All language subtitles for Le.Collier.Rouge.The.Red.Collar.2018.1080p.BRRip.x264.AC3.HORiZON-ArtSubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,829 --> 00:00:11,352 - Art Subs - 10 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:12,453 --> 00:00:15,853 Legenda - FKillerii - 3 00:00:15,854 --> 00:00:19,254 Legenda - Hawkeye147 - 4 00:00:19,255 --> 00:00:22,655 Legenda - Spa - 5 00:00:22,656 --> 00:00:26,056 Legenda - BethRockefeller - 6 00:00:26,057 --> 00:00:29,457 Legenda - Durenkian - 7 00:00:29,458 --> 00:00:32,858 Revis�o - NoriegaRJ - 8 00:00:34,109 --> 00:00:36,809 O COLAR VERMELHO 9 00:00:47,850 --> 00:00:49,850 Cale a boca! Vira-lata sujo! 10 00:00:56,200 --> 00:00:57,600 Cale a boca! 11 00:01:13,450 --> 00:01:15,500 Pobrezinho, por que te tratam assim? 12 00:01:39,001 --> 00:01:41,130 Por que joga pedras no cachorro? 13 00:01:41,131 --> 00:01:43,085 - N�o te fez nada. - N�o para de latir. 14 00:01:43,086 --> 00:01:44,860 - Isso n�o � motivo. - Claro que �. 15 00:01:44,861 --> 00:01:46,565 N�o posso mais. N�o consigo dormir. 16 00:01:46,566 --> 00:01:48,217 Fica latindo de dia e de noite. 17 00:01:48,218 --> 00:01:49,518 � porque est� triste. 18 00:01:49,519 --> 00:01:50,915 N�o tenho culpa. 19 00:02:26,075 --> 00:02:27,375 Siga-me, Paul. 20 00:02:29,740 --> 00:02:32,849 - Meu comandante, bom dia. - Bom dia. 21 00:02:32,850 --> 00:02:34,800 Onde fica o escrit�rio do respons�vel? 22 00:02:34,801 --> 00:02:36,501 Segunda � esquerda, meu comandante. 23 00:02:40,900 --> 00:02:43,800 Suboficial em chefe Dujeux. �s suas ordens, meu comandante! 24 00:02:49,850 --> 00:02:51,834 Por que late assim aquele cachorro? 25 00:02:51,835 --> 00:02:53,985 � o cachorro do prisioneiro, meu comandante. 26 00:02:53,986 --> 00:02:55,286 O famoso cachorro. 27 00:02:56,455 --> 00:02:58,135 Quantos prisioneiros tem agora? 28 00:02:58,136 --> 00:02:59,624 Um s�, meu comandante. 29 00:02:59,625 --> 00:03:01,080 Diga-me, voc� foi � guerra? 30 00:03:01,081 --> 00:03:02,950 Sim, meu comandante, era atirador. 31 00:03:02,951 --> 00:03:04,251 Ferido duas vezes... 32 00:03:04,252 --> 00:03:06,734 Primeiro no ombro e o segundo na Batalha de Marne. 33 00:03:06,735 --> 00:03:08,065 - � por isso que... - Sim. 34 00:03:08,485 --> 00:03:10,180 Diga-me, tem um hotel por perto? 35 00:03:10,181 --> 00:03:11,981 O hotel dos viajantes. A dois passos. 36 00:03:11,982 --> 00:03:13,282 A 100 metros, na pra�a. 37 00:03:13,283 --> 00:03:15,139 - � simples, mas... - Servir� bem. 38 00:03:15,140 --> 00:03:18,900 Paul, reserve dois quartos e deixe a bagagem. 39 00:03:18,901 --> 00:03:20,251 E volto para busc�-lo? 40 00:03:20,252 --> 00:03:22,302 - N�o, in�til, vou a p�. - �s suas ordens. 41 00:03:22,303 --> 00:03:23,850 - Indica o caminho? - Claro. 42 00:03:23,851 --> 00:03:25,151 Vamos ver o detido. 43 00:03:35,055 --> 00:03:37,345 E tamb�m late � noite, o cachorro? 44 00:03:37,775 --> 00:03:39,320 � noite tamb�m. 45 00:03:40,420 --> 00:03:42,410 E os vizinhos n�o dizem nada? 46 00:03:42,411 --> 00:03:44,980 N�o h� muitas pessoas no bairro ap�s a guerra. 47 00:03:45,400 --> 00:03:46,700 E penso que... 48 00:03:46,701 --> 00:03:48,727 Com todo o respeito, meu comandante, 49 00:03:48,728 --> 00:03:51,893 lembre-se que estas celas estavam cheias de garotos 50 00:03:51,894 --> 00:03:54,915 passados no conselho de guerra porque queriam salvar a pele. 51 00:03:55,680 --> 00:03:58,525 Isso significa que est�o do lado do prisioneiro? 52 00:03:58,526 --> 00:04:00,479 N�o com ele em particular, mas... 53 00:04:00,480 --> 00:04:02,144 Entenda, � o �ltimo. 54 00:04:02,145 --> 00:04:05,650 E a hist�ria do c�o, comove todos. 55 00:04:06,775 --> 00:04:08,075 � aqui. 56 00:04:13,280 --> 00:04:15,700 De p�, Morlac! Vamos l�! 57 00:04:15,701 --> 00:04:18,309 Certo, Dujeux, pode se retirar. 58 00:04:18,310 --> 00:04:19,680 Como queira, meu comandante. 59 00:04:22,000 --> 00:04:24,260 Sou o l�der do esquadr�o Lantier du Grez, 60 00:04:24,261 --> 00:04:26,034 encarregado de julgar seu caso. 61 00:04:33,900 --> 00:04:36,430 Fique como est�, n�o me incomoda. 62 00:04:38,920 --> 00:04:40,220 Bem. 63 00:04:42,910 --> 00:04:45,085 Morlac, Jacques. 64 00:04:45,086 --> 00:04:47,069 Agricultor por profiss�o. 65 00:04:47,070 --> 00:04:49,252 Mobilizado em maio de 1915. 66 00:04:50,200 --> 00:04:51,599 Isto � tudo... 67 00:04:51,600 --> 00:04:53,714 Foi considerado chefe de fam�lia, 68 00:04:53,715 --> 00:04:55,953 o que lhe permitiu uma licen�a. 69 00:04:55,954 --> 00:04:58,090 Depois foi designado para Champanhe 70 00:04:58,091 --> 00:05:00,377 e logo o transferiram para a sua unidade, 71 00:05:00,378 --> 00:05:02,300 para se juntar ao Ex�rcito Oriental. 72 00:05:02,301 --> 00:05:04,990 Chegou a Sal�nica em junho de 1916. 73 00:05:08,950 --> 00:05:12,040 Nunca me pareceu muito clara aquela campanha nos B�lc�s. 74 00:05:13,730 --> 00:05:15,300 N�s, no Somme, 75 00:05:15,720 --> 00:05:17,969 sempre consideramos os do Ex�rcito Oriental, 76 00:05:17,970 --> 00:05:20,370 como apadrinhados que iam de f�rias para a praia. 77 00:05:27,400 --> 00:05:28,700 Bem... 78 00:05:29,245 --> 00:05:31,220 E foi l� que se destacou? 79 00:05:32,340 --> 00:05:33,900 Meus parab�ns. 80 00:05:34,570 --> 00:05:37,654 Realmente fez uma a��o de bravura excepcional, certo? 81 00:05:37,655 --> 00:05:40,105 Pelo qual foi condecorado na Legi�o de Honra. 82 00:05:40,650 --> 00:05:42,464 Para um simples cabo... 83 00:05:42,465 --> 00:05:43,980 Deve estar orgulhoso, certo? 84 00:05:43,981 --> 00:05:46,792 N�o entendo como algu�m recebido na Legi�o de Honra 85 00:05:46,793 --> 00:05:49,365 possa ser culpado do que est� sendo acusado hoje. 86 00:05:50,260 --> 00:05:52,180 Suponho que estava b�bado... 87 00:05:53,780 --> 00:05:55,620 A guerra nos abalou a todos. 88 00:05:55,621 --> 00:05:57,755 �s vezes nossas mem�rias nos aprisionam. 89 00:05:57,756 --> 00:05:59,945 E para escapar delas, bebemos um trago. 90 00:05:59,946 --> 00:06:01,246 Um trago al�m da conta. 91 00:06:01,810 --> 00:06:03,385 Provavelmente foi isso. 92 00:06:03,386 --> 00:06:05,998 Portanto, pe�a desculpas, um arrependimento sincero 93 00:06:05,999 --> 00:06:07,430 e isso n�o ir� mais longe. 94 00:06:11,140 --> 00:06:12,960 N�o estava b�bado e n�o me arrependo. 95 00:06:14,300 --> 00:06:16,200 E ningu�m vai me for�ar a me desculpar. 96 00:06:21,470 --> 00:06:23,400 H� quanto tempo tem esse cachorro? 97 00:06:25,715 --> 00:06:27,046 Desde o come�o. 98 00:06:28,415 --> 00:06:29,850 Desde o come�o de qu�? 99 00:06:31,250 --> 00:06:33,150 Desde que os policiais foram me buscar. 100 00:06:40,000 --> 00:06:41,794 N�o me oferece um cigarro? 101 00:06:41,795 --> 00:06:43,145 S� tenho tabaco. 102 00:06:51,100 --> 00:06:53,465 Em seguida foram reunidos em Nevers. 103 00:06:53,466 --> 00:06:55,305 Para pegar um trem para o leste. 104 00:06:56,340 --> 00:06:57,640 E o cachorro? 105 00:07:00,385 --> 00:07:02,050 - Nome? - Morlac. 106 00:07:02,385 --> 00:07:04,080 - N�mero do cal�ado? - 42. 107 00:07:08,175 --> 00:07:09,734 - Nome? - Juliot. 108 00:07:09,735 --> 00:07:11,250 - N�mero do cal�ado? - 43. 109 00:07:12,210 --> 00:07:13,610 - Nome? - Mandin. 110 00:07:14,770 --> 00:07:16,200 - N�mero do cal�ado? - 42. 111 00:07:43,400 --> 00:07:45,668 Vamos, depressa! 112 00:07:45,669 --> 00:07:47,310 Esperam pelo qu�? 113 00:08:24,550 --> 00:08:25,899 Vamos l�! 114 00:08:25,900 --> 00:08:27,950 Venha! Venha, vamos! 115 00:08:29,125 --> 00:08:30,550 Muito bem. 116 00:08:31,640 --> 00:08:34,451 Passei parte da guerra com os ingleses em Somme. 117 00:08:34,452 --> 00:08:36,100 E muitos tinham cachorros. 118 00:08:36,101 --> 00:08:38,360 Quando me deram seu caso me lembrei deles. 119 00:08:38,675 --> 00:08:40,804 No fundo, criou, com este animal, 120 00:08:40,805 --> 00:08:42,649 uma rela��o de companheiro de armas. 121 00:08:42,650 --> 00:08:44,499 Levarei em conta no meu relat�rio, 122 00:08:44,500 --> 00:08:46,049 ter� uma indulg�ncia. 123 00:08:46,050 --> 00:08:48,209 N�o escreva isso, n�o � verdade! 124 00:08:48,210 --> 00:08:49,590 Nunca assinarei. 125 00:08:49,974 --> 00:08:52,306 Calma, Morlac, o que h� de errado? 126 00:08:52,307 --> 00:08:54,199 O que fiz foi contra os pol�ticos. 127 00:08:54,200 --> 00:08:55,850 Especuladores que enviam os outros 128 00:08:55,851 --> 00:08:57,250 para morrer no lugar deles! 