All language subtitles for Mishima DVD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,078 --> 00:00:33,368 "Yukio Mishima foi o autor mais c�lebre do Jap�o." 2 00:00:33,907 --> 00:00:36,800 "Ao morrer, deixou 35 romances, 25 pe�as, 200 novelas" 3 00:00:36,811 --> 00:00:40,101 "e 8 volumes de ensaios." 4 00:00:40,128 --> 00:00:43,723 "O p�blico seguiu com paix�o a sua vida privada e art�stica!" 5 00:00:43,726 --> 00:00:46,979 "Em 25 de novembro de 1970, Mishima e quatro cadetes de sua Armada Privada" 6 00:00:46,980 --> 00:00:49,790 "entraram no QG do "Ex�rcito" (Armada do Leste)," 7 00:00:49,811 --> 00:00:53,288 "fizeram o Comandante de ref�m e renderam a Guarda Militar!" 8 00:04:14,809 --> 00:04:15,909 Bom dia 9 00:04:16,250 --> 00:04:19,826 Bom dia, Sr. Mishima! Deseja o seu caf� da manh�? 10 00:04:19,827 --> 00:04:20,927 Hoje n�o... 11 00:04:22,128 --> 00:04:23,228 Onde est�o as crian�as? 12 00:04:23,981 --> 00:04:25,081 Sua esposa foi lev�-las ao Col�gio. 13 00:06:42,668 --> 00:06:45,907 Recentemente percebi um ac�mulo de coisas 14 00:06:46,069 --> 00:06:48,669 que n�o se podem expressar de uma forma objetiva tal como num romance. 15 00:06:48,720 --> 00:06:51,920 Pois as palavras n�o s�o suficientes. 16 00:06:52,021 --> 00:06:53,621 "Para Edi��es Shinchosha. 25 novembro 1970" 17 00:06:57,222 --> 00:07:01,022 Quanto mais creio, mais me dou conta que simples palavras n�o bastam. 18 00:07:03,751 --> 00:07:08,690 Tamb�m descobri uma outra forma de express�o. 19 00:07:26,559 --> 00:07:28,436 Tudo est� como planejado? 20 00:07:30,676 --> 00:07:31,776 Leia isso no carro. 21 00:07:33,087 --> 00:07:34,187 J� estou indo. 22 00:07:44,835 --> 00:07:45,935 Recebeu minha carta? 23 00:07:47,746 --> 00:07:50,054 N�o se preocupe, vai se impressionar com o nosso pequeno drama. 24 00:07:52,263 --> 00:07:53,363 E traga um fot�grafo. 25 00:08:30,695 --> 00:08:33,033 Quando analiso a minha primeira inf�ncia,. 26 00:08:34,703 --> 00:08:37,553 me vejo como um pequeno garoto na janela, 27 00:08:39,916 --> 00:08:43,057 observando um mundo que sou incapaz de mudar, esperando todo dia que ele mude por si mesmo. 28 00:08:48,828 --> 00:08:52,802 Dentro de sete semanas, minha av� me levar� a minha m�e. 29 00:08:59,630 --> 00:09:00,730 Feche a cortina! 30 00:09:11,277 --> 00:09:12,682 J� est� quase na hora... 31 00:09:14,685 --> 00:09:16,893 dele ir visitar sua m�e. 32 00:09:27,931 --> 00:09:30,541 N�o! Preciso dele para esfregar minhas pernas. 33 00:09:33,345 --> 00:09:36,055 Diga a ela que estou muito doente essa semana. 34 00:09:37,762 --> 00:09:39,569 Na semana que vem... 35 00:09:48,701 --> 00:09:50,307 Voc� estar� morto... 36 00:09:52,014 --> 00:09:54,021 se ficar sob os cuidados de sua m�e! 37 00:09:57,161 --> 00:10:00,172 Uma planta delicada como voc�... 38 00:10:02,691 --> 00:10:05,000 n�o precisa sair de casa. 39 00:10:12,324 --> 00:10:15,335 Se a quer, assim demais, ent�o v�! 40 00:10:16,718 --> 00:10:19,729 Me deixe para sempre. 41 00:10:22,037 --> 00:10:24,746 N�o v� que estou morrendo. 42 00:10:28,260 --> 00:10:31,271 Seja um bom garoto e esfregue as minhas pernas. 43 00:10:42,809 --> 00:10:44,816 Isso � maravilhoso! 44 00:10:46,323 --> 00:10:50,337 S� voc� pode fazer a vov� se sentir melhor. 45 00:11:04,383 --> 00:11:07,403 Assim, permane�o com minha av� at� que sua sa�de declina. 46 00:11:07,893 --> 00:11:11,034 Ela me conta hist�rias e escolhe os meus amigos. 47 00:11:11,988 --> 00:11:15,420 E nas grandes oportunidades, ela me leva ao teatro. 48 00:11:18,827 --> 00:11:21,837 N�o se desculpe com esses plebeus. 49 00:11:22,372 --> 00:11:24,344 Pode confiar nessa gente? 50 00:11:25,251 --> 00:11:26,656 Quando era uma garota... 51 00:11:27,891 --> 00:11:31,870 as pessoas tinham ao menos um pouco de bons modos. 52 00:11:35,285 --> 00:11:36,991 Coma o seu lanche! 53 00:11:37,745 --> 00:11:40,555 Veja! Toda essa agita��o... 54 00:11:42,159 --> 00:11:45,169 Voc� � uma fr�gil planta... 55 00:11:46,173 --> 00:11:50,187 O teatro � muito estimulante. Agora j� est� mais velho. 56 00:11:54,201 --> 00:11:57,211 N�o sei o que teria acontecido... 57 00:11:59,427 --> 00:12:02,939 se tivesse lhe permitido ir antes da hora. 58 00:12:03,387 --> 00:12:05,795 Com outros garotos... 59 00:12:05,830 --> 00:12:08,553 a todas as esquinas e aventuras das ruas... 60 00:12:16,588 --> 00:12:18,595 Olha para aqui! 61 00:12:20,302 --> 00:12:23,313 Para l�, querido! 62 00:12:24,205 --> 00:12:27,256 Quando tinha doze anos minha av� morreu, 63 00:12:28,478 --> 00:12:31,328 fui autorizado a voltar para minha m�e. 64 00:12:31,363 --> 00:12:33,209 Naquele ano, entrei na Escola Secund�ria. 65 00:12:46,255 --> 00:12:47,760 Tudo bem, seus covardes! 66 00:12:48,663 --> 00:12:49,767 Quem � o pr�ximo? 67 00:12:56,889 --> 00:12:58,695 O que � isso? O poeta? 68 00:12:59,199 --> 00:13:01,206 Sr. "Dur�o". 69 00:13:09,837 --> 00:13:10,941 Olhe, estou tremendo! 70 00:13:11,844 --> 00:13:13,959 -Voc� est� morto. -Garotinho da mam�e! 71 00:13:27,366 --> 00:13:32,241 Cedo compreendi que a vida consiste de dois elementos contradit�rios. 72 00:13:35,031 --> 00:13:38,183 As palavras, que podem mudar o mundo 73 00:13:38,900 --> 00:13:42,304 e o mundo mesmo, que n�o tem nada a ver com as palavras. 74 00:13:44,192 --> 00:13:47,184 Para a maioria das pessoas, o corpo precede a linguagem. 75 00:13:50,168 --> 00:13:52,434 No meu caso, as palavras existem como o princ�pio. 76 00:14:02,477 --> 00:14:05,716 O TEMPLO DO PAVILH�O DOURADO - 1956 77 00:14:06,847 --> 00:14:07,947 N�o consigo entender uma palavra do que voc� diz. 78 00:14:09,848 --> 00:14:13,070 Seu nome � Mizoguchi. Sei o que quer. 79 00:14:14,071 --> 00:14:16,839 Precisamos ser amigos porque ambos somos deficientes. 80 00:14:17,332 --> 00:14:19,851 A sua gagueira e o meu p� ca�do. 81 00:14:24,047 --> 00:14:25,804 Tudo bem. Acho a mesma coisa! 82 00:14:27,069 --> 00:14:29,075 Voc� � virgem, n�o �? 83 00:14:30,897 --> 00:14:32,423 Sim, eu tamb�m sou 84 00:14:33,918 --> 00:14:35,941 Sem sucesso com as garotas... 85 00:14:35,942 --> 00:14:38,992 ...e sem intestinos para as prostitutas. 86 00:14:39,971 --> 00:14:43,270 Se est� � procura de outra virgem, saia fora do meu caminho. 87 00:14:47,525 --> 00:14:49,831 Gago! V� em frente, Gago! 88 00:14:50,650 --> 00:14:54,573 Virgens s�o charmosas mas n�o h� nada bonito em voc�. 89 00:14:56,089 --> 00:14:57,684 Caras como n�s... 90 00:14:58,204 --> 00:15:00,090 s�o como garotas bonitas. 91 00:15:02,334 --> 00:15:05,462 Adoecemos de sempre tanto nos olharem! 92 00:15:10,493 --> 00:15:11,593 � como... 93 00:15:13,512 --> 00:15:14,612 um e-e-espelho... 94 00:15:18,548 --> 00:15:20,374 que n�o se pode q-q-quebrar. 95 00:15:21,288 --> 00:15:22,754 Voc� � muito presun�oso! 96 00:15:26,620 --> 00:15:30,030 Acha muito importante a sua gagueira. 97 00:15:31,144 --> 00:15:33,552 Acho que � um maldito poeta! 98 00:15:41,630 --> 00:15:42,754 O-O-O Pavilh�o Dourado. 99 00:15:48,880 --> 00:15:49,995 � lindo demais! 100 00:15:55,016 --> 00:15:56,116 Um adorador. 101 00:15:56,666 --> 00:15:57,766 � um pouco pior! 102 00:15:58,845 --> 00:16:01,895 Diante desse fato, jamais ser� amado. 103 00:16:03,680 --> 00:16:05,959 � o mesmo para todo o mundo! 104 00:16:08,567 --> 00:16:13,150 Pode convencer garotas a gostarem da sua defici�ncia ao inv�s de a odiarem. 105 00:16:19,644 --> 00:16:21,350 Venha, vou lhe mostrar! 106 00:16:42,668 --> 00:16:45,025 Droga! Fez isso de prop�sito! 107 00:16:46,377 --> 00:16:47,552 O que posso fazer? 108 00:16:50,045 --> 00:16:51,691 J� vai continuar seu passeio? 109 00:16:56,228 --> 00:16:57,328 Me ajude. 110 00:17:08,150 --> 00:17:09,616 Tem um m�dico aqui por perto? 111 00:17:10,974 --> 00:17:13,373 Minha casa � perto da esquina. 112 00:18:40,518 --> 00:18:42,532 Inesperadamente, descobri uma imagem 113 00:18:42,683 --> 00:18:47,575 que aguardara h� s�culos para me enredar. 