All language subtitles for LongDaysJourney-SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,844 --> 00:01:53,745 Gracias a Dios la niebla se ha ido 2 00:01:53,780 --> 00:01:55,711 Yo... 3 00:01:55,746 --> 00:01:57,111 No me... 4 00:01:57,146 --> 00:01:59,312 ...encuentro muy bien esta ma�ana 5 00:01:59,347 --> 00:02:01,715 No pude dormir mucho 6 00:02:01,750 --> 00:02:04,049 con esa horrible sirena funcionando toda la noche 7 00:02:04,084 --> 00:02:06,227 Si, como tener una ballena enferma en el jard�n 8 00:02:06,262 --> 00:02:08,367 Tambi�n me mantuvo desvelado 9 00:02:08,402 --> 00:02:12,628 �S�? Tienes una extra�a manera de mostrar tu inquietud 10 00:02:12,663 --> 00:02:16,818 Roncabas tan fuerte que no pude distinguir cual era la sirena 11 00:02:16,853 --> 00:02:20,556 Diez sirenas no podr�an molestarte. No tienes nervio. Nunca has tenido. 12 00:02:20,591 --> 00:02:24,330 Tonter�as. Tu siempre exageras con mis ronquidos. 13 00:02:24,365 --> 00:02:28,069 No podr�a. Si tu pudieses escucharte alguna vez 14 00:02:28,958 --> 00:02:31,109 Me pregunto cual es la broma 15 00:02:31,110 --> 00:02:33,959 Sobre mi, seguro. Siempre es sobre el viejo. 16 00:02:33,994 --> 00:02:36,777 S�. Es terrible la manera como todos 17 00:02:36,812 --> 00:02:39,561 nos metemos contigo, �Abusan tanto de ti! 18 00:02:39,761 --> 00:02:41,362 Da igual. 19 00:02:41,662 --> 00:02:45,764 Cualquiera que sea la broma, es una alivio escuchar la risa de Edmund. 20 00:02:45,799 --> 00:02:48,579 Ha estado tan deprimido �ltimamente. 21 00:02:48,864 --> 00:02:50,530 Me jugar�a que es una broma de Jamie. 22 00:02:50,565 --> 00:02:53,865 Siempre se est� burlando de alguien, �ste. 23 00:02:53,901 --> 00:02:56,201 Ahora no empieces con el pobre Jamie, cari�o, 24 00:02:56,236 --> 00:02:58,924 A �l le ir� bien, ya ver�s. 25 00:02:58,959 --> 00:03:01,613 A ver si empieza pronto, ya casi tiene 34. 26 00:03:01,768 --> 00:03:03,435 �Por Dios! 27 00:03:03,470 --> 00:03:06,905 �Se van a quedar todo el d�a en el comedor? Jamie! Edmund! 28 00:03:06,940 --> 00:03:08,589 Salid al porche. 29 00:03:08,624 --> 00:03:10,271 Dejad recoger a Kathleen. 30 00:03:10,306 --> 00:03:13,937 T� siempre le defiendes, haga lo que haga. 31 00:03:14,073 --> 00:03:17,239 Me met�a con vuestro padre por roncar. 32 00:03:17,274 --> 00:03:20,275 Ahora les toca a ellos. Seguro que te han o�do. 33 00:03:20,310 --> 00:03:22,793 T� no, Jamie, a ti se te oye tanto como a tu padre. 34 00:03:22,828 --> 00:03:25,253 Sois iguales. 35 00:03:25,288 --> 00:03:27,679 En cuanto cierras los ojos te quedas como un tronco. 36 00:03:27,714 --> 00:03:30,272 No te despertar�an ni diez sirenas. 37 00:03:32,579 --> 00:03:37,617 �Qu� miras, Jamie? �Es que se me cae el pelo o algo as�? 38 00:03:38,182 --> 00:03:40,900 Me cuesta arregl�rmelo 39 00:03:40,935 --> 00:03:43,618 porque mis ojos est�n peor. Y nunca encuentro mis gafas. 40 00:03:43,653 --> 00:03:44,985 Tu pelo est� bien, mam�. 41 00:03:45,020 --> 00:03:46,349 Y t� est�s perfecta. 42 00:03:46,384 --> 00:03:48,752 Es lo que yo le dec�a, Jamie. Es tan rechoncha 43 00:03:48,787 --> 00:03:51,120 y descocada que no hay quien la aguante. 44 00:03:51,155 --> 00:03:52,852 Tienen raz�n, mam�. 45 00:03:52,887 --> 00:03:54,538 Y estoy contigo en lo de los ronquidos. 46 00:03:54,573 --> 00:03:56,188 �Qu� estr�pito! 47 00:03:56,223 --> 00:03:59,953 Yo tambi�n lo o�. 'Del moro, reconozco la corneta'. 48 00:03:59,988 --> 00:04:03,357 Tengo que roncar para que os acord�is de Shakespeare. 49 00:04:03,392 --> 00:04:06,726 Y olvid�is los tebeos del peri�dico. Me parece bien. 50 00:04:06,761 --> 00:04:07,656 No seas tan picajoso. 51 00:04:07,691 --> 00:04:09,560 S�, pap�, justo despu�s del desayuno. 52 00:04:09,595 --> 00:04:11,844 Date un respiro, hombre. 53 00:04:11,879 --> 00:04:13,853 Tu padre no pretend�a criticarte. 54 00:04:13,888 --> 00:04:15,828 No defiendas siempre a Jamie. 55 00:04:15,863 --> 00:04:17,560 Vamos a olvidarlo. 56 00:04:17,595 --> 00:04:19,313 Parece que eres t� el mayor. 57 00:04:19,348 --> 00:04:21,031 S�, eso es, dejarlo todo, y no afrontar nada. 58 00:04:21,066 --> 00:04:23,082 Una c�moda filosof�a de vida. si no tienes m�s ambiciones que... 59 00:04:23,084 --> 00:04:24,650 James, calla un poco. 60 00:04:24,685 --> 00:04:26,660 Y vosotros, �de qu� os re�ais? 61 00:04:26,695 --> 00:04:28,634 �Cu�l es el chiste? 62 00:04:28,669 --> 00:04:30,765 S�, compartidlo con los dem�s. 63 00:04:30,800 --> 00:04:32,766 Sabes que el estanque de hielo 64 00:04:32,801 --> 00:04:35,002 de Harker est� cerca de la granja. 65 00:04:35,037 --> 00:04:37,167 Y sabes que Shaughnessy tiene cerdos. 66 00:04:37,202 --> 00:04:40,220 Pues se rompi� la valla. 67 00:04:40,255 --> 00:04:43,239 y los cerdos se dieron un ba�o en el estanque del millonario. 68 00:04:43,274 --> 00:04:44,970 �Dios m�o! 69 00:04:45,005 --> 00:04:48,506 Los pobres cerdos cogieron un resfriado de muerte. 70 00:04:48,541 --> 00:04:51,792 Muchos ten�an neumon�a y otros mor�an de c�lera. 71 00:04:51,827 --> 00:04:54,868 Por beber agua contaminada. 72 00:04:54,903 --> 00:04:58,169 Le dijo a Harker que le pondr�a una demanda. 73 00:04:58,204 --> 00:05:01,600 Y luego sale con que tiene que aguantar al gusano de la patata. 74 00:05:01,635 --> 00:05:05,070 A las garrapatas, hiedras, v�boras y mofetas de su granja. 75 00:05:05,105 --> 00:05:08,577 Pero que ten�a que poner un l�mite. 76 00:05:08,612 --> 00:05:12,049 Que no estaba dispuesto a aguantar a un ladr�n de la Standard Oil. 77 00:05:12,084 --> 00:05:15,750 Le rog� a Harker que sacara sus sucios pies de su finca. 78 00:05:15,785 --> 00:05:19,417 O que le echar�a a los perros. Y Harker se march�. 79 00:05:19,452 --> 00:05:22,282 Jes�s, qu� lengua tiene ese hombre. 80 00:05:22,317 --> 00:05:25,684 Ese viejo canalla, no hay quien pueda con �l. 81 00:05:25,719 --> 00:05:29,320 �El muy infame! A�n me meter� en un l�o. 82 00:05:29,355 --> 00:05:31,636 Le dir�as que me pondr�a furioso. 83 00:05:31,671 --> 00:05:34,315 Le dije que te encantar�a esa victoria irlandesa. 84 00:05:34,350 --> 00:05:36,958 - No disimules, papa. - Pues no me encanta. 85 00:05:36,993 --> 00:05:40,088 Claro que s�. Est�s feliz James No lo niegues. 86 00:05:40,123 --> 00:05:42,726 �De qu� os re�s? No le veo la gracia. 87 00:05:42,761 --> 00:05:45,361 Menudo hijo, que me mete en pleitos con ese canalla. 88 00:05:45,396 --> 00:05:47,310 James, no te pongas as�. 89 00:05:47,345 --> 00:05:49,361 Supongo que sent�s no haberle ayudado 90 00:05:49,396 --> 00:05:51,296 con unos insultos m�s. 91 00:05:51,331 --> 00:05:53,580 Para eso s� que ten�is talento. 92 00:05:53,615 --> 00:05:55,747 James, no tienes por qu� tomarla con Jamie. 93 00:05:55,782 --> 00:05:57,880 Por Dios, pap�, 94 00:05:57,915 --> 00:06:00,103 Si empiezas con eso, me largo. 95 00:06:02,231 --> 00:06:06,750 Pap�, no s� c�mo no te cansas de o�rte a ti mismo. 96 00:06:09,934 --> 00:06:12,835 No le hagas caso a Edmund, James. 97 00:06:13,835 --> 00:06:18,637 Recuerda que no est� bien. Un resfriado veraniego irrita a cualquiera. 98 00:06:18,672 --> 00:06:20,938 No es s�lo un resfriado. 99 00:06:21,138 --> 00:06:22,938 Est� enfermo de verdad. 100 00:06:23,638 --> 00:06:25,916 �Por qu� dices eso? Es s�lo un resfriado, est� clar�simo. 101 00:06:25,951 --> 00:06:28,217 Siempre imaginas cosas 102 00:06:28,252 --> 00:06:30,514 Lo que dice Jamie es que tiene 103 00:06:30,549 --> 00:06:32,777 algo que empeora su resfriado. 104 00:06:32,812 --> 00:06:34,108 Claro, Mama. Eso es lo que quer�a decir. 105 00:06:34,143 --> 00:06:36,411 S�, seg�n el doctor Hardy, puede ser malaria. 106 00:06:36,446 --> 00:06:38,795 �sa que cogi� en los tr�picos. 107 00:06:38,830 --> 00:06:41,238 �El doctor Hardy! 108 00:06:41,273 --> 00:06:43,611 No creer�a nada de lo que dice ni sobre un mont�n de Biblias. 109 00:06:43,646 --> 00:06:46,748 Me conozco a los m�dicos, son todos iguales. 110 00:06:46,783 --> 00:06:50,305 No saben qu� inventar para que vayas a la consulta. 111 00:06:51,649 --> 00:06:53,014 �Qu� pasa? 112 00:06:53,049 --> 00:06:55,417 �Qu� est�is mirando? 113 00:06:55,452 --> 00:06:57,852 �Es que se me cae el pelo, o qu�? 114 00:06:57,887 --> 00:07:00,217 No le pasa nada a tu pelo. 115 00:07:00,252 --> 00:07:04,052 Cuanto m�s gorda y sana te pones, m�s vanidosa eres. 116 00:07:04,087 --> 00:07:08,422 Pronto te pasar�s el d�a delante del espejo. 117 00:07:08,457 --> 00:07:12,756 Mis ojos est�n fatal. Necesitar�a gafas nuevas 118 00:07:12,791 --> 00:07:15,022 Tus ojos son preciosos. 119 00:07:15,057 --> 00:07:19,208 - Lo sabes muy bien. - James, no seas tonto. 120 00:07:19,243 --> 00:07:23,325 - Adem�s, delante de Jamie. - Est� al cabo de la calle contigo. 121 00:07:23,360 --> 00:07:25,228 Ya conoce esta conversaci�n sobre los ojos y el pelo. 122 00:07:25,263 --> 00:07:27,061 Es para que te digamos piropos, �verdad, Jamie? 123 00:07:27,096 --> 00:07:31,863 - No nos enga�as, Mam�. - Qu� par de gansos. 124 00:07:32,463 --> 00:07:35,113 Pero s� que tuve el pelo bonito una vez. 125 00:07:35,114 --> 00:07:37,781 �Verdad, James? 126 00:07:37,799 --> 00:07:40,131 El m�s bonito del mundo. 127 00:07:40,166 --> 00:07:43,566 Era de un tono especial de casta�o rojizo. 128 00:07:43,567 --> 00:07:46,967 Y tan largo que me llegaba a las rodillas. 129 00:07:47,367 --> 00:07:49,534 Te deber�as acordar, Jamie. 130 00:07:49,569 --> 00:07:52,920 No he tenido una cana hasta que naci� Edmund. 131 00:07:52,955 --> 00:07:56,270 Y se puso m�s bonito que nunca. 132 00:07:57,772 --> 00:08:01,173 Mira a tu padre, tras treinta y cinco a�os de matrimonio. 133 00:08:01,208 --> 00:08:04,573 No en vano es un gran actor, �eh? 134 00:08:04,608 --> 00:08:07,910 �Qu� te pasa, James? �Te quieres desquitar 135 00:08:07,945 --> 00:08:11,211 por lo que dije de los ronquidos? 136 00:08:11,246 --> 00:08:13,411 Entonces lo retiro todo. 137 00:08:13,446 --> 00:08:16,261 Deb� de o�r una sirena. 138 00:08:18,078 --> 00:08:19,479 Bueno... 139 00:08:19,779 --> 00:08:23,230 No puedo quedarme ni para escuchar cumplidos. 140 00:08:23,265 --> 00:08:26,646 Tengo que hablar con la cocinera de la cena y la compra. 141 00:08:26,681 --> 00:08:31,333 Esa Bridget es una perezosa y una pilla. 142 00:08:31,368 --> 00:08:35,985 Se pone a hablarme de su familia. No hay manera de que pueda rega�arla. 143 00:08:36,020 --> 00:08:38,986 Ser� mejor que me ponga a ello. 144 00:08:39,286 --> 00:08:43,287 No te lleves a Edmund al campo, James, ya sabes. 145 00:08:43,322 --> 00:08:46,255 No porque no pueda, es que suda. 146 00:08:46,290 --> 00:08:49,190 Y puede resfriarse a�n m�s. 147 00:08:52,990 --> 00:08:55,829 �Menudo zopenco! �Es que no piensas? 148 00:08:55,864 --> 00:08:58,521 �No sabes que hay que evitar 149 00:08:58,556 --> 00:09:01,096 preocuparla m�s por Edmund? 150 00:09:01,131 --> 00:09:03,630 Vale, lo que t� digas.. Sigo creyendo 151 00:09:03,665 --> 00:09:06,095 que es un error tener a mam� enga�ada. 152 00:09:06,130 --> 00:09:08,896 Ser� peor cuando se entere. 153 00:09:08,931 --> 00:09:11,662 Adem�s, que se hace deliberadamente 154 00:09:11,697 --> 00:09:14,498 la tonta con esa charla sobre el resfriado de verano. 155 00:09:14,533 --> 00:09:16,099 Algo se imagina. 156 00:09:16,102 --> 00:09:20,600 - Todav�a no se sabe nada. - Pues yo s�. 157 00:09:21,101 --> 00:09:25,374 El lunes, fui con Edmund a ver al doctor Hardy. 158 00:09:25,409 --> 00:09:29,648 Le o� inventarse lo de la malaria. �Menudo cuento! 159 00:09:29,904 --> 00:09:32,497 Ahora ya no piensa igual. 160 00:09:32,905 --> 00:09:35,323 Y t� tambi�n lo sabes. 161 00:09:35,358 --> 00:09:38,167 Hablaste ayer con �l, �verdad? 162 00:09:38,202 --> 00:09:40,575 Todav�a no hay nada seguro. 163 00:09:40,776 --> 00:09:44,208 tiene que llamarme hoy, antes de que vaya Edmund. 164 00:09:47,310 --> 00:09:50,711 Cree que es tisis, �verdad, Pap�? 165 00:09:51,711 --> 00:09:54,211 Dijo que pod�a ser. 166 00:09:54,713 --> 00:09:57,263 �Pobre chaval! 167 00:09:57,298 --> 00:09:59,814 Maldita sea. 168 00:10:03,516 --> 00:10:05,734 Quiz�s no hubiera pasado todo esto 169 00:10:05,769 --> 00:10:07,917 si le hubiera llevado a un m�dico de verdad a los primeros s�ntomas. 170 00:10:07,952 --> 00:10:10,517 �Que pasa con Hardy? El siempre ha sido nuestro m�dico. 171 00:10:10,552 --> 00:10:12,652 Hardy s�lo te cobra un d�lar. �Eso es lo que 172 00:10:12,687 --> 00:10:14,784 te hace pensar que es un buen m�dico! 173 00:10:14,819 --> 00:10:18,921 Quieres decir que no puedo pagar un buen m�dico 174 00:10:18,956 --> 00:10:23,057 �Poder pagar? Eres uno de los mayores propietarios de la zona. 175 00:10:23,092 --> 00:10:23,987 Eso no significa que soy rico. 176 00:10:24,022 --> 00:10:26,456 Si Edmund fuese un acre de tierra que quisieras, 177 00:10:26,491 --> 00:10:28,889 - El cielo ser�a El l�mite. - Mentira. 178 00:10:28,924 --> 00:10:32,291 y tus burlas respecto al Dr. Hardy tambi�n son mentiras. 179 00:10:32,326 --> 00:10:35,761 Creo que soy un tonto por discutir. No puede cambiar las manchas del leopardo. 180 00:10:35,796 --> 00:10:38,412 No, no puedes. Me has ense�ado esa lecci�n demasiado bien 181 00:10:38,447 --> 00:10:41,238 He perdido toda esperanza de que cambies 182 00:10:41,273 --> 00:10:44,168 �Te atreves a decirme que puedo pagar o no! 183 00:10:44,203 --> 00:10:47,126 Nunca has conocido el valor de un dolar en tu vida y nunca lo sabr�s. 184 00:10:47,161 --> 00:10:50,049 Al final de cada temporada est�s sin un centavo 185 00:10:50,084 --> 00:10:53,067 Gastas tu sueldo cada semana en putas y whisky. 186 00:10:53,103 --> 00:10:55,198 �Mi sueldo? �Dios! 187 00:10:55,233 --> 00:10:58,985 M�s de lo que mereces. No podr�as conseguir esto si no fuera por mi. 188 00:10:59,020 --> 00:11:02,663 Si tu no fueras mi hijo, ning�n jefe te hubiera contratado. 189 00:11:02,698 --> 00:11:06,285 Tu reputaci�n apesta. Como si tuviera que humillarme y pedir. 190 00:11:06,320 --> 00:11:09,873 dicen que te has reformado pero se que es una mentira. 191 00:11:09,909 --> 00:11:11,804 Nunca quise ser actor. 192 00:11:11,839 --> 00:11:15,407 - Me forzaste a hacerlo. - Eso es mentira! 193 00:11:15,442 --> 00:11:18,942 Me dejaste a mi conseguirte un trabajo y no tengo influencia excepto en el teatro.. 194 00:11:18,977 --> 00:11:24,408 �Forzarte?! Nunca quisiste hacer nada m�s que estar en las barras de los bares. 195 00:11:24,443 --> 00:11:27,895 Despu�s de todo el dinero que gast� en tu educaci�n 196 00:11:27,930 --> 00:11:31,339 Todo lo que hiciste es que te despidieran y te echaran de todos los colegios que fuiste. 197 00:11:31,374 --> 00:11:34,713 �Por Dios! No hace falta que vuelvas a esa historia! 198 00:11:34,748 --> 00:11:38,183 No es ninguna vieja historia que vuelvas cada verano a vivir de mi. 199 00:11:38,218 --> 00:11:42,405 Bueno, me gano la vida trabajando en la propiedad. 200 00:11:42,849 --> 00:11:45,016 Te ahorras contratar otro trabajador. 201 00:11:45,051 --> 00:11:48,236 Se te tiene que estar encima incluso para hacer esto. 202 00:11:48,251 --> 00:11:50,000 No me importar�a 203 00:11:50,035 --> 00:11:51,817 Si alguna vez hubieras mostrado la m�s ligera se�al de gratitud. 204 00:11:51,852 --> 00:11:57,020 El �nico reconocimiento que tengo es que te burles de mi y me tomes por un sucio avaro. 205 00:11:57,055 --> 00:12:02,189 te burles de mi profesi�n y de todo excepto de tu mismo. 206 00:12:02,557 --> 00:12:04,925 Eso no es verdad, Papa. 207 00:12:04,960 --> 00:12:07,258 No puedes oirme hablar conmigo mismo 208 00:12:07,293 --> 00:12:12,260 �Ingratitud, la m�s vil hierba�! 209 00:12:16,061 --> 00:12:18,862 �Dios! Veo esa linea como viene! 210 00:12:19,863 --> 00:12:23,964 �Dios, cuantas veces! 211 00:12:24,564 --> 00:12:27,265 Est� bien, Papa. Soy un vagabundo. 212 00:12:28,066 --> 00:12:31,231 Aun eres joven A�n podr�as hacer algo en la vida. 213 00:12:31,266 --> 00:12:36,170 Tuviste el talento para ser un buena actor! A�n lo tienes. �Eres mi hijo...! 214 00:12:36,205 --> 00:12:41,577 Olv�dame. No estoy interesado en el tema ni tu tampoco. 215 00:12:41,770 --> 00:12:48,172 �Qu� nos hizo empezar con esto? Oh, Doctor Hardy! 216 00:12:49,572 --> 00:12:51,674 �Cuando te llamar� para lo de Edmund? 217 00:12:51,709 --> 00:12:53,774 A la hora de comer. 218 00:12:55,275 --> 00:12:58,193 Cuanto menos hables de la enfermedad de Edmund mejor para tu conciencia 219 00:12:58,228 --> 00:13:01,112 �Eres el m�s responsable de todos! 220 00:13:01,147 --> 00:13:03,146 �Eso es mentira! �No aguantar� esto, Papa! 221 00:13:03,181 --> 00:13:05,178 �Es la verdad! 222 00:13:10,180 --> 00:13:12,699 �Creci� admir�ndote como un heroe! 223 00:13:13,181 --> 00:13:15,031 Si alguna vez le hubieras dado buenos consejos en vez de corromperlo 224 00:13:15,066 --> 00:13:16,848 �Nunca hab�a escuchado esto! 225 00:13:16,883 --> 00:13:21,551 Le hiciste mayor antes de tiempo, llen�ndolo antes de tiempo de lo que crees sabidur�a popular, 226 00:13:21,586 --> 00:13:26,221 cuando era demasiado joven para ver que tu mente estaba envenenada por tu vida fallida, 227 00:13:26,256 --> 00:13:29,789 quer�as que creyera que todo hombre pone su alma en venta 228 00:13:29,824 --> 00:13:32,907 y toda mujer que no era puta era una est�pida! 229 00:13:32,942 --> 00:13:35,954 De acuerdo, de acuerdo. Quiz�s lo eduque demasiado, 230 00:13:35,989 --> 00:13:39,707 pero no hasta que empez� a reirse de mi 231 00:13:39,742 --> 00:13:43,427 si no le daba esa clase de buenos consejos, cosas de hermano mayor. 232 00:13:43,462 --> 00:13:46,061 Todo lo que hice fue hacerlo mi compa�ero 233 00:13:46,096 --> 00:13:49,098 y ser absolutamente franco con �l para que aprendiera de mis errores 234 00:13:49,493 --> 00:13:53,938 Pues si no pudiste ser lo suficientemente bueno podr�as haber vigilado. 235 00:13:55,395 --> 00:13:58,497 Eso es una acusaci�n despreciable, Papa. 236 00:13:59,597 --> 00:14:03,998 �Sabes lo que este chico significa para mi, y lo cercanos que hemos sido siempre 237 00:14:04,033 --> 00:14:07,925 no como hermanos normales! Hubiera hecho cualquier cosa por �l. 238 00:14:08,500 --> 00:14:10,818 Se que pensaste que fue para mejor. 239 00:14:10,853 --> 00:14:13,387 No digo que le hicieras da�o a prop�sito. 240 00:14:13,422 --> 00:14:16,213 �Adem�s es falso! Me gustar�a no ver la influencia de nadie 241 00:14:16,248 --> 00:14:18,969 en Edmund m�s que lo que quiera �l. 242 00:14:19,004 --> 00:14:22,822 Que tengo que ver con sus locuras de estos �ltimos a�os 243 00:14:22,857 --> 00:14:26,642 con abrirle camino en su vida. 244 00:14:26,677 --> 00:14:29,660 �No, gracias! Me quedar� en Broadway, 245 00:14:29,695 --> 00:14:33,185 en una habitaci�n con ba�o y en bares que sirvan bourbon. 246 00:14:33,220 --> 00:14:36,675 �Tu y Broadway! �Te han hecho como eres! 247 00:14:36,710 --> 00:14:39,378 Da igual lo que haya hecho Edmund, al menos ha tenido las agallas de ir por su cuenta, 248 00:14:39,413 --> 00:14:42,047 cuando pod�a volver lloriqueando en cualquier momento. 249 00:14:42,082 --> 00:14:45,698 �Siempre vuelve a casa roto, no? 250 00:14:45,733 --> 00:14:49,315 �Y qu� es lo que le atrae de huir? �M�ralo ahora! 251 00:14:50,715 --> 00:14:54,881 �Dios! Lo que has dicho es horrible. No quise decir eso. 252 00:14:54,916 --> 00:14:58,419 Le va bien en el peri�dico Tu sol�as hablarle de ser periodista 253 00:14:58,454 --> 00:15:03,019 pero nunca tuviste la voluntad de empezar desde abajo, esperabas... 254 00:15:03,054 --> 00:15:05,663 Oh, por Dios, pap�! �No puedes dejarme en paz? 255 00:15:05,698 --> 00:15:08,510 Maldita sea, Edmund debe estar enfermo 256 00:15:08,545 --> 00:15:11,322 no pod�a haber llegado en un momento peor para �l. 257 00:15:11,357 --> 00:15:12,987 O para tu madre. 258 00:15:13,022 --> 00:15:15,741 Es terrible que se haga mala sangre. 259 00:15:15,776 --> 00:15:18,424 Cuando lo que necesita es tranquilidad. 260 00:15:18,459 --> 00:15:22,682 Ha estado tan bien desde que volvi� hace dos meses. 261 00:15:22,826 --> 00:15:24,992 Para m� ha sido el para�so. 262 00:15:25,027 --> 00:15:27,620 Esta casa volv�a a ser un hogar. 263 00:15:28,028 --> 00:15:31,579 - No necesito dec�rtelo, Jamie. - No, pap�, yo me sent�a igual. 264 00:15:31,614 --> 00:15:35,023 Ha sido una mujer totalmente distinta a la de otras veces. 265 00:15:35,058 --> 00:15:38,545 Controlaba sus nervios hasta que Edmund enferm�. 266 00:15:38,580 --> 00:15:42,033 Ahora se la ve tensa y asustada por dentro. 267 00:15:42,068 --> 00:15:44,501 Ojal� pudi�ramos no decirle la verdad. 268 00:15:44,536 --> 00:15:46,899 Pero habr� que hacerlo si Edmund tiene que ingresar. 269 00:15:46,934 --> 00:15:49,887 Lo peor es que su padre muri� de tisis. 270 00:15:49,922 --> 00:15:53,136 Ella lo adoraba y nunca se le olvid�. 271 00:15:53,171 --> 00:15:55,202 S�, ser� duro para ella. 272 00:15:55,237 --> 00:15:58,639 Pero lo superar�. Ahora tiene voluntad. 273 00:15:59,039 --> 00:16:03,140 Tenemos que ayudarla como sea, Jamie. 274 00:16:03,175 --> 00:16:05,241 Por supuesto, pap�. 275 00:16:06,341 --> 00:16:10,193 Aparte de los nervios, parec�a estar perfecta. 276 00:16:10,228 --> 00:16:14,046 Mejor que nunca. S�lo sabe re�rse y enredar. 277 00:16:14,644 --> 00:16:16,545 �Por qu� has dicho 'parec�a'? 278 00:16:17,045 --> 00:16:20,581 �Por qu� no iba a estar bien? �Qu� demonios quieres decir? 279 00:16:20,616 --> 00:16:23,175 �No empieces a meterte conmigo! 280 00:16:23,947 --> 00:16:25,648 �Dios! Papa. 281 00:16:25,748 --> 00:16:28,503 Deber�amos poder hablar 282 00:16:28,538 --> 00:16:31,259 - de ello sin pelearnos. - Perdona, Jamie 283 00:16:31,350 --> 00:16:33,801 Venga, d�melo. 284 00:16:33,802 --> 00:16:36,987 No hay nada que decir. Me equivoqu�. 285 00:16:40,353 --> 00:16:43,354 Anoche, bueno, 286 00:16:44,154 --> 00:16:46,656 Ya sabes lo que pasa. 287 00:16:46,691 --> 00:16:48,756 No puedo olvidar el pasado. 288 00:16:49,056 --> 00:16:52,724 No puedo dejar de sospechar y t� tampoco. 289 00:16:52,759 --> 00:16:56,394 Eso es lo peor. Es lo peor para mam�. 290 00:16:56,429 --> 00:16:59,760 - Sabe que la vigilamos. - Ya Lo s�. 291 00:17:00,560 --> 00:17:02,260 �Y qu�? 292 00:17:02,295 --> 00:17:03,962 Su�ltalo ya. 293 00:17:04,662 --> 00:17:07,780 Me despert� hacia las tres de la madrugada. 294 00:17:07,815 --> 00:17:10,899 O� a mam� moverse por el cuarto de invitados. 295 00:17:11,664 --> 00:17:15,781 Luego fue al ba�o. Yo me hice el dormido. 296 00:17:15,816 --> 00:17:20,167 Se par� a escuchar en el pasillo, para comprobarlo. 297 00:17:20,202 --> 00:17:22,333 �Por Dios! �Y eso es todo? 298 00:17:22,368 --> 00:17:27,220 Ella misma dijo que la sirena no le hab�a dejado dormir. 299 00:17:27,255 --> 00:17:32,106 Y desde que Edmund est� as�, no ha parado. Yendo a su habitaci�n para ver c�mo estaba. 300 00:17:32,141 --> 00:17:36,476 S�, cierto, escuch� delante de su habitaci�n. 301 00:17:37,573 --> 00:17:41,573 Pero lo que me asust� fue lo del cuarto de invitados. 302 00:17:42,674 --> 00:17:46,608 Papa, no puedo dejar de recordar que cuando ella empieza 303 00:17:46,609 --> 00:17:50,542 a dormir sola all� siempre ha sido una se�al 304 00:17:50,577 --> 00:17:53,830 Pero no es ese momento. Es f�cilmente explicable. 305 00:17:53,865 --> 00:17:56,832 �D�nde m�s podr�a haberse ido para evitar escuchar mis ronquidos? 306 00:17:56,867 --> 00:17:59,691 �C�mo se puede vivir con un mente que no ve m�s que 307 00:17:59,726 --> 00:18:02,405 los peores motivos detr�s de todo lo que hago? 308 00:18:02,440 --> 00:18:04,937 No saques eso ahora. S�lo he dicho que todo estaba mal 309 00:18:04,972 --> 00:18:07,435 Supongo que estoy tan contento sobre eso como lo est�s tu 310 00:18:07,470 --> 00:18:10,102 - Si. Si. Estoy seguro - Si, Jamie. 311 00:18:12,285 --> 00:18:16,804 Es como una maldici�n de la que no puede escapar si se preocupa de Edmund. 312 00:18:16,986 --> 00:18:19,789 Fue su larga enfermedad despu�s de traerlo al mundo cuando ella empez� 313 00:18:19,824 --> 00:18:22,624 No ten�a nada que ver con eso 314 00:18:22,659 --> 00:18:24,205 No la estoy culpando 315 00:18:24,240 --> 00:18:25,854 Bien, �a qui�n culpas? �a Edmund? �Por haber nacido? 