Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,078 --> 00:00:33,368
"Yukio Mishima foi o autor
mais c�lebre do Jap�o."
2
00:00:33,907 --> 00:00:36,800
"Ao morrer, deixou 35 romances,
25 pe�as, 200 novelas"
3
00:00:36,811 --> 00:00:40,101
"e 8 volumes de ensaios."
4
00:00:40,128 --> 00:00:43,723
"O p�blico seguiu com paix�o
a sua vida privada e art�stica!"
5
00:00:43,726 --> 00:00:46,979
"Em 25 de novembro de 1970, Mishima e
quatro cadetes de sua Armada Privada"
6
00:00:46,980 --> 00:00:49,790
"entraram no QG do
"Ex�rcito" (Armada do Leste),"
7
00:00:49,811 --> 00:00:53,288
"fizeram o Comandante de ref�m
e renderam a Guarda Militar!"
8
00:04:14,809 --> 00:04:15,909
Bom dia
9
00:04:16,250 --> 00:04:19,826
Bom dia, Sr. Mishima!
Deseja o seu caf� da manh�?
10
00:04:19,827 --> 00:04:20,927
Hoje n�o...
11
00:04:22,128 --> 00:04:23,228
Onde est�o as crian�as?
12
00:04:23,981 --> 00:04:25,081
Sua esposa foi lev�-las ao Col�gio.
13
00:06:42,668 --> 00:06:45,907
Recentemente percebi
um ac�mulo de coisas
14
00:06:46,069 --> 00:06:48,669
que n�o se podem expressar
de uma forma objetiva tal como num romance.
15
00:06:48,720 --> 00:06:51,920
Pois as palavras
n�o s�o suficientes.
16
00:06:52,021 --> 00:06:53,621
"Para Edi��es Shinchosha.
25 novembro 1970"
17
00:06:57,222 --> 00:07:01,022
Quanto mais creio, mais me dou conta
que simples palavras n�o bastam.
18
00:07:03,751 --> 00:07:08,690
Tamb�m descobri uma
outra forma de express�o.
19
00:07:26,559 --> 00:07:28,436
Tudo est� como planejado?
20
00:07:30,676 --> 00:07:31,776
Leia isso no carro.
21
00:07:33,087 --> 00:07:34,187
J� estou indo.
22
00:07:44,835 --> 00:07:45,935
Recebeu minha carta?
23
00:07:47,746 --> 00:07:50,054
N�o se preocupe, vai se impressionar
com o nosso pequeno drama.
24
00:07:52,263 --> 00:07:53,363
E traga um fot�grafo.
25
00:08:30,695 --> 00:08:33,033
Quando analiso a
minha primeira inf�ncia,.
26
00:08:34,703 --> 00:08:37,553
me vejo como um
pequeno garoto na janela,
27
00:08:39,916 --> 00:08:43,057
observando um mundo
que sou incapaz de mudar, esperando todo dia que
ele mude por si mesmo.
28
00:08:48,828 --> 00:08:52,802
Dentro de sete semanas,
minha av� me levar� a minha m�e.
29
00:08:59,630 --> 00:09:00,730
Feche a cortina!
30
00:09:11,277 --> 00:09:12,682
J� est� quase na hora...
31
00:09:14,685 --> 00:09:16,893
dele ir visitar sua m�e.
32
00:09:27,931 --> 00:09:30,541
N�o! Preciso dele para
esfregar minhas pernas.
33
00:09:33,345 --> 00:09:36,055
Diga a ela que estou
muito doente essa semana.
34
00:09:37,762 --> 00:09:39,569
Na semana que vem...
35
00:09:48,701 --> 00:09:50,307
Voc� estar� morto...
36
00:09:52,014 --> 00:09:54,021
se ficar sob os
cuidados de sua m�e!
37
00:09:57,161 --> 00:10:00,172
Uma planta delicada como voc�...
38
00:10:02,691 --> 00:10:05,000
n�o precisa sair de casa.
39
00:10:12,324 --> 00:10:15,335
Se a quer, assim demais, ent�o v�!
40
00:10:16,718 --> 00:10:19,729
Me deixe para sempre.
41
00:10:22,037 --> 00:10:24,746
N�o v� que estou morrendo.
42
00:10:28,260 --> 00:10:31,271
Seja um bom garoto e
esfregue as minhas pernas.
43
00:10:42,809 --> 00:10:44,816
Isso � maravilhoso!
44
00:10:46,323 --> 00:10:50,337
S� voc� pode fazer a
vov� se sentir melhor.
45
00:11:04,383 --> 00:11:07,403
Assim, permane�o com minha av�
at� que sua sa�de declina.
46
00:11:07,893 --> 00:11:11,034
Ela me conta hist�rias
e escolhe os meus amigos.
47
00:11:11,988 --> 00:11:15,420
E nas grandes oportunidades, ela me leva ao teatro.
48
00:11:18,827 --> 00:11:21,837
N�o se desculpe
com esses plebeus.
49
00:11:22,372 --> 00:11:24,344
Pode confiar nessa gente?
50
00:11:25,251 --> 00:11:26,656
Quando era uma garota...
51
00:11:27,891 --> 00:11:31,870
as pessoas tinham ao menos
um pouco de bons modos.
52
00:11:35,285 --> 00:11:36,991
Coma o seu lanche!
53
00:11:37,745 --> 00:11:40,555
Veja! Toda essa agita��o...
54
00:11:42,159 --> 00:11:45,169
Voc� � uma fr�gil planta...
55
00:11:46,173 --> 00:11:50,187
O teatro � muito estimulante.
Agora j� est� mais velho.
56
00:11:54,201 --> 00:11:57,211
N�o sei o que
teria acontecido...
57
00:11:59,427 --> 00:12:02,939
se tivesse lhe
permitido ir antes da hora.
58
00:12:03,387 --> 00:12:05,795
Com outros garotos...
59
00:12:05,830 --> 00:12:08,553
a todas as esquinas
e aventuras das ruas...
60
00:12:16,588 --> 00:12:18,595
Olha para aqui!
61
00:12:20,302 --> 00:12:23,313
Para l�, querido!
62
00:12:24,205 --> 00:12:27,256
Quando tinha doze
anos minha av� morreu,
63
00:12:28,478 --> 00:12:31,328
fui autorizado a
voltar para minha m�e.
64
00:12:31,363 --> 00:12:33,209
Naquele ano, entrei
na Escola Secund�ria.
65
00:12:46,255 --> 00:12:47,760
Tudo bem, seus covardes!
66
00:12:48,663 --> 00:12:49,767
Quem � o pr�ximo?
67
00:12:56,889 --> 00:12:58,695
O que � isso? O poeta?
68
00:12:59,199 --> 00:13:01,206
Sr. "Dur�o".
69
00:13:09,837 --> 00:13:10,941
Olhe, estou tremendo!
70
00:13:11,844 --> 00:13:13,959
-Voc� est� morto.
-Garotinho da mam�e!
71
00:13:27,366 --> 00:13:32,241
Cedo compreendi que a vida consiste
de dois elementos contradit�rios.
72
00:13:35,031 --> 00:13:38,183
As palavras,
que podem mudar o mundo
73
00:13:38,900 --> 00:13:42,304
e o mundo mesmo, que n�o
tem nada a ver com as palavras.
74
00:13:44,192 --> 00:13:47,184
Para a maioria das pessoas,
o corpo precede a linguagem.
75
00:13:50,168 --> 00:13:52,434
No meu caso, as palavras
existem como o princ�pio.
76
00:14:02,477 --> 00:14:05,716
O TEMPLO DO
PAVILH�O DOURADO - 1956
77
00:14:06,847 --> 00:14:07,947
N�o consigo entender uma
palavra do que voc� diz.
78
00:14:09,848 --> 00:14:13,070
Seu nome � Mizoguchi.
Sei o que quer.
79
00:14:14,071 --> 00:14:16,839
Precisamos ser amigos porque
ambos somos deficientes.
80
00:14:17,332 --> 00:14:19,851
A sua gagueira
e o meu p� ca�do.
81
00:14:24,047 --> 00:14:25,804
Tudo bem.
Acho a mesma coisa!
82
00:14:27,069 --> 00:14:29,075
Voc� � virgem, n�o �?
83
00:14:30,897 --> 00:14:32,423
Sim,
eu tamb�m sou
84
00:14:33,918 --> 00:14:35,941
Sem
sucesso com as garotas...
85
00:14:35,942 --> 00:14:38,992
...e sem intestinos
para as prostitutas.
86
00:14:39,971 --> 00:14:43,270
Se est� � procura de outra
virgem, saia fora do meu caminho.
87
00:14:47,525 --> 00:14:49,831
Gago! V� em frente, Gago!
88
00:14:50,650 --> 00:14:54,573
Virgens s�o charmosas mas
n�o h� nada bonito em voc�.
89
00:14:56,089 --> 00:14:57,684
Caras como n�s...
90
00:14:58,204 --> 00:15:00,090
s�o como garotas bonitas.
91
00:15:02,334 --> 00:15:05,462
Adoecemos de
sempre tanto nos olharem!
92
00:15:10,493 --> 00:15:11,593
� como...
93
00:15:13,512 --> 00:15:14,612
um e-e-espelho...
94
00:15:18,548 --> 00:15:20,374
que n�o se pode q-q-quebrar.
95
00:15:21,288 --> 00:15:22,754
Voc� � muito presun�oso!
96
00:15:26,620 --> 00:15:30,030
Acha muito
importante a sua gagueira.
97
00:15:31,144 --> 00:15:33,552
Acho que � um maldito poeta!
98
00:15:41,630 --> 00:15:42,754
O-O-O Pavilh�o Dourado.
99
00:15:48,880 --> 00:15:49,995
� lindo demais!
100
00:15:55,016 --> 00:15:56,116
Um adorador.
101
00:15:56,666 --> 00:15:57,766
� um pouco pior!
102
00:15:58,845 --> 00:16:01,895
Diante desse fato,
jamais ser� amado.
103
00:16:03,680 --> 00:16:05,959
� o mesmo para todo o mundo!
104
00:16:08,567 --> 00:16:13,150
Pode convencer garotas a gostarem da
sua defici�ncia ao inv�s de a odiarem.
105
00:16:19,644 --> 00:16:21,350
Venha, vou lhe mostrar!
106
00:16:42,668 --> 00:16:45,025
Droga! Fez isso de prop�sito!
107
00:16:46,377 --> 00:16:47,552
O que posso fazer?
108
00:16:50,045 --> 00:16:51,691
J� vai continuar seu passeio?
109
00:16:56,228 --> 00:16:57,328
Me ajude.
110
00:17:08,150 --> 00:17:09,616
Tem um m�dico aqui por perto?
111
00:17:10,974 --> 00:17:13,373
Minha casa � perto da esquina.
112
00:18:40,518 --> 00:18:42,532
Inesperadamente,
descobri uma imagem
113
00:18:42,683 --> 00:18:47,575
que aguardara h� s�culos
para me enredar.
114
00:18:49,659 --> 00:18:54,884
A beleza perfeita do corpo jovem,
branco, amarrada a um tronco de �rvore,
115
00:18:54,919 --> 00:18:56,735
as m�os amarradas.