114 00:18:49,659 --> 00:18:54,884 A beleza perfeita do corpo jovem, branco, amarrada a um tronco de �rvore, 115 00:18:54,919 --> 00:18:56,735 as m�os amarradas. 116 00:18:57,927 --> 00:19:01,088 Eu tremi de felicidade. Senti meu ventre cheio de vida! 117 00:19:02,973 --> 00:19:08,207 Minha m�o esbo�a instintivamente um gesto jamais aprendido. 118 00:19:11,243 --> 00:19:15,150 Meu desejo de transformar a realidade em uma necessidade urgente, 119 00:19:15,401 --> 00:19:19,162 t�o importante quanto comer ou dormir. 120 00:19:44,882 --> 00:19:45,982 Magn�fico! 121 00:19:46,902 --> 00:19:48,146 Realmente magn�fico 122 00:19:50,476 --> 00:19:53,817 A beleza da paisagem � do inferno, n�o �? 123 00:19:56,990 --> 00:19:59,689 Pegue-a acima, no caminho e a aperte - ela quer. 124 00:20:03,856 --> 00:20:04,956 M-m-mas como? 125 00:20:06,465 --> 00:20:09,224 Fa�a-a ter piedade da sua gaguez! 126 00:20:09,893 --> 00:20:11,179 Fa�a-a admir�-la! 127 00:20:12,109 --> 00:20:14,397 � por isso que estamos aqui. 128 00:20:19,058 --> 00:20:20,158 Gago! 129 00:20:20,909 --> 00:20:23,839 Talvez ela v� se apaixonar por um gago 130 00:20:25,052 --> 00:20:26,152 � gago? 131 00:20:29,882 --> 00:20:32,290 Bem, est�o todas as defici�ncias aqui, hoje? 132 00:20:33,411 --> 00:20:34,511 Vamos dividir! 133 00:20:36,233 --> 00:20:38,641 Nos encontraremos de novo aqui em duas horas. 134 00:20:54,165 --> 00:20:55,631 Q-q-quer ir para casa? 135 00:21:44,230 --> 00:21:46,689 Ele explodiu e a fez se sentir como uma santa. 136 00:21:48,461 --> 00:21:49,576 � seu truque habitual 137 00:21:55,662 --> 00:21:56,762 C-c-como voc� sabe? 138 00:21:58,112 --> 00:21:59,212 Ora, vamos l�! 139 00:22:00,268 --> 00:22:01,368 O que voc� acha? 140 00:23:06,761 --> 00:23:08,116 O que est� fazendo? 141 00:23:09,220 --> 00:23:10,335 O que h� de errado? 142 00:23:15,227 --> 00:23:16,693 Como eu pensei. 143 00:23:39,104 --> 00:23:42,443 Parece que n�o vais � escola? 144 00:23:47,404 --> 00:23:49,719 Tens estado doente? 145 00:23:53,404 --> 00:23:56,069 Mestre... 146 00:24:00,104 --> 00:24:04,394 N�o � assim que se comporta um ac�lito de Zen... 147 00:24:07,204 --> 00:24:10,804 Mestre... 148 00:24:14,805 --> 00:24:16,100 Nada � insuport�vel! 149 00:24:19,131 --> 00:24:20,231 Vai passar... 150 00:24:23,368 --> 00:24:24,663 N�o, existe coisa... 151 00:24:26,887 --> 00:24:28,011 ...t�o poderosa. 152 00:24:29,709 --> 00:24:32,237 O que aconteceu? Ela fugiu? 153 00:24:38,169 --> 00:24:41,639 Ela era t�o p-p-pequena quanto isso, mas cresceu muito... 154 00:24:44,420 --> 00:24:46,828 e encheu o mundo como... 155 00:24:49,161 --> 00:24:50,285 uma m�sica apote�tica. 156 00:24:57,542 --> 00:24:58,888 Isso � o p-p-poder... 157 00:25:04,071 --> 00:25:05,777 da beleza eternizada. 158 00:25:11,824 --> 00:25:13,761 Que nos envenena. 159 00:25:17,946 --> 00:25:19,046 Repreende.. 160 00:25:20,873 --> 00:25:22,117 nossas vidas. 161 00:25:24,404 --> 00:25:26,932 Por favor, � bastante orgulho! 162 00:25:27,893 --> 00:25:31,226 A beleza � como um dente estragado... 163 00:25:31,863 --> 00:25:34,491 que incomoda nossa l�ngua, ferindo... 164 00:25:34,699 --> 00:25:37,167 insistindo na sua import�ncia. 165 00:25:37,369 --> 00:25:42,068 Finalmente vai-se a um dentista e ele o arranca. 166 00:25:42,607 --> 00:25:47,101 Da� olhamos para o pequeno e sangrento dente na m�o... 167 00:25:47,312 --> 00:25:50,611 ...e conclu�mos: "� isso, tudo o que era"? 168 00:25:51,082 --> 00:25:53,209 � isso o que a beleza �! 169 00:25:54,119 --> 00:25:55,950 S� o conhecimento... 170 00:25:56,154 --> 00:25:59,419 pode gerar uma arma contra tudo o que � insuport�vel! 171 00:26:00,692 --> 00:26:02,717 A beleza... 172 00:26:03,995 --> 00:26:05,724 � agora... 173 00:26:06,698 --> 00:26:08,632 minha inimiga. 174 00:26:11,870 --> 00:26:14,998 A vida s� � s-s-suport�vel quando imagino... 175 00:26:16,942 --> 00:26:19,137 que o Pavilh�o Dourado... 176 00:26:20,478 --> 00:26:22,446 est� destru�do! 177 00:26:28,887 --> 00:26:32,948 As b-b-bombas Americanas vir�o em breve 178 00:26:35,460 --> 00:26:36,984 Ent�o.. 179 00:26:39,064 --> 00:26:41,225 serei livre. 180 00:27:03,722 --> 00:27:07,351 Aos 18 anos, minha classe foi afetada pela defesa passiva. 181 00:27:07,559 --> 00:27:09,686 Escrevi duas novelas e dois poemas, 182 00:27:09,894 --> 00:27:12,522 mas alucinaram de fazer a guerra 183 00:27:12,731 --> 00:27:14,699 e de morrer pelo Imperador 184 00:27:14,899 --> 00:27:17,299 Irei explodir como um proj�til, 185 00:27:17,502 --> 00:27:20,494 iluminar o c�u por um instante e desaparecer. 186 00:27:21,506 --> 00:27:25,704 Usei o pseud�nimo de Yukio Mishima. 187 00:27:41,426 --> 00:27:42,893 O que faz a�? 188 00:27:44,429 --> 00:27:45,828 Nada. 189 00:27:46,464 --> 00:27:49,922 Pensei que estivesse no Clube Liter�rio. 190 00:27:50,135 --> 00:27:53,969 Est� brincando? Aquele bando de med�ocres! 191 00:27:55,373 --> 00:27:59,036 Poderia tentar fazer mais amigos, querido 192 00:28:00,311 --> 00:28:03,075 N�o � bom estar muito sozinho 193 00:28:20,999 --> 00:28:24,730 "Esse n�o � um g�nio precoce." 194 00:28:24,936 --> 00:28:28,531 "Ele n�o � um escritor. E jamais ser�." 195 00:28:30,975 --> 00:28:33,000 O que � isso? 196 00:28:35,647 --> 00:28:38,548 � de um poeta "respeitado". 197 00:28:39,951 --> 00:28:41,851 Ele fala a meu respeito. 198 00:28:42,921 --> 00:28:45,822 N�o mostre para mais ningu�m. 199 00:28:46,024 --> 00:28:50,120 Eles talvez concordem. 200 00:29:26,765 --> 00:29:28,232 Tussa! 201 00:29:30,869 --> 00:29:32,336 Bastante. 202 00:29:36,908 --> 00:29:39,399 Alguma vez escarrou sangue? 203 00:29:44,048 --> 00:29:45,538 Sim, Senhor! 204 00:29:46,050 --> 00:29:48,109 H� quanto tempo tem febre? 205 00:29:48,319 --> 00:29:50,514 Cerca de seis meses, Senhor. 206 00:29:52,323 --> 00:29:54,518 "Inapto para o servi�o militar." 207 00:29:57,395 --> 00:30:00,694 "Tuberculose inicial." 208 00:30:03,902 --> 00:30:05,927 Vista-se e v� para casa. 209 00:30:06,171 --> 00:30:07,536 Seguinte... 210 00:30:23,154 --> 00:30:27,318 Sempre sonhei que morreria em combate. 211 00:30:28,126 --> 00:30:31,857 Ent�o por que mentir? 212 00:30:32,864 --> 00:30:35,196 Por que exagerar a minha doen�a? 213 00:30:35,400 --> 00:30:37,527 Minhas palavras cheias de falsidades. 214 00:30:38,102 --> 00:30:42,163 Eu jamais quis morrer! 215 00:30:49,247 --> 00:30:51,579 Voc� ouviu? A guerra acabou! 216 00:30:52,450 --> 00:30:56,443 M-m-mas e os bombardeiros Americanos? Onde est�o eles? 217 00:30:57,755 --> 00:30:59,723 O Pavilh�o Dourado.. 218 00:31:02,227 --> 00:31:04,593 ... quem o deixou livre? 219 00:31:20,545 --> 00:31:23,036 Roubou isso do templo? 220 00:31:24,182 --> 00:31:26,446 Tenha cuidado! 221 00:31:28,219 --> 00:31:31,245 Voc�s, adoradores s�o os melhores clientes de minhas meninas 222 00:31:39,797 --> 00:31:42,960 Queria saber porque n�o bombardearam Kyoto. 223 00:31:45,803 --> 00:31:47,896 Foi a sua primeira vez? 224 00:31:51,075 --> 00:31:53,168 Acho que sim... 225 00:31:54,245 --> 00:31:57,043 N�o se preocupe, foi tudo bem. 226 00:32:01,352 --> 00:32:03,820 � sempre t�o s�rio? 227 00:32:04,789 --> 00:32:07,087 Por acaso n�o se divertiu? 228 00:32:08,826 --> 00:32:11,420 Espero que se lembre do meu nome. 229 00:32:12,563 --> 00:32:15,896 Em um dia ou dois estarei famoso. 230 00:32:22,073 --> 00:32:23,802 O que � t�o divertido? 231 00:32:24,008 --> 00:32:26,169 Voc� � um terr�vel mentiroso. 232 00:32:26,377 --> 00:32:28,641 E tem cara de homem s�rio! 233 00:32:30,148 --> 00:32:31,775 N�o � uma mentira! 234 00:32:33,084 --> 00:32:35,484 Estarei em todos os jornais 235 00:32:40,258 --> 00:32:41,885 Voc� � demais! 236 00:34:29,542 --> 00:34:30,642 Arte 237 00:35:12,343 --> 00:35:13,833 Bom dia! 238 00:35:14,245 --> 00:35:15,542 Est� um bom dia! 239 00:35:15,746 --> 00:35:18,010 Bom dia, Sensei! 240 00:35:22,320 --> 00:35:24,481 Leu as cartas? Sim. 241 00:35:26,657 --> 00:35:29,421 Voc�s tr�s n�o precisam seguir o nosso exemplo. 