129 00:08:57,820 --> 00:09:00,670 Hero�smo, coragem, patriotismo. 130 00:09:00,671 --> 00:09:02,771 Ainda h� infelizes que acreditam nisso. 131 00:09:02,772 --> 00:09:04,250 O que disse � inaceit�vel. 132 00:09:04,251 --> 00:09:06,860 - Insulta a Na��o, inaceit�vel. - A Na��o? 133 00:09:07,980 --> 00:09:09,765 J� dei demais � Na��o. 134 00:09:10,850 --> 00:09:12,170 J� chega. 135 00:09:12,471 --> 00:09:13,940 Paremos por hoje. 136 00:09:38,355 --> 00:09:39,655 Bem... 137 00:09:39,656 --> 00:09:43,405 O hotel fica atr�s da pra�a. N�o tem como se perder. 138 00:09:52,950 --> 00:09:55,740 Deve estar com sede, latindo assim. 139 00:09:58,700 --> 00:10:00,000 Vamos, venha. 140 00:10:18,475 --> 00:10:19,775 Sim. 141 00:10:25,860 --> 00:10:28,490 � chic�ria, n�o h� caf� de verdade por aqui. 142 00:10:30,865 --> 00:10:33,125 Norbert Seignel, advogado. 143 00:10:33,840 --> 00:10:36,700 Comandante Lantier du Grez, juiz militar. 144 00:10:37,675 --> 00:10:39,740 Est� aqui por causa do Morlac, n�o �? 145 00:10:39,741 --> 00:10:42,200 Sim, de fato. Conhece ele? 146 00:10:42,201 --> 00:10:44,230 Por causa do trabalho e da minha idade, 147 00:10:44,231 --> 00:10:47,000 conhe�o todos da cidade e at� da regi�o. 148 00:10:47,800 --> 00:10:50,810 Quando o vi passar no 14 de julho com o cachorro, 149 00:10:50,811 --> 00:10:52,820 n�o tinha ideia do que ia acontecer. 150 00:10:53,715 --> 00:10:55,394 O que achou do que aconteceu? 151 00:10:55,395 --> 00:10:58,516 Fiquei muito surpreso, n�o esperava algo assim. 152 00:10:58,517 --> 00:11:00,367 Antes da guerra, era um garoto quieto, 153 00:11:00,368 --> 00:11:02,942 - como qualquer outro. - Teve educa��o acad�mica? 154 00:11:02,943 --> 00:11:05,326 N�o muita. Depois da escola comunit�ria, 155 00:11:05,327 --> 00:11:07,395 foi para o campo ajudar o pai. 156 00:11:08,798 --> 00:11:10,098 Tinha amigos? 157 00:11:10,099 --> 00:11:11,399 Alguns camponeses. 158 00:11:11,400 --> 00:11:13,050 Se encontravam em dias de mercado, 159 00:11:13,051 --> 00:11:14,887 ou de vez em quando nos bailes. 160 00:11:14,888 --> 00:11:18,062 Mas acho que n�o podemos saber de tudo. 161 00:11:20,075 --> 00:11:21,800 Nenhum engajamento pol�tico? 162 00:11:21,801 --> 00:11:23,101 N�o que eu saiba, 163 00:11:23,102 --> 00:11:25,302 aqui as pessoas votam no que os padres dizem. 164 00:11:26,540 --> 00:11:27,850 Sem mulher? 165 00:11:28,850 --> 00:11:30,150 Acho que tem. 166 00:11:30,725 --> 00:11:34,424 Como conhece todo mundo, deve saber quem �. 167 00:11:34,425 --> 00:11:36,885 Valentine. Valentine Dupraz. 168 00:11:37,200 --> 00:11:39,795 Mora nos arredores da aldeia de Loges. 169 00:11:41,325 --> 00:11:42,782 Ela tem fam�lia? 170 00:11:42,783 --> 00:11:45,320 Todos morreram numa epidemia de sarampo. 171 00:11:45,650 --> 00:11:47,088 Tem um filho. 172 00:11:47,680 --> 00:11:49,185 Quantos anos tem? 173 00:11:49,628 --> 00:11:51,305 Tr�s anos, acho. 174 00:11:52,500 --> 00:11:53,920 � filho de Morlac? 175 00:11:54,300 --> 00:11:55,660 N�o sei. 176 00:11:56,500 --> 00:11:58,040 N�o podemos saber tudo. 177 00:12:01,545 --> 00:12:04,075 - Tenha um bom dia. - Voc� tamb�m. 178 00:12:17,665 --> 00:12:18,965 Senhores. 179 00:12:20,780 --> 00:12:22,650 Um pacote de fumo, por favor, 180 00:12:22,651 --> 00:12:24,355 e papel de cigarro. 181 00:12:26,000 --> 00:12:28,960 - Aqui tem senhor... Capit�o... - Comandante. 182 00:12:29,750 --> 00:12:31,750 E me d� um isqueiro tamb�m. 183 00:12:34,070 --> 00:12:35,370 Obrigado. 184 00:12:36,080 --> 00:12:37,579 Obrigado. 185 00:12:37,580 --> 00:12:38,890 At� logo, senhores. 186 00:12:41,125 --> 00:12:43,434 � o juiz militar. Est� aqui pelo Morlac. 187 00:12:43,435 --> 00:12:45,760 - Parece muito rigoroso. - Pobre Morlac. 188 00:12:45,761 --> 00:12:48,280 Pobre Morlac. Isso acontece por ser idiota. 189 00:12:48,281 --> 00:12:49,581 Que aproveite para chorar. 190 00:12:49,582 --> 00:12:51,830 � o m�nimo, cabe�a �ca, Morlac. 191 00:12:51,831 --> 00:12:53,761 � como o cachorro, n�o para de latir. 192 00:12:53,762 --> 00:12:55,862 Como chama a garota que Morlac frequentava? 193 00:12:55,863 --> 00:12:58,124 Valentine. Eles t�m um filho. 194 00:12:58,125 --> 00:13:01,472 - Dos dois? - 3 ou 4. Talvez mais, quem sabe? 195 00:13:01,880 --> 00:13:03,180 Cale a boca. 196 00:13:03,181 --> 00:13:05,681 E se falarmos de suas mulheres assim, pelas costas? 197 00:13:05,682 --> 00:13:08,487 N�o fique brava, Mathilde. Coloque mais uma rodada. 198 00:13:12,200 --> 00:13:14,450 Vamos, de p�, Morlac. Sentido! 199 00:13:15,490 --> 00:13:17,450 Certo. Obrigado, Dujeux. 200 00:13:18,815 --> 00:13:20,495 Est� mais tranquilo? 201 00:13:28,220 --> 00:13:29,835 Podemos continuar? 202 00:13:34,415 --> 00:13:37,282 Paramos quando te enviaram para o Oriente. 203 00:13:37,283 --> 00:13:38,775 O que aconteceu l�? 204 00:13:40,800 --> 00:13:42,734 Fomos ensinados a ser bons soldados. 205 00:13:46,225 --> 00:13:47,740 Boa bucha de canh�o. 206 00:13:54,225 --> 00:13:55,980 E depois, direto para o matadouro. 207 00:15:06,600 --> 00:15:08,315 Porra, seu cachorro � o melhor! 208 00:15:16,497 --> 00:15:19,085 Teve uma licen�a nos primeiros seis meses? 209 00:15:19,086 --> 00:15:21,616 - Sim. - E veio at� aqui? 210 00:15:21,617 --> 00:15:24,060 - Com o seu c�o? - N�o, ele ficou l�. 211 00:15:24,061 --> 00:15:25,874 Os rapazes tomaram conta dele. 212 00:15:28,058 --> 00:15:31,164 Depois, foi integrado no ex�rcito do Oriente, 213 00:15:31,165 --> 00:15:33,721 e embarcou num barco militar. 214 00:15:33,722 --> 00:15:36,833 N�o era um barco militar, era um cargueiro requisitado. 215 00:16:00,504 --> 00:16:02,684 Morlac! Olha o seu cachorro. 216 00:16:04,210 --> 00:16:06,608 - O que ele traz na boca? - Parab�ns. 217 00:16:08,818 --> 00:16:11,017 Toma, um presente. 218 00:16:14,209 --> 00:16:16,086 Vai, sentado! 219 00:16:26,155 --> 00:16:28,816 E os oficiais aceitaram a presen�a do c�o? 220 00:16:28,817 --> 00:16:30,524 N�o se viam os oficiais. 221 00:16:30,525 --> 00:16:33,325 Ficavam nos aposentos para que n�o os v�ssemos vomitando. 222 00:16:33,326 --> 00:16:36,041 - E os suboficiais? - Os suboficiais... 223 00:16:37,632 --> 00:16:40,654 Eles gostavam que o cachorro limpasse um pouco os por�es. 224 00:16:41,804 --> 00:16:44,326 E como foi a chegada em Sal�nica? 225 00:16:44,327 --> 00:16:47,456 Que lugar estranho! Nunca vi tanta gente diferente. 226 00:16:48,883 --> 00:16:52,115 Havia franceses, ingleses, italianos, gregos. 227 00:16:52,116 --> 00:16:54,155 Tamb�m havia s�rvios, senegaleses, 228 00:16:54,556 --> 00:16:57,211 arm�nios, albaneses, turcos. 229 00:16:57,212 --> 00:16:58,734 E at� indochineses. 230 00:16:58,735 --> 00:17:01,094 Mas era um general franc�s que comandava? 231 00:17:01,095 --> 00:17:03,050 Que comandava? Comandava o qu�? 232 00:17:03,051 --> 00:17:05,893 Ningu�m falava a mesma l�ngua. Ningu�m sabia o que fazer. 233 00:17:07,288 --> 00:17:10,497 Ficamos alguns dias no porto, at� desembarcar tudo 234 00:17:10,498 --> 00:17:12,614 com velhos guindastes avariados. 235 00:17:21,120 --> 00:17:23,074 Seu isqueiro n�o funciona. 236 00:17:25,847 --> 00:17:27,147 Tome. 237 00:17:30,485 --> 00:17:31,785 Obrigado. 238 00:17:35,347 --> 00:17:37,402 Os oficiais chegavam montados a cavalo. 239 00:17:37,722 --> 00:17:39,994 Davam ordens e contra-ordens. 240 00:17:40,533 --> 00:17:42,532 Ningu�m entendia nada. 241 00:17:42,533 --> 00:17:44,847 Por fim, partimos sem saber para onde ir. 242 00:18:57,377 --> 00:18:59,222 Mas logo percebemos. 243 00:19:01,047 --> 00:19:04,287 Quando cruzamos com os infelizes que vinham da frente de combate, 244 00:19:04,819 --> 00:19:07,066 percebemos que nos enviavam para um massacre. 245 00:19:28,854 --> 00:19:32,201 Levanta muito cedo, Comandante! Ainda n�o estamos abertos. 246 00:19:32,202 --> 00:19:34,563 Mas sente-se. Vou preparar seu caf� da manh�. 247 00:19:34,564 --> 00:19:38,397 Obrigado. Conhece a aldeia de Loges? 248 00:19:38,398 --> 00:19:41,416 - � na estrada de Saint-Amand. - D� para ir a p�? 249 00:19:41,802 --> 00:19:43,921 Fica longe a p�, mas se quiser, 250 00:19:43,922 --> 00:19:46,504 posso emprestar a bicicleta do meu falecido marido. 251 00:19:46,505 --> 00:19:49,102 Ter� que levantar o selim, ele era mais baixo. 