316 00:18:25,889 --> 00:18:29,192 - Idiota, nadie tiene la culpa - Fue el bastardo del m�dico 317 00:18:29,227 --> 00:18:32,527 Lo que dijo mam� fue que era un charlat�n barato como Hardy 318 00:18:32,562 --> 00:18:34,311 No quisiste pagar un m�dico de primera clase 319 00:18:34,346 --> 00:18:36,094 �Mentiroso! 320 00:18:36,294 --> 00:18:38,945 �Tengo la culpa yo? A eso quieres llegar 321 00:18:38,980 --> 00:18:41,595 Holgaz�n mal pensado 322 00:18:43,195 --> 00:18:46,197 - �De que estabais discutiendo? - Las mismas cosas de siempre 323 00:18:46,232 --> 00:18:48,865 Escuch� que estabais hablando sobre un doctor y� 324 00:18:48,900 --> 00:18:51,463 tu padre acus�ndote de ser mal pensado 325 00:18:51,498 --> 00:18:54,751 �Eso? Bueno, s�lo dec�a que el doctor Hardy 326 00:18:54,786 --> 00:18:58,307 no es para mi uno de los mejores m�dicos del mundo 327 00:18:58,501 --> 00:19:01,502 No. No. Yo tampoco lo dir�a 328 00:19:02,603 --> 00:19:06,571 Esa Bridgette!... Cre� que nunca me escapar�a. Me cont� 329 00:19:06,606 --> 00:19:10,206 todo sobre su primo segundo que trabaja de polic�a en St. Louis 330 00:19:10,241 --> 00:19:13,806 Bueno, si vas a ir a trabajar en los setos �Por qu� no vas? 331 00:19:13,841 --> 00:19:17,457 Quiero decir... mejor aprovechar 332 00:19:17,458 --> 00:19:21,109 el sol antes de que vuelva la niebla otra vez 333 00:19:21,909 --> 00:19:24,410 Porque se que volver� 334 00:19:24,810 --> 00:19:28,193 Eso es por... El reumatismo de mis manos me lo dice 335 00:19:28,228 --> 00:19:31,576 Es mejor hombre del tiempo que tu, James 336 00:19:33,513 --> 00:19:37,615 Que feos son. Quien podr�a creer que una vez fueron bonitos 337 00:19:37,650 --> 00:19:40,339 Venga, Mary... Tonter�as 338 00:19:40,374 --> 00:19:43,030 Son las manos m�s bonitas que hay en el mundo 339 00:19:43,717 --> 00:19:44,682 �Venga, Jamie! 340 00:19:44,717 --> 00:19:48,068 La �nica manera de ponerse a trabajar Es poni�ndose a trabajar. El calor del sol 341 00:19:48,103 --> 00:19:51,163 te har� sudar el alcohol que tienes en la barriga 342 00:19:51,198 --> 00:19:54,222 Estamos todos muy orgullosos de ti, mam� Tan condenadamente feliz 343 00:19:54,257 --> 00:19:57,021 Pero todav�a tienes que tener cuidado 344 00:19:57,056 --> 00:19:59,090 Quiero decir que no deber�as preocuparte tanto por Edmund. 345 00:19:59,125 --> 00:20:01,123 �l estar� bien 346 00:20:01,423 --> 00:20:03,524 Claro que estar� bien 347 00:20:04,424 --> 00:20:09,526 Y yo. No se lo que quieres decir Avis�ndome que tenga cuidado� 348 00:20:10,726 --> 00:20:13,827 De acuerdo, mam�. Perdona por haber hablado 349 00:20:33,634 --> 00:20:38,236 �Aqu� est�s! Sub�a a buscarte 350 00:20:38,636 --> 00:20:43,081 No quer�a meterme en ninguna discusi�n, me siento demasiado despreciable 351 00:20:43,938 --> 00:20:46,288 Estoy seguro que no te sientes ni la mitad de malo 352 00:20:46,323 --> 00:20:48,604 de lo que pretendes, eres tan cr�o 353 00:20:48,639 --> 00:20:52,508 A ti te gusta preocuparnos, as� organizaremos un gran alboroto sobre ti 354 00:20:52,543 --> 00:20:56,377 No, yo solo bromeaba Se lo inc�moda que debes estar. 355 00:20:56,412 --> 00:20:59,644 Pero hoy te encuentras mejor, no? Igual, tu� 356 00:20:59,679 --> 00:21:02,909 has crecido tan delgado Ven, si�ntate. 357 00:21:02,944 --> 00:21:06,312 Lo que necesitas es que tu madre de mime Porque para mi 358 00:21:06,347 --> 00:21:09,682 tu a�n eres el ni�o de la familia, lo sabes? 359 00:21:09,717 --> 00:21:12,166 Da igual, cu�date 360 00:21:12,201 --> 00:21:14,759 - Eso es todo lo que cuenta - Pero lo soy. 361 00:21:15,148 --> 00:21:18,600 �Cielos!, �no ves como he engordado? 362 00:21:18,635 --> 00:21:22,051 Tendr� que agrandar todos mis vestidos 363 00:21:22,551 --> 00:21:25,117 Han empezado a cortar los setos 364 00:21:25,152 --> 00:21:28,004 Pobre Jamie. Como odia trabajar en frente 365 00:21:28,039 --> 00:21:30,854 donde todo el mundo que pasa lo puede ver 366 00:21:31,254 --> 00:21:33,373 No es que yo quiero tener nada que ver con ellos. 367 00:21:33,408 --> 00:21:35,491 Siempre he odiado este lugar y a todo el mundo que vive en el 368 00:21:35,526 --> 00:21:37,421 Pero a tu padre le gustaba 369 00:21:37,456 --> 00:21:40,106 e insisti� en construir esta casa y� 370 00:21:40,141 --> 00:21:42,758 Ten�a que venir todos los veranos 371 00:21:42,793 --> 00:21:45,443 Estuvo mal desde el principio 372 00:21:45,478 --> 00:21:48,059 Todo se hizo de la forma m�s barata posible 373 00:21:48,094 --> 00:21:51,661 Tu padre nunca se hubiera gastado el dinero para hacerlo bien 374 00:21:51,696 --> 00:21:54,648 De la misma forma que no tenemos amigos 375 00:21:54,683 --> 00:21:57,601 Me dar�a verg�enza hacerlos pasar 376 00:21:57,964 --> 00:22:02,530 Pero�tu padre nunca ha querido tener amigos de la familia 377 00:22:02,565 --> 00:22:07,767 Lo que le gusta en codearse con hombres en bares o en el club 378 00:22:08,267 --> 00:22:12,415 Tu y Jamie hac�is lo mismo Pero no os culpo 379 00:22:14,469 --> 00:22:17,470 Se que es in�til hablar de ello� 380 00:22:18,270 --> 00:22:23,072 A veces... Me siento tan sola. 381 00:22:29,074 --> 00:22:31,175 Tienes que ser justa, mam�. 382 00:22:31,575 --> 00:22:34,593 Puede que haya sido culpa suya al principio, pero sabes que� 383 00:22:34,628 --> 00:22:37,612 en al �ltima ocasi�n, incluso si hubi�ramos querido no hubi�ramos podido tener gente aqu� 384 00:22:37,647 --> 00:22:40,112 No puedo soportar recordarte� 385 00:22:40,147 --> 00:22:42,714 No te lo tomes de esa manera por favor, mam�. Estoy tratando de ayudar 386 00:22:42,749 --> 00:22:45,966 Porqu� est� mal que te olvides, la mejor manera 387 00:22:46,001 --> 00:22:49,149 es recordar, de esa manera siempre estar�s en guardia 388 00:22:49,184 --> 00:22:52,010 No se por qu� de pronto hablas de estas cosas 389 00:22:52,045 --> 00:22:54,834 �Qu� se te ha metido en la cabeza esta ma�ana? 390 00:22:54,869 --> 00:22:57,977 Nada, s�lo que... bueno yo... porque me siento 391 00:22:58,012 --> 00:23:00,599 - triste y despreciable supongo - Dime la verdad 392 00:23:00,634 --> 00:23:03,186 �Por qu� est�s tan� suspicaz de repente? 393 00:23:03,221 --> 00:23:05,287 No lo estoy 394 00:23:05,322 --> 00:23:07,888 Si lo est�s, lo noto 395 00:23:08,188 --> 00:23:10,888 Tu padre y Jamie tambi�n particularmente� 396 00:23:10,923 --> 00:23:13,555 No empieces a imaginar cosas, mam� 397 00:23:13,590 --> 00:23:17,992 Se hace m�s complicado vivir en una ambiente de sospecha constante 398 00:23:18,027 --> 00:23:22,428 sabiendo que todo el mundo me est� espiando que nadie me cree o conf�a en mi 399 00:23:22,463 --> 00:23:25,559 - Esto es una locura, mam�. Confiamos en ti - Si hubiera alg�n lugar donde 400 00:23:25,594 --> 00:23:30,913 �pudiese escapar durante un d�a o incluso un tarde, una amiga 401 00:23:30,948 --> 00:23:36,232 con la que poder hablar, nada serio Simplemente re�r y chismorrear y olvidarme durante un rato 402 00:23:36,267 --> 00:23:38,414 Alguien adem�s de los sirvientes, de la est�pida Kathleen 403 00:23:38,449 --> 00:23:40,664 Basta, mam�. Est�s perdiendo el control por nada 404 00:23:40,699 --> 00:23:44,567 Tu padre sale, se encuentra con sus amigos en los bares o en el club 405 00:23:44,602 --> 00:23:48,287 Tu y Jamie ten�is vuestros amigos, ya sabes sal�s pero yo estoy sola y siempre estar� sola. 406 00:23:48,322 --> 00:23:51,972 Sabes que eso es mentira, uno de nosotros siempre se queda a hacerte compa��a. 407 00:23:52,007 --> 00:23:55,505 Porque ten�is miedo de dejarme sola 408 00:23:56,205 --> 00:24:00,507 Insisto, dime porque que act�as as� esta ma�ana. 409 00:24:00,542 --> 00:24:04,808 �Por qu� has tenido que recordarme eso? 410 00:24:06,808 --> 00:24:10,091 Es una tonter�a, es solo porqu� no estaba dormido 411 00:24:10,092 --> 00:24:13,376 cuando entraste en mi habitaci�n ayer por la noche 412 00:24:13,411 --> 00:24:15,513 No volviste a tu habitaci�n y fuiste 413 00:24:15,548 --> 00:24:17,612 a la habitaci�n de invitados el resto de la noche 414 00:24:17,647 --> 00:24:24,314 Porque los ronquidos de tu padre me volv�an loca �Por el amor de Dios! 415 00:24:24,349 --> 00:24:29,116 �Es que no uso tanto ese cuarto como el nuestro? 416 00:24:29,616 --> 00:24:31,217 Pero ya veo. 417 00:24:32,017 --> 00:24:36,981 - Ya veo lo que pensaste. - No pens� en nada. 418 00:24:38,019 --> 00:24:42,703 As� que......fing�as dormir. 419 00:24:42,704 --> 00:24:47,387 Para poder espiarme. 420 00:24:47,422 --> 00:24:50,123 No, lo hice porque sab�a que te preocupar�as. 421 00:24:50,158 --> 00:24:53,004 Si me encontrabas despierto y con fiebre. 422 00:24:53,039 --> 00:24:55,975 Jamie tambi�n fing�a, supongo. 423 00:24:56,010 --> 00:24:58,965 - Y tu padre, tambi�n, seguro. - �Basta! 424 00:24:59,000 --> 00:25:01,981 �Edmund, no soporto que incluso t�! 425 00:25:02,016 --> 00:25:04,907 Qu� bien os vendr�a si fuera verdad. 426 00:25:04,942 --> 00:25:07,797 Mam�, no digas eso. 427 00:25:07,832 --> 00:25:10,631 �Dejad de sospechar de m�! 428 00:25:12,931 --> 00:25:19,384 Por favor, querido. Me hac�is da�o. 429 00:25:19,385 --> 00:25:25,835 No pod�a dormir porque... ...pensaba en ti. 430 00:25:27,437 --> 00:25:31,320 �sa es la �nica raz�n. Estoy� 431 00:25:31,321 --> 00:25:35,203 ...tan preocupada desde que est�s malo. 432 00:25:35,238 --> 00:25:38,273 Eso es una bobada. Sabes que s�lo es un mal resfriado. 433 00:25:38,308 --> 00:25:41,306 S�, claro que lo s�. 434 00:25:41,341 --> 00:25:44,209 Mam�, quiero que me hagas una promesa. 435 00:25:44,245 --> 00:25:46,344 Si resulta que es algo peor, 436 00:25:46,379 --> 00:25:48,444 confiar�s en que pronto me curar�. 437 00:25:48,479 --> 00:25:49,809 No! No! 438 00:25:49,844 --> 00:25:53,647 Y que no te preocupar�s y cuidar�s de ti misma. 439 00:25:53,682 --> 00:25:57,446 No te oigo cuando te pones tan tonto. 440 00:25:57,481 --> 00:26:01,266 No hay ninguna raz�n para ponerse en lo peor. 441 00:26:01,301 --> 00:26:05,710 Por supuesto que te lo prometo. Te doy mi sagrada palabra de honor. 442 00:26:10,151 --> 00:26:14,252 Te doy mi sagrada palabra de honor. 443 00:26:14,253 --> 00:26:18,354 Ya he dado mi palabra otras veces. 444 00:26:22,155 --> 00:26:25,807 - No. - Sino te culpo, querido. No puedes evitarlo. 445 00:26:25,842 --> 00:26:29,458 �C�mo podr�amos alguno olvidarlo? 446 00:26:31,058 --> 00:26:34,609 Eso es lo que lo pone tan dif�cil. 447 00:26:34,610 --> 00:26:38,161 - Que no podemos olvidar. - Basta ya, mam�. 448 00:26:38,961 --> 00:26:42,513 Muy bien, querido. No quer�a sonar tan triste. No me hagas caso. 449 00:26:42,548 --> 00:26:46,064 D�jame tocarte la frente. 450 00:26:46,264 --> 00:26:49,565 Vaya, est� muy fresca. Ya no tienes fiebre. 451 00:26:49,600 --> 00:26:52,866 Olv�date. Eres t�. 452 00:26:53,466 --> 00:26:58,417 Pero si estoy muy bien, querido. Naturalmente estoy cansada... 453 00:26:58,418 --> 00:27:03,369 ...y nerviosa, por culpa de esta nochecita. 454 00:27:05,870 --> 00:27:10,372 En realidad, deber�a subir. 455 00:27:10,373 --> 00:27:14,873 A tumbarme y dormir un poco hasta la comida. 456 00:27:18,075 --> 00:27:22,276 �Qu� vas a hacer t�? �Leer aqu�? 457 00:27:24,876 --> 00:27:30,330 Ser�a mejor para ti si sales. A tomar un poco el fresco y el sol. 458 00:27:30,365 --> 00:27:35,781 Pero no pases demasiado calor. S� prudente y ponte un sombrero. 459 00:27:37,681 --> 00:27:41,782 �O de verdad te asusta dejarme sola? 460 00:27:49,085 --> 00:27:54,887 �No puedes dejar el tema? Creo que deber�as echar una cabezada. 461 00:27:55,387 --> 00:27:58,257 Ir� a echarle una mano a Jamie. Me encanta descansar a la 462 00:27:58,292 --> 00:28:01,129 sombra mientras �l trabaja. 463 00:29:28,120 --> 00:29:30,988 Pronto ser� la hora de comer, llamo yo a tu padre y a Jamie 464 00:29:31,023 --> 00:29:33,857 - o lo har�s tu? - Hazlo tu 465 00:29:33,892 --> 00:29:36,656 Oh y llama a mi madre tambi�n 466 00:29:36,691 --> 00:29:39,108 �Para qu�? Siempre llega a tiempo sin avisarla 467 00:29:39,143 --> 00:29:41,526 Gracias a dios es bastante considerada 468 00:29:41,561 --> 00:29:43,490 Est� ech�ndose una siesta 469 00:29:43,525 --> 00:29:47,643 No estaba dormida cuando termin� mi trabajo hace un rato 470 00:29:47,678 --> 00:29:51,763 Estaba acostada en el cuarto de invitados con los ojos bien abiertos 471 00:29:51,798 --> 00:29:54,578 Dec�a que ten�a una terrible jaqueca 472 00:29:55,429 --> 00:29:58,855 De acuerdo... S�lo llama a mi padre 473 00:29:58,890 --> 00:30:02,281 No me extra�a que mis pies me maten cada noche 474 00:30:02,282 --> 00:30:06,633 Sr. Tyrone! Sr. Jamie! Ya es la hora! 475 00:30:23,139 --> 00:30:26,040 �Tom�ndote uno? D�jalo ya tramposo, 476 00:30:26,041 --> 00:30:28,940 eres peor actor que yo 477 00:30:29,841 --> 00:30:32,307 He aprovechado que no hab�a moros. en la costa 478 00:30:32,342 --> 00:30:34,344 �Por qu� no te tomas una mientras puedes? 479 00:30:34,379 --> 00:30:36,343 Hace poco que estaba pensando en eso 480 00:30:36,378 --> 00:30:40,898 El viejo estaba hablando con el capit�n Turner 481 00:30:45,846 --> 00:30:47,948 Si, a�n est� con ello. 482 00:31:07,354 --> 00:31:10,755 Tu no crees que esto lo enga�e, verdad? 483 00:31:10,756 --> 00:31:14,157 Bueno... quiz� no... pero no lo puede probar 484 00:31:15,257 --> 00:31:17,915 �Dios! Espero que no se olvide de la comida 485 00:31:17,950 --> 00:31:20,575 escuch�ndose a si mismo hablar, estoy hambriento 486 00:31:21,459 --> 00:31:24,177 Eso es lo que odio de trabajar all� fuera 487 00:31:24,212 --> 00:31:26,896 se pone a hablar con cualquier que pasa 488 00:31:26,931 --> 00:31:29,147 Tienes suerte de tener hambre De la forma 489 00:31:29,182 --> 00:31:31,328 como me siento me da igual si no vuelvo a comer nunca m�s 490 00:31:31,363 --> 00:31:34,297 Mira chico... sabes que nunca doy sermones pero el doctor Hardy 491 00:31:34,332 --> 00:31:37,229 ten�a raz�n cuando dijo que dejaras el whisky barato 492 00:31:37,264 --> 00:31:40,115 Bueno, voy a hacerlo despu�s de que me diga las malas noticias 493 00:31:40,150 --> 00:31:42,966 esta tarde, un poco antes no habr� mucha diferencia 494 00:31:43,001 --> 00:31:45,968 Jamie... �qu� crees que es? 495 00:31:46,568 --> 00:31:49,383 �C�mo demonios voy a saberlo? No soy m�dico. 496 00:31:59,872 --> 00:32:01,773 �D�nde est� mam�? 497 00:32:02,674 --> 00:32:03,874 Arriba 498 00:32:15,178 --> 00:32:17,678 �Cu�ndo subi�? 499 00:32:19,480 --> 00:32:22,281 M�s o menos cuando empezaste con el seto. 500 00:32:22,316 --> 00:32:25,081 Dijo que se iba a echar un rato. 501 00:32:25,381 --> 00:32:28,948 - No me lo dijiste. - �Y qu�? �Qu� importa? 502 00:32:28,983 --> 00:32:31,484 Estaba cansada, anoche no durmi� bien. 503 00:32:31,519 --> 00:32:33,984 Ya, ya lo s�. 504 00:32:34,484 --> 00:32:36,786 Yo tampoco dorm� por la sirena. 505 00:32:39,086 --> 00:32:41,787 Lleva sola, arriba. toda la ma�ana� 506 00:32:41,822 --> 00:32:44,487 �Toda la ma�ana y no la has visto? 507 00:32:44,688 --> 00:32:48,984 No. He estado leyendo. Quer�a dejarla descansar. 508 00:32:49,890 --> 00:32:53,491 - �Bajar� a comer? - Claro. 509 00:32:53,526 --> 00:32:56,357 No, nada de claro. 510 00:32:56,392 --> 00:32:58,510 A lo mejor no quiere comer 511 00:32:58,545 --> 00:33:00,593 o quiere comer sola arriba. 512 00:33:00,628 --> 00:33:05,695 - No empieces con - Eso ya ha ocurrido, �no? 513 00:33:05,730 --> 00:33:08,436 Hac�is mal en sospechar. 514 00:33:09,596 --> 00:33:11,597 Kathleen la acaba de ver y 515 00:33:11,632 --> 00:33:13,598 no le ha dicho que no bajar�a. 516 00:33:13,633 --> 00:33:16,398 �No estaba durmiendo? 517 00:33:16,399 --> 00:33:19,800 No en ese momento. Estaba echada. 518 00:33:19,835 --> 00:33:23,166 - �En el cuarto de invitados? - S�, �y qu� pasa? 519 00:33:23,201 --> 00:33:27,419 �Est�pido! �Por qu� la has dejado sola tanto tiempo sin vigilancia? 520 00:33:27,454 --> 00:33:31,739 Porque nos acus� de espiarla y de no confiar en ella. 521 00:33:31,774 --> 00:33:36,407 Me sent� avergonzado. Debe de ser penoso para ella. 522 00:33:36,806 --> 00:33:38,324 Y me dio su palabra. 523 00:33:38,359 --> 00:33:39,842 Eso no significa nada. 524 00:33:39,877 --> 00:33:41,725 Esta vez s�. 525 00:33:41,726 --> 00:33:44,690 Eso es lo que pensamos las otras veces. 526 00:33:45,209 --> 00:33:48,261 Ya s� que me tomas por un c�nico bastardo. 527 00:33:48,296 --> 00:33:51,346 Pero recuerda que s� de esto mucho m�s que t�. 528 00:33:51,381 --> 00:33:53,997 T� no te enteraste hasta 529 00:33:54,032 --> 00:33:56,578 que fuiste al colegio. Pap� y yo te lo ocultamos. 530 00:33:56,613 --> 00:34:00,580 Yo lo llevo sabiendo diez a�os m�s que t�. 531 00:34:00,615 --> 00:34:03,783 Me s� la jugada de memoria. Llevo toda la ma�ana pensando 532 00:34:03,818 --> 00:34:07,051 en c�mo actu� anoche......cuando cre�a que est�bamos dormidos 533 00:34:07,086 --> 00:34:10,908 No pienso en otra cosa. Y ahora me dices que la has 534 00:34:10,943 --> 00:34:14,730 dejado sola toda la ma�ana. 535 00:34:16,519 --> 00:34:20,621 Vale, chico. No la tomes conmigo. 536 00:34:20,656 --> 00:34:23,249 Espero estar tan chalado como dices. 537 00:34:23,622 --> 00:34:26,417 Esto me empieza a divertir 538 00:34:26,452 --> 00:34:29,211 porque estoy empezando a creer... 539 00:34:29,324 --> 00:34:32,076 Ah� baja. T� ganas esta vez. 540 00:34:32,111 --> 00:34:34,968 Me he puesto hist�rico por la sospecha. 541 00:34:35,003 --> 00:34:37,825 Maldita sea ojal� me hubiera tomado otro trago 542 00:34:48,031 --> 00:34:51,867 Vamos, no tosas as�. 543 00:34:51,902 --> 00:34:55,703 Es malo para la garganta. 544 00:34:55,933 --> 00:34:59,186 siempre te agobio dici�ndote 'haz esto' o 'no hagas lo otro'. 545 00:34:59,221 --> 00:35:02,471 Perdona, querido, es s�lo que quiero cuidarte. 546 00:35:02,506 --> 00:35:06,402 Ya lo s�. �Y t�? �Has descansado? 547 00:35:06,437 --> 00:35:10,506 Perfectamente. Me tumb� cuando saliste. 548 00:35:10,541 --> 00:35:14,575 Es lo que necesitaba despu�s de semejante noche. Ya no estoy nerviosa. 549 00:35:14,610 --> 00:35:17,852 - Estupendo. - Madre de Dios, qu� triste 550 00:35:17,887 --> 00:35:21,093 pareces, Jamie. �Qu� pasa? 551 00:35:21,342 --> 00:35:22,643 Nada. 552 00:35:23,643 --> 00:35:27,955 Me olvid� de que has trabajado en el seto. 553 00:35:27,990 --> 00:35:32,266 Eso siempre te deja deprimido, �verdad? 554 00:35:33,047 --> 00:35:35,848 Si t� lo dices, mam�. 555 00:35:36,548 --> 00:35:40,104 Bueno, siempre te pasaba, �no? 556 00:35:40,249 --> 00:35:43,750 Es un ni�o grande, �verdad, Edmund? 557 00:35:44,250 --> 00:35:48,651 Es un bobo por preocuparse de lo que piense la gente. - S�. 558 00:35:50,153 --> 00:35:54,154 Lo mejor es no dejar que te preocupe. 559 00:35:54,189 --> 00:35:56,154 �D�nde est� tu padre? 560 00:35:56,454 --> 00:35:59,806 He o�do a Kathleen llam�ndole. 561 00:35:59,807 --> 00:36:03,257 Ah� abajo, interrumpiendo a la Maravillosa Voz. 562 00:36:03,292 --> 00:36:06,359 Deber�a ser m�s respetuosa. 563 00:36:06,959 --> 00:36:11,325 T� s� que deber�as tenerle m�s respeto. 564 00:36:11,360 --> 00:36:17,162 Gracias a �l no has tenido que trabajar seriamente en la vida. 565 00:36:18,962 --> 00:36:24,065 Recuerda, tu padre se hace mayor, Jamie. 566 00:36:25,065 --> 00:36:29,166 De verdad... Deber�as mostrar m�s consideraci�n 567 00:36:29,866 --> 00:36:33,719 Tengo hambre, ojal� el viejo se moviera 568 00:36:33,768 --> 00:36:36,384 Me molesta como deja enfriar la comida 569 00:36:36,419 --> 00:36:39,486 y luego la carne se estropea 570 00:36:39,521 --> 00:36:42,546 Lo intento, Jamie. No sabes como lo intento 571 00:36:42,581 --> 00:36:45,536 tu no tienes que mantener la casa y vigilar a los criados de verano 572 00:36:45,571 --> 00:36:49,324 que no les importa nada porque saben que no es un trabajo seguro 573 00:36:49,359 --> 00:36:53,317 Tu padre no quiere pagar los salarios de los mejores criados de verano 574 00:36:53,352 --> 00:36:57,276 y cada a�o tenemos que tratar con novatos holgazanes 575 00:36:57,311 --> 00:36:59,928 Pero esto ya me lo has o�do decir miles de veces 576 00:36:59,963 --> 00:37:03,113 �Qu� te hace divagar en eso, mam�? 577 00:37:04,478 --> 00:37:06,681 No lo se, nada en particular, cari�o 578 00:37:06,716 --> 00:37:08,880 Tonta de mi 579 00:37:10,080 --> 00:37:12,898 La comida est� lista, se�ora. He avisado al se�or y ha 580 00:37:12,933 --> 00:37:15,718 dicho que ven�a enseguida. 581 00:37:15,753 --> 00:37:18,536 Dile a Bridget que espere 582 00:37:18,571 --> 00:37:21,319 a que haya llegado. 583 00:37:21,354 --> 00:37:23,703 S�, se�ora. 584 00:37:23,704 --> 00:37:26,486 Maldita sea, �por qu� no entramos sin �l? Si nos lo ha dicho. 585 00:37:26,521 --> 00:37:28,486 Pero no lo dec�a en serio. 586 00:37:29,086 --> 00:37:33,288 �Es que no le conoces a�n? Se molestar�a mucho. 587 00:37:33,323 --> 00:37:37,589 Ir� a meterle prisa. 588 00:37:45,092 --> 00:37:47,894 �Qu� es lo que miras as�? 589 00:37:49,394 --> 00:37:51,960 - Ya sabes. - No lo s�. 590 00:37:51,995 --> 00:37:56,997 Por el amor de Dios, mam�. �Crees que puedes peg�rmela? No estoy ciego. 591 00:37:57,297 --> 00:37:59,199 No s� de qu� me hablas. 592 00:37:59,234 --> 00:38:01,098 �No? 593 00:38:02,798 --> 00:38:05,700 M�rate los ojos en un espejo. 594 00:38:08,300 --> 00:38:14,203 He conseguido que pap� se mueva. Llegar� en un segundo. 595 00:38:16,203 --> 00:38:17,904 �Qu� pasa? 596 00:38:18,504 --> 00:38:20,429 - Tu hermano� - �Qu� ha pasado, mam�? 597 00:38:20,464 --> 00:38:22,785 Tu hermano deber�a avergonzarse. 598 00:38:22,820 --> 00:38:25,713 Ha estado insinuando no s� qu�. 599 00:38:25,748 --> 00:38:28,607 - �Maldito seas! - �Basta ya! 600 00:38:28,642 --> 00:38:30,108 Es un mentiroso. 601 00:38:30,508 --> 00:38:33,841 - �Verdad que miente, mam�? - �Sobre qu�? 602 00:38:37,911 --> 00:38:40,812 Edmund, no. 603 00:38:42,912 --> 00:38:47,357 Ah� viene vuestro padre. Voy a avisar a Bridget. 604 00:38:49,715 --> 00:38:51,215 �Y? 605 00:38:51,515 --> 00:38:54,216 �Y qu�? 606 00:38:56,117 --> 00:38:57,818 Eres un mentiroso. 607 00:38:59,818 --> 00:39:03,971 Siento llegar tarde. El capit�n Turner se par� a charlar. 608 00:39:04,006 --> 00:39:08,321 - En cuanto empieza no hay quien lo pare. - Ser� cuando empieza a escuchar. 609 00:39:08,356 --> 00:39:10,373 Tranquilo, el nivel de la botella no ha cambiado. 610 00:39:10,408 --> 00:39:12,423 Ni me hab�a fijado 611 00:39:12,723 --> 00:39:14,324 Como si eso demostrara algo estando t�. 612 00:39:14,359 --> 00:39:15,954 Ya me s� tus trucos. 613 00:39:16,024 --> 00:39:18,389 �Os he o�do decir que tomemos un trago? 614 00:39:18,424 --> 00:39:21,893 Jamie est� invitado despu�s de su jornada de trabajo, pero t� no. 615 00:39:21,928 --> 00:39:25,362 - El doctor Hardy... - A la mierda El doctor Hardy. 616 00:39:25,397 --> 00:39:27,427 Uno no me matar� 617 00:39:27,928 --> 00:39:29,811 Me siento raro, pap�. 618 00:39:29,812 --> 00:39:31,694 Pues venga. La de antes de comer. 619 00:39:31,729 --> 00:39:35,730 El whisky tomado con moderaci�n 620 00:39:35,765 --> 00:39:39,732 es el mejor aperitivo. He dicho con moderaci�n. 621 00:39:39,767 --> 00:39:43,806 A ti es perder el tiempo hablarte de moderaci�n. 622 00:39:49,736 --> 00:39:52,836 Por la salud y la felicidad. 623 00:39:55,538 --> 00:39:57,238 �Eso es una broma! 624 00:39:57,638 --> 00:39:59,139 �El qu�? 625 00:39:59,739 --> 00:40:01,604 Nada. Por la salud. 626 00:40:01,639 --> 00:40:03,974 Pero �qu� ha pasado aqu�? Hay una tensi�n 627 00:40:04,009 --> 00:40:06,306 que se corta con cuchillo. 628 00:40:06,341 --> 00:40:08,209 Ya ten�is el trago. 629 00:40:08,244 --> 00:40:10,203 �A qu� vienen esas caras tan largas? 630 00:40:10,238 --> 00:40:12,162 Tampoco vas a estar contento dentro de un rato. 631 00:40:12,197 --> 00:40:14,244 C�llate, Jamie. 632 00:40:17,345 --> 00:40:19,898 Cre� que �bamos a comer. Tengo m�s hambre que un cazador. 633 00:40:19,933 --> 00:40:22,447 �Y vuestra madre? 