242 00:35:29,627 --> 00:35:31,219 Mas estamos prontos para... 243 00:35:31,429 --> 00:35:34,523 As cartas s�o muito claras. 244 00:35:34,732 --> 00:35:37,701 N�o importa o que aconte�a... 245 00:35:37,902 --> 00:35:42,305 ...esteja certo de que o General n�o cometer� haraquiri. 246 00:35:42,507 --> 00:35:44,168 Esse � o nosso dia... 247 00:35:44,375 --> 00:35:46,309 n�o o dele. 248 00:35:46,511 --> 00:35:49,605 Sensei, j� falamos muito disso. 249 00:35:50,781 --> 00:35:52,646 Queremos morrer com voc�. 250 00:35:52,850 --> 00:35:54,818 Por que dever�amos ficar para tr�s? 251 00:35:55,286 --> 00:35:58,119 Esse � o meu �ltimo dia. 252 00:35:58,389 --> 00:36:02,519 J� disse adeus aos meus parentes, namorada, a todos. 253 00:36:06,097 --> 00:36:07,394 Voc�... 254 00:36:07,598 --> 00:36:09,930 ...precisa estar vivo. 255 00:36:10,968 --> 00:36:14,961 Precisa defender nossas a��es no tribunal. 256 00:36:16,474 --> 00:36:19,739 Queremos estar com voc� at� o fim. 257 00:36:20,645 --> 00:36:22,442 Se recusa a obedecer ordens? 258 00:36:29,086 --> 00:36:34,388 Morita e eu cumpriremos o nosso dever. Precisam cumprir o seu. 259 00:36:36,761 --> 00:36:38,388 Compreendem? 260 00:36:40,798 --> 00:36:42,629 N�o se preocupe... 261 00:36:42,833 --> 00:36:45,267 Nos encontraremos de novo. 262 00:36:46,537 --> 00:36:48,334 Est�o todos prontos? Prontos! 263 00:36:51,876 --> 00:36:54,003 Em frente! 264 00:37:37,088 --> 00:37:40,717 No final da guerra, me senti ultrapassado. 265 00:37:42,059 --> 00:37:46,325 Pois, vivi um s�mbolo de minha �poca. 266 00:37:46,530 --> 00:37:48,259 Um kamikaze da beleza. 267 00:37:48,466 --> 00:37:52,300 Mas n�o passei de um garoto que escrevera poemas maldosos. 268 00:37:52,737 --> 00:37:57,902 Me demiti do Minist�rio das Finan�as para poder escrever. 269 00:37:58,676 --> 00:38:00,871 Escrevi "Confiss�es de uma M�scara" em seis meses. 270 00:38:03,381 --> 00:38:05,713 "Uma Sede de Amor", me prendeu por cinco meses, 271 00:38:05,916 --> 00:38:08,851 "Cores Proibidas", nove. 272 00:38:09,053 --> 00:38:10,850 "Le Tumulte des flots", quatro, 273 00:38:11,055 --> 00:38:13,523 "Cinq n�s modernes", tr�s. 274 00:38:14,358 --> 00:38:18,317 "O Templo do Pavilh�o Dourado", dez. 275 00:38:32,143 --> 00:38:34,577 Formid�vel, essa repeti��o! 276 00:38:34,779 --> 00:38:36,406 Para voc� � f�cil de dizer. 277 00:38:36,614 --> 00:38:39,845 Preocupado por qu�? � o mais jovem escritor... 278 00:38:40,818 --> 00:38:42,945 a publicar o seu trabalho em "Colet�neas" 279 00:38:43,154 --> 00:38:46,146 O que � t�o bom se n�o sou traduzido no oeste? 280 00:38:46,357 --> 00:38:48,484 "Som das Ondas" foi traduzido. 281 00:38:48,693 --> 00:38:50,160 Um livro. 282 00:38:50,361 --> 00:38:53,421 Para cinco idiomas? 283 00:38:53,631 --> 00:38:55,223 Seis. 284 00:38:55,433 --> 00:38:58,368 � como um sonho virando realidade. 285 00:38:58,569 --> 00:39:03,268 Mas se sente como se fosse ficar confinado em uma cama de hospital 286 00:39:03,474 --> 00:39:05,442 Uma exuberante cama de hospital. 287 00:39:05,643 --> 00:39:08,840 N�o posso somente ficar com a cama? 288 00:39:13,884 --> 00:39:18,981 Sempre � meia noite, retorno a escrever. 289 00:39:28,632 --> 00:39:31,328 Analiso as raz�es de meu interesse por um tema complexo. 290 00:39:31,535 --> 00:39:34,993 Fa�o surgir todo o material � minha consci�ncia. 291 00:39:35,740 --> 00:39:39,039 Eu o reduzo � abstra��o. 292 00:39:39,243 --> 00:39:43,646 N�o paro de calcular � frente do que irei escrever. 293 00:39:43,848 --> 00:39:47,011 Somente assim, meu inconsciente se prende � vigil�ncia. 294 00:39:50,053 --> 00:39:52,692 A CASA DE KYOKO - 1959 295 00:40:23,053 --> 00:40:26,284 Vem, noite! Vem, Romeu! Vem, doce noite. 296 00:40:38,360 --> 00:40:39,460 Desculpe. 297 00:41:04,361 --> 00:41:06,261 Osamu-San 298 00:41:08,299 --> 00:41:11,097 Com quem esteve � noite passada? 299 00:41:11,469 --> 00:41:15,303 N�o me lembro. Com quem dormiu? 300 00:41:15,506 --> 00:41:18,634 Que coisa a dizer para a sua m�e! 301 00:41:21,912 --> 00:41:23,903 Exceto... 302 00:41:24,114 --> 00:41:26,082 que estava muito b�bado para caminhar. 303 00:41:27,618 --> 00:41:30,985 Entretanto, para mim, nada vai bem. 304 00:41:32,256 --> 00:41:35,885 Deveria ter visto a hipoteca do recinto. 305 00:41:36,760 --> 00:41:39,456 N�o posso nem mais comprar batom. 306 00:41:42,766 --> 00:41:44,961 Minhas costas pioram e pioram... 307 00:41:46,303 --> 00:41:49,966 Poderia morrer e ningu�m se lamentaria. 308 00:41:50,908 --> 00:41:52,739 Por que voc� ri? 309 00:41:54,311 --> 00:41:57,371 Adoro como voc� exagera a sua mis�ria. 310 00:41:57,948 --> 00:42:00,940 Como um poster barato de cinema... 311 00:42:02,786 --> 00:42:05,254 Nunca olha o seu lado... 312 00:42:06,757 --> 00:42:10,454 como uma madame de um Bordel Franc�s. 313 00:42:11,028 --> 00:42:12,996 Como voc� sabe? 314 00:42:13,364 --> 00:42:15,161 Nunca deixou T�kio! 315 00:42:16,367 --> 00:42:20,599 Al�m disso, n�o estou exagerando. 316 00:42:23,140 --> 00:42:25,938 Nunca est� aqui quando o hipotec�rio canalha chega. 317 00:42:26,143 --> 00:42:27,838 Me fa�a esse gosto, por favor 318 00:42:28,045 --> 00:42:30,639 V� falar com eles. Preciso de mais seis meses. 319 00:42:30,848 --> 00:42:34,045 Preciso ganhar algum sen�o n�o durmo mais. 320 00:42:34,485 --> 00:42:35,713 Estou ocupado! 321 00:42:35,920 --> 00:42:38,115 Fazendo o qu�? Sonhando acordado? 322 00:42:38,322 --> 00:42:39,422 Como voc� 323 00:42:40,858 --> 00:42:41,958 Vai ao teatro? 324 00:42:42,026 --> 00:42:43,126 Espere! 325 00:42:43,761 --> 00:42:45,126 J� tem um papel? 326 00:43:08,285 --> 00:43:10,116 O que acha? 327 00:43:13,424 --> 00:43:15,654 Eles ficar�o bem de malhas? 328 00:43:16,160 --> 00:43:18,128 Presumo que sim. 329 00:43:19,430 --> 00:43:21,864 Esse esmalte de unha sai f�cil. 330 00:43:22,433 --> 00:43:24,333 Essas pernas malditas! 331 00:43:25,002 --> 00:43:27,493 Dou muita aten��o ao meu rosto... 332 00:43:28,238 --> 00:43:30,138 mas, e ao meu corpo? 333 00:43:32,176 --> 00:43:34,701 Se eu fosse pelo menos mais musculoso... 334 00:43:35,846 --> 00:43:37,939 ...como um "matador"... 335 00:43:38,649 --> 00:43:42,847 da� o meu corpo seria o meu visual 336 00:43:44,855 --> 00:43:47,585 Isso n�o � nada realista! 337 00:43:58,268 --> 00:44:00,498 Vou fazer fisiculturismo. 338 00:44:04,942 --> 00:44:06,603 Pretendo isso... 339 00:44:11,215 --> 00:44:13,649 Oh, n�o... N�o vai. 340 00:44:13,851 --> 00:44:16,046 A� ter� muitas garotas lhe rodeando 341 00:44:17,521 --> 00:44:20,820 Com quem estava na noite passada? 342 00:44:24,662 --> 00:44:28,291 Vamos l�. Diga quem. Algu�m novato? 343 00:44:29,099 --> 00:44:31,727 Certo, homem-m�sculo. Est� muito fraco! 344 00:44:31,935 --> 00:44:33,869 Deixa disso! 345 00:44:37,207 --> 00:44:39,607 Serei o seu espelho. 346 00:44:42,212 --> 00:44:44,806 Esse � o seu cabelo. 347 00:44:51,288 --> 00:44:54,382 Essa � a sua face. 348 00:44:58,829 --> 00:45:01,161 Esse � o seu seio 349 00:45:02,232 --> 00:45:06,066 V�? Isso n�o � melhor do que um espelho? 350 00:45:19,883 --> 00:45:24,252 Minha vida se parece muito com a vida de um ator. 351 00:45:24,455 --> 00:45:27,720 Eu porto uma m�scara, eu jogo um jogo. 352 00:45:28,792 --> 00:45:30,817 Dentro do espelho, 353 00:45:31,028 --> 00:45:33,690 o homossexual, como o ator, v� o que ele mais teme: 354 00:45:33,897 --> 00:45:36,195 a decad�ncia do corpo. 355 00:45:47,010 --> 00:45:49,205 O que �? 356 00:45:49,413 --> 00:45:51,472 Voc� � muito fl�cido! 357 00:46:11,568 --> 00:46:13,195 Ah! � voc�? 358 00:46:13,871 --> 00:46:18,433 O que houve? de repente voc� saiu... 359 00:46:19,643 --> 00:46:21,543 N�o se preocupe. N�o foi nada. 360 00:46:21,745 --> 00:46:25,203 Por favor, me diga, para que possa me acalmar. 