252 00:20:12,437 --> 00:20:16,485 Senhor! Senhor! Por favor! A aldeia de Loges � para l�? 253 00:20:16,486 --> 00:20:19,208 - L� em cima, � esquerda. - Obrigado. 254 00:20:23,180 --> 00:20:25,095 - Senhor. - Bom dia. 255 00:20:40,917 --> 00:20:43,122 A senhora � a Valentine Dupraz? 256 00:20:43,618 --> 00:20:45,252 Sim, sou eu. Por qu�? 257 00:20:45,253 --> 00:20:48,100 Sou o juiz encarregado do caso de Jacques Morlac. 258 00:20:49,615 --> 00:20:52,135 - J� desconfiava. - Podemos conversar? 259 00:20:52,136 --> 00:20:53,436 � sombra? 260 00:20:55,889 --> 00:20:57,189 Venha. 261 00:21:22,919 --> 00:21:24,285 Sente-se. 262 00:21:30,248 --> 00:21:32,883 - S� tenho xarope. - Tamb�m serve. 263 00:21:40,816 --> 00:21:42,116 Obrigado. 264 00:21:44,203 --> 00:21:47,467 Me diga. � verdade que toda a sua fam�lia morreu 265 00:21:47,468 --> 00:21:49,410 de uma epidemia de sarampo? 266 00:21:49,411 --> 00:21:51,092 A minha m�e e a minha irm�, sim. 267 00:21:51,093 --> 00:21:52,626 E o seu pai? 268 00:21:54,093 --> 00:21:56,871 Tamb�m morreu, mas n�o de sarampo. 269 00:21:58,281 --> 00:22:00,709 Ent�o, veio para c� quando seus pais morreram. 270 00:22:00,710 --> 00:22:02,583 E por que aqui? 271 00:22:02,956 --> 00:22:05,146 Aqui tenho a minha horta, as minhas cabras. 272 00:22:05,147 --> 00:22:07,444 N�o presto contas a ningu�m, entende? 273 00:22:10,334 --> 00:22:12,838 H� quanto tempo conhece Jacques Morlac? 274 00:23:08,702 --> 00:23:11,872 - Voc� � Jacques Morlac? - Sim, por qu�? 275 00:23:12,240 --> 00:23:14,314 - Me disseram que vende feno. - Sim. 276 00:23:14,315 --> 00:23:16,316 Preciso para as minhas cabras. 277 00:23:16,841 --> 00:23:18,517 Era o Lachat que me fornecia. 278 00:23:18,518 --> 00:23:21,043 Ele morreu. Agora tenho que achar outro fornecedor. 279 00:23:21,044 --> 00:23:22,406 De quanto precisa? 280 00:23:22,407 --> 00:23:25,156 De uma carro�a pequena. Voc� leva para mim? 281 00:23:26,174 --> 00:23:27,651 Onde? 282 00:23:27,652 --> 00:23:30,246 - Aldeia de Loges, conhece? - Sim. 283 00:23:30,247 --> 00:23:33,170 Chegando l�, vire � direita. Minha casa � logo depois. 284 00:23:33,171 --> 00:23:34,560 Eu a encontrarei. 285 00:23:35,696 --> 00:23:37,126 At� amanh�. 286 00:23:37,927 --> 00:23:39,227 At� amanh�. 287 00:24:01,963 --> 00:24:04,037 Aonde vai vestido assim? 288 00:24:04,038 --> 00:24:05,688 Vou entregar feno. 289 00:24:05,689 --> 00:24:08,120 E veste a roupa de domingo para entregar feno? 290 00:24:08,121 --> 00:24:10,754 Sim, fico com um ar mais respeit�vel. Vamos! 291 00:24:11,784 --> 00:24:13,356 Respeit�vel? 292 00:24:30,854 --> 00:24:33,415 Se veste sempre assim para entregar feno? 293 00:24:35,023 --> 00:24:37,836 E sempre veste uma blusa branca para trabalhar na horta? 294 00:24:38,898 --> 00:24:40,951 Deve ter sede com este calor. 295 00:24:42,362 --> 00:24:44,328 Guardaremos o feno mais tarde. 296 00:24:50,445 --> 00:24:52,941 - Como se chama o cachorro? - N�o tem nome. 297 00:24:52,942 --> 00:24:55,681 - N�o tem nome? - Dou comida e fa�o carinho, 298 00:24:55,682 --> 00:24:58,040 mas n�o tive vontade de dar um nome a ele. 299 00:25:05,774 --> 00:25:07,195 Vive aqui sozinha? 300 00:25:07,926 --> 00:25:09,418 Sim, por qu�? 301 00:25:10,963 --> 00:25:13,112 - E os seus pais? - Eles morreram. 302 00:25:13,113 --> 00:25:14,442 Sinto muito. 303 00:25:22,370 --> 00:25:23,866 Gosta de ler? 304 00:25:24,667 --> 00:25:25,992 Depende. 305 00:25:27,766 --> 00:25:29,820 J� leu "Os Tr�s Mosqueteiros"? 306 00:25:31,378 --> 00:25:33,453 N�o, ainda n�o. 307 00:25:33,454 --> 00:25:35,511 Leia. Voc� vai gostar. 308 00:25:38,743 --> 00:25:40,848 S� tenho xarope. 309 00:25:40,849 --> 00:25:43,444 Se s� tem xarope, ent�o beberemos xarope. 310 00:25:46,313 --> 00:25:48,679 N�o quer tirar o casaco? Ficar� mais � vontade. 311 00:25:48,680 --> 00:25:49,980 Sim. 312 00:26:00,057 --> 00:26:01,357 E isto tamb�m... 313 00:26:04,271 --> 00:26:05,571 E isto... 314 00:26:15,505 --> 00:26:18,710 - O c�o n�o vai me morder? - N�o sei, logo veremos. 315 00:26:29,621 --> 00:26:32,131 Voltarei amanh� para guardar o feno. 316 00:26:54,470 --> 00:26:55,770 Valentine? 317 00:27:16,942 --> 00:27:19,242 Chega, Louis! Sei que foi voc�! 318 00:27:19,243 --> 00:27:21,611 N�o me obrigue a me queixar outra vez � pol�cia. 319 00:27:24,141 --> 00:27:26,235 - � voc�! - Quem � esse Louis? 320 00:27:28,703 --> 00:27:31,018 � um rapaz meio tonto que vive aqui ao lado. 321 00:27:31,019 --> 00:27:33,002 - Est� bem. - N�o � perigoso, 322 00:27:33,003 --> 00:27:35,725 - mas um dia tentou me beijar. - � natural. 323 00:27:39,584 --> 00:27:41,596 Gostei de "Os Tr�s Mosqueteiros". 324 00:27:41,597 --> 00:27:44,014 - Leu um pouco? - Li at� o fim. 325 00:27:45,068 --> 00:27:48,604 - At� o fim? Mentiroso! - Vamos, me fa�a perguntas. 326 00:27:50,211 --> 00:27:51,826 Quem � a Sra. Bonacieux? 327 00:27:51,827 --> 00:27:53,584 A amante de d'Artagnan. Fa�a outra. 328 00:27:53,585 --> 00:27:56,238 Deixa eu ver... E a Milady de Winter? 329 00:27:56,239 --> 00:27:58,016 Essa � uma mulher maldosa. 330 00:27:58,017 --> 00:28:00,072 E voc� gosta muito das mulheres maldosas. 331 00:28:00,441 --> 00:28:01,790 - Para! - Voc� gosta! 332 00:28:01,791 --> 00:28:03,129 Para. 333 00:28:04,051 --> 00:28:06,911 Espera. Vou te dar uma coisa mais s�ria. 334 00:28:09,328 --> 00:28:10,628 Ah, �? 335 00:28:15,001 --> 00:28:17,140 Vai ler este aqui. 336 00:28:17,141 --> 00:28:19,166 "Os Sofrimentos do Jovem Werther". 337 00:28:23,522 --> 00:28:25,405 "A vida humana � um sonho." 338 00:28:25,406 --> 00:28:28,690 "Outros j� o disseram, mas esta ideia me persegue." 339 00:28:28,691 --> 00:28:31,707 "Esgotamos as for�as para satisfazer nossas necessidades," 340 00:28:31,708 --> 00:28:35,213 "que s� servem para prolongar a nossa miser�vel exist�ncia." 341 00:28:35,785 --> 00:28:37,687 � verdade o que ele diz, n�o acha? 342 00:28:37,688 --> 00:28:39,765 N�o sei. N�o entendi bem. 343 00:28:39,766 --> 00:28:41,761 � Goethe, um escritor alem�o. 344 00:28:42,086 --> 00:28:43,931 Este livro era do meu pai. 345 00:28:43,932 --> 00:28:46,219 Ele tamb�m era alem�o. E judeu. 346 00:28:46,610 --> 00:28:48,919 O padre falou dos judeus uma vez, na catequese. 347 00:28:48,920 --> 00:28:50,584 Esque�a o que ele disse. Os padres 348 00:28:50,585 --> 00:28:52,983 n�o s�o os mais indicados para falar dos judeus. 349 00:28:54,778 --> 00:28:57,253 - Leu todos esses livros? - Quase todos. 350 00:28:57,984 --> 00:29:00,587 - Deve ter aprendido muita coisa. - Sim, algumas. 351 00:29:02,500 --> 00:29:05,548 E eu que n�o sei nada... Isso n�o te incomoda? 352 00:29:05,549 --> 00:29:07,064 N�o, n�o me incomoda. 353 00:29:07,065 --> 00:29:09,215 O que me incomoda � que tenha que ir embora. 354 00:29:09,216 --> 00:29:11,777 Amanh� direi � minha m�e que venho viver aqui. 355 00:29:11,778 --> 00:29:14,842 - E ela concordar�? - Vou dizer a ela, n�o pedir. 356 00:29:20,608 --> 00:29:23,524 A situa��o � preocupante, mas n�o est� nada decidido. 357 00:29:23,525 --> 00:29:26,209 - Um queijo de cabra? - N�o, obrigada. 358 00:29:26,210 --> 00:29:28,320 Dois queijos de cabra, mas n�o muito secos. 359 00:29:28,321 --> 00:29:31,140 � verdade. Georges conhece o subprefeito e ele confirmou. 360 00:29:31,141 --> 00:29:32,341 Tem certeza? 361 00:29:32,342 --> 00:29:34,092 N�o podemos ficar de bra�os cruzados 362 00:29:34,093 --> 00:29:36,093 e deixar os alem�es fazer o que quiserem. 363 00:29:36,094 --> 00:29:37,294 Sim, mas e a guerra? 364 00:29:37,295 --> 00:29:39,545 Segundo o Coronel Rancet, n�o vai durar muito. 365 00:29:39,546 --> 00:29:41,746 Foi ele que jantou l� em casa antes de ontem? 366 00:29:41,747 --> 00:29:43,378 Ele mesmo. Disse que em 3 semanas 367 00:29:43,379 --> 00:29:45,079 a nossa cavalaria estar� em Berlim. 368 00:29:45,080 --> 00:29:46,430 Tr�s semanas? 369 00:29:51,027 --> 00:29:53,264 - Chefe Gabarre? - O que houve, Valentine? 370 00:29:53,265 --> 00:29:56,049 - O tonto voltou a te incomodar? - N�o, n�o � isso. 371 00:29:56,050 --> 00:29:58,149 � verdade que v�o declarar a guerra? 372 00:29:58,814 --> 00:30:00,954 Bem, n�o estou nas altas esferas. 373 00:30:00,955 --> 00:30:03,166 N�o venha com hist�rias. Me responda. 374 00:30:05,442 --> 00:30:08,500 Amanh� de manh� ser� publicada a ordem de mobiliza��o geral. 