116
00:18:57,927 --> 00:19:01,088
Eu tremi de felicidade.
Senti meu ventre cheio de vida!
117
00:19:02,973 --> 00:19:08,207
Minha m�o esbo�a instintivamente
um gesto jamais aprendido.
118
00:19:11,243 --> 00:19:15,150
Meu desejo de transformar a realidade
em uma necessidade urgente,
119
00:19:15,401 --> 00:19:19,162
t�o importante
quanto comer ou dormir.
120
00:19:44,882 --> 00:19:45,982
Magn�fico!
121
00:19:46,902 --> 00:19:48,146
Realmente magn�fico
122
00:19:50,476 --> 00:19:53,817
A beleza da paisagem
� do inferno, n�o �?
123
00:19:56,990 --> 00:19:59,689
Pegue-a acima, no
caminho e a aperte - ela quer.
124
00:20:03,856 --> 00:20:04,956
M-m-mas como?
125
00:20:06,465 --> 00:20:09,224
Fa�a-a ter piedade da sua gaguez!
126
00:20:09,893 --> 00:20:11,179
Fa�a-a admir�-la!
127
00:20:12,109 --> 00:20:14,397
� por isso que estamos aqui.
128
00:20:19,058 --> 00:20:20,158
Gago!
129
00:20:20,909 --> 00:20:23,839
Talvez ela v� se
apaixonar por um gago
130
00:20:25,052 --> 00:20:26,152
� gago?
131
00:20:29,882 --> 00:20:32,290
Bem, est�o todas as
defici�ncias aqui, hoje?
132
00:20:33,411 --> 00:20:34,511
Vamos dividir!
133
00:20:36,233 --> 00:20:38,641
Nos encontraremos de
novo aqui em duas horas.
134
00:20:54,165 --> 00:20:55,631
Q-q-quer ir para casa?
135
00:21:44,230 --> 00:21:46,689
Ele explodiu e a fez
se sentir como uma santa.
136
00:21:48,461 --> 00:21:49,576
� seu truque habitual
137
00:21:55,662 --> 00:21:56,762
C-c-como voc� sabe?
138
00:21:58,112 --> 00:21:59,212
Ora, vamos l�!
139
00:22:00,268 --> 00:22:01,368
O que voc� acha?
140
00:23:06,761 --> 00:23:08,116
O que est� fazendo?
141
00:23:09,220 --> 00:23:10,335
O que h� de errado?
142
00:23:15,227 --> 00:23:16,693
Como eu pensei.
143
00:23:39,104 --> 00:23:42,443
Parece que n�o vais � escola?
144
00:23:47,404 --> 00:23:49,719
Tens estado doente?
145
00:23:53,404 --> 00:23:56,069
Mestre...
146
00:24:00,104 --> 00:24:04,394
N�o � assim que se comporta um ac�lito de Zen...
147
00:24:07,204 --> 00:24:10,804
Mestre...
148
00:24:14,805 --> 00:24:16,100
Nada � insuport�vel!
149
00:24:19,131 --> 00:24:20,231
Vai passar...
150
00:24:23,368 --> 00:24:24,663
N�o, existe coisa...
151
00:24:26,887 --> 00:24:28,011
...t�o poderosa.
152
00:24:29,709 --> 00:24:32,237
O que aconteceu?
Ela fugiu?
153
00:24:38,169 --> 00:24:41,639
Ela era t�o p-p-pequena quanto
isso, mas cresceu muito...
154
00:24:44,420 --> 00:24:46,828
e encheu o mundo como...
155
00:24:49,161 --> 00:24:50,285
uma m�sica apote�tica.
156
00:24:57,542 --> 00:24:58,888
Isso � o p-p-poder...
157
00:25:04,071 --> 00:25:05,777
da beleza eternizada.
158
00:25:11,824 --> 00:25:13,761
Que nos envenena.
159
00:25:17,946 --> 00:25:19,046
Repreende..
160
00:25:20,873 --> 00:25:22,117
nossas vidas.
161
00:25:24,404 --> 00:25:26,932
Por favor, � bastante orgulho!
162
00:25:27,893 --> 00:25:31,226
A beleza � como um dente estragado...
163
00:25:31,863 --> 00:25:34,491
que incomoda
nossa l�ngua, ferindo...
164
00:25:34,699 --> 00:25:37,167
insistindo na sua import�ncia.
165
00:25:37,369 --> 00:25:42,068
Finalmente vai-se a um
dentista e ele o arranca.
166
00:25:42,607 --> 00:25:47,101
Da� olhamos para o pequeno e
sangrento dente na m�o...
167
00:25:47,312 --> 00:25:50,611
...e conclu�mos:
"� isso, tudo o que era"?
168
00:25:51,082 --> 00:25:53,209
� isso o que a beleza �!
169
00:25:54,119 --> 00:25:55,950
S� o conhecimento...
170
00:25:56,154 --> 00:25:59,419
pode gerar uma arma
contra tudo o que � insuport�vel!
171
00:26:00,692 --> 00:26:02,717
A beleza...
172
00:26:03,995 --> 00:26:05,724
� agora...
173
00:26:06,698 --> 00:26:08,632
minha inimiga.
174
00:26:11,870 --> 00:26:14,998
A vida s� � s-s-suport�vel
quando imagino...
175
00:26:16,942 --> 00:26:19,137
que o Pavilh�o Dourado...
176
00:26:20,478 --> 00:26:22,446
est� destru�do!
177
00:26:28,887 --> 00:26:32,948
As b-b-bombas
Americanas vir�o em breve
178
00:26:35,460 --> 00:26:36,984
Ent�o..
179
00:26:39,064 --> 00:26:41,225
serei livre.
180
00:27:03,722 --> 00:27:07,351
Aos 18 anos, minha classe
foi afetada pela defesa passiva.
181
00:27:07,559 --> 00:27:09,686
Escrevi duas
novelas e dois poemas,
182
00:27:09,894 --> 00:27:12,522
mas alucinaram de fazer a guerra
183
00:27:12,731 --> 00:27:14,699
e de morrer pelo Imperador
184
00:27:14,899 --> 00:27:17,299
Irei explodir como um proj�til,
185
00:27:17,502 --> 00:27:20,494
iluminar o c�u por um
instante e desaparecer.
186
00:27:21,506 --> 00:27:25,704
Usei o pseud�nimo
de Yukio Mishima.
187
00:27:41,426 --> 00:27:42,893
O que faz a�?
188
00:27:44,429 --> 00:27:45,828
Nada.
189
00:27:46,464 --> 00:27:49,922
Pensei que estivesse
no Clube Liter�rio.
190
00:27:50,135 --> 00:27:53,969
Est� brincando?
Aquele bando de med�ocres!
191
00:27:55,373 --> 00:27:59,036
Poderia tentar fazer
mais amigos, querido
192
00:28:00,311 --> 00:28:03,075
N�o � bom estar muito sozinho
193
00:28:20,999 --> 00:28:24,730
"Esse n�o � um g�nio precoce."
194
00:28:24,936 --> 00:28:28,531
"Ele n�o � um escritor.
E jamais ser�."
195
00:28:30,975 --> 00:28:33,000
O que � isso?
196
00:28:35,647 --> 00:28:38,548
� de um poeta "respeitado".
197
00:28:39,951 --> 00:28:41,851
Ele fala a meu respeito.
198
00:28:42,921 --> 00:28:45,822
N�o mostre para mais ningu�m.
199
00:28:46,024 --> 00:28:50,120
Eles talvez concordem.
200
00:29:26,765 --> 00:29:28,232
Tussa!
201
00:29:30,869 --> 00:29:32,336
Bastante.
202
00:29:36,908 --> 00:29:39,399
Alguma vez escarrou sangue?
203
00:29:44,048 --> 00:29:45,538
Sim, Senhor!
204
00:29:46,050 --> 00:29:48,109
H� quanto tempo tem febre?
205
00:29:48,319 --> 00:29:50,514
Cerca de seis meses, Senhor.
206
00:29:52,323 --> 00:29:54,518
"Inapto para o servi�o militar."
207
00:29:57,395 --> 00:30:00,694
"Tuberculose inicial."
208
00:30:03,902 --> 00:30:05,927
Vista-se e v� para casa.
209
00:30:06,171 --> 00:30:07,536
Seguinte...
210
00:30:23,154 --> 00:30:27,318
Sempre sonhei que
morreria em combate.
211
00:30:28,126 --> 00:30:31,857
Ent�o por que mentir?
212
00:30:32,864 --> 00:30:35,196
Por que exagerar
a minha doen�a?
213
00:30:35,400 --> 00:30:37,527
Minhas palavras
cheias de falsidades.
214
00:30:38,102 --> 00:30:42,163
Eu jamais quis morrer!
215
00:30:49,247 --> 00:30:51,579
Voc� ouviu?
A guerra acabou!
216
00:30:52,450 --> 00:30:56,443
M-m-mas e os bombardeiros Americanos?
Onde est�o eles?
217
00:30:57,755 --> 00:30:59,723
O Pavilh�o Dourado..
218
00:31:02,227 --> 00:31:04,593
... quem o deixou livre?
219
00:31:20,545 --> 00:31:23,036
Roubou
isso do templo?
220
00:31:24,182 --> 00:31:26,446
Tenha cuidado!
221
00:31:28,219 --> 00:31:31,245
Voc�s, adoradores s�o os melhores
clientes de minhas meninas
222
00:31:39,797 --> 00:31:42,960
Queria saber porque n�o
bombardearam Kyoto.
223
00:31:45,803 --> 00:31:47,896
Foi a sua primeira vez?
224
00:31:51,075 --> 00:31:53,168
Acho que sim...
225
00:31:54,245 --> 00:31:57,043
N�o se preocupe, foi tudo bem.
226
00:32:01,352 --> 00:32:03,820
� sempre t�o s�rio?
227
00:32:04,789 --> 00:32:07,087
Por acaso n�o se divertiu?
228
00:32:08,826 --> 00:32:11,420
Espero que se
lembre do meu nome.
229
00:32:12,563 --> 00:32:15,896
Em um dia ou
dois estarei famoso.
230
00:32:22,073 --> 00:32:23,802
O que � t�o divertido?
231
00:32:24,008 --> 00:32:26,169
Voc� � um terr�vel mentiroso.
232
00:32:26,377 --> 00:32:28,641
E tem cara de homem s�rio!
233
00:32:30,148 --> 00:32:31,775
N�o � uma mentira!
234
00:32:33,084 --> 00:32:35,484
Estarei em todos os jornais
235
00:32:40,258 --> 00:32:41,885
Voc� � demais!
236
00:34:29,542 --> 00:34:30,642
Arte
237
00:35:12,343 --> 00:35:13,833
Bom dia!
238
00:35:14,245 --> 00:35:15,542
Est� um bom dia!
239
00:35:15,746 --> 00:35:18,010
Bom dia, Sensei!
240
00:35:22,320 --> 00:35:24,481
Leu as cartas?
Sim.