361 00:46:26,116 --> 00:46:28,516 Estou falando de bem perto 362 00:46:34,424 --> 00:46:36,483 Te verei em 15 minutos 363 00:46:40,297 --> 00:46:41,730 Me diga. 364 00:46:43,167 --> 00:46:44,896 Preciso saber... 365 00:46:49,740 --> 00:46:53,938 N�s dois temos um grande senso est�tico. 366 00:46:55,045 --> 00:46:58,742 Voc� quando olha no espelho v� beleza. 367 00:47:06,557 --> 00:47:10,459 Eu... nem sempre posso olhar para mim. 368 00:47:13,497 --> 00:47:17,263 Ent�o... n�o fa�a piadas como aquela de novo. 369 00:47:45,028 --> 00:47:49,761 Ao aproximar do Hava�, tive a impress�o de sair de uma caverna 370 00:47:49,967 --> 00:47:53,403 e abra�ar o sol. 371 00:47:54,004 --> 00:47:56,336 Sempre sofri de uma sensibilidade monstruosa. 372 00:47:56,540 --> 00:48:01,705 O que consegui foi um corpo sadio, uma presen�a ps�quica. 373 00:48:01,912 --> 00:48:05,245 As palavras me v�m separadas do meu corpo. 374 00:48:06,049 --> 00:48:09,507 O sol me liberta. 375 00:48:13,457 --> 00:48:18,918 A Gr�cia cura o meu �dio por mim mesmo e desperta em mim um desejo saud�vel. 376 00:48:19,596 --> 00:48:22,497 Eu vi que beleza e moral s�o uma coisa s�. 377 00:48:22,699 --> 00:48:28,531 Criar uma bela obra de arte ou tornar-se belo d� no mesmo. 378 00:48:48,292 --> 00:48:52,285 Eu quis a sa�de f�sica j� na idade adulta. 379 00:48:52,496 --> 00:48:54,828 Isso me distinguia dos que nascem bem providos. 380 00:48:55,032 --> 00:48:59,992 Temos o direito de sermos insens�veis com as preocupa��es banais. 381 00:49:00,203 --> 00:49:03,900 O abandono de mim no ato sexual me proporciona pouca satisfa��o. 382 00:49:05,742 --> 00:49:09,303 Eu me casei em 1958. 383 00:49:09,513 --> 00:49:12,641 Minha filha nasceu em 1959. Meu filho, em 1961. 384 00:49:54,658 --> 00:49:56,387 Natsuo-San! 385 00:49:59,396 --> 00:50:01,364 Osamu! 386 00:50:01,565 --> 00:50:03,692 O que tem feito? 387 00:50:03,900 --> 00:50:05,868 Me tornei um fisiculturista. 388 00:50:06,370 --> 00:50:08,702 E voc�? Ainda pintando? 389 00:50:08,905 --> 00:50:10,133 Sim, ainda! 390 00:50:10,340 --> 00:50:13,901 Queres dizer, Natsuo Uamagata? Paisagens. 391 00:50:15,846 --> 00:50:18,314 Cheguei a ver algumas delas 392 00:50:20,984 --> 00:50:24,613 Ao menos assim n�o se preocupa em pintar corpos humanos. 393 00:50:28,125 --> 00:50:29,922 Esque�a a aspereza dele. 394 00:50:30,127 --> 00:50:34,427 Takei e eu fal�vamos sobre arte... 395 00:50:35,732 --> 00:50:38,257 E no que se entenderam? 396 00:50:38,869 --> 00:50:43,568 Estou interessado no modo como Michelangelo e Rodin... 397 00:50:43,774 --> 00:50:46,641 trataram o corpo humano. 398 00:50:48,845 --> 00:50:51,973 O corpo humano � uma obra de arte. 399 00:50:52,516 --> 00:50:55,280 N�o precisa de artistas! 400 00:50:58,822 --> 00:51:01,484 Est� bem, digamos que esteja certo. 401 00:51:02,426 --> 00:51:04,826 Para que servem o seu suor e seus esfor�os? 402 00:51:05,028 --> 00:51:08,293 Sempre o mais belo corpo � rapidamente destru�do pela idade. 403 00:51:08,698 --> 00:51:12,031 Onde est� a beleza dele? S� a arte... 404 00:51:13,203 --> 00:51:15,637 faz a beleza humana durar. 405 00:51:16,973 --> 00:51:20,568 � preciso o projeto do artista. 406 00:51:21,711 --> 00:51:24,976 Precisa cometer suic�dio no auge de sua beleza, se quiser mant�-la!. 407 00:51:43,433 --> 00:51:47,767 O que esteve fazendo? Prometeu que ir�amos ao teatro. 408 00:51:48,438 --> 00:51:50,201 Precisa de dinheiro outra vez? 409 00:51:50,407 --> 00:51:52,068 N�o, n�o � isso. 410 00:51:53,043 --> 00:51:55,375 N�o tem alguma novidade? 411 00:51:56,680 --> 00:51:58,170 S� essa camisa terr�vel! 412 00:51:58,381 --> 00:52:01,111 Disse que meu gosto � horr�vel.. Parece sangue! 413 00:52:01,718 --> 00:52:03,686 N�o, n�o � isso. 414 00:52:04,754 --> 00:52:07,120 Pus duas polegadas no meu peito. 415 00:52:08,091 --> 00:52:10,582 Fisiculturismo... 416 00:52:10,794 --> 00:52:12,762 Voc�? Por que? 417 00:52:12,963 --> 00:52:15,932 Chegaram a dizer que minha bunda... 418 00:52:16,133 --> 00:52:19,899 se parecia com a de um marinheiro estrangeiro. 419 00:52:21,171 --> 00:52:23,162 Aqui, sinta o meu peito 420 00:52:24,774 --> 00:52:26,537 Mal posso dar um belisc�o! 421 00:52:29,646 --> 00:52:31,978 Senhora! Nos consiga um lanche! 422 00:52:34,851 --> 00:52:36,546 S� servimos cobras. 423 00:52:36,753 --> 00:52:39,415 Ent�o v�, consiga uma! 424 00:52:39,623 --> 00:52:43,582 At� que pague a sua hipoteca, esse lixo pertence ao meu chefe. 425 00:52:43,793 --> 00:52:45,260 Agora, mexa essa bunda! 426 00:52:45,462 --> 00:52:46,562 A conta... 427 00:53:29,172 --> 00:53:30,764 Vai j�... 428 00:53:39,182 --> 00:53:43,414 Espero que aceite minhas desculpas. Sinto muito sobre ontem. 429 00:53:43,954 --> 00:53:46,684 Dispensei aquele porco imediatamente. 430 00:53:48,625 --> 00:53:52,254 J� n�o posso esperar mais tempo pela hipoteca de sua m�e... 431 00:53:52,462 --> 00:53:56,455 Est� em dificuldades 432 00:53:58,768 --> 00:54:01,999 Em breve me apossarei do caf� dela. 433 00:54:03,807 --> 00:54:05,104 Nesses casos... 434 00:54:06,076 --> 00:54:09,102 as pessoas costumam se decidir pelo suic�dio. 435 00:54:19,889 --> 00:54:21,857 O que pensa? 436 00:54:24,160 --> 00:54:26,185 Voc� � como eu. 437 00:54:26,663 --> 00:54:28,858 Minha bela sombra! 438 00:54:29,633 --> 00:54:32,602 � vaidoso e aborrecido. 439 00:54:33,670 --> 00:54:35,194 Cheio de si... 440 00:54:36,673 --> 00:54:38,937 Gosta de jogos infantis. 441 00:54:39,542 --> 00:54:42,568 � um ator, n�o �? 442 00:54:45,048 --> 00:54:46,743 Sinto que... 443 00:54:49,953 --> 00:54:54,788 uma certa mulher precisa de uma certa coisa. 444 00:54:58,695 --> 00:55:00,890 N�o finja que me ama. 445 00:55:01,097 --> 00:55:02,894 J� tive muito disso... 446 00:55:04,334 --> 00:55:08,464 Sim, o mesmo para mim... N�o amo muito as mulheres. 447 00:55:11,107 --> 00:55:13,473 Elas me fazem sentir... 448 00:55:13,677 --> 00:55:16,168 preso � obriga��o. 449 00:55:16,479 --> 00:55:18,674 Tanto melhor. 450 00:55:22,419 --> 00:55:26,287 O que voc� quer? 451 00:55:33,396 --> 00:55:37,059 Essa � a hipoteca de sua m�e. Ele deve 1 milh�o e meio de yens. 452 00:55:43,606 --> 00:55:45,369 Assine isso! 453 00:55:45,575 --> 00:55:47,907 Se assinar... 454 00:55:48,111 --> 00:55:50,579 cancelarei a hipoteca. 455 00:55:52,148 --> 00:55:53,445 Escreva: 456 00:55:53,650 --> 00:55:58,110 "Por meio desse certifico que a minha vida e meu corpo..." 457 00:55:58,321 --> 00:56:01,518 "pertencem a Kiyomi Akita." 458 00:56:07,097 --> 00:56:09,065 Quero compr�-lo! 459 00:57:06,389 --> 00:57:08,584 � apenas um pequeno corte. 460 00:57:12,095 --> 00:57:14,427 Por qu�? 461 00:57:16,299 --> 00:57:18,961 A sua pele � bonita demais... 462 00:57:20,370 --> 00:57:24,466 eu apenas queria... cort�-la. 463 00:57:33,383 --> 00:57:35,783 Sinto-me agradecido! 464 00:57:54,037 --> 00:57:58,497 Me surgiu um pensamento: 465 00:58:00,577 --> 00:58:02,943 "Essa � a mulher que andei procurando." 466 00:58:03,146 --> 00:58:05,546 "Finalmente a encontrei." 467 00:58:09,385 --> 00:58:11,945 Pela primeira vez eu sinto que existo. 468 00:58:14,290 --> 00:58:19,819 N�o preciso de um espelho. 469 00:58:26,336 --> 00:58:27,826 Nesse caso... 470 00:58:28,805 --> 00:58:31,365 ficarias comigo at� ao fim...? 471 00:58:33,076 --> 00:58:35,203 Talvez, quem sabe, morresse comigo. 472 00:58:37,146 --> 00:58:39,876 Posso ver o seu rosto... em um mar de sangue... 473 00:58:42,151 --> 00:58:46,053 at� parar de se mover... 474 00:58:48,558 --> 00:58:54,053 Agora, ent�o... tomaria o veneno. 475 00:58:56,933 --> 00:58:58,798 Mas, tem que prometer... 476 00:59:00,436 --> 00:59:04,202 n�o me beijar... 477 00:59:08,745 --> 00:59:11,111 at� que eu esteja morto. 478 00:59:48,785 --> 00:59:53,051 O escritor � um "voyeur" por excel�ncia. 479 00:59:55,892 --> 00:59:58,486 Come�o a detestar essa situa��o. 480 01:00:01,130 --> 01:00:05,829 Eu desejava n�o somente ver, mas tamb�m ser visto. 