All language subtitles for Law.and.Order.SVU.S16E02.HDTV.XviD-LOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:04,960 A törtĂ©net a kĂ©pzelet szĂŒlemĂ©nye, a szemĂ©lyek Ă©s esemĂ©nyek nem valĂłdiak. 2 00:00:05,960 --> 00:00:07,671 A bƱnĂŒldözĂ©s gyakorlatĂĄban 3 00:00:07,742 --> 00:00:11,257 a szexuĂĄlis bƱncselekmĂ©nyek megĂ­tĂ©lĂ©se kĂŒlönösen sĂșlyos. 4 00:00:11,480 --> 00:00:13,894 New York vĂĄrosĂĄban, azok a nyomozĂłk, 5 00:00:13,920 --> 00:00:15,580 akik ezeket a bƱneseteket vizsgĂĄljĂĄk, 6 00:00:15,600 --> 00:00:17,860 egy jĂłl kikĂ©pzett egysĂ©gnek a tagjai, 7 00:00:17,102 --> 00:00:19,152 amelyet KĂŒlönleges ÜgyosztĂĄlynak neveznek. 8 00:00:19,280 --> 00:00:21,132 Ezek az Ƒ törtĂ©neteik. 9 00:00:30,768 --> 00:00:32,222 Eljött ma hozzĂĄnk 10 00:00:32,760 --> 00:00:35,885 a legnagyobb kosĂĄrlabda jĂĄtĂ©kos! 11 00:00:36,360 --> 00:00:38,604 HĂĄrom Ă©ve visszavonult, 12 00:00:38,884 --> 00:00:43,460 de öröksĂ©ge csak nƑtt a tĂĄvollĂ©tĂ©ben. 13 00:00:43,480 --> 00:00:45,614 Hölgyeim Ă©s uraim, 14 00:00:45,649 --> 00:00:48,300 az egyetlen Ă©s utĂĄnozhatatlan, 15 00:00:48,335 --> 00:00:50,986 Shakir "CĂĄpa" Wilkins. 16 00:01:02,600 --> 00:01:04,317 Ahogy azt a lĂĄnyom emlĂ­tette, 17 00:01:04,352 --> 00:01:07,103 ez egy nagyon kĂŒlönleges nap az Orion Bay-ben. 18 00:01:07,105 --> 00:01:11,691 Ezennel bejelentjĂŒk, ami mĂĄr nyĂ­lt titoknak szĂĄmĂ­t a ruhaiparban: 19 00:01:11,743 --> 00:01:14,977 Shakir szerzƑdĂ©sĂ©t megĂșjĂ­tottuk. 20 00:01:16,440 --> 00:01:20,800 Ɛ nem csak nagy harcos, hanem pĂ©ldakĂ©p is. 21 00:01:20,840 --> 00:01:24,491 Mindig tagja marad a mi Orion Bay csalĂĄdunknak. 22 00:01:25,428 --> 00:01:26,677 Shakir. 23 00:01:30,850 --> 00:01:33,134 Köszönöm, Bauer Ășr. 24 00:01:33,169 --> 00:01:36,904 Ez dicsƑsĂ©g Ă©s megtiszteltetĂ©s, 25 00:01:36,939 --> 00:01:39,740 Ă©s persze piszok jĂł pĂ©nz. 26 00:01:39,776 --> 00:01:43,160 Most kĂ©rdĂ©seket tehetnek fel, kezdjĂŒk Al Trautwiggel! 27 00:01:43,196 --> 00:01:45,300 - Mi a pĂĄlya? - Szia. 28 00:01:45,400 --> 00:01:47,740 - Shakir jĂłl nĂ©z ki. - Így van. 29 00:01:47,760 --> 00:01:49,977 A legtöbb srĂĄc kissĂ© elhĂ­zik visszavonulĂĄs utĂĄn. 30 00:01:50,120 --> 00:01:52,510 EskĂŒszöm, sosem volt szerencse jĂĄtĂ©k problĂ©mĂĄm, 31 00:01:52,520 --> 00:01:53,803 amĂ­g ki nem szĂĄllt a jĂĄtĂ©kbĂłl. 32 00:01:53,855 --> 00:01:56,555 Egy dollĂĄrt sem vesztettem, ha rĂĄ fogadtam. 33 00:01:58,900 --> 00:01:59,830 Ɛ az Ă©n emberem. 34 00:01:59,840 --> 00:02:02,991 - SzĂ©p munka. - Köszönöm, uram. 35 00:02:03,160 --> 00:02:06,220 Nem igazĂĄn Ă©rtem. HovĂĄ tƱnt? 36 00:02:06,240 --> 00:02:08,957 - Mi folyik itt, drĂĄgĂĄm? - Shakir sofƑrje szĂł nĂ©lkĂŒl elment. 37 00:02:08,993 --> 00:02:11,259 HĂĄt, rĂșgjĂĄk ki! 38 00:02:11,480 --> 00:02:12,646 Carla elmehet vele. 39 00:02:12,648 --> 00:02:14,815 Nem csinĂĄlhatnĂĄ valaki mĂĄs? 40 00:02:14,817 --> 00:02:16,400 Valami problĂ©ma van? 41 00:02:16,452 --> 00:02:17,868 Shakir. 42 00:02:17,904 --> 00:02:19,703 Carla elvisz innen, menjĂŒnk! 43 00:02:19,739 --> 00:02:21,322 Szia, igen... 44 00:02:40,176 --> 00:02:42,393 SzĂĄllj le rĂłlam! 45 00:02:42,428 --> 00:02:44,311 Nem tudsz elhallgattatni! 46 00:02:44,347 --> 00:02:47,231 Nem vagyok a ringyĂłd, ezt nem fogod csak Ășgy megĂșszni! 47 00:02:47,266 --> 00:02:49,400 - Tudja jĂłl, mit csinĂĄlt! - Carla, ebbƑl elĂ©g! 48 00:02:49,435 --> 00:02:50,985 Az Ă©leted csak folyna tovĂĄbb? 49 00:02:51,200 --> 00:02:52,770 MĂ©g több pĂ©nz, mĂ©g több siker? 50 00:02:52,822 --> 00:02:54,210 - Semmi felelƑssĂ©g? - VigyĂ©k ki innen! 51 00:02:54,230 --> 00:02:55,856 - VigyĂ©k el innen! - Hagyjanak bĂ©kĂ©n! 52 00:02:55,858 --> 00:02:57,608 - Mi a fenĂ©rƑl beszĂ©l a lĂĄny? - Apa, menjĂŒnk! 53 00:02:57,660 --> 00:02:59,760 MenjĂŒnk, kĂ©rlek! 54 00:02:59,111 --> 00:03:01,900 Nem tudsz elhallgattatni! Nem vagyok a ringyĂłd... 55 00:03:01,920 --> 00:03:04,300 Mi folyik itt? 56 00:03:04,800 --> 00:03:06,884 RendkĂ­vĂŒli hĂ­rek az Orion BaynĂ©l. 57 00:03:06,936 --> 00:03:08,327 Ismeri Shakir Wilkinst? 58 00:03:08,352 --> 00:03:09,997 Ó, Amerika hƑsĂ©t? Igen. 59 00:03:09,999 --> 00:03:12,299 MĂĄr nem annyira hƑs. 60 00:03:12,335 --> 00:03:13,884 VegyĂ©k le a kezĂŒket rĂłlam! 61 00:03:13,920 --> 00:03:16,860 Ɛ nem egy pĂ©ldakĂ©p, hanem egy erƑszaktevƑ! 62 00:03:16,138 --> 00:03:17,421 MegerƑszakolt! 63 00:03:17,473 --> 00:03:19,750 - Mikor törtĂ©nt ez? - Egy fĂ©l ĂłrĂĄja. 64 00:03:19,760 --> 00:03:21,900 - Akarja, hogy beszĂ©ljek a lĂĄnnyal? - Hol van Fin Ă©s Rollins? 65 00:03:21,920 --> 00:03:24,587 - EbĂ©delnek. - HĂ­vja ide vissza Ƒket! 66 00:04:09,281 --> 00:04:14,921 KĂŒlönleges ÜgyosztĂĄly: 16x02 "KegyvesztettsĂ©g AmerikĂĄban" 67 00:04:17,760 --> 00:04:19,550 BeszĂ©lnem kell rĂłla? 68 00:04:19,560 --> 00:04:23,300 HĂĄt, van egy videĂłnk, amelyen rĂĄtĂĄmad Shakirra, 69 00:04:23,320 --> 00:04:25,540 tehĂĄt, ha Ƒ feljelenti magĂĄt, az segĂ­thet. 70 00:04:25,560 --> 00:04:28,110 Ha feljelent engem? Ɛ tĂĄmadt rĂĄm. 71 00:04:28,600 --> 00:04:30,811 Nem Ășgy nĂ©zett ki a felvĂ©telen. 72 00:04:30,846 --> 00:04:33,430 Nem a mai naprĂłl beszĂ©l. 73 00:04:33,432 --> 00:04:35,232 Igaz, Carla? 74 00:04:35,267 --> 00:04:36,800 Nem. 75 00:04:38,640 --> 00:04:41,808 Az EmlĂ©kezĂ©s NapjĂĄn volt. 76 00:04:41,844 --> 00:04:43,893 HĂĄrom hĂłnappal ezelƑtt? 77 00:04:44,360 --> 00:04:46,326 Carla, foglaljon helyet! 78 00:04:51,960 --> 00:04:55,180 Egy nyĂĄri meccs volt Hamptonsban. 