241
00:35:26,657 --> 00:35:29,421
Voc�s tr�s n�o precisam
seguir o nosso exemplo.
242
00:35:29,627 --> 00:35:31,219
Mas estamos prontos para...
243
00:35:31,429 --> 00:35:34,523
As cartas s�o muito claras.
244
00:35:34,732 --> 00:35:37,701
N�o importa o que aconte�a...
245
00:35:37,902 --> 00:35:42,305
...esteja certo de que o General
n�o cometer� haraquiri.
246
00:35:42,507 --> 00:35:44,168
Esse � o nosso dia...
247
00:35:44,375 --> 00:35:46,309
n�o o dele.
248
00:35:46,511 --> 00:35:49,605
Sensei, j� falamos muito disso.
249
00:35:50,781 --> 00:35:52,646
Queremos morrer com voc�.
250
00:35:52,850 --> 00:35:54,818
Por que dever�amos ficar para tr�s?
251
00:35:55,286 --> 00:35:58,119
Esse � o meu �ltimo dia.
252
00:35:58,389 --> 00:36:02,519
J� disse adeus aos meus
parentes, namorada, a todos.
253
00:36:06,097 --> 00:36:07,394
Voc�...
254
00:36:07,598 --> 00:36:09,930
...precisa estar vivo.
255
00:36:10,968 --> 00:36:14,961
Precisa defender
nossas a��es no tribunal.
256
00:36:16,474 --> 00:36:19,739
Queremos estar
com voc� at� o fim.
257
00:36:20,645 --> 00:36:22,442
Se recusa a obedecer ordens?
258
00:36:29,086 --> 00:36:34,388
Morita e eu cumpriremos o nosso
dever. Precisam cumprir o seu.
259
00:36:36,761 --> 00:36:38,388
Compreendem?
260
00:36:40,798 --> 00:36:42,629
N�o se preocupe...
261
00:36:42,833 --> 00:36:45,267
Nos encontraremos de novo.
262
00:36:46,537 --> 00:36:48,334
Est�o todos prontos?
Prontos!
263
00:36:51,876 --> 00:36:54,003
Em frente!
264
00:37:37,088 --> 00:37:40,717
No final da guerra,
me senti ultrapassado.
265
00:37:42,059 --> 00:37:46,325
Pois, vivi um
s�mbolo de minha �poca.
266
00:37:46,530 --> 00:37:48,259
Um kamikaze da beleza.
267
00:37:48,466 --> 00:37:52,300
Mas n�o passei de um garoto
que escrevera poemas maldosos.
268
00:37:52,737 --> 00:37:57,902
Me demiti do Minist�rio
das Finan�as para poder escrever.
269
00:37:58,676 --> 00:38:00,871
Escrevi "Confiss�es de uma
M�scara" em seis meses.
270
00:38:03,381 --> 00:38:05,713
"Uma Sede de Amor", me
prendeu por cinco meses,
271
00:38:05,916 --> 00:38:08,851
"Cores Proibidas", nove.
272
00:38:09,053 --> 00:38:10,850
"Le Tumulte des flots", quatro,
273
00:38:11,055 --> 00:38:13,523
"Cinq n�s modernes", tr�s.
274
00:38:14,358 --> 00:38:18,317
"O Templo do
Pavilh�o Dourado", dez.
275
00:38:32,143 --> 00:38:34,577
Formid�vel, essa repeti��o!
276
00:38:34,779 --> 00:38:36,406
Para voc� � f�cil de dizer.
277
00:38:36,614 --> 00:38:39,845
Preocupado por qu�?
� o mais jovem escritor...
278
00:38:40,818 --> 00:38:42,945
a publicar o seu
trabalho em "Colet�neas"
279
00:38:43,154 --> 00:38:46,146
O que � t�o bom se n�o
sou traduzido no oeste?
280
00:38:46,357 --> 00:38:48,484
"Som das Ondas"
foi traduzido.
281
00:38:48,693 --> 00:38:50,160
Um livro.
282
00:38:50,361 --> 00:38:53,421
Para cinco idiomas?
283
00:38:53,631 --> 00:38:55,223
Seis.
284
00:38:55,433 --> 00:38:58,368
� como
um sonho virando realidade.
285
00:38:58,569 --> 00:39:03,268
Mas se sente como se fosse ficar
confinado em uma cama de hospital
286
00:39:03,474 --> 00:39:05,442
Uma exuberante cama de hospital.
287
00:39:05,643 --> 00:39:08,840
N�o posso
somente ficar com a cama?
288
00:39:13,884 --> 00:39:18,981
Sempre � meia noite,
retorno a escrever.
289
00:39:28,632 --> 00:39:31,328
Analiso as raz�es de meu interesse
por um tema complexo.
290
00:39:31,535 --> 00:39:34,993
Fa�o surgir todo o
material � minha consci�ncia.
291
00:39:35,740 --> 00:39:39,039
Eu o reduzo � abstra��o.
292
00:39:39,243 --> 00:39:43,646
N�o paro de calcular �
frente do que irei escrever.
293
00:39:43,848 --> 00:39:47,011
Somente assim, meu inconsciente
se prende � vigil�ncia.
294
00:39:50,053 --> 00:39:52,692
A CASA DE KYOKO - 1959
295
00:40:23,053 --> 00:40:26,284
Vem, noite! Vem, Romeu!
Vem, doce noite.
296
00:40:38,360 --> 00:40:39,460
Desculpe.
297
00:41:04,361 --> 00:41:06,261
Osamu-San
298
00:41:08,299 --> 00:41:11,097
Com quem esteve � noite passada?
299
00:41:11,469 --> 00:41:15,303
N�o me lembro.
Com quem dormiu?
300
00:41:15,506 --> 00:41:18,634
Que coisa a dizer
para a sua m�e!
301
00:41:21,912 --> 00:41:23,903
Exceto...
302
00:41:24,114 --> 00:41:26,082
que estava muito
b�bado para caminhar.
303
00:41:27,618 --> 00:41:30,985
Entretanto,
para mim, nada vai bem.
304
00:41:32,256 --> 00:41:35,885
Deveria ter visto
a hipoteca do recinto.
305
00:41:36,760 --> 00:41:39,456
N�o posso nem mais comprar batom.
306
00:41:42,766 --> 00:41:44,961
Minhas costas pioram e pioram...
307
00:41:46,303 --> 00:41:49,966
Poderia morrer
e ningu�m se lamentaria.
308
00:41:50,908 --> 00:41:52,739
Por que voc� ri?
309
00:41:54,311 --> 00:41:57,371
Adoro como voc�
exagera a sua mis�ria.
310
00:41:57,948 --> 00:42:00,940
Como um poster barato de cinema...
311
00:42:02,786 --> 00:42:05,254
Nunca olha o seu lado...
312
00:42:06,757 --> 00:42:10,454
como uma madame
de um Bordel Franc�s.
313
00:42:11,028 --> 00:42:12,996
Como voc� sabe?
314
00:42:13,364 --> 00:42:15,161
Nunca deixou T�kio!
315
00:42:16,367 --> 00:42:20,599
Al�m disso, n�o estou exagerando.
316
00:42:23,140 --> 00:42:25,938
Nunca est� aqui quando o
hipotec�rio canalha chega.
317
00:42:26,143 --> 00:42:27,838
Me fa�a esse gosto, por favor
318
00:42:28,045 --> 00:42:30,639
V� falar com eles.
Preciso de mais seis meses.
319
00:42:30,848 --> 00:42:34,045
Preciso ganhar
algum sen�o n�o durmo mais.
320
00:42:34,485 --> 00:42:35,713
Estou ocupado!
321
00:42:35,920 --> 00:42:38,115
Fazendo o qu�?
Sonhando acordado?
322
00:42:38,322 --> 00:42:39,422
Como voc�
323
00:42:40,858 --> 00:42:41,958
Vai ao teatro?
324
00:42:42,026 --> 00:42:43,126
Espere!
325
00:42:43,761 --> 00:42:45,126
J� tem um papel?
326
00:43:08,285 --> 00:43:10,116
O que acha?
327
00:43:13,424 --> 00:43:15,654
Eles ficar�o bem de malhas?
328
00:43:16,160 --> 00:43:18,128
Presumo que sim.
329
00:43:19,430 --> 00:43:21,864
Esse esmalte de unha sai f�cil.
330
00:43:22,433 --> 00:43:24,333
Essas pernas malditas!
331
00:43:25,002 --> 00:43:27,493
Dou muita
aten��o ao meu rosto...
332
00:43:28,238 --> 00:43:30,138
mas, e ao meu corpo?
333
00:43:32,176 --> 00:43:34,701
Se eu fosse
pelo menos mais musculoso...
334
00:43:35,846 --> 00:43:37,939
...como um "matador"...
335
00:43:38,649 --> 00:43:42,847
da� o meu corpo
seria o meu visual
336
00:43:44,855 --> 00:43:47,585
Isso n�o � nada realista!
337
00:43:58,268 --> 00:44:00,498
Vou fazer fisiculturismo.
338
00:44:04,942 --> 00:44:06,603
Pretendo isso...
339
00:44:11,215 --> 00:44:13,649
Oh, n�o... N�o vai.
340
00:44:13,851 --> 00:44:16,046
A� ter�
muitas garotas lhe rodeando
341
00:44:17,521 --> 00:44:20,820
Com quem estava na noite passada?
342
00:44:24,662 --> 00:44:28,291
Vamos l�. Diga quem.
Algu�m novato?
343
00:44:29,099 --> 00:44:31,727
Certo, homem-m�sculo.
Est� muito fraco!
344
00:44:31,935 --> 00:44:33,869
Deixa disso!
345
00:44:37,207 --> 00:44:39,607
Serei o seu espelho.
346
00:44:42,212 --> 00:44:44,806
Esse � o seu cabelo.
347
00:44:51,288 --> 00:44:54,382
Essa � a sua face.
348
00:44:58,829 --> 00:45:01,161
Esse � o seu seio
349
00:45:02,232 --> 00:45:06,066
V�? Isso n�o �
melhor do que um espelho?
350
00:45:19,883 --> 00:45:24,252
Minha vida se parece
muito com a vida de um ator.
351
00:45:24,455 --> 00:45:27,720
Eu porto uma m�scara,
eu jogo um jogo.
352
00:45:28,792 --> 00:45:30,817
Dentro do espelho,
353
00:45:31,028 --> 00:45:33,690
o homossexual, como o ator,
v� o que ele mais teme:
354
00:45:33,897 --> 00:45:36,195
a decad�ncia do corpo.
355
00:45:47,010 --> 00:45:49,205
O que �?
356
00:45:49,413 --> 00:45:51,472
Voc� � muito fl�cido!
357
00:46:11,568 --> 00:46:13,195
Ah! � voc�?
358
00:46:13,871 --> 00:46:18,433
O que houve?
de repente voc� saiu...
359
00:46:19,643 --> 00:46:21,543
N�o se preocupe.
N�o foi nada.
360
00:46:21,745 --> 00:46:25,203
Por favor, me diga, para
que possa me acalmar.