481 01:00:06,035 --> 01:00:08,595 - O Rapaz Violento - 482 01:00:14,577 --> 01:00:16,602 Um homem porta m�scaras para se passar por belo. 483 01:00:16,813 --> 01:00:19,008 - Os Assassinos - 484 01:00:19,215 --> 01:00:21,513 Mas, diferente da mulher, 485 01:00:21,718 --> 01:00:24,482 a vontade do homem de ser belo 486 01:00:24,687 --> 01:00:27,485 � sempre um desejo de morte. 487 01:00:49,612 --> 01:00:52,445 Est� indo � Academia? 488 01:00:54,517 --> 01:00:56,212 N�o preciso ir... 489 01:01:04,127 --> 01:01:06,960 Est� com �timo aspecto. 490 01:01:11,534 --> 01:01:13,502 Olhe, aquelas senhoras est�o ciumentas. 491 01:01:13,703 --> 01:01:16,672 Elas n�o sabem que somos m�e e filho. 492 01:01:18,808 --> 01:01:20,605 Deixe-as pensar o que quiserem. 493 01:01:23,246 --> 01:01:24,873 Dois, por favor. 494 01:01:25,081 --> 01:01:26,981 200 yenes, por favor. 495 01:01:28,051 --> 01:01:29,916 Obrigado. 496 01:01:31,087 --> 01:01:34,614 � um alivio. Nada de se preocupar mais com dinheiro. 497 01:01:35,758 --> 01:01:37,692 Finalmente estou capaz de dormir de novo. 498 01:01:37,894 --> 01:01:40,556 Gra�as a Akita-san. E a voc�! 499 01:01:46,102 --> 01:01:49,697 N�o est� tendo problemas com ela, est�? 500 01:01:50,306 --> 01:01:52,137 De modo algum! 501 01:01:52,542 --> 01:01:55,306 De fato resolvi ir a todos os lugares com ela. 502 01:01:59,148 --> 01:02:00,809 Voc� a ama? 503 01:02:01,584 --> 01:02:03,108 Claro que n�o! 504 01:02:04,287 --> 01:02:06,278 Isso n�o � um pouco extremo? 505 01:02:06,489 --> 01:02:09,788 Por outro lado, precisamos ser agrad�veis com ela. 506 01:02:11,761 --> 01:02:16,255 Mas n�o v� muito longe. Apenas ache o modo de n�o mexer na hipoteca. 507 01:02:20,169 --> 01:02:22,433 N�o se preocupe com dinheiro. 508 01:02:24,640 --> 01:02:26,972 Tenho um bom papel. 509 01:02:27,176 --> 01:02:28,643 Conseguiu? 510 01:02:29,512 --> 01:02:31,070 Que papel? 511 01:02:34,217 --> 01:02:36,344 � uma surpresa! 512 01:03:21,931 --> 01:03:24,798 Tem o corpo de um "matador"! 513 01:03:27,870 --> 01:03:30,737 N�o posso ir � academia 514 01:03:34,544 --> 01:03:37,308 Os rapazes do teatro sempre est�o em pior forma. 515 01:03:38,748 --> 01:03:43,310 Continuam a ter as mesmas discuss�es enfadonhas. 516 01:03:46,856 --> 01:03:49,757 ...sobre as "Feridas da arte." 517 01:03:59,001 --> 01:04:01,799 Adoraria mostrar a eles... 518 01:04:03,639 --> 01:04:05,368 as suas feridas. 519 01:04:38,841 --> 01:04:41,105 O que nem sempre eles sabem... 520 01:04:41,310 --> 01:04:44,473 � que a arte � uma sombra... 521 01:04:47,950 --> 01:04:50,544 nem sempre encenada... 522 01:04:51,354 --> 01:04:53,948 com todo o sangue suficiente. 523 01:05:20,289 --> 01:05:21,389 A��o 524 01:05:27,290 --> 01:05:32,091 "Quando dever e amizade..." 525 01:05:32,295 --> 01:05:36,959 "est�o nos planos..." 526 01:05:37,433 --> 01:05:42,530 "um homem sempre encontra..." 527 01:05:42,738 --> 01:05:46,230 "a responsabilidade mais poderosa." 528 01:05:47,209 --> 01:05:52,306 "Com perseveran�a seguimos nossos sonhos..." 529 01:05:52,782 --> 01:05:57,617 "at� o nascer do dia." 530 01:05:57,954 --> 01:06:02,755 Puedes ver 531 01:06:02,959 --> 01:06:06,759 Directamente en mi coraz�n 532 01:06:07,797 --> 01:06:12,894 El le�n y la peon�a. 533 01:06:13,102 --> 01:06:18,199 Rugiendo detr�s. 534 01:06:45,134 --> 01:06:47,568 Aqui est�. 535 01:06:55,611 --> 01:06:57,306 Estamos um pouco adiantados. 536 01:06:57,513 --> 01:06:59,344 D� mais uma volta 537 01:06:59,548 --> 01:07:03,450 O que fazer se algo der errado? 538 01:07:04,387 --> 01:07:06,446 Somente execute o plano! 539 01:07:25,709 --> 01:07:27,973 "A FUGA DOS CAVALOS" 1969 540 01:08:00,709 --> 01:08:02,973 Alguma coisa mudou? 541 01:08:03,179 --> 01:08:05,613 Est� indo lado a lado com ele? Por qu�? 542 01:08:05,815 --> 01:08:07,783 N�o compreende? 543 01:08:08,417 --> 01:08:10,749 A imagem do Imperador n�o � agrad�vel. 544 01:08:11,253 --> 01:08:12,982 O Jap�o est� perdendo a sua alma. 545 01:08:13,189 --> 01:08:14,816 Mas, por que voc�? 546 01:08:16,959 --> 01:08:19,257 Estava com bastante sorte para ser escolhido. 547 01:08:22,364 --> 01:08:26,027 Por que abandonou o torneio? 548 01:08:27,136 --> 01:08:29,297 Perdi o interesse. 549 01:08:31,073 --> 01:08:33,473 Porque vence facilmente? 550 01:08:35,511 --> 01:08:38,503 Perdi o interesse nas espadas de madeira, Sensei. 551 01:08:38,714 --> 01:08:40,875 Elas n�o t�m um verdadeiro poder. 552 01:08:42,451 --> 01:08:44,612 � velho o bastante para as espadas de a�o? 553 01:08:44,820 --> 01:08:46,287 Sim, Sensei! 554 01:08:47,890 --> 01:08:50,358 Como est� a sua equipe e a sua escola? 555 01:08:51,694 --> 01:08:53,685 N�o podem vencer sem voc�! 556 01:08:53,896 --> 01:08:56,160 V� para o seu alojamento, Isao! 557 01:08:58,734 --> 01:09:02,363 Medite sobre o perigo do homem que s� pensa em si mesmo. 558 01:09:19,922 --> 01:09:21,389 Com licen�a, tenente Hori 559 01:09:25,628 --> 01:09:27,960 Ouvi sobre os seus exerc�cios kendo. 560 01:09:28,164 --> 01:09:30,564 Ouvi sobre os seus exerc�cios kendo. 561 01:09:31,700 --> 01:09:33,861 Escreveu isso? 562 01:09:34,837 --> 01:09:35,997 Quantos de voc�s? 563 01:09:36,205 --> 01:09:37,695 Vinte. 564 01:09:51,954 --> 01:09:54,149 Como ir� fazer isso? 565 01:09:54,356 --> 01:09:55,755 Com um ataque simples 566 01:09:55,958 --> 01:09:58,222 Mataremos os l�deres do capitalismo. 567 01:09:58,427 --> 01:10:00,054 Incendiaremos o Banco do Jap�o, 568 01:10:01,163 --> 01:10:05,497 A lei restabelecer� o poder do Imperador. 569 01:10:05,901 --> 01:10:07,960 O que acontecer� ao seu grupo? 570 01:10:09,071 --> 01:10:12,768 Ao nascer do sol, em um penhasco, estar� fazendo rever�ncia ao sol... 571 01:10:12,975 --> 01:10:16,741 olhando para o mar... cometeremos haraquiri. 572 01:10:22,017 --> 01:10:24,986 Nunca intimamos ningu�m a juntar-se a n�s na morte. 573 01:10:25,321 --> 01:10:27,186 A quem quer assassinar? 574 01:10:28,624 --> 01:10:30,353 Se pud�ssemos matar dez... 575 01:10:30,559 --> 01:10:34,461 Marqu�s Nagasaki, Bar�o Shinkawa... 576 01:10:34,663 --> 01:10:36,255 Se somente cinco? 577 01:10:36,465 --> 01:10:37,565 O Primeiro Ministro, Saito... 578 01:10:37,766 --> 01:10:39,393 Se somente um? 579 01:10:41,437 --> 01:10:43,200 Kuruhara. 580 01:10:44,974 --> 01:10:47,841 O Jap�o ficaria purificado! 581 01:10:50,312 --> 01:10:52,280 O que quer de mim? 582 01:10:53,115 --> 01:10:55,276 Um aeroplano para espalhar folhetos! 583 01:10:55,484 --> 01:10:59,045 Explosivos para destruir a central de energia. 584 01:10:59,255 --> 01:11:00,745 T�m armas de fogo? 585 01:11:00,956 --> 01:11:02,947 Usaremos somente a espada! 586 01:11:03,158 --> 01:11:06,286 A �nica arma que conserva pureza! 587 01:11:07,329 --> 01:11:10,025 E os garotos da Escola podem usar espadas? 588 01:12:16,765 --> 01:12:19,359 As palavras s�o enganosas por transformarem a realidade, 589 01:12:21,036 --> 01:12:23,561 o escritor deve enganar Mas a a��o n�o engana jamais. 590 01:12:24,573 --> 01:12:26,939 "Harmonia da pena e da espada." 591 01:12:27,142 --> 01:12:29,167 Esse preceito dos samurais � um estilo de vida. 592 01:12:30,379 --> 01:12:34,748 Hoje anda esquecido! 593 01:12:34,950 --> 01:12:37,919 Entretanto, podem a arte e a a��o se unirem? 594 01:12:38,754 --> 01:12:43,851 Essa harmonia n�o pode existir como um rel�mpago, em um �nico instante. 595 01:12:45,561 --> 01:12:49,861 Na Idade do Bronze, os homens alcan�avam dezoito anos. 596 01:12:50,065 --> 01:12:52,966 Na Roma antiga, vinte e dois anos. 597 01:12:53,335 --> 01:12:57,294 O Para�so deveria ser muito belo, ent�o. 598 01:12:57,973 --> 01:13:01,374 Hoje, deve ser horr�vel! 599 01:13:02,511 --> 01:13:07,448 A partir de quarenta anos, um homem n�o pode mais morrer belo. 600 01:13:07,649 --> 01:13:11,107 Fa�a o que fa�a, ele morrer� de decrepitude. 601 01:13:13,555 --> 01:13:17,423 Ou se for�ar� para viver. 602 01:13:30,339 --> 01:13:31,670 Qual o problema? 603 01:13:31,874 --> 01:13:33,603 Cancele o seu plano. 