79 00:04:57,800 --> 00:04:59,460 Ƒ pedig meghĂ­vott a hotelba egy bĂșcsĂșitalra. 80 00:04:59,480 --> 00:05:03,249 A bĂĄrba, vagy felment a szobĂĄjĂĄba? 81 00:05:03,560 --> 00:05:05,470 Az utolsĂł dolog, amire emlĂ©kszem... 82 00:05:05,480 --> 00:05:08,750 hogy ittam egy italt vele a hotel bĂĄrjĂĄban. 83 00:05:08,760 --> 00:05:11,912 Csak egy italt. 84 00:05:11,947 --> 00:05:13,813 A szobĂĄjĂĄban Ă©bredtem fel. 85 00:05:14,983 --> 00:05:16,917 Az ĂĄgyĂĄban, meztelenĂŒl, sajogva. 86 00:05:16,952 --> 00:05:19,740 Elment egy kĂłrhĂĄzba utĂĄna, 87 00:05:19,760 --> 00:05:22,940 vagy hĂ­vott orvost? 88 00:05:22,960 --> 00:05:24,140 Nem. 89 00:05:24,160 --> 00:05:27,611 Mit tehettem volna? Nem emlĂ©kszem semmire. 90 00:05:27,663 --> 00:05:30,998 Mi kĂ©sztette arra, hogy ma tĂĄmadjon neki, 91 00:05:31,330 --> 00:05:32,533 egy sajtĂł konferenciĂĄn? 92 00:05:32,535 --> 00:05:34,840 ProblĂ©ma volt a kocsijĂĄval, 93 00:05:34,120 --> 00:05:38,500 ezĂ©rt nekem szĂłltak, hogy vigyem vissza Shakirt a hotelbe. 94 00:05:38,320 --> 00:05:40,320 Az vĂĄltotta ki belƑlem. 95 00:05:41,720 --> 00:05:44,820 NĂ©zzĂ©k, ez egy tĂ©vedĂ©s. Nincs semmi, amit tehetnĂ©nek, 96 00:05:44,840 --> 00:05:46,256 Ă©n pedig valĂłszĂ­nƱleg elveszĂ­tem az ĂĄllĂĄsomat, ez a helyzet... 97 00:05:46,258 --> 00:05:48,391 VĂĄrjon, vĂĄrjon egy pillanatra! 98 00:05:48,427 --> 00:05:50,755 Hogy Ă©rti azt, hogy "elveszĂ­ti az ĂĄllĂĄsĂĄt"? 99 00:05:50,780 --> 00:05:52,142 Komolyan kĂ©rdezi? 100 00:05:52,178 --> 00:05:54,595 Shakir Wilkins az Orion Bay arca. 101 00:05:54,597 --> 00:05:57,548 Ez olyan szentsĂ©gtörĂ©s, mint a Rushmore hegyen pisilni. 102 00:05:57,583 --> 00:06:01,450 Vagyis, ahogy Bauer Ășr mondta: "Semmi jĂł nem szĂĄrmazna abbĂłl". 103 00:06:01,480 --> 00:06:04,620 Maga szĂłlt Bauer Ășrnak az erƑszakrĂłl? 104 00:06:04,640 --> 00:06:07,641 Igen, azt mondta, biztos össze voltam zavarodva, 105 00:06:07,720 --> 00:06:12,522 vagy... megbĂĄntĂłdtam, amiĂ©rt Shakir nem kĂŒldött virĂĄgot. 106 00:06:12,558 --> 00:06:17,270 Bauer Ășr azt mondta, ha a beszĂ©lgetĂ©s köztĂŒnk marad, 107 00:06:17,620 --> 00:06:20,300 mindig prĂ©miumot fog javasolni, bĂĄrmikor felmerĂŒl a nevem. 108 00:06:20,650 --> 00:06:25,135 És Carla, tudja ezt... bizonyĂ­tani? 109 00:06:25,320 --> 00:06:29,122 A mĂșlt hĂ©ten kaptam 5000 dollĂĄrt. 110 00:06:32,428 --> 00:06:35,295 TĂ©nyleg nincs mirƑl beszĂ©lnĂŒnk. 111 00:06:35,297 --> 00:06:37,798 A lĂĄnyok ĂĄllandĂłan Shakir karjaiba vetik magukat. 112 00:06:37,800 --> 00:06:39,466 MiĂ©rt kellene megerƑszakolnia valakit? 113 00:06:39,501 --> 00:06:41,284 Tudom, mire gondol, de nem lehetsĂ©ges, 114 00:06:41,320 --> 00:06:43,620 hogy ugyanakkor a cĂ©g arculatĂĄt is prĂłbĂĄlta vĂ©deni? 115 00:06:43,640 --> 00:06:45,640 Az apĂĄm önkĂ©nt beszĂ©l magukkal. 116 00:06:45,675 --> 00:06:48,510 Mi inkĂĄbb szeretĂŒnk a tanĂșkkal 117 00:06:48,520 --> 00:06:50,353 csalĂĄdtagjaik jelenlĂ©te nĂ©lkĂŒl beszĂ©lni. 118 00:06:50,388 --> 00:06:53,806 Cordelia nem csak a helyettesem, hanem az ĂŒgyvĂ©dem is, 119 00:06:53,858 --> 00:06:55,391 Ășgyhogy marad. 120 00:06:55,393 --> 00:06:58,394 Nem akar a CarlĂĄnak adott prĂ©miumrĂłl beszĂ©lni? 121 00:06:58,396 --> 00:07:00,260 SemmifĂ©le jutalmazĂĄs nem volt. 122 00:07:00,280 --> 00:07:04,300 És a mĂșlt heti plusz 5000 dollĂĄr? Az csak ösztönzƑ volt? 123 00:07:04,320 --> 00:07:08,623 Az Orion Bay egy csalĂĄd. TörƑdĂŒnk egymĂĄssal. 124 00:07:08,658 --> 00:07:10,291 Amikor a lĂĄny felkeresett, 125 00:07:10,326 --> 00:07:13,440 azt mondta, nem emlĂ©kszik minden rĂ©szletre. 126 00:07:13,790 --> 00:07:14,962 De Ƒ egy rendes gyerek. 127 00:07:14,998 --> 00:07:18,810 TalĂĄn egy kicsit rĂ©szeg volt. Nem akartam semmilyen haragot. 128 00:07:18,839 --> 00:07:21,757 A problĂ©ma az, hogy lĂĄtszĂłlag maga egy nemi erƑszakot fedez. 129 00:07:21,759 --> 00:07:23,392 Az apĂĄm tĂĄmadhatatlan az ĂŒgyben. 130 00:07:23,427 --> 00:07:26,511 Egy bizonytalan alkalmazott alaptalanul ĂĄllĂ­t valamit. 131 00:07:26,547 --> 00:07:28,630 Ha Ășgy gondolta, megerƑszakoltĂĄk, 132 00:07:28,980 --> 00:07:29,514 miĂ©rt nem jelentette ezt a rendƑrsĂ©gen? 133 00:07:29,550 --> 00:07:31,932 Most megtette. 134 00:07:32,936 --> 00:07:35,237 Shakir mintha a fiam lenne. 135 00:07:35,272 --> 00:07:38,573 Ɛ nem tenne ilyet. 136 00:07:38,609 --> 00:07:40,359 Hadd beszĂ©ljek a fiĂșval, meglĂĄtom, mit vĂĄlaszol majd. 137 00:07:40,411 --> 00:07:41,777 Ezt ne tegye! 138 00:07:41,779 --> 00:07:43,745 Ez egy hivatalos rendƑri nyomozĂĄs, 139 00:07:43,781 --> 00:07:46,932 bĂĄrmilyen beszĂ©lgetĂ©s Shakirral, bĂĄrmelyikĂŒk rĂ©szĂ©rƑl, 140 00:07:46,967 --> 00:07:49,618 összebeszĂ©lĂ©skĂ©nt Ă©rtelmezhetƑ. 141 00:07:51,838 --> 00:07:53,672 JĂłl van, gyerĂŒnk, gyerĂŒnk! Mozogjon a csuklĂł! 142 00:07:53,724 --> 00:07:55,670 NĂ©zzĂŒk a rĂĄvezetĂ©st, na, mit tudsz, mit tudsz? 143 00:07:55,679 --> 00:07:57,429 Ez az. Ez az! 144 00:07:57,464 --> 00:07:59,464 Na, mĂ©g egyszer, mĂ©g egyszer, gyerĂŒnk tovĂĄbb! 145 00:07:59,516 --> 00:08:02,350 Na, mit csinĂĄlsz? 146 00:08:02,386 --> 00:08:04,102 Ez az, szĂ©p munka, szĂ©p munka! 147 00:08:04,138 --> 00:08:06,821 HĂ©, Shakir! BeszĂ©lhetĂŒnk egy percet? 148 00:08:08,809 --> 00:08:10,108 JĂłl van, folytassĂĄtok, fiĂșk, folytassĂĄtok! 149 00:08:10,144 --> 00:08:11,476 MindjĂĄrt jövök. 150 00:08:11,528 --> 00:08:15,630 Csak egy pĂĄr kĂ©rdĂ©st szeretnĂ©nk feltenni. 