361
00:46:26,116 --> 00:46:28,516
Estou falando de bem perto
362
00:46:34,424 --> 00:46:36,483
Te verei em 15 minutos
363
00:46:40,297 --> 00:46:41,730
Me diga.
364
00:46:43,167 --> 00:46:44,896
Preciso saber...
365
00:46:49,740 --> 00:46:53,938
N�s dois temos um
grande senso est�tico.
366
00:46:55,045 --> 00:46:58,742
Voc� quando olha no
espelho v� beleza.
367
00:47:06,557 --> 00:47:10,459
Eu... nem sempre posso olhar para mim.
368
00:47:13,497 --> 00:47:17,263
Ent�o... n�o fa�a
piadas como aquela de novo.
369
00:47:45,028 --> 00:47:49,761
Ao aproximar do Hava�, tive a impress�o
de sair de uma caverna
370
00:47:49,967 --> 00:47:53,403
e abra�ar o sol.
371
00:47:54,004 --> 00:47:56,336
Sempre sofri de
uma sensibilidade monstruosa.
372
00:47:56,540 --> 00:48:01,705
O que consegui foi
um corpo sadio, uma presen�a ps�quica.
373
00:48:01,912 --> 00:48:05,245
As palavras me v�m
separadas do meu corpo.
374
00:48:06,049 --> 00:48:09,507
O sol me liberta.
375
00:48:13,457 --> 00:48:18,918
A Gr�cia cura o
meu �dio por mim mesmo e desperta em mim
um desejo saud�vel.
376
00:48:19,596 --> 00:48:22,497
Eu vi que beleza e moral
s�o uma coisa s�.
377
00:48:22,699 --> 00:48:28,531
Criar uma bela obra de arte
ou tornar-se belo d� no mesmo.
378
00:48:48,292 --> 00:48:52,285
Eu quis a sa�de
f�sica j� na idade adulta.
379
00:48:52,496 --> 00:48:54,828
Isso me distinguia dos
que nascem bem providos.
380
00:48:55,032 --> 00:48:59,992
Temos o direito de sermos insens�veis
com as preocupa��es banais.
381
00:49:00,203 --> 00:49:03,900
O abandono de mim no ato sexual
me proporciona pouca satisfa��o.
382
00:49:05,742 --> 00:49:09,303
Eu me casei em 1958.
383
00:49:09,513 --> 00:49:12,641
Minha filha nasceu em 1959.
Meu filho, em 1961.
384
00:49:54,658 --> 00:49:56,387
Natsuo-San!
385
00:49:59,396 --> 00:50:01,364
Osamu!
386
00:50:01,565 --> 00:50:03,692
O que tem feito?
387
00:50:03,900 --> 00:50:05,868
Me tornei um fisiculturista.
388
00:50:06,370 --> 00:50:08,702
E voc�?
Ainda pintando?
389
00:50:08,905 --> 00:50:10,133
Sim, ainda!
390
00:50:10,340 --> 00:50:13,901
Queres dizer, Natsuo Uamagata?
Paisagens.
391
00:50:15,846 --> 00:50:18,314
Cheguei a ver algumas delas
392
00:50:20,984 --> 00:50:24,613
Ao menos assim n�o se preocupa
em pintar corpos humanos.
393
00:50:28,125 --> 00:50:29,922
Esque�a a aspereza dele.
394
00:50:30,127 --> 00:50:34,427
Takei e eu
fal�vamos sobre arte...
395
00:50:35,732 --> 00:50:38,257
E no que se entenderam?
396
00:50:38,869 --> 00:50:43,568
Estou interessado no
modo como Michelangelo e Rodin...
397
00:50:43,774 --> 00:50:46,641
trataram o corpo humano.
398
00:50:48,845 --> 00:50:51,973
O corpo humano
� uma obra de arte.
399
00:50:52,516 --> 00:50:55,280
N�o precisa de artistas!
400
00:50:58,822 --> 00:51:01,484
Est� bem,
digamos que esteja certo.
401
00:51:02,426 --> 00:51:04,826
Para que servem o
seu suor e seus esfor�os?
402
00:51:05,028 --> 00:51:08,293
Sempre o mais belo corpo �
rapidamente destru�do pela idade.
403
00:51:08,698 --> 00:51:12,031
Onde est� a beleza dele?
S� a arte...
404
00:51:13,203 --> 00:51:15,637
faz a beleza humana durar.
405
00:51:16,973 --> 00:51:20,568
� preciso o projeto do artista.
406
00:51:21,711 --> 00:51:24,976
Precisa cometer suic�dio no auge de
sua beleza, se quiser mant�-la!.
407
00:51:43,433 --> 00:51:47,767
O que esteve fazendo?
Prometeu que ir�amos ao teatro.
408
00:51:48,438 --> 00:51:50,201
Precisa de dinheiro outra vez?
409
00:51:50,407 --> 00:51:52,068
N�o, n�o � isso.
410
00:51:53,043 --> 00:51:55,375
N�o tem alguma novidade?
411
00:51:56,680 --> 00:51:58,170
S� essa camisa terr�vel!
412
00:51:58,381 --> 00:52:01,111
Disse que meu gosto � horr�vel..
Parece sangue!
413
00:52:01,718 --> 00:52:03,686
N�o, n�o � isso.
414
00:52:04,754 --> 00:52:07,120
Pus duas polegadas no meu peito.
415
00:52:08,091 --> 00:52:10,582
Fisiculturismo...
416
00:52:10,794 --> 00:52:12,762
Voc�? Por que?
417
00:52:12,963 --> 00:52:15,932
Chegaram a dizer
que minha bunda...
418
00:52:16,133 --> 00:52:19,899
se parecia com a de
um marinheiro estrangeiro.
419
00:52:21,171 --> 00:52:23,162
Aqui, sinta o meu peito
420
00:52:24,774 --> 00:52:26,537
Mal posso dar um belisc�o!
421
00:52:29,646 --> 00:52:31,978
Senhora! Nos consiga um lanche!
422
00:52:34,851 --> 00:52:36,546
S� servimos cobras.
423
00:52:36,753 --> 00:52:39,415
Ent�o v�, consiga uma!
424
00:52:39,623 --> 00:52:43,582
At� que pague a sua hipoteca,
esse lixo pertence ao meu chefe.
425
00:52:43,793 --> 00:52:45,260
Agora, mexa essa bunda!
426
00:52:45,462 --> 00:52:46,562
A conta...
427
00:53:29,172 --> 00:53:30,764
Vai j�...
428
00:53:39,182 --> 00:53:43,414
Espero que aceite minhas desculpas.
Sinto muito sobre ontem.
429
00:53:43,954 --> 00:53:46,684
Dispensei aquele porco imediatamente.
430
00:53:48,625 --> 00:53:52,254
J� n�o posso esperar mais tempo
pela hipoteca de sua m�e...
431
00:53:52,462 --> 00:53:56,455
Est� em dificuldades
432
00:53:58,768 --> 00:54:01,999
Em breve me
apossarei do caf� dela.
433
00:54:03,807 --> 00:54:05,104
Nesses casos...
434
00:54:06,076 --> 00:54:09,102
as pessoas
costumam se decidir pelo suic�dio.
435
00:54:19,889 --> 00:54:21,857
O que pensa?
436
00:54:24,160 --> 00:54:26,185
Voc� � como eu.
437
00:54:26,663 --> 00:54:28,858
Minha bela sombra!
438
00:54:29,633 --> 00:54:32,602
� vaidoso e aborrecido.
439
00:54:33,670 --> 00:54:35,194
Cheio de si...
440
00:54:36,673 --> 00:54:38,937
Gosta de jogos infantis.
441
00:54:39,542 --> 00:54:42,568
� um ator, n�o �?
442
00:54:45,048 --> 00:54:46,743
Sinto que...
443
00:54:49,953 --> 00:54:54,788
uma certa mulher
precisa de uma certa coisa.
444
00:54:58,695 --> 00:55:00,890
N�o finja que me ama.
445
00:55:01,097 --> 00:55:02,894
J� tive muito disso...
446
00:55:04,334 --> 00:55:08,464
Sim, o mesmo para mim...
N�o amo muito as mulheres.
447
00:55:11,107 --> 00:55:13,473
Elas me fazem sentir...
448
00:55:13,677 --> 00:55:16,168
preso � obriga��o.
449
00:55:16,479 --> 00:55:18,674
Tanto melhor.
450
00:55:22,419 --> 00:55:26,287
O que voc� quer?
451
00:55:33,396 --> 00:55:37,059
Essa � a hipoteca de sua m�e.
Ele deve 1 milh�o e meio de yens.
452
00:55:43,606 --> 00:55:45,369
Assine isso!
453
00:55:45,575 --> 00:55:47,907
Se assinar...
454
00:55:48,111 --> 00:55:50,579
cancelarei a hipoteca.
455
00:55:52,148 --> 00:55:53,445
Escreva:
456
00:55:53,650 --> 00:55:58,110
"Por meio desse certifico que a
minha vida e meu corpo..."
457
00:55:58,321 --> 00:56:01,518
"pertencem a Kiyomi Akita."
458
00:56:07,097 --> 00:56:09,065
Quero compr�-lo!
459
00:57:06,389 --> 00:57:08,584
� apenas um pequeno corte.
460
00:57:12,095 --> 00:57:14,427
Por qu�?
461
00:57:16,299 --> 00:57:18,961
A sua pele � bonita demais...
462
00:57:20,370 --> 00:57:24,466
eu apenas queria...
cort�-la.
463
00:57:33,383 --> 00:57:35,783
Sinto-me agradecido!
464
00:57:54,037 --> 00:57:58,497
Me surgiu um pensamento:
465
00:58:00,577 --> 00:58:02,943
"Essa � a mulher
que andei procurando."
466
00:58:03,146 --> 00:58:05,546
"Finalmente a encontrei."
467
00:58:09,385 --> 00:58:11,945
Pela primeira vez
eu sinto que existo.
468
00:58:14,290 --> 00:58:19,819
N�o preciso de um espelho.
469
00:58:26,336 --> 00:58:27,826
Nesse caso...
470
00:58:28,805 --> 00:58:31,365
ficarias comigo at� ao fim...?
471
00:58:33,076 --> 00:58:35,203
Talvez, quem sabe, morresse comigo.
472
00:58:37,146 --> 00:58:39,876
Posso ver o seu rosto...
em um mar de sangue...
473
00:58:42,151 --> 00:58:46,053
at� parar de se mover...
474
00:58:48,558 --> 00:58:54,053
Agora, ent�o...
tomaria o veneno.
475
00:58:56,933 --> 00:58:58,798
Mas, tem que prometer...
476
00:59:00,436 --> 00:59:04,202
n�o me beijar...
477
00:59:08,745 --> 00:59:11,111
at� que eu esteja morto.
478
00:59:48,785 --> 00:59:53,051
O escritor � um
"voyeur" por excel�ncia.
479
00:59:55,892 --> 00:59:58,486
Come�o a detestar essa situa��o.
480
01:00:01,130 --> 01:00:05,829
Eu desejava n�o somente ver,
mas tamb�m ser visto.