634 00:40:22,482 --> 00:40:26,148 Aqu�. He tenido que calmar a Bridget. 635 00:40:26,848 --> 00:40:30,250 Se ha puesto hist�rica con tu retraso y es normal. 636 00:40:30,285 --> 00:40:33,085 Si se te seca la comida en el horno, 637 00:40:33,120 --> 00:40:35,852 la tomas o la dejas. Que a ella le da igual. 638 00:40:35,887 --> 00:40:38,504 Estoy tan cansada de fingir que esto es un hogar. Y no me ayudas 639 00:40:38,539 --> 00:40:41,120 No pones nada de tu parte. 640 00:40:41,155 --> 00:40:43,756 No sabes actuar en un hogar. Ni siquiera quieres uno. 641 00:40:43,792 --> 00:40:46,420 Nunca quisiste uno, ya casados. 642 00:40:46,455 --> 00:40:49,756 Deber�as ser soltero y vivir en hoteles de segunda. 643 00:40:49,791 --> 00:40:52,794 Dedicarte a tus amigos de los bares 644 00:40:52,829 --> 00:40:55,796 y nada hubiera ocurrido. - �Mam�! 645 00:40:58,059 --> 00:40:59,760 Deja de hablar. 646 00:41:00,961 --> 00:41:03,261 �Por qu� no vamos a comer? 647 00:41:05,062 --> 00:41:09,864 S�, es muy desconsiderado por mi parte......desenterrar el pasado... 648 00:41:09,865 --> 00:41:14,665 ...sabiendo que tu padre y Jamie tienen hambre. 649 00:41:14,700 --> 00:41:17,184 Espero que t� tengas apetito. 650 00:41:17,219 --> 00:41:19,667 Tienes que comer m�s 651 00:41:20,467 --> 00:41:23,243 �Qu� hace ese vaso ah�? �Has bebido? 652 00:41:23,278 --> 00:41:26,019 �C�mo puedes portarte as�? 653 00:41:26,054 --> 00:41:28,814 La culpa es tuya, James. �C�mo le has dejado? 654 00:41:28,849 --> 00:41:31,571 �Quieres matarle? 655 00:41:31,606 --> 00:41:33,836 �No recuerdas a mi padre? 656 00:41:33,871 --> 00:41:37,821 No quiso parar cuando enferm�. 657 00:41:37,856 --> 00:41:41,770 Para �l los m�dicos eran idiotas y dec�a lo mismo que t� del whisky. 658 00:41:46,476 --> 00:41:50,612 Pero bueno, no se puede comparar, �verdad? 659 00:41:50,647 --> 00:41:52,444 �verdad que no? 660 00:41:52,479 --> 00:41:56,545 No s� por qu�... 661 00:41:56,580 --> 00:42:00,381 Perdona que te haya rega�ado, James. 662 00:42:00,681 --> 00:42:04,847 Un traguito no te har� da�o, Edmund. 663 00:42:04,882 --> 00:42:08,949 Puede ser bueno, si le abre el apetito. 664 00:42:08,984 --> 00:42:11,885 �Por Dios!, vayamos a comer 665 00:42:11,886 --> 00:42:14,951 - Vamos a comer, chaval. A por el pienso. - Si 666 00:42:14,986 --> 00:42:19,888 Id vosotros con vuestra madre. Ahora voy yo. 667 00:42:22,788 --> 00:42:25,990 �Por qu� me miras as�? 668 00:42:26,690 --> 00:42:31,491 Para de mirarme as�, James. Cualquiera dir�a que me est�s acusando 669 00:42:31,592 --> 00:42:33,793 James... 670 00:42:34,893 --> 00:42:38,244 �no lo entiendes� 671 00:42:38,245 --> 00:42:42,496 Entiendo que he sido una maldito bobo al creer en ti. 672 00:42:42,531 --> 00:42:46,097 No se que quieres decir con lo de "creer" en ti 673 00:42:46,098 --> 00:42:49,728 todo lo que sent�a era desconfianza y recelo 674 00:42:49,733 --> 00:42:52,168 �Por qu� te tomas otra copa? Tu nunca 675 00:42:52,203 --> 00:42:54,983 te tomas m�s de una ante de comer 676 00:42:55,000 --> 00:42:58,502 Bueno... Ya se que esperar, por la noche estar�s borracho 677 00:42:58,537 --> 00:43:00,453 y nos ser� la primera vez, �verdad? 678 00:43:00,488 --> 00:43:02,403 o la 100.000 vez. 679 00:43:05,003 --> 00:43:11,371 James... Por favor... Por favor... 680 00:43:11,406 --> 00:43:14,908 �no lo entiendes� He estado tan preocupada... 681 00:43:14,943 --> 00:43:18,408 tan preocupada por Edmund. Tengo miedo. 682 00:43:18,443 --> 00:43:21,040 No quiero escuchar tus excusas, Mary. 683 00:43:21,130 --> 00:43:22,674 �Excusas? 684 00:43:22,709 --> 00:43:25,511 Quieres... quieres decir� que no puedes creerme 685 00:43:25,546 --> 00:43:29,112 No debes creerte eso, James. No. 686 00:43:29,412 --> 00:43:32,464 �No vamos a ir a comer, cari�o? 687 00:43:32,465 --> 00:43:37,515 No quiero nada, pero se que debes tener hambre 688 00:43:41,817 --> 00:43:44,117 James... 689 00:43:49,219 --> 00:43:53,820 Lo he intentado... lo mejor que pude 690 00:43:54,320 --> 00:43:58,522 Lo he intentado lo mejor que pude 691 00:43:59,723 --> 00:44:04,589 - Cr�eme por favor - Si, supongo que si lo has hecho, Mary. 692 00:44:04,624 --> 00:44:06,998 Pero por el amor de dios, �por qu� no tuviste 693 00:44:07,033 --> 00:44:09,371 el coraje de seguir? 694 00:44:10,326 --> 00:44:13,527 No�no se de que me est�s hablando 695 00:44:13,562 --> 00:44:17,529 Tener el coraje de seguir qu�? 696 00:44:18,229 --> 00:44:20,129 Olv�dalo 697 00:44:20,629 --> 00:44:23,231 Da igual ahora 698 00:45:22,752 --> 00:45:25,652 Es l�gico que Kathleen y Bridget piensen que esto no es un hogar. 699 00:45:25,687 --> 00:45:28,553 Lo saben tan bien como nosotros. 700 00:45:28,588 --> 00:45:30,819 Ni lo ha sido nunca ni lo ser�. 701 00:45:30,854 --> 00:45:33,456 No, ahora no. Pero lo fue una vez, antes de que t�... 702 00:45:33,491 --> 00:45:36,056 �Antes de qu�? 703 00:45:36,656 --> 00:45:39,923 No, querido. Digas lo que digas, no es cierto. 704 00:45:39,958 --> 00:45:44,959 Nunca fue un hogar. Siempre preferiste tu club o un bar. 705 00:45:45,959 --> 00:45:49,410 Para m�......siempre fue tan solitario 706 00:45:49,411 --> 00:45:52,861 como un cuarto de pensi�n. 707 00:45:56,663 --> 00:46:00,129 Estoy... estoy preocupada por ti Edmund. 708 00:46:00,164 --> 00:46:03,666 Edmund. Casi no has tocado nada 709 00:46:05,066 --> 00:46:07,968 No pasa nada conmigo si no tengo apetito 710 00:46:08,003 --> 00:46:10,868 Me he engordado pero tu� 711 00:46:11,568 --> 00:46:13,769 �debes comer. 712 00:46:14,369 --> 00:46:17,221 Prom�teme que lo har�s, por mi 713 00:46:17,256 --> 00:46:20,072 - S�, Mam�. - Buen chico. 714 00:46:24,373 --> 00:46:28,775 Voy yo. McGuire dijo que llamar�a. 715 00:46:31,475 --> 00:46:32,876 �Diga? 716 00:46:35,376 --> 00:46:37,078 Hola, doctor. 717 00:46:47,381 --> 00:46:49,778 Bueno, ya se lo explicar� 718 00:46:49,813 --> 00:46:52,175 cuando lo vea esta tarde. 719 00:46:52,282 --> 00:46:56,283 S�, ir� sin falta. A las cuatro. 720 00:46:57,684 --> 00:46:58,985 S� 721 00:46:59,885 --> 00:47:01,185 S� 722 00:47:02,386 --> 00:47:05,587 Adi�s, doctor. 723 00:47:18,191 --> 00:47:20,376 Eso no ha sonado a buenas noticias. 724 00:47:20,411 --> 00:47:22,558 Era el doctor Hardy. 725 00:47:22,593 --> 00:47:24,920 Quer�a asegurarse de que vas a verle esta tarde. 726 00:47:24,955 --> 00:47:27,244 �Qu� ha dicho? 727 00:47:27,279 --> 00:47:29,588 No es que me importe, ahora. 728 00:47:29,589 --> 00:47:31,931 No le creer�a aunque jurara sobre una pila de Biblias. 729 00:47:31,966 --> 00:47:33,397 No le hagas ni caso, Edmund. 730 00:47:33,432 --> 00:47:34,862 �Mary! 731 00:47:34,897 --> 00:47:38,348 Todos sabemos por qu� te cae bien, James. Cobra poco. 732 00:47:38,383 --> 00:47:41,799 Pero no me l�es, lo s� todo sobre �l. 733 00:47:41,834 --> 00:47:44,601 Sobre todo a estas alturas. 734 00:47:44,636 --> 00:47:46,769 Es un cretino ignorante. Deber�an prohibirle 735 00:47:46,804 --> 00:47:48,867 ejercer por ley. 736 00:47:48,902 --> 00:47:53,555 No tiene ni idea. Sup�n que est�s angustiado y medio loco de dolor. 737 00:47:53,590 --> 00:47:58,205 S�lo se le ocurre cogerte la mano y soltar un serm�n sobre la voluntad. 738 00:47:58,240 --> 00:48:00,924 Te humilla deliberadamente. Tienes que rogarle y suplicarle. 739 00:48:00,960 --> 00:48:03,607 Te trata como a un delincuente. 740 00:48:03,642 --> 00:48:05,346 Nunca entiende nada. 741 00:48:05,408 --> 00:48:08,876 Exactamente igual que el que te dio aquella medicina. 742 00:48:08,911 --> 00:48:12,345 Nunca supiste qu� era hasta que fue demasiado tarde. 743 00:48:12,380 --> 00:48:14,561 �Odio a los m�dicos! 744 00:48:14,562 --> 00:48:16,811 Por Dios, mam�, C�llate. 745 00:48:16,846 --> 00:48:20,263 S�, no es momento, Mary. 746 00:48:20,264 --> 00:48:24,042 Tienes raz�n, querido. Perdonadme. 747 00:48:24,214 --> 00:48:27,016 No tiene sentido enfadarse. 748 00:48:27,416 --> 00:48:31,117 Me voy arriba un momento. 749 00:48:31,152 --> 00:48:33,517 Disculpadme. 750 00:48:33,817 --> 00:48:35,719 Voy a arreglarme el pelo. 751 00:48:36,719 --> 00:48:39,369 Si es que puedo encontrar mis gafas 752 00:48:39,404 --> 00:48:42,020 - Enseguida vuelvo. - Mary. 753 00:48:42,720 --> 00:48:46,022 �S�, querido? Dime. 754 00:48:48,523 --> 00:48:51,144 - Nada. - Puedes subir 755 00:48:51,179 --> 00:48:53,766 y espiarme sino te f�as de m�. 756 00:48:53,925 --> 00:48:57,526 Como si eso sirviera para algo. S�lo lo retrasar�as. 757 00:48:57,561 --> 00:49:01,077 No soy tu carcelero. Esto no es una c�rcel. 758 00:49:01,078 --> 00:49:04,708 No. Ya s� que para ti es un hogar. 759 00:49:16,032 --> 00:49:18,633 Lo siento, querido. 760 00:49:20,034 --> 00:49:23,034 No quer�a ser tan amarga. 761 00:49:23,535 --> 00:49:25,836 No es culpa tuya. 762 00:49:27,537 --> 00:49:30,902 - Otro chute en el brazo. - Deja de hablar as� 763 00:49:30,937 --> 00:49:35,440 Si, para tu sucia lengua y tu jerga de holgazanes de Broadway. 764 00:49:35,475 --> 00:49:39,483 �No ten�is piedad o decencia? Deber�an echarte en una cuneta 765 00:49:39,518 --> 00:49:43,493 Si lo hiciera sabes muy bien quien llorar�a y suplicar�a y quien 766 00:49:43,528 --> 00:49:46,778 acusar�a y de quien se quejar�a hasta que volvieras 767 00:49:46,813 --> 00:49:48,943 �Por dios! �No sabes eso? 768 00:49:48,978 --> 00:49:49,909 �Sin piedad? 769 00:49:49,944 --> 00:49:53,845 Tengo toda la piedad del mundo por ella porque entiendo 770 00:49:53,880 --> 00:49:57,746 que es un juego dif�cil al que se enfrenta. Es el m�s duro que ha tenido 771 00:49:57,781 --> 00:50:01,848 No, las curas no son muy buenas,. salvo por un tiempo 772 00:50:01,849 --> 00:50:05,949 La verdad es que no hay cura y hemos sido bobos teniendo esperanzas 773 00:50:05,984 --> 00:50:11,151 - Nunca vuelven - "Nunca vuelven" 774 00:50:11,852 --> 00:50:15,304 Todo est� en la bolsa, todo es un montaje, somos 775 00:50:15,339 --> 00:50:18,935 chivos expiatorios, incautos y no podemos ganar el juego 776 00:50:18,954 --> 00:50:23,139 - Dios, me siento como tu - �Eso pens�! Tu poes�a 777 00:50:23,174 --> 00:50:27,322 no es muy alegre ni las cosas que lees y dices admirar. 778 00:50:27,357 --> 00:50:30,700 �Callaos! No hay muchas opciones entre la filosof�a que 779 00:50:30,735 --> 00:50:34,044 aprendiste con los holgazanes de Broadway y la que Edmund ha aprendido de los libros. 780 00:50:34,079 --> 00:50:37,387 Ambas est�n podridas hasta la m�dula. Ambos alarde�is que nacisteis 781 00:50:37,422 --> 00:50:40,697 y os educasteis con la fe cat�lica, la verdadera fe de la iglesia cat�lica 782 00:50:40,732 --> 00:50:43,264 y vuestra negaci�n no os ha tra�do m�s que autodestrucci�n 783 00:50:43,299 --> 00:50:45,828 Eso es una patra�a, papa. 784 00:50:45,863 --> 00:50:49,366 No lo pretendemos de ninguna manera No me he dado cuenta que has ido a misa 785 00:50:49,401 --> 00:50:52,468 sin agujeros en las rodillas de tus pantalones 786 00:50:52,503 --> 00:50:55,535 Es verdad Soy un mal cat�lico 787 00:50:55,570 --> 00:50:58,168 Dios perd�name. Pero yo creo en ti. 788 00:50:58,668 --> 00:51:02,019 Y tu eres un mentiroso, Puede que no vaya a la iglesia pero cada noche 789 00:51:02,054 --> 00:51:05,370 y cada ma�ana de mi vida me arrodillo y rezo 790 00:51:05,405 --> 00:51:07,571 �Has rezado por mam�? 791 00:51:08,372 --> 00:51:13,373 Lo hice, he rezado a Dios durante muchos a�os por ella 792 00:51:13,473 --> 00:51:15,774 �Pero que es lo bueno de la charla? 793 00:51:16,074 --> 00:51:19,710 Solo deseo que no me haya dado esperanzas esta vez 794 00:51:19,745 --> 00:51:22,977 �Por Dios! No lo har� otra vez. 795 00:51:23,577 --> 00:51:26,378 No deber�as decir eso, pap�. 796 00:51:27,578 --> 00:51:30,496 Bueno, no ha hecho m�s que empezar 797 00:51:30,531 --> 00:51:33,380 Ahora no se la puede parar, aun puede pararse 798 00:51:33,415 --> 00:51:37,581 No puedes hablarle, ella te escuchar� pero no te har� caso 799 00:51:37,616 --> 00:51:40,584 Si, cada dia a partir de ahora se ir� distanciando m�s y m�s 800 00:51:40,619 --> 00:51:43,619 de nosotros hasta que al final de cada noche� 801 00:51:43,654 --> 00:51:45,684 �D�jalo ya, Pap�! 802 00:51:47,585 --> 00:51:49,686 Voy a subir y a vestirme 803 00:51:51,686 --> 00:51:56,798 Har� tanto ruido que no podr� sospechar que sub� arriba a espiarla 804 00:51:59,389 --> 00:52:02,590 �Qu� dijo el doctor Hardy sobre el chico? 805 00:52:02,591 --> 00:52:06,148 Es lo que pensaste... tiene tisis. 806 00:52:07,292 --> 00:52:09,275 �Maldita sea! 807 00:52:09,276 --> 00:52:11,258 Dice que no hay duda 808 00:52:11,293 --> 00:52:15,195 Demonios, tendr� que ir a un sanatorio. 809 00:52:15,196 --> 00:52:19,131 Si. Hardy dice que cuanto antes mejor para �l y para todos nosotros. 810 00:52:19,166 --> 00:52:21,915 Dice que en 6 meses o un a�o 811 00:52:21,916 --> 00:52:24,953 Edmund se curar�, si sigue el tratamiento. 812 00:52:25,498 --> 00:52:28,348 �Qui�n lo iba a pensar de un hijo m�o? 813 00:52:28,383 --> 00:52:31,165 No puede venir de mi familia. 814 00:52:31,200 --> 00:52:35,052 �No hab�a nadie que no tuviera unos pulmones de acero! 815 00:52:35,087 --> 00:52:38,903 �A qui�n le importa eso? 816 00:52:43,104 --> 00:52:45,623 �D�nde quiere mandarlo Hardy? 817 00:52:45,639 --> 00:52:48,159 Eso es lo que tengo que considerar con �l. 818 00:52:48,206 --> 00:52:51,208 Bueno, por el amor de Dios, elige un buen sitio y no de saldo. 819 00:52:51,243 --> 00:52:54,051 Le mandar� donde Hardy proponga. 820 00:52:54,086 --> 00:52:56,798 Pues no le cuentes tu batallita 821 00:52:56,833 --> 00:52:59,475 sobre el asilo y las hipotecas. O sobre los impuestos. 822 00:52:59,510 --> 00:53:02,944 No soy millonario. �Por qu� no dec�rselo a Hardy? 823 00:53:02,979 --> 00:53:06,378 Porque pensar� que quieres que elija un sitio barato. 824 00:53:06,413 --> 00:53:11,981 Y porque sabe que no es verdad. Sobre todo si oye que has estado viendo a McGuire. 825 00:53:12,017 --> 00:53:17,551 Y se entera de que ese especulador... ...te ha colocado otro terrenito. 826 00:53:17,586 --> 00:53:19,218 No te metas en mis asuntos. 827 00:53:19,253 --> 00:53:20,883 Dir�s los asuntos de Edmund. 828 00:53:20,918 --> 00:53:25,036 Me asusta que como buen irland�s pienses que la tisis es mortal. 829 00:53:25,071 --> 00:53:29,156 Y que decidas que no vale la pena tanto gasto. 830 00:53:29,191 --> 00:53:31,837 - �Mentiroso! - �Muy bien! Demu�stralo 831 00:53:31,872 --> 00:53:34,587 Eso es lo que quiero. Por eso saqu� el tema. 832 00:53:34,622 --> 00:53:38,175 Estoy seguro de que se va a curar. Y no te metas con Irlanda. 833 00:53:38,210 --> 00:53:41,760 Sobre todo cuando llevas su mapa en la cara. 834 00:53:41,795 --> 00:53:44,625 Cuando me la lavo, no. 835 00:53:47,927 --> 00:53:52,428 Bueno... He dicho todo lo que ten�a que decir, es asunto tuyo. 836 00:53:54,429 --> 00:53:56,113 �Qu� quieres que haga esta tarde 837 00:53:56,148 --> 00:53:57,795 ahora que se que vas al centro? 838 00:53:57,830 --> 00:54:01,298 He hecho todo lo que he podido en el seto hasta que lo cortes m�s y 839 00:54:01,333 --> 00:54:04,768 se que no quieres que vaya al grano con el recorte. 840 00:54:04,803 --> 00:54:08,842 No, lo torcer�as. Igual que con todo lo dem�s. 841 00:54:10,034 --> 00:54:12,936 Bueno, mejor voy con Edmund a la ciudad. 842 00:54:12,971 --> 00:54:14,635 Las nuevas malas noticias encima 843 00:54:14,670 --> 00:54:16,402 de lo que ha pasado con mam� pueden hacerle m�s da�o 844 00:54:16,437 --> 00:54:19,956 Si, ve con �l, Jamie. Mantenlo animado si puedes 845 00:54:19,991 --> 00:54:23,099 sin hacer de ello una excusa para emborracharlo 846 00:54:23,134 --> 00:54:26,208 �Qu� hay del dinero? La �ltima vez que escuche 847 00:54:26,243 --> 00:54:29,341 aun lo vend�an, no lo regalaban. 848 00:54:29,376 --> 00:54:32,342 Me vestir� 849 00:54:37,144 --> 00:54:42,145 �Has� has visto mis gafas por alg�n sitio, Jamie? 850 00:54:42,746 --> 00:54:44,447 �Las has visto, James? 851 00:54:44,483 --> 00:54:46,147 No. 852 00:54:46,247 --> 00:54:51,136 �Qu� le pasa a Jamie? �Os hab�is metido con �l? 853 00:54:51,248 --> 00:54:55,550 No deber�as tratarlo con tanto desprecio 854 00:54:55,585 --> 00:54:58,548 El no tiene la culpa, si se hubiera criado en 855 00:54:58,583 --> 00:55:01,512 un hogar de verdad seguro que hubiera sido distin� 856 00:55:11,456 --> 00:55:15,057 No se te da bien prever el tiempo, James. 857 00:55:15,092 --> 00:55:17,122 Mira qu� niebla est� cayendo. 858 00:55:17,157 --> 00:55:20,209 Ya no se ve la otra orilla. 859 00:55:20,210 --> 00:55:24,260 Habl� demasiado pronto. Otra noche de niebla, me temo. 860 00:55:24,295 --> 00:55:27,962 Bueno, esta noche no me importa. 861 00:55:27,963 --> 00:55:31,663 Desde luego que no. Mary. 862 00:55:32,863 --> 00:55:36,630 No veo a Jamie. 863 00:55:36,665 --> 00:55:40,866 No est� en el seto. �A d�nde ha ido? 864 00:55:40,867 --> 00:55:45,103 Va a acompa�ar a Edmund al m�dico. Ha subido a cambiarse. 865 00:55:45,138 --> 00:55:47,187 Deber�a hacer lo mismo o llegar� tarde al club. 866 00:55:47,222 --> 00:55:49,269 Espera un poco, por favor. 867 00:55:49,304 --> 00:55:53,336 Al menos hasta que baje uno de los chicos. 868 00:55:53,371 --> 00:55:57,372 Vais a dejarme sola enseguida. 869 00:55:57,373 --> 00:56:01,373 Eres t� quien nos deja solos, Mary. 870 00:56:02,574 --> 00:56:05,926 Pero qu� bobada, James. 871 00:56:06,061 --> 00:56:07,875 �Para qu� me ir�a? 872 00:56:07,910 --> 00:56:11,644 No tengo a d�nde ir. �A qui�n ir�a a visitar? 873 00:56:11,679 --> 00:56:15,343 - No tengo amigos. - Eso es culpa tuya. 874 00:56:15,378 --> 00:56:17,556 Seguro que puedes hacer algo esta tarde 875 00:56:17,591 --> 00:56:19,748 que podr�a ser bueno para ti, Mary 876 00:56:19,783 --> 00:56:21,932 Date una vuelta en coche. 877 00:56:21,967 --> 00:56:24,046 Sal a tomar un poco de sol y aire fresco. 878 00:56:24,081 --> 00:56:26,850 Compr� el coche por ti. Sabes que a m� no me interesa. 879 00:56:26,885 --> 00:56:29,583 Prefiero el tranv�a, o andar. 880 00:56:29,618 --> 00:56:33,519 Estaba aqu�, esper�ndote a que salieras de la cl�nica. 881 00:56:33,554 --> 00:56:36,651 Cre� que te gustar�a y te distraer�a. 882 00:56:36,686 --> 00:56:40,521 A ti te gustaba ir en coche, pero ahora apenas lo usas. 883 00:56:40,556 --> 00:56:43,453 Pagu� m�s de lo que puedo permitirme. 884 00:56:43,488 --> 00:56:46,388 Y luego lo del ch�fer. Tengo que alojarle, alimentarle 885 00:56:46,423 --> 00:56:49,289 y pagarle aunque no conduzca. 886 00:56:49,324 --> 00:56:50,756 Un despilfarro. 887 00:56:50,791 --> 00:56:55,192 El despilfarro que me conducir� al asilo. 888 00:56:55,227 --> 00:56:57,594 �Y de qu� te ha servido? 889 00:56:57,629 --> 00:57:00,336 Ha sido como tirar dinero por la ventana. 890 00:57:01,594 --> 00:57:05,095 S�, ha sido un despilfarro, James, querido. 891 00:57:05,695 --> 00:57:09,474 No ten�as que haber comprado un coche de segunda mano. 892 00:57:09,597 --> 00:57:13,213 Te volvieron a timar. siempre te pasa. 893 00:57:13,248 --> 00:57:16,830 Porque siempre est�s buscando gangas. 894 00:57:16,835 --> 00:57:19,051 �Es una de las mejores marcas! Eres igual que Jamie. 895 00:57:19,086 --> 00:57:21,266 Siempre sospechando. 896 00:57:21,301 --> 00:57:24,702 No te ofendas, James. 897 00:57:24,737 --> 00:57:28,068 Yo no me ofend� cuando me diste el coche. 898 00:57:28,103 --> 00:57:32,806 Sab�a que es tu manera de hacer las cosas. Me sent� agradecida y emocionada. 899 00:57:32,841 --> 00:57:37,541 S� que comprarlo fue algo muy dif�cil para ti. 900 00:57:37,576 --> 00:57:40,524 Pero demostr� lo mucho que me quer�as. 901 00:57:40,525 --> 00:57:43,509 A tu manera. 902 00:57:44,009 --> 00:57:47,309 Sobre todo pensando que 903 00:57:47,344 --> 00:57:50,611 - No servir�a para nada. - Mary, querida. 904 00:57:50,646 --> 00:57:53,929 - Por el amor de Dios. - Por los chicos y por m�. 905 00:57:53,964 --> 00:57:57,213 Y por ti misma, �es que no vas a parar? 906 00:57:58,914 --> 00:58:01,915 �Parar el qu�? �De qu� hablas? 907 00:58:02,315 --> 00:58:03,880 James... 908 00:58:03,915 --> 00:58:08,018 James, nos hemos querido y seguiremos queri�ndonos. Vamos a recordar eso y no intentar 909 00:58:08,053 --> 00:58:12,153 comprender lo que no podemos. O evitar lo que no puede evitarse. 910 00:58:12,188 --> 00:58:17,721 Las cosas que la vida nos ha hecho. Y que no tienen excusa ni explicaci�n. 911 00:58:17,756 --> 00:58:20,121 �Ni siquiera quieres intentarlo? 912 00:58:20,821 --> 00:58:25,888 �Intentar?... �Intentar dar una vuelta esta tarde? 913 00:58:25,923 --> 00:58:30,025 S�, s�, por supuesto, si eso quieres. Pero� 914 00:58:30,060 --> 00:58:34,126 Me sentir� m�s solitaria que si me quedo aqu�. 915 00:58:36,327 --> 00:58:39,178 No puedo decirle a nadie que venga conmigo. 916 00:58:39,213 --> 00:58:42,068 Y nunca s� decirle a Smythe a d�nde quiero ir. 917 00:58:43,229 --> 00:58:47,180 Si pudiera ir a casa de alguna amiga. 918 00:58:47,215 --> 00:58:51,132 A re�rme y cotillear, nada m�s. Pero no tengo amigas. 919 00:58:51,167 --> 00:58:53,333 Nunca las he tenido. 920 00:58:55,533 --> 00:59:00,735 En el convento ten�a muchas amigas. 921 00:59:02,036 --> 00:59:05,538 Pero me cas� con un actor. 922 00:59:05,938 --> 00:59:10,790 Ya sabes c�mo se os consideraba entonces a los actores. 923 00:59:10,825 --> 00:59:15,641 Despu�s de casarnos vino aquel esc�ndalo. 924 00:59:15,676 --> 00:59:21,260 Lo de aquella mujer. La demanda que te puso tu antigua querida. 925 00:59:21,261 --> 00:59:26,844 Desde entonces mis antiguos amigos sintieron pena o cortaron conmigo. 926 00:59:27,645 --> 00:59:32,148 A �stos les odi� mucho menos... ...que a los que sintieron pena. 927 00:59:32,183 --> 00:59:36,648 Por favor, Mary, no desentierres lo que est� olvidado. 928 00:59:36,683 --> 00:59:40,825 Si ya est�s tan lejos en el pasado a estas horas de la tarde... 929 00:59:40,860 --> 00:59:44,966 ...�qu� va a ser de ti esta noche? 930 00:59:45,651 --> 00:59:51,153 Ahora que lo pienso. S� que tengo que ir a la ciudad. 931 00:59:52,253 --> 00:59:55,555 Tengo que conseguir algo en la farmacia. 932 00:59:55,590 --> 00:59:58,404 S�, es muy propio de ti. 933 00:59:58,439 --> 01:00:01,219 Tener esa porquer�a escondida y tambi�n las recetas. 934 01:00:01,656 --> 01:00:06,376 Espero que tengas una buena reserva. Que no pasemos otra noche como en 935 01:00:06,411 --> 01:00:11,095 la que te dio por pedirla a gritos. Saliste corriendo de casa, 936 01:00:11,130 --> 01:00:14,800 en camis�n, medio loca. Quer�as tirarte del muelle de cabeza. 937 01:00:15,361 --> 01:00:24,265 Necesito dent�frico. Jab�n y crema hidratante. 938 01:00:32,867 --> 01:00:35,169 No debes recordar. No debes humillarme as�. 939 01:00:35,204 --> 01:00:37,469 Perd�name. 940 01:00:37,504 --> 01:00:39,470 Lo siento, Mary. 941 01:00:39,670 --> 01:00:41,921 No importa. Nada de eso ocurri�. 942 01:00:41,956 --> 01:00:44,171 Lo has so�ado. 943 01:00:49,773 --> 01:00:54,224 Estaba... tan saludable 944 01:00:54,259 --> 01:00:58,676 antes de que naciera Edmund. 945 01:01:00,777 --> 01:01:02,677 �Lo recuerdas, James? 946 01:01:02,978 --> 01:01:05,144 No hab�a nervios en mi cuerpo 947 01:01:05,179 --> 01:01:08,980 Incluso viajando contigo, temporada tras temporada 948 01:01:08,981 --> 01:01:12,982 aguantando ni�os en hoteles, me manten�a saludable. 949 01:01:16,082 --> 01:01:19,583 Pero cargar con Edmund fue... la gota que colmaba el vaso. 950 01:01:19,619 --> 01:01:22,385 Me puse tan enferma despu�s. 951 01:01:23,185 --> 01:01:28,252 Y ese m�dico charlat�n ignorante de de hotel barato 952 01:01:28,287 --> 01:01:33,688 todo lo que sab�a es que yo sufr�a dolor 953 01:01:33,723 --> 01:01:38,891 Mary, por dios olv�date del pasado 954 01:01:39,191 --> 01:01:41,992 �Por qu�?, el pasado es el presente, 955 01:01:42,027 --> 01:01:44,792 y el futuro tambi�n, �no? 956 01:01:46,593 --> 01:01:49,289 Me culpo solo a mi. Jur� despu�s de que Eugene 957 01:01:49,324 --> 01:01:51,986 muriese que no tendr�a otro hijo. 958 01:01:52,095 --> 01:01:54,696 Yo era la culpable de su muerte 959 01:01:56,096 --> 01:02:01,397 Si�si no lo hubiera dejado con mi madre para ir contigo de gira 960 01:02:01,398 --> 01:02:06,700 Porque me escribiste cont�ndome que me echabas de menos y que estabas tan solo 961 01:02:06,735 --> 01:02:09,568 No hubiera permitido nunca a Jamie entrar en la habitaci�n del beb� 962 01:02:09,603 --> 01:02:12,229 cuando a�n ten�a sarampi�n 963 01:02:12,264 --> 01:02:15,077 Siempre he pensado que Jamie lo hizo a prop�sito 964 01:02:15,112 --> 01:02:17,891 Estaba celoso del beb�. Lo odiaba. 