151 00:08:15,650 --> 00:08:16,531 MirƑl van szĂł, CarlĂĄrĂłl? 152 00:08:16,567 --> 00:08:18,380 NĂ©zzĂ©k, neki nyilvĂĄnvalĂłan emocionĂĄlis problĂ©mĂĄi vannak, 153 00:08:18,399 --> 00:08:20,182 de Ă©n nem kĂ­vĂĄnok feljelentĂ©st tenni. 154 00:08:20,234 --> 00:08:21,630 Nem errƑl van szĂł. 155 00:08:21,639 --> 00:08:27,260 A lĂĄny erƑszakkal vĂĄdolja magĂĄt, Wilkins Ășr. 156 00:08:27,610 --> 00:08:29,978 NĂ©zzĂ©k, ahogy mondtam, emocionĂĄlis problĂ©mĂĄi vannak, 157 00:08:29,980 --> 00:08:31,797 Ă©s remĂ©lem megkapja azt a segĂ­tsĂ©get, amire szĂŒksĂ©ge van. 158 00:08:31,832 --> 00:08:34,980 Igen. MiĂłta ismeri Ƒt? 159 00:08:34,999 --> 00:08:36,582 Az ilyen lĂĄnyok jönnek-mennek a vĂĄllalatnĂĄl. 160 00:08:36,617 --> 00:08:37,660 TalĂĄn, egy Ă©ve? 161 00:08:37,679 --> 00:08:39,995 De egyĂŒtt voltak az EmlĂ©kezĂ©s NapjĂĄn, igaz? 162 00:08:40,319 --> 00:08:43,300 Kocsival vitte magĂĄt a hotelba? 163 00:08:43,319 --> 00:08:46,588 Igen, igen... a limuzinom tĂșlmelegedett, 164 00:08:46,599 --> 00:08:48,228 Ƒ pedig visszavitt a vĂĄrosba. 165 00:08:48,239 --> 00:08:50,540 A hoteljĂĄba. TörtĂ©nt ott valami? 166 00:08:50,575 --> 00:08:53,576 Ittunk egyet a bĂĄrban, ettĂŒnk egy falatot, aztĂĄn elment. 167 00:08:53,578 --> 00:08:54,627 Ennyi az egĂ©sz. 168 00:08:54,662 --> 00:08:55,745 Igen. 169 00:08:55,747 --> 00:08:57,150 Csak mert... 170 00:08:57,159 --> 00:09:01,750 a lĂĄny szerint, maga bedrogozta, Ă©s a szobĂĄjĂĄban megerƑszakolta. 171 00:09:01,100 --> 00:09:02,900 Ez ƑrĂŒltsĂ©g. Nem törtĂ©nt ilyen. 172 00:09:02,919 --> 00:09:04,669 Akkor, miĂ©rt mondanĂĄ ezt? 173 00:09:04,721 --> 00:09:05,970 De... ez... 174 00:09:06,500 --> 00:09:07,221 nem mĂĄs, mint egy pĂ©nz lehĂșzĂĄs. 175 00:09:07,256 --> 00:09:10,675 A lĂĄny pĂ©nzt kĂ©rt magĂĄtĂłl? Nem... de fog. 176 00:09:10,727 --> 00:09:13,940 Éppen egy vĂĄlĂĄs közepĂ©n vagyok... felĂŒgyeleti vita. 177 00:09:13,960 --> 00:09:14,512 Benne van az ĂșjsĂĄgokban. Tudhat rĂłla. 178 00:09:14,564 --> 00:09:16,314 Igen, Ă©rtjĂŒk. 179 00:09:16,349 --> 00:09:19,900 NĂ©zzĂ©k, sajnĂĄlom azt a lĂĄnyt. 180 00:09:19,919 --> 00:09:21,635 PrĂłbĂĄlom nem tĂșlreagĂĄlni a dolgot, 181 00:09:21,687 --> 00:09:23,820 de akire rĂĄtĂĄmadtak, az Ă©n voltam a liftben. 182 00:09:23,839 --> 00:09:25,389 Akkor feljelentĂ©st kĂ­vĂĄn tenni? 183 00:09:29,762 --> 00:09:31,990 Igen, talĂĄn beszĂ©lnem kellene az ĂŒgyvĂ©demmel ezen a ponton, 184 00:09:31,999 --> 00:09:33,666 a vĂ©delmem Ă©rdekĂ©ben, igaz? 185 00:09:33,718 --> 00:09:35,968 Most pedig vissza kell mennem ezekhez a gyerekekhez. 186 00:09:36,790 --> 00:09:38,747 Shakir, mennyi ideig marad a vĂĄrosban? 187 00:09:38,799 --> 00:09:40,780 MĂ©g nĂ©hĂĄny rendezvĂ©ny, csak egy hĂ©tig. 188 00:09:40,799 --> 00:09:44,668 Mert ha elutazik, szĂłlnia kell nekĂŒnk, hogy hovĂĄ megy. 189 00:09:51,839 --> 00:09:53,639 NĂ©zzĂ©tek, Carla valamitƑl beindult. 190 00:09:53,674 --> 00:09:55,391 Az hĂĄrom hĂłnapja törtĂ©nt. 191 00:09:55,426 --> 00:09:57,643 De Ƒ vĂĄrt, amĂ­g a hotel videĂłkat letörlik, 192 00:09:57,678 --> 00:09:59,428 Ă©s a folyosĂł tele lesz ĂșjsĂĄgĂ­rĂłkkal? 193 00:09:59,430 --> 00:10:02,180 ElƑadott egy show-t a biztonsĂĄgi kamerĂĄknak. 194 00:10:02,199 --> 00:10:04,783 Shakir Ășgy hiszi, ez pĂ©nzlenyĂșlĂĄs. Most megy keresztĂŒl egy vĂĄlĂĄson. 195 00:10:04,785 --> 00:10:06,618 Ugyan, nem akarom hallani, hogy a nƑ hazudik, 196 00:10:06,620 --> 00:10:08,337 Ă©s hogy Shakir egy hƑs, 197 00:10:08,372 --> 00:10:09,921 aki sohasem tenne ilyen dolgot. 198 00:10:09,957 --> 00:10:13,125 Ez a KĂŒlönleges ÜgyosztĂĄly, Ă©s mi komolyan vesszĂŒk a leleplezĂ©seket. 199 00:10:13,127 --> 00:10:14,626 Értettem, Ƒrmester, de... 200 00:10:14,628 --> 00:10:16,220 mindenesetre... 201 00:10:16,239 --> 00:10:18,573 Shakir közszereplƑ vagy 20 Ă©ve. 202 00:10:18,575 --> 00:10:20,708 Soha nem suttogtak semmi ilyesmit vele kapcsolatban, 203 00:10:20,744 --> 00:10:22,243 egyszerƱen a semmibƑl jött elƑ. 204 00:10:22,245 --> 00:10:24,740 És ez a lĂĄny nem emlĂ©kszik semmilyen rĂ©szletre. 205 00:10:24,759 --> 00:10:25,940 - Pontosan. - Emberek... 206 00:10:25,959 --> 00:10:29,210 volt mĂĄr olyan ĂŒgyĂŒnk, hogy sportolĂł bedrogoz egy nƑt. 207 00:10:29,799 --> 00:10:31,430 Rollins, figyelsz rĂĄnk? 208 00:10:31,439 --> 00:10:34,820 Igen... ez... a volt kapitĂĄnyom volt AtlantĂĄbĂłl. 209 00:10:34,839 --> 00:10:39,270 Egy ottani lĂĄny azt ĂĄllĂ­tja, Shakir ugyanezt tette vele, 210 00:10:39,279 --> 00:10:40,662 ahogy lĂĄtta a hĂ­radĂłt. 211 00:10:40,679 --> 00:10:41,910 GyƱlnek az esetek. 212 00:10:41,919 --> 00:10:45,253 JĂł, akkor szĂĄllj fel egy gĂ©pre Ă©s beszĂ©lj a lĂĄnnyal! 213 00:10:45,255 --> 00:10:48,807 És ne hagyd, hogy ez a hƑsimĂĄdat elvakĂ­tson! 214 00:10:48,842 --> 00:10:50,700 Úgy lesz. 215 00:10:50,790 --> 00:10:53,630 TalĂĄn benĂ©zek a mamĂĄmhoz, amĂ­g ott leszek. 216 00:10:56,559 --> 00:10:59,260 TehĂĄt, meglĂĄtogatod a mamĂĄdat, amĂ­g itt leszel? 217 00:10:59,620 --> 00:11:01,578 Nem... nem tudom. 218 00:11:01,719 --> 00:11:03,102 MesĂ©lj errƑl az ĂĄldozatrĂłl! 219 00:11:03,137 --> 00:11:05,754 HĂĄt, nem tudom, hogy az-e. 220 00:11:06,159 --> 00:11:08,860 Azt ĂĄllĂ­tja, Shakir Wilkins megerƑszakolta hat hĂłnapja. 221 00:11:08,879 --> 00:11:11,380 Nem volt balhĂ©, nincsenek fizikai bizonyĂ­tĂ©kok. 222 00:11:11,399 --> 00:11:14,284 - Nem indĂ­tottunk eljĂĄrĂĄst. - JĂł, akkor... 223 00:11:14,319 --> 00:11:16,350 miĂ©rt hĂ­vtĂĄl fel? 224 00:11:16,710 --> 00:11:18,655 Úgy gondoltam, tudni akarsz rĂłla. 