481
01:00:06,035 --> 01:00:08,595
- O Rapaz Violento -
482
01:00:14,577 --> 01:00:16,602
Um homem porta m�scaras
para se passar por belo.
483
01:00:16,813 --> 01:00:19,008
- Os Assassinos -
484
01:00:19,215 --> 01:00:21,513
Mas, diferente da mulher,
485
01:00:21,718 --> 01:00:24,482
a vontade do homem de ser belo
486
01:00:24,687 --> 01:00:27,485
� sempre um desejo de morte.
487
01:00:49,612 --> 01:00:52,445
Est� indo � Academia?
488
01:00:54,517 --> 01:00:56,212
N�o preciso ir...
489
01:01:04,127 --> 01:01:06,960
Est� com �timo aspecto.
490
01:01:11,534 --> 01:01:13,502
Olhe, aquelas senhoras est�o ciumentas.
491
01:01:13,703 --> 01:01:16,672
Elas n�o sabem
que somos m�e e filho.
492
01:01:18,808 --> 01:01:20,605
Deixe-as pensar o que quiserem.
493
01:01:23,246 --> 01:01:24,873
Dois, por favor.
494
01:01:25,081 --> 01:01:26,981
200 yenes, por favor.
495
01:01:28,051 --> 01:01:29,916
Obrigado.
496
01:01:31,087 --> 01:01:34,614
� um alivio. Nada de se
preocupar mais com dinheiro.
497
01:01:35,758 --> 01:01:37,692
Finalmente estou
capaz de dormir de novo.
498
01:01:37,894 --> 01:01:40,556
Gra�as a Akita-san.
E a voc�!
499
01:01:46,102 --> 01:01:49,697
N�o est� tendo
problemas com ela, est�?
500
01:01:50,306 --> 01:01:52,137
De modo algum!
501
01:01:52,542 --> 01:01:55,306
De fato resolvi
ir a todos os lugares com ela.
502
01:01:59,148 --> 01:02:00,809
Voc� a ama?
503
01:02:01,584 --> 01:02:03,108
Claro que n�o!
504
01:02:04,287 --> 01:02:06,278
Isso n�o � um pouco extremo?
505
01:02:06,489 --> 01:02:09,788
Por outro lado, precisamos
ser agrad�veis com ela.
506
01:02:11,761 --> 01:02:16,255
Mas n�o v� muito longe. Apenas
ache o modo de n�o mexer na hipoteca.
507
01:02:20,169 --> 01:02:22,433
N�o se preocupe com dinheiro.
508
01:02:24,640 --> 01:02:26,972
Tenho um bom papel.
509
01:02:27,176 --> 01:02:28,643
Conseguiu?
510
01:02:29,512 --> 01:02:31,070
Que papel?
511
01:02:34,217 --> 01:02:36,344
� uma surpresa!
512
01:03:21,931 --> 01:03:24,798
Tem o corpo
de um "matador"!
513
01:03:27,870 --> 01:03:30,737
N�o posso ir � academia
514
01:03:34,544 --> 01:03:37,308
Os rapazes do teatro
sempre est�o em pior forma.
515
01:03:38,748 --> 01:03:43,310
Continuam a ter as
mesmas discuss�es enfadonhas.
516
01:03:46,856 --> 01:03:49,757
...sobre as "Feridas da arte."
517
01:03:59,001 --> 01:04:01,799
Adoraria mostrar a eles...
518
01:04:03,639 --> 01:04:05,368
as suas feridas.
519
01:04:38,841 --> 01:04:41,105
O que nem sempre eles sabem...
520
01:04:41,310 --> 01:04:44,473
� que a arte � uma sombra...
521
01:04:47,950 --> 01:04:50,544
nem sempre encenada...
522
01:04:51,354 --> 01:04:53,948
com todo o sangue suficiente.
523
01:05:20,289 --> 01:05:21,389
A��o
524
01:05:27,290 --> 01:05:32,091
"Quando dever e amizade..."
525
01:05:32,295 --> 01:05:36,959
"est�o nos planos..."
526
01:05:37,433 --> 01:05:42,530
"um homem sempre encontra..."
527
01:05:42,738 --> 01:05:46,230
"a responsabilidade mais poderosa."
528
01:05:47,209 --> 01:05:52,306
"Com perseveran�a
seguimos nossos sonhos..."
529
01:05:52,782 --> 01:05:57,617
"at� o nascer do dia."
530
01:05:57,954 --> 01:06:02,755
Puedes ver
531
01:06:02,959 --> 01:06:06,759
Directamente en mi coraz�n
532
01:06:07,797 --> 01:06:12,894
El le�n y la peon�a.
533
01:06:13,102 --> 01:06:18,199
Rugiendo detr�s.
534
01:06:45,134 --> 01:06:47,568
Aqui est�.
535
01:06:55,611 --> 01:06:57,306
Estamos um pouco adiantados.
536
01:06:57,513 --> 01:06:59,344
D� mais uma volta
537
01:06:59,548 --> 01:07:03,450
O que fazer se algo der errado?
538
01:07:04,387 --> 01:07:06,446
Somente execute o plano!
539
01:07:25,709 --> 01:07:27,973
"A FUGA DOS CAVALOS"
1969
540
01:08:00,709 --> 01:08:02,973
Alguma coisa mudou?
541
01:08:03,179 --> 01:08:05,613
Est� indo lado a lado com ele? Por qu�?
542
01:08:05,815 --> 01:08:07,783
N�o compreende?
543
01:08:08,417 --> 01:08:10,749
A imagem do Imperador
n�o � agrad�vel.
544
01:08:11,253 --> 01:08:12,982
O Jap�o est� perdendo a sua alma.
545
01:08:13,189 --> 01:08:14,816
Mas, por que voc�?
546
01:08:16,959 --> 01:08:19,257
Estava com bastante
sorte para ser escolhido.
547
01:08:22,364 --> 01:08:26,027
Por que
abandonou o torneio?
548
01:08:27,136 --> 01:08:29,297
Perdi o interesse.
549
01:08:31,073 --> 01:08:33,473
Porque vence facilmente?
550
01:08:35,511 --> 01:08:38,503
Perdi o interesse
nas espadas de madeira, Sensei.
551
01:08:38,714 --> 01:08:40,875
Elas n�o t�m um verdadeiro poder.
552
01:08:42,451 --> 01:08:44,612
� velho o bastante
para as espadas de a�o?
553
01:08:44,820 --> 01:08:46,287
Sim, Sensei!
554
01:08:47,890 --> 01:08:50,358
Como est� a sua
equipe e a sua escola?
555
01:08:51,694 --> 01:08:53,685
N�o podem vencer sem voc�!
556
01:08:53,896 --> 01:08:56,160
V� para o seu alojamento, Isao!
557
01:08:58,734 --> 01:09:02,363
Medite sobre o perigo do homem
que s� pensa em si mesmo.
558
01:09:19,922 --> 01:09:21,389
Com licen�a, tenente Hori
559
01:09:25,628 --> 01:09:27,960
Ouvi sobre os seus exerc�cios kendo.
560
01:09:28,164 --> 01:09:30,564
Ouvi sobre os seus exerc�cios kendo.
561
01:09:31,700 --> 01:09:33,861
Escreveu isso?
562
01:09:34,837 --> 01:09:35,997
Quantos de voc�s?
563
01:09:36,205 --> 01:09:37,695
Vinte.
564
01:09:51,954 --> 01:09:54,149
Como ir� fazer isso?
565
01:09:54,356 --> 01:09:55,755
Com um ataque simples
566
01:09:55,958 --> 01:09:58,222
Mataremos os l�deres do capitalismo.
567
01:09:58,427 --> 01:10:00,054
Incendiaremos o Banco do Jap�o,
568
01:10:01,163 --> 01:10:05,497
A lei restabelecer�
o poder do Imperador.
569
01:10:05,901 --> 01:10:07,960
O que acontecer� ao seu grupo?
570
01:10:09,071 --> 01:10:12,768
Ao nascer do sol, em um penhasco,
estar� fazendo rever�ncia ao sol...
571
01:10:12,975 --> 01:10:16,741
olhando para o mar...
cometeremos haraquiri.
572
01:10:22,017 --> 01:10:24,986
Nunca intimamos ningu�m
a juntar-se a n�s na morte.
573
01:10:25,321 --> 01:10:27,186
A quem quer assassinar?
574
01:10:28,624 --> 01:10:30,353
Se pud�ssemos matar dez...
575
01:10:30,559 --> 01:10:34,461
Marqu�s Nagasaki, Bar�o Shinkawa...
576
01:10:34,663 --> 01:10:36,255
Se somente cinco?
577
01:10:36,465 --> 01:10:37,565
O Primeiro Ministro, Saito...
578
01:10:37,766 --> 01:10:39,393
Se somente um?
579
01:10:41,437 --> 01:10:43,200
Kuruhara.
580
01:10:44,974 --> 01:10:47,841
O Jap�o ficaria purificado!
581
01:10:50,312 --> 01:10:52,280
O que quer de mim?
582
01:10:53,115 --> 01:10:55,276
Um aeroplano
para espalhar folhetos!
583
01:10:55,484 --> 01:10:59,045
Explosivos para
destruir a central de energia.
584
01:10:59,255 --> 01:11:00,745
T�m armas de fogo?
585
01:11:00,956 --> 01:11:02,947
Usaremos somente a espada!
586
01:11:03,158 --> 01:11:06,286
A �nica arma que conserva pureza!
587
01:11:07,329 --> 01:11:10,025
E os garotos da Escola
podem usar espadas?
588
01:12:16,765 --> 01:12:19,359
As palavras s�o enganosas
por transformarem a realidade,
589
01:12:21,036 --> 01:12:23,561
o escritor deve enganar
Mas a a��o n�o engana jamais.
590
01:12:24,573 --> 01:12:26,939
"Harmonia da pena e da espada."
591
01:12:27,142 --> 01:12:29,167
Esse preceito dos samurais
� um estilo de vida.
592
01:12:30,379 --> 01:12:34,748
Hoje anda esquecido!
593
01:12:34,950 --> 01:12:37,919
Entretanto, podem a arte
e a a��o se unirem?
594
01:12:38,754 --> 01:12:43,851
Essa harmonia n�o pode existir
como um rel�mpago, em um �nico instante.
595
01:12:45,561 --> 01:12:49,861
Na Idade do Bronze, os homens
alcan�avam dezoito anos.
596
01:12:50,065 --> 01:12:52,966
Na Roma antiga, vinte e dois anos.
597
01:12:53,335 --> 01:12:57,294
O Para�so deveria
ser muito belo, ent�o.
598
01:12:57,973 --> 01:13:01,374
Hoje, deve ser horr�vel!
599
01:13:02,511 --> 01:13:07,448
A partir de quarenta anos,
um homem n�o pode mais morrer belo.
600
01:13:07,649 --> 01:13:11,107
Fa�a o que fa�a,
ele morrer� de decrepitude.
601
01:13:13,555 --> 01:13:17,423
Ou se for�ar� para viver.
602
01:13:30,339 --> 01:13:31,670
Qual o problema?