965 01:02:18,705 --> 01:02:21,607 Se que Jamie solo ten�a 7 a�os pero no era est�pido. 966 01:02:21,642 --> 01:02:24,570 Le hab�an advertido que pod�a matar al beb�. 967 01:02:24,906 --> 01:02:29,458 Lo sab�a. Nunca he sido capaz de perdonarlo por eso 968 01:02:29,459 --> 01:02:34,609 �Ahora vuelves con Eugene? �No puedes dejarlo descansar en paz? 969 01:02:34,644 --> 01:02:38,227 Por... Por encima de todo no deber�a haberte dejado insistir 970 01:02:38,262 --> 01:02:42,336 en tener a otro hijo para cubrir el sitio de Eugene. 971 01:02:42,412 --> 01:02:48,082 Tuve miedo, todo el tiempo que llev� dentro a Edmund. Sab�a que algo terrible iba a suceder. 972 01:02:48,117 --> 01:02:53,752 Sab�a que de la forma como abandon� a Eugene no era digna de tener otro beb�. 973 01:02:53,787 --> 01:02:56,802 Y di�s me castigar�a si lo hac�a. 974 01:02:56,837 --> 01:02:59,818 No deber�a haber tenido a Edmund. 975 01:02:59,819 --> 01:03:03,320 Mary ten cuidado con lo que dices, si te escucha puede pensar que nunca lo quisiste tener. 976 01:03:03,355 --> 01:03:08,221 Por el amor de dios trata de ser tu misma, puedes hacer mucho por �l. 977 01:03:09,822 --> 01:03:11,956 Aqu� est�s, tienes un aspecto estupendo 978 01:03:11,991 --> 01:03:14,088 Yo tambi�n me voy a cambiar. 979 01:03:14,123 --> 01:03:16,625 Un momento, pap�. Perdona que saque 980 01:03:16,660 --> 01:03:19,160 el tema del transporte 981 01:03:19,195 --> 01:03:21,343 Estoy sin blanca. 982 01:03:21,344 --> 01:03:23,727 Y estar�s as� sino aprendes lo que vale. 983 01:03:23,762 --> 01:03:26,229 Pero has estado aprendiendo, hijo. Tu.. 984 01:03:26,264 --> 01:03:28,729 Has trabajado duro hasta que enfermaste. 985 01:03:29,029 --> 01:03:33,230 Lo has hecho estupendamente. Estoy orgulloso. 986 01:03:38,032 --> 01:03:43,584 Gracias. 'Cu�nto m�s doloroso que el diente de una v�bora� 987 01:03:43,585 --> 01:03:49,170 ...es el hijo desagradecido', Lo s�. Dame un respiro, pap�. Estoy sin habla. 988 01:03:49,205 --> 01:03:52,256 Esto no es un d�lar, es un billete de diez. �As� de repente? 989 01:03:52,291 --> 01:03:55,338 �Es que el doctor te ha dicho que me muero? 990 01:03:55,738 --> 01:03:59,304 Es un chiste malo. Estaba de broma, pap�. 991 01:03:59,340 --> 01:04:03,075 - Te lo agradezco. De verdad, pap�. - De nada, hijo. 992 01:04:03,110 --> 01:04:09,143 No pienso tolerarlo. �Me o�s? Esas locuras morbosas. 993 01:04:09,243 --> 01:04:12,194 Decir que vas a morir. cualquiera dir�a que lo deseas. 994 01:04:12,229 --> 01:04:15,144 Un chico como t�, con toda la vida por delante. 995 01:04:15,179 --> 01:04:18,646 Es una pose para no estudiar. No est�s enfermo en absoluto. 996 01:04:18,681 --> 01:04:21,814 - Mary, cierra el pico. - Pero James, es absurdo 997 01:04:21,849 --> 01:04:24,948 que est� tan triste y arme tanto revuelo por nada. 998 01:04:24,983 --> 01:04:27,865 Pero no importa, querido. Te entiendo. Quieres que� 999 01:04:27,900 --> 01:04:30,885 te malcriemos y te mimemos, �verdad? 1000 01:04:30,920 --> 01:04:33,520 Eres tan cr�o todav�a. Pero por favor, 1001 01:04:33,555 --> 01:04:36,152 No abuses, querido. 1002 01:04:37,052 --> 01:04:39,318 No digas esas cosas horribles. 1003 01:04:39,353 --> 01:04:42,704 Ya s� que es una tonter�a tom�rselas en serio. 1004 01:04:42,739 --> 01:04:46,055 Pero no puedo evitarlo. Me asusta. 1005 01:04:48,856 --> 01:04:51,702 Creo que deber�as preguntarle a tu madre 1006 01:04:51,737 --> 01:04:54,548 ahora lo que dijiste que� ibas a hacer. 1007 01:04:56,359 --> 01:05:00,761 Dios, f�jate en la hora. Tengo que espabilar. 1008 01:05:07,363 --> 01:05:09,364 �C�mo te sientes? 1009 01:05:11,664 --> 01:05:13,956 Tienes la frente un poco caliente. 1010 01:05:13,991 --> 01:05:16,326 Pero eso igual es de estar al sol. 1011 01:05:16,361 --> 01:05:18,714 Tienes mejor aspecto 1012 01:05:18,749 --> 01:05:21,032 que esta ma�ana. Ven y si�ntate. 1013 01:05:21,067 --> 01:05:26,870 - Oye, mam� - No, no digas nada y si�ntate. 1014 01:05:26,905 --> 01:05:28,370 Descansa. 1015 01:05:28,870 --> 01:05:31,570 Es tan cansado bajar a la ciudad. 1016 01:05:31,605 --> 01:05:34,237 En ese sucio tranv�a y con este calor. 1017 01:05:34,272 --> 01:05:36,573 Estar�s mucho mejor aqu� conmigo. 1018 01:05:36,608 --> 01:05:39,173 Oye, mam�... 1019 01:05:39,174 --> 01:05:42,475 Puedes llamar a Hardy. Dile que no est�s bien. 1020 01:05:42,510 --> 01:05:45,561 Ese viejo idiota no sabe nada de medicina. 1021 01:05:45,596 --> 01:05:48,612 - S�lo soltar sermones sobre la voluntad. - Oye, mam�... 1022 01:05:48,648 --> 01:05:51,178 Quer�a pedirte algo. 1023 01:05:51,278 --> 01:05:53,928 A�n puedes parar. Acabas de empezar y 1024 01:05:53,963 --> 01:05:56,579 todav�a tienes tu voluntad. 1025 01:05:56,614 --> 01:05:59,049 Todos te ayudaremos. Har� lo que sea. 1026 01:05:59,084 --> 01:06:01,482 �Qu� dices, mam�? 1027 01:06:02,582 --> 01:06:05,684 Por favor, no hables de lo que no comprendes. 1028 01:06:05,719 --> 01:06:08,751 Est� bien, me rindo. Sab�a que ser�a in�til. 1029 01:06:08,786 --> 01:06:11,920 Adem�s, no s� a qu� te refieres. Pero s� que eres el menos indicado. 1030 01:06:11,955 --> 01:06:15,787 Te pusiste enfermo justo despu�s de que volviera de la cl�nica. 1031 01:06:15,822 --> 01:06:19,653 El m�dico de all� me dijo que necesitaba tranquilidad. 1032 01:06:19,688 --> 01:06:23,486 Y s�lo consigo preocuparme por ti. 1033 01:06:23,990 --> 01:06:26,855 Pero�no es una excusa. 1034 01:06:26,890 --> 01:06:31,392 S�lo estoy tratando de explicarme. No es una excusa. 1035 01:06:32,193 --> 01:06:36,267 Prom�teme que no pensar�s que te pongo de excusa. 1036 01:06:37,594 --> 01:06:39,695 �Qu� otra cosa puedo pensar? 1037 01:06:42,696 --> 01:06:45,697 Nada. No te culpo. 1038 01:06:46,097 --> 01:06:49,876 �C�mo me vas a creer sino me creo a m� misma? 1039 01:06:50,499 --> 01:06:52,899 Me he hecho tan mentirosa. 1040 01:06:53,199 --> 01:06:56,352 Hubo una �poca en que nunca ment�a. 1041 01:06:56,387 --> 01:06:59,502 Ahora s�. Sobre todo a m� misma. 1042 01:07:00,902 --> 01:07:06,104 Pero c�mo vas a poder entenderlo. Sino lo entiendo ni yo misma. 1043 01:07:08,405 --> 01:07:14,607 Nunca he entendido nada al respecto. Excepto aquel d�a, 1044 01:07:14,608 --> 01:07:20,809 hace tiempo...cuando descubr� que mi alma ya no me pertenec�a. 1045 01:07:24,511 --> 01:07:31,213 Pero alg�n d�a, cari�o... ...la recuperar�. 1046 01:07:33,213 --> 01:07:35,614 Cuando todos est�is bien. 1047 01:07:36,214 --> 01:07:40,816 Cuando os vea sanos, felices y con �xito. 1048 01:07:40,851 --> 01:07:43,814 Y ya no tenga que sentirme culpable. 1049 01:07:46,819 --> 01:07:54,220 Alg�n d�a. Cuando la Virgen me perdone. 1050 01:07:55,622 --> 01:07:59,222 Y me devuelva la fe. El amor por ella y la piedad 1051 01:07:59,223 --> 01:08:02,823 que ten�a en el convento. 1052 01:08:04,325 --> 01:08:07,225 Para poder rezarle de nuevo. 1053 01:08:08,326 --> 01:08:11,427 Cuando ella vea......que nadie me cree 1054 01:08:11,428 --> 01:08:14,528 ni por un segundo. 1055 01:08:14,928 --> 01:08:20,630 Entonces, ella creer� en m�. Y con su ayuda ser� muy f�cil. 1056 01:08:21,030 --> 01:08:25,081 Gritar� de angustia y tambi�n reir�. 1057 01:08:25,116 --> 01:08:29,133 Porque estar� segura de m� misma. 1058 01:08:41,137 --> 01:08:46,339 Pero tampoco puedes creer en eso, �verdad? 1059 01:08:46,839 --> 01:08:49,540 Ahora lo he pensado mejor. 1060 01:08:50,040 --> 01:08:53,141 Puedes acercarte a la ciudad. 1061 01:08:54,342 --> 01:08:57,908 Se me olvidaba que yo voy en coche. 1062 01:08:57,943 --> 01:09:01,508 Tengo que ir a la farmacia. �No querr�s venir conmigo, 1063 01:09:01,543 --> 01:09:05,074 verdad? Te avergonzar�a tanto. 1064 01:09:05,109 --> 01:09:07,860 Mam�, venga. 1065 01:09:07,861 --> 01:09:10,683 Supongo que repartir�s con Jamie esos diez d�lares. 1066 01:09:10,718 --> 01:09:12,600 siempre compart�s las cosas, �verdad? 1067 01:09:12,635 --> 01:09:14,514 Como buenos amigos. 1068 01:09:14,549 --> 01:09:19,219 No s� lo que har� con su parte. Emborracharse en alg�n sitio. 1069 01:09:19,254 --> 01:09:23,889 Donde pueda estar con el tipo de mujer que le gusta o entiende. 1070 01:09:25,252 --> 01:09:29,854 Edmund, prom�teme que no beber�s. 1071 01:09:30,054 --> 01:09:33,455 Es muy peligroso. Ya sabes, el doctor Hardy. 1072 01:09:33,456 --> 01:09:36,857 Pensaba que Hardy era un viejo cretino� 1073 01:09:42,258 --> 01:09:44,559 Edmund... 1074 01:09:46,460 --> 01:09:49,061 Venga, chaval, nos vamos. 1075 01:09:49,261 --> 01:09:52,862 Ve, Edmund. Jamie te llama. 1076 01:09:54,063 --> 01:09:55,797 Ah� viene tambi�n tu padre. 1077 01:09:55,832 --> 01:09:57,528 Vamos, Edmund. 1078 01:09:57,563 --> 01:09:58,681 - Adi�s, Mary. - Adi�s, Edmund. 1079 01:09:58,716 --> 01:10:01,941 Tratad de no llegar tarde a cenar. 1080 01:10:01,976 --> 01:10:06,166 Dile a tu padre c�mo se pone Bridget. 1081 01:10:11,269 --> 01:10:15,470 - Adi�s. - Adi�s, mam�. 1082 01:10:54,583 --> 01:10:57,384 Esto es tan solitario. 1083 01:11:01,286 --> 01:11:05,487 Otra vez minti�ndote a ti misma. 1084 01:11:05,687 --> 01:11:08,789 Quer�as deshacerte de ellos. 1085 01:11:09,489 --> 01:11:13,490 Tanto asco y desprecio no son buena compa��a. 1086 01:11:13,491 --> 01:11:17,492 Te alegras de que se hayan ido. 1087 01:11:20,692 --> 01:11:23,893 Pero entonces, Madre de Dios... 1088 01:11:25,495 --> 01:11:30,396 ...�por qu� me siento tan sola? 1089 01:12:14,611 --> 01:12:17,312 Esa sirena. 1090 01:12:18,013 --> 01:12:20,513 �No es espantosa? 1091 01:12:21,113 --> 01:12:23,714 S�, se�ora. 1092 01:12:23,815 --> 01:12:27,816 No es que me importe la niebla. Me gusta. 1093 01:12:28,716 --> 01:12:31,082 Dicen que es buena para la piel. 1094 01:12:31,117 --> 01:12:33,683 Te oculta el mundo y del mundo. 1095 01:12:33,718 --> 01:12:38,154 Todo parece cambiado, nada es lo que parece. 1096 01:12:38,189 --> 01:12:41,921 Nadie puede ya encontrarte o tocarte. 1097 01:12:42,321 --> 01:12:45,523 Me asust� mucho al volver de la ciudad. 1098 01:12:45,558 --> 01:12:48,723 No pod�as ver ni tu propia mano. 1099 01:12:48,758 --> 01:12:51,224 Lo que odio es la sirena. 1100 01:12:51,424 --> 01:12:53,325 No te deja en paz. 1101 01:12:53,825 --> 01:13:01,227 Sigue record�ndotelo, y avis�ndote. Y pidi�ndote que vuelvas. 1102 01:13:01,928 --> 01:13:05,335 Pero esta noche es s�lo un mal ruido. 1103 01:13:06,130 --> 01:13:08,130 Es... 1104 01:13:09,030 --> 01:13:15,533 No me recuerda nada. Salvo los ronquidos del se�or. 1105 01:13:16,933 --> 01:13:19,822 Qu� gracia, cuando le he tomado el pelo con eso. 1106 01:13:19,834 --> 01:13:24,903 Siempre ha roncado.... desde que lo recuerdo, especialmente 1107 01:13:24,938 --> 01:13:29,972 Cuando bebe demasiado. En eso es como un ni�o. No le gusta admitirlo. 1108 01:13:30,007 --> 01:13:34,039 Supongo que yo tambi�n ronco a veces y no me gusta admitirlo. 1109 01:13:34,074 --> 01:13:38,340 As� que no tengo derecho a meterme con �l, �verdad? 1110 01:13:38,341 --> 01:13:43,083 Se ronca cuando se tiene buena salud. Dicen que es un s�ntoma de salud. 1111 01:13:43,142 --> 01:13:46,978 �Qu� hora es, se�ora? Tengo que volver a la cocina. 1112 01:13:47,013 --> 01:13:50,845 No, Kathleen, qu�date. No quiero estar sola. 1113 01:13:50,880 --> 01:13:53,610 No estar� sola mucho rato. 1114 01:13:53,645 --> 01:13:57,147 El se�or y los chicos volver�n enseguida. 1115 01:13:58,648 --> 01:14:01,923 Dudo de que vuelvan para cenar. 1116 01:14:01,958 --> 01:14:05,200 Tienen una buena excusa para quedarse 1117 01:14:05,201 --> 01:14:09,051 en los bares� Ah� s� que se sienten en casa. 1118 01:14:10,451 --> 01:14:13,953 T�mate un trago, si quieres, Kathleen. 1119 01:14:13,954 --> 01:14:17,454 No s� si debo, se�ora. 1120 01:14:17,489 --> 01:14:20,772 Pero uno no me sentar� mal. 1121 01:14:20,807 --> 01:14:24,056 A su salud, se�ora. 1122 01:14:24,656 --> 01:14:30,559 Hace mucho tiempo s� que tuve buena salud. Pero eso fue hace mucho tiempo. 1123 01:14:31,359 --> 01:14:34,260 Dios m�o, se va a aguar. 1124 01:14:34,295 --> 01:14:37,160 Lo notar� por el sabor. 1125 01:14:38,762 --> 01:14:42,980 Para cuando vuelva estar� borracho. No notar� nada. 1126 01:14:43,015 --> 01:14:47,075 Cree tener una excusa excelente para ahogar sus penas. 1127 01:14:47,110 --> 01:14:51,105 Es el defecto de un buen hombre. No se fije en sus debilidades. 1128 01:14:51,140 --> 01:14:55,102 No me importa. Le he querido desde hace treinta y seis a�os. 1129 01:14:55,137 --> 01:14:58,603 Tiene raz�n. Qui�rale mucho. 1130 01:14:58,638 --> 01:15:02,069 Cualquier bobo se da cuenta de que �l adora el suelo que pisa usted. 1131 01:15:04,271 --> 01:15:09,372 Y hablando de actuar. �C�mo es que usted nunca pis� unas tablas? 1132 01:15:11,472 --> 01:15:14,174 �Yo? 1133 01:15:17,174 --> 01:15:20,376 �De d�nde has sacado esa absurda idea? 1134 01:15:20,776 --> 01:15:23,177 Yo me cri� en una casa respetable. 1135 01:15:23,212 --> 01:15:25,512 Y me educaron en el mejor convento del Medio Oeste. 1136 01:15:25,547 --> 01:15:27,778 Antes de conocer al se�or Tyrone. 1137 01:15:27,813 --> 01:15:29,981 Apenas sab�a lo que era un teatro. 1138 01:15:30,016 --> 01:15:32,145 Era una chica muy devota. 1139 01:15:32,180 --> 01:15:34,948 Incluso pens� en hacerme monja. Nunca 1140 01:15:34,983 --> 01:15:37,683 Tuve el menor deseo de ser actriz. 1141 01:15:37,718 --> 01:15:40,348 No me la imagino como monja, se�ora. 1142 01:15:40,383 --> 01:15:43,684 Nunca la ver�a en la puerta de una iglesia, que dios me perdone 1143 01:15:43,719 --> 01:15:46,985 Bueno... nunca me sent� el teatro como si fuera mi hogar 1144 01:15:47,020 --> 01:15:51,721 Aunque Mr. Tyrone me hizo viajar con �l en todos sus bolos. 1145 01:15:51,756 --> 01:15:55,953 Yo no ten�a mucho que ver con la gente de la compa��a. 1146 01:15:55,988 --> 01:16:00,360 No ten�a nada en contra de ellos, siempre fueron 1147 01:16:00,395 --> 01:16:04,734 muy amables conmigo y yo con ellos pero� su vida no era mi vida. 1148 01:16:05,191 --> 01:16:08,292 Siempre estaba entre yo y... 1149 01:16:08,592 --> 01:16:10,493 y... 1150 01:16:11,694 --> 01:16:17,995 Pero no hablemos de antiguos asuntos de los cuales no se puede hacer nada 1151 01:16:23,198 --> 01:16:26,298 Que espesa est� la niebla. 1152 01:16:27,499 --> 01:16:30,400 No puedo ver la carretera. 1153 01:16:31,400 --> 01:16:36,102 Podr�a pasar todo el mundo 1154 01:16:37,203 --> 01:16:40,103 y no me dar�a cuenta 1155 01:16:42,004 --> 01:16:45,006 Ojal� fuera as� siempre. 1156 01:16:45,306 --> 01:16:49,607 Ya est� oscureciendo. Pronto ser� de noche. 1157 01:16:49,907 --> 01:16:54,359 Gracias a Dios. Ha sido muy amable por tu parte. 1158 01:16:54,360 --> 01:16:58,810 Me has hecho compa��a toda la tarde Cathleen. 1159 01:16:59,210 --> 01:17:02,012 Me hubiera sentido muy sola yendo a la ciudad. 1160 01:17:02,047 --> 01:17:04,812 Sola en el coche. 1161 01:17:05,212 --> 01:17:10,814 Pues a m� me encant� ir en cochazo. Mejor que quedarme aqu�. 1162 01:17:10,849 --> 01:17:13,515 Fue como unas vacaciones, se�ora. 1163 01:17:14,615 --> 01:17:16,699 S�lo hubo una cosa que no me gust�. 1164 01:17:16,734 --> 01:17:18,782 �El qu�, Kathleen? 1165 01:17:18,817 --> 01:17:21,435 La actitud del dependiente de la farmacia. 1166 01:17:21,470 --> 01:17:24,053 Cuando le llev� la receta para usted. 1167 01:17:24,088 --> 01:17:26,920 �Qu� sinverg�enza! 1168 01:17:28,120 --> 01:17:31,222 No s� de qu� me est�s hablando. 1169 01:17:31,257 --> 01:17:34,322 �Qu� farmacia? �Qu� receta? 1170 01:17:34,722 --> 01:17:36,123 S�, claro 1171 01:17:36,223 --> 01:17:38,724 Se me hab�a olvidado. 1172 01:17:39,424 --> 01:17:43,826 Es la medicina para el reuma. 1173 01:17:43,926 --> 01:17:45,726 Tengo reuma en las manos. 1174 01:17:46,627 --> 01:17:49,427 �Y qu� dijo ese hombre? 1175 01:17:49,627 --> 01:17:52,545 No es que importe ya. 1176 01:17:52,580 --> 01:17:55,565 A m� s� me import�. No me suelen tratar como a una ladrona. 1177 01:17:55,600 --> 01:17:58,049 Me mir� de arriba a abajo. 1178 01:17:58,084 --> 01:18:00,569 Y me dijo que de d�nde hab�a sacado eso. 1179 01:18:00,832 --> 01:18:05,633 Le dije que no era asunto suyo. Pero si necesitaba saberlo, era para 1180 01:18:05,668 --> 01:18:10,435 mi patrona la se�ora Tyrone, que est� ah� fuera, en el coche. 1181 01:18:10,470 --> 01:18:13,803 Eso le cerr� el pico. Me volvi� a mirar. 1182 01:18:13,838 --> 01:18:17,138 Luego dijo: 'oh', y fue a buscar la medicina. 1183 01:18:19,038 --> 01:18:23,139 S�, me conoce. 1184 01:18:26,741 --> 01:18:30,542 Yo tengo que tom�rmela. 1185 01:18:30,942 --> 01:18:36,444 Es la �nica soluci�n que hay. Para calmar el dolor. 1186 01:18:36,479 --> 01:18:39,845 Calmarlo por completo. Ya sabes, en las manos. 1187 01:18:40,345 --> 01:18:42,646 Pobres manos. 1188 01:18:43,447 --> 01:18:46,006 Nunca lo creer�s. 1189 01:18:46,041 --> 01:18:48,565 Pero en un tiempo, fueron uno de mis puntos fuertes. 1190 01:18:48,648 --> 01:18:52,150 Junto con mi pelo y mis ojos. 1191 01:18:53,250 --> 01:18:56,351 tambi�n tuve una bonita figura. 1192 01:18:59,752 --> 01:19:02,403 Ten�a manos de m�sico. 1193 01:19:02,438 --> 01:19:05,054 Me encantaba el piano. 1194 01:19:05,354 --> 01:19:08,420 En el convento estudiaba mucha m�sica. 1195 01:19:08,455 --> 01:19:11,223 Madre Elisabeth y mi profesora dec�an que ten�a m�s talento... 1196 01:19:11,258 --> 01:19:13,992 ...que cualquier otra chica. 1197 01:19:14,027 --> 01:19:16,523 mi padre me pag� clases particulares. 1198 01:19:16,558 --> 01:19:22,667 Me mimaba. Me quer�a enviar a Europa al salir del convento. 1199 01:19:22,702 --> 01:19:28,778 Hubiera ido, de no enamorarme del se�or Tyrone. O pod�a haberme hecho monja. 1200 01:19:33,364 --> 01:19:36,815 Yo ten�a dos sue�os. 1201 01:19:36,850 --> 01:19:40,266 Ser monja. 1202 01:19:41,267 --> 01:19:43,767 �se era el m�s bonito. 1203 01:19:45,768 --> 01:19:49,670 Y ser concertista de piano. 1204 01:19:49,705 --> 01:19:51,470 �se era el otro. 1205 01:19:53,371 --> 01:19:56,621 Hace tanto tiempo que no he tocado un piano. 1206 01:19:56,656 --> 01:19:59,838 Ahora, con estos dedos, no podr�a aunque quisiera. 1207 01:19:59,873 --> 01:20:05,324 Despu�s de la boda, trat� de seguir con la m�sica. Fue in�til. 1208 01:20:05,359 --> 01:20:10,777 Pensiones, hoteluchos baratos. sucios trenes, con los ni�os y sin un hogar. 1209 01:20:10,812 --> 01:20:14,177 Mira, Kathleen. 1210 01:20:14,878 --> 01:20:19,244 Mira qu� feos est�n. Est�n torcidos y lisiados. 1211 01:20:19,279 --> 01:20:22,680 Parece como si hubiera tenido un accidente. 1212 01:20:22,715 --> 01:20:26,083 Bueno, ha sido un poco eso. Ya no los mirar� m�s. 1213 01:20:26,118 --> 01:20:29,639 Son peores que la sirena por recordarme cosas. 1214 01:20:29,683 --> 01:20:33,685 Pero ni ellos pueden da�arme ya. 1215 01:20:34,485 --> 01:20:36,986 Est�n lejos. 1216 01:20:37,586 --> 01:20:39,451 Los veo, 1217 01:20:39,486 --> 01:20:41,353 pero el dolor se ha ido. 1218 01:20:41,388 --> 01:20:44,488 �Ha tomado algo de esa medicina? 1219 01:20:44,988 --> 01:20:49,290 Sino lo supiera, dir�a que ha tomado m�s de un cul�n. 1220 01:20:51,691 --> 01:20:53,891 Es para el dolor. 1221 01:20:54,592 --> 01:20:57,493 Te devuelve al pasado. 1222 01:20:57,693 --> 01:21:01,894 Hasta que el dolor ya no puede alcanzarte. 1223 01:21:02,394 --> 01:21:07,013 S�lo el pasado feliz es real. Si crees que el se�or Tyrone es guapo... 1224 01:21:07,048 --> 01:21:11,223 ...ten�as que haberle visto cuando le conoc�. 1225 01:21:11,258 --> 01:21:15,399 Se dec�a que era de los m�s guapos del pa�s. 1226 01:21:15,434 --> 01:21:17,917 Algunas chicas del convento le vieron actuar. 1227 01:21:17,952 --> 01:21:20,400 O ten�an fotograf�as suyas. Andaban como locas con �l. 1228 01:21:20,435 --> 01:21:22,967 Era un gran �dolo de las funciones de ma�ana. 1229 01:21:23,002 --> 01:21:29,704 Las mujeres le esperaban a la salida......s�lo para verle. 1230 01:21:30,505 --> 01:21:35,164 Imag�nate c�mo me puse cuando mi padre me escribi�. 1231 01:21:35,199 --> 01:21:39,825 Dec�a que �l y James Tyrone eran amigos. Y que yo le conocer�a... 1232 01:21:40,108 --> 01:21:43,071 ...durante las vacaciones de Semana Santa. 1233 01:21:43,809 --> 01:21:47,010 Ense�� la carta a todas las chicas. 1234 01:21:47,046 --> 01:21:49,711 Se mor�an de envidia. 1235 01:21:50,211 --> 01:21:53,762 mi padre me llev� a verle actuar. 1236 01:21:53,763 --> 01:21:57,314 Era una obra sobre la Revoluci�n Francesa. 1237 01:21:57,349 --> 01:22:02,715 El protagonista era un noble. 1238 01:22:04,316 --> 01:22:08,282 No pude apartar mis ojos de �l. Me ech� a llorar 1239 01:22:08,317 --> 01:22:12,101 cuando lo meten en la c�rcel 1240 01:22:12,102 --> 01:22:15,885 Despu�s me puse furiosa. Pens� que se me pondr�an los ojos rojos, y la nariz. 1241 01:22:15,920 --> 01:22:19,536 Mi padre dijo que ir�amos a verle al camerino. 1242 01:22:19,571 --> 01:22:23,153 Y fuimos despu�s de la obra. 1243 01:22:23,623 --> 01:22:30,625 Supongo que mis ojos y mi nariz......no estaban tan rojos. 1244 01:22:32,626 --> 01:22:36,727 Entonces era yo muy guapa, Kathleen. 1245 01:22:36,728 --> 01:22:40,829 Y �l era mejor que mi sue�o m�s desbocado. 1246 01:22:40,864 --> 01:22:44,947 �l era diferente. Diferente de todos los dem�s. 1247 01:22:44,948 --> 01:22:49,032 Como si viniera de otro mundo. 1248 01:22:50,232 --> 01:22:52,933 Me enamor� de golpe. 1249 01:22:53,333 --> 01:22:54,934 Y �l tambi�n, 1250 01:22:55,234 --> 01:22:57,335 Me dijo luego. 1251 01:22:59,835 --> 01:23:03,637 Se me olvid� lo de ser monja. 1252 01:23:05,337 --> 01:23:08,838 O concertista de piano. 1253 01:23:11,240 --> 01:23:14,841 Lo �nico que quer�a era ser su mujer. 1254 01:23:17,041 --> 01:23:19,042 Eso fue hace treinta y seis a�os. 1255 01:23:21,443 --> 01:23:27,344 Pero puedo verlo claramente. Como si fuera a ocurrir esta noche. 1256 01:23:27,745 --> 01:23:29,211 Y... 1257 01:23:29,246 --> 01:23:34,497 Nos hemos querido desde entonces. En todos esos treinta y seis a�os... 1258 01:23:34,532 --> 01:23:39,749 ...no ha habido ni un soplo de esc�ndalo sobre �l. Quiero decir con otra mujer. 1259 01:23:39,784 --> 01:23:42,850 He sido muy feliz, Kathleen. 1260 01:23:43,950 --> 01:23:47,152 Es todo un caballero. 1261 01:23:49,152 --> 01:23:51,453 Y usted, una mujer afortunada. 1262 01:24:15,161 --> 01:24:17,962 Una boba sentimental. 1263 01:24:20,364 --> 01:24:25,315 �Qu� tiene de maravilloso? El primer encuentro 1264 01:24:25,316 --> 01:24:30,267 entre una tonta y rom�ntica colegiala� ...y un �dolo de las sesiones de ma�ana. 1265 01:24:31,567 --> 01:24:38,470 Eras mucho m�s feliz antes. Cuando no sab�as de su existencia. 1266 01:24:39,170 --> 01:24:42,871 En el convento. Cuando pod�as rezarle 1267 01:24:42,872 --> 01:24:46,573 a la virgen Mar�a. 1268 01:24:52,375 --> 01:24:56,376 Si pudiera volver a encontrar la fe perdida. 1269 01:24:57,076 --> 01:25:00,578 Entonces podr�a volver a rezar. 1270 01:25:02,678 --> 01:25:06,079 Dios te salve, Mar�a, llena eres de gracia. 1271 01:25:13,282 --> 01:25:15,582 Dios te salve, Mar�a, llena... 1272 01:25:17,784 --> 01:25:20,984 Dios te salve, Mar�a, llena... 1273 01:25:26,287 --> 01:25:30,738 �T� crees que a la virgen Mar�a... 1274 01:25:30,739 --> 01:25:35,190 ...se la puede pegar una drogadicta? 1275 01:25:35,690 --> 01:25:38,190 Recitando palabras. No se le puede enga�ar. 1276 01:25:38,890 --> 01:25:43,493 No he tomado suficiente. Tengo que subir. 1277 01:25:43,893 --> 01:25:47,493 Cuando se vuelve a empezar nunca se sabe. 1278 01:25:49,994 --> 01:25:53,196 Nunca se sabe exactamente cu�nto se necesita. 