225 00:11:18,707 --> 00:11:22,780 TalĂĄn... csak egy ĂŒrĂŒgy volt. 226 00:11:22,799 --> 00:11:25,183 KĂŒlön Ă©ltek a felesĂ©geddel? Megint? 227 00:11:25,218 --> 00:11:26,434 EzĂșttal vĂ©glegesen. 228 00:11:26,469 --> 00:11:29,954 A kislĂĄny koleszban van, Ășgyhogy... Iszunk kĂ©sƑbb egy sört? 229 00:11:30,790 --> 00:11:31,662 Ezt el kell halasztanunk. 230 00:11:31,664 --> 00:11:34,340 El kell Ă©rnem az 5:00 Ăłrai gĂ©pet vissza New Yorkba. 231 00:11:34,359 --> 00:11:35,692 JĂłl megdolgoztatnak ott. 232 00:11:35,694 --> 00:11:38,328 Majd legközelebb. 233 00:11:38,363 --> 00:11:42,100 - HĂ©, a kis-fƑnök bent van? - Éppen elkerĂŒlted. 234 00:11:42,119 --> 00:11:45,853 Tudta, hogy jössz Ă©s ĂŒdvözletĂ©t kĂŒldi. 235 00:11:47,258 --> 00:11:50,826 Én voltam Shakir stylist-ja egy rendezvĂ©nyen. 236 00:11:51,790 --> 00:11:53,780 Nagyon izgatott voltam, hogy talĂĄlkozom vele... 237 00:11:53,799 --> 00:11:55,599 az elejĂ©n. 238 00:11:55,634 --> 00:11:59,387 Mondja el, mi törtĂ©nt, Macie-Lynn! 239 00:12:00,959 --> 00:12:04,461 MeghĂ­vott a szĂĄllodĂĄjĂĄba utĂĄna. 240 00:12:05,399 --> 00:12:09,434 Ittunk egy kis bort. 241 00:12:11,719 --> 00:12:14,353 A következƑ dolog, amire emlĂ©kszem, hogy... 242 00:12:14,388 --> 00:12:17,472 az ĂĄgyĂĄban fekszem, 243 00:12:18,439 --> 00:12:21,140 meztelenĂŒl. 244 00:12:22,977 --> 00:12:26,200 MegerƑszakolt, Ă©ppen Ășgy, ahogy a mĂĄsik lĂĄny mondta. 245 00:12:26,279 --> 00:12:27,929 Elmondta valakinek? 246 00:12:27,931 --> 00:12:29,397 Nem. 247 00:12:29,719 --> 00:12:31,590 Atlanta kis vĂĄros, az emberek beszĂ©desek. 248 00:12:31,599 --> 00:12:34,350 Igen... azok. 249 00:12:34,519 --> 00:12:38,738 EzĂ©rt... felhĂ­vtam Bauer urat. 250 00:12:38,773 --> 00:12:41,100 TalĂĄlkoztam vele egy ottani rendezvĂ©nyen. 251 00:12:41,119 --> 00:12:44,504 Ugyanazt mondta nekem, mint a kapitĂĄny, 252 00:12:44,539 --> 00:12:49,920 hogy semmi jĂł nem szĂĄrmazik abbĂłl, ha feljelentĂ©st teszek. 253 00:12:51,129 --> 00:12:55,548 Bauer Ășr felkĂ­nĂĄlt valamilyen segĂ­tsĂ©get? 254 00:12:57,969 --> 00:12:59,948 Azt mondta nem akar haragot, 255 00:12:59,959 --> 00:13:05,429 ezĂ©rt, ha elĂĄllok a panasztĂłl, kaphatok valamilyen prĂ©miumot. 256 00:13:07,550 --> 00:13:11,519 TĂĄmogatom a csalĂĄdom, az apĂĄm elvesztette a munkĂĄjĂĄt... 257 00:13:11,554 --> 00:13:14,805 Kellett az a pĂ©nz. 258 00:13:17,279 --> 00:13:20,940 EzĂ©rt adtam ennek a Marcie lĂĄnynak 5 lepedƑt. 259 00:13:20,959 --> 00:13:23,930 Nem emlĂ©kezett arra, hogy mi törtĂ©nt. 260 00:13:23,128 --> 00:13:25,762 Ugyanaz a buta törtĂ©net volt, mint amit Carla elmesĂ©lt. 261 00:13:25,798 --> 00:13:28,780 De... maga mĂ©g akkor nem hallotta Carla sztorijĂĄt, 262 00:13:28,799 --> 00:13:32,180 mert Macie-Lynn hat hĂłnappal ezelƑtt volt. 263 00:13:32,199 --> 00:13:34,115 Nos, talĂĄn összekevertem az idƑpontokat... 264 00:13:34,167 --> 00:13:36,820 Az apĂĄm egy több milliĂĄrdos nagyvĂĄllalatot vezet, 265 00:13:36,839 --> 00:13:38,940 több szĂĄz e-mail-t Ă©s telefon- beszĂ©lgetĂ©st bonyolĂ­t naponta. 266 00:13:38,959 --> 00:13:41,593 Nem vĂĄrhatjĂĄk el, hogy emlĂ©kezzen, ki, mit mondott Ă©s mikor. 267 00:13:41,595 --> 00:13:43,470 Rendben, de arra emlĂ©kszik 268 00:13:43,479 --> 00:13:46,200 hogy valaki mĂĄs is felkereste Shakirral kapcsolatban, igaz? 269 00:13:46,390 --> 00:13:47,980 - Hogy Ă©rti? - Bauer Ășr! 270 00:13:47,999 --> 00:13:50,466 TanĂș megvesztegetĂ©sĂ©nek vĂĄdja elĂ© nĂ©z. 271 00:13:50,501 --> 00:13:51,630 Gondolkozzon erƑsen! 272 00:13:51,639 --> 00:13:53,372 - JĂłl van, most befejeztĂŒk. - Apa? 273 00:13:53,879 --> 00:13:55,612 Nem, nem, nem. 274 00:13:56,799 --> 00:13:58,632 Volt egy kis pĂ©nzvadĂĄsz, 275 00:13:58,799 --> 00:14:00,265 egy fekete lĂĄny... 276 00:14:00,301 --> 00:14:02,601 a kiskereskedĂ©snĂ©l dolgozik. 277 00:14:02,636 --> 00:14:05,554 Egy szavĂĄt sem hittem el. 278 00:14:08,425 --> 00:14:12,863 Maga Tiana? BeszĂ©lnĂŒnk kell magĂĄval ShakirrĂłl. 279 00:14:14,839 --> 00:14:17,422 ArrĂłl a lĂĄnyrĂłl van szĂł, aki neki tĂĄmadt a liftben? 280 00:14:17,639 --> 00:14:21,639 Aha. 281 00:14:23,199 --> 00:14:25,940 Szeretek itt dolgozni. Nem szeretnĂ©k kikerĂŒlni innen. 282 00:14:25,959 --> 00:14:27,590 TehĂĄt Ășgy hiszi, hogy ha beszĂ©l a rendƑrsĂ©ggel, 283 00:14:27,599 --> 00:14:29,682 elvesztenĂ© az ĂĄllĂĄsĂĄt? 284 00:14:29,684 --> 00:14:32,700 Bauer Ășr azt mondta, Shakir az aranytojĂĄst tojĂł tyĂșk, 285 00:14:32,719 --> 00:14:35,453 Ă©s a fekete közössĂ©g pĂ©ldakĂ©pe. 286 00:14:35,639 --> 00:14:39,540 NĂ©zzen körĂŒl, itt mindenki Shakirnak köszönheti a munkĂĄjĂĄt. 287 00:14:39,542 --> 00:14:41,759 Én boltvezetƑ vagyok itt. 288 00:14:41,839 --> 00:14:47,259 Ezt akkor mondta magĂĄnak, amikor felkereste? 289 00:14:48,239 --> 00:14:51,207 Bauer Ășr... kĂŒldött bennĂŒnket ide. 290 00:14:51,242 --> 00:14:53,825 Ɛ volt? 291 00:14:54,719 --> 00:14:59,600 Figyeljen, szĂ­vem, szemĂ©lyes tapasztalatbĂłl mondom. 292 00:14:59,790 --> 00:15:04,449 HiĂĄba tetteti, hogy valami nem törtĂ©nt meg, az nem mĂșlik el. 293 00:15:17,390 --> 00:15:18,675 BocsĂĄnat, kirƑl beszĂ©lĂŒnk most? 294 00:15:18,704 --> 00:15:20,910 Tiana Raynes. Sharkwear eladĂłlĂĄny... 295 00:15:21,759 --> 00:15:23,200 Ă©s megtartotta a bugyijĂĄt. 296 00:15:23,390 --> 00:15:24,980 Igen, ondĂł volt rajta Ă©s a ruhĂĄjĂĄn is. 297 00:15:24,999 --> 00:15:26,140 Jobb mint egy autogram. 