603
01:13:31,874 --> 01:13:33,603
Cancele o seu plano.
604
01:13:33,809 --> 01:13:35,003
Algu�m descobriu?
605
01:13:35,210 --> 01:13:37,735
N�o, mas descobrir�o.
606
01:13:38,247 --> 01:13:41,546
Estou sendo
transferido para a Manch�ria.
607
01:13:41,750 --> 01:13:43,513
Sem mim,
� muito perigoso!
608
01:13:44,186 --> 01:13:47,053
Pode conseguir o aeroplano?
609
01:13:47,256 --> 01:13:49,224
Ele n�o funcionar�.
renuncie a tudo!
610
01:13:51,460 --> 01:13:53,155
Por qu�?
611
01:13:53,695 --> 01:13:57,358
N�o dever�o
sacrificar as suas vidas.
612
01:14:03,338 --> 01:14:07,934
"N�o tema a morte
do corpo, apenas a do esp�rito."
613
01:14:08,911 --> 01:14:12,278
Suas inten��es s�o...
614
01:14:17,920 --> 01:14:21,185
Por favor,
jure renunciar a tudo.
615
01:14:33,702 --> 01:14:36,136
E destrua
qualquer refer�ncia minha.
616
01:14:36,972 --> 01:14:38,735
� capaz de jurar?
617
01:14:52,521 --> 01:14:55,718
N�o haver� nenhum aeroplano,
nenhum explosivo...
618
01:14:56,458 --> 01:14:59,018
A Armada desertou de n�s!
619
01:14:59,862 --> 01:15:02,990
Os capitalistas
os compraram todos.
620
01:15:05,234 --> 01:15:08,670
Esse encontro � in�til.
621
01:15:10,105 --> 01:15:11,970
Podem compreender?
622
01:15:12,341 --> 01:15:14,366
V�o para casa.
Voltem aos seus livros.
623
01:15:15,077 --> 01:15:18,069
Esse � o meu �ltimo comando!
624
01:15:19,314 --> 01:15:21,839
Preciso ficar sozinho, agora. V�o!
625
01:15:41,336 --> 01:15:43,099
Qual o problema?
626
01:15:43,472 --> 01:15:45,940
N�o me ouviram?
V�o para casa!
627
01:15:47,075 --> 01:15:49,168
N�o temos nenhum plano.
628
01:15:49,878 --> 01:15:51,937
Nenhuma esperan�a.
Nada.
629
01:15:53,148 --> 01:15:54,945
N�s entendemos.
630
01:15:56,318 --> 01:15:58,980
Ainda assim, est�o dispostos
a pagar o pre�o...
631
01:16:00,422 --> 01:16:05,155
por alguma coisa...
que n�o d� em nada?
632
01:16:05,360 --> 01:16:06,793
Sim!
633
01:16:23,045 --> 01:16:26,412
Um: "N�s juramos
avan�ar para a morte...
634
01:16:26,615 --> 01:16:28,742
para purgar nossa na��o
do mal capitalista."
635
01:16:28,951 --> 01:16:32,079
Dois: "Desse modo, juramos...
636
01:16:32,287 --> 01:16:34,187
empreender uma
eterna amizade entre n�s."
637
01:16:34,389 --> 01:16:39,691
Tr�s: "Juramos restaurar
Sua Majestade Imperial."
638
01:16:43,231 --> 01:16:48,635
"N�s juramos ser a
base do Jap�o Imperial."
639
01:16:50,072 --> 01:16:52,506
Agora,
vamos assinar com o nosso sangue.
640
01:16:54,076 --> 01:16:57,603
Esse papel poder�
se perder no vento...
641
01:16:58,714 --> 01:17:03,515
mas esses juramentos ser�o
eternos em nossos cora��es.
642
01:17:19,434 --> 01:17:21,095
N�o cortou bem...
643
01:17:58,940 --> 01:18:00,737
Depois das assinaturas...
644
01:18:00,942 --> 01:18:04,708
brindaremos com esse sangue
� nossa Sociedade do Escudo.
645
01:18:14,222 --> 01:18:17,919
Ningu�m aqui tem variola,
eu espero.
646
01:19:22,991 --> 01:19:25,960
N�o pode usar o Teatro Nacional
para uma festa pol�tica privada.
647
01:19:26,161 --> 01:19:28,391
Isso � um esc�ndalo.
648
01:19:29,931 --> 01:19:33,332
O que s�o essas tolices
sobre uma Armada Privada?
649
01:19:33,835 --> 01:19:36,668
Com ela eu criei a
a��o ao nascer do sol.
650
01:19:36,872 --> 01:19:39,534
Aqui criei arte no escuro.
651
01:19:39,741 --> 01:19:41,470
N�o � perfeito?
652
01:19:41,676 --> 01:19:44,372
Quem teria pensado que
voc� ainda poderia combin�-los?
653
01:19:44,579 --> 01:19:48,413
Bryon fez isso.
Ele tinha tr�s centenas de homens.
654
01:19:48,617 --> 01:19:50,482
Fala s�rio?
655
01:19:50,685 --> 01:19:53,245
A m�dia pode faz�-los
parecer tamb�m rid�culos.
656
01:19:53,455 --> 01:19:55,980
� nosso melhor escritor.
657
01:19:57,225 --> 01:19:59,591
Eu n�o pareci sempre rid�culo?
658
01:20:00,328 --> 01:20:03,161
Ando no palco, determinado
a fazer o p�blico chorar.
659
01:20:03,365 --> 01:20:05,799
Em vez disso, eles
explodem numa gargalhada.
660
01:20:13,675 --> 01:20:15,905
Algumas pessoas nos chamaram..
661
01:20:16,578 --> 01:20:18,876
soldados de brinquedo.
662
01:20:19,080 --> 01:20:22,311
Mas nosso objetivo...
663
01:20:22,517 --> 01:20:24,815
� restaurar a nobre tradi��o...
664
01:20:25,020 --> 01:20:28,387
do Caminho do Samurai.
665
01:20:29,124 --> 01:20:34,152
Sempre apoiei a
tradi��o da beleza elegante...
666
01:20:34,362 --> 01:20:37,024
na literatura Japonesa.
667
01:20:37,232 --> 01:20:39,200
N�o posso parar
com essa aspira��o...
668
01:20:39,401 --> 01:20:43,735
de unir essas
duas grandes tradi��es.
669
01:20:49,945 --> 01:20:53,608
Agora, gostaria de dirigir-me...
670
01:20:53,815 --> 01:20:57,148
aos visitantes
estrangeiros em Ingl�s.
671
01:20:58,386 --> 01:21:02,379
Espero que meu
Ingl�s n�o seja muito rude
672
01:21:02,591 --> 01:21:04,559
para seus ouvidos.
673
01:21:06,521 --> 01:21:09,649
A Sociedade do Escudo vos acolhe,
674
01:21:09,858 --> 01:21:13,589
em seu primeiro anivers�rio,
675
01:21:14,063 --> 01:21:17,555
para a apresenta��o
de nossos novos uniformes.
676
01:21:22,567 --> 01:21:25,058
N�s somos
uma armada de reserva.
677
01:21:25,513 --> 01:21:29,754
Uma armada de Escudo...
para proteger
Sua Majestade Imperial.
678
01:21:30,783 --> 01:21:33,500
Uma armada do esp�rito.
voltada para a pureza.
679
01:21:35,592 --> 01:21:38,189
Combatemos a corrup��o,
680
01:21:39,298 --> 01:21:42,135
e a moderniza��o
do esp�rito japon�s
681
01:21:42,539 --> 01:21:44,134
tanto para os de direita
682
01:21:44,343 --> 01:21:45,638
quanto para os de esquerda.
683
01:22:06,521 --> 01:22:09,649
Um m�s ap�s ter ocupado
a Universidade de T�kio...
684
01:22:09,858 --> 01:22:13,589
os esquerdistas
me desafiaram a falar.
685
01:22:15,563 --> 01:22:19,055
A pol�cia se esquivou para
n�o garantir a minha seguran�a.
686
01:22:19,267 --> 01:22:21,758
Por um instante, tive a impress�o
de ver convergir a arte e a a��o,
me senti viver.
687
01:22:32,213 --> 01:22:34,773
N�o est�o certos em tudo!
688
01:22:34,983 --> 01:22:36,814
Nem
sempre est�o com a l�gica.
689
01:22:43,792 --> 01:22:46,818
vim at�
aqui por puro orgulho.
690
01:22:50,098 --> 01:22:53,033
n�o vou me
tornar l�gico, agora.
691
01:22:58,039 --> 01:23:01,236
Mas n�o me sinto
vencido por sua falta de l�gica.
692
01:23:01,843 --> 01:23:04,141
Ficaria
satisfeito de me juntar a voc�...
693
01:23:04,346 --> 01:23:07,509
se desse ao Imperador
o seu nome leg�timo.
694
01:23:16,524 --> 01:23:19,550
Todos queremos melhorar o Jap�o.
695
01:23:22,731 --> 01:23:25,222
Somos, assim, t�o distantes?
696
01:23:29,404 --> 01:23:32,066
Estamos jogando um jogo s�rio.
697
01:23:32,273 --> 01:23:34,901
Onde ambos
jogamos as mesmas cartas.
698
01:23:38,113 --> 01:23:41,344
Est� falando tolices!
699
01:23:41,549 --> 01:23:44,347
Pense nisso.
700
01:23:45,720 --> 01:23:49,281
Mas eu tenho o Coringa!
701
01:23:51,993 --> 01:23:55,588
Tenho o Imperador.
702
01:24:10,311 --> 01:24:12,279
S� em minha oficina � meia noite,
703
01:24:12,480 --> 01:24:15,176
como em cada tarde
depois dos vinte anos,
704
01:24:15,383 --> 01:24:18,716
me sentia vazio.
705
01:24:19,954 --> 01:24:22,582
Mas logo, mais uma vez,
as palavras vinham.
706
01:24:22,791 --> 01:24:25,783
Sem esfor�os, insistentes.
707
01:24:25,994 --> 01:24:31,091
Uma nova repeti��o come�a.
708
01:24:37,806 --> 01:24:39,774
Nos encontramos
sexta-feira � noite.
709
01:24:39,974 --> 01:24:44,308
A data pode ser mudada,
mas o plano estar� fechado!
710
01:24:50,819 --> 01:24:52,878
Existe alguma obje��o?
711
01:24:54,022 --> 01:24:56,286
� inconveniente para algu�m?
712
01:25:00,328 --> 01:25:04,287
Se partimos para a morte
como pode ser inconveniente?
713
01:25:07,202 --> 01:25:09,568
Est� bem. Sexta � noite.
714
01:25:10,972 --> 01:25:14,066
Onde est�o os mapas
da casa de Kurahara?
715
01:25:18,113 --> 01:25:19,740
� voc�?
716
01:26:03,691 --> 01:26:05,522
Sente-se!
717
01:26:12,467 --> 01:26:15,493
Est� com fome?
718
01:26:15,703 --> 01:26:16,803
Comi alguma coisa.
719
01:26:19,307 --> 01:26:22,538
Podemos comprar algo.
N�o!