604 01:13:33,809 --> 01:13:35,003 Algu�m descobriu? 605 01:13:35,210 --> 01:13:37,735 N�o, mas descobrir�o. 606 01:13:38,247 --> 01:13:41,546 Estou sendo transferido para a Manch�ria. 607 01:13:41,750 --> 01:13:43,513 Sem mim, � muito perigoso! 608 01:13:44,186 --> 01:13:47,053 Pode conseguir o aeroplano? 609 01:13:47,256 --> 01:13:49,224 Ele n�o funcionar�. renuncie a tudo! 610 01:13:51,460 --> 01:13:53,155 Por qu�? 611 01:13:53,695 --> 01:13:57,358 N�o dever�o sacrificar as suas vidas. 612 01:14:03,338 --> 01:14:07,934 "N�o tema a morte do corpo, apenas a do esp�rito." 613 01:14:08,911 --> 01:14:12,278 Suas inten��es s�o... 614 01:14:17,920 --> 01:14:21,185 Por favor, jure renunciar a tudo. 615 01:14:33,702 --> 01:14:36,136 E destrua qualquer refer�ncia minha. 616 01:14:36,972 --> 01:14:38,735 � capaz de jurar? 617 01:14:52,521 --> 01:14:55,718 N�o haver� nenhum aeroplano, nenhum explosivo... 618 01:14:56,458 --> 01:14:59,018 A Armada desertou de n�s! 619 01:14:59,862 --> 01:15:02,990 Os capitalistas os compraram todos. 620 01:15:05,234 --> 01:15:08,670 Esse encontro � in�til. 621 01:15:10,105 --> 01:15:11,970 Podem compreender? 622 01:15:12,341 --> 01:15:14,366 V�o para casa. Voltem aos seus livros. 623 01:15:15,077 --> 01:15:18,069 Esse � o meu �ltimo comando! 624 01:15:19,314 --> 01:15:21,839 Preciso ficar sozinho, agora. V�o! 625 01:15:41,336 --> 01:15:43,099 Qual o problema? 626 01:15:43,472 --> 01:15:45,940 N�o me ouviram? V�o para casa! 627 01:15:47,075 --> 01:15:49,168 N�o temos nenhum plano. 628 01:15:49,878 --> 01:15:51,937 Nenhuma esperan�a. Nada. 629 01:15:53,148 --> 01:15:54,945 N�s entendemos. 630 01:15:56,318 --> 01:15:58,980 Ainda assim, est�o dispostos a pagar o pre�o... 631 01:16:00,422 --> 01:16:05,155 por alguma coisa... que n�o d� em nada? 632 01:16:05,360 --> 01:16:06,793 Sim! 633 01:16:23,045 --> 01:16:26,412 Um: "N�s juramos avan�ar para a morte... 634 01:16:26,615 --> 01:16:28,742 para purgar nossa na��o do mal capitalista." 635 01:16:28,951 --> 01:16:32,079 Dois: "Desse modo, juramos... 636 01:16:32,287 --> 01:16:34,187 empreender uma eterna amizade entre n�s." 637 01:16:34,389 --> 01:16:39,691 Tr�s: "Juramos restaurar Sua Majestade Imperial." 638 01:16:43,231 --> 01:16:48,635 "N�s juramos ser a base do Jap�o Imperial." 639 01:16:50,072 --> 01:16:52,506 Agora, vamos assinar com o nosso sangue. 640 01:16:54,076 --> 01:16:57,603 Esse papel poder� se perder no vento... 641 01:16:58,714 --> 01:17:03,515 mas esses juramentos ser�o eternos em nossos cora��es. 642 01:17:19,434 --> 01:17:21,095 N�o cortou bem... 643 01:17:58,940 --> 01:18:00,737 Depois das assinaturas... 644 01:18:00,942 --> 01:18:04,708 brindaremos com esse sangue � nossa Sociedade do Escudo. 645 01:18:14,222 --> 01:18:17,919 Ningu�m aqui tem variola, eu espero. 646 01:19:22,991 --> 01:19:25,960 N�o pode usar o Teatro Nacional para uma festa pol�tica privada. 647 01:19:26,161 --> 01:19:28,391 Isso � um esc�ndalo. 648 01:19:29,931 --> 01:19:33,332 O que s�o essas tolices sobre uma Armada Privada? 649 01:19:33,835 --> 01:19:36,668 Com ela eu criei a a��o ao nascer do sol. 650 01:19:36,872 --> 01:19:39,534 Aqui criei arte no escuro. 651 01:19:39,741 --> 01:19:41,470 N�o � perfeito? 652 01:19:41,676 --> 01:19:44,372 Quem teria pensado que voc� ainda poderia combin�-los? 653 01:19:44,579 --> 01:19:48,413 Bryon fez isso. Ele tinha tr�s centenas de homens. 654 01:19:48,617 --> 01:19:50,482 Fala s�rio? 655 01:19:50,685 --> 01:19:53,245 A m�dia pode faz�-los parecer tamb�m rid�culos. 656 01:19:53,455 --> 01:19:55,980 � nosso melhor escritor. 657 01:19:57,225 --> 01:19:59,591 Eu n�o pareci sempre rid�culo? 658 01:20:00,328 --> 01:20:03,161 Ando no palco, determinado a fazer o p�blico chorar. 659 01:20:03,365 --> 01:20:05,799 Em vez disso, eles explodem numa gargalhada. 660 01:20:13,675 --> 01:20:15,905 Algumas pessoas nos chamaram.. 661 01:20:16,578 --> 01:20:18,876 soldados de brinquedo. 662 01:20:19,080 --> 01:20:22,311 Mas nosso objetivo... 663 01:20:22,517 --> 01:20:24,815 � restaurar a nobre tradi��o... 664 01:20:25,020 --> 01:20:28,387 do Caminho do Samurai. 665 01:20:29,124 --> 01:20:34,152 Sempre apoiei a tradi��o da beleza elegante... 666 01:20:34,362 --> 01:20:37,024 na literatura Japonesa. 667 01:20:37,232 --> 01:20:39,200 N�o posso parar com essa aspira��o... 668 01:20:39,401 --> 01:20:43,735 de unir essas duas grandes tradi��es. 669 01:20:49,945 --> 01:20:53,608 Agora, gostaria de dirigir-me... 670 01:20:53,815 --> 01:20:57,148 aos visitantes estrangeiros em Ingl�s. 671 01:20:58,386 --> 01:21:02,379 Espero que meu Ingl�s n�o seja muito rude 672 01:21:02,591 --> 01:21:04,559 para seus ouvidos. 673 01:21:06,521 --> 01:21:09,649 A Sociedade do Escudo vos acolhe, 674 01:21:09,858 --> 01:21:13,589 em seu primeiro anivers�rio, 675 01:21:14,063 --> 01:21:17,555 para a apresenta��o de nossos novos uniformes. 676 01:21:22,567 --> 01:21:25,058 N�s somos uma armada de reserva. 677 01:21:25,513 --> 01:21:29,754 Uma armada de Escudo... para proteger Sua Majestade Imperial. 678 01:21:30,783 --> 01:21:33,500 Uma armada do esp�rito. voltada para a pureza. 679 01:21:35,592 --> 01:21:38,189 Combatemos a corrup��o, 680 01:21:39,298 --> 01:21:42,135 e a moderniza��o do esp�rito japon�s 681 01:21:42,539 --> 01:21:44,134 tanto para os de direita 682 01:21:44,343 --> 01:21:45,638 quanto para os de esquerda. 683 01:22:06,521 --> 01:22:09,649 Um m�s ap�s ter ocupado a Universidade de T�kio... 684 01:22:09,858 --> 01:22:13,589 os esquerdistas me desafiaram a falar. 685 01:22:15,563 --> 01:22:19,055 A pol�cia se esquivou para n�o garantir a minha seguran�a. 686 01:22:19,267 --> 01:22:21,758 Por um instante, tive a impress�o de ver convergir a arte e a a��o, me senti viver. 687 01:22:32,213 --> 01:22:34,773 N�o est�o certos em tudo! 688 01:22:34,983 --> 01:22:36,814 Nem sempre est�o com a l�gica. 689 01:22:43,792 --> 01:22:46,818 vim at� aqui por puro orgulho. 690 01:22:50,098 --> 01:22:53,033 n�o vou me tornar l�gico, agora. 691 01:22:58,039 --> 01:23:01,236 Mas n�o me sinto vencido por sua falta de l�gica. 692 01:23:01,843 --> 01:23:04,141 Ficaria satisfeito de me juntar a voc�... 693 01:23:04,346 --> 01:23:07,509 se desse ao Imperador o seu nome leg�timo. 694 01:23:16,524 --> 01:23:19,550 Todos queremos melhorar o Jap�o. 695 01:23:22,731 --> 01:23:25,222 Somos, assim, t�o distantes? 696 01:23:29,404 --> 01:23:32,066 Estamos jogando um jogo s�rio. 697 01:23:32,273 --> 01:23:34,901 Onde ambos jogamos as mesmas cartas. 698 01:23:38,113 --> 01:23:41,344 Est� falando tolices! 699 01:23:41,549 --> 01:23:44,347 Pense nisso. 700 01:23:45,720 --> 01:23:49,281 Mas eu tenho o Coringa! 701 01:23:51,993 --> 01:23:55,588 Tenho o Imperador. 702 01:24:10,311 --> 01:24:12,279 S� em minha oficina � meia noite, 703 01:24:12,480 --> 01:24:15,176 como em cada tarde depois dos vinte anos, 704 01:24:15,383 --> 01:24:18,716 me sentia vazio. 705 01:24:19,954 --> 01:24:22,582 Mas logo, mais uma vez, as palavras vinham. 706 01:24:22,791 --> 01:24:25,783 Sem esfor�os, insistentes. 707 01:24:25,994 --> 01:24:31,091 Uma nova repeti��o come�a. 708 01:24:37,806 --> 01:24:39,774 Nos encontramos sexta-feira � noite. 709 01:24:39,974 --> 01:24:44,308 A data pode ser mudada, mas o plano estar� fechado! 710 01:24:50,819 --> 01:24:52,878 Existe alguma obje��o? 711 01:24:54,022 --> 01:24:56,286 � inconveniente para algu�m? 712 01:25:00,328 --> 01:25:04,287 Se partimos para a morte como pode ser inconveniente? 713 01:25:07,202 --> 01:25:09,568 Est� bem. Sexta � noite. 714 01:25:10,972 --> 01:25:14,066 Onde est�o os mapas da casa de Kurahara? 715 01:25:18,113 --> 01:25:19,740 � voc�? 716 01:26:03,691 --> 01:26:05,522 Sente-se! 717 01:26:12,467 --> 01:26:15,493 Est� com fome? 718 01:26:15,703 --> 01:26:16,803 Comi alguma coisa. 