1279 01:25:56,497 --> 01:25:59,798 �Por qu� volver�n? 1280 01:26:02,999 --> 01:26:05,800 �Por qu� vuelven? 1281 01:26:07,400 --> 01:26:09,902 �Est�s ah�, Mary? 1282 01:26:10,202 --> 01:26:15,803 S�, estoy aqu�, querido. En la sala de estar 1283 01:26:16,304 --> 01:26:20,070 Os he estado esperando. 1284 01:26:20,105 --> 01:26:26,375 Estoy tan contenta de que hay�is vuelto. Ya no lo esperaba. Ten�a miedo de que no volvierais 1285 01:26:26,410 --> 01:26:32,644 Hay tanta niebla esta tarde. Los bares de la ciudad son m�s alegres. 1286 01:26:32,679 --> 01:26:35,529 Llenos de gente con quien hablar. No lo niegues. 1287 01:26:35,564 --> 01:26:38,697 S� lo que sientes. Es normal. 1288 01:26:38,732 --> 01:26:41,831 Incluso estoy m�s agradecida de que hayas vuelto. 1289 01:26:41,866 --> 01:26:45,214 Estaba aqu� sentada, tan sola y triste. 1290 01:26:45,249 --> 01:26:47,414 Ven a sentarte. 1291 01:26:48,814 --> 01:26:51,128 La cena a�n tardar� un poco. 1292 01:26:51,163 --> 01:26:53,442 De hecho, lleg�is un poco pronto. 1293 01:26:53,477 --> 01:26:55,767 �Es que nunca dejan de ocurrir milagros? 1294 01:26:55,802 --> 01:27:00,766 Aqu� est� el whisky. �Te sirvo una copa? �Y a ti, Edmund? 1295 01:27:01,019 --> 01:27:03,285 No es que te anime. 1296 01:27:03,320 --> 01:27:06,420 Una peque�ita. antes... 1297 01:27:06,421 --> 01:27:09,522 de cenar. No te puede hacer ning�n da�o. 1298 01:27:09,622 --> 01:27:11,123 �D�nde est� Jamie? 1299 01:27:12,523 --> 01:27:15,467 Bueno, �l nunca vuelve hasta 1300 01:27:15,502 --> 01:27:18,410 que se queda sin dinero. 1301 01:27:19,926 --> 01:27:24,329 Me parece que hemos perdido a Jamie hace tiempo, querido. 1302 01:27:24,364 --> 01:27:28,729 Por el amor de Dios, qu� idiota soy por volver a casa. 1303 01:27:28,764 --> 01:27:31,194 Pap�, calla 1304 01:27:31,229 --> 01:27:34,814 Qui�n habr�a pensado que Jamie� 1305 01:27:34,815 --> 01:27:38,397 ...iba a crecer para hacernos desgraciados 1306 01:27:38,432 --> 01:27:41,716 A todo el mundo le ca�a bien, sus profesores 1307 01:27:41,717 --> 01:27:44,999 nos contaron que ten�a muy buena cabeza. 1308 01:27:45,034 --> 01:27:48,250 Predijeron un futuro maravilloso para el 1309 01:27:48,285 --> 01:27:51,468 si hubiera aprendido a a tomarse la vida m�s seriamente. 1310 01:27:51,737 --> 01:27:54,237 �Pobre Jamie! �Qu� pena! 1311 01:27:54,272 --> 01:27:56,738 Es dif�cil de entender. 1312 01:27:59,940 --> 01:28:01,940 No, no lo es. 1313 01:28:02,640 --> 01:28:05,159 Lo educaste para ser un borracho 1314 01:28:05,742 --> 01:28:09,493 Desde que abri� los ojos te vio bebiendo 1315 01:28:09,528 --> 01:28:13,211 Siempre una botella en tu oficina en las habitaciones baratas de hotel. 1316 01:28:13,246 --> 01:28:17,096 Cuando era peque�o si ten�a una pesadilla o le dol�a la barriga 1317 01:28:17,131 --> 01:28:20,946 tu remedio era darle una cucharadita de whisky 1318 01:28:20,981 --> 01:28:24,181 - Para tranquilizarlo - �As� que tengo la culpa de que 1319 01:28:24,216 --> 01:28:27,380 esta mole perezosa se haya convertido en un borracho? 1320 01:28:27,549 --> 01:28:30,918 �Vuelvo a casa para escuchar esto? Ten�a que haberlo sabido. Cuando 1321 01:28:30,953 --> 01:28:34,287 te envenenas, quieres culpar a todo el mundo menos a ti! 1322 01:28:34,322 --> 01:28:35,287 Papa! 1323 01:28:36,852 --> 01:28:39,505 �Nos tomamos esa copa o qu�? 1324 01:28:39,540 --> 01:28:42,616 Tienes raz�n. Es una tonter�a hacerle caso. 1325 01:28:43,055 --> 01:28:44,655 Salud, hijo. 1326 01:28:46,955 --> 01:28:50,957 Perdona si parezco... amargada, no lo soy. 1327 01:28:51,157 --> 01:28:55,009 Est� todo tan lejos... Estaba un poco dolida cuando deseaste no haber 1328 01:28:55,044 --> 01:28:59,454 vuelto a casa. Me sent� tan aliviada y feliz cuando llegaste. 1329 01:28:59,460 --> 01:29:01,461 Y gracias a ti. 1330 01:29:01,561 --> 01:29:06,663 Es muy triste estar aqu� solo en la niebla 1331 01:29:06,763 --> 01:29:08,863 anocheciendo 1332 01:29:09,464 --> 01:29:14,231 Me alegra volver, Mary, cuando act�as como verdaderamente eres 1333 01:29:14,266 --> 01:29:16,949 Estaba tan sola que Kathleen se ha quedado conmigo. 1334 01:29:16,984 --> 01:29:19,632 Para poder hablar con alguien. 1335 01:29:19,667 --> 01:29:22,886 �Sabes lo que le he contado? 1336 01:29:22,921 --> 01:29:26,195 La noche en que mi padre me llev� a tu camerino. 1337 01:29:26,230 --> 01:29:29,471 Y me enamor� de ti. �Lo recuerdas? 1338 01:29:29,506 --> 01:29:32,672 �C�mo puedo olvidarme de eso, Mary? 1339 01:29:36,073 --> 01:29:37,638 No. 1340 01:29:37,673 --> 01:29:40,175 S� que me sigues queriendo, James. 1341 01:29:40,575 --> 01:29:42,540 A pesar de todo. 1342 01:29:42,575 --> 01:29:49,378 S�, por el Dios que me debe juzgar. Desde siempre y para siempre, Mary. 1343 01:29:53,979 --> 01:29:57,281 Y te�quiero. 1344 01:29:58,981 --> 01:30:00,881 A pesar de todo. 1345 01:30:01,181 --> 01:30:02,882 Pero... 1346 01:30:05,083 --> 01:30:07,784 A pesar de que no dejo de quererte no me hubiera casado 1347 01:30:07,819 --> 01:30:10,450 contigo si hubiera sabido que ibas a beber tanto. 1348 01:30:10,485 --> 01:30:14,438 Recuerdo�la primera vez en la que tus compa�eros de barra tuvieron que acompa�arte 1349 01:30:14,473 --> 01:30:18,422 a la puerta de la habitaci�n del hotel y huyeron 1350 01:30:18,457 --> 01:30:20,573 antes de que abriera la puerta Est�bamos 1351 01:30:20,608 --> 01:30:22,654 est�bamos aun en nuestra luna de miel, recuerdas? 1352 01:30:22,689 --> 01:30:25,157 No lo recuerdo. No fue en nuestra luna de miel. 1353 01:30:25,192 --> 01:30:27,625 Nunca en mi vida me han tenido que llevar a la cama 1354 01:30:27,660 --> 01:30:30,892 o me he perdido una actuaci�n. 1355 01:30:33,693 --> 01:30:38,295 Esper� en esa asquerosa habitaci�n de hotel�hora tras hora 1356 01:30:38,695 --> 01:30:43,278 Estaba aterrorizada� imagin� todo tipo de accidentes. 1357 01:30:43,313 --> 01:30:47,863 Me arrodill� y rec� para que no te hubiera pasado nada. 1358 01:30:48,398 --> 01:30:52,472 Luego te subieron a la habitaci�n y te dejaron fuera, al otro lado de la puerta 1359 01:30:53,199 --> 01:30:54,866 �Dios! No es de extra�ar. 1360 01:30:54,901 --> 01:30:58,101 Lo�lo siento Recordaba en voz alta 1361 01:30:58,136 --> 01:31:00,102 No quiero estar triste 1362 01:31:01,202 --> 01:31:03,004 o entristecerte. 1363 01:31:04,604 --> 01:31:08,140 Quiero recordar solo la parte feliz del pasado. 1364 01:31:08,175 --> 01:31:10,306 �Recuerdas nuestra boda? 1365 01:31:12,107 --> 01:31:14,007 �La boda? 1366 01:31:19,309 --> 01:31:23,810 No he sido tan mala esposa, �verdad? 1367 01:31:24,810 --> 01:31:27,912 No me quejo, Mary. 1368 01:31:32,513 --> 01:31:35,282 Al menos te he querido mucho y he 1369 01:31:35,317 --> 01:31:38,053 hecho lo posible dada la situaci�n. 1370 01:31:39,616 --> 01:31:42,281 Aquel vestido de novia. 1371 01:31:42,316 --> 01:31:46,518 Casi acaba conmigo. Y con la modista. 1372 01:31:46,553 --> 01:31:50,719 Yo era muy tiquismiquis. Nada era demasiado bueno. 1373 01:31:50,919 --> 01:31:54,522 Al final, se neg� a darle m�s retoques para no estropearlo. 1374 01:31:54,557 --> 01:31:58,622 La desped� para poder mirarme en el espejo a solas. 1375 01:31:58,657 --> 01:32:01,824 Me gust� tanto. Era muy vanidosa. 1376 01:32:02,824 --> 01:32:07,825 Pens�: 'eres tan guapa como cualquier actriz que haya conocido'. 1377 01:32:07,860 --> 01:32:10,827 'Y t� no necesitas maquillaje'. 1378 01:32:16,328 --> 01:32:20,030 �D�nde estar� ahora ese vestido? 1379 01:32:20,330 --> 01:32:26,133 Lo dej� envuelto en papel, en mi ba�l. 1380 01:32:27,233 --> 01:32:29,983 Yo quer�a tener una hija. 1381 01:32:30,018 --> 01:32:32,699 Cuando se casase, no encontrar�a ning�n vestido mejor. 1382 01:32:32,734 --> 01:32:35,887 Y s� que t� no se lo dir�as nunca, James. 1383 01:32:35,922 --> 01:32:39,517 Preferir�as que se hiciera con uno barato. 1384 01:32:40,137 --> 01:32:44,104 El m�o era de raso brillante. 1385 01:32:44,139 --> 01:32:50,705 Adornado en el cuello con un encaje maravilloso. Y en las mangas. 1386 01:32:50,740 --> 01:32:53,191 El sat�n hacia pliegues 1387 01:32:53,226 --> 01:32:55,607 drapeados hasta la cola. 1388 01:32:55,642 --> 01:32:59,644 Ten�a un cors� de ballenas y me apretaba mucho. Ten�a que contener la respiraci�n para at�rmelo. 1389 01:32:59,679 --> 01:33:03,645 Y parecer m�s estrecha de cintura. 1390 01:33:03,680 --> 01:33:05,845 mi padre. mi padre... 1391 01:33:05,880 --> 01:33:08,047 �mi padre.. 1392 01:33:08,447 --> 01:33:12,798 ...me dej� llevar encaje en mis zapatos de raso. 1393 01:33:12,799 --> 01:33:17,150 Y tambi�n con las flores de azahar del velo. 1394 01:33:20,851 --> 01:33:23,852 �C�mo me gustaba ese vestido! 1395 01:33:24,152 --> 01:33:26,253 Era tan... 1396 01:33:28,554 --> 01:33:30,254 ...bonito. 1397 01:33:33,456 --> 01:33:35,556 Me pregunto d�nde estar�. 1398 01:33:35,591 --> 01:33:38,422 Yo�yo� 1399 01:33:38,457 --> 01:33:42,754 Lo sacaba cuando me sent�a sola. 1400 01:33:42,959 --> 01:33:46,060 Pero siempre me hac�a llorar. 1401 01:33:46,460 --> 01:33:52,562 De esto hace mucho tiempo. Me pregunto d�nde lo escond�. 1402 01:33:54,963 --> 01:34:00,001 En alg�n ba�l del desv�n, claro. Tendr� que mirar, un d�a. 1403 01:34:00,265 --> 01:34:02,966 �No es la hora de cenar, querida? 1404 01:34:03,466 --> 01:34:06,084 siempre me ri�es, pero por una 1405 01:34:06,119 --> 01:34:08,703 vez es la cena la que se retrasa. 1406 01:34:08,738 --> 01:34:10,837 Bueno, sino puedo comer, puedo beber. 1407 01:34:10,872 --> 01:34:12,969 Se me hab�a olvidado. 1408 01:34:15,771 --> 01:34:17,973 �Qui�n le ha metido mano al whisky? 1409 01:34:18,008 --> 01:34:20,172 La mitad de esto es agua. 1410 01:34:20,207 --> 01:34:21,972 Cualquier idiota se da cuenta. 1411 01:34:22,572 --> 01:34:24,439 Mary, d�melo. 1412 01:34:24,474 --> 01:34:26,626 Espero que no te hayas dado tambi�n a la bebida. 1413 01:34:26,661 --> 01:34:28,775 C�llate, pap�. 1414 01:34:29,275 --> 01:34:32,341 Invitaste a Kathleen y Bridget, �verdad, mam�? 1415 01:34:32,376 --> 01:34:36,550 S�, invit� a Kathleen porque vino conmigo. 1416 01:34:36,585 --> 01:34:40,725 La envi� a la farmacia con la receta. 1417 01:34:40,779 --> 01:34:44,445 �Pero mam�! No puedes fiarte de ella. 1418 01:34:44,480 --> 01:34:45,764 �Quieres que todos lo sepan? 1419 01:34:45,799 --> 01:34:47,046 �El qu�? 1420 01:34:47,081 --> 01:34:49,682 �Que tengo reuma? 1421 01:34:49,717 --> 01:34:52,476 �Y que necesito un analg�sico para el dolor? 1422 01:34:52,511 --> 01:34:55,613 �De qu� tengo que avergonzarme? Nunca supe lo que era el 1423 01:34:55,648 --> 01:34:58,717 reuma hasta que t� naciste. 1424 01:34:58,885 --> 01:35:00,251 Preg�ntale a tu padre. 1425 01:35:00,286 --> 01:35:04,654 No le hagas caso, hijo. No significa nada. Ha llegado a la fase en que 1426 01:35:04,689 --> 01:35:09,024 saca la excusa de sus manos. Ya se nos ha ido. 1427 01:35:09,059 --> 01:35:11,789 Me alegro de que te des cuenta, James. 1428 01:35:12,790 --> 01:35:16,791 Ahora tal vez dejar�s de record�rmelo 1429 01:35:16,992 --> 01:35:18,892 Tu y... 1430 01:35:19,892 --> 01:35:21,493 ...Edmund. 1431 01:35:23,994 --> 01:35:27,495 �Por qu� no enciendes las luces, James? 1432 01:35:28,395 --> 01:35:30,596 Est� oscureciendo. 1433 01:35:30,897 --> 01:35:34,247 Ya s� que lo odias. Pero Edmund te lo ha demostrado. 1434 01:35:34,248 --> 01:35:37,598 Una bombilla no gasta mucho. 1435 01:35:37,698 --> 01:35:43,000 Ser�a una pena que tu miedo al asilo te hiciera demasiado ro�oso. 1436 01:35:43,035 --> 01:35:46,301 Nunca dije que una bombilla gastara mucho. 1437 01:35:46,501 --> 01:35:49,235 Es tenerlas encendidas aqu� y all�. 1438 01:35:49,270 --> 01:35:51,969 Eso es lo que enriquece a la compa��a de luz. 1439 01:35:52,204 --> 01:35:54,704 Soy un idiota por tom�rmelo en serio. 1440 01:35:55,104 --> 01:35:57,457 Voy a por otra botella, hijo. 1441 01:35:57,492 --> 01:35:59,806 Nos tomaremos una copa de verdad. 1442 01:36:03,807 --> 01:36:06,374 Ir� pasito a pasito. 1443 01:36:06,409 --> 01:36:09,710 Pasar� por la puerta de fuera de la bodega. 1444 01:36:09,745 --> 01:36:12,210 Para que los criados no le vean. 1445 01:36:14,512 --> 01:36:19,549 Le da verg�enza tener el whisky bajo llave. 1446 01:36:22,615 --> 01:36:25,215 Tu padre es una persona muy rara, Edmund. 1447 01:36:26,315 --> 01:36:30,458 Me llev� muchos a�os comprenderle. Su padre abandon� a su 1448 01:36:30,493 --> 01:36:34,678 madre y a sus seis hermanos. Uno o dos a�os despu�s de llegar a Am�rica. 1449 01:36:34,713 --> 01:36:39,307 Les dijo que ten�a el presentimiento de que morir�a pronto. 1450 01:36:39,342 --> 01:36:43,901 Echaba de menos Irlanda, quer�a volver all� a morir y se fue. Y se muri�. 1451 01:36:44,922 --> 01:36:47,723 Tambi�n debi� de ser muy especial. 1452 01:36:50,124 --> 01:36:53,708 Tu padre empez� a trabajar en una f�brica 1453 01:36:53,743 --> 01:36:57,635 - a los diez a�os. - Por favor, mam�. 1454 01:36:57,670 --> 01:37:01,527 Le he o�do esa historia a pap� cien miI veces. 1455 01:37:01,528 --> 01:37:07,529 S�, querido, has tenido que o�rla. Pero no creo que hayas intentado comprenderla. 1456 01:37:08,230 --> 01:37:10,430 Escucha, mam�. 1457 01:37:11,431 --> 01:37:15,802 No te has ido tan lejos como para olvidarte de todo. 1458 01:37:16,033 --> 01:37:19,534 No me has preguntado lo que he sabido esta tarde. 1459 01:37:19,569 --> 01:37:21,535 �Es que te importa un bledo? 1460 01:37:22,635 --> 01:37:27,136 - No digas eso. Me haces da�o. - Lo que tengo es serio, mam�. 1461 01:37:27,171 --> 01:37:28,903 El doctor Hardy est� seguro. 1462 01:37:28,938 --> 01:37:30,773 �Ese sacamuelas! Se inventa lo que sea. 1463 01:37:30,808 --> 01:37:32,540 Llam� a un especialista para verme. 1464 01:37:32,575 --> 01:37:34,232 No me hables del doctor Hardy. 1465 01:37:34,267 --> 01:37:35,855 Est� totalmente seguro. 1466 01:37:35,890 --> 01:37:37,476 Si supieras lo que el m�dico de la cl�nica 1467 01:37:37,511 --> 01:37:39,026 dijo de c�mo el me trat�. Dijo 1468 01:37:39,061 --> 01:37:40,506 que de milagro no estaba loca. 1469 01:37:40,541 --> 01:37:43,942 Le dije que lo estuve la vez en que sal� en camis�n. 1470 01:37:43,977 --> 01:37:47,309 Para tirarme del muelle. Lo recuerdas, �verdad? 1471 01:37:47,344 --> 01:37:51,662 Y quieres que le haga caso al doctor Hardy. Ni hablar. 1472 01:37:51,697 --> 01:37:55,982 Mam�, te lo dir� aunque no quieras o�rlo. 1473 01:37:56,017 --> 01:37:58,649 Tengo que ir a un sanatorio. 1474 01:37:59,848 --> 01:38:01,348 �No! 1475 01:38:05,850 --> 01:38:08,851 �C�mo lo permite tu padre? 1476 01:38:09,951 --> 01:38:12,253 T� eres mi ni�o. 1477 01:38:14,053 --> 01:38:17,305 Ya s� por qu� quiere mandarte a un sanatorio. Para separarte de m�. 1478 01:38:17,340 --> 01:38:20,590 Siempre ha estado celoso de mis hijos. Sobre todo de ti. 1479 01:38:20,625 --> 01:38:23,024 Sabe que te quiero m�s porque eres m�o. 1480 01:38:23,059 --> 01:38:25,839 Deja de desbarrar, mam�, �quieres? 1481 01:38:26,157 --> 01:38:28,358 Y deja de echarle la culpa. 1482 01:38:30,859 --> 01:38:34,710 �Por qu� ahora est�s en contra de que me vaya? 1483 01:38:34,745 --> 01:38:38,562 Ya he estado fuera otras veces y no parec�a molestarte. 1484 01:38:40,262 --> 01:38:44,564 Me temo que no eres muy sensible, querido. 1485 01:38:45,064 --> 01:38:48,315 Ten�as que haberlo adivinado. 1486 01:38:48,316 --> 01:38:51,566 Era despu�s de que todos supi�ramos lo m�o. 1487 01:38:52,767 --> 01:38:57,211 Me alegraba de que, estando lejos, no pudieras verme. 1488 01:39:00,969 --> 01:39:02,970 Mam�, no. 1489 01:39:05,671 --> 01:39:08,371 Todo ese cuento de que... 1490 01:39:08,972 --> 01:39:12,149 ...me quieres cuando intento decirte lo enfermo que estoy. 1491 01:39:12,184 --> 01:39:15,347 Te pareces tanto a tu padre, querido. Te gustan el drama y la tragedia 1492 01:39:15,382 --> 01:39:18,511 para montar una escena por nada. 1493 01:39:18,546 --> 01:39:20,845 Por poco que te animara, 1494 01:39:20,880 --> 01:39:23,512 me dir�as que te vas a morir. 1495 01:39:23,677 --> 01:39:26,011 La gente se muere de esto. Tu propio padre. 1496 01:39:26,046 --> 01:39:28,344 �Por qu� le mencionas? 1497 01:39:28,379 --> 01:39:31,430 No hay punto de comparaci�n. �l ten�a tisis. 1498 01:39:31,465 --> 01:39:34,480 No me gusta nada que te pongas morboso y l�gubre. 1499 01:39:34,515 --> 01:39:38,482 Te proh�bo que me recuerdes la muerte de mi padre, �me oyes? 1500 01:39:38,517 --> 01:39:41,583 S� te oigo, mam�, pero ojal� no te oyera. 1501 01:39:42,583 --> 01:39:45,286 A veces es muy dif�cil de llevar. 1502 01:39:45,321 --> 01:39:47,985 Tener una madre drogadicta. 1503 01:40:03,291 --> 01:40:04,891 Perd�name, mam�. 1504 01:40:06,192 --> 01:40:09,793 Estaba enfadado. Me has hecho da�o. 1505 01:40:13,394 --> 01:40:17,996 Escucha la sirena. 1506 01:40:18,997 --> 01:40:20,797 Y las campanas. 1507 01:40:22,997 --> 01:40:27,900 �Por qu� ser�? La niebla lo hace todo m�s triste 1508 01:40:27,935 --> 01:40:29,500 y desolado. 1509 01:40:30,000 --> 01:40:31,700 Me lo pregunto. 1510 01:40:36,703 --> 01:40:38,903 No puedo quedarme. 1511 01:40:40,503 --> 01:40:43,105 No quiero cenar. 1512 01:40:53,508 --> 01:40:57,709 No he tomado suficiente. Tengo que subir. 1513 01:40:59,211 --> 01:41:01,611 Espero que alg�n d�a... 1514 01:41:03,212 --> 01:41:05,712 ...sin propon�rmelo, 1515 01:41:06,112 --> 01:41:08,614 me tome una sobredosis. 1516 01:41:09,414 --> 01:41:12,115 No podr�a hacerlo deliberadamente. 1517 01:41:12,415 --> 01:41:16,217 La virgen Mar�a no me lo perdonar�a. 1518 01:41:16,317 --> 01:41:18,835 El bloqueo del teclado est� todo rayado. Ese vago borracho 1519 01:41:18,870 --> 01:41:21,318 ha intentado abrir la cerradura con un pedazo de alambre 1520 01:41:21,353 --> 01:41:24,785 como hab�a hecho anteriormente pero esta vez lo he enga�ando 1521 01:41:24,820 --> 01:41:29,221 Es un candado especial a prueba de ladrones profesionales 1522 01:41:29,256 --> 01:41:30,821 �D�nde est� Edmund? 1523 01:41:31,521 --> 01:41:33,222 Sali� 1524 01:41:34,623 --> 01:41:39,124 Quiz�s se ha ido al centro a buscar a Jamie 1525 01:41:42,025 --> 01:41:44,326 A�n le quedaba algo de dinero. 1526 01:41:45,526 --> 01:41:48,785 Supongo que tendr� un agujero en el bolsillo. 1527 01:41:50,228 --> 01:41:53,129 Dijo que no quer�a cenar nada. 1528 01:41:53,229 --> 01:41:56,562 No parece que tenga mucho apetito �ltimamente 1529 01:41:57,631 --> 01:42:00,832 Pero solo es un resfriado de verano. 1530 01:42:00,867 --> 01:42:03,332 �James! 1531 01:42:04,133 --> 01:42:06,718 �Tengo tanto miedo! Se que va a morir 1532 01:42:06,753 --> 01:42:09,300 No digas esto, no es verdad. 1533 01:42:09,335 --> 01:42:12,836 Me prometieron que en seis meses estar�a curado. 1534 01:42:12,837 --> 01:42:16,372 No lo creo. Me doy cuenta cuando est�s actuando. Va a ser mi culpa 1535 01:42:16,407 --> 01:42:17,803 Nunca deb� haberlo dado a luz. 1536 01:42:17,838 --> 01:42:21,890 Hubiera sido mejor para su bien. No pod�a haberle hecho da�o entonces. 1537 01:42:21,925 --> 01:42:26,113 No habr�a sabido que su madre era una drogadicta 1538 01:42:26,941 --> 01:42:30,509 Silencio, Mary. Por el amor de Dios. El te quiere. Lo sabes 1539 01:42:30,544 --> 01:42:34,078 Fue una maldici�n que cay� sobre nosotros sin saberlo ni quererlo 1540 01:42:34,113 --> 01:42:37,346 El est� orgulloso de que seas su madre. C�llate ahora, aqu� viene 1541 01:42:37,381 --> 01:42:40,914 Viene Kathleen, no quieres que ella te vea llorar. 1542 01:42:40,949 --> 01:42:44,447 La cena est� servida se�or. La cena est� servida se�ora. 1543 01:42:44,547 --> 01:42:46,112 Vamos querida 1544 01:42:46,147 --> 01:42:48,048 Vamos a cenar 1545 01:42:49,249 --> 01:42:51,349 Tengo m�s hambre que un cazador. 1546 01:42:53,650 --> 01:42:56,402 No podr�a� comer nada, James. 1547 01:42:56,437 --> 01:42:59,152 Creo que tendr�is que disculparme 1548 01:42:59,852 --> 01:43:04,153 Mis... Mis manos... me duelen horrorosamente. 1549 01:43:05,054 --> 01:43:10,456 Creo que lo mejor es que me vaya a dormir� y descanse. 1550 01:43:12,156 --> 01:43:14,258 Buenas noches. 1551 01:43:14,358 --> 01:43:18,859 Vas a tomar m�s de ese maldito veneno, �verdad? 1552 01:43:19,159 --> 01:43:23,426 Vas a ser como un fantasma loco antes de que termine la noche 1553 01:43:23,461 --> 01:43:27,061 No s� de lo que me est�s hablando Cuando bebes demasiado 1554 01:43:27,096 --> 01:43:30,663 Dices unas cosas desagradables y amargadas 1555 01:43:30,698 --> 01:43:34,464 Eres tan malo como Jamie o Edmund. 1556 01:44:44,488 --> 01:44:45,789 �Qui�n es? 1557 01:44:46,289 --> 01:44:49,190 - �Eres t�, Edmund? - S�. 1558 01:44:56,192 --> 01:44:58,910 �Maldita sea! Apaga esa luz antes de entrar. Me� 1559 01:44:58,945 --> 01:45:01,329 alegro de que hayas llegado. Me sent�a muy solo. 1560 01:45:01,364 --> 01:45:03,930 Vaya jugarreta, dejarme 1561 01:45:03,965 --> 01:45:06,496 solo toda la noche cuando sab�as... 1562 01:45:06,531 --> 01:45:08,580 Te he dicho que apagaras esa luz. 1563 01:45:08,615 --> 01:45:10,662 No damos una fiesta. 1564 01:45:10,697 --> 01:45:12,848 No es necesario que toda la casa 1565 01:45:12,883 --> 01:45:14,964 est� encendida a estas horas. Quemando dinero. 1566 01:45:14,999 --> 01:45:18,251 �La casa encendida! �Una bombilla! Todo el mundo deja una bombilla 1567 01:45:18,286 --> 01:45:21,701 encendida en el porche hasta irse a la cama. 1568 01:45:21,736 --> 01:45:23,961 Casi me reviento la rodilla con el perchero. 1569 01:45:23,996 --> 01:45:25,999 Con la luz de aqu� se ve bien 1570 01:45:26,034 --> 01:45:28,004 cuando se est� sobrio. 1571 01:45:28,039 --> 01:45:31,054 �Sobrio? Qu� gracia. 1572 01:45:31,055 --> 01:45:34,140 No me importa lo que hagan los dem�s. Si todo el mundo quiere 1573 01:45:34,175 --> 01:45:36,089 despilfarrar, es su problema. 1574 01:45:36,124 --> 01:45:38,172 �Una bombilla! No seas tan pu�eteramente rata. 1575 01:45:38,207 --> 01:45:40,825 Te lo he demostrado con cifras. Una bombilla gasta menos en 1576 01:45:40,860 --> 01:45:43,408 una noche que t� en un trago. 1577 01:45:43,443 --> 01:45:45,978 Al infierno tus cifras. La prueba est� en las facturas que recibo. 1578 01:45:46,013 --> 01:45:48,776 Ya. Los hechos no significan nada, �eh? 1579 01:45:48,811 --> 01:45:52,367 La �nica verdad es lo que quieres creer. 1580 01:45:52,811 --> 01:45:55,464 Shakespeare era un irland�s cat�lico, por ejemplo. 1581 01:45:55,499 --> 01:45:57,891 En efecto. Sus obras lo demuestran. 1582 01:45:57,926 --> 01:46:00,326 No lo era y no hay ninguna 1583 01:46:00,361 --> 01:46:02,728 prueba excepto para ti. 1584 01:46:02,916 --> 01:46:06,634 El duque de Wellington, otro buen cat�lico irland�s. 1585 01:46:06,669 --> 01:46:10,353 Nunca dije que fuera bueno. Era un renegado. Pero cat�lico. 1586 01:46:10,388 --> 01:46:13,071 De eso nada. Lo que quieres creer es que s�lo un 1587 01:46:13,106 --> 01:46:15,755 general cat�lico pudo con Napole�n. 1588 01:46:15,790 --> 01:46:18,105 No discutir� contigo. 1589 01:46:18,140 --> 01:46:20,387 Te he dicho que apagues la luz del vest�bulo. 1590 01:46:20,422 --> 01:46:23,638 Te he o�do. Y por m�, as� se queda. 1591 01:46:23,673 --> 01:46:26,959 Ya basta de impertinencia. �Me vas a obedecer o no? 1592 01:46:26,994 --> 01:46:27,959 �No! 1593 01:46:28,425 --> 01:46:32,325 Si quieres ser un avaro chalado, hazlo t�. 1594 01:46:32,326 --> 01:46:36,262 Esc�chame Te he soportado muchas cosas. Hac�as tales locuras que pensaba 1595 01:46:36,297 --> 01:46:39,228 que estabas mal de la cabeza. 1596 01:46:39,263 --> 01:46:42,446 siempre te disculp� y nunca te levant� la mano. 1597 01:46:42,481 --> 01:46:45,857 Pero una gota puede desbordar un vaso. 1598 01:46:45,892 --> 01:46:49,451 O me obedeces y apagas esa luz... 1599 01:46:49,486 --> 01:46:53,011 ...o te sacudo una tunda que te acordar�s. 1600 01:46:54,433 --> 01:46:57,134 Perdona, hijo. Lo siento. Me olvid�. 1601 01:46:57,734 --> 01:47:00,736 No deber�as sacarme de quicio. 