298 00:15:26,159 --> 00:15:27,525 Mit mond, mikor törtĂ©nt ez? 299 00:15:27,919 --> 00:15:30,340 Egy ƐrĂŒlt MĂĄrcius-i rendezvĂ©nyen kereste fel az ĂŒzletet Wilkins Ășr. 300 00:15:30,359 --> 00:15:32,109 SokfelĂ© voltam az ƐrĂŒlt MĂĄrcius keretĂ©ben. 301 00:15:32,161 --> 00:15:33,577 16 vĂĄrosban 16 nap alatt. 302 00:15:33,612 --> 00:15:36,496 Ez a Sharkwear vezetƑ ĂŒzletĂ©ben törtĂ©nt. 303 00:15:36,559 --> 00:15:40,380 Tiana kĂ©szĂ­tett egy selfie-t magĂĄval Ă©s a poszterĂ©vel. 304 00:15:40,399 --> 00:15:42,116 Az ott Ƒ, az pedig a ruha. 305 00:15:42,151 --> 00:15:43,400 JĂłl van, talĂĄlkozott vele. 306 00:15:43,436 --> 00:15:45,520 A lĂĄny azt mondta, több is törtĂ©nt, mint ez, 307 00:15:45,870 --> 00:15:47,788 ezĂ©rt mĂ©g ma szĂŒksĂ©gĂŒnk van a DNS mintĂĄjĂĄra, Wilkins Ășr. 308 00:15:47,823 --> 00:15:49,406 - Egy pillanat. Shakir... - Nem, nem, nĂ©zzĂ©k, 309 00:15:49,458 --> 00:15:52,826 teljesen Ƒszinte akarok lenni ebben. 310 00:15:55,390 --> 00:15:57,390 Rossz idƑszakom volt. 311 00:15:57,740 --> 00:15:58,957 Akkor veszĂ­tettem el a hĂĄzassĂĄgom. 312 00:15:58,993 --> 00:16:00,700 A felesĂ©gem Ă©s Ă©n kĂŒlönvĂĄltunk ĂșjĂ©vkor, 313 00:16:00,719 --> 00:16:03,540 Ă©s igen, azĂłta randizgattam. 314 00:16:03,559 --> 00:16:05,820 És "randizott" Tiana Raynes-szel? 315 00:16:05,839 --> 00:16:07,180 Nem, csak összejöttĂŒnk. 316 00:16:07,199 --> 00:16:10,117 Egyszer, munkaidƑ utĂĄn, egy... öltözƑ kabinban. 317 00:16:10,152 --> 00:16:13,120 - És az Ƒ ötlete volt. - A lĂĄny nem ezt mondta. 318 00:16:13,172 --> 00:16:15,605 Azt mondta, maga bedrogozta Ă©s mĂĄsnap reggel Ă©bredt 319 00:16:15,641 --> 00:16:17,474 az ĂŒzletben foltos ruhĂĄban. 320 00:16:17,509 --> 00:16:19,559 Ezt most mondja, öt hĂłnappal kĂ©sƑbb, 321 00:16:19,611 --> 00:16:21,645 Ă©s vĂ©letlenĂŒl megƑrizte a bugyijĂĄt? 322 00:16:21,647 --> 00:16:23,290 Ez egy jĂłl idƑzĂ­tett zsarolĂĄs. 323 00:16:23,359 --> 00:16:24,820 A lĂĄny hazudik az erƑszakrĂłl. 324 00:16:24,839 --> 00:16:26,500 Igen, mint... 325 00:16:26,700 --> 00:16:28,974 Carla? Mint Macie-Lynn? 326 00:16:29,100 --> 00:16:30,759 Mindannyian azt mondjĂĄk, maga vett nekik egy italt, 327 00:16:30,811 --> 00:16:32,261 Ă©s a következƑ dolog, amire emlĂ©keznek, 328 00:16:32,313 --> 00:16:33,620 hogy meztelenek Ă©s megerƑszakoltĂĄk Ƒket! 329 00:16:33,639 --> 00:16:36,556 - Ɛk is hazudnak! - MirƑl? 330 00:16:36,608 --> 00:16:38,692 Tiana hazudik abban, hogy megerƑszakoltĂĄk? 331 00:16:38,727 --> 00:16:40,560 De maga szexelt vele, 332 00:16:40,612 --> 00:16:44,147 Ă©s a mĂĄsik kettƑ hazudott mindenben? 333 00:16:44,149 --> 00:16:47,984 JĂłl van, jĂłl van, Ă©n nem tudom, mi folyik itt. 334 00:16:47,986 --> 00:16:51,821 - Carla, Ă©s a mĂĄsik lĂĄny... - Macie-Lynn? 335 00:16:52,790 --> 00:16:54,142 Lehet, hogy szexeltem velĂŒk is. 336 00:16:54,159 --> 00:16:56,218 És ha igen, akkor az beleegyezĂ©ses volt. 337 00:16:56,243 --> 00:16:59,323 - Nem igaz, Shakir? - De igen, egyĂ©rtelmƱen. 338 00:16:59,599 --> 00:17:03,226 Gondolom, nem voltam annyira kedves Ă©s ölelkezƑs utĂĄna. 339 00:17:03,239 --> 00:17:05,500 EgyedĂŒl szeretek aludni. 340 00:17:05,390 --> 00:17:06,720 Tudja az Ă©jszakai alvĂĄs kiskifli-nagykifli pĂłzban, 341 00:17:06,739 --> 00:17:08,706 nem tartozik Shakir Wilkins szokĂĄsai közĂ©. 342 00:17:08,999 --> 00:17:11,300 EzĂ©rt nem hibĂĄztathatĂł. 343 00:17:11,319 --> 00:17:14,570 Igaz is, vannak felĂ­rt receptjei Ambienre vagy Xanaxra? 344 00:17:14,639 --> 00:17:17,423 Igen, persze, hogy vannak. 345 00:17:17,539 --> 00:17:19,700 Legtöbbször nem tudok elaludni, 346 00:17:19,790 --> 00:17:22,380 mert a felesĂ©gem el akarja venni a fiamat. 347 00:17:22,399 --> 00:17:25,367 EzĂ©rt nem vallhattam be a szexet. 348 00:17:25,402 --> 00:17:27,859 Keresztre fog feszĂ­teni ezĂ©rt az elhelyezĂ©si tĂĄrgyalĂĄson. 349 00:17:27,879 --> 00:17:31,663 Nagyobb gondjai is lesznek, mint az elhelyezĂ©si per, Wilkins Ășr. 350 00:17:36,521 --> 00:17:39,772 Shakir most azt mondja, hogy lefekĂŒdt mindhĂĄrmukkal? 351 00:17:39,808 --> 00:17:41,474 Hadd talĂĄljam ki, kölcsönös beleegyezĂ©s volt! 352 00:17:41,526 --> 00:17:43,160 LehetsĂ©ges. 353 00:17:43,199 --> 00:17:45,282 Volt kĂ©t lĂĄny, akik ĂĄllĂ­tottĂĄk, hogy az apjuk molesztĂĄlta Ƒket, 354 00:17:45,334 --> 00:17:47,117 csak hogy visszafizettessĂ©k vele a diĂĄkhitelĂŒket. 355 00:17:47,169 --> 00:17:50,170 Nem voltak orvosi vizsgĂĄlatok. Nem volt akkor panasz. 356 00:17:50,206 --> 00:17:51,940 Barba tĂ©nyleg belevĂĄg ennyivel? 357 00:17:51,959 --> 00:17:56,378 Nyugalom, emberek. Én sem akartam elhinni. 358 00:17:56,430 --> 00:17:58,714 De van hĂĄrom következetes sztorink, 359 00:17:58,766 --> 00:18:00,632 Ă©s nincs rĂĄ bizonyĂ­tĂ©k, hogy összebeszĂ©ltek volna... 360 00:18:00,634 --> 00:18:03,469 TalĂĄn csak pĂ©nzt akartak, amit mĂĄr megkaptĂĄk BauertƑl. 361 00:18:03,471 --> 00:18:05,486 Hogy hallgassanak az erƑszakrĂłl. 362 00:18:05,839 --> 00:18:08,887 Akartok egy panasz tanĂșt? Bauer a maguk embere. 363 00:18:08,892 --> 00:18:09,989 Sok szerencsĂ©t! 364 00:18:09,991 --> 00:18:11,940 Gondolja, Orion Bauer nekimegy Shakirnak? 365 00:18:11,959 --> 00:18:14,793 MegjĂłsolom, egĂ©szsĂ©gĂŒgyi problĂ©mĂĄk lesznek, mini sztrĂłk, valami. 366 00:18:14,845 --> 00:18:17,120 EljĂĄrunk ellene tanĂș megvesztegetĂ©se vĂĄdjĂĄval. 367 00:18:17,470 --> 00:18:20,548 Ez segĂ­t nekĂŒnk, de közben ellenƑrizzĂŒk le a panaszosokat! 