720
01:26:23,611 --> 01:26:27,047
O seu grupo
planeja algo mais?
N�o!
721
01:26:28,550 --> 01:26:31,075
Est� no terceiro
degrau de kendo.
722
01:26:31,286 --> 01:26:35,382
Muito mal que esteja envolvido
nesse neg�cio, por outro lado...
723
01:26:35,590 --> 01:26:38,650
tomara que tenhamos
um bom torneio.
724
01:26:38,927 --> 01:26:40,952
Eles est�o
tendo um torneio, agora?
725
01:26:45,200 --> 01:26:49,102
Voc� � muito jovem e puro.
726
01:26:50,004 --> 01:26:53,098
Ainda ir� aprender a
suavizar seus sentimentos.
727
01:26:53,775 --> 01:26:57,905
Se a pureza � suavizada,
ela n�o � mais pureza.
728
01:26:58,112 --> 01:27:00,774
A pureza total n�o
� poss�vel nesse mundo.
729
01:27:00,982 --> 01:27:02,082
Sim, � sim!
730
01:27:03,685 --> 01:27:08,748
...se dirige a sua vida na linha da poesia
escrita com uma espada de sangue.
731
01:27:08,957 --> 01:27:10,447
Acalme-se!
732
01:27:10,658 --> 01:27:13,957
Morrer n�o � tudo, j� sabe!
733
01:27:14,929 --> 01:27:19,764
Admiro sua lealdade, mas o Imperador
tamb�m aprecia nossas vidas.
734
01:27:22,170 --> 01:27:24,434
N�o estou
atacando as suas cren�as.
735
01:27:24,639 --> 01:27:27,164
S� estou dizendo...
736
01:27:28,543 --> 01:27:30,101
v� com calma.
737
01:27:30,311 --> 01:27:31,938
N�o acha que eu seja s�rio.
738
01:27:32,146 --> 01:27:34,341
Se minhas id�ias n�o s�o perigosas,
deixe-me cumprir o meu dever.
739
01:27:35,016 --> 01:27:38,008
Se n�o,
torture-me como aos outros.
740
01:27:38,853 --> 01:27:41,014
Ah, como um debatedor.
741
01:27:41,222 --> 01:27:43,190
Torture-me.
742
01:27:43,391 --> 01:27:47,657
N�o h�
necessidade de tortur�-lo.
743
01:27:47,862 --> 01:27:50,695
Torturamos os que n�o querem falar.
744
01:27:50,898 --> 01:27:52,695
Voc� quer falar!
745
01:29:18,653 --> 01:29:19,753
Kurahara!
746
01:29:19,787 --> 01:29:21,118
Quem � voc�?
747
01:29:21,322 --> 01:29:23,586
O castigo que merece!
748
01:30:24,218 --> 01:30:25,344
Corta!
749
01:30:40,835 --> 01:30:42,132
Alguma coisa errada?
750
01:30:43,638 --> 01:30:45,003
Como lhe parece?
751
01:30:45,206 --> 01:30:46,306
Admir�vel!
752
01:30:46,507 --> 01:30:48,907
� bastante
duro dirigir e atuar.
753
01:30:49,110 --> 01:30:50,941
Parece grandioso.
Honestamente.
754
01:30:51,145 --> 01:30:52,612
Precisamos de mais sombra.
755
01:30:54,916 --> 01:30:56,577
A estr�ia ser� em Paris... Sabe como
os Franceses adoram sombras.
756
01:30:56,784 --> 01:31:01,517
Pronto!
757
01:31:28,182 --> 01:31:29,843
A��o!
758
01:31:31,085 --> 01:31:34,020
Por que fez o
seu filme sem di�logos?
759
01:31:34,789 --> 01:31:37,223
Isso � uma surpresa.
760
01:31:37,558 --> 01:31:42,552
Sempre se diz que uso muitos
di�logos. Ent�o lhes fiz um favor.
761
01:31:44,799 --> 01:31:47,768
O seu filme tem alguma
mensagem pol�tica?
762
01:31:48,336 --> 01:31:50,429
N�o, de modo algum.
763
01:31:50,638 --> 01:31:52,265
Seu escritor favorito?
Thomas Mann.
764
01:31:52,473 --> 01:31:54,634
O seu h�bito mais singular?
765
01:31:55,543 --> 01:31:57,067
Rir sem raz�o!
766
01:31:57,278 --> 01:31:59,610
Quem gostaria de ser?
767
01:32:02,550 --> 01:32:05,485
Elvis Presley.
768
01:32:08,155 --> 01:32:11,318
Sua comida predileta?
769
01:32:11,692 --> 01:32:15,719
Pretende parar
de escrever novelas?
770
01:32:15,930 --> 01:32:17,898
N�o posso ajud�-lo nisso.
771
01:32:18,099 --> 01:32:20,363
N�o poderia sobreviver
se n�o pudesse continuar...
772
01:32:20,568 --> 01:32:24,334
escrever mais uma linha, mais
uma linha, mais uma linha...
773
01:32:25,606 --> 01:32:27,574
mais uma linha.
774
01:32:28,543 --> 01:32:30,135
4 - a harmonia da pena
e da espada
775
01:33:15,122 --> 01:33:17,147
Simplesmente
siga o plano.
776
01:33:19,894 --> 01:33:22,021
Mas e se n�o pudermos?
777
01:33:22,229 --> 01:33:23,628
Olha para mim!
778
01:33:24,465 --> 01:33:28,731
Se alguma coisa der
errado, lhe darei um sinal.
779
01:33:30,471 --> 01:33:32,632
Agora � a hora de ficar calmo.
780
01:33:35,943 --> 01:33:37,205
Vamos!
781
01:33:46,821 --> 01:33:48,220
Estamos aqui
para ver o General Mashita.
782
01:33:48,422 --> 01:33:49,548
Tem algum docum... ?
783
01:33:50,925 --> 01:33:52,415
Onze horas.
784
01:33:54,295 --> 01:33:56,320
Ah, Mishima-sensei!
785
01:33:56,530 --> 01:33:57,997
s� um instante.
786
01:34:05,973 --> 01:34:07,073
pode passar
787
01:35:14,108 --> 01:35:17,100
Na bruma matinal com os membros
da Sociedade do Escudo,
788
01:35:17,311 --> 01:35:22,874
senti nascer
lentamente com o meu suor...
789
01:35:24,151 --> 01:35:28,383
a justificativa suprema
de minha exist�ncia.
790
01:35:32,059 --> 01:35:35,392
Nossos membros tiveram treinamento
como o ex�rcito regular
791
01:35:35,596 --> 01:35:38,929
Pilotei um avi�o de ca�a.
792
01:35:39,834 --> 01:35:41,893
Esses privil�gios
nos foram concedidos
793
01:35:42,103 --> 01:35:44,094
por causa do significado
simb�lico de nossa sociedade.
794
01:35:44,305 --> 01:35:48,639
Mesmo af�vel,
795
01:35:49,176 --> 01:35:52,873
As Armas representam
o antigo c�digo dos samurais.
796
01:35:53,080 --> 01:35:58,144
Sobre essa cena
da tradi��o japonesa,
797
01:35:59,353 --> 01:36:02,117
irei prestar minha a��o.
798
01:36:07,428 --> 01:36:08,793
Olha para isso!
799
01:36:11,065 --> 01:36:15,229
Ao menos ele pode comer
mais r�pido que esse homem velho.
800
01:36:16,137 --> 01:36:18,128
Tudo certo: comam!
801
01:36:18,606 --> 01:36:22,007
Hup-dois-tr�s-quatro.
802
01:36:43,697 --> 01:36:45,665
N�o mais veremos o Monte Fuji.
803
01:36:50,004 --> 01:36:53,371
Morita, o que acha?
804
01:36:55,876 --> 01:36:58,140
Seus cora��es s�o puros.
805
01:37:02,716 --> 01:37:04,445
Mas s�o bastante "fortes"?
806
01:37:19,633 --> 01:37:21,794
Minha solu��o foi encontrada,
807
01:37:22,002 --> 01:37:24,869
n�o tive mais hesita��o.
808
01:37:25,272 --> 01:37:28,207
Quem sabe em quem
pensaram os outros?
809
01:37:29,243 --> 01:37:31,837
Ali, n�o mais se repetiria.
810
01:37:39,119 --> 01:37:41,587
General Mashita o espera.
811
01:38:14,355 --> 01:38:16,880
General, Mishima est� aqui.
812
01:38:19,226 --> 01:38:20,818
Sim, entre por aqui.
813
01:38:27,167 --> 01:38:29,567
General, que bom v�-lo de novo.
814
01:38:30,838 --> 01:38:32,066
Bom v�-lo tamb�m.
815
01:38:32,273 --> 01:38:36,232
Posso convidar alguns membros da
Sociedade para se juntarem a n�s?
816
01:38:36,443 --> 01:38:37,933
Certamente.
817
01:38:38,145 --> 01:38:39,373
N�o incomoda?
818
01:38:42,049 --> 01:38:43,539
Passem.
819
01:38:54,828 --> 01:38:56,318
Por favor, sentem-se.
820
01:38:56,530 --> 01:39:00,626
N�s terminamos uma manobra.
821
01:39:00,834 --> 01:39:04,463
Esses
quatro se distinguiram.
822
01:39:04,672 --> 01:39:06,196
Ah! Sim.
823
01:39:06,407 --> 01:39:08,671
Queria que eles...
824
01:39:08,876 --> 01:39:11,902
tivessem a honra
de conhec�-lo.
825
01:39:12,112 --> 01:39:14,478
� por isso
que estamos de uniforme.
826
01:39:15,950 --> 01:39:17,050
Por favor, sentem-se.
827
01:39:27,461 --> 01:39:29,486
Seus novos uniformes
828
01:39:29,697 --> 01:39:31,062
s�o muito elegantes.
829
01:39:31,265 --> 01:39:33,426
Realmente espl�ndidos.
830
01:39:34,068 --> 01:39:35,933
Quem o desenhou? Voc�?
831
01:39:36,136 --> 01:39:39,299
Sim... com alguma ajuda
do alfaiate de Gaulle.
832
01:39:47,982 --> 01:39:49,540
Isso � de verdade?
833
01:39:50,517 --> 01:39:51,814
Sim.
834
01:39:52,019 --> 01:39:55,455
Tem permiss�o
para apoiar-se nela?
835
01:39:55,656 --> 01:39:57,886
Tenho uma autoriza��o.
836
01:39:58,092 --> 01:40:01,653
� um certificado antigo.
Feito em 1620 por Seki-no-Magoruku.
837
01:40:01,862 --> 01:40:04,422
-Gostaria de v�-la?
-Certamente.
838
01:40:24,952 --> 01:40:27,079
Magn�fica.
839
01:40:30,324 --> 01:40:33,316
Como esperava,
ela tem o padr�o das ondas.
840
01:40:33,894 --> 01:40:35,691
Parece ser um conhecedor!
841
01:40:36,030 --> 01:40:37,930
Maravilhosa.
842
01:40:38,665 --> 01:40:41,259
� dif�cil ver pelo �leo.
