhia, em p�! 493 00:46:37,701 --> 00:46:38,780 Formem uma linha! 494 00:46:39,460 --> 00:46:40,477 Em p�! 495 00:46:52,048 --> 00:46:53,377 Ouvi dizer que voc�s os dois estavam aqui. 496 00:46:57,807 --> 00:47:00,022 Esta � a reuni�o que eu vos prometi em West Point. 497 00:47:00,805 --> 00:47:01,759 Tenente Main... 498 00:47:03,209 --> 00:47:05,670 leve esses homens para a fila da frente. 499 00:47:06,258 --> 00:47:08,536 Quero um relat�rio da for�a inimiga que est� na ponte. 500 00:47:09,076 --> 00:47:12,514 Pelo amor de deus, deve ser louco! Se mandar este esquadr�o para l� 501 00:47:12,981 --> 00:47:14,049 v�o ser feitos em peda�os! 502 00:47:14,437 --> 00:47:17,821 Isso mesmo. E tu estar�s l� com eles. 503 00:47:22,012 --> 00:47:25,379 Mexam-se ou mato-te onde tu est�s por desobedecer a uma ordem directa... 504 00:47:26,452 --> 00:47:28,328 de um oficial superior! 505 00:47:30,091 --> 00:47:30,946 Agora! 506 00:47:33,561 --> 00:47:34,997 Mexam-se! 507 00:47:35,898 --> 00:47:38,440 Vamos, homens, mexam-se depressa e fiquem abaixados! 508 00:48:16,081 --> 00:48:18,808 N�o podemos ficar aqui. E n�o podemos voltar para tr�s. 509 00:48:20,718 --> 00:48:22,294 Era o que o Bent tinha em mente. 510 00:48:22,636 --> 00:48:23,797 Orry, n�o! 511 00:48:34,202 --> 00:48:36,929 Orry, baixa-te! Vamos! 512 00:48:37,736 --> 00:48:38,962 Atacar! 513 00:48:55,472 --> 00:48:58,023 Est�o a disparar sobre os seus pr�prios homens! 514 00:49:49,637 --> 00:49:51,365 - Preparem-no. - O que � que vai fazer? 515 00:49:51,775 --> 00:49:53,475 Cortar a sua perna, � a �nica maneira de o salvar. 516 00:49:53,513 --> 00:49:56,468 - N�o! - Tenente, pode tratar disto? 517 00:49:56,619 --> 00:49:58,659 Senhor, se lhe corta a perna, isso ir� mat�-lo. 518 00:49:58,834 --> 00:50:01,030 Eu fa�o 50, 60 amputa��es em quase todas as guerras. 519 00:50:01,215 --> 00:50:02,371 Quase metade dos homens sobrevive. 520 00:50:03,034 --> 00:50:05,276 - Posso olhar? - Com certeza, senhor. 521 00:50:06,751 --> 00:50:09,641 A perna n�o est� boa. Nunca mais a poder� usar. E se ela infectar... 522 00:50:10,027 --> 00:50:11,941 Se infectar, cortamo-la. 523 00:50:12,174 --> 00:50:14,065 Coronel Flynn, temos aqui um muito mal. 524 00:50:18,542 --> 00:50:20,108 Vistam-no. Tirem-no daqui. 525 00:50:51,211 --> 00:50:52,959 Enfermeiro, precisamos de ajuda aqui. 526 00:50:54,473 --> 00:50:55,497 Ele est� aqui. 527 00:51:50,599 --> 00:51:53,098 - Tenente Hazard. - Pearson. 528 00:51:54,681 --> 00:51:56,398 N�o o via desde Churubusco. Como est�? 529 00:51:56,722 --> 00:51:57,492 Bem. 530 00:51:59,402 --> 00:52:01,894 Mas se me desculpar, n�o me parece t�o bem. 531 00:52:02,537 --> 00:52:04,225 S� estou preocupado com um amigo meu. 532 00:52:05,805 --> 00:52:07,257 Bem, isto deve anim�-lo. 533 00:52:07,446 --> 00:52:10,848 O Major Waite vai dar uma gala esta noite para celebrar o armicideo. 534 00:52:11,708 --> 00:52:13,312 - Acho que n�o. - Desculpe, Tenente. 535 00:52:13,962 --> 00:52:16,225 Todos os oficiais novatos devem comparecer. 536 00:52:17,864 --> 00:52:19,852 Vamos. Pode anim�-lo. 537 00:53:42,185 --> 00:53:43,163 Com licen�a. 538 00:53:53,657 --> 00:53:56,471 Com licen�a, senhor. N�o tive oportunidade de lhe agradecer. 539 00:53:57,701 --> 00:53:58,949 No hospital de campo. 