368 00:18:20,550 --> 00:18:25,387 PĂ©nzĂŒgyek, elƑtörtĂ©net, bĂĄrmilyen korĂĄbbi hamis vĂĄd. 369 00:18:25,389 --> 00:18:28,556 Nem, nem. Én nem tanĂșskodok Shakir ellen! 370 00:18:28,558 --> 00:18:31,600 Nem csak pĂ©nzrƑl volt szĂł, Ƒ lojĂĄlis volt! 371 00:18:31,790 --> 00:18:32,740 Olvasta az önĂ©letrajzĂĄt? 372 00:18:32,759 --> 00:18:34,990 Nem tudom, olvasta-e, de a lĂ©nyeg: 373 00:18:35,000 --> 00:18:36,550 LenyƱgözƑ törtĂ©net az övĂ©. 374 00:18:36,559 --> 00:18:39,110 HĂ©, apa, figyelj, most az Ƒ pĂĄlyĂĄjukon vagyunk. 375 00:18:39,119 --> 00:18:42,780 Rendben? Hallgassuk meg, mit akarnak mondani! 376 00:18:42,799 --> 00:18:45,383 Bauer Ășr, van hĂĄrom hiteles ĂĄldozatunk 377 00:18:45,435 --> 00:18:47,235 ellentmondĂĄsmentes sztorikkal. 378 00:18:47,270 --> 00:18:48,830 Maga a panaszok tanĂșja mindhĂĄrom esetben. 379 00:18:48,839 --> 00:18:51,740 - Mi a fenĂ©t jelent ez? - Hogy hozzĂĄd fordultak, apa. 380 00:18:51,759 --> 00:18:54,700 Igen, mert mintha apja lennĂ©k mindenkinek ennĂ©l a vĂĄllalatnĂĄl. 381 00:18:54,719 --> 00:18:57,540 És mint apa, mikor magĂĄhoz fordultak, hogy megerƑszakoltĂĄk Ƒket, 382 00:18:57,559 --> 00:19:00,660 pĂ©nzt adott nekik, Ă©s azt kĂ©rte, hallgassanak. 383 00:19:00,679 --> 00:19:02,380 Maga kĂ­nos helyzetben van. 384 00:19:02,399 --> 00:19:03,430 KĂ©rdezze meg a lĂĄnyĂĄt! 385 00:19:03,439 --> 00:19:06,220 Ha az apĂĄm tanĂșsĂ­tja, amit ezek a nƑk mondtak, 386 00:19:06,239 --> 00:19:09,600 akkor cserĂ©be nem emelnek vĂĄdat ellene? 387 00:19:09,690 --> 00:19:10,190 Milyen vĂĄdat? 388 00:19:10,199 --> 00:19:12,866 - Maga lefizette Ƒket, Bauer Ășr! - Azok prĂ©miumok voltak. 389 00:19:12,868 --> 00:19:15,152 Egy hĂ©ttel Shakir szerzƑdĂ©sĂ©nek megĂșjĂ­tĂĄsa elƑtt? 390 00:19:15,187 --> 00:19:17,200 MĂĄr kĂ©t hĂłnapja megĂșjĂ­tottuk a szerzƑdĂ©sĂ©t. 391 00:19:17,390 --> 00:19:18,422 Az egyetlen oka, hogy titokban tartottuk, 392 00:19:18,457 --> 00:19:20,624 mert Ƒsszel akartuk bejelenteni. 393 00:19:20,676 --> 00:19:23,720 Apa. apa... Figyelj rĂĄm! 394 00:19:23,799 --> 00:19:29,700 BĂĄrmennyire fĂĄjdalmas, el kell engedned Shakirt. 395 00:19:29,790 --> 00:19:31,900 Mindegy, mi törtĂ©nik, 396 00:19:31,919 --> 00:19:34,620 többĂ© mĂĄr nem dolgozhat az Orion Baynek. 397 00:19:34,639 --> 00:19:37,840 Hallod, mit mondok? 398 00:19:38,639 --> 00:19:42,291 Én csak... Ă©n... 399 00:19:42,326 --> 00:19:44,110 nem lĂĄttam elƑre, hogy ez lesz. 400 00:19:44,145 --> 00:19:46,978 Tudom. 401 00:19:47,599 --> 00:19:50,851 Biztos azt hiszed, hogy vĂ©n bolond vagyok. 402 00:19:50,903 --> 00:19:54,437 Nem, apa. Nem, nem hiszem. 403 00:19:58,999 --> 00:20:01,600 Senki nem mondta, hogy tanĂșskodnom kell. 404 00:20:01,790 --> 00:20:02,310 ElƑfordulhat. 405 00:20:02,319 --> 00:20:04,470 Az ĂŒgyĂ©szĂŒnk Ășgy Ă©rvel, hogy ami magĂĄval törtĂ©nt, 406 00:20:04,479 --> 00:20:07,312 az elĂ©g szokvĂĄnyos. 407 00:20:08,479 --> 00:20:10,950 Shakir ott lesz? 408 00:20:10,147 --> 00:20:12,564 Igen. 409 00:20:12,679 --> 00:20:16,347 Ahogy mondtam a nyomozĂłnƑnek, nem sokra emlĂ©kszem. 410 00:20:16,399 --> 00:20:17,670 JĂłl van. 411 00:20:17,679 --> 00:20:20,887 KezdjĂŒk csak azzal, amire emlĂ©kszik! 412 00:20:21,119 --> 00:20:22,501 Azt akarjĂĄk, hogy tanĂșskodjak? 413 00:20:22,503 --> 00:20:25,221 EskĂŒ alatt. Ez problĂ©ma? 414 00:20:25,256 --> 00:20:28,724 Nem. Nem, csak Ă©n... Ă©n hallottam... 415 00:20:28,760 --> 00:20:31,811 hogy a mĂĄsik lĂĄny, a fekete, megƑrizte a bugyijĂĄt. 416 00:20:31,846 --> 00:20:33,929 Honnan hallotta ezt? 417 00:20:33,981 --> 00:20:36,682 Hallottam CordeliĂĄt mobilon beszĂ©lni. 418 00:20:36,684 --> 00:20:38,734 Shakirral beszĂ©lt Ă©s nagyon dĂŒhös volt. 419 00:20:38,770 --> 00:20:40,936 Igen, de az a bizonyĂ­tĂ©k csak a kezdet, Carla, 420 00:20:40,988 --> 00:20:45,700 tudja, ha van valami magĂĄnĂĄl, 421 00:20:45,719 --> 00:20:48,970 vagy valami ami magĂĄnĂĄl lehet Ă©s bizonyĂ­thatja a sztorijĂĄt, 422 00:20:49,159 --> 00:20:52,494 az nagyon... nagyon sokat segĂ­tene. 423 00:21:04,759 --> 00:21:07,226 ÖrĂŒlök, hogy felhĂ­vtĂĄl. 424 00:21:07,719 --> 00:21:09,269 TĂ©nyleg? 425 00:21:09,304 --> 00:21:13,900 SajnĂĄlom, ha megbĂĄntottalak, 426 00:21:13,919 --> 00:21:17,700 Ă©s szeretnĂ©k helyesen eljĂĄrni, mielƑtt mindkettƑnknek rossz lesz. 427 00:21:17,719 --> 00:21:20,620 MindkettƑnknek Te fenyegetsz engem? 428 00:21:20,639 --> 00:21:22,610 Azt gondoltam, hogy csak egyszerƱen beszĂ©lgethetnĂ©nk. 429 00:21:22,639 --> 00:21:26,890 Tudjuk, nem Ă©n voltam az egyetlen sportolĂł, akivel lefekĂŒdtĂ©l. 430 00:21:28,318 --> 00:21:31,730 Figyelj, te tanĂșskodsz... 431 00:21:31,758 --> 00:21:34,658 Ă©s ez jogos. 432 00:21:35,958 --> 00:21:38,180 De nekĂŒnk nem kell vĂ©gig menni ezen az Ășton. 433 00:21:38,198 --> 00:21:41,178 Hagyhatjuk az egĂ©szet. 434 00:21:41,198 --> 00:21:42,940 Új Ă©letet kezdhetsz. 435 00:21:42,958 --> 00:21:46,176 TalĂĄn kaphatsz egy szĂ©p lakĂĄst a vĂĄrosban, 436 00:21:46,211 --> 00:21:47,520 csak rajtad ĂĄll, Carla. 437 00:21:47,538 --> 00:21:48,700 Lehallgatott talĂĄlkozĂł? 438 00:21:48,788 --> 00:21:50,517 Nem tehetik meg, ha mĂĄr ĂŒgyvĂ©di kĂ©pviselete van. 439 00:21:50,553 --> 00:21:53,187 Nem a mi ötletĂŒnk volt. A lĂĄny talĂĄlta ki, az Ƒ telefonja. 440 00:21:53,478 --> 00:21:54,940 MĂĄsodszor pedig, nem is bizonyĂ­tĂł erejƱ. 441 00:21:54,958 --> 00:21:56,875 Az alternatĂ­v vĂ©dekezĂ©s sohasem az erƑ jele. 442 00:21:56,927 --> 00:21:59,610 Csak megprĂłbĂĄltam kiderĂ­teni miĂ©rt hazudik, mit akarhat. 