375 00:30:23,243 --> 00:30:24,543 Vamos. 376 00:30:36,410 --> 00:30:38,064 Ent�o, vendeu tudo? 377 00:30:54,570 --> 00:30:57,711 O que houve? O que voc� tem? 378 00:30:57,712 --> 00:31:00,510 Amanh� � a mobiliza��o geral. Tem que se esconder. 379 00:31:00,511 --> 00:31:02,664 Onde? Debaixo das suas saias? 380 00:31:02,665 --> 00:31:05,120 N�o tem gra�a. Eles vir�o te buscar. 381 00:31:05,121 --> 00:31:07,311 De qualquer modo, sou o sustento da fam�lia. 382 00:31:07,312 --> 00:31:09,895 Se a guerra n�o acabar, levar�o todos os homens. 383 00:31:10,468 --> 00:31:12,413 Calma. Calma, Valentine. 384 00:31:12,414 --> 00:31:14,579 A guerra ainda n�o come�ou. 385 00:31:15,717 --> 00:31:17,876 Tenha calma. 386 00:31:19,515 --> 00:31:21,309 Vamos l�, tenha calma. 387 00:31:25,196 --> 00:31:27,336 N�o quero que v� embora. 388 00:31:27,337 --> 00:31:29,040 Estou aqui, estou aqui! 389 00:31:50,126 --> 00:31:52,441 - Estive na vila. - E ent�o? 390 00:31:53,885 --> 00:31:55,757 As not�cias n�o s�o boas. 391 00:31:56,498 --> 00:31:59,523 Os alem�es ainda resistem apesar de ter passado muitos meses. 392 00:31:59,524 --> 00:32:01,557 Os generais querem mais homens. 393 00:32:01,558 --> 00:32:03,061 Todos os homens. 394 00:32:06,263 --> 00:32:08,299 Vou ser mobilizado, Valentine. 395 00:32:09,132 --> 00:32:10,473 Valentine! 396 00:32:11,174 --> 00:32:13,619 N�o vai durar muito. Ser�o s� alguns meses. 397 00:32:13,620 --> 00:32:15,870 Somos mais numerosos, eles n�o resistir�o. 398 00:32:16,698 --> 00:32:17,998 Valentine? 399 00:32:20,161 --> 00:32:21,461 Valentine... 400 00:32:24,127 --> 00:32:25,832 Espere, aonde vai? 401 00:32:48,172 --> 00:32:49,472 Morlac! 402 00:32:55,701 --> 00:32:57,001 Estou indo. 403 00:33:04,729 --> 00:33:06,214 E n�s? E n�s? 404 00:33:06,215 --> 00:33:08,212 Calma, Morlac, vai sufoc�-la! 405 00:33:08,213 --> 00:33:09,513 Calados! 406 00:33:24,261 --> 00:33:26,034 - Ol�, homens. - Ol�, Jacques. 407 00:33:54,284 --> 00:33:56,041 Sabe do que ele � acusado? 408 00:33:56,042 --> 00:33:59,162 Sei sim, e n�o entendo quererem castig�-lo por uma bobagem. 409 00:33:59,163 --> 00:34:01,134 E ap�s ganhar a Legi�o de Honra. 410 00:34:01,135 --> 00:34:03,742 Um ultraje � na��o voc� chama de bobagem? 411 00:34:04,305 --> 00:34:06,912 Verdade que podemos considerar os m�ritos em combate, 412 00:34:06,913 --> 00:34:08,759 mas ele teria que se desculpar. 413 00:34:08,760 --> 00:34:11,739 Pode alegar que tinha bebido, ou outra raz�o, n�o sei. 414 00:34:11,740 --> 00:34:14,295 - E ele se recusa? - N�o apenas se recusa, 415 00:34:14,296 --> 00:34:17,409 como ainda piora o caso fazendo coment�rios irrespons�veis. 416 00:34:19,926 --> 00:34:21,226 Desculpe. 417 00:34:27,059 --> 00:34:28,359 Pronto. 418 00:34:29,433 --> 00:34:33,323 O caso Morlac deve ser um dos meus �ltimos casos. 419 00:34:33,324 --> 00:34:34,943 Pode parecer ego�sta, 420 00:34:34,944 --> 00:34:37,659 mas se puder salv�-lo, eu partiria tranquilo. 421 00:34:37,660 --> 00:34:40,533 Mas ele est� obstinado em ser condenado. 422 00:34:40,539 --> 00:34:41,945 N�o sei porqu�. 423 00:34:42,336 --> 00:34:44,123 Foi por isso que vim v�-la. 424 00:34:44,124 --> 00:34:45,667 Para que me ajude. 425 00:34:45,668 --> 00:34:47,366 E tenho uma pergunta indiscreta. 426 00:34:47,367 --> 00:34:48,667 Diga. 427 00:34:49,631 --> 00:34:52,006 - Este menino � dele? - Sim. 428 00:34:52,439 --> 00:34:54,151 Ele sabe que tem um filho? 429 00:34:54,152 --> 00:34:56,340 Escrevi a ele, mas n�o tive resposta. 430 00:34:56,641 --> 00:34:58,502 Talvez n�o tenha recebido a carta. 431 00:35:06,790 --> 00:35:09,557 Meus respeitos, Comandante. Sargento-Chefe Gabarre. 432 00:35:09,558 --> 00:35:11,840 Bom dia, Chefe. Que bom que est� aqui. 433 00:35:11,841 --> 00:35:13,988 - Tem um instante? - �s ordens, Comandante. 434 00:35:13,989 --> 00:35:15,289 Venha comigo. 435 00:35:18,511 --> 00:35:20,042 Pronto, duas cervejas. 436 00:35:21,231 --> 00:35:22,762 Querem algo mais? 437 00:35:24,924 --> 00:35:28,104 Conhecia Morlac antes de sua fa�anha? 438 00:35:28,831 --> 00:35:31,133 - Um tipo estranho. - Estranho, como? 439 00:35:31,776 --> 00:35:34,094 N�o sei explicar direito, Comandante... 440 00:35:34,095 --> 00:35:36,525 mas era pouco soci�vel, quase n�o aparecia. 441 00:35:36,526 --> 00:35:38,256 E Valentine Dupraz? 442 00:35:39,069 --> 00:35:40,888 Ah, isso � outra quest�o. 443 00:35:40,889 --> 00:35:42,694 O pai dela era um alem�o judeu. 444 00:35:43,058 --> 00:35:45,694 E era membro da Internacional Oper�ria. 445 00:35:45,695 --> 00:35:47,427 Era um pacifista convicto. 446 00:35:47,963 --> 00:35:49,753 Foi preso e... 447 00:35:50,106 --> 00:35:52,195 morreu na pris�o em Angers. 448 00:35:52,196 --> 00:35:53,594 Tuberculose, acho. 449 00:35:54,120 --> 00:35:55,420 E a m�e dela? 450 00:35:55,421 --> 00:35:57,035 Ela era daqui. 451 00:35:57,036 --> 00:35:58,931 Foi a Paris estudar costura. 452 00:35:58,932 --> 00:36:00,642 Foi onde conheceu o emigrante. 453 00:36:01,809 --> 00:36:04,511 - Quer me ajudar, Chefe? - Sim, Comandante. 454 00:36:04,954 --> 00:36:08,502 Investigue porque Morlac n�o viu Valentine desde que retornou. 455 00:36:08,503 --> 00:36:11,144 - N�o ser� f�cil. - N�o, mas conto com voc�. 456 00:36:11,145 --> 00:36:13,944 Se descobrir algo, venha me ver. 457 00:36:16,968 --> 00:36:18,339 Comandante. 458 00:36:27,050 --> 00:36:29,264 Ainda est� a�? Hein? 459 00:36:31,745 --> 00:36:33,881 � mais teimoso que seu dono. 460 00:36:37,509 --> 00:36:38,938 Ent�o? 461 00:36:38,939 --> 00:36:40,418 Se quer que ele saia, 462 00:36:40,419 --> 00:36:42,959 tem que faz�-lo entender que deve se desculpar. 463 00:36:42,960 --> 00:36:45,290 E depois, poder�o partir juntos. 464 00:37:10,512 --> 00:37:12,033 Valentine! 465 00:37:12,034 --> 00:37:13,334 Chefe Gabarre! 466 00:37:15,056 --> 00:37:17,150 Falei com o juiz Lantier. 467 00:37:18,243 --> 00:37:19,735 Pode confiar nele. 468 00:37:20,272 --> 00:37:23,178 � um homem compreensivo. Ele s� quer uma coisa. 469 00:37:24,094 --> 00:37:25,586 Libertar Morlac. 470 00:37:25,587 --> 00:37:27,926 Mas Morlac insiste em ser condenado. 471 00:37:27,927 --> 00:37:29,512 Sabe por qu�? 472 00:37:29,513 --> 00:37:31,106 N�o. 473 00:37:31,107 --> 00:37:32,937 - Tem certeza? - Sim. 474 00:37:34,302 --> 00:37:36,604 Morlac veio te ver quando foi dispensado? 475 00:37:36,605 --> 00:37:38,148 N�o interessa. 476 00:37:38,149 --> 00:37:40,454 N�o deveria me responder assim, Valentine. 477 00:37:40,455 --> 00:37:42,409 S� estou tentando resolver as coisas. 478 00:37:42,410 --> 00:37:44,511 � da nossa conta, de mais ningu�m. 479 00:37:44,512 --> 00:37:46,096 Claro. 480 00:37:46,097 --> 00:37:48,885 No 14 de julho, por que foi assistir o desfile? 481 00:37:49,219 --> 00:37:50,805 Fui como todo mundo. 482 00:37:51,247 --> 00:37:53,286 N�o foi porque queria ver Morlac? 483 00:37:53,698 --> 00:37:55,402 N�o sei, talvez. 484 00:37:56,244 --> 00:37:57,544 N�o vai me dizer? 485 00:37:58,032 --> 00:37:59,332 N�o. 486 00:37:59,333 --> 00:38:00,804 N�o mesmo. 487 00:38:37,360 --> 00:38:38,660 Quem �? 488 00:38:38,661 --> 00:38:40,091 Onde est� o cachorro? 489 00:38:40,092 --> 00:38:42,034 - O cachorro...? - Sim, onde ele est�? 490 00:38:42,035 --> 00:38:43,813 Ficou deitado um tempo na esquina. 491 00:38:43,814 --> 00:38:46,106 Estava nas �ltimas. Achei que tinha morrido. 492 00:38:46,107 --> 00:38:48,601 - Onde ele est�? - Na casa da senhora, na esquina. 493 00:38:48,602 --> 00:38:49,802 Eu lhe mostro. 494 00:38:50,824 --> 00:38:54,048 Pronto, � nessa rua, � esquerda, a primeira casa. 495 00:39:17,662 --> 00:39:19,595 Vim ver o cachorro. 496 00:39:22,708 --> 00:39:25,411 Veja o estado em que est�. Pobre bicho! 497 00:39:28,314 --> 00:39:31,072 Latindo assim, com esse calor. Isso o esgotou. 498 00:39:32,289 --> 00:39:33,789 O que ele precisa... 499 00:39:34,981 --> 00:39:38,129 � de sombra, de comida e �gua. 500 00:39:39,541 --> 00:39:43,308 Mas assim que melhorar, voltar� a latir na frente da pris�o. 501 00:39:53,296 --> 00:39:55,452 Esses militares canalhas! 502 00:39:55,966 --> 00:39:59,432 Morlac cuspiu na cara deles. Ent�o se vingaram. 503 00:39:59,827 --> 00:40:01,400 O bando todo! 504 00:40:02,507 --> 00:40:04,929 Os generais e seus comerciantes de canh�es. 505 00:40:05,924 --> 00:40:08,854 Todos os que mandaram nossos meninos para a morte. 