540 00:53:59,967 --> 00:54:01,762 Sim, foi uma amputa��o. 541 00:54:02,390 --> 00:54:04,474 Teria sido, senhor, se n�o fosse por si. 542 00:54:04,724 --> 00:54:06,955 Sim, eu lembro-me. Foi muito insistente. 543 00:54:08,288 --> 00:54:10,508 Receio que tenha vantagem sobre mim, Tenente. 544 00:54:11,629 --> 00:54:14,100 Primeiro Tenente George Hazard, 8� Infantaria, senhor. 545 00:54:14,590 --> 00:54:17,101 Prazer em conhec�-lo. Como est� o seu amigo? 546 00:54:18,804 --> 00:54:21,208 - Dizem que est� a melhorar. - E est�, filho. 547 00:54:21,993 --> 00:54:24,381 Demora � sempre muito tempo. Uma ferida daquelas. 548 00:54:24,773 --> 00:54:28,462 - Parece que viu muitas dessas. - Demasiadas. E demasiados mortos. 549 00:54:29,610 --> 00:54:30,953 � por isso que vou deixar o ex�rcito. 550 00:54:32,263 --> 00:54:34,469 Devo estar de volta � Irlanda antes do final do ano. 551 00:54:34,485 --> 00:54:35,738 Nunca deveria ter sa�do de l�. 552 00:54:41,327 --> 00:54:42,424 Obrigado, menina Constance. 553 00:54:51,865 --> 00:54:54,381 Vejo que reparou na minha Constance. 554 00:54:55,681 --> 00:54:58,582 - Sua, senhor? - A minha filha. Ou n�o d� para ver? 555 00:55:00,528 --> 00:55:01,981 N�o me tinha apercebido, senhor. 556 00:55:03,616 --> 00:55:06,485 � a rapariga mais bonita que j� vi na minha vida. 557 00:55:07,947 --> 00:55:12,096 Bem, pode esperar at� que ela estiver menos ocupada. 558 00:55:12,416 --> 00:55:14,802 Ou voc� poderia apresentar-nos. 559 00:55:17,604 --> 00:55:21,269 Acho que posso fazer alguma coisa. Porque n�o me segue, Tenente? 560 00:55:21,707 --> 00:55:23,054 E prepare-se. 561 00:55:36,935 --> 00:55:38,655 Desculpe. Eu n�o o tinha visto. 562 00:55:39,075 --> 00:55:40,914 � um terr�vel desperd�cio de whisky, n�o �? 563 00:55:41,216 --> 00:55:43,447 Segure. Vamos tomar uma bebida juntos. 564 00:55:45,526 --> 00:55:48,354 Desculpe, mas pensei que estivesse a dan�ar com o Major Lafferty. 565 00:55:49,795 --> 00:55:52,395 Receio que o seu pai e eu tenhamos mudado os seus planos. 566 00:55:52,875 --> 00:55:53,779 A s�rio? 567 00:55:54,895 --> 00:55:57,488 Bem, parece que sou eu que vou dan�ar consigo. 568 00:56:03,016 --> 00:56:04,595 Lamenta esta minha intromiss�o? 569 00:56:06,191 --> 00:56:07,821 N�o, eu n�o disse isso. 570 00:56:24,605 --> 00:56:26,868 Menina Flynn, acho que � a menina mais ador�vel que eu j� vi. 571 00:56:28,239 --> 00:56:29,204 A s�rio? 572 00:56:30,559 --> 00:56:32,533 Poderia dan�ar consigo para sempre. 573 00:56:41,902 --> 00:56:44,262 Desculpe, tenente. mas creio que esta � a minha dan�a. 574 00:56:47,033 --> 00:56:48,314 Sim, senhor. 575 00:57:02,268 --> 00:57:03,606 N�o desistas, rapaz. 576 00:57:04,322 --> 00:57:06,150 Porque n�o acabas a conversa com a Constance... 577 00:57:06,405 --> 00:57:08,724 num jantar amanh� nos meus aposentos? 578 00:58:00,483 --> 00:58:02,197 - Bem-vindo, tenente. Entre. - Boa noite, senhor. 579 00:58:04,492 --> 00:58:07,147 Constance, j� viste quem � que temos c�? 580 00:58:08,469 --> 00:58:09,748 Tenente Hazard. 581 00:58:11,996 --> 00:58:13,509 Desculpe, senhor. 582 00:58:15,583 --> 00:58:17,822 Podia jurar que me tinha convidado para jantar. 