443 00:21:59,638 --> 00:22:03,540 - Shakir, befejeztĂŒk... - Shakir Wilkins nem erƑszaktevƑ! 444 00:22:03,558 --> 00:22:07,861 Lesz lehetƑsĂ©ge a sajĂĄt verziĂłjĂĄt elmondania az eskĂŒdtszĂ©knek. 445 00:22:09,238 --> 00:22:11,450 Shakir Wilkins, 446 00:22:11,478 --> 00:22:12,811 le van tartĂłztatva. 447 00:22:12,813 --> 00:22:14,613 Joga van hallgatni. 448 00:22:14,648 --> 00:22:18,650 BĂĄrmit mond, felhasznĂĄlhatĂł maga ellen a bĂ­rĂłsĂĄgon. 449 00:22:25,158 --> 00:22:27,692 NehĂ©z szĂ­vvel jelentem be, hogy... 450 00:22:27,744 --> 00:22:30,780 az Orion Bay megszĂŒntet minden kapcsolatot 451 00:22:30,798 --> 00:22:34,933 Shakir Wilkins-szel, azonnali hatĂĄllyal. 452 00:22:36,238 --> 00:22:40,600 Mint mindenki mĂĄs, Ƒ is jogosult igazsĂĄgos eljĂĄrĂĄsra. 453 00:22:40,638 --> 00:22:42,938 Csak Wilkins Ășr Ă©s azok a nƑk tudjĂĄk, 454 00:22:42,973 --> 00:22:47,359 hogy mi törtĂ©nt igazĂĄbĂłl a zĂĄrt ajtĂłk mögött. 455 00:22:47,395 --> 00:22:50,446 De egy nƑs fĂ©rfi felelƑtlen döntĂ©se, miszerint 456 00:22:50,481 --> 00:22:55,700 kĂ©sƑi ĂłrĂĄkban, egyedĂŒl marad egy szobĂĄban hĂĄrom kĂŒlönbözƑ nƑvel, 457 00:22:55,780 --> 00:22:57,500 az tagadhatatlan. 458 00:22:57,518 --> 00:23:00,420 Mi mindig ĂŒnnepeltĂŒk pĂ©ldakĂ©peinket, 459 00:23:00,438 --> 00:23:02,321 de fĂŒggetlenĂŒl attĂłl, hogyan dönt a bĂ­rĂłsĂĄg, 460 00:23:02,346 --> 00:23:05,980 Wilkins Ășr eljĂĄtszotta azt a kivĂĄltsĂĄgot, 461 00:23:05,998 --> 00:23:09,966 hogy az Orion Bayt kĂ©pviselje. 462 00:23:10,200 --> 00:23:11,251 Köszönöm. 463 00:23:13,198 --> 00:23:15,365 És amikor a harmadik nƑ, Tiana Raynes, magĂĄhoz fordult, 464 00:23:15,400 --> 00:23:17,483 Ă©s azt mondta, Shakir Wilkins megerƑszakolta, 465 00:23:17,519 --> 00:23:19,180 Ă­gĂ©rt neki pĂ©nzjutalmat? 466 00:23:19,198 --> 00:23:20,430 Igen, Ă­gĂ©rtem. 467 00:23:20,438 --> 00:23:25,474 ElmondanĂĄ az eskĂŒdteknek, miĂ©rt kĂ­nĂĄlt ezeknek a nƑknek jutalmat, 468 00:23:25,476 --> 00:23:31,280 ami sokaknak Ășgy tƱnhet, mintha megvĂĄsĂĄrolta volna hallgatĂĄsukat? 469 00:23:31,315 --> 00:23:33,282 Ebben nem lĂĄtok semmit. 470 00:23:33,317 --> 00:23:36,635 HosszĂștĂĄvĂș kapcsolatom volt Wilkins Ășrral. 471 00:23:36,671 --> 00:23:40,390 EgyszerƱen nem tudtam össze- egyeztetni vele kapcsolatban azt, 472 00:23:40,740 --> 00:23:42,410 amit ezek a nƑk mondtak. 473 00:23:42,760 --> 00:23:45,411 Akkor azt hittem, hogy azok hamis ĂĄllĂ­tĂĄsok. 474 00:23:45,463 --> 00:23:47,129 És most? 475 00:23:47,164 --> 00:23:51,133 MiutĂĄn lĂĄttam, mennyire dĂŒhös volt Carla a liftben, 476 00:23:51,168 --> 00:23:52,835 kezdett emĂ©szteni a dolog. 477 00:23:52,837 --> 00:23:55,387 AztĂĄn a többi lĂĄny... 478 00:23:55,423 --> 00:23:57,890 Van egy mondĂĄs: Ha egy partin hĂĄrom ember is 479 00:23:57,925 --> 00:24:01,927 azt mondja, rĂ©szeg vagy, ne ĂŒlj kocsiba. 480 00:24:01,979 --> 00:24:03,712 Köszönöm, Bauer Ășr. 481 00:24:05,238 --> 00:24:06,737 Biztos egyetĂ©rtĂŒnk abban, 482 00:24:06,773 --> 00:24:08,689 hogy maga nehĂ©z helyzetben van itt, Bauer Ășr. 483 00:24:08,741 --> 00:24:10,730 Igen, köszönöm. 484 00:24:10,780 --> 00:24:12,380 De nem Ășgy van az, miszerint maga csak azĂ©rt tanĂșskodik, 485 00:24:12,398 --> 00:24:15,541 hogy elkerĂŒlje a tanĂșk megvesztegetĂ©sĂ©nek vĂĄdjĂĄt? 486 00:24:15,566 --> 00:24:18,862 AzĂ©rt tanĂșskodok ma itt, mert rossz döntĂ©st hoztam, 487 00:24:18,914 --> 00:24:20,247 Ă©s ezĂ©rt bocsĂĄnatot kĂ©rek. 488 00:24:20,282 --> 00:24:21,949 De nem emeltek vĂĄdat. 489 00:24:21,951 --> 00:24:23,417 Így van. 490 00:24:23,452 --> 00:24:26,837 Akkor, amikor ezek a panaszosok megkerestĂ©k magĂĄt, 491 00:24:26,872 --> 00:24:28,372 hitt a mondandĂłjuknak? 492 00:24:28,424 --> 00:24:31,208 Nem, nem hittem el. EgyszerƱen nem tudtam elhinni, 493 00:24:31,260 --> 00:24:33,544 hogy az az ember, akit ismertem kĂ©pes megtenni 494 00:24:33,596 --> 00:24:35,346 olyan dolgokat, amiket mondtak, hogy megtett. 495 00:24:35,381 --> 00:24:37,948 De most viszont mĂĄr elhiszi, hogy Shakir Wilkins 496 00:24:37,958 --> 00:24:40,740 megerƑszakolta ezt a hĂĄrom nƑt? 497 00:24:40,110 --> 00:24:41,993 Igen, elhiszem. 498 00:24:42,280 --> 00:24:44,912 Mint mondtam, azutĂĄn a jelenet utĂĄn a liftben, CarlĂĄval, 499 00:24:44,948 --> 00:24:48,166 eszembe jutottak a többi lĂĄny szavai szemellenzƑ nĂ©lkĂŒl, 500 00:24:48,201 --> 00:24:51,252 Ășgyhogy Istenemre, mĂĄr elhiszem. 501 00:24:51,287 --> 00:24:53,955 A hitĂ©ben bekövetkezƑ hirtelen vĂĄltozĂĄs 502 00:24:53,957 --> 00:24:56,290 jogot adott arra, hogy Ă©letbe lĂ©ptesse a morĂĄlis zĂĄradĂ©kot 503 00:24:56,292 --> 00:24:58,926 Ă©s megszĂŒntesse a szerzƑdĂ©sĂ©t Wilkins Ășrral, 504 00:24:58,962 --> 00:25:02,300 durvĂĄn fĂ©l milliĂĄrd dollĂĄrt megtakarĂ­tva Ă­gy a cĂ©gĂ©nek? 505 00:25:02,318 --> 00:25:04,935 DurvĂĄn, igen, de nem ezĂ©rt szakĂ­tottam vele. 506 00:25:04,987 --> 00:25:07,104 Wilkins Ășrral kötött szerzƑdĂ©sĂŒk felbontĂĄsa 507 00:25:07,139 --> 00:25:08,522 hosszĂș tĂĄvon elƑnyt biztosĂ­t? 508 00:25:08,524 --> 00:25:11,250 - Tiltakozom. - Visszavonom. 509 00:25:11,270 --> 00:25:13,327 Nincs több kĂ©rdĂ©sem. 510 00:25:13,358 --> 00:25:15,809 Mikor magamhoz tĂ©rtem... 511 00:25:15,844 --> 00:25:17,327 meztelen voltam... 512 00:25:17,362 --> 00:25:20,614 fĂĄjt... 513 00:25:20,666 --> 00:25:24,267 EmlĂ©kfoszlĂĄnyaim voltak arrĂłl, hogy Shakir Wilkins megerƑszakolt. 