1602 01:47:00,771 --> 01:47:03,454 Da igual, pap�. Perdona t� tambi�n. No tengo 1603 01:47:03,489 --> 01:47:06,137 No tengo derecho a ponerme as�. 1604 01:47:06,172 --> 01:47:08,538 Estoy un poco trompa, supongo. 1605 01:47:08,939 --> 01:47:11,940 Voy a apagar la luz. 1606 01:47:11,941 --> 01:47:15,348 No, no te muevas. D�jala encendida. 1607 01:47:15,440 --> 01:47:20,607 Las encenderemos todas. �Que luzcan! 1608 01:47:20,642 --> 01:47:24,075 Al infierno con ellas. Total, para acabar en el asilo, 1609 01:47:24,110 --> 01:47:27,510 igual da antes que despu�s. 1610 01:47:27,545 --> 01:47:30,862 Y aqu�, tel�n. Eres grande, pap�. 1611 01:47:30,897 --> 01:47:34,283 Eso, r�ete de tu viejo. Pobre viejo bobo. 1612 01:47:34,318 --> 01:47:37,323 Pero el tel�n final caer� en el asilo. 1613 01:47:37,358 --> 01:47:40,328 Y no ser� ninguna comedia. 1614 01:47:40,849 --> 01:47:44,902 Bueno, no discutamos. Vivir�s para aprender lo que vale un d�lar. 1615 01:47:44,937 --> 01:47:48,952 No como el golfo de tu hermano. 1616 01:47:49,152 --> 01:47:50,854 Ya ni siquiera espero que llegue a madurar. 1617 01:47:50,889 --> 01:47:52,589 �D�nde est�, por cierto? 1618 01:47:52,624 --> 01:47:54,255 �C�mo voy a saberlo? 1619 01:47:54,256 --> 01:47:55,920 Cre�a que le hab�as visto en la ciudad. 1620 01:47:55,955 --> 01:47:59,607 No, estuve paseando por la playa. No le he visto desde esta tarde. 1621 01:47:59,642 --> 01:48:03,284 �Y qu�? �Has compartido con �l lo que te di como un idiota? 1622 01:48:03,319 --> 01:48:06,892 Pues claro. �l siempre me ha dado cuando ha tenido. 1623 01:48:06,927 --> 01:48:10,595 No hace falta un adivino para saber que se ha ido de putas. 1624 01:48:10,630 --> 01:48:14,496 Por Dios, pap�, si vuelves a empezar con eso, me largo. 1625 01:48:14,531 --> 01:48:18,363 Vale, vale, parar�. Tampoco a m� me gusta el tema. 1626 01:48:18,398 --> 01:48:21,128 - �Nos tomamos una copa? - Eso s� que es hablar. 1627 01:48:21,163 --> 01:48:24,031 Es un error dejarte beber. Ya tienes bastante. 1628 01:48:24,066 --> 01:48:26,901 Pero si has ido a la playa, estar�s h�medo y fr�o. 1629 01:48:26,936 --> 01:48:29,866 Bueno, me par� en el bar a la vuelta. 1630 01:48:29,901 --> 01:48:32,018 Vaya noche para pasear. 1631 01:48:32,053 --> 01:48:34,168 Me encanta la niebla. 1632 01:48:34,868 --> 01:48:37,469 Era lo que necesitaba. 1633 01:48:37,470 --> 01:48:40,770 - No deber�as arriesgarte. - Al infierno los riesgos. 1634 01:48:40,805 --> 01:48:43,271 La niebla estaba donde yo quer�a estar. 1635 01:48:43,571 --> 01:48:47,052 A mitad del sendero ya no se ve la casa. 1636 01:48:47,172 --> 01:48:49,773 Es como sino existiera. 1637 01:48:49,808 --> 01:48:52,339 Todo parec�a y sonaba irreal. 1638 01:48:52,374 --> 01:48:55,975 Era como andar por el fondo del mar. 1639 01:48:56,675 --> 01:48:59,777 Como si me hubiera ahogado hace mucho tiempo. 1640 01:49:00,177 --> 01:49:04,178 Como si yo fuera un fantasma de la niebla. 1641 01:49:04,278 --> 01:49:07,480 Y la niebla el fantasma del mar. 1642 01:49:08,580 --> 01:49:13,881 Me sent� en paz siendo un fantasma en otro fantasma. 1643 01:49:16,383 --> 01:49:18,984 No me mires como si estuviera chalado. �Qui�n quiere 1644 01:49:19,019 --> 01:49:22,021 ver la vida como es? si no pueden evitarlo? 1645 01:49:22,284 --> 01:49:26,386 Hay un poeta en ti, pero es bastante morboso. 1646 01:49:26,886 --> 01:49:28,987 Que te zurzan con tu pesimismo. 1647 01:49:29,987 --> 01:49:32,889 Ya me siento lo bastante deprimido. 1648 01:49:33,189 --> 01:49:37,089 �Por qu� no puedes recordar a Shakespeare? 1649 01:49:37,090 --> 01:49:40,991 Ah� tienes todo lo que quieras decir. 1650 01:49:41,026 --> 01:49:44,910 'Somos de la materia de que est�n hechos los sue�os'. 1651 01:49:44,911 --> 01:49:48,794 'Y nuestra peque�a vida est� rodeada de sue�o'. 1652 01:49:50,295 --> 01:49:51,895 Muy bonito. 1653 01:49:52,095 --> 01:49:55,725 Precioso. Pero no es lo que quer�a decir. 1654 01:49:55,796 --> 01:49:59,097 Somos de la materia de que est� hecho el esti�rcol. 1655 01:49:59,132 --> 01:50:02,398 As� que a beber y olvidar. Por ah� iban los tiros. 1656 01:50:02,899 --> 01:50:04,949 Gu�rdate esos sentimientos. 1657 01:50:04,984 --> 01:50:07,000 No deber�a haberte dejado beber. 1658 01:50:07,035 --> 01:50:09,401 S� que me ha subido. 1659 01:50:09,601 --> 01:50:14,403 Y a ti tambi�n. Aunque nunca te pierdas una actuaci�n. 1660 01:50:15,203 --> 01:50:19,796 �Qu� hay de malo en emborracharse? Es lo que queremos, �no? 1661 01:50:20,104 --> 01:50:26,007 'Estad siempre borrachos. Nada m�s importa. Es lo �nico importante. 1662 01:50:26,407 --> 01:50:29,423 Sino quieres sentir el peso del Tiempo. 1663 01:50:29,458 --> 01:50:32,544 Cuando sobre tus hombros te aplasta contra la tierra. 1664 01:50:32,579 --> 01:50:34,275 Emborr�chate continuamente. 1665 01:50:34,310 --> 01:50:39,047 �Borracho de qu�? De vino, de poes�a o de virtud, como quieras. 1666 01:50:39,082 --> 01:50:43,113 Pero emborr�chate. Y si alguna vez en las escaleras de un palacio� 1667 01:50:43,148 --> 01:50:45,473 ...o en una verde zanja... 1668 01:50:45,508 --> 01:50:47,800 ...o en la terrible soledad de tu cuarto... 1669 01:50:47,835 --> 01:50:50,125 ...te despiertas y la 1670 01:50:50,160 --> 01:50:52,381 borrachera ha desaparecido... 1671 01:50:52,416 --> 01:50:57,185 ...preg�ntale al viento......a las olas, a las estrellas, a los p�jaros, 1672 01:50:57,220 --> 01:51:01,954 al reloj. A todo lo que vuela, gime, se mueve, canta o habla. 1673 01:51:01,989 --> 01:51:04,888 Preg�ntales qu� hora es. Viento, 1674 01:51:04,889 --> 01:51:07,852 Olas, estrellas, p�jaro, reloj, te contestar�n: 1675 01:51:08,121 --> 01:51:14,123 ...es hora de emborracharse. Emborr�chate continuamente. 1676 01:51:14,158 --> 01:51:20,125 Con vino, poes�a......o virtud, como quieras'. 1677 01:51:21,727 --> 01:51:26,328 En tu lugar, no me preocupar�a por la virtud. 1678 01:51:26,363 --> 01:51:28,628 Pero lo has recitado bien, hijo. 1679 01:51:28,828 --> 01:51:32,030 - �De qui�n es? - De Baudelaire. 1680 01:51:32,430 --> 01:51:34,530 Nunca o� hablar de �l. 1681 01:51:35,931 --> 01:51:39,615 �De d�nde has sacado ese gusto? 1682 01:51:39,616 --> 01:51:43,298 Esa maldita biblioteca tuya. 1683 01:51:43,333 --> 01:51:48,835 Voltaire, Rousseau, Schopenhauer. E Ibsen. 1684 01:51:48,836 --> 01:51:54,337 Todos ateos y dementes. Y tus poetas. Como ese Baudelaire. 1685 01:51:55,138 --> 01:51:57,965 Swinburne, Oscar Wilde, Whitman y Poe. 1686 01:51:58,000 --> 01:52:00,789 �Vividores y degenerados! 1687 01:52:00,824 --> 01:52:03,617 Mientras que a Shakespeare se le puede leer. 1688 01:52:03,652 --> 01:52:06,407 Dicen que era alcoh�lico. 1689 01:52:06,442 --> 01:52:10,810 �Mentira! No dudo de que le gustara empinar. Es el defecto de un buen hombre. 1690 01:52:10,845 --> 01:52:15,180 Pero sab�a beber. No se envenenaba la mente con cosas morbosas y asquerosas. 1691 01:52:15,215 --> 01:52:19,611 No lo compares con la panda que tienes aqu�. 1692 01:52:19,646 --> 01:52:23,898 Ese sucio Zola. Y Dante Gabriel Rossetti. 1693 01:52:23,899 --> 01:52:28,150 Que era un drogadicto. 1694 01:52:32,251 --> 01:52:35,732 Quiz� sea mejor cambiar de tema. 1695 01:52:42,954 --> 01:52:46,436 No puedes acusarme de no conocer a Shakespeare. 1696 01:52:46,656 --> 01:52:50,524 Te gan� cinco d�lares en una apuesta. Dijiste que no podr�a aprender 1697 01:52:50,559 --> 01:52:54,394 un papel en una semana. Como t� en los viejos tiempos. 1698 01:52:54,429 --> 01:52:56,812 Me aprend� 'Macbeth' y te lo solt� perfecto. 1699 01:52:56,847 --> 01:52:59,195 T� me dabas las r�plicas. 1700 01:52:59,230 --> 01:53:01,225 Cierto. Es verdad. 1701 01:53:01,260 --> 01:53:03,862 Aquella fue una experiencia penosa. 1702 01:53:03,863 --> 01:53:06,678 Te recuerdo masacrando los versos. 1703 01:53:07,163 --> 01:53:11,765 Deseaba pagarte y que no me lo siguieras demostrando. 1704 01:53:11,800 --> 01:53:13,265 �Has o�do? 1705 01:53:14,165 --> 01:53:16,266 Est� levantada. 1706 01:53:19,768 --> 01:53:22,868 Espero que no baje. 1707 01:53:23,368 --> 01:53:25,718 S�. Ya s�lo es un fantasma 1708 01:53:25,753 --> 01:53:28,070 del pasado a estas horas. 1709 01:53:28,105 --> 01:53:30,971 Volviendo a antes de mi nacimiento. 1710 01:53:31,171 --> 01:53:33,672 �No hace ella lo mismo conmigo? 1711 01:53:33,872 --> 01:53:37,409 Debes tomarte sus recuerdos con ciertas dudas 1712 01:53:37,444 --> 01:53:41,074 Su maravillosa casa era bastante ordinaria 1713 01:53:41,474 --> 01:53:46,144 Su padre no era el noble caballero irland�s que dice ella que fue. Era un 1714 01:53:46,179 --> 01:53:50,813 hombre bastante agradable, buena compa��a, buen orador. Me gustaba y yo le ca�a bien. 1715 01:53:50,848 --> 01:53:53,163 Era lo suficientemente prospero en su negocio 1716 01:53:53,198 --> 01:53:55,880 de venta de verduras al por mayor. Un hombre capaz 1717 01:53:55,915 --> 01:53:57,980 Pero ten�a una debilidad. 1718 01:53:58,280 --> 01:54:02,882 Ella condena mi afici�n a beber pero se olvida de la de su padre 1719 01:54:03,082 --> 01:54:05,482 Es cierto que nunca toc� una gota hasta que 1720 01:54:05,517 --> 01:54:07,883 tuvo cuarenta a�os pero despu�s recuper� todo el tiempo perdido 1721 01:54:07,918 --> 01:54:11,150 Se volvi� un asiduo bebedor de champ�n. 1722 01:54:11,185 --> 01:54:13,837 Lo peor fue su actitud. Se las daba de 1723 01:54:13,872 --> 01:54:16,486 beber s�lo champ�n 1724 01:54:17,488 --> 01:54:22,989 Bueno, lo liquid� r�pido Eso y la tisis 1725 01:54:26,391 --> 01:54:30,592 No parecemos capaces de evitar temas desagradables, �verdad? 1726 01:54:30,627 --> 01:54:31,792 No. 1727 01:54:32,992 --> 01:54:37,494 - �Qu� te parece si echamos unas manos, hijo? - Muy bien. 1728 01:54:37,529 --> 01:54:39,596 No podemos cerrar hasta que 1729 01:54:39,631 --> 01:54:41,892 llegue Jamie en el �ltimo tranv�a. 1730 01:54:42,595 --> 01:54:44,497 Aunque espero que no venga. 1731 01:54:44,797 --> 01:54:47,262 Y no quiero subir a�n. 1732 01:54:47,297 --> 01:54:50,798 - En todo caso hasta que se duerma. - Yo tampoco. 1733 01:54:53,000 --> 01:54:54,865 Ya te lo he dicho otras veces. 1734 01:54:54,900 --> 01:55:00,102 Hay que tomar sus batallitas con escepticismo. 1735 01:55:00,503 --> 01:55:05,604 Todo eso de tocar el piano. Y de ser concertista. 1736 01:55:05,904 --> 01:55:10,641 Eso se lo metieron en la cabeza las monjas. Era su chiquitina. 1737 01:55:10,676 --> 01:55:13,160 La quer�an porque era muy devota. 1738 01:55:13,707 --> 01:55:18,409 Y esa idea de que pod�a haber sido monja. Eso es lo peor. 1739 01:55:19,809 --> 01:55:25,011 Tu madre era una de las chicas m�s guapas del mundo. 1740 01:55:25,511 --> 01:55:27,112 Y ella lo sab�a. 1741 01:55:27,712 --> 01:55:30,662 Era picarona y coqueta. 1742 01:55:30,697 --> 01:55:33,614 A pesar de su timidez y de sus sofocos. 1743 01:55:33,649 --> 01:55:36,980 Nunca le hicieron renunciar al mundo. 1744 01:55:37,015 --> 01:55:40,016 Reventaba de salud. 1745 01:55:40,017 --> 01:55:43,017 De �nimo y de ganas de amar. 1746 01:55:43,052 --> 01:55:46,118 Por el amor de Dios, coge tus cartas. 1747 01:55:46,818 --> 01:55:48,418 S�, s�, 1748 01:55:49,019 --> 01:55:51,620 A ver qu� tengo. 1749 01:55:52,120 --> 01:55:53,221 Escucha. 1750 01:55:53,821 --> 01:55:55,821 Va a bajar. 1751 01:55:55,921 --> 01:55:58,223 Vamos a seguir jugando como si nada. 1752 01:55:58,258 --> 01:56:00,523 Volver� a subir enseguida. 1753 01:56:04,324 --> 01:56:07,277 No la veo. Ha debido de pararse 1754 01:56:07,312 --> 01:56:10,226 - y volver atr�s. - Gracias a Dios. 1755 01:56:11,527 --> 01:56:12,927 S�. 1756 01:56:13,827 --> 01:56:17,345 Debe de ser horrible verla en su estado actual. 1757 01:56:17,380 --> 01:56:21,030 Le ha asustado mucho tu enfermedad, aunque no lo demuestre. 1758 01:56:21,065 --> 01:56:23,733 No seas muy duro con ella, hijo. No es responsable. 1759 01:56:23,768 --> 01:56:26,432 S� muy bien que no tiene la culpa. 1760 01:56:26,467 --> 01:56:31,598 S� qui�n la tiene. Y eres t�. Tu maldita avaricia. 1761 01:56:31,633 --> 01:56:34,402 Si hubieras pagado un m�dico cuando estuvo tan mal. 1762 01:56:34,437 --> 01:56:37,171 Cuando nac�. No habr�a conocido la morfina. 1763 01:56:37,206 --> 01:56:39,738 Deber�as intentar ver mi versi�n tambi�n, muchacho 1764 01:56:39,773 --> 01:56:42,271 �C�mo iba a saber que era ese tipo de m�dicos? 1765 01:56:42,306 --> 01:56:44,203 Ten�a buena reputaci�n. 1766 01:56:44,238 --> 01:56:47,305 Me imagino que entre los borrachos del bar 1767 01:56:47,340 --> 01:56:50,476 �Mientes! Le pregunt� al propietario del hotel que me recomendara el mejor.... 1768 01:56:50,511 --> 01:56:52,710 y al mismo tiempo gritando "casa de pobres" y 1769 01:56:52,745 --> 01:56:55,042 dej�ndole claro que quer�as uno barato. 1770 01:56:55,077 --> 01:56:56,807 Conozco tu forma de actuar 1771 01:56:56,842 --> 01:56:58,845 Por Dios, deber�a saberlo despu�s de esta tarde 1772 01:56:58,880 --> 01:57:00,844 �Esta tarde? 1773 01:57:00,879 --> 01:57:03,916 No importa ahora. Est�bamos hablando de mam� 1774 01:57:04,145 --> 01:57:06,680 Da igual como trates de excusarte, 1775 01:57:06,715 --> 01:57:09,212 sabes muy bien que tu avaricia tiene la culpa 1776 01:57:09,247 --> 01:57:12,013 Eres un mentiroso cierra tu boca ahora mismo o� 1777 01:57:12,048 --> 01:57:14,884 Despu�s de que descubrieras que era adicta a la morfina� 1778 01:57:14,919 --> 01:57:17,368 �Por qu� no la mandaste a curar cuando aun ten�a oportunidad de salvarse? 1779 01:57:17,403 --> 01:57:19,850 �Qu� sab�a yo acerca de morfina? 1780 01:57:20,250 --> 01:57:23,277 Tard� a�os en enterarme de lo que pasaba. 1781 01:57:23,312 --> 01:57:26,450 �Dices que por qu� no la envi� a un balneario? 1782 01:57:26,485 --> 01:57:29,554 He gastado cientos de miles en curas. Para nada. 1783 01:57:29,589 --> 01:57:32,155 �De qu� le ha servido? siempre vuelve a empezar. 1784 01:57:32,190 --> 01:57:33,922 Porque nunca le has dado 1785 01:57:33,957 --> 01:57:36,221 nada que le hiciera dejarlo. 1786 01:57:36,256 --> 01:57:39,658 Nunca ha tenido un hogar, s�lo este agujero que odia. 1787 01:57:39,693 --> 01:57:43,024 Ni siquiera te has gastado dinero en adecentarlo. 1788 01:57:43,059 --> 01:57:47,059 En cambio, sigues comprando terrenos y dej�ndote estafar. 1789 01:57:47,094 --> 01:57:51,061 cualquiera te coloca una mina de oro, de plata o un tocomocho. 1790 01:57:51,096 --> 01:57:53,463 Te la llevaste por las carreteras, temporada tras temporada. 1791 01:57:53,498 --> 01:57:56,407 A pensiones donde estaba sola. 1792 01:57:56,442 --> 01:57:59,421 Ella te esperaba en sucias habitaciones de hotel. 1793 01:57:59,456 --> 01:58:02,362 Te ve�a venir con una curda a la hora de cierre de los bares. 1794 01:58:02,397 --> 01:58:05,232 �A qui�n le extra�a que no quiera curarse? 1795 01:58:05,267 --> 01:58:07,843 Dios, cuando pienso en ello, te odio a muerte. 1796 01:58:07,878 --> 01:58:10,419 �Edmund como te atreves a hablarle as� a tu padre? 1797 01:58:10,454 --> 01:58:12,768 Cachorro insolente 1798 01:58:12,803 --> 01:58:14,535 Despu�s de todo lo que he hecho por ti 1799 01:58:14,570 --> 01:58:17,137 Vamos a llegar a eso, lo que est�s haciendo por m�. 1800 01:58:17,172 --> 01:58:19,806 �Por qu� no dejas de repetir las locuras de tu madre? 1801 01:58:19,841 --> 01:58:22,191 Nunca me la llev� por las carreteras contra su voluntad. 1802 01:58:22,226 --> 01:58:24,608 Claro, quer�a que viniera. Yo la quer�a. 1803 01:58:24,643 --> 01:58:26,408 Ella vino porque me quer�a y 1804 01:58:26,443 --> 01:58:28,139 quer�a estar conmigo. Es la verdad. 1805 01:58:28,174 --> 01:58:32,177 No ten�a por qu� estar sola. Ten�a a sus hijos. 1806 01:58:32,212 --> 01:58:36,212 Y yo insist�, a pesar del gasto... ...en que le ayudara una ni�era. 1807 01:58:36,247 --> 01:58:38,678 S�, tu gran generosidad. 1808 01:58:38,778 --> 01:58:40,878 Estabas celoso porque pasaba 1809 01:58:40,913 --> 01:58:42,944 m�s tiempo con nosotros. 1810 01:58:42,979 --> 01:58:46,247 No quer�as que estorb�ramos. Otro error. 1811 01:58:46,282 --> 01:58:49,517 Podr�a haberse ocupado de m� ella sola. si hubiera tenido algo en qu� pensar 1812 01:58:49,552 --> 01:58:52,800 quiz� se hubiera frenado. 1813 01:58:52,801 --> 01:58:56,119 Si es por eso, dado que insistes en juzgar por lo que dice... 1814 01:58:56,154 --> 01:58:59,252 ...cuando est� fuera de s�......si t�� 1815 01:58:59,253 --> 01:59:02,386 no hubieras nacido, ella nunca... 1816 01:59:07,688 --> 01:59:09,488 Claro. 1817 01:59:09,688 --> 01:59:12,490 Eso piensa ella, pap�. 1818 01:59:12,690 --> 01:59:14,190 No es verdad. 1819 01:59:14,591 --> 01:59:18,517 Te quiere tanto como cualquier madre. 1820 01:59:18,691 --> 01:59:21,944 S�lo lo he dicho porque me has sacado de quicio. 1821 01:59:21,979 --> 01:59:25,194 Desempolvando el pasado. Diciendo que me odias. 1822 01:59:26,294 --> 01:59:28,796 No lo dec�a en serio, pap�. 1823 01:59:31,596 --> 01:59:35,648 Soy igual que mam�. No puedo evitar quererte a pesar de todo. 1824 01:59:35,683 --> 01:59:39,699 Pues yo puedo decir lo mismo. 1825 01:59:40,900 --> 01:59:43,300 No es que seas un hijo espectacular. 1826 01:59:43,700 --> 01:59:46,886 Es cuesti�n de 'poca cosa pero es la m�a'. 1827 01:59:47,602 --> 01:59:52,639 - �Qu� pasa con la partida? �A qui�n le toca? - A ti, creo. 1828 01:59:53,905 --> 01:59:56,006 hijo, no debes deprimirte demasiado 1829 01:59:56,041 --> 01:59:58,471 por las malas noticias. 1830 01:59:58,506 --> 02:00:02,557 Los doctores prometen que, si sigues todas sus instrucciones... 1831 02:00:02,592 --> 02:00:06,608 ...te curar�s en seis meses o un a�o. 1832 02:00:06,643 --> 02:00:10,509 No me cameles. T� crees que me voy a morir. 1833 02:00:10,610 --> 02:00:13,511 �Eso es mentira! �Est�s loco! 1834 02:00:13,512 --> 02:00:16,838 �Para qu� tirar el dinero? Me mandas a una granja estatal. 1835 02:00:16,873 --> 02:00:20,165 �Pero qu� granja? Es el sanatorio de Hilltown. Es todo lo que s�. 1836 02:00:20,200 --> 02:00:23,357 Los doctores dicen que es lo mejor para ti. 1837 02:00:23,392 --> 02:00:26,515 Por dinero. Es decir, por nada o casi nada. 1838 02:00:26,550 --> 02:00:29,229 No mientas, pap�. Sabes muy bien que es 1839 02:00:29,264 --> 02:00:31,907 una instituci�n estatal. 1840 02:00:32,317 --> 02:00:35,820 Jamie sospech� que te har�as el pobret�n con Hardy. Fue y le sac� la verdad. 1841 02:00:35,855 --> 02:00:39,320 Ese gandul borrach�n. Le echar� a la calle. 1842 02:00:39,355 --> 02:00:42,839 Te ha puesto en mi contra desde que tienes edad para escuchar. 1843 02:00:42,874 --> 02:00:46,358 No puedes negar lo de la granja estatal, �verdad? 1844 02:00:46,393 --> 02:00:48,408 No es cierto tal y como lo pones. 1845 02:00:48,443 --> 02:00:50,388 �Y qu� si es estatal? �Qu� pasa? 1846 02:00:50,423 --> 02:00:52,725 El Estado tiene m�s dinero que un sanatorio privado. 1847 02:00:52,760 --> 02:00:55,025 �Por qu� no voy a aprovecharlo? 1848 02:00:55,060 --> 02:00:58,445 Tengo derecho. Y t� tambi�n. Somos residentes. Soy propietario 1849 02:00:58,480 --> 02:01:01,828 Yo ayudo a mantenerlo. Me fr�en a impuestos. 1850 02:01:01,863 --> 02:01:03,930 Por una propiedad de un cuarto de mill�n de d�lares. 1851 02:01:03,965 --> 02:01:05,994 Mentiras. Todo hipotecado. 1852 02:01:06,029 --> 02:01:08,545 Hardy y el otro saben lo que vales. 1853 02:01:08,580 --> 02:01:11,166 S�lo les dije que no soy millonario. No puedo pagar tal sanatorio 1854 02:01:11,201 --> 02:01:13,297 porque no tengo tierras. Es cierto. 1855 02:01:13,332 --> 02:01:16,400 Entonces te fuiste al club, a ver a McGuire. 1856 02:01:16,435 --> 02:01:19,469 A que te colocara otro terrenito. 1857 02:01:19,504 --> 02:01:22,200 - No mientas. - No te preocupes. 1858 02:01:22,235 --> 02:01:26,502 Nos encontramos con McGuire en el bar del hotel. 1859 02:01:26,537 --> 02:01:30,072 Jamie le hizo una broma sobre el tema y �l nos gui�� el ojo. 1860 02:01:30,107 --> 02:01:33,038 - Qu� mentiroso. - �No mientas t�, pap�! 1861 02:01:34,238 --> 02:01:35,940 �Por Dios, pap�! 1862 02:01:36,640 --> 02:01:39,492 Desde que fui a verlo estaba solo y se enter� 1863 02:01:39,527 --> 02:01:42,506 de lo que se siente al estar arruinado y pasar hambre 1864 02:01:42,541 --> 02:01:45,162 He tratado de ser justo contigo porque s� lo que pasaste de ni�o. 1865 02:01:47,591 --> 02:01:49,591 He tratado de hacer concesiones 1866 02:01:49,756 --> 02:01:52,956 tienes que hacer concesiones en esta maldita familia o te vuelves loco 1867 02:01:54,287 --> 02:01:56,986 pero dudar cuando tu hijo que tiene tuberculosis 1868 02:01:57,139 --> 02:02:01,439 puedes parecer ante el pueblo como un taca�o apestoso 1869 02:02:02,654 --> 02:02:05,853 �No sabes que Hardy hablar� y todo el maldito pueblo se enterar�? 1870 02:02:06,540 --> 02:02:09,640 Papa, �no tienes ni orgullo ni verg�enza? 1871 02:02:09,954 --> 02:02:11,953 �Y no creas que voy a dejarte salir con la tuya! 1872 02:02:11,993 --> 02:02:18,393 No voy a ir a ninguna maldita granja estatal s�lo para ahorrar unos pocos d�lares para que compres m�s malditas propiedades! 1873 02:02:19,142 --> 02:02:21,541 Taca�o apestoso 1874 02:02:21,645 --> 02:02:22,844 �C�llate! 1875 02:02:24,042 --> 02:02:25,242 No me digas eso 1876 02:02:25,943 --> 02:02:27,042 Est�s borracho 1877 02:02:27,703 --> 02:02:29,002 No te importa 1878 02:02:31,988 --> 02:02:33,087 Para de toser, chico 1879 02:02:35,361 --> 02:02:37,460 Te excitas por nada 1880 02:02:38,144 --> 02:02:40,743 �Qui�n dijo que tienes que ir al sanatorio de Hillotown? 1881 02:02:40,744 --> 02:02:45,744 Puedes ir donde quieras. Me da igual lo que cueste. Lo �nico que me importa es que te pongas bien. 1882 02:02:46,045 --> 02:02:48,344 No me llames avaro apestoso, 1883 02:02:49,345 --> 02:02:53,645 s�lo porque no quiero que los m�dicos piensen que soy un millonario al que pueden estafar. 1884 02:02:55,746 --> 02:02:57,045 Pareces d�bil, chico. 1885 02:02:59,747 --> 02:03:01,671 Mejor que te tomes un trago. 1886 02:03:03,772 --> 02:03:04,671 Gracias. 1887 02:03:12,073 --> 02:03:13,273 Bueno... 1888 02:03:13,673 --> 02:03:15,675 �Qui�n juega ahora? 1889 02:03:17,275 --> 02:03:20,076 Un apestoso viejo avaro 1890 02:03:21,776 --> 02:03:23,876 Quiz� tengas raz�n. 1891 02:03:24,978 --> 02:03:27,978 Quiz� no puedo evitar serlo.... 1892 02:03:28,178 --> 02:03:31,429 A pesar de todo, desde que tuve algo, siempre 1893 02:03:31,464 --> 02:03:34,646 he tirado el dinero invitando a tragos a todo el mundo en los bares 1894 02:03:34,681 --> 02:03:38,333 o prestando dinero a esponjas que sab�a que no me lo devolver�an 1895 02:03:38,368 --> 02:03:42,704 pero claro eso pasaba en las barras de los bares cuando yo estaba lleno de whisky 1896 02:03:43,684 --> 02:03:47,758 No siento lo mismo cuando estoy sobrio en casa 1897 02:03:48,685 --> 02:03:51,493 Fue en casa por primera vez cuando aprend� el valor 1898 02:03:51,528 --> 02:03:54,301 del dinero y el miedo al asilo. 1899 02:03:55,088 --> 02:03:58,789 Nunca he sido capaz de creer en mi suerte desde entonces 1900 02:04:00,290 --> 02:04:03,441 dices que sabes lo mal que lo pas� de ni�o. 1901 02:04:03,476 --> 02:04:06,592 �Qu� diablos! �Qu� sabr�s t�? 1902 02:04:07,192 --> 02:04:10,743 Has tenido de todo. Ni�eras, escuelas... Se que 1903 02:04:10,778 --> 02:04:14,259 Has tenido temporadas de mucho trabajo con la espalda y las manos 1904 02:04:14,294 --> 02:04:18,262 y te quedaste sin hogar y sin dinero en un pa�s extranjero 1905 02:04:18,297 --> 02:04:22,332 y te respeto por ello. Pero era un rom�ntico juego de aventuras para ti. 1906 02:04:22,367 --> 02:04:24,451 - Fue un juego. - Si, particularmente la �poca 1907 02:04:24,486 --> 02:04:26,534 en la que intent� suicidarme en casa de Jimmie el cura. 1908 02:04:26,569 --> 02:04:28,649 y casi consegu� 1909 02:04:28,650 --> 02:04:30,800 No estabas en tu sano juicio Ning�n hijo m�o lo har�a� 1910 02:04:30,835 --> 02:04:33,386 - Estabas borracho. - Estaba sobrio como una piedra. 1911 02:04:33,421 --> 02:04:36,221 Ese era el problema. Me par� a pensar demasiado rato. 1912 02:04:36,256 --> 02:04:39,021 No empieces con tu morbosidad atea otra vez. 1913 02:04:39,056 --> 02:04:42,104 No me interesa. 