583 00:58:19,014 --> 00:58:21,153 Porque � que n�o me disseste que ele vinha, pai? 584 00:58:21,374 --> 00:58:25,288 Porque sei que adoras surpresas. Eu n�o te a queria estragar. 585 00:58:25,585 --> 00:58:27,455 Se for inconveniente eu posso voltar em outra altura. 586 00:58:27,691 --> 00:58:28,891 Tolice, meu rapaz. 587 00:58:29,136 --> 00:58:30,861 Temos mais carne cozida do que aquela que conseguimos comer. 588 00:58:31,167 --> 00:58:33,820 N�o � assim, Constance? Ela � uma boa cozinheira. 589 00:58:36,392 --> 00:58:38,754 O meu pai julga que � muito esperto. 590 00:58:39,038 --> 00:58:41,510 Ele n�o quer que me sinta obrigada a voltar para a Irlanda. 591 00:58:41,733 --> 00:58:43,281 Por isso est� a tentar arranjar-me um marido. 592 00:58:43,401 --> 00:58:46,909 Falando nisso, tenho que ir ao consulado tratar do passaporte. 593 00:58:47,242 --> 00:58:50,755 - Pensei que tivesses ido l� ontem. - N�o esperem por mim. 594 00:58:51,912 --> 00:58:56,110 Posso ter que parar na cantina para petiscar algo. Aprecia o jantar, rapaz. 595 00:58:56,921 --> 00:58:57,687 Obrigado, senhor. 596 00:59:05,046 --> 00:59:06,389 Est� mesmo zangada com ele? 597 00:59:09,518 --> 00:59:10,385 N�o. 598 00:59:12,686 --> 00:59:15,135 S� acho que ele �s vezes abusa. 599 00:59:17,330 --> 00:59:18,875 Mas depois acabo por me rir. 600 00:59:20,042 --> 00:59:22,267 O seu sorriso � uma das coisas mais bonitas em si. 601 00:59:23,071 --> 00:59:26,568 Acho que n�o o conhe�o bem o suficiente para esse g�nero de elogio. 602 00:59:28,900 --> 00:59:30,425 Podemos remediar isso? 603 00:59:33,422 --> 00:59:34,696 Com um jantar? 604 00:59:36,650 --> 00:59:37,566 Est� bem. 605 00:59:47,012 --> 00:59:49,798 Eu escrevi aos teus pais, disse-lhes que ficarias bem. 606 00:59:50,470 --> 00:59:51,318 Obrigado, George. 607 00:59:53,017 --> 00:59:54,392 Tenho outra coisa para te contar. 608 00:59:57,733 --> 00:59:58,969 Estou apaixonado, Orry. 609 01:00:03,992 --> 01:00:06,497 O seu nome � Constance Flynn e ela � maravilhosa. 610 01:00:08,337 --> 01:00:10,223 Agora sei porque falavas assim da Madeline e de ti. 611 01:00:11,197 --> 01:00:15,014 Ela � calorosa e engra�ada. Ela � bela. 612 01:00:16,777 --> 01:00:18,368 E tamb�m � uma cozinheira de primeira. 613 01:00:19,672 --> 01:00:21,832 Acho que estive � procura dele por toda a minha vida. 614 01:00:25,602 --> 01:00:29,282 E quando eu ganhar a coragem vou pedi-la em casamento. 615 01:00:33,091 --> 01:00:35,666 Isso � maravilhoso, George. Fico muito feliz por ti. 616 01:00:44,157 --> 01:00:46,575 Antes pensava que o pai era doido em querer voltar para a Irlanda 617 01:00:47,382 --> 01:00:49,000 com tudo o que se passa por l�. 618 01:00:49,662 --> 01:00:52,831 Mas depois, sabes, George, vi que ele estava certo em algumas coisas. 619 01:00:53,785 --> 01:00:54,646 Que coisas? 620 01:00:55,683 --> 01:00:58,865 Bem, as mortes aqui s�o propositadas. Poderiam parar com elas se quisessem. 621 01:00:59,985 --> 01:01:02,372 Mas na Irlanda, as pessoas n�o t�m escolha sobre as mortes. 622 01:01:03,793 --> 01:01:05,620 O meu pai acha que l� precisam mais da ajuda dele. 623 01:01:06,549 --> 01:01:09,804 O teu pai � um bom homem. Fiquei feliz por o poder conhecer. 624 01:01:11,725 --> 01:01:14,544 Constance, falando da Irlanda... 625 01:01:15,927 --> 01:01:17,369 h� algo que te quero pedir. 