719 01:26:19,307 --> 01:26:22,538 Podemos comprar algo. N�o! 720 01:26:23,611 --> 01:26:27,047 O seu grupo planeja algo mais? N�o! 721 01:26:28,550 --> 01:26:31,075 Est� no terceiro degrau de kendo. 722 01:26:31,286 --> 01:26:35,382 Muito mal que esteja envolvido nesse neg�cio, por outro lado... 723 01:26:35,590 --> 01:26:38,650 tomara que tenhamos um bom torneio. 724 01:26:38,927 --> 01:26:40,952 Eles est�o tendo um torneio, agora? 725 01:26:45,200 --> 01:26:49,102 Voc� � muito jovem e puro. 726 01:26:50,004 --> 01:26:53,098 Ainda ir� aprender a suavizar seus sentimentos. 727 01:26:53,775 --> 01:26:57,905 Se a pureza � suavizada, ela n�o � mais pureza. 728 01:26:58,112 --> 01:27:00,774 A pureza total n�o � poss�vel nesse mundo. 729 01:27:00,982 --> 01:27:02,082 Sim, � sim! 730 01:27:03,685 --> 01:27:08,748 ...se dirige a sua vida na linha da poesia escrita com uma espada de sangue. 731 01:27:08,957 --> 01:27:10,447 Acalme-se! 732 01:27:10,658 --> 01:27:13,957 Morrer n�o � tudo, j� sabe! 733 01:27:14,929 --> 01:27:19,764 Admiro sua lealdade, mas o Imperador tamb�m aprecia nossas vidas. 734 01:27:22,170 --> 01:27:24,434 N�o estou atacando as suas cren�as. 735 01:27:24,639 --> 01:27:27,164 S� estou dizendo... 736 01:27:28,543 --> 01:27:30,101 v� com calma. 737 01:27:30,311 --> 01:27:31,938 N�o acha que eu seja s�rio. 738 01:27:32,146 --> 01:27:34,341 Se minhas id�ias n�o s�o perigosas, deixe-me cumprir o meu dever. 739 01:27:35,016 --> 01:27:38,008 Se n�o, torture-me como aos outros. 740 01:27:38,853 --> 01:27:41,014 Ah, como um debatedor. 741 01:27:41,222 --> 01:27:43,190 Torture-me. 742 01:27:43,391 --> 01:27:47,657 N�o h� necessidade de tortur�-lo. 743 01:27:47,862 --> 01:27:50,695 Torturamos os que n�o querem falar. 744 01:27:50,898 --> 01:27:52,695 Voc� quer falar! 745 01:29:18,653 --> 01:29:19,753 Kurahara! 746 01:29:19,787 --> 01:29:21,118 Quem � voc�? 747 01:29:21,322 --> 01:29:23,586 O castigo que merece! 748 01:30:24,218 --> 01:30:25,344 Corta! 749 01:30:40,835 --> 01:30:42,132 Alguma coisa errada? 750 01:30:43,638 --> 01:30:45,003 Como lhe parece? 751 01:30:45,206 --> 01:30:46,306 Admir�vel! 752 01:30:46,507 --> 01:30:48,907 � bastante duro dirigir e atuar. 753 01:30:49,110 --> 01:30:50,941 Parece grandioso. Honestamente. 754 01:30:51,145 --> 01:30:52,612 Precisamos de mais sombra. 755 01:30:54,916 --> 01:30:56,577 A estr�ia ser� em Paris... Sabe como os Franceses adoram sombras. 756 01:30:56,784 --> 01:31:01,517 Pronto! 757 01:31:28,182 --> 01:31:29,843 A��o! 758 01:31:31,085 --> 01:31:34,020 Por que fez o seu filme sem di�logos? 759 01:31:34,789 --> 01:31:37,223 Isso � uma surpresa. 760 01:31:37,558 --> 01:31:42,552 Sempre se diz que uso muitos di�logos. Ent�o lhes fiz um favor. 761 01:31:44,799 --> 01:31:47,768 O seu filme tem alguma mensagem pol�tica? 762 01:31:48,336 --> 01:31:50,429 N�o, de modo algum. 763 01:31:50,638 --> 01:31:52,265 Seu escritor favorito? Thomas Mann. 764 01:31:52,473 --> 01:31:54,634 O seu h�bito mais singular? 765 01:31:55,543 --> 01:31:57,067 Rir sem raz�o! 766 01:31:57,278 --> 01:31:59,610 Quem gostaria de ser? 767 01:32:02,550 --> 01:32:05,485 Elvis Presley. 768 01:32:08,155 --> 01:32:11,318 Sua comida predileta? 769 01:32:11,692 --> 01:32:15,719 Pretende parar de escrever novelas? 770 01:32:15,930 --> 01:32:17,898 N�o posso ajud�-lo nisso. 771 01:32:18,099 --> 01:32:20,363 N�o poderia sobreviver se n�o pudesse continuar... 772 01:32:20,568 --> 01:32:24,334 escrever mais uma linha, mais uma linha, mais uma linha... 773 01:32:25,606 --> 01:32:27,574 mais uma linha. 774 01:32:28,543 --> 01:32:30,135 4 - a harmonia da pena e da espada 775 01:33:15,122 --> 01:33:17,147 Simplesmente siga o plano. 776 01:33:19,894 --> 01:33:22,021 Mas e se n�o pudermos? 777 01:33:22,229 --> 01:33:23,628 Olha para mim! 778 01:33:24,465 --> 01:33:28,731 Se alguma coisa der errado, lhe darei um sinal. 779 01:33:30,471 --> 01:33:32,632 Agora � a hora de ficar calmo. 780 01:33:35,943 --> 01:33:37,205 Vamos! 781 01:33:46,821 --> 01:33:48,220 Estamos aqui para ver o General Mashita. 782 01:33:48,422 --> 01:33:49,548 Tem algum docum... ? 783 01:33:50,925 --> 01:33:52,415 Onze horas. 784 01:33:54,295 --> 01:33:56,320 Ah, Mishima-sensei! 785 01:33:56,530 --> 01:33:57,997 s� um instante. 786 01:34:05,973 --> 01:34:07,073 pode passar 787 01:35:14,108 --> 01:35:17,100 Na bruma matinal com os membros da Sociedade do Escudo, 788 01:35:17,311 --> 01:35:22,874 senti nascer lentamente com o meu suor... 789 01:35:24,151 --> 01:35:28,383 a justificativa suprema de minha exist�ncia. 790 01:35:32,059 --> 01:35:35,392 Nossos membros tiveram treinamento como o ex�rcito regular 791 01:35:35,596 --> 01:35:38,929 Pilotei um avi�o de ca�a. 792 01:35:39,834 --> 01:35:41,893 Esses privil�gios nos foram concedidos 793 01:35:42,103 --> 01:35:44,094 por causa do significado simb�lico de nossa sociedade. 794 01:35:44,305 --> 01:35:48,639 Mesmo af�vel, 795 01:35:49,176 --> 01:35:52,873 As Armas representam o antigo c�digo dos samurais. 796 01:35:53,080 --> 01:35:58,144 Sobre essa cena da tradi��o japonesa, 797 01:35:59,353 --> 01:36:02,117 irei prestar minha a��o. 798 01:36:07,428 --> 01:36:08,793 Olha para isso! 799 01:36:11,065 --> 01:36:15,229 Ao menos ele pode comer mais r�pido que esse homem velho. 800 01:36:16,137 --> 01:36:18,128 Tudo certo: comam! 801 01:36:18,606 --> 01:36:22,007 Hup-dois-tr�s-quatro. 802 01:36:43,697 --> 01:36:45,665 N�o mais veremos o Monte Fuji. 803 01:36:50,004 --> 01:36:53,371 Morita, o que acha? 804 01:36:55,876 --> 01:36:58,140 Seus cora��es s�o puros. 805 01:37:02,716 --> 01:37:04,445 Mas s�o bastante "fortes"? 806 01:37:19,633 --> 01:37:21,794 Minha solu��o foi encontrada, 807 01:37:22,002 --> 01:37:24,869 n�o tive mais hesita��o. 808 01:37:25,272 --> 01:37:28,207 Quem sabe em quem pensaram os outros? 809 01:37:29,243 --> 01:37:31,837 Ali, n�o mais se repetiria. 810 01:37:39,119 --> 01:37:41,587 General Mashita o espera. 811 01:38:14,355 --> 01:38:16,880 General, Mishima est� aqui. 812 01:38:19,226 --> 01:38:20,818 Sim, entre por aqui. 813 01:38:27,167 --> 01:38:29,567 General, que bom v�-lo de novo. 814 01:38:30,838 --> 01:38:32,066 Bom v�-lo tamb�m. 815 01:38:32,273 --> 01:38:36,232 Posso convidar alguns membros da Sociedade para se juntarem a n�s? 816 01:38:36,443 --> 01:38:37,933 Certamente. 817 01:38:38,145 --> 01:38:39,373 N�o incomoda? 818 01:38:42,049 --> 01:38:43,539 Passem. 819 01:38:54,828 --> 01:38:56,318 Por favor, sentem-se. 820 01:38:56,530 --> 01:39:00,626 N�s terminamos uma manobra. 821 01:39:00,834 --> 01:39:04,463 Esses quatro se distinguiram. 822 01:39:04,672 --> 01:39:06,196 Ah! Sim. 823 01:39:06,407 --> 01:39:08,671 Queria que eles... 824 01:39:08,876 --> 01:39:11,902 tivessem a honra de conhec�-lo. 825 01:39:12,112 --> 01:39:14,478 � por isso que estamos de uniforme. 826 01:39:15,950 --> 01:39:17,050 Por favor, sentem-se. 827 01:39:27,461 --> 01:39:29,486 Seus novos uniformes 828 01:39:29,697 --> 01:39:31,062 s�o muito elegantes. 829 01:39:31,265 --> 01:39:33,426 Realmente espl�ndidos. 830 01:39:34,068 --> 01:39:35,933 Quem o desenhou? Voc�? 831 01:39:36,136 --> 01:39:39,299 Sim... com alguma ajuda do alfaiate de Gaulle. 832 01:39:47,982 --> 01:39:49,540 Isso � de verdade? 833 01:39:50,517 --> 01:39:51,814 Sim. 834 01:39:52,019 --> 01:39:55,455 Tem permiss�o para apoiar-se nela? 835 01:39:55,656 --> 01:39:57,886 Tenho uma autoriza��o. 836 01:39:58,092 --> 01:40:01,653 � um certificado antigo. Feito em 1620 por Seki-no-Magoruku. 837 01:40:01,862 --> 01:40:04,422 -Gostaria de v�-la? -Certamente. 838 01:40:24,952 --> 01:40:27,079 Magn�fica. 839 01:40:30,324 --> 01:40:33,316 Como esperava, ela tem o padr�o das ondas. 840 01:40:33,894 --> 01:40:35,691 Parece ser um conhecedor! 841 01:40:36,030 --> 01:40:37,930 Maravilhosa. 842 01:40:38,665 --> 01:40:41,259 � dif�cil ver pelo �leo. 843 01:40:44,705 --> 01:40:46,570 Polimento de tecido. 