1914 02:04:43,605 --> 02:04:47,255 Estaba tratando de dejarte claro 1915 02:04:47,256 --> 02:04:50,907 �Qu� sabes de lo que vale un d�lar? 1916 02:04:52,208 --> 02:04:55,658 Cuando ten�a diez a�os�mi padre nos abandon� a mi madre 1917 02:04:55,659 --> 02:04:59,110 y a mi y volvi� a Irlanda a morir. 1918 02:04:59,410 --> 02:05:01,810 As� lo hizo, muy pronto y como se merec�a 1919 02:05:01,845 --> 02:05:04,176 y espero que se est� asando en el infierno. 1920 02:05:04,211 --> 02:05:08,913 Confundi� raticida por harina o az�car o algo as� 1921 02:05:09,614 --> 02:05:11,865 Hubo rumores que dec�an que no fue por error pero eso es una mentira. 1922 02:05:11,900 --> 02:05:14,058 Nadie en mi familia nunca lo har�a... 1923 02:05:14,093 --> 02:05:16,181 Apuesto que no fue por error. 1924 02:05:16,216 --> 02:05:19,084 M�s morbo. Tu hermano te meti� eso en la cabeza. 1925 02:05:19,119 --> 02:05:21,953 S�lo se cree lo peor que pueda sospechar. 1926 02:05:21,988 --> 02:05:23,519 Pero no importa. 1927 02:05:25,819 --> 02:05:30,671 Abandon� a mi madre�una extra�a en un pa�s extra�o con cuatro ni�os 1928 02:05:30,672 --> 02:05:35,523 Nuestra pobreza no ten�a nada de rom�ntico. 1929 02:05:36,123 --> 02:05:40,292 Dos veces nos desalojaron de viviendas miserables que llam�bamos hogar. 1930 02:05:40,327 --> 02:05:44,461 Los cuatro muebles de mi madre arrojados a la cuneta. 1931 02:05:44,496 --> 02:05:46,726 Mi madre y mis hermanas llorando 1932 02:05:47,427 --> 02:05:49,878 Yo tambi�n lloraba aunque intentaba contenerme. 1933 02:05:49,913 --> 02:05:52,328 Pero era el hombre de la familia 1934 02:05:52,363 --> 02:05:54,029 con diez a�os. 1935 02:05:55,129 --> 02:05:58,131 No hab�a m�s escuela para m�. 1936 02:05:59,231 --> 02:06:01,933 Fui a trabajar doce horas al d�a en una taller mec�nico. 1937 02:06:01,968 --> 02:06:04,633 Aprend� a fabricar limas. 1938 02:06:05,133 --> 02:06:09,434 En un granero sucio donde cuando llov�a el agua goteaba por el tejado 1939 02:06:09,734 --> 02:06:13,903 Te asabas en verano y no hab�a calefacci�n en invierno. Las manos 1940 02:06:13,938 --> 02:06:18,072 se te entumec�an por el fr�o. La �nica luz proven�a de dos tragaluces asquerosos. 1941 02:06:18,107 --> 02:06:21,557 As� que en d�as grises ten�a que sentarme encorvado, 1942 02:06:21,558 --> 02:06:25,040 Con los ojos pegados a las limas para ver. 1943 02:06:25,340 --> 02:06:29,542 Hablas de trabajo. �Cu�nto crees que me pagaban? 1944 02:06:29,942 --> 02:06:34,943 Cincuenta centavos a la semana. Es la verdad. Cincuenta centavos a la semana. 1945 02:06:35,443 --> 02:06:38,996 Y mi pobre madre lavando y fregando para los yanquis. 1946 02:06:39,031 --> 02:06:42,546 Bueno, recuerdo un d�a de acci�n de gracias� 1947 02:06:42,581 --> 02:06:44,611 o quiz� unas navidades 1948 02:06:44,646 --> 02:06:48,549 Uno de esos yanquis le dio un d�lar 1949 02:06:48,584 --> 02:06:53,142 extra como regalo. De camino a casa se lo gast� todo en comida 1950 02:06:53,849 --> 02:06:58,151 La recuerdo abraz�ndonos y bes�ndonos, llorando de alegr�a. 1951 02:06:58,552 --> 02:07:02,919 Le corr�an las l�grimas por su rostro cansado. 1952 02:07:02,954 --> 02:07:05,525 Diciendo: �Gracias a dios! Por una vez en nuestras vidas 1953 02:07:05,560 --> 02:07:08,096 habr� suficiente para todos 1954 02:07:09,055 --> 02:07:11,356 �Era una mujer dulce y valiente! 1955 02:07:12,557 --> 02:07:14,957 Nunca hubo nadie como ella. 1956 02:07:15,357 --> 02:07:17,858 Si, debi� serlo. 1957 02:07:17,859 --> 02:07:20,395 Fue en esos d�as en los que aprend� a ser un avaro. 1958 02:07:20,430 --> 02:07:23,460 Eso es lo que costaba un d�lar entonces. 1959 02:07:23,960 --> 02:07:27,062 Una vez aprendes la lecci�n es dif�cil olvidarla. 1960 02:07:27,097 --> 02:07:30,163 Hay que buscar gangas. 1961 02:07:30,463 --> 02:07:33,764 Si he aceptado esa granja por ser una ganga, perd�name. 1962 02:07:33,799 --> 02:07:37,300 Los doctores me dijeron que era un buen sitio. Cr�eme, Edmund. 1963 02:07:37,335 --> 02:07:40,801 Juro que no quer�a mandarte donde t� no quisieras. 1964 02:07:40,836 --> 02:07:44,102 Puedes ir a cualquier lugar que elijas, no importa lo que cueste. 1965 02:07:44,137 --> 02:07:50,369 En cualquier lugar�me lo puedo permitir. En cualquier lugar�dentro de lo razonable. 1966 02:07:53,771 --> 02:07:57,772 - �Y qu� hay de la partida? - �A qui�n le toca? - No s� 1967 02:07:58,772 --> 02:08:00,273 A m�, creo. 1968 02:08:01,173 --> 02:08:03,374 No, a ti. 1969 02:08:04,275 --> 02:08:06,040 S�. 1970 02:08:06,075 --> 02:08:09,176 Puede que la vida me diera una lecci�n demasiado dura. 1971 02:08:09,376 --> 02:08:12,442 Ese d�lar me sali� demasiado caro. 1972 02:08:12,477 --> 02:08:16,778 Ese defecto arruin� mi carrera de buen actor. 1973 02:08:19,080 --> 02:08:22,561 Nunca he admitido esto ante nadie, hijo. 1974 02:08:22,681 --> 02:08:25,732 Pero estoy ya tan desalentado que me siento al cabo de todo. 1975 02:08:25,767 --> 02:08:29,140 De qu� sirven el falso orgullo y la pretensi�n. 1976 02:08:29,983 --> 02:08:35,353 Esa maldita obra que compr� por casi nada. 1977 02:08:35,388 --> 02:08:40,722 Y que convert� en �xito. En �xito de dinero. Esa promesa de una fortuna f�cil me arruin�. 1978 02:08:40,757 --> 02:08:43,241 No quise hacer nada m�s. 1979 02:08:43,989 --> 02:08:47,489 Al cabo, comprend� que me hab�a convertido en su esclavo. 1980 02:08:47,524 --> 02:08:50,990 Quise hacer otras obras, pero era demasiado tarde. 1981 02:08:51,025 --> 02:08:54,059 Me identificaban con ese personaje. 1982 02:08:54,094 --> 02:08:57,058 No quer�an que hiciera otro. Y ten�an raz�n. 1983 02:08:57,093 --> 02:09:01,595 Hab�a perdido mi gran talento. A base de a�os de ensayos f�ciles, 1984 02:09:01,596 --> 02:09:06,337 sin aprender nada nuevo. Sin trabajar de verdad. 1985 02:09:07,096 --> 02:09:10,598 De treinta y cinco a cuarenta miI netos por temporada. 1986 02:09:10,633 --> 02:09:14,098 Chasqueando los dedos. 1987 02:09:15,099 --> 02:09:19,401 Antes de comprarla, yo era muy considerado. Uno de los tres o cuatro 1988 02:09:19,436 --> 02:09:23,702 actores j�venes m�s prometedores. 1989 02:09:23,737 --> 02:09:25,603 Trabaj� a lo bestia. 1990 02:09:26,103 --> 02:09:29,904 Dej� un buen empleo. Hice papeles de extra porque 1991 02:09:29,939 --> 02:09:33,705 me encantaba el teatro. Estaba loco de ambici�n. 1992 02:09:33,740 --> 02:09:36,390 Le� todas las obras que se han escrito. Estudi� a Shakespeare 1993 02:09:36,425 --> 02:09:39,072 como t� estudias la Biblia. 1994 02:09:39,107 --> 02:09:42,276 Me extirp� ese acento irland�s que se cortaba con cuchillo. 1995 02:09:42,311 --> 02:09:45,445 Amaba a Shakespeare. Lo hubiera representado por nada. 1996 02:09:45,480 --> 02:09:49,511 Por la alegr�a de sentirme vivo en su poes�a. 1997 02:09:49,811 --> 02:09:54,413 Podr�a haber sido un gran actor shakespeariano de haber perseverado. 1998 02:09:55,813 --> 02:09:59,547 En 1874, Edwin Booth 1999 02:09:59,548 --> 02:10:03,281 vino a Chicago. Yo ten�a un papel protagonista. 2000 02:10:03,316 --> 02:10:07,093 Una noche hice de Casio y �l de Bruto. 2001 02:10:07,128 --> 02:10:10,871 Luego yo Bruto y �l Casio. Yo hac�a de Otelo y �l de lago y as�. 2002 02:10:11,119 --> 02:10:15,620 La primera noche que hice Otelo, habl� con el director. 2003 02:10:15,621 --> 02:10:20,122 dijo que yo hab�a hecho un Otelo mejor que el suyo. 2004 02:10:20,522 --> 02:10:23,722 �Y eso dicho por Booth! 2005 02:10:24,223 --> 02:10:27,409 El mejor actor de su �poca y de todas las �pocas. 2006 02:10:28,224 --> 02:10:30,875 Ahora echo la vista atr�s. 2007 02:10:30,910 --> 02:10:33,527 Creo que �sa fue la cumbre de mi carrera. 2008 02:10:33,562 --> 02:10:36,292 �Estaba donde quer�a estar! 2009 02:10:36,327 --> 02:10:39,945 Segu� subiendo con mi ambici�n. 2010 02:10:39,980 --> 02:10:43,565 Me cas� con tu madre. Preg�ntale c�mo era yo entonces. 2011 02:10:43,600 --> 02:10:47,531 Su amor fue un incentivo para la ambici�n. 2012 02:10:48,531 --> 02:10:51,483 Poco despu�s apareci� mi buena mala suerte. 2013 02:10:51,484 --> 02:10:54,433 Ella me entreg� la m�quina del dinero. 2014 02:10:54,833 --> 02:10:58,535 Ya no estuve donde quer�a estar. 2015 02:10:58,635 --> 02:11:04,437 Pero ten�a treinta y cinco a cuarenta miI netos por temporada. 2016 02:11:04,472 --> 02:11:07,038 Una fortuna en aquellos tiempos. 2017 02:11:07,438 --> 02:11:09,539 Incluso ahora. 2018 02:11:10,539 --> 02:11:16,241 Me pregunto qu� quer�a comprar. Qu� pod�a valer tanto. 2019 02:11:18,142 --> 02:11:22,843 Es muy tarde para los remordimientos. 2020 02:11:23,744 --> 02:11:25,745 �Me toca? 2021 02:11:28,745 --> 02:11:33,412 Me alegro de que me lo hayas contado. Te conozco mejor, ahora. 2022 02:11:33,447 --> 02:11:36,130 A lo mejor no hubiera debido. 2023 02:11:36,165 --> 02:11:38,814 Tal vez s�lo se sentir�s m�s desprecio por m�. 2024 02:11:38,849 --> 02:11:43,072 Es mala manera de convencerte del valor de un d�lar. 2025 02:11:44,751 --> 02:11:48,553 El brillo de las luces me molesta. 2026 02:11:48,953 --> 02:11:52,520 No te importa si apago, �verdad? No hacen falta. 2027 02:11:52,555 --> 02:11:56,355 No hay por qu� enriquecer a la compa��a de la luz. 2028 02:11:56,390 --> 02:11:59,256 Claro que no. Ap�galas. 2029 02:12:01,157 --> 02:12:04,993 No. No s� qu� pu�etas quer�a comprar. 2030 02:12:05,028 --> 02:12:08,359 Te lo juro por Dios, Edmund. 2031 02:12:09,059 --> 02:12:11,854 Gustosamente dar�a cada acre de tierra, 2032 02:12:11,889 --> 02:12:14,651 cada c�ntimo del banco. 2033 02:12:15,262 --> 02:12:20,318 Gustosamente vivir�a en un asilo en mi vejez. 2034 02:12:20,353 --> 02:12:25,376 Con tal de volver atr�s. Y ser el gran artista que promet�a ser. 2035 02:12:25,765 --> 02:12:28,358 �De qu� diablos te r�es? 2036 02:12:29,066 --> 02:12:31,232 De ti no, pap�. 2037 02:12:31,267 --> 02:12:33,868 De la vida. Es tan absurda. 2038 02:12:34,568 --> 02:12:38,870 Ya estamos con lo morboso. La vida no tiene nada de malo. 2039 02:12:38,905 --> 02:12:41,571 Somos nosotros. 2040 02:12:42,171 --> 02:12:46,822 'El error, querido Bruto... ...no est� en nuestras estrellas. 2041 02:12:46,823 --> 02:12:51,474 Sino en nosotros, que estamos debajo'. 2042 02:12:53,675 --> 02:12:57,876 �C�mo me elogi� Edwin Booth! 2043 02:12:58,277 --> 02:13:02,377 Le ped� al director que escribiera las palabras exactas. 2044 02:13:02,412 --> 02:13:04,696 Las llevaba en la cartera. 2045 02:13:04,731 --> 02:13:06,945 De vez en cuando las rele�a. 2046 02:13:06,980 --> 02:13:11,869 Hasta que me hicieron sentir mal. 2047 02:13:12,382 --> 02:13:15,733 Me pregunto d�nde estar�n ahora. En esta casa, seguro. 2048 02:13:15,768 --> 02:13:19,083 Recuerdo que las guard� con cuidado. 2049 02:13:20,084 --> 02:13:22,436 Puede que en el mismo ba�l 2050 02:13:22,471 --> 02:13:24,806 que el vestido de novia de mam�. 2051 02:13:25,186 --> 02:13:30,088 Bueno, pap�, si vamos a jugar, juguemos. 2052 02:13:32,988 --> 02:13:35,789 Sigue levantada. 2053 02:13:36,789 --> 02:13:43,892 - Dios sabe cu�ndo se dormir�. - Pap�, por favor, d�jalo. 2054 02:13:48,594 --> 02:13:53,095 Me has contado algunos recuerdos. �quieres saber alguno m�o? 2055 02:13:53,130 --> 02:13:55,689 Todos se relacionan con el mar. 2056 02:13:56,497 --> 02:13:58,515 �ste es uno: cuando era mec�nico en el Squarehead, 2057 02:13:58,550 --> 02:14:00,498 destino Buenos Aires. 2058 02:14:00,533 --> 02:14:05,000 Hab�a luna llena sobre los alisios. Hac�amos catorce nudos. 2059 02:14:05,035 --> 02:14:07,900 Estaba en el baupr�s mirando a popa. 2060 02:14:07,935 --> 02:14:10,801 El agua se hac�a espuma por debajo de m�. 2061 02:14:11,702 --> 02:14:13,970 Por encima se alzaban los m�stiles 2062 02:14:14,005 --> 02:14:16,203 y las velas iluminadas por la luna. 2063 02:14:16,238 --> 02:14:20,205 Me emborrach� de su belleza y de su ritmo musical. 2064 02:14:20,240 --> 02:14:22,254 Y por un momento, me perd� a m� mismo. 2065 02:14:22,289 --> 02:14:24,371 Perd� mi vida. Estaba libre. 2066 02:14:24,406 --> 02:14:31,109 Me disolv� en el mar. Me convert� en vela y espuma. Me convert� en belleza y 2067 02:14:31,110 --> 02:14:37,811 ritmo. Me convert� en el barco. En la luz de la luna y en el cielo estrellado. 2068 02:14:37,911 --> 02:14:41,962 Sin presente ni futuro, 2069 02:14:41,963 --> 02:14:46,014 en paz y concordia. Con una exaltada alegr�a. 2070 02:14:46,049 --> 02:14:50,345 Form� parte de algo mayor que mi vida y que la de otros hombres. 2071 02:14:50,515 --> 02:14:52,716 De la mera vida. 2072 02:14:55,217 --> 02:14:58,418 De Dios, si prefieres decirlo as�. 2073 02:14:59,518 --> 02:15:03,928 Y en otros momentos de mi vida, cuando estaba nadando lejos 2074 02:15:03,963 --> 02:15:08,338 o acostado solo en la playa, he tenido la misma experiencia. 2075 02:15:09,221 --> 02:15:13,523 Me convert� en el sol, arena caliente verdes algas 2076 02:15:13,524 --> 02:15:17,824 anclado a una roca, balance�ndome en la marea. 2077 02:15:18,425 --> 02:15:22,226 Al igual que la visi�n de un santo de la bienaventuranza. Al igual que el velo de 2078 02:15:22,261 --> 02:15:26,027 cosas que parece atra�das por una mano invisible. 2079 02:15:27,829 --> 02:15:34,730 Por un segundo ves�est�s viendo el secreto 2080 02:15:34,765 --> 02:15:38,232 Por un segundo, hay un significado! 2081 02:15:40,533 --> 02:15:44,467 Entonces la mano deja caer el velo y 2082 02:15:44,468 --> 02:15:48,400 y vuelves a estar solo en la niebla. 2083 02:15:48,435 --> 02:15:51,503 Gran error, nacer humano. 2084 02:15:51,538 --> 02:15:54,538 Hubiera tenido mucho m�s �xito siendo gaviota o pez. 2085 02:15:54,573 --> 02:15:59,474 As�, siempre ser� un extranjero que no se siente en casa. 2086 02:15:59,509 --> 02:16:02,641 Que no quiere a nadie ni es querido. 2087 02:16:02,676 --> 02:16:05,317 Y no pertenece a ning�n lugar. 2088 02:16:05,352 --> 02:16:07,958 Y que siempre coquetear� con la muerte. 2089 02:16:09,243 --> 02:16:13,044 Desde luego, tienes madera de poeta. 2090 02:16:13,344 --> 02:16:15,645 �Madera de poeta? 2091 02:16:17,145 --> 02:16:19,842 M�s bien soy como los tipos 2092 02:16:19,877 --> 02:16:22,538 que mendigan cigarrillos. 2093 02:16:23,347 --> 02:16:27,496 No tiene madera, s�lo una adicci�n. 2094 02:16:28,149 --> 02:16:30,596 No he podido explicarme bien. 2095 02:16:30,631 --> 02:16:33,044 S�lo balbuceaba. 2096 02:16:33,451 --> 02:16:36,785 Es a lo m�s que llegar�, aunque siga vivo. 2097 02:16:39,353 --> 02:16:42,755 Por lo menos es honrado realismo. Balbucear 2098 02:16:42,756 --> 02:16:46,156 es lo que se nos da bien a la gente sombr�a. 2099 02:16:48,156 --> 02:16:51,758 �se parece el hermano ausente. 2100 02:16:52,758 --> 02:16:56,042 Menuda borrachera debe de llevar. 2101 02:16:56,043 --> 02:16:59,828 Ese gandul. Ha cogido el �ltimo tranv�a. Qu� mala pata. 2102 02:16:59,863 --> 02:17:04,034 Ll�vatelo a la cama, Edmund. Estar� en el porche de atr�s. 2103 02:17:04,069 --> 02:17:08,207 Cuando bebe, tiene lengua de v�bora. Me saca de mis casillas. 2104 02:17:11,364 --> 02:17:13,165 Que oh, Que� 2105 02:17:15,565 --> 02:17:17,467 No hagas ruido. 2106 02:17:18,267 --> 02:17:20,167 Hola, chico. 2107 02:17:22,168 --> 02:17:24,869 Estoy m�s borracho que la puta de un violinista. 2108 02:17:25,170 --> 02:17:28,313 Gracias por decirme tu secreto. 2109 02:17:28,348 --> 02:17:31,456 S�, informaci�n innecesaria, �verdad? 2110 02:17:33,672 --> 02:17:38,124 He tenido un grave accidente. Esas escaleras han intentado pisotearme. 2111 02:17:38,159 --> 02:17:42,575 Se aprovecharon de la niebla para enga�arme. 2112 02:17:44,876 --> 02:17:48,877 Tendr�a que haber un faro aqu� fuera. 2113 02:17:51,879 --> 02:17:55,479 Aqu� est� oscuro, tambi�n. 2114 02:17:55,880 --> 02:17:59,081 �Qu� diablos es esto, la morgue? 2115 02:17:59,681 --> 02:18:06,583 vado, vado. vado del r�o Kabul en la oscuridad. 2116 02:18:08,985 --> 02:18:14,836 Mantente cerca de las estacas. Ellas te guiar�n. 2117 02:18:14,837 --> 02:18:20,688 Para cruzar e/ vado de/ r�o Kabul en la oscuridad. 2118 02:18:29,891 --> 02:18:33,993 As� est� mejor. 2119 02:18:36,894 --> 02:18:39,544 A la mierda el t�o Gilito. 2120 02:18:39,579 --> 02:18:42,196 �D�nde est� ese ro�oso? 2121 02:18:42,231 --> 02:18:44,097 En el porche. 2122 02:18:46,197 --> 02:18:52,800 �D�nde quiere que vivamos? �En el Agujero Negro de Calcuta! 2123 02:19:02,303 --> 02:19:03,903 Dime... 2124 02:19:04,803 --> 02:19:10,706 �Me est� dando el delirium tremens? 2125 02:19:11,706 --> 02:19:14,808 Dios m�o, es real. 2126 02:19:18,608 --> 02:19:21,409 �Pero qu� le pasa al viejo hoy? 2127 02:19:21,444 --> 02:19:24,211 Debe estar fosilizado para hab�rsela olvidado aqu�. 2128 02:19:24,246 --> 02:19:26,646 La suerte se pilla al vuelo. 2129 02:19:26,681 --> 02:19:28,677 Por mi �xito. 2130 02:19:28,712 --> 02:19:30,697 Est�s asqueroso. Y eso te va a dejar seco. 2131 02:19:30,732 --> 02:19:32,679 La sabidur�a en la boca de los ni�os. 2132 02:19:32,714 --> 02:19:35,366 Gu�rdate el serm�n, chico. Todav�a se te caen los mocos. 2133 02:19:35,401 --> 02:19:38,167 Muy bien. Pr�vate si quieres. 2134 02:19:38,202 --> 02:19:40,934 No puedo, �se es el problema. 2135 02:19:40,935 --> 02:19:43,824 He bebido como para hundir un barco. Pero no me hundo. 2136 02:19:44,517 --> 02:19:48,519 - Por intentarlo. - Yo tambi�n quiero. 2137 02:19:50,120 --> 02:19:52,772 De eso nada. Mientras yo est� aqu�. 2138 02:19:52,807 --> 02:19:55,421 Recuerda lo que dijo el m�dico. 2139 02:19:55,456 --> 02:20:00,423 A lo mejor a nadie le importa que te mueras, pero a m� s�. 2140 02:20:01,223 --> 02:20:05,290 Mi hermanito. Me encanta tu valor, chico. 2141 02:20:05,325 --> 02:20:08,926 Todo ha desaparecido. T� eres lo �nico que me queda. 2142 02:20:08,961 --> 02:20:10,878 Nada de bebida mientras pueda evitarlo. 2143 02:20:10,913 --> 02:20:12,828 Venga, d�jalo ya. 2144 02:20:14,428 --> 02:20:17,729 No te crees que me importe, �verdad? Chorradas de borracho. 2145 02:20:17,730 --> 02:20:21,030 Muy bien, adelante y m�tate. 2146 02:20:22,831 --> 02:20:25,432 Ya s� que te importa, Jamie. 2147 02:20:26,732 --> 02:20:30,301 Voy a portarme bien. Pero esta noche no cuenta. 2148 02:20:30,336 --> 02:20:33,870 Hoy han pasado demasiadas cosas. Por ello. 2149 02:20:33,905 --> 02:20:37,836 Ya lo s�, chico. Ha sido un d�a asqueroso para ti. 2150 02:20:39,537 --> 02:20:44,238 Supongo que el t�o Gilito no te ha impedido beber. 2151 02:20:44,273 --> 02:20:48,940 Igual te da una caja. Para que te la lleves a esa instituci�n para indigentes. 2152 02:20:48,975 --> 02:20:52,941 Cuanto antes la palmes, menos gasto. 2153 02:20:53,441 --> 02:20:56,444 �Pero qu� bastardo de padre! 2154 02:20:56,479 --> 02:20:59,237 Es que si lo escribes en un libro, no te creen. 2155 02:20:59,272 --> 02:21:01,995 No es tan malo si tratas de entenderlo. 2156 02:21:02,030 --> 02:21:04,511 Con sentido del humor. 2157 02:21:04,546 --> 02:21:07,896 Te ha sacado el numerito de las l�grimas, �eh? 2158 02:21:07,897 --> 02:21:11,247 Con eso siempre te la da. Pero a m� no. 2159 02:21:11,282 --> 02:21:12,949 Nunca m�s. 2160 02:21:14,349 --> 02:21:19,150 Aunque de cierta manera lo siento por �l. 2161 02:21:19,950 --> 02:21:24,352 Pero es que hasta se lo merec�a. �l tiene la culpa. 2162 02:21:25,152 --> 02:21:27,153 Pero a la mierda. 2163 02:21:28,153 --> 02:21:30,675 �ste �ltimo trago s� me ha podido. 2164 02:21:30,710 --> 02:21:33,197 El siguiente apagar� las luces. 2165 02:21:35,456 --> 02:21:38,359 �Le has dicho al t�o Gilito que habl� con Hardy? 2166 02:21:38,394 --> 02:21:41,552 �Y que su sanatorio es una instituci�n de caridad? 2167 02:21:41,587 --> 02:21:44,823 S�. Le he dicho que no voy a ir all�. 2168 02:21:44,858 --> 02:21:48,061 Lo hemos arreglado. Ha dicho que pod�a ir donde quisiera. 2169 02:21:48,096 --> 02:21:50,061 Dentro de lo razonable. 2170 02:21:50,661 --> 02:21:54,564 �Claro, chico, lo que quieras! Dentro de lo razonable. 2171 02:21:54,599 --> 02:21:58,464 Eso significa otro agujero. 2172 02:21:59,464 --> 02:22:01,832 T�o Gilito, un avaro de campanillas. 2173 02:22:01,867 --> 02:22:04,800 Ni siquiera necesita maquillaje. 2174 02:22:04,835 --> 02:22:07,732 Ya he o�do ese comentario un mill�n de veces. 2175 02:22:07,767 --> 02:22:10,251 Si est�s satisfecho, que se 2176 02:22:10,286 --> 02:22:12,736 salga con la suya. Es tu funeral. 2177 02:22:13,269 --> 02:22:17,370 O sea, espero que no lo sea. 2178 02:22:21,372 --> 02:22:25,573 �Qu� has hecho en la ciudad? �Has ido donde Mamie Burns? 2179 02:22:25,574 --> 02:22:29,810 Pues claro. �D�nde, sino, se va a encontrar la adecuada compa��a femenina? 2180 02:22:29,845 --> 02:22:33,241 Y amor. No nos olvidemos del amor. 2181 02:22:33,276 --> 02:22:37,578 �Qu� es el hombre sin el amor de una buena mujer? 2182 02:22:38,478 --> 02:22:43,879 - Una mierda de c�scara vac�a. - Est�s loco 2183 02:22:44,681 --> 02:22:47,781 A ver si adivinas a cu�l eleg� 2184 02:22:47,816 --> 02:22:50,882 para bendecirme con su amor. 2185 02:22:50,917 --> 02:22:55,484 Te vas a re�r, chico, con la que eleg�. 2186 02:22:56,384 --> 02:22:58,285 A la gorda Violet. 2187 02:22:59,085 --> 02:23:01,086 - �En serio? - �S�! 2188 02:23:01,886 --> 02:23:03,452 �Vaya elecci�n! 2189 02:23:03,487 --> 02:23:07,253 Vaya. Pero si pesa una tonelada. 2190 02:23:07,288 --> 02:23:10,354 - �Para qu�? �Era una broma? - Nada de bromas. Era en serio. 2191 02:23:10,389 --> 02:23:14,341 Cuando llegu� ya me estaba dando pena a m� mismo. 2192 02:23:14,376 --> 02:23:18,327 Y me la daban los desgraciados de este mundo. 2193 02:23:18,362 --> 02:23:21,438 Ten�a que llorar en cualquier regazo femenino. 2194 02:23:21,593 --> 02:23:24,393 Ya sabes lo que pasa con la bebida. 2195 02:23:24,428 --> 02:23:27,160 Cuando te pone m�sica dentro. 2196 02:23:27,195 --> 02:23:31,913 En cuanto abro la puerta, Mamie empieza a contarme sus penas. 2197 02:23:31,948 --> 02:23:36,633 Que si era un negocio de mierda. Que si despide a Violet. 2198 02:23:36,668 --> 02:23:39,317 Que no ten�a mucha clientela. 2199 02:23:39,352 --> 02:23:42,065 S�lo la manten�a porque tocaba el piano. 2200 02:23:42,100 --> 02:23:45,269 Adem�s, ha frecuentado borrachos. 2201 02:23:45,304 --> 02:23:48,437 Estaba demasiado cocida para tocar, pero segu�a comiendo de ella. 2202 02:23:48,472 --> 02:23:51,606 Que lo sent�a por ella. 2203 02:23:51,641 --> 02:23:54,739 Que ten�a un gran coraz�n pero no sab�a c�mo ganarse la vida. 2204 02:23:54,774 --> 02:23:57,970 Pero que a�n as�, el negocio era el negocio. 2205 02:23:58,005 --> 02:24:01,562 No pod�a llevar una casa de gordas. 2206 02:24:02,507 --> 02:24:07,208 Eso me hizo sentir pena por Violet. 2207 02:24:08,410 --> 02:24:11,110 As� que solt� dos pavos. 2208 02:24:13,011 --> 02:24:14,576 De los tuyos. 2209 02:24:14,611 --> 02:24:17,262 Y me la llev� arriba. 2210 02:24:17,297 --> 02:24:19,913 Sin intenciones deshonrosas de ning�n tipo. 2211 02:24:20,313 --> 02:24:23,614 Me gustan gordas, pero no tan gordas. 2212 02:24:24,214 --> 02:24:27,616 S�lo quer�a una charleta a coraz�n abierto. 2213 02:24:27,617 --> 02:24:31,017 Sobre el infinito dolor de vivir. 2214 02:24:31,052 --> 02:24:32,817 Pobre Vi. 2215 02:24:33,017 --> 02:24:36,420 Al principio, lo aguant�. Pero luego se enfad�. 2216 02:24:36,455 --> 02:24:39,827 Pens� que yo quer�a re�rme de ella. 2217 02:24:39,855 --> 02:24:42,221 Se puso a berrear. 2218 02:24:44,622 --> 02:24:47,523 Y luego a llorar. 2219 02:24:48,023 --> 02:24:52,425 Tuve que decirle que me gustaba porque era gorda. 2220 02:24:53,725 --> 02:24:56,626 Quiso creerme. 2221 02:24:58,526 --> 02:25:01,428 Tuve que quedarme con ella para demostr�rselo. 2222 02:25:02,928 --> 02:25:04,929 Eso la anim� un poco. 2223 02:25:06,229 --> 02:25:11,031 Al final hasta me bes� al salir. dijo que se pirraba por m�. 2224 02:25:11,731 --> 02:25:15,138 Lloramos un poquito m�s en el pasillo. 2225 02:25:15,633 --> 02:25:17,633 Todo era perfecto. 