626 01:01:18,707 --> 01:01:19,678 Sim, George? 627 01:01:22,469 --> 01:01:25,310 Constance, admiro-te mais do que qualquer outra mulher que conhe�o. 628 01:01:27,928 --> 01:01:31,854 E o meu sentimento por ti cresceu muito, desde que te conheci. 629 01:01:36,507 --> 01:01:38,187 Acho que temos muito em comum 630 01:01:38,673 --> 01:01:40,984 E eu sei que poderia tomar conta de ti e de uma fam�lia. 631 01:01:42,442 --> 01:01:45,088 George Hazard, isto � uma proposta de casamento? 632 01:01:47,895 --> 01:01:49,396 Tu sabes que sim. 633 01:01:55,173 --> 01:01:56,742 Constance Flynn, eu amo-te. 634 01:01:58,531 --> 01:01:59,803 Casas comigo? 635 01:02:05,288 --> 01:02:07,643 George, n�s dois sabemos que isto n�o � assim t�o simples. 636 01:02:10,501 --> 01:02:13,824 - Por seres uma cat�lica? - Uma cat�lica Irlandesa. 637 01:02:14,565 --> 01:02:16,176 E o meu pai � um abolicionista. 638 01:02:16,588 --> 01:02:19,575 Tamb�m a minha irm� o �. Mesmo que a minha fam�lia o recuse admitir. 639 01:02:20,110 --> 01:02:21,627 Talvez recusem-se a admitir que tenham uma nora... 640 01:02:22,092 --> 01:02:24,909 especialmente se ela falar para as massas e usar uma linguagem de criada. 641 01:02:25,403 --> 01:02:27,932 O que a minha fam�lia pensa ou n�o, n�o importa. 642 01:02:28,305 --> 01:02:30,596 Eu amo-te. E quero casar contigo. 643 01:02:31,621 --> 01:02:32,734 Se tu quiseres casar comigo... 644 01:02:39,802 --> 01:02:41,096 Claro que quero. 645 01:02:54,331 --> 01:02:56,494 Sabes, apaixonei-me por ti logo durante aquela primeira dan�a. 646 01:02:59,694 --> 01:03:01,298 Foi o meu rosto ou o uniforme? 647 01:03:03,967 --> 01:03:06,556 Foi a maneira como olhaste quando o major Lafferty nos separou. 648 01:03:07,862 --> 01:03:10,106 Parecias um cachorrinho perdido. 649 01:03:30,287 --> 01:03:32,602 Achas que este jogo "Doubleday" � f�cil de aprender? 650 01:03:34,628 --> 01:03:37,676 N�o sei. Mas evita que o Abner fale em politicas. 651 01:03:38,319 --> 01:03:39,187 Gra�as a deus. 652 01:03:39,957 --> 01:03:42,626 �s vezes � como se estivesse a ouvir a minha irm�, Virgilia. 653 01:04:05,348 --> 01:04:08,356 - Recebi uma carta de casa hoje. - Como est� a tua m�e? 654 01:04:09,922 --> 01:04:12,904 Melhor. Mas n�o acho que ela tenha j� superado a morte do meu pai. 655 01:04:14,689 --> 01:04:16,929 George, h� coisas das quais as pessoas nunca recuperam. 656 01:04:20,281 --> 01:04:23,632 De qualquer modo, a carta ajudou-me numa decis�o, Orry. 657 01:04:25,208 --> 01:04:26,908 Vou rescindir da minha comiss�o. 658 01:04:29,131 --> 01:04:30,212 Vais deixar o Exercito? 659 01:04:31,597 --> 01:04:34,577 - Sim. - Mas sempre quiseste ser um soldado. 660 01:04:35,361 --> 01:04:37,655 E queria. E pensava que era s� medalhas e gl�ria. 661 01:04:39,029 --> 01:04:40,918 Mas Churubusco abriu-me os olhos, Orry. 662 01:04:41,958 --> 01:04:44,221 Nada como uma viagem ao inferno para me mostrar a realidade. 663 01:04:46,757 --> 01:04:49,041 Um bom soldado devia de ver a guerra como uma profiss�o. 664 01:04:49,785 --> 01:04:51,586 Tudo o que vejo � um grande desperd�cio. 665 01:04:52,944 --> 01:04:54,237 Ent�o o que vais fazer? 