Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
Kind: captions
Language: es
00:00:03.075 --> 00:00:09.105
Maria Jacobini en "Mamá Colibrí",
inspirada en la obra de Henry Bataille.
00:01:13.965 --> 00:01:18.308
La Baronesa recibirá
muchas alabanzas en el baile...
00:02:37.314 --> 00:02:39.819
Esta noche, mi Mamá Colibrí
volverá a ser la más bella.
00:04:54.139 --> 00:04:59.777
Ese vestido es ridículo
para una mujer de tu edad.
00:05:16.619 --> 00:05:19.368
¿Has olvidado que tu hijo mayor
está prometido?
00:07:24.378 --> 00:07:30.198
Jean de Rysbergue, el hijo mayor
del Barón, y su secretario.
00:07:34.912 --> 00:07:40.320
Si me lo permite, padre, esta noche
iré al baile de Chenoncourt.
00:15:01.277 --> 00:15:04.662
¡De Chambry!
¡Tú, aquí, en París!
00:15:11.314 --> 00:15:14.681
Estoy haciendo un curso de entrenamiento
en París. Después me voy a... ¡Argelia!
00:15:31.415 --> 00:15:32.640
¿Una mujercita?
00:15:59.027 --> 00:16:00.613
Ven mañana a mi casa,
a las 5.
00:18:09.426 --> 00:18:13.389
El señor Richard volverá
en unos minutos.
00:19:47.367 --> 00:19:51.795
Voy a reunirme aquí con mi amigo
Richard de Rysbergue.
00:20:28.686 --> 00:20:32.867
Mi hijo Paul... el hermano menor
de su amigo Richard.
00:21:37.411 --> 00:21:41.380
Lo de ayer se ha terminado.
¡Prométame que lo olvidará!
00:24:27.707 --> 00:24:29.947
Fin de semana.
00:25:02.834 --> 00:25:07.751
Yo esperaba pasar
este fin de semana contigo...
00:25:12.293 --> 00:25:15.847
Una orden urgente...
Me voy esta noche.
00:25:18.126 --> 00:25:19.731
Para dos años...
00:26:30.140 --> 00:26:34.449
¡Nunca tendré fuerzas
para irme lejos de ti!
00:26:54.237 --> 00:26:56.805
Soñaba con que
nos iríamos juntos allí...
00:28:26.822 --> 00:28:31.314
Te lo suplico, no me tientes...
No puedo más...
00:30:57.222 --> 00:30:59.718
¡Lo he visto!
00:31:09.532 --> 00:31:12.845
¡No te juzgo, mamá!
¡Un hijo no juzga a su madre!
00:31:18.588 --> 00:31:22.623
¡Pero él ha abusado
de nuestra hospitalidad!
00:31:37.870 --> 00:31:42.004
¡No te pelees!
Te juro que Georges...
00:32:23.381 --> 00:32:27.572
Padre... déjeme...
¡yo le vengaré!
00:33:05.029 --> 00:33:10.146
¡Sí, le amo! ¡Le amo a pesar
de vuestra cólera y vuestro desprecio!
00:33:24.976 --> 00:33:31.099
¡No podéis comprenderlo!
¡Nunca habéis comprendido nada!
00:33:38.934 --> 00:33:45.104
¡El enemigo está en mi casa!
¡Siempre lo he visto en vuestros ojos!
00:34:13.333 --> 00:34:16.957
¡Haz tu elección!
¡Será para siempre!
00:36:15.677 --> 00:36:20.199
Despertar
entre las encantadoras palmeras.
00:42:39.932 --> 00:42:45.032
Soy la Srta. Dickson.
Su vecina, desde ayer.
00:43:34.494 --> 00:43:39.335
Mi padre está enfermo...
Necesita el clima de este país.
00:44:24.104 --> 00:44:27.571
¡Es encantador!
¿Ese caballero era su hijo?
00:45:04.460 --> 00:45:07.950
¡La señora nueva es bonita!
00:46:20.777 --> 00:46:27.024
¡Compórtese, Chambry! Una amante
es sólo una amante. ¡No lo olvide!
00:47:36.183 --> 00:47:43.026
Debo ir a esa fiesta y...
no puedo llevarte conmigo.
00:48:28.956 --> 00:48:36.435
Para entretener a la colonia europea,
la guarnición iba a recrear
el ataque de un "Bassour".
00:49:49.193 --> 00:49:53.881
¡Su madre es encantadora!
¿No ha venido con usted?
00:50:33.400 --> 00:50:36.800
¡Esa no es la madre
de nuestro compañero!
00:50:43.072 --> 00:50:44.517
El Bassour.
00:55:40.091 --> 00:55:43.976
Veo la sombra sobre usted,
su invierno ha comenzado...
00:56:30.112 --> 00:56:36.714
Los meses pasaban,
y la sombra se extendía sobre Irene.
00:57:21.810 --> 00:57:26.865
Yo aún no sabía
lo que era amar a alguien.
01:00:48.676 --> 01:00:53.355
Más tarde tocaré para ustedes.
01:01:18.720 --> 01:01:22.870
Tocaré...
¡pero sólo si te amo!
01:03:21.929 --> 01:03:28.582
Sabía que llegaría el día en que tendría
que cederle mi sitio a tu juventud...
01:07:03.086 --> 01:07:05.023
¡Pobrecilla Mamá Colibrí!
01:07:18.092 --> 01:07:22.136
Ya puedo irme...
ahora que te he besado.
01:07:31.664 --> 01:07:38.005
Hay alguien arriba a quien deberías
conocer antes de marcharte.
01:08:44.408 --> 01:08:49.571
Richard se casó hace dos años.
¡Eres abuela!
01:11:09.037 --> 01:11:13.637
Ella sólo quería vernos,
y después marcharse...
01:11:34.110 --> 01:11:37.622
¡Padre, no vuelva a privarnos
de nuestra madre!
01:13:47.092 --> 01:13:48.412
¡Quédate!
01:15:03.467 --> 01:15:07.465
Traducido por boss0506
para www.cine-clasico.com
4480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.