506 00:40:09,712 --> 00:40:11,012 Como meu filho, 507 00:40:11,699 --> 00:40:13,180 e meus tr�s netos. 508 00:40:13,181 --> 00:40:15,084 Morreram os quatro? 509 00:40:15,085 --> 00:40:17,467 Sim. No mesmo ano. 510 00:40:17,768 --> 00:40:20,327 1915. Os infelizes! 511 00:40:20,328 --> 00:40:23,379 Se condenarem o rapaz, ser� uma grande injusti�a. 512 00:40:23,380 --> 00:40:24,974 Mas eles n�o t�m compaix�o. 513 00:40:29,989 --> 00:40:32,148 Beba, pequeno, beba. 514 00:40:32,810 --> 00:40:35,404 Isso, pequeno, beba. 515 00:40:37,495 --> 00:40:39,326 Mas quem � o senhor? 516 00:40:40,161 --> 00:40:42,247 - Um amigo. - Do cachorro? 517 00:40:43,451 --> 00:40:45,521 Do cachorro... e do dono. 518 00:40:47,588 --> 00:40:51,213 Desculpe, tenho que ir. Mais uma vez, obrigado. 519 00:40:53,341 --> 00:40:55,154 Voc� tem amigos muito estranhos. 520 00:40:58,557 --> 00:40:59,857 � o 15. 521 00:41:01,694 --> 00:41:03,319 Bom dia, Comandante. 522 00:41:03,694 --> 00:41:06,535 Lamento interromper, Paul, me leve � pris�o. 523 00:41:06,536 --> 00:41:07,945 �s suas ordens, Comandante. 524 00:41:07,946 --> 00:41:09,758 - Perrine! - Sim, senhora. 525 00:41:22,686 --> 00:41:24,798 De p�, Morlac! Sentido! 526 00:41:24,799 --> 00:41:27,410 Tudo bem, Dujeux. Pode ir. 527 00:41:28,884 --> 00:41:31,114 Vou avisando, hoje ser� mais demorado. 528 00:41:40,792 --> 00:41:43,145 Por quanto tempo esteve na frente de batalha? 529 00:41:44,678 --> 00:41:46,072 Um ano. 530 00:41:46,426 --> 00:41:48,215 Um ano de sofrimento para nada. 531 00:41:48,837 --> 00:41:50,704 As malditas ofensivas. 532 00:41:50,705 --> 00:41:52,291 Mal�ria, disenteria... 533 00:41:53,522 --> 00:41:55,700 E o que aconteceu em 1917? 534 00:41:56,387 --> 00:41:58,316 Os b�lgaros estavam entrincheirados, 535 00:41:58,317 --> 00:42:00,099 ent�o tamb�m nos enterramos. 536 00:42:00,100 --> 00:42:01,873 Como na Fran�a. 537 00:42:02,490 --> 00:42:04,240 Trincheiras, casamatas... 538 00:42:04,715 --> 00:42:06,846 Havia outras tropas aliadas com voc�s? 539 00:42:06,847 --> 00:42:08,147 Sim. 540 00:42:08,148 --> 00:42:09,523 Espere, vou mostrar. 541 00:42:11,555 --> 00:42:12,991 Est�vamos aqui... 542 00:42:15,119 --> 00:42:17,381 � nossa esquerda, estavam os indochineses. 543 00:42:17,382 --> 00:42:20,015 Uns infelizes. O que faziam eles ali? 544 00:42:20,016 --> 00:42:22,639 Com o frio, ficaram roxos e j� n�o se mexiam. 545 00:42:23,282 --> 00:42:25,970 Aqui estavam os b�lgaros. Na frente. 546 00:42:25,971 --> 00:42:28,056 E � direita, aqui... os russos. 547 00:42:28,057 --> 00:42:30,274 Mas esses sabiam o que era o inverno. 548 00:42:30,275 --> 00:42:31,814 As linhas quase se tocavam. 549 00:42:32,173 --> 00:42:33,962 Lembro que havia uma cadela... 550 00:42:34,404 --> 00:42:37,318 que atraiu meu cachorro. Foi atr�s dela. 551 00:42:38,135 --> 00:42:39,755 E um dia, eu o segui. 552 00:42:49,217 --> 00:42:50,517 Como vai? 553 00:42:50,518 --> 00:42:51,818 Os russos, s�o os russos. 554 00:43:24,260 --> 00:43:25,560 Vamos, venha! 555 00:43:28,236 --> 00:43:29,536 O cachorro � seu? 556 00:43:29,537 --> 00:43:31,475 Sim. Fala franc�s? 557 00:43:32,059 --> 00:43:33,398 Sim, um pouco. 558 00:43:37,098 --> 00:43:38,962 O que est�o cantando? 559 00:43:38,963 --> 00:43:41,401 H� revoltas em todo meu pa�s. 560 00:43:41,402 --> 00:43:44,325 Os trabalhadores, as mulheres, os militares. 561 00:43:44,326 --> 00:43:46,042 Se revoltam como os camponeses. 562 00:43:46,901 --> 00:43:49,649 Aqui e l�... sempre a guerra. 563 00:43:50,101 --> 00:43:52,114 Muitas leis e muita mis�ria. 564 00:43:52,712 --> 00:43:54,405 Como no meu pa�s. 565 00:44:10,024 --> 00:44:12,145 Escutem! Escutem! 566 00:44:15,081 --> 00:44:17,331 O czar foi derrotado! 567 00:44:18,923 --> 00:44:21,079 A revolu��o est� em marcha! 568 00:44:22,235 --> 00:44:23,821 O czar foi preso! 569 00:44:27,919 --> 00:44:29,592 O que est� havendo? 570 00:44:29,909 --> 00:44:32,362 O czar! J� era! 571 00:44:32,687 --> 00:44:34,960 - O czar abdicou. - Abdicou? 572 00:44:40,278 --> 00:44:43,333 Pela revolu��o! Pela vit�ria! 573 00:44:43,821 --> 00:44:45,297 � nossa sa�de! 574 00:44:45,298 --> 00:44:46,598 Por n�s! 575 00:45:03,593 --> 00:45:05,535 A revolu��o, meu filho! 576 00:45:06,594 --> 00:45:10,566 � por ele que fico contente. 577 00:45:10,567 --> 00:45:13,685 Pela vida dele, que ser� melhor que a nossa. 578 00:45:15,859 --> 00:45:17,578 E voc�? Tem filhos? 579 00:45:18,299 --> 00:45:19,599 Sim. 580 00:45:20,520 --> 00:45:22,069 Tenho um filho. 581 00:45:27,270 --> 00:45:28,886 N�o aguento mais este buraco. 582 00:45:29,333 --> 00:45:30,940 N�o podemos ir l� para fora? 583 00:45:30,941 --> 00:45:33,032 Sim, vamos tomar um ar fresco. 584 00:45:38,286 --> 00:45:39,922 Vamos ao p�tio. 585 00:45:39,923 --> 00:45:42,720 - Comandante, o regulamento... - Eu sou o regulamento. 586 00:45:42,721 --> 00:45:44,114 Venha, Morlac. 587 00:46:22,794 --> 00:46:25,492 E como os russos souberam da queda do czar? 588 00:46:25,493 --> 00:46:27,644 Disse que estavam isolados do mundo. 589 00:46:29,532 --> 00:46:31,095 Mas n�o os b�lgaros. 590 00:46:31,096 --> 00:46:33,275 Receberam a not�cia e contaram aos russos. 591 00:46:33,276 --> 00:46:35,638 Mesmo estando frente a frente, nas trincheiras? 592 00:46:35,639 --> 00:46:38,015 Sim, eles s�o todos primos. Russos, b�lgaros... 593 00:46:38,016 --> 00:46:40,876 - E foi isso que causou tudo. - Causou o qu�? Como assim? 594 00:46:40,877 --> 00:46:42,483 O senhor n�o vai entender. 595 00:46:43,268 --> 00:46:45,022 Est�vamos no fundo do inferno. 596 00:46:45,023 --> 00:46:47,623 Enquanto isso, um povo expulsou um tirano. 597 00:46:47,624 --> 00:46:49,274 Era preciso continuar a revolu��o. 598 00:46:49,275 --> 00:46:52,242 Em toda parte t�nhamos que terminar o trabalho. 599 00:46:52,636 --> 00:46:55,618 E a primeira coisa a fazer era p�r fim a essa guerra. 600 00:46:55,619 --> 00:46:57,951 Sua revolu��o tem um nome, se chama motim. 601 00:46:57,952 --> 00:46:59,302 N�o. 602 00:46:59,303 --> 00:47:01,145 Est� vendo, o senhor n�o entende. 603 00:47:01,146 --> 00:47:03,217 N�o quando s�o os dois lados da frente. 604 00:47:03,218 --> 00:47:05,312 Confraterniza��o era o que precis�vamos. 605 00:47:06,473 --> 00:47:08,828 � muito ambicioso, mas n�o muito realista, n�o? 606 00:47:08,829 --> 00:47:10,958 E os seus oficiais tinham as mesmas ideias? 607 00:47:10,959 --> 00:47:12,259 N�o. 608 00:47:12,260 --> 00:47:13,870 N�o estavam cientes. 609 00:47:13,871 --> 00:47:15,433 N�o pertenciam � nossa classe. 610 00:47:15,434 --> 00:47:17,129 E qual era o seu plano? 611 00:47:18,182 --> 00:47:19,532 N�o era complicado. 612 00:47:20,311 --> 00:47:23,112 Os russos e muitos b�lgaros se comprometeram com a causa. 613 00:47:23,113 --> 00:47:25,063 Ao sinal, todos deixariam as trincheiras 614 00:47:25,064 --> 00:47:26,664 e cumprimentariam os advers�rios. 615 00:47:26,665 --> 00:47:28,515 Seria assim em toda a frente oriental, 616 00:47:28,516 --> 00:47:30,484 e tamb�m na Fran�a. Confraternizar! 617 00:47:30,485 --> 00:47:32,008 Mandar � merda essa guerra. 618 00:47:32,009 --> 00:47:33,667 Sair dos nossos buracos de rato. 619 00:47:34,105 --> 00:47:36,321 Mas de p�, entende? De p�. 620 00:47:36,322 --> 00:47:38,815 Como homens! Finalmente, homens! 621 00:47:42,439 --> 00:47:44,408 E afinal, o que aconteceu? 622 00:47:50,038 --> 00:47:52,788 Marcamos para 12 de setembro, �s quatro da manh�. 623 00:47:53,222 --> 00:47:54,822 Um pouco antes do amanhecer, 624 00:47:54,823 --> 00:47:57,037 para n�o ficarmos muito tempo no escuro. 625 00:47:58,675 --> 00:48:00,661 O sinal era "A Internacional". 626 00:48:01,312 --> 00:48:02,940 Os b�lgaros come�ariam a cantar, 627 00:48:02,941 --> 00:48:05,571 e n�s, franceses e russos, nos juntar�amos. 628 00:48:06,535 --> 00:48:07,885 �s quatro da manh�. 629 00:48:08,814 --> 00:48:11,264 Quando ouvimos as vozes cantando � nossa frente... 630 00:48:13,249 --> 00:48:15,468 Voc� n�o pode entender o que sentimos. 631 00:49:48,025 --> 00:49:49,641 Foi um calafrio total. 632 00:49:50,275 --> 00:49:51,908 Minutos antes de confraternizar, 633 00:49:51,909 --> 00:49:54,526 come�amos a matar uns aos outros no corpo a corpo. 634 00:49:54,980 --> 00:49:56,626 Foi horr�vel! 635 00:49:56,627 --> 00:49:58,377 Tudo isso por causa de um cachorro. 