666 01:04:58,045 --> 01:04:59,572 A minha m�e n�o o disse em muitas palavras 667 01:05:00,063 --> 01:05:02,547 mas acho que o Stanley poderia precisar de ajuda para gerir a fundi��o. 668 01:05:03,254 --> 01:05:06,114 Ele ainda � o chefe da "Hazard Iron". Eu terei que me encaixar onde puder. 669 01:05:10,226 --> 01:05:12,295 Mas n�s seremos her�is para as pessoas l� de casa. 670 01:05:13,639 --> 01:05:17,113 Ouvi dizer que seriamos condecorados por m�rito em Churubusco. 671 01:05:17,957 --> 01:05:20,779 Eu vou agarrar nessas medalhas e vou enfi�-las pela goela do Bent. 672 01:05:21,110 --> 01:05:22,015 �men a isso. 673 01:05:22,747 --> 01:05:25,562 Sabes, eles contam hist�rias sobre ele aqui. 674 01:05:26,565 --> 01:05:28,373 Em Monterrey, chamam-lhe Bent, o carniceiro. 675 01:05:29,230 --> 01:05:31,200 Dizem que ele at� matou alguns dos seus homens pelas costas. 676 01:05:31,736 --> 01:05:33,643 Ele t�-lo-ia feito a n� se tivesse a oportunidade. 677 01:05:34,266 --> 01:05:38,759 De algum modo, o Bent consegue sempre safar-se, o canalha. 678 01:05:40,171 --> 01:05:41,745 Desta vez deixou-me uma lembran�a. 679 01:05:43,645 --> 01:05:46,644 � melhor que uma perna de pau, mas nunca irei melhorar. 680 01:05:46,834 --> 01:05:48,298 Tamb�m n�o vais piorar. 681 01:05:49,309 --> 01:05:51,471 Obrigado por essas palavras gentis de conforto, George. 682 01:05:52,343 --> 01:05:55,096 Lamento, Orry. Mas �s vezes n�o sei o que te hei-de dizer. 683 01:05:56,543 --> 01:05:57,781 Ent�o n�o digas nada. 684 01:06:01,119 --> 01:06:03,365 Tenho que ir, Orry. Quero contar � Constance sobre esta decis�o. 685 01:06:04,950 --> 01:06:06,262 Quem me dera que pensasses em coisas boas. 686 01:06:07,067 --> 01:06:10,209 - Pensar em voltar para casa. - Para qu�, George? 687 01:06:11,242 --> 01:06:13,276 A mulher que amo est� casado com outro. 688 01:06:39,118 --> 01:06:40,575 As frutas da vit�ria, Major? 689 01:06:44,194 --> 01:06:47,817 O que � que quer, Hazard? A sua maneira � ofensiva! 690 01:06:48,948 --> 01:06:51,480 E mais... N�o est� de uniforme. 691 01:06:51,772 --> 01:06:52,925 Ainda bem que reparaste. 692 01:06:54,216 --> 01:06:55,453 Ou caso contr�rio n�o te podia dar isto. 693 01:07:56,023 --> 01:07:56,967 Levanta-te, Bent! 694 01:07:59,916 --> 01:08:01,331 Sempre soube que eras um covarde. 695 01:08:02,451 --> 01:08:05,489 Se alguma vez mais te meteres comigo ou com o meu amigo Orry Main 696 01:08:06,287 --> 01:08:08,523 Eu encontro-te e mato-te 697 01:08:09,597 --> 01:08:11,364 pelo que fizeste � sua perna. 698 01:08:33,518 --> 01:08:35,557 Foi simp�tico o pai ter-nos deixado sozinhos. 699 01:08:37,403 --> 01:08:39,321 Ele �s vezes � um velho sonhador. 700 01:08:44,747 --> 01:08:47,662 Ele disse que nos ajudaria a celebrar mais tarde com verdadeiro whisky irland�s. 701 01:08:56,631 --> 01:09:00,296 O que se passa, George? Podes dizer-me? 702 01:09:01,750 --> 01:09:02,928 Estava a pensar no Orry. 703 01:09:05,643 --> 01:09:08,285 Eu quero que ele seja o nosso padrinho de casamento, Constance. 704 01:09:08,940 --> 01:09:11,890 Claro que sim. Ele � o teu melhor amigo. 705 01:09:12,873 --> 01:09:13,831 Ele est� mudado. 706 01:09:16,444 --> 01:09:17,821 Desde que foi ferido. 707 01:09:23,316 --> 01:09:25,995 N�o tive hip�tese de falar com ele antes de o enviarem para casa. 708 01:09:27,795 --> 01:09:30,047 Queres dizer que n�o te despediste dele? 709 01:09:32,500 --> 01:09:33,478 N�o. 710 01:09:35,880 --> 01:09:38,895 De alguma maneira, n�o me parecia ser a coisa indicada a fazer na altura. 