844 01:40:47,641 --> 01:40:49,268 Tem um tecido por aqui. 845 01:41:06,160 --> 01:41:08,128 Uma verdadeira pe�a de museu. 846 01:41:20,574 --> 01:41:21,905 O tecido! 847 01:41:28,382 --> 01:41:30,111 Deixe de brincadeira! 848 01:41:31,852 --> 01:41:35,310 Fique quieto e n�o lhe faremos nenhum mal. 849 01:41:57,978 --> 01:42:00,003 Barricada de portas. R�pido! 850 01:42:37,351 --> 01:42:38,943 Ponha seu "hachimaki"! 851 01:42:55,836 --> 01:42:57,133 Retire a morda�a. 852 01:43:03,377 --> 01:43:05,709 Se isso � uma demonstra��o... 853 01:43:05,913 --> 01:43:08,643 de comando t�tico, j� vai longe demais. 854 01:43:14,755 --> 01:43:17,690 Ordene � guarni��o para se reunir... 855 01:43:17,891 --> 01:43:19,950 e escutar um pronunciamento 856 01:43:22,029 --> 01:43:23,690 Fala s�rio? 857 01:43:24,264 --> 01:43:25,595 Est� louco? 858 01:43:27,167 --> 01:43:31,194 Se quiser renderemos nossas armas de fogo ap�s o pronunciamento. 859 01:43:31,405 --> 01:43:32,963 Pare a atua��o. 860 01:43:33,173 --> 01:43:36,165 N�o posso aprovar um pronunciamento antes de l�-lo. 861 01:43:36,643 --> 01:43:40,443 Se tentar nos parar, o matarei e cometerei haraquiri. 862 01:43:40,814 --> 01:43:42,611 Isso � loucura! 863 01:43:43,183 --> 01:43:44,980 O que voc� ganha? 864 01:43:45,185 --> 01:43:47,483 Ordene a seu oficial que obede�a! 865 01:43:51,158 --> 01:43:52,682 S�o essas as nossas reivindica��es. 866 01:43:53,560 --> 01:43:56,290 Um: Os homens da 32� guarni��o... 867 01:43:56,496 --> 01:43:57,929 ser� reunidos... 868 01:43:58,498 --> 01:44:01,331 �s 11:30 horas. 869 01:44:01,535 --> 01:44:05,767 Dois: O Comandante Mishima ir� dirigir-se � guarni��o 870 01:44:32,666 --> 01:44:33,766 Saia! 871 01:44:34,067 --> 01:44:35,466 Saia daqui! 872 01:44:41,408 --> 01:44:43,672 Liberte o General! 873 01:44:48,515 --> 01:44:49,948 �Qui�n est� a cargo? 874 01:44:50,150 --> 01:44:51,777 Quem est� no comando? 875 01:44:51,985 --> 01:44:55,182 Sou o Coronel Deixe-me ver o General. 876 01:44:55,689 --> 01:44:57,680 Escute nossas reivindica��es. 877 01:45:00,727 --> 01:45:02,718 Garanto a seguran�a do General. 878 01:45:03,630 --> 01:45:05,097 Vamos conversar disso tudo. 879 01:45:06,600 --> 01:45:08,693 N�o h� nada para se conversar! 880 01:45:11,438 --> 01:45:15,238 Um: Os homens da 32� guarni��o ser�o recolhidos... 881 01:45:15,442 --> 01:45:18,240 ...em frente �s instala��es do Quartel General �s 11.30. 882 01:45:18,445 --> 01:45:21,346 Segundo: O Comandante Mishima dirigir-se-� � guarni��o. 883 01:45:21,548 --> 01:45:23,072 Tercero: Os homens 884 01:45:23,283 --> 01:45:26,116 ...da guarni��o ouvir�o o pronunciamento em sil�ncio. 885 01:45:26,320 --> 01:45:28,049 Concordamos. 886 01:45:28,522 --> 01:45:30,490 Mas j� passam de 11:30 horas. 887 01:45:30,691 --> 01:45:32,591 Quando eles se recolher�o? 888 01:45:34,995 --> 01:45:36,121 Imediatamente! 889 01:45:45,072 --> 01:45:46,699 Recolha a guarni��o! 890 01:46:56,009 --> 01:46:57,636 Venham para aqui. 891 01:46:58,011 --> 01:47:00,377 Baixem. 892 01:47:02,015 --> 01:47:04,040 A Polic�a est� por todos os lados. 893 01:47:04,684 --> 01:47:08,450 Nosso pequeno drama atraiu certa audi�ncia. 894 01:47:19,966 --> 01:47:21,957 Hora do �ltimo ato. 895 01:48:04,010 --> 01:48:06,308 Caros soldados! 896 01:48:06,513 --> 01:48:09,482 � de um assunto terr�vel que venho falar... 897 01:48:09,683 --> 01:48:12,243 para homens de Armas... 898 01:48:12,452 --> 01:48:16,013 em circunst�ncias como essas. 899 01:48:16,623 --> 01:48:20,992 Acredito que as Armas foram a �ltima esperan�a do Jap�o. 900 01:48:21,194 --> 01:48:24,391 A �ltima fortaleza para a alma do japon�s. 901 01:48:24,764 --> 01:48:27,892 Mas o povo japon�s, hoje.. 902 01:48:28,101 --> 01:48:30,535 pensa somente no dinheiro. 903 01:48:30,737 --> 01:48:32,295 Por onde anda o nosso esp�rito nacional? 904 01:48:34,407 --> 01:48:36,034 Acredit�vamos nas Armas... 905 01:48:36,243 --> 01:48:38,211 como sendo a alma da honra nacional! 906 01:48:38,411 --> 01:48:41,039 A na��o est� sem fundamento espiritual. 907 01:48:41,248 --> 01:48:46,413 O que far�o quando forem apenas um grande e perverso arsenal? 908 01:48:49,456 --> 01:48:52,289 Os pol�ticos n�o fazem nada pelo Jap�o! 909 01:48:54,261 --> 01:48:55,751 Est�o vorazes pelo poder. 910 01:48:55,962 --> 01:48:58,863 As Armas precisam ser a alma do Jap�o. 911 01:49:07,407 --> 01:49:09,568 Ou�am! Ou�am! 912 01:49:18,885 --> 01:49:21,046 Jamais dentro da a��o eu houvera descoberto... 913 01:49:21,254 --> 01:49:24,348 a satisfa��o aguda das palavras. 914 01:49:27,027 --> 01:49:29,461 Jamais nas palavras, 915 01:49:29,663 --> 01:49:32,928 houvera vivido a calorosa obscuridade da a��o. 916 01:49:35,101 --> 01:49:37,069 Em alguma parte deve existir, 917 01:49:37,270 --> 01:49:39,261 um principio superior que reconcilie a arte e a a��o. 918 01:49:45,946 --> 01:49:49,347 E me vem � id�ia que esse principio � a morte. 919 01:49:50,317 --> 01:49:52,547 A atmosfera superior, privada do oxig�nio, 920 01:49:52,752 --> 01:49:55,050 � circundada de morte. 921 01:49:56,690 --> 01:50:01,127 Para sobreviver ali, o homem, como o ator, precisa portar uma m�scara. 922 01:50:03,597 --> 01:50:05,724 Voando a 13.500 metros de altitude, 923 01:50:05,932 --> 01:50:11,701 o "falus" prateado da fuselagem 924 01:50:15,175 --> 01:50:17,735 flutua sob a luz do sol. 925 01:50:17,944 --> 01:50:20,504 Meu esp�rito est� em repouso, 926 01:50:20,714 --> 01:50:24,013 meu pensamento, �gil! Nenhum movimento, nenhum ru�do, 927 01:50:24,217 --> 01:50:25,809 nenhuma lembran�a. 928 01:50:28,989 --> 01:50:31,890 A cabine do piloto est� fechada 929 01:50:32,092 --> 01:50:33,252 ao espa�o exterior 930 01:50:33,460 --> 01:50:37,362 do mesmo modo que o esp�rito e o corpo dele. 931 01:50:37,964 --> 01:50:41,195 Agora vejo o resultado 932 01:50:41,401 --> 01:50:45,098 da minha �ltima a��o. 933 01:50:45,305 --> 01:50:49,833 Nessa calma havia uma beleza muito al�m das palavras. 934 01:50:50,043 --> 01:50:54,537 Que n�o � do corpo nem do esp�rito, 935 01:50:54,748 --> 01:50:56,716 da pena nem da espada, 936 01:50:56,916 --> 01:50:58,577 nem do homem nem da mulher. 937 01:51:01,021 --> 01:51:04,684 Ent�o vi um circulo gigante enredado em torno da terra, 938 01:51:04,891 --> 01:51:08,227 um anel que anulava toda a contradi��o, mais imenso que a morte. 939 01:51:08,228 --> 01:51:10,992 mais arom�tico que todos os perfumes que j� vira. 940 01:51:11,197 --> 01:51:15,293 Era o momento a que sempre houvera buscado! 941 01:51:31,985 --> 01:51:33,714 Voc�s s�o homens? 942 01:51:33,920 --> 01:51:35,547 S�o touros? 943 01:51:35,889 --> 01:51:37,288 S�o bushido?! 944 01:51:49,202 --> 01:51:51,466 Conclamo voc�s! 945 01:51:56,609 --> 01:51:57,709 Ou�am-me! 946 01:52:01,181 --> 01:52:03,206 Ningu�m se juntar� a mim? 947 01:52:03,416 --> 01:52:05,247 Ningu�m? 948 01:52:22,836 --> 01:52:26,169 Vejo que n�o se erguer�o. Voc�s n�o far�o nada! 949 01:52:27,107 --> 01:52:30,907 Perdi o meu sonho em voc�s. 950 01:52:33,413 --> 01:52:38,350 Agora, saudarei o Imperador. 951 01:52:46,526 --> 01:52:48,960 Vida longa ao Imperador! 952 01:52:49,829 --> 01:52:52,195 Vida longa ao Imperador! 953 01:52:53,032 --> 01:52:55,296 Vida longa ao Imperador! 954 01:53:16,055 --> 01:53:18,319 Nunca imaginei que me escutassem. 955 01:53:40,079 --> 01:53:41,637 Mishima-san, pare! 956 01:53:41,848 --> 01:53:43,748 N�o h� nenhuma raz�o para fazer isso! 957 01:53:46,920 --> 01:53:49,445 Sou obrigado a fazer, General 958 01:53:49,856 --> 01:53:53,257 Voc� n�o � respons�vel por isso. 959 01:54:27,594 --> 01:54:29,824 Pare! Por favor, eu lhe pe�o! 960 01:56:45,031 --> 01:56:48,262 No momento em que a l�mina dilacerou suas carnes, 961 01:56:48,468 --> 01:56:50,936 o disco solar explodiu atr�s de suas p�lpebras, 962 01:56:51,137 --> 01:56:53,469 iluminando o c�u, por um instante! 71074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.