636 00:49:58,378 --> 00:50:00,778 Ele s� sabia que o inimigo estava na frente dele. 637 00:50:00,779 --> 00:50:02,579 Ap�s uma hora, os fizemos retroceder. 638 00:50:02,580 --> 00:50:04,380 Nossos artilheiros come�aram a atirar 639 00:50:04,381 --> 00:50:06,481 sem saber que �ramos n�s entre os b�lgaros. 640 00:50:06,482 --> 00:50:08,232 E n�o falharam, os idiotas! 641 00:50:09,937 --> 00:50:11,859 Foi ent�o que me feriram. 642 00:50:15,012 --> 00:50:16,514 Aqui est� ele. 643 00:50:20,839 --> 00:50:22,256 Na linha de frente, 644 00:50:22,610 --> 00:50:24,413 o cabo Jacques Morlac 645 00:50:24,765 --> 00:50:26,510 p�s fora de combate 646 00:50:26,511 --> 00:50:28,405 9 soldados inimigos. 647 00:50:29,100 --> 00:50:31,047 Esta a��o her�ica marcou o in�cio 648 00:50:31,048 --> 00:50:33,730 do contra-ataque vitorioso das nossas tropas. 649 00:50:34,194 --> 00:50:36,014 Em nome do Presidente da Rep�blica 650 00:50:36,015 --> 00:50:38,215 e pelos poderes a mim concedidos, 651 00:50:38,624 --> 00:50:41,590 eu o nomeio Cavalheiro da Legi�o de Honra. 652 00:51:12,846 --> 00:51:14,610 Depressa! Depressa! 653 00:51:15,272 --> 00:51:17,122 Aten��o! Por aqui! 654 00:51:18,022 --> 00:51:20,202 Venham. Me sigam. 655 00:51:51,030 --> 00:51:53,196 Por muito tempo culpei meu cachorro. 656 00:51:53,197 --> 00:51:55,658 Muito tempo... Quase o matei. 657 00:51:55,659 --> 00:51:57,674 Mas, de repente, eu o entendi. 658 00:51:57,675 --> 00:51:59,421 Era ele o her�i. 659 00:51:59,422 --> 00:52:02,328 Fiel at� a morte, corajoso, sem pena dos inimigos. 660 00:52:02,329 --> 00:52:04,379 Ele � que merecia a minha Legi�o de Honra. 661 00:52:05,429 --> 00:52:07,629 Quando me dei conta disso, n�o o culpei mais. 662 00:52:07,630 --> 00:52:09,080 Ele obedeceu � natureza dele. 663 00:52:09,081 --> 00:52:10,437 Tinha uma desculpa. 664 00:52:10,438 --> 00:52:13,018 Mas quem nos enviou para o massacre n�o tinha. 665 00:52:13,019 --> 00:52:14,919 As cita��es e as medalhas deles... 666 00:52:14,920 --> 00:52:17,614 Era tudo para que f�ssemos combater como c�es. 667 00:52:43,280 --> 00:52:44,580 E ent�o? 668 00:52:45,132 --> 00:52:46,937 Voc� est� melhor? 669 00:52:47,359 --> 00:52:49,145 A senhora curou voc� direitinho. 670 00:52:49,728 --> 00:52:51,128 �... 671 00:52:51,129 --> 00:52:54,067 �, voc� est� farto disso. E eu tamb�m. 672 00:52:54,637 --> 00:52:56,162 Mas n�o por muito tempo. 673 00:52:57,669 --> 00:52:59,038 Vamos... 674 00:52:59,584 --> 00:53:01,381 N�o se preocupe. 675 00:53:25,696 --> 00:53:26,996 Louis! 676 00:53:27,388 --> 00:53:28,688 N�o tente se esconder! 677 00:53:28,689 --> 00:53:30,389 Sempre saberei onde encontrar voc�. 678 00:53:31,063 --> 00:53:32,363 Se aproxime. 679 00:53:41,044 --> 00:53:42,984 Continua �gil, hein?! 680 00:53:44,324 --> 00:53:46,318 Me mostre o que est� escondendo a�. 681 00:53:48,674 --> 00:53:51,883 Muito bem! Uma bela truta. 682 00:53:52,660 --> 00:53:53,960 E ent�o, Louis? 683 00:53:55,239 --> 00:53:57,144 Continua visitando Valentine? 684 00:53:57,815 --> 00:54:00,106 N�o. Juro que n�o. 685 00:54:00,107 --> 00:54:02,791 N�o jure, Louis, sei que est� mentindo. 686 00:54:02,792 --> 00:54:04,561 � mais forte que voc�. 687 00:54:04,562 --> 00:54:08,023 Se n�o a incomodar, pode v�-la de vez em quando. 688 00:54:08,685 --> 00:54:10,241 Mas de longe. 689 00:54:12,001 --> 00:54:14,097 Bem, Louis, ter� que me ajudar. 690 00:54:14,098 --> 00:54:15,597 Voc� me deve isso, n�o? 691 00:54:15,598 --> 00:54:18,075 J� livrei voc� de muitos problemas. 692 00:54:18,693 --> 00:54:20,501 Morlac, voc� o conhece. 693 00:54:21,628 --> 00:54:23,467 Ele foi � guerra. 694 00:54:23,991 --> 00:54:26,224 - Ainda bem. - �, ele foi. 695 00:54:26,225 --> 00:54:28,686 Mas ele voltou. E voc� sabe disso. 696 00:54:29,706 --> 00:54:31,868 Sim, Louis, voc� sabe. 697 00:54:31,869 --> 00:54:33,669 Voc� vai ver Valentine todos os dias. 698 00:54:33,670 --> 00:54:35,170 Ainda mais que de costume. 699 00:54:35,544 --> 00:54:37,744 De manh� vai ao bosque, perto da horta dela, 700 00:54:37,745 --> 00:54:40,202 para observ�-la cuidando das verduras. 701 00:54:40,203 --> 00:54:42,175 E � tarde, vai atr�s da casa, 702 00:54:42,176 --> 00:54:44,686 para observ�-la ordenhando as cabras. 703 00:54:44,687 --> 00:54:46,630 - Eu n�o a toco. - Acredito, Louis. 704 00:54:46,631 --> 00:54:48,059 Mas pense nisso. 705 00:54:48,881 --> 00:54:50,769 Desde que Morlac voltou da guerra, 706 00:54:50,770 --> 00:54:52,403 voc� o viu na casa de Valentine? 707 00:54:52,404 --> 00:54:54,453 - N�o sei. - N�o me conte hist�rias. 708 00:54:54,454 --> 00:54:56,549 Basta, Louis! Ele esteve l� ou n�o? 709 00:54:57,546 --> 00:54:59,493 - Esteve. - Quando? 710 00:55:00,146 --> 00:55:01,990 N�o sei as datas. 711 00:55:03,022 --> 00:55:05,296 - Antes do desfile. - Certo. 712 00:55:05,297 --> 00:55:07,628 - Ela falou com ele? - N�o. 713 00:55:08,583 --> 00:55:09,902 Bom, ent�o o que houve? 714 00:55:09,903 --> 00:55:11,542 Ele se escondeu. 715 00:55:11,543 --> 00:55:14,699 Mas me escondo melhor. Ele n�o me viu. 716 00:55:15,692 --> 00:55:17,826 - Ele olhava para o menino. - O menino? 717 00:55:17,827 --> 00:55:19,727 Ele n�o poderia v�-lo bem de t�o longe. 718 00:55:20,926 --> 00:55:23,036 Um dia, ele se aproximou. 719 00:55:23,037 --> 00:55:25,112 Ent�o, Valentine o viu. 720 00:55:25,113 --> 00:55:26,816 N�o, ela n�o podia. 721 00:55:27,311 --> 00:55:29,173 Ela estava ordenhando as cabras. 722 00:56:09,988 --> 00:56:11,441 Ol�, homenzinho! 723 00:56:38,304 --> 00:56:39,871 Foi a �nica vez que voc� o viu? 724 00:56:39,872 --> 00:56:42,733 N�o. Eu o vi outra vez. 725 00:56:43,478 --> 00:56:44,970 Quando ela estava gorda. 726 00:56:45,589 --> 00:56:47,252 Gorda? Gr�vida? 727 00:57:10,521 --> 00:57:11,821 Jacques... 728 00:57:19,141 --> 00:57:20,441 Jacques, pare! 729 00:57:21,498 --> 00:57:23,298 - Jacques! - Me largue! 730 00:57:23,299 --> 00:57:24,637 Voc� est� doido! 731 00:57:24,638 --> 00:57:26,276 Explicarei tudo, Jacques! 732 00:57:26,873 --> 00:57:28,173 Jacques! 733 00:57:30,248 --> 00:57:31,600 Jacques! 734 00:57:36,148 --> 00:57:38,993 - N�o est� mentindo, Louis? - N�o estou. 735 00:57:38,994 --> 00:57:40,478 Certo, acredito em voc�. 736 00:57:40,479 --> 00:57:42,625 E espero que esteja dizendo a verdade. 737 00:57:54,658 --> 00:57:57,611 Comandante! Meu Comandante! 738 00:58:07,084 --> 00:58:09,815 Est� muito velho para andar de bicicleta. 739 00:58:09,816 --> 00:58:11,167 Obrigado, meu Comandante. 740 00:58:11,879 --> 00:58:13,829 Estava lhe procurando. Tenho novidades. 741 00:58:13,830 --> 00:58:15,161 - Diga. - Morlac a viu 742 00:58:15,162 --> 00:58:16,462 quando ela estava gr�vida. 743 00:58:16,463 --> 00:58:18,040 - Teve outra licen�a? - Teve. 744 00:58:18,041 --> 00:58:19,699 Tr�s dias para o enterro da m�e. 745 00:58:19,700 --> 00:58:21,192 E foi ver Valentine. 746 00:58:21,193 --> 00:58:23,255 Foi, mas... quando ele chegou, 747 00:58:23,256 --> 00:58:25,456 um sujeito se vestia do lado de fora. 748 00:58:25,457 --> 00:58:28,221 Em seguida, Valentine saiu e Morlac foi embora. 749 00:58:28,222 --> 00:58:30,832 - Tem certeza do que diz? - Tenho, meu Comandante. 750 00:58:30,833 --> 00:58:32,172 Bom trabalho. 751 00:58:32,173 --> 00:58:33,673 Informarei aos seus superiores. 752 00:58:33,674 --> 00:58:35,981 - Obrigado, Chefe. - Obrigado, Comandante. 753 00:58:38,695 --> 00:58:40,891 Valentine? O que faz aqui? 754 00:58:40,892 --> 00:58:42,192 Queria falar com voc�. 755 00:58:42,193 --> 00:58:44,143 - Venha, a convido a jantar. - N�o, n�o. 756 00:58:44,144 --> 00:58:45,855 Claro que sim, venha. 757 00:58:45,856 --> 00:58:47,192 Vamos. 758 00:58:56,906 --> 00:58:59,711 Quando conheci Jacques, ele vivia na granja. 759 00:59:00,550 --> 00:59:02,282 Mas n�o parecia um campon�s. 760 00:59:03,218 --> 00:59:04,648 Tem gente assim. 761 00:59:06,090 --> 00:59:07,723 Embora ele fosse muito ing�nuo. 762 00:59:08,217 --> 00:59:10,667 N�o entendia a gravidade do que estava acontecendo 763 00:59:10,668 --> 00:59:11,968 quando a guerra estourou. 764 00:59:11,969 --> 00:59:13,514 Ent�o, tratei de explicar. 765 00:59:13,515 --> 00:59:15,453 E o fiz ler alguns livros. 766 00:59:16,523 --> 00:59:19,343 Coma um pouco! Vamos! 