711 01:09:43,921 --> 01:09:46,906 Bem, ent�o acho que deves passar por Mont Royal a caminho de casa. 712 01:09:52,510 --> 01:09:54,340 V�s as coisas muito claramente. 713 01:09:56,770 --> 01:10:00,686 - Ainda bem que me apaixonei por ti. - Tamb�m eu. 714 01:10:55,238 --> 01:10:58,548 Sabes, o pai n�o estar� em casa por horas. 715 01:11:05,681 --> 01:11:08,492 - N�s n�o dev�amos. - E porque n�o? 716 01:11:10,330 --> 01:11:11,868 N�o estamos quase casados? 717 01:12:24,419 --> 01:12:26,156 � o Orry! 718 01:12:35,854 --> 01:12:38,395 Filho, porque n�o nos disseste para te ir buscar � esta��o? 719 01:12:39,477 --> 01:12:41,986 - Deixa-me ajudar-te, filho. - Obrigado, senhor. Mas posso faz�-lo. 720 01:12:43,899 --> 01:12:46,836 Orry, tens que ver o meu vestido novo. Tem la�os verdadeiros. 721 01:12:47,450 --> 01:12:50,153 O teu prato preferido. E o recheio � a coisa mais bonita que j� viste. 722 01:12:52,610 --> 01:12:53,695 Como est�s, filho? 723 01:12:56,258 --> 01:12:59,498 Queria o teu conselho sobre uma m�quina de enfardar que comprei. 724 01:13:01,416 --> 01:13:02,622 Agora estou bastante cansado. 725 01:13:03,757 --> 01:13:06,089 E esfomeado, tamb�m, depois da tua longa viagem. 726 01:13:07,726 --> 01:13:10,342 Na verdade, acho que s� quero ficar um pouco sozinho, se puder. 727 01:14:05,572 --> 01:14:08,919 Dizem que o Sr. Orry j� n�o � o mesmo. 728 01:14:12,835 --> 01:14:17,252 Semiramis disse-me que ele s� fica no seu quarto e n�o fala com ningu�m. 729 01:14:19,462 --> 01:14:21,639 Ouvi dizer que ele ficou bastante ferido. 730 01:14:22,988 --> 01:14:24,523 As feridas curam-se. 731 01:14:25,336 --> 01:14:27,264 Mas ele n�o, crian�a. 732 01:14:28,720 --> 01:14:32,416 Maum Sally, tenho que o ver. Tenho. Ele precisa de mim. 733 01:14:34,037 --> 01:14:38,414 Isso � a �nica coisa que nunca poder�s fazer. 734 01:15:05,883 --> 01:15:08,616 Desculpa por n�o te ter avisado da minha visita. 735 01:15:12,872 --> 01:15:14,645 Espero que n�o seja inconveniente. 736 01:15:17,880 --> 01:15:20,235 As minhas maneiras est�o um pouco enferrujadas, George. 737 01:15:21,197 --> 01:15:22,694 N�o tenho sa�do muito ultimamente. 738 01:15:28,070 --> 01:15:30,026 Tu nunca bebeste whisky puro antes. 739 01:15:30,883 --> 01:15:31,958 As pessoas mudam. 740 01:15:34,431 --> 01:15:35,861 N�o te vai ajudar a sentir melhor. 741 01:15:37,738 --> 01:15:40,388 - Sei ajuizar isso melhor que ningu�m. - Ser� que sim? 742 01:15:40,886 --> 01:15:42,759 Acho que agora nem o ju�zo de uma mula tu tens. 743 01:15:43,322 --> 01:15:45,023 Tudo o que fazes � sentir pena de ti pr�prio. 744 01:15:45,584 --> 01:15:47,705 Se vieste para me dar um serm�o, podes ir embora. 745 01:15:48,248 --> 01:15:49,146 Raios, Orry! 746 01:15:49,682 --> 01:15:51,963 O mundo n�o acabou. Tens uma vida inteira pela frente. 747 01:15:54,261 --> 01:15:56,225 - Tu n�o entendes. - Sim, entendo. 748 01:15:57,191 --> 01:15:58,881 Tu achas que a vida acabou 749 01:15:59,818 --> 01:16:02,240 porque foste ferido e porque perdeste a mulher que amavas. 750 01:16:05,045 --> 01:16:08,539 Ainda te resta muita coisa. A tua fam�lia, por exemplo. 