2226 02:25:18,534 --> 02:25:21,867 Salvo que Mamie Burns pens� que me hab�a vuelto loco. 2227 02:25:22,535 --> 02:25:25,754 'Rameras y perseguidos tienen su propio placer que dar. 2228 02:25:25,789 --> 02:25:28,972 Pero la masa vulgar nunca los comprender�'. 2229 02:25:29,007 --> 02:25:30,902 Exacto. 2230 02:25:30,937 --> 02:25:34,139 Me lo pas� de miedo. 2231 02:25:38,040 --> 02:25:42,092 Esta noche me ha abierto los ojos. 2232 02:25:42,093 --> 02:25:46,143 Una gran carrera me espera. 2233 02:25:46,843 --> 02:25:50,870 Ser� un artista de la recuperaci�n an�mica de focas. 2234 02:25:50,871 --> 02:25:54,896 Hasta lograr su m�xima expresi�n. 2235 02:25:54,931 --> 02:25:58,942 Aplicando el talento que me ha dado Dios. En su propia esfera, claro est�. 2236 02:25:58,977 --> 02:26:02,949 Alcanzar� la cumbre de la gloria. 2237 02:26:03,349 --> 02:26:08,951 Ser� el amante de las gordas de los circos Barnum y Bailey. 2238 02:26:13,252 --> 02:26:19,155 �Me imaginas encima de una gorda? �En una casa de putas de pueblo? �A m�! 2239 02:26:19,156 --> 02:26:25,057 �Con las mejores chicas de Broadway mirando y suplicando? 2240 02:26:25,092 --> 02:26:29,276 'En general, los he probado todos. 2241 02:26:29,277 --> 02:26:33,460 Los caminos felices que dan la vuelta al mundo'. 2242 02:26:35,060 --> 02:26:37,361 No es para tanto. 2243 02:26:37,861 --> 02:26:42,963 Los caminos felices son un camelo. Los fatigosos son los buenos. 2244 02:26:43,563 --> 02:26:45,964 No te llevan a ninguna parte. 2245 02:26:46,564 --> 02:26:48,565 Y ah� estoy: 2246 02:26:49,365 --> 02:26:51,131 en ninguna parte. 2247 02:26:51,166 --> 02:26:53,634 Donde acaba todo el mundo. 2248 02:26:53,669 --> 02:26:56,419 Aunque muchos pringados no lo admitan. 2249 02:26:56,454 --> 02:26:59,169 C�rtate, o te pondr�s a llorar. 2250 02:26:59,569 --> 02:27:00,769 Hey! 2251 02:27:01,469 --> 02:27:04,570 Y t� no te hagas el listo. 2252 02:27:08,472 --> 02:27:12,124 Pero tienes raz�n. Al diablo las quejas. La gorda Violet es buena chica. 2253 02:27:12,159 --> 02:27:15,809 Me alegro de haber subido con ella. Fue un acto de caridad. 2254 02:27:15,844 --> 02:27:18,775 Se anim� y nos lo pasamos de miedo. 2255 02:27:19,775 --> 02:27:22,742 Ten�as que haberte venido conmigo, chico. 2256 02:27:22,777 --> 02:27:28,078 Te hubieras olvidado de tus problemas. No sirve de nada volver a casa. 2257 02:27:28,113 --> 02:27:31,880 Si es para agobiarse por lo inevitable. 2258 02:27:32,480 --> 02:27:36,581 Se termin�. Acabado. 2259 02:27:37,581 --> 02:27:39,583 Sin esperanza. 2260 02:27:49,786 --> 02:27:56,939 'Si me ahorcaran en la colina m�s alta......madre m�a...ay, madre m�a... 2261 02:27:56,940 --> 02:28:04,091 ...sabr� de qui�n es el amor que me seguir�'. 2262 02:28:04,126 --> 02:28:05,992 C�llate. 2263 02:28:06,292 --> 02:28:08,993 �D�nde est� la drogadicta? �Durmiendo? 2264 02:28:09,493 --> 02:28:11,493 �Maldito cabr�n! 2265 02:28:18,896 --> 02:28:20,697 Gracias, chico. 2266 02:28:21,197 --> 02:28:23,498 Desde luego, me lo merec�a. 2267 02:28:24,998 --> 02:28:27,099 No s� qu� me ha pasado. 2268 02:28:27,499 --> 02:28:32,201 - Es la bebida, supongo. - Dios, Jamie. 2269 02:28:32,401 --> 02:28:35,882 Por muy borracho que est�s, no es excusa. 2270 02:28:37,603 --> 02:28:39,504 Lo siento. 2271 02:28:41,704 --> 02:28:44,754 T� y yo no solemos enzarzarnos as�. 2272 02:28:44,755 --> 02:28:47,806 No pasa nada, chico. Has hecho bien. 2273 02:28:49,107 --> 02:28:52,107 Tengo una lengua muy sucia. Deber�a cort�rmela. 2274 02:28:54,509 --> 02:28:57,810 Supongo que es porque me siento tan hundido. 2275 02:28:59,210 --> 02:29:02,111 Porque esta vez mam� me enga��. 2276 02:29:04,812 --> 02:29:07,331 Supongo que a�n no puedo perdonarla. 2277 02:29:08,713 --> 02:29:10,815 Era muy importante para m�. 2278 02:29:11,715 --> 02:29:15,419 Me hice la ilusi�n de que podr�a salir adelante. 2279 02:29:16,916 --> 02:29:19,418 Y yo con ella. 2280 02:29:20,218 --> 02:29:23,919 �Crees que no s� lo que es eso? 2281 02:29:24,719 --> 02:29:26,119 �Dios! 2282 02:29:27,319 --> 02:29:31,021 He sabido lo de mam� tanto tiempo antes que t�. 2283 02:29:31,421 --> 02:29:34,822 Nunca olvidar� la primera vez que me enter�. 2284 02:29:35,322 --> 02:29:37,124 �La pill� pinch�ndose con una hipod�rmica! 2285 02:29:38,959 --> 02:29:40,024 �Dios! 2286 02:29:42,325 --> 02:29:47,627 Antes cre�a que s�lo las putas se drogaban. 2287 02:29:49,027 --> 02:29:50,728 Vale ya, Jamie. 2288 02:29:57,030 --> 02:30:00,586 Y ahora esto de tu tisis. 2289 02:30:01,332 --> 02:30:03,433 Me ha hundido. 2290 02:30:04,333 --> 02:30:06,883 Hemos sido m�s que hermanos. 2291 02:30:06,918 --> 02:30:09,399 Eres el �nico amigo que he tenido. 2292 02:30:09,434 --> 02:30:12,842 Te quiero un mont�n, chico. Har�a lo que fuera por ti. 2293 02:30:13,636 --> 02:30:15,737 Ya lo s�, Jamie. 2294 02:30:17,037 --> 02:30:18,138 S� 2295 02:30:19,638 --> 02:30:24,890 Apuesto que has o�do lo de siempre de mam� y del t�o Gilito. 2296 02:30:24,891 --> 02:30:30,142 Que siempre me pongo en lo peor. Ahora sospechas que estoy 2297 02:30:30,177 --> 02:30:33,743 pensando en que pap� est� mayor. No puede durar mucho. 2298 02:30:33,943 --> 02:30:38,245 Si t� te mueres, mam� y yo nos quedamos con todo. 2299 02:30:38,280 --> 02:30:42,846 - As� que... - �Cierra el pico, cretino! 2300 02:30:42,881 --> 02:30:45,947 �Qui�n te ha metido eso en el coco? 2301 02:30:48,548 --> 02:30:51,751 Eso es lo que me gustar�a saber. �C�mo ha llegado eso a tu mente? 2302 02:30:51,786 --> 02:30:54,950 No seas bobo. Te lo acabo de decir. 2303 02:30:54,985 --> 02:30:57,119 siempre bajo sospecha de ponerse en lo peor. 2304 02:30:57,154 --> 02:30:59,251 No puedo evitarlo. 2305 02:31:01,053 --> 02:31:02,553 Hey! 2306 02:31:04,254 --> 02:31:07,637 �Qu� tratas de hacer? �Acusarme? 2307 02:31:07,638 --> 02:31:11,021 No te hagas el listo conmigo. 2308 02:31:11,056 --> 02:31:14,874 S� mucho m�s de la vida que t�. No creas que me la das por 2309 02:31:14,909 --> 02:31:18,694 muchos libros que hayas le�do. 2310 02:31:18,729 --> 02:31:22,227 S�lo eres un ni�o crecido. El ni�o de mam�. 2311 02:31:22,228 --> 02:31:25,762 El peque de pap�. La gran esperanza blanca de la familia. 2312 02:31:25,797 --> 02:31:28,880 �ltimamente se te ha subido a la cabeza. 2313 02:31:28,915 --> 02:31:32,157 Por unos poemillas en una revista de pueblo. Demonios, hasta 2314 02:31:32,192 --> 02:31:36,129 yo escrib�a mejor en la revista del colegio. 2315 02:31:36,164 --> 02:31:40,066 tienes que espabilar. No vas a ser un bombazo. 2316 02:31:40,266 --> 02:31:47,569 Ya ver�s, como dejes que estos paletos te halaguen. Y hablen de tu futuro. 2317 02:31:56,271 --> 02:31:59,573 Mierda, chico, no hagas caso. 2318 02:31:59,973 --> 02:32:04,174 Eso iba por Sweeney. Sabes que no iba en serio. 2319 02:32:04,874 --> 02:32:09,276 A nadie le enorgullece m�s que hayas empezado bien. 2320 02:32:11,677 --> 02:32:14,978 �Por qu� no iba a estar orgulloso? 2321 02:32:15,478 --> 02:32:17,779 Tu prestigio se refleja en m�. 2322 02:32:18,079 --> 02:32:21,205 Yo te he criado m�s que nadie. 2323 02:32:21,240 --> 02:32:24,279 Te ense�� sobre las mujeres. Para que no te cogieran de 2324 02:32:24,314 --> 02:32:27,008 pardillo en errores de bulto. 2325 02:32:27,043 --> 02:32:29,702 �Y qui�n te anim� a empezar a leer poes�a? 2326 02:32:29,737 --> 02:32:32,084 Por ejemplo, Swinburne. 2327 02:32:32,119 --> 02:32:33,985 Yo. 2328 02:32:35,085 --> 02:32:37,903 Yo hab�a querido escribir, una vez. 2329 02:32:37,938 --> 02:32:41,473 Por eso puse la idea en tu mente. 2330 02:32:41,508 --> 02:32:45,007 Eres m�s que mi hermano. �Yo te hice! 2331 02:32:45,008 --> 02:32:49,290 Eres mi Frankenstein. 2332 02:32:53,292 --> 02:32:55,057 Vale. 2333 02:32:55,092 --> 02:32:58,294 Soy tu Frankenstein. 2334 02:33:00,194 --> 02:33:02,195 Vamos� 2335 02:33:02,695 --> 02:33:05,095 Vamos a tomar otra. 2336 02:33:05,495 --> 02:33:07,597 Qu� chalado. 2337 02:33:07,997 --> 02:33:08,997 No. 2338 02:33:09,597 --> 02:33:11,698 Yo tomar� una copa, 2339 02:33:11,733 --> 02:33:12,998 t� no. 2340 02:33:14,799 --> 02:33:16,900 Tengo que cuidar de ti. 2341 02:33:30,604 --> 02:33:32,305 Escucha chico... 2342 02:33:32,906 --> 02:33:34,871 Mira, te vas a ir. 2343 02:33:34,906 --> 02:33:37,850 A lo mejor no tengo otra oportunidad de hablarte. 2344 02:33:37,885 --> 02:33:40,796 O no estar� tan borracho para decirte la verdad. 2345 02:33:41,108 --> 02:33:44,276 Tengo que dec�rtela ahora. Ten�a que hab�rtela dicho hace 2346 02:33:44,311 --> 02:33:47,445 tiempo. Por tu propio bien. 2347 02:33:47,480 --> 02:33:49,929 No, no es mierda de borracho. 2348 02:33:49,964 --> 02:33:52,412 Es 'in vino veritas'. 2349 02:33:53,612 --> 02:33:56,513 Mejor que te lo tomes en serio. 2350 02:33:57,514 --> 02:34:01,615 Quiero ponerte en guardia contra m�. 2351 02:34:02,015 --> 02:34:06,417 Mam� y pap� est�n bien, pero yo he sido una influencia nefasta. 2352 02:34:06,452 --> 02:34:08,918 Pero eso no es lo peor. 2353 02:34:09,318 --> 02:34:11,918 Es que lo hice aposta. 2354 02:34:12,219 --> 02:34:14,520 No quiero o�rlo. 2355 02:34:16,421 --> 02:34:18,186 Esc�chame. 2356 02:34:18,221 --> 02:34:21,405 Lo hice aposta para convertirte en perdedor. 2357 02:34:21,440 --> 02:34:24,588 O al menos una gran parte de m� lo hizo aposta. 2358 02:34:24,623 --> 02:34:28,124 Esa parte muerta desde hace tanto, que odia la vida. 2359 02:34:28,159 --> 02:34:31,591 Eso de que aprendieras de mis errores. 2360 02:34:31,626 --> 02:34:36,327 A veces, hasta yo me lo cre�a pero era un fraude. 2361 02:34:36,328 --> 02:34:41,029 Hac�a que mis errores no lo parecieran tanto. Hac�a que emborracharse pareciera rom�ntico. 2362 02:34:41,064 --> 02:34:44,630 Convert�a a las putas en vampiros fascinantes. 2363 02:34:44,631 --> 02:34:48,197 En lugar de las bobas desgraciadas y enfermas que son. 2364 02:34:48,232 --> 02:34:52,583 Me re�a del trabajo como algo propio de est�pidos. Nunca quise que tuvieras �xito. 2365 02:34:52,584 --> 02:34:56,935 Para no parecer peor por contraste. 2366 02:34:56,970 --> 02:35:01,353 Quer�a que fracasaras. Estaba celoso de ti. 2367 02:35:01,354 --> 02:35:05,738 El ni�o de mam�, el peque de pap�. 2368 02:35:06,338 --> 02:35:11,339 Y cuando naciste, mam� empez� con la droga. 2369 02:35:11,340 --> 02:35:16,341 S� que no es culpa tuya, pero me da igual. 2370 02:35:16,376 --> 02:35:19,642 �Dios, c�mo te odio! 2371 02:35:22,644 --> 02:35:25,394 - Corta ya, Jamie. - No me malinterpretes, chico. 2372 02:35:25,429 --> 02:35:28,145 Te quiero mucho m�s de lo que te odio. 2373 02:35:28,180 --> 02:35:30,246 Y decirte esto lo demuestra. 2374 02:35:30,281 --> 02:35:35,022 Me arriesgo a que me odies t� y eres lo �nico que tengo. 2375 02:35:36,748 --> 02:35:40,650 No pensaba decirte todo eso. 2376 02:35:40,750 --> 02:35:44,231 No s� qu� me hizo llegar tan lejos. 2377 02:35:45,751 --> 02:35:49,603 S�lo quiero decir una cosa. Espero que tengas 2378 02:35:49,604 --> 02:35:53,453 todo el �xito del mundo. 2379 02:35:53,488 --> 02:35:57,322 Pero ten mucho ojo. 2380 02:35:57,323 --> 02:36:01,156 Porque voy a hacer todo lo posible para que fracases. 2381 02:36:01,657 --> 02:36:03,758 No puedo evitarlo. 2382 02:36:04,658 --> 02:36:07,859 Me odio a m� mismo. Tengo que vengarme en los 2383 02:36:07,860 --> 02:36:11,060 dem�s. Sobre todo en ti. 2384 02:36:11,361 --> 02:36:14,862 Mi parte muerta no desea que te cures. 2385 02:36:14,962 --> 02:36:19,063 A lo mejor incluso se alegra de que mam� haya vuelto a caer. 2386 02:36:19,964 --> 02:36:23,615 Necesita estar acompa�ada. No quiere ser el 2387 02:36:23,616 --> 02:36:27,265 �nico cad�ver de la casa. 2388 02:36:27,465 --> 02:36:29,032 Dios, Jamie, 2389 02:36:29,067 --> 02:36:31,400 Est�s loco. 2390 02:36:31,401 --> 02:36:34,185 Pi�nsalo mejor y ver�s que tengo raz�n. 2391 02:36:34,220 --> 02:36:37,213 Pi�nsalo mejor en el sanatorio. 2392 02:36:37,248 --> 02:36:40,205 Decide si me quieres dar puerta, sacarme de tu vida. 2393 02:36:40,240 --> 02:36:42,655 Pensar en m� como se piensa en alguien muerto. 2394 02:36:42,690 --> 02:36:45,037 Decir a la gente: 'tuve un hermano, pero muri�'. 2395 02:36:45,072 --> 02:36:48,490 Y cuando vuelvas, prep�rate porque te recibir�. 2396 02:36:48,525 --> 02:36:51,909 Estar� otra vez en plan 'hola, colega, choca esos cinco'. 2397 02:36:51,944 --> 02:36:54,810 Pero a la primera oportunidad, 2398 02:36:54,845 --> 02:36:57,641 te apu�alar� por la espalda. 2399 02:36:57,676 --> 02:37:01,093 �C�llate! No quiero hacerte ni caso. 2400 02:37:01,128 --> 02:37:04,614 Pero no me olvides. Recuerda que te avis�. Por ti. 2401 02:37:04,649 --> 02:37:07,845 Vamos, f�ate de m�. 2402 02:37:07,880 --> 02:37:11,581 No hay mayor amor que �ste. 2403 02:37:11,582 --> 02:37:15,282 Salvar al hermano de uno mismo. 2404 02:37:19,884 --> 02:37:22,250 Eso es todo. 2405 02:37:22,285 --> 02:37:26,486 He terminado la confesi�n. 2406 02:37:27,087 --> 02:37:30,488 Ya s� que me absuelves, �no, chico? 2407 02:37:30,688 --> 02:37:32,588 T� comprendes. 2408 02:37:32,888 --> 02:37:35,490 Eres un chico estupendo. 2409 02:37:36,190 --> 02:37:40,191 O deber�as serlo. Yo te hice. 2410 02:37:41,091 --> 02:37:44,593 As� que vete y c�rate. 2411 02:37:45,493 --> 02:37:48,382 No te me mueras. Eres lo �nico que me queda. 2412 02:37:50,494 --> 02:37:52,696 Dios te bendiga. 2413 02:37:55,196 --> 02:37:57,897 Menuda �ltima copa. 2414 02:37:58,397 --> 02:37:59,798 Es el viejo k. o. 2415 02:38:43,814 --> 02:38:46,314 Gracias a Dios que se ha dormido. 2416 02:38:46,914 --> 02:38:49,615 Cre� que nunca se callar�a. 2417 02:38:50,115 --> 02:38:53,667 Mejor le dejamos ah� y que la duerma. 2418 02:38:53,702 --> 02:38:57,260 He o�do lo �ltimo que ha dicho. Ya te lo avis�. 2419 02:38:57,295 --> 02:39:00,819 Espero que hagas caso, ahora que ha salido de su boca. 2420 02:39:00,854 --> 02:39:03,585 Pero no te lo tomes muy a pecho, hijo. 2421 02:39:03,620 --> 02:39:07,456 Cuando se emborracha, le gusta exagerar lo peor que hay en �l. 2422 02:39:07,491 --> 02:39:09,222 A ti te adora. 2423 02:39:09,622 --> 02:39:12,289 Es lo bueno que le queda. 2424 02:39:13,723 --> 02:39:17,925 Bonito espect�culo para m�. Mi primog�nito. 2425 02:39:18,225 --> 02:39:21,577 De quien pensaba que llevar�a dignamente mi nombre. 2426 02:39:21,612 --> 02:39:24,928 Parec�a tan prometedor. 2427 02:39:24,963 --> 02:39:31,630 - �No puedes callarte, pap�? - Un desperdicio. Una ruina. 2428 02:39:31,665 --> 02:39:34,431 Un borracho perdido. Acabado. 2429 02:39:36,732 --> 02:39:42,184 'Clarence ha llegado. El falso y perjuro Clarence. 2430 02:39:42,185 --> 02:39:47,635 El que me apu�al� en el campo de Tewksbury. 2431 02:39:47,935 --> 02:39:52,737 Atrapadle, Furias y atormentadle'. 2432 02:39:55,938 --> 02:39:58,840 �Qu� diablos miras? 2433 02:39:59,040 --> 02:40:03,306 M�rame a la cara; mi nombres es Podr�a-haber-sido. 2434 02:40:03,341 --> 02:40:07,092 Tambi�n me llaman Nunca-m�s, Demasiado-tarde, Adi�s. 2435 02:40:07,093 --> 02:40:10,878 Soy muy consciente de eso y Dios sabe que no quiero verlo. 2436 02:40:10,913 --> 02:40:12,594 �D�jalo! 2437 02:40:12,595 --> 02:40:14,309 Sabes, tengo una gran idea para ti, pap� 2438 02:40:14,344 --> 02:40:17,413 Reestrena "Las Campanas" esta temporada 2439 02:40:17,448 --> 02:40:20,482 hay un gran papel para ti en la que puedes interpretar sin maquillaje 2440 02:40:20,517 --> 02:40:24,013 - �Tio Gilito el avaro! - C�llate, �Jamie! 2441 02:40:24,048 --> 02:40:27,832 Edwin Booth nunca lo vio actuar el d�a 2442 02:40:27,833 --> 02:40:31,615 que interpret� como una foca amaestrada 2443 02:40:31,650 --> 02:40:36,119 La focas son inteligentes y honestas, no se las dan de grandes actores 2444 02:40:36,154 --> 02:40:40,589 Admiten que son solo amateurs gan�ndose su pescado del d�a 2445 02:40:40,624 --> 02:40:42,972 �Vago! 2446 02:40:42,973 --> 02:40:46,356 Papa! �Quieres empezar una pelea que haga bajar a mam�? 2447 02:40:46,391 --> 02:40:48,021 Jamie vete a dormir. 2448 02:40:48,056 --> 02:40:51,458 Ya has hablado demasiado. 2449 02:40:51,658 --> 02:40:53,958 De acuerdo chico. 2450 02:40:54,458 --> 02:40:56,659 No estoy buscando discutir 2451 02:40:56,694 --> 02:40:58,810 Estoy demasiado harto. 2452 02:40:58,811 --> 02:41:01,061 Ojal� ella se fuera a la cama as� tambi�n podr�a ir yo 2453 02:41:01,096 --> 02:41:03,161 Estoy muy cansado. 2454 02:41:03,461 --> 02:41:06,164 Ya no puedo quedarme la noche entera despiero como sol�a hacer. 2455 02:41:06,199 --> 02:41:08,864 Me estoy haciendo viejo. Viejo y acabado. 2456 02:41:09,664 --> 02:41:12,264 No puedo mantener mis ojos abiertos. 2457 02:41:13,766 --> 02:41:16,416 Creo que voy a dar una cabezada. 2458 02:41:16,451 --> 02:41:19,559 �Por que no haces lo mismo?, Edmund. 2459 02:41:19,594 --> 02:41:22,669 Pasar� el tiempo hasta que ella� 2460 02:42:34,593 --> 02:42:37,043 La escena de los locos. 2461 02:42:37,078 --> 02:42:39,495 Entra, Ofelia. 2462 02:42:40,196 --> 02:42:43,446 �Bien, Edmund! �Sucio canalla! 2463 02:42:43,447 --> 02:42:46,698 Su propia madre. 2464 02:42:48,598 --> 02:42:51,699 Vale, chico. Me lo merec�a. 2465 02:42:52,099 --> 02:42:55,751 Pero ya te he dicho lo que espero. 2466 02:42:55,752 --> 02:43:00,122 Ma�ana te pongo en la calle, como hay Dios. 2467 02:43:00,202 --> 02:43:02,302 Pap�. 2468 02:43:02,337 --> 02:43:04,404 Jamie... 2469 02:43:05,704 --> 02:43:09,505 ...por amor de Dios, para. 2470 02:43:23,110 --> 02:43:27,411 Toco tan mal ahora. No tengo pr�ctica. 2471 02:43:27,412 --> 02:43:31,713 La hermana Teresa me va a rega�ar. 2472 02:43:31,748 --> 02:43:34,382 Dir� que no es justo que mi 2473 02:43:34,417 --> 02:43:37,018 padre gaste tanto en lecciones. 2474 02:43:37,053 --> 02:43:39,652 Y tiene raz�n. 2475 02:43:39,687 --> 02:43:42,252 �l es tan bueno y generoso y est� orgulloso de m�. 2476 02:43:42,287 --> 02:43:45,318 A partir de hoy practicar� cada d�a. 2477 02:43:48,219 --> 02:43:53,220 Pero algo horrible le ha pasado a mis manos. 2478 02:43:54,021 --> 02:43:56,672 Tengo los dedos r�gidos y los 2479 02:43:56,707 --> 02:43:59,288 nudillos hinchados. Es tan feo. 2480 02:43:59,323 --> 02:44:02,624 Ir� a la enfermer�a a que las vea Sor Marta. 2481 02:44:02,659 --> 02:44:05,890 Es vieja y gru�ona pero yo la quiero igual. 2482 02:44:05,925 --> 02:44:09,443 En el botiqu�n tiene cosas que lo curan todo. Me dar� 2483 02:44:09,478 --> 02:44:12,963 algo para las manos y me dir� que le rece a la virgen. 2484 02:44:12,998 --> 02:44:15,628 Se me curar�n en un periquete. 2485 02:44:16,329 --> 02:44:19,230 Bueno, vamos a ver. 2486 02:44:20,230 --> 02:44:21,796 �Qu� he venido... 2487 02:44:21,831 --> 02:44:25,232 ...a buscar? 2488 02:44:27,133 --> 02:44:30,167 Es incre�ble, lo desmemoriada que soy. 2489 02:44:30,202 --> 02:44:33,199 siempre en babia, olvid�ndome de todo. 2490 02:44:33,234 --> 02:44:36,686 D�jame cogerlo, querida. Lo vas a pisar 2491 02:44:36,687 --> 02:44:40,137 y lo sentir�s. 2492 02:44:40,172 --> 02:44:42,421 Gracias. Eres muy amable. 2493 02:44:42,456 --> 02:44:45,494 Es un vestido de novia precioso. 2494 02:44:46,239 --> 02:44:48,840 Ahora me acuerdo. 2495 02:44:50,040 --> 02:44:55,042 Lo encontr� en un ba�l del desv�n. 2496 02:44:56,043 --> 02:44:58,345 No s� para qu� lo quer�a. 2497 02:44:58,380 --> 02:45:00,644 Voy a ser monja. 2498 02:45:02,845 --> 02:45:04,946 Es decir... 2499 02:45:06,046 --> 02:45:09,848 ...si puedo encontrar... 2500 02:45:12,548 --> 02:45:16,049 �Qu� es lo que estoy buscando? 2501 02:45:18,451 --> 02:45:21,751 - S� que es algo que perd�. - �Mary! 2502 02:45:21,786 --> 02:45:23,717 No sirve de nada, pap�. 2503 02:45:23,752 --> 02:45:28,554 Es algo que echo en falta. Much�simo. 2504 02:45:29,154 --> 02:45:30,905 No puedo haberlo perdido. 2505 02:45:30,940 --> 02:45:32,655 Mam�. 2506 02:45:33,155 --> 02:45:37,457 - No sirve de nada. - Es algo que necesito. 2507 02:45:38,457 --> 02:45:44,260 Recuerdo que...cuando lo ten�a no me sent�a sola ni asustada. 2508 02:45:46,860 --> 02:45:49,561 No puedo haberlo perdido para siempre. 2509 02:45:50,261 --> 02:45:53,264 Me morir�a si pensara eso. Significar�a que� 2510 02:45:53,299 --> 02:45:56,263 no hay esperanza. 2511 02:45:57,564 --> 02:45:58,764 Mama. 2512 02:46:01,266 --> 02:46:04,366 No es s�lo un resfriado. 2513 02:46:05,066 --> 02:46:07,267 Tengo tuberculosis. 2514 02:46:07,302 --> 02:46:09,068 �No, no! 2515 02:46:09,968 --> 02:46:13,370 No me sujetes. No trates de tocarme. 2516 02:46:13,405 --> 02:46:16,771 Idiota, es in�til. 2517 02:46:17,171 --> 02:46:20,073 No es correcto, ahora que voy a ser monja. 2518 02:46:20,108 --> 02:46:22,972 Somos unos idiotas por hacerle caso. 2519 02:46:23,773 --> 02:46:26,726 Es el maldito veneno. Pero nunca la he visto 2520 02:46:26,761 --> 02:46:29,675 metida tan dentro. 2521 02:46:30,075 --> 02:46:33,877 P�same la botella, Jamie. 2522 02:46:37,178 --> 02:46:40,378 He hablado con la madre Elizabeth. 2523 02:46:40,979 --> 02:46:43,480 Es tan dulce y buena. 2524 02:46:44,480 --> 02:46:48,082 Es una santa. La quiero mucho. 2525 02:46:48,117 --> 02:46:51,683 Puede que sea pecado pero la quiero m�s que a mi madre. 2526 02:46:51,983 --> 02:46:54,959 Ella siempre comprende, incluso aunque no hables. 2527 02:46:54,994 --> 02:46:57,961 Sus amables ojos azules te miran al coraz�n. 2528 02:46:57,996 --> 02:47:01,241 No puedes tener secretos con ella. 2529 02:47:01,276 --> 02:47:04,486 Aunque seas tan malo para intentarlo. 2530 02:47:05,187 --> 02:47:07,089 A�n as�. 2531 02:47:07,689 --> 02:47:12,090 No creo que haya sido muy comprensiva esta vez. 2532 02:47:12,125 --> 02:47:15,155 Le dije que quer�a ser monja. 2533 02:47:15,190 --> 02:47:18,828 Le expliqu� lo segura que estaba de mi vocaci�n. 2534 02:47:18,863 --> 02:47:23,465 Rec� a la virgen para confirmarlo y hacerme digna. 2535 02:47:23,994 --> 02:47:27,145 Le dije que hab�a tenido una visi�n. 2536 02:47:27,180 --> 02:47:30,296 Mientras rezaba a Nuestra Se�ora de Lourdes en su santuario. 2537 02:47:30,331 --> 02:47:33,597 El de la isla del lago. 2538 02:47:33,598 --> 02:47:36,898 Le dije que estaba tan segura como de estar ah� de rodillas. 2539 02:47:36,933 --> 02:47:43,001 La Santa virgen me hab�a sonre�do. Y me daba su consentimiento. 2540 02:47:43,701 --> 02:47:47,569 Pero madre Elizabeth me dijo que hac�a falta m�s. 2541 02:47:47,604 --> 02:47:51,439 Que ten�a que demostrar que no era mi imaginaci�n. 2542 02:47:51,474 --> 02:47:54,155 dijo que si estaba tan segura... 2543 02:47:54,156 --> 02:47:56,870 ...no me importar�a pasar una prueba. 2544 02:47:56,905 --> 02:48:01,507 Ten�a que volver a casa y vivir como las otras chicas. 2545 02:48:01,508 --> 02:48:06,109 Ir a fiestas y bailes y divertirme. 2546 02:48:06,144 --> 02:48:10,727 Despu�s......si al cabo de uno o dos a�os segu�a segura... 2547 02:48:10,728 --> 02:48:15,312 ...que volviese a hablar con ella. 2548 02:48:17,013 --> 02:48:21,714 Nunca so�� con que la Madre Santa me diera ese consejo. 2549 02:48:22,114 --> 02:48:24,880 Me dej� de piedra. 2550 02:48:24,915 --> 02:48:29,416 Claro, dije que har�a 2551 02:48:29,417 --> 02:48:33,918 todo lo que me sugiriera. Yo sab�a que era perder el tiempo. 2552 02:48:35,319 --> 02:48:42,586 Cuando la dej�, me sent�......muy confusa, 2553 02:48:42,621 --> 02:48:49,324 y volv� al santuario. Le rec� a la virgen Mar�a. 2554 02:48:51,024 --> 02:48:53,925 Recobr� la paz. 2555 02:48:54,925 --> 02:49:00,527 Supe que ella escuchaba mi plegaria. Que ella siempre me querr�a. 2556 02:49:00,562 --> 02:49:05,130 Y har�a que no me ocurriera mal alguno. 2557 02:49:05,730 --> 02:49:13,432 Mientras... Mientras no perdiera mi fe en ella. 2558 02:49:17,833 --> 02:49:22,635 Eso fue en el �ltimo invierno de los estudios. 2559 02:49:23,136 --> 02:49:25,801 Luego, en primavera, 2560 02:49:25,836 --> 02:49:28,337 algo me ocurri�. 2561 02:49:29,737 --> 02:49:33,004 S�, lo recuerdo. 2562 02:49:33,039 --> 02:49:36,740 Me enamor� de James Tyrone 2563 02:49:39,641 --> 02:49:42,342 y era tan feliz... 2564 02:49:42,377 --> 02:49:44,342 durante un tiempo. 210885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.