767 00:59:22,573 --> 00:59:26,036 No in�cio, se esfor�ava muito para me agradar. 768 00:59:26,784 --> 00:59:29,042 Era a maneira dele me dizer que me amava. 769 00:59:29,767 --> 00:59:32,888 E levou um ou dois livros quando o mobilizaram. 770 00:59:32,889 --> 00:59:34,189 E o meu cachorro. 771 00:59:34,190 --> 00:59:36,273 Pode parecer estranho, mas quando o animal 772 00:59:36,274 --> 00:59:38,581 seguiu Jacques at� a guerra, fiquei feliz. 773 00:59:39,435 --> 00:59:41,578 Ao menos, ele levava um pouco de mim. 774 00:59:41,579 --> 00:59:43,585 - Ele te escrevia? - A princ�pio, 775 00:59:43,586 --> 00:59:47,371 quase toda semana. E um dia, veio de licen�a. 776 00:59:56,226 --> 00:59:58,039 "O homem � bom por natureza." 777 00:59:58,529 --> 01:00:00,593 Que idiota, esse Jean-Jacques Rousseau! 778 01:00:01,697 --> 01:00:03,247 Ele quer dizer que � a sociedade 779 01:00:03,248 --> 01:00:04,848 que torna os homens maus. 780 01:00:05,947 --> 01:00:07,866 Que, no fundo, o homem � bom. � isso? 781 01:00:07,867 --> 01:00:09,442 Resumindo, sim. 782 01:00:10,127 --> 01:00:11,521 S�rio? 783 01:00:12,152 --> 01:00:14,340 Ent�o ele n�o viveu a guerra de perto. 784 01:00:15,880 --> 01:00:18,480 � nela que os homens mostram sua verdadeira natureza. 785 01:00:19,773 --> 01:00:22,577 Matamos uns aos outros, o odor de gangrena nos cerca 786 01:00:22,578 --> 01:00:24,711 e os mortos secam no arame farpado. 787 01:00:25,749 --> 01:00:27,379 A putrefa��o. 788 01:00:29,557 --> 01:00:31,894 Todos esses cheiros dessa guerra de merda. 789 01:00:40,296 --> 01:00:42,046 E quanto tempo ele ficou? 790 01:00:42,745 --> 01:00:45,499 Duas semanas. O suficiente para me engravidar. 791 01:00:46,169 --> 01:00:48,411 Eu sabia que aconteceria, queria isso. 792 01:00:49,275 --> 01:00:52,189 Mas n�o contei logo a ele. Esperei ter certeza. 793 01:00:54,952 --> 01:00:56,653 - Weber. - Aqui. 794 01:00:58,204 --> 01:00:59,660 - Morlac. - Aqui. 795 01:01:00,741 --> 01:01:02,135 - Chardon. - Aqui. 796 01:01:03,541 --> 01:01:05,084 - Loubiot. - Aqui. 797 01:01:17,263 --> 01:01:19,493 Tr�s semanas at� ela receber minha carta. 798 01:01:22,003 --> 01:01:23,963 Por causa da merda da censura. 799 01:01:31,313 --> 01:01:33,186 O que houve? Voc� ficou atordoado. 800 01:01:36,090 --> 01:01:37,692 Vou ser pai. 801 01:01:39,767 --> 01:01:41,892 Parab�ns, amigo! Vamos festejar! 802 01:01:43,765 --> 01:01:45,065 Sim. 803 01:01:47,141 --> 01:01:49,389 Quando vejo em que mundo ele vai nascer... 804 01:01:49,390 --> 01:01:50,776 Pobre menino! 805 01:01:51,202 --> 01:01:52,502 �... 806 01:01:54,626 --> 01:01:56,095 Que nome dar� a ele? 807 01:02:00,988 --> 01:02:03,056 Ele me escreveu dizendo que estava feliz 808 01:02:03,479 --> 01:02:06,478 e pediu que chamasse Marie, se fosse menina, 809 01:02:06,479 --> 01:02:08,206 e Jules, se fosse menino. 810 01:02:10,916 --> 01:02:12,912 Depois as coisas ficaram dif�ceis. 811 01:02:12,913 --> 01:02:15,144 Eu estava sozinha, � espera de uma crian�a. 812 01:02:15,145 --> 01:02:16,445 Escrevi ao meu padrinho, 813 01:02:16,446 --> 01:02:19,288 um pacifista que apoiava militares que tinham desertado. 814 01:02:19,289 --> 01:02:21,373 Disse a ele que poderia acolher um. 815 01:02:21,691 --> 01:02:23,650 Como estava na reta final da gravidez, 816 01:02:23,651 --> 01:02:25,551 poderia ajudar com a horta e as cabras. 817 01:02:25,552 --> 01:02:27,768 Me mandou um jovem que precisava se esconder. 818 01:02:27,769 --> 01:02:29,269 E contou isso a Morlac? 819 01:02:29,270 --> 01:02:31,031 Devia t�-lo feito. Teria evitado... 820 01:02:31,032 --> 01:02:32,802 Que ele descobrisse por si mesmo? 821 01:02:32,803 --> 01:02:34,003 Como sabe? 822 01:02:34,004 --> 01:02:35,979 Porque sei que ele teve outra licen�a 823 01:02:35,980 --> 01:02:37,927 e que o viu sair de dentro da sua casa. 824 01:02:38,444 --> 01:02:40,147 Garanto, senhor, 825 01:02:40,665 --> 01:02:42,928 que nunca houve nada entre o rapaz e eu. 826 01:02:43,234 --> 01:02:46,231 Nunca deixei de pensar em Jacques, s� amo a ele! 827 01:02:46,568 --> 01:02:48,155 S� amo a ele. 828 01:02:48,156 --> 01:02:50,907 �s vezes, de noite, vou l� fora e grito o nome dele, 829 01:02:50,908 --> 01:02:53,375 como se ele fosse aparecer. E voltar para mim. 830 01:02:59,055 --> 01:03:00,773 Acha que sou doida. 831 01:03:01,565 --> 01:03:03,170 De maneira nenhuma. 832 01:03:03,171 --> 01:03:06,215 - E ele nunca mais te escreveu? - Nunca mais. 833 01:03:06,898 --> 01:03:08,969 E comunicou a ele o nascimento do filho? 834 01:03:08,970 --> 01:03:11,030 Sim, mandei fazer uma fotografia na vila. 835 01:03:11,787 --> 01:03:14,210 Mandei para ele, mas nunca soube se a recebeu. 836 01:03:14,211 --> 01:03:15,511 E quando a guerra acabou? 837 01:03:15,512 --> 01:03:18,212 S� voltei a v�-lo quando fez o esc�ndalo e o prenderam. 838 01:03:18,213 --> 01:03:19,942 Foi visit�-lo na pris�o? 839 01:03:19,943 --> 01:03:22,304 Claro, v�rias vezes. Mas ele n�o quer me ver. 840 01:03:24,346 --> 01:03:26,416 E seu cachorro? Por que o deixou ali? 841 01:03:26,976 --> 01:03:30,017 Tentei lev�-lo para casa, mas ele n�o quis ir. 842 01:03:30,018 --> 01:03:32,948 Bom dia, Sra. Charizot! 843 01:03:33,916 --> 01:03:35,698 Eu te suplico, senhor. 844 01:03:35,699 --> 01:03:38,712 Diga a ele que venha para casa. Eu e o filho o esperamos. 845 01:03:40,160 --> 01:03:42,035 Pare de falar da minha esposa! 846 01:03:44,181 --> 01:03:45,844 Meus respeitos, senhora. 847 01:03:47,751 --> 01:03:49,465 N�o � poss�vel! 848 01:03:50,051 --> 01:03:52,687 - N�o foi de prop�sito. - Ent�o, tenham mais cuidado! 849 01:03:52,688 --> 01:03:54,001 Chega, v�o embora! 850 01:03:54,002 --> 01:03:55,962 Vamos, Sra. Perlinot, s� um sorrisinho! 851 01:03:55,963 --> 01:03:56,963 Fora, fora! 852 01:03:56,964 --> 01:03:58,664 Ainda n�o paguei, me mande a conta! 853 01:03:58,665 --> 01:04:00,911 Sim, mandarei para o seu pai. Vamos, fora! 854 01:04:00,912 --> 01:04:03,205 Fora! 855 01:05:10,936 --> 01:05:13,500 - Boa noite, Sr. Seignel. - Boa noite, Perrine. 856 01:05:16,094 --> 01:05:18,370 Boa noite, Paul. Boa noite, senhorita. 857 01:05:18,371 --> 01:05:21,194 - Foram dar um passeiozinho? - Sim, meu Comandante. 858 01:05:21,195 --> 01:05:23,636 Fizeram bem, est� mais fresco l� fora. 859 01:05:23,637 --> 01:05:25,104 At� amanh�, jovens. 860 01:05:26,798 --> 01:05:28,336 Boa noite, Comandante. 861 01:05:29,495 --> 01:05:32,703 - N�o consegue dormir? - Est� calor demais. 862 01:05:34,107 --> 01:05:37,122 Isso n�o me incomoda. Seja como for, durmo pouco. 863 01:05:39,937 --> 01:05:42,780 � curioso, se pensarmos... 864 01:05:43,255 --> 01:05:45,290 Na verdade, temos o mesmo of�cio. 865 01:05:45,588 --> 01:05:48,314 - O mesmo of�cio? - A Justi�a, homem! 866 01:05:48,315 --> 01:05:50,562 Eu sou advogado, o senhor � juiz... 867 01:05:50,563 --> 01:05:52,805 Somos duas engrenagens da Justi�a. 868 01:05:54,295 --> 01:05:55,670 A Justi�a? 869 01:05:56,900 --> 01:06:00,595 Antes da guerra, eu era um jovem militar de carreira, idealista. 870 01:06:01,052 --> 01:06:05,286 A honra, a tradi��o, a p�tria. Acreditava nisso tudo. 871 01:06:06,556 --> 01:06:07,856 Sim. 872 01:06:07,857 --> 01:06:10,358 Nesse momento, � que eu devia ter sido juiz. 873 01:06:10,359 --> 01:06:12,580 Teria condenado os homens, sem remorsos. 874 01:06:12,581 --> 01:06:15,400 E teria feito o correto, � assim que deve ser. 875 01:06:15,705 --> 01:06:18,119 A Justi�a existe para proteger a sociedade. 876 01:06:19,195 --> 01:06:20,881 Proteger de quem? 877 01:06:20,882 --> 01:06:23,374 Quem � culpado? Quem � inocente? 878 01:06:23,375 --> 01:06:26,370 � verdade que � complicado julgar. 879 01:06:26,371 --> 01:06:28,338 H� sempre alguma inoc�ncia no culpado 880 01:06:28,339 --> 01:06:30,917 e alguma culpa no inocente. 881 01:06:31,820 --> 01:06:33,914 � muito bonito o que disse. 882 01:06:34,400 --> 01:06:37,627 "Alguma inoc�ncia no culpado e alguma culpa no inocente". 883 01:06:38,579 --> 01:06:41,516 Totalmente incompreens�vel, mas muito bonito. Boa noite. 884 01:06:42,374 --> 01:06:43,674 Igualmente. 885 01:07:01,906 --> 01:07:03,206 Paul? 886 01:07:03,207 --> 01:07:06,223 V� buscar a minha mala e a coloque no carro. 887 01:07:06,572 --> 01:07:08,697 Acho que vamos partir � tarde. 888 01:07:09,370 --> 01:07:11,610 Aproveite a manh� para se despedir. 