751 01:16:11,252 --> 01:16:13,025 E amigos que se preocupem contigo. 752 01:16:17,851 --> 01:16:19,932 Mas se continuares aqui sentado 753 01:16:21,644 --> 01:16:23,605 a enfrascar-te em whisky 754 01:16:25,274 --> 01:16:26,778 ningu�m te ir� ajudar. 755 01:16:37,622 --> 01:16:38,703 Eu sei que tens raz�o. 756 01:16:48,892 --> 01:16:50,302 Eu s� n�o sei por onde come�ar. 757 01:16:52,914 --> 01:16:54,276 Vais come�ar em Lehigh Station. 758 01:16:57,533 --> 01:17:00,115 Por ser o meu padrinho de casamento com a Constance. 759 01:17:10,451 --> 01:17:12,805 Eu terei orgulho de o ser, George. 760 01:17:23,467 --> 01:17:25,212 Continue a procurar, Sr. Jones. Venha ter comigo depois do jantar. 761 01:17:25,622 --> 01:17:27,257 Sim, Sr. Main. 762 01:17:30,766 --> 01:17:31,941 Boa noite, George, Orry. 763 01:17:32,576 --> 01:17:33,522 Est�o � procura de qu�? 764 01:17:33,778 --> 01:17:35,653 Um dos nossos trabalhadores desapareceu. 765 01:17:36,104 --> 01:17:38,287 Pensava que ele voltaria antes de anoitecer. 766 01:17:40,499 --> 01:17:42,248 Parece que tens um mau efeito nele, George. 767 01:17:43,107 --> 01:17:45,900 - Fica estranho cada vez que c� est�s. - Priam. 768 01:18:10,085 --> 01:18:11,217 Leva-o para dentro. 769 01:18:27,863 --> 01:18:30,215 Clyta disse-me que fugiste de Mont Royal. 770 01:18:33,128 --> 01:18:34,880 Eu digo-te que � melhor voltares. 771 01:18:38,470 --> 01:18:39,913 Sim, senhora. 772 01:18:40,950 --> 01:18:42,629 N�o vais fazer isso, pois n�o? 773 01:18:45,635 --> 01:18:47,315 Eu sinto muito, minha senhora. 774 01:18:48,820 --> 01:18:50,132 N�o posso fazer isso. 775 01:18:51,178 --> 01:18:52,926 Mas a fam�lia Main � boa para ti. 776 01:18:54,668 --> 01:18:55,886 N�o � por causa da fam�lia. 777 01:18:57,944 --> 01:19:01,492 - � o Salem Jones. - Sim, eu ouvi falar dele. 778 01:19:02,737 --> 01:19:04,050 Ele vai matar-me. 779 01:19:10,762 --> 01:19:13,007 Eu prefiro fugir daqui. 780 01:19:13,863 --> 01:19:15,245 Porque � que vieste at� mim? 781 01:19:19,163 --> 01:19:21,840 As pessoas dizem que � a melhor pessoa das redondezas. 782 01:19:24,757 --> 01:19:27,019 E n�o sabia para onde mais poderia ir. 783 01:19:28,283 --> 01:19:33,189 Disse ao Priam que talvez o pudesse ajudar, se mais ningu�m o fizer. 784 01:19:45,280 --> 01:19:47,772 Isto � tudo o que posso fazer, Priam. Quem me dera poder ser mais. 785 01:19:50,294 --> 01:19:51,501 Obrigado, minha senhora. 786 01:19:52,407 --> 01:19:53,684 N�o, n�o me agrade�as. N�o. 787 01:19:54,606 --> 01:19:57,276 Depois de amanh� �s 9:00, um comboio vai passar pelo posto. 788 01:19:57,489 --> 01:19:58,728 Sabes onde isso fica? 789 01:20:00,607 --> 01:20:01,888 Sim, minha senhora. 790 01:20:03,232 --> 01:20:06,415 Fica fora de vista at� ent�o. N�o aqui. Algures perto do posto. 791 01:20:09,137 --> 01:20:10,554 O comboio ir� abrandar l�. 792 01:20:11,846 --> 01:20:14,311 � melhor que estejas nele quando come�ar a acelerar, ouviste? 793 01:20:15,264 --> 01:20:16,960 Sim, minha senhora. 794 01:20:18,629 --> 01:20:21,175 Vai levar-te at� Charleston. De l� podes ir para norte. 795 01:20:25,232 --> 01:20:26,729 Deus a aben�oe, minha senhora. 796 01:20:32,777 --> 01:20:34,300 Boa sorte, Priam. 