843
01:40:44,705 --> 01:40:46,570
Polimento de tecido.
844
01:40:47,641 --> 01:40:49,268
Tem um tecido por aqui.
845
01:41:06,160 --> 01:41:08,128
Uma verdadeira pe�a de museu.
846
01:41:20,574 --> 01:41:21,905
O tecido!
847
01:41:28,382 --> 01:41:30,111
Deixe de brincadeira!
848
01:41:31,852 --> 01:41:35,310
Fique quieto e n�o
lhe faremos nenhum mal.
849
01:41:57,978 --> 01:42:00,003
Barricada de portas. R�pido!
850
01:42:37,351 --> 01:42:38,943
Ponha seu "hachimaki"!
851
01:42:55,836 --> 01:42:57,133
Retire a morda�a.
852
01:43:03,377 --> 01:43:05,709
Se isso
� uma demonstra��o...
853
01:43:05,913 --> 01:43:08,643
de comando t�tico,
j� vai longe demais.
854
01:43:14,755 --> 01:43:17,690
Ordene � guarni��o
para se reunir...
855
01:43:17,891 --> 01:43:19,950
e escutar um pronunciamento
856
01:43:22,029 --> 01:43:23,690
Fala s�rio?
857
01:43:24,264 --> 01:43:25,595
Est� louco?
858
01:43:27,167 --> 01:43:31,194
Se quiser renderemos nossas armas
de fogo ap�s o pronunciamento.
859
01:43:31,405 --> 01:43:32,963
Pare a atua��o.
860
01:43:33,173 --> 01:43:36,165
N�o posso aprovar
um pronunciamento antes de l�-lo.
861
01:43:36,643 --> 01:43:40,443
Se tentar nos parar, o
matarei e cometerei haraquiri.
862
01:43:40,814 --> 01:43:42,611
Isso � loucura!
863
01:43:43,183 --> 01:43:44,980
O que voc� ganha?
864
01:43:45,185 --> 01:43:47,483
Ordene a seu oficial que obede�a!
865
01:43:51,158 --> 01:43:52,682
S�o essas as nossas reivindica��es.
866
01:43:53,560 --> 01:43:56,290
Um: Os homens
da 32� guarni��o...
867
01:43:56,496 --> 01:43:57,929
ser� reunidos...
868
01:43:58,498 --> 01:44:01,331
�s 11:30 horas.
869
01:44:01,535 --> 01:44:05,767
Dois: O Comandante Mishima
ir� dirigir-se � guarni��o
870
01:44:32,666 --> 01:44:33,766
Saia!
871
01:44:34,067 --> 01:44:35,466
Saia daqui!
872
01:44:41,408 --> 01:44:43,672
Liberte o General!
873
01:44:48,515 --> 01:44:49,948
�Qui�n est� a cargo?
874
01:44:50,150 --> 01:44:51,777
Quem est� no comando?
875
01:44:51,985 --> 01:44:55,182
Sou o Coronel
Deixe-me ver o General.
876
01:44:55,689 --> 01:44:57,680
Escute nossas reivindica��es.
877
01:45:00,727 --> 01:45:02,718
Garanto a seguran�a do General.
878
01:45:03,630 --> 01:45:05,097
Vamos conversar disso tudo.
879
01:45:06,600 --> 01:45:08,693
N�o h�
nada para se conversar!
880
01:45:11,438 --> 01:45:15,238
Um: Os homens
da 32� guarni��o ser�o recolhidos...
881
01:45:15,442 --> 01:45:18,240
...em frente �s instala��es do Quartel General
�s 11.30.
882
01:45:18,445 --> 01:45:21,346
Segundo: O Comandante Mishima
dirigir-se-� � guarni��o.
883
01:45:21,548 --> 01:45:23,072
Tercero: Os homens
884
01:45:23,283 --> 01:45:26,116
...da guarni��o ouvir�o o
pronunciamento em sil�ncio.
885
01:45:26,320 --> 01:45:28,049
Concordamos.
886
01:45:28,522 --> 01:45:30,490
Mas j� passam de 11:30 horas.
887
01:45:30,691 --> 01:45:32,591
Quando eles se recolher�o?
888
01:45:34,995 --> 01:45:36,121
Imediatamente!
889
01:45:45,072 --> 01:45:46,699
Recolha a guarni��o!
890
01:46:56,009 --> 01:46:57,636
Venham para aqui.
891
01:46:58,011 --> 01:47:00,377
Baixem.
892
01:47:02,015 --> 01:47:04,040
A Polic�a est� por todos os lados.
893
01:47:04,684 --> 01:47:08,450
Nosso pequeno
drama atraiu certa audi�ncia.
894
01:47:19,966 --> 01:47:21,957
Hora do �ltimo ato.
895
01:48:04,010 --> 01:48:06,308
Caros soldados!
896
01:48:06,513 --> 01:48:09,482
� de um assunto
terr�vel que venho falar...
897
01:48:09,683 --> 01:48:12,243
para homens de Armas...
898
01:48:12,452 --> 01:48:16,013
em circunst�ncias como essas.
899
01:48:16,623 --> 01:48:20,992
Acredito que as Armas foram
a �ltima esperan�a do Jap�o.
900
01:48:21,194 --> 01:48:24,391
A �ltima fortaleza
para a alma do japon�s.
901
01:48:24,764 --> 01:48:27,892
Mas o povo japon�s, hoje..
902
01:48:28,101 --> 01:48:30,535
pensa somente no dinheiro.
903
01:48:30,737 --> 01:48:32,295
Por onde anda
o nosso esp�rito nacional?
904
01:48:34,407 --> 01:48:36,034
Acredit�vamos nas Armas...
905
01:48:36,243 --> 01:48:38,211
como sendo
a alma da honra nacional!
906
01:48:38,411 --> 01:48:41,039
A na��o est�
sem fundamento espiritual.
907
01:48:41,248 --> 01:48:46,413
O que far�o quando forem apenas
um grande e perverso arsenal?
908
01:48:49,456 --> 01:48:52,289
Os pol�ticos
n�o fazem nada pelo Jap�o!
909
01:48:54,261 --> 01:48:55,751
Est�o vorazes pelo poder.
910
01:48:55,962 --> 01:48:58,863
As Armas precisam
ser a alma do Jap�o.
911
01:49:07,407 --> 01:49:09,568
Ou�am! Ou�am!
912
01:49:18,885 --> 01:49:21,046
Jamais dentro da a��o
eu houvera descoberto...
913
01:49:21,254 --> 01:49:24,348
a satisfa��o aguda das palavras.
914
01:49:27,027 --> 01:49:29,461
Jamais nas palavras,
915
01:49:29,663 --> 01:49:32,928
houvera vivido a
calorosa obscuridade da a��o.
916
01:49:35,101 --> 01:49:37,069
Em alguma
parte deve existir,
917
01:49:37,270 --> 01:49:39,261
um principio superior
que reconcilie a arte e a a��o.
918
01:49:45,946 --> 01:49:49,347
E me vem � id�ia
que esse principio � a morte.
919
01:49:50,317 --> 01:49:52,547
A atmosfera superior,
privada do oxig�nio,
920
01:49:52,752 --> 01:49:55,050
� circundada de morte.
921
01:49:56,690 --> 01:50:01,127
Para sobreviver ali, o homem,
como o ator,
precisa portar uma m�scara.
922
01:50:03,597 --> 01:50:05,724
Voando a 13.500 metros de altitude,
923
01:50:05,932 --> 01:50:11,701
o "falus" prateado da fuselagem
924
01:50:15,175 --> 01:50:17,735
flutua sob a luz do sol.
925
01:50:17,944 --> 01:50:20,504
Meu esp�rito est� em repouso,
926
01:50:20,714 --> 01:50:24,013
meu pensamento, �gil!
Nenhum movimento, nenhum ru�do,
927
01:50:24,217 --> 01:50:25,809
nenhuma lembran�a.
928
01:50:28,989 --> 01:50:31,890
A cabine do piloto est�
fechada
929
01:50:32,092 --> 01:50:33,252
ao espa�o exterior
930
01:50:33,460 --> 01:50:37,362
do mesmo modo que o
esp�rito e o corpo dele.
931
01:50:37,964 --> 01:50:41,195
Agora vejo o resultado
932
01:50:41,401 --> 01:50:45,098
da minha �ltima a��o.
933
01:50:45,305 --> 01:50:49,833
Nessa calma havia uma
beleza muito al�m das palavras.
934
01:50:50,043 --> 01:50:54,537
Que n�o � do corpo nem do esp�rito,
935
01:50:54,748 --> 01:50:56,716
da pena nem da espada,
936
01:50:56,916 --> 01:50:58,577
nem do homem nem da mulher.
937
01:51:01,021 --> 01:51:04,684
Ent�o vi um circulo gigante
enredado em torno da terra,
938
01:51:04,891 --> 01:51:08,227
um anel que
anulava toda a contradi��o,
mais imenso que a morte.
939
01:51:08,228 --> 01:51:10,992
mais arom�tico que
todos os perfumes que j� vira.
940
01:51:11,197 --> 01:51:15,293
Era o momento a que
sempre houvera buscado!
941
01:51:31,985 --> 01:51:33,714
Voc�s s�o homens?
942
01:51:33,920 --> 01:51:35,547
S�o touros?
943
01:51:35,889 --> 01:51:37,288
S�o bushido?!
944
01:51:49,202 --> 01:51:51,466
Conclamo voc�s!
945
01:51:56,609 --> 01:51:57,709
Ou�am-me!
946
01:52:01,181 --> 01:52:03,206
Ningu�m se juntar� a mim?
947
01:52:03,416 --> 01:52:05,247
Ningu�m?
948
01:52:22,836 --> 01:52:26,169
Vejo que n�o se erguer�o.
Voc�s n�o far�o nada!
949
01:52:27,107 --> 01:52:30,907
Perdi o meu sonho em voc�s.
950
01:52:33,413 --> 01:52:38,350
Agora, saudarei o Imperador.
951
01:52:46,526 --> 01:52:48,960
Vida longa ao Imperador!
952
01:52:49,829 --> 01:52:52,195
Vida longa ao Imperador!
953
01:52:53,032 --> 01:52:55,296
Vida longa ao Imperador!
954
01:53:16,055 --> 01:53:18,319
Nunca imaginei
que me escutassem.
955
01:53:40,079 --> 01:53:41,637
Mishima-san, pare!
956
01:53:41,848 --> 01:53:43,748
N�o h� nenhuma
raz�o para fazer isso!
957
01:53:46,920 --> 01:53:49,445
Sou obrigado a fazer, General
958
01:53:49,856 --> 01:53:53,257
Voc� n�o �
respons�vel por isso.
959
01:54:27,594 --> 01:54:29,824
Pare! Por favor,
eu lhe pe�o!
960
01:56:45,031 --> 01:56:48,262
No momento em que a
l�mina dilacerou suas carnes,
961
01:56:48,468 --> 01:56:50,936
o disco solar
explodiu atr�s de suas p�lpebras,
962
01:56:51,137 --> 01:56:53,469
iluminando o c�u, por um instante!
71074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.