889 01:07:11,611 --> 01:07:13,853 E depois v� me buscar na pris�o. 890 01:07:13,854 --> 01:07:15,154 Entendido, Comandante. 891 01:07:23,879 --> 01:07:26,710 Talvez seja a �ltima vez que nos veremos. 892 01:07:28,213 --> 01:07:29,536 Sim. 893 01:07:30,193 --> 01:07:32,263 Vou sentir sua falta. 894 01:07:36,929 --> 01:07:38,571 - Bom dia. - Bom dia. 895 01:07:42,362 --> 01:07:43,662 Traga o prisioneiro. 896 01:07:43,663 --> 01:07:46,113 Vou terminar meu interrogat�rio no seu escrit�rio. 897 01:07:46,114 --> 01:07:48,564 Mas, Comandante, o regulamento n�o autoriza que... 898 01:07:48,565 --> 01:07:50,336 J� disse que esque�a o regulamento. 899 01:07:50,337 --> 01:07:52,977 - Fa�a o que mandei. - Mas n�o est� certo. 900 01:07:52,978 --> 01:07:55,032 Ent�o eu mesmo o farei. 901 01:07:55,033 --> 01:07:56,744 Mas, meu Comandante...! 902 01:07:59,661 --> 01:08:02,175 Morlac. Venha comigo, por favor. 903 01:08:10,916 --> 01:08:12,765 Sente-se, Morlac. 904 01:08:16,820 --> 01:08:18,699 Deixe-nos a s�s, Dujeux. 905 01:08:18,700 --> 01:08:20,559 - Mas, meu Comandante... - Vamos. 906 01:08:28,985 --> 01:08:30,852 Seu cachorro � comovedor. 907 01:08:31,440 --> 01:08:33,964 Late assim, porque sabe que voc� est� aqui. 908 01:08:35,169 --> 01:08:36,469 Bom... 909 01:08:39,156 --> 01:08:41,406 Retomemos os fatos de que o acusam. 910 01:08:42,805 --> 01:08:45,141 Estamos chegando ao fim desta averigua��o. 911 01:08:45,821 --> 01:08:47,121 Bem. 912 01:08:47,122 --> 01:08:50,387 Tudo aconteceu em 14 de Julho de 1919, na pra�a principal. 913 01:09:43,382 --> 01:09:44,933 Quem �? 914 01:09:44,934 --> 01:09:46,234 N�o sei. 915 01:09:55,642 --> 01:09:57,478 Em nome do Presidente da Rep�blica, 916 01:09:57,819 --> 01:09:59,819 para recompensar sua obedi�ncia cega, 917 01:10:00,265 --> 01:10:02,117 sua submiss�o aos poderosos 918 01:10:02,851 --> 01:10:06,165 e seus instintos mais animais, que os convertem em her�is... 919 01:10:06,457 --> 01:10:09,895 eu o nomeio Cavalheiro da Legi�o de Honra! 920 01:10:10,338 --> 01:10:11,885 Ele est� louco! 921 01:10:11,886 --> 01:10:13,867 Guardas! Prendam este homem! 922 01:10:19,770 --> 01:10:21,070 Larguem ele! 923 01:10:25,815 --> 01:10:27,115 Larguem ele! 924 01:10:27,425 --> 01:10:29,590 N�o est�o vendo que ele n�o sabe o que faz! 925 01:10:29,591 --> 01:10:32,513 Jacques, n�o! Diga a eles, Jacques! Diga! 926 01:10:33,484 --> 01:10:35,004 Diga a eles, Jacques! 927 01:10:35,335 --> 01:10:36,635 Larguem ele! 928 01:10:36,958 --> 01:10:38,458 - Larguem ele! - Se acalme! 929 01:10:57,499 --> 01:11:00,030 Sabe o que tal ato pode te custar? 930 01:11:01,545 --> 01:11:03,158 Vamos, me fuzile. 931 01:11:08,769 --> 01:11:11,206 - Queria me ver, Comandante? - Sim, Lantier. 932 01:11:11,207 --> 01:11:13,757 O sub-oficial Picard comandar� o pelot�o de execu��o 933 01:11:13,758 --> 01:11:15,064 do desertor Martel. 934 01:11:15,065 --> 01:11:17,639 O senhor ir� representar o Conselho de Guerra. 935 01:11:17,640 --> 01:11:20,190 Se assegure de que tudo corra r�pido e corretamente. 936 01:11:20,191 --> 01:11:22,614 - Posso recusar, meu Comandante? - Pode. 937 01:11:22,615 --> 01:11:25,375 Se quiser se ver do outro lado dos fuzis. 938 01:11:25,376 --> 01:11:27,093 Deixe de afli��es morais, Lantier. 939 01:11:27,450 --> 01:11:30,996 E n�o me encha o saco, n�o � o momento. Pode se retirar. 940 01:11:30,997 --> 01:11:32,497 �s suas ordens, meu Comandante. 941 01:11:32,938 --> 01:11:35,297 Bem, que estava dizendo? Quantos homens temos? 942 01:11:35,298 --> 01:11:36,772 Uma companhia de senegaleses. 943 01:11:52,419 --> 01:11:53,944 Preparar! 944 01:11:56,832 --> 01:11:58,132 Fogo! 945 01:12:08,050 --> 01:12:11,837 Vou confessar uma coisa, Morlac, agora que nos conhecemos melhor. 946 01:12:11,838 --> 01:12:13,769 Somos de polos opostos. 947 01:12:13,770 --> 01:12:16,096 Eu fui para a guerra por voca��o, 948 01:12:16,097 --> 01:12:17,782 e voc� por obriga��o. 949 01:12:17,783 --> 01:12:20,231 No entanto, esses quatro anos nos aproximaram. 950 01:12:20,702 --> 01:12:22,744 Quatro anos vivendo em casamatas, 951 01:12:22,745 --> 01:12:24,870 sendo alvo dos mesmos tiros... 952 01:12:24,871 --> 01:12:26,401 contando nossos mortos... 953 01:12:26,402 --> 01:12:29,111 Me custa dizer isso, Morlac, mas te dou raz�o. 954 01:12:29,112 --> 01:12:31,105 Era preciso acabar com essa guerra. 955 01:12:31,871 --> 01:12:34,012 Entretanto, essa cena rid�cula... 956 01:12:34,599 --> 01:12:36,666 esse ultraje � Na��o... N�o posso aceitar. 957 01:12:36,667 --> 01:12:39,617 E aceitar que nos atirem medalhas como ossos aos c�es? 958 01:12:39,618 --> 01:12:42,318 E voc� achou que poderia derrotar a ordem estabelecida, 959 01:12:42,319 --> 01:12:44,691 condecorando seu cachorro com a Legi�o de Honra? 960 01:12:44,956 --> 01:12:47,370 Pensou mesmo que esse seu pequeno golpe de efeito 961 01:12:47,371 --> 01:12:49,799 - mudaria o mundo? - Era um come�o. 962 01:12:52,923 --> 01:12:55,478 Vou te dizer porque cometeu esse ato. 963 01:12:56,611 --> 01:12:58,239 Diga, estou ouvindo. 964 01:12:58,240 --> 01:13:00,513 Porque queria magoar Valentine. 965 01:13:01,054 --> 01:13:03,027 E por que eu ia querer fazer mal a ela? 966 01:13:03,028 --> 01:13:05,507 Porque pensou que ela o tinha enganado. 967 01:13:08,850 --> 01:13:10,365 E acha isso certo? 968 01:13:10,709 --> 01:13:12,646 Enganar um homem que foi para a guerra? 969 01:13:12,647 --> 01:13:15,144 - E tem certeza disso? - Eu vi. 970 01:13:15,145 --> 01:13:16,633 - N�o. - Eu vi! 971 01:13:16,634 --> 01:13:18,306 N�o! Achou que viu. 972 01:13:18,307 --> 01:13:20,789 Mas n�o viu. E fugiu. 973 01:13:27,640 --> 01:13:29,964 H� outra coisa que nos distingue dos animais. 974 01:13:29,965 --> 01:13:31,515 O orgulho. 975 01:13:31,926 --> 01:13:35,078 A verdadeira raz�o da sua conduta foi seu orgulho. 976 01:13:35,079 --> 01:13:38,381 Em vez de ir ver Valentine e exigir dela a verdade, 977 01:13:38,382 --> 01:13:40,043 preferiu armar uma confus�o. 978 01:13:40,044 --> 01:13:42,243 Fez o esc�ndalo por ela, contra ela. 979 01:13:42,244 --> 01:13:44,298 - N�o � verdade. - Sim, � verdade. 980 01:13:44,299 --> 01:13:46,840 Eu disse que tentaria entend�-lo, Morlac, 981 01:13:46,841 --> 01:13:49,680 mas n�o em rela��o a isso. N�o continuarei com este caso. 982 01:13:49,681 --> 01:13:52,431 E como meus superiores me deram liberdade de julgamento, 983 01:13:52,432 --> 01:13:53,908 esta � a minha decis�o. 984 01:13:53,909 --> 01:13:57,111 Vai procurar Valentine e vai ouvi-la at� o fim. 985 01:13:57,112 --> 01:14:00,431 E se desculpar� por t�-la julgado t�o mal e t�o depressa. 986 01:14:00,432 --> 01:14:03,140 Por que acha que ela vai me receber de bra�os abertos? 987 01:14:03,141 --> 01:14:04,836 N�o conhece as mulheres. 988 01:14:05,141 --> 01:14:07,233 E voc� conhece? 989 01:14:07,234 --> 01:14:08,873 Quantas conheceu? 990 01:14:08,874 --> 01:14:10,174 E o senhor? 991 01:14:10,175 --> 01:14:12,923 Mais do que voc�, com certeza. Ao longo do tempo. 992 01:14:14,551 --> 01:14:16,356 Bem, este caso est� encerrado. 993 01:14:16,898 --> 01:14:19,883 Vai ter que assinar alguns pap�is, mas depois... 994 01:14:21,060 --> 01:14:22,585 Est� livre. 995 01:14:27,131 --> 01:14:28,725 N�o vou l�. 996 01:14:29,644 --> 01:14:31,223 � tarde demais. 997 01:14:33,048 --> 01:14:34,592 Adeus, Morlac. 998 01:14:59,022 --> 01:15:00,659 Veio se despedir de mim? 999 01:15:01,271 --> 01:15:03,049 Quem me dera poder te levar. 1000 01:15:03,458 --> 01:15:05,774 V� ficar com seu dono. V�... 1001 01:15:12,511 --> 01:15:13,995 Vamos embora, Paul. 1002 01:15:26,459 --> 01:15:27,789 Vamos, venha. 1003 01:15:56,017 --> 01:15:57,981 Desculpe minha indiscri��o, Comandante, 1004 01:15:57,982 --> 01:15:59,571 mas queria lhe perguntar... 1005 01:16:00,106 --> 01:16:02,331 se o assunto terminou bem. 1006 01:16:03,248 --> 01:16:05,593 Sim, espero que sim. 1007 01:16:06,197 --> 01:16:08,550 E sua quest�o, Paul? Com a pequena? 1008 01:16:09,012 --> 01:16:11,662 Sim. Tenho a impress�o que voltaremos a nos ver. 1009 01:16:11,663 --> 01:16:12,963 Que bom. 1010 01:18:22,265 --> 01:18:27,265 - Art Subs - 10 anos fazendo Arte para voc�! 1011 01:18:27,266 --> 01:18:32,266 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 73494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.