797 01:20:36,745 --> 01:20:38,666 Deus te aben�oe tamb�m. 798 01:20:48,613 --> 01:20:51,147 - O que foi? Encontraram o Priam? - Ainda n�o. 799 01:20:52,294 --> 01:20:54,122 Mas viram-no ontem � noite em Resolute. 800 01:20:56,447 --> 01:20:58,125 Pod�amos usar a tua ajuda. 801 01:21:04,498 --> 01:21:06,686 - Cuffey, prepara o meu cavalo. - Sim, senhor. 802 01:21:26,388 --> 01:21:28,230 Mais uma vez, Ezekial. 803 01:21:29,645 --> 01:21:32,756 O meu sobrinho Forbes viu o Priam da sua janela ontem. 804 01:21:34,376 --> 01:21:36,482 Quem � que nesta planta��o o estava a ajudar? 805 01:21:37,541 --> 01:21:40,943 Eu n�o sei, Sr. Justin. Juro por Deus! 806 01:21:49,058 --> 01:21:53,348 Se eu descubro que me est�s a mentir, nem o pr�prio Deus te poder� ajudar. 807 01:22:07,945 --> 01:22:09,093 A culpa � minha. 808 01:22:10,403 --> 01:22:14,822 A culpa n�o � de ningu�m. � s� como as coisas s�o. 809 01:22:31,800 --> 01:22:35,310 Aquele que souber de algo e que n�o diz nada 810 01:22:36,049 --> 01:22:39,635 vai ser chicoteado. Lembrem-se disso. 811 01:22:44,469 --> 01:22:46,219 Tu. Clyta. 812 01:22:47,246 --> 01:22:48,085 Tu �s a seguir. 813 01:22:48,437 --> 01:22:50,204 N�o, Sr. Justin. N�o! 814 01:22:53,749 --> 01:22:54,810 Clyta, meu deus! 815 01:22:57,983 --> 01:22:59,252 Tenho que lhe contar. 816 01:22:59,638 --> 01:23:03,144 N�o ir� ajudar em nada o Clyta e as coisas seriam m�s para ti. 817 01:23:28,677 --> 01:23:30,738 Volta a por estes negros ao trabalho. 818 01:23:31,445 --> 01:23:32,732 Ouviram o Sr. LaMotte. 819 01:23:39,213 --> 01:23:41,806 - Tillet. Orry. - Justin. Forbes. 820 01:23:42,503 --> 01:23:43,804 Acho que o teu escravo desapareceu. 821 01:23:44,572 --> 01:23:46,705 Porque n�o entras para tomar uma bebida? 822 01:23:47,609 --> 01:23:49,758 Vamos buscar as espingardas e ajudamos-te a ca��-lo. 823 01:24:00,351 --> 01:24:01,898 � o Orry! 824 01:24:13,779 --> 01:24:15,474 Ter�s que ter cuidado... 825 01:24:16,332 --> 01:24:20,518 Mas d� isto ao Orry antes que ele parta. 826 01:24:24,282 --> 01:24:25,435 Por favor. 827 01:25:48,870 --> 01:25:52,126 Eu tive que te ver. Pensava que ia morrer se n�o o fizesse. 828 01:25:57,173 --> 01:25:59,774 N�o quero que sintas pena de mim. 829 01:26:00,954 --> 01:26:03,522 N�o sinto pena de ti. 830 01:26:08,004 --> 01:26:10,928 Ainda te amo. S� queria que soubesses isso. 831 01:26:11,681 --> 01:26:14,467 Quando ouvi dizer que tinhas sido ferido n�o pensei de parar... 832 01:26:15,045 --> 01:26:18,544 perguntando-me se estavas vivo ou morto. 833 01:26:20,910 --> 01:26:22,656 Por algum tempo n�o tinha certeza. 834 01:26:24,312 --> 01:26:28,222 Mas agora eu sei. Eu estou muito vivo. 835 01:27:27,288 --> 01:27:29,677 Arriscaste-te muito em vir at� aqui, n�o foi? 836 01:27:31,854 --> 01:27:33,035 N�o � importante. 837 01:27:58,494 --> 01:28:00,051 Lembraste... 838 01:28:01,762 --> 01:28:03,228 h� um ano... 839 01:28:06,097 --> 01:28:09,655 em que disseste que havia coisas que tu nunca me irias fazer desistir? 840 01:28:14,765 --> 01:28:16,526 Bem, eu n�o posso 841 01:28:18,131 --> 01:28:20,620 n�o posso te deixar arriscares-te assim tanto. 842 01:28:22,066 --> 01:28:23,794 Mas eu n�o tenho medo. 843 01:28:25,066 --> 01:28:26,965 Eu tenho medo por ti. 844 01:28:31,434 --> 01:28:33,764 Bem, ent�o isto � tudo o que temos. 68185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.