514 00:25:24,303 --> 00:25:28,340 De nem ment kĂłrhĂĄzba, nem szĂłlt a rendƑrsĂ©gnek? 515 00:25:28,358 --> 00:25:31,192 FĂ©ltem, mit gondolnak az emberek rĂłlam, 516 00:25:31,194 --> 00:25:34,446 vagy mi lesz az ĂĄllĂĄsommal. 517 00:25:34,498 --> 00:25:37,320 MiĂ©rt ĂĄllt most elƑ? 518 00:25:37,670 --> 00:25:39,968 MegkĂ©rtek, hogy dolgozzak Ășjra Shakirral 519 00:25:40,300 --> 00:25:44,172 a szerzƑdĂ©s megĂșjĂ­tĂĄsĂĄt bejelentƑ sajtĂł konferenciĂĄn. 520 00:25:44,207 --> 00:25:46,157 Nem bĂ­rtam tovĂĄbb. 521 00:25:46,193 --> 00:25:49,294 Elvesztettem az eszmĂ©letem. 522 00:25:49,346 --> 00:25:53,181 Amikor magamhoz tĂ©rtem, nem volt rajtam ruha... 523 00:25:53,216 --> 00:25:54,799 a testemen... 524 00:25:54,851 --> 00:25:57,852 zĂșzĂłdĂĄsok. 525 00:25:57,888 --> 00:25:59,204 Tudtam, hogy megerƑszakoltak. 526 00:25:59,239 --> 00:26:00,939 Tudta ezt... 527 00:26:00,974 --> 00:26:03,975 Ă©s mĂ©gsem hĂ­vta a rendƑrsĂ©get... 528 00:26:04,270 --> 00:26:05,360 barĂĄtokat, a csalĂĄdot... 529 00:26:05,395 --> 00:26:07,729 JĂł keresztĂ©ny csalĂĄdbĂłl szĂĄrmazom. 530 00:26:07,731 --> 00:26:11,533 Felmentem egy hotelszobĂĄba egy fekete sportolĂłval. 531 00:26:11,568 --> 00:26:13,535 Az anyĂĄm engem hibĂĄztatott volna, 532 00:26:13,570 --> 00:26:15,820 Ă©ppen ahogy maga most engem hibĂĄztat. 533 00:26:19,660 --> 00:26:21,326 AztĂĄn magamhoz tĂ©rtem. 534 00:26:21,361 --> 00:26:24,162 a ruhĂĄm szakadt Ă©s foltos... 535 00:26:24,214 --> 00:26:25,297 MegerƑszakolt. 536 00:26:25,332 --> 00:26:28,830 Maga meg senkinek sem szĂłlt. 537 00:26:28,850 --> 00:26:30,218 NĂ©zzĂ©k, tudom, hogy ezt kell tennem, 538 00:26:30,253 --> 00:26:34,723 de expressz busszal Ă©s taxival kellett idejönnöm. 539 00:26:34,758 --> 00:26:37,475 JĂłl van, megtĂ©rĂ­tjĂŒk magĂĄnak. 540 00:26:37,511 --> 00:26:39,993 És, ennyi az egĂ©sz? 541 00:26:41,878 --> 00:26:43,900 Minden rendben, Tiana? 542 00:26:43,918 --> 00:26:45,510 Én csak... 543 00:26:46,380 --> 00:26:47,980 FelejtsĂ©k el! 544 00:26:47,998 --> 00:26:51,916 Csak mondja meg, mit akar maga Ă©s Bauer Ășr, hogy mondjak! 545 00:26:51,998 --> 00:26:53,832 Azt akarjuk, mondja el, pontosan mi törtĂ©nt. 546 00:26:53,867 --> 00:26:57,300 Hadd lĂĄssam, mit mondtam korĂĄbban, Ă©s majd jĂłl csinĂĄlom. 547 00:26:57,380 --> 00:26:58,310 JĂł, akkor mondja el... 548 00:26:58,318 --> 00:27:04,698 Hogy Ă©rtette, hogy azt mondja, amit Orion Bauer akar, hogy mondjon? 549 00:27:06,398 --> 00:27:08,282 Orion Bauer prĂ©miumot adott, 550 00:27:08,317 --> 00:27:10,451 hogy hallgasson az eredeti panaszrĂłl, nem igaz? 551 00:27:10,486 --> 00:27:13,537 PrĂ©miumot. Aha, persze. 552 00:27:13,572 --> 00:27:16,439 Azt mondja nem fizetett? 553 00:27:18,278 --> 00:27:19,490 Mi van? 554 00:27:19,518 --> 00:27:21,551 Mennyi az az öltöny? KĂ©t lepedƑ? 555 00:27:21,553 --> 00:27:23,136 - Mit mond? - És a nyakkendƑ? 556 00:27:23,188 --> 00:27:25,460 Ugyan kĂ©rem, ĂŒzletben dolgozom. Nem hiszi, hogy tudom? 557 00:27:25,478 --> 00:27:27,778 JĂłl van, Tiana, mi köze van ennek az egĂ©szhez? 558 00:27:27,814 --> 00:27:31,198 Ó, hellĂł fehĂ©r lĂĄny! 559 00:27:31,234 --> 00:27:35,820 Orion Bauer feleannyit fizetett, mint a többi lĂĄnynak. 560 00:27:35,872 --> 00:27:37,621 Honnan tudja ezt? 561 00:27:37,657 --> 00:27:40,741 Hallottam az LMZ-n. Azt hiszi, hĂŒlye vagyok? 562 00:27:40,743 --> 00:27:42,576 Öt lepedƑt fizetett nekik. 563 00:27:42,578 --> 00:27:47,331 TalĂĄn felhĂ­vhatnĂĄ Ă©s elintĂ©zhetnĂ©, akkor jobban fogok emlĂ©kezni. 564 00:27:47,518 --> 00:27:50,300 És miĂ©rt fizetett nekik? Hogy hallgassanak az erƑszakrĂłl? 565 00:27:50,518 --> 00:27:52,998 Ugyan, kĂ©rem! 566 00:27:56,238 --> 00:28:02,875 Csak azt tudom, pĂ©nzt kaptam, hogy azt mondjam, Shakir megerƑszakolt. 567 00:28:11,586 --> 00:28:16,256 Azt mondja... 568 00:28:16,258 --> 00:28:18,995 azt mondja, Shakir Wilkins nem erƑszakolta meg? 569 00:28:19,358 --> 00:28:22,708 Azt mondom, intĂ©zze el, hogy Bauer Ășr rendes összeget fizessen, 570 00:28:22,718 --> 00:28:25,510 a kellƑ összeget. 571 00:28:25,870 --> 00:28:27,980 Akkor azt fogom mondani, amit mindannyian akarnak. 572 00:28:27,998 --> 00:28:29,498 A fenĂ©be, akĂĄr szexelek is, ahogy Shakirral is tettem 573 00:28:29,550 --> 00:28:31,883 abban a prĂłbafĂŒlkĂ©ben, de akkor legyen fĂ©rfi, 574 00:28:31,919 --> 00:28:34,518 Ă©s fizessen meg! 575 00:28:44,478 --> 00:28:47,497 TanĂș befolyĂĄsolĂĄsa. Hamis vĂĄdak. 576 00:28:48,918 --> 00:28:50,630 Ezek sĂșlyos ĂĄllĂ­tĂĄsok. 577 00:28:50,638 --> 00:28:53,151 Éppen ezĂ©rt indĂ­tvĂĄnyozok azonnali elutasĂ­tĂĄst, bĂ­rĂłnƑ. 578 00:28:53,177 --> 00:28:54,750 Teljes feltĂĄrĂł anyagot tettem le, 579 00:28:54,758 --> 00:28:57,580 de idƑre van szĂŒksĂ©gem, hogy megvizsgĂĄljam ezt a tanĂș sztorit. 580 00:28:57,930 --> 00:28:59,343 A lĂĄny beismerte, miszerint pĂ©nzt kapott Orion BauertƑl, 581 00:28:59,379 --> 00:29:00,762 hogy hamis ĂĄllĂ­tĂĄst tegyen. 582 00:29:00,764 --> 00:29:02,590 Mennyivel több idƑre van szĂŒksĂ©ge a vizsgĂĄlathoz? 583 00:29:02,598 --> 00:29:04,231 AkĂĄr hazudhat is ezĂșttal, 584 00:29:04,266 --> 00:29:05,860 hogy mĂ©g több pĂ©nzt csikarjon ki Orion BauertƑl. 585 00:29:05,878 --> 00:29:08,345 Ez az egĂ©sz ĂŒgy pĂ©nzlehĂșzĂĄsrĂłl szĂłl kezdettƑl fogva. 586 00:29:08,380 --> 00:29:10,870 A lĂĄny hitelessĂ©ge megdƑlt, ahogy a mĂĄsik kĂ©t tanĂșĂ© is. 587 00:29:10,878 --> 00:29:12,560 Ezt nem tudjuk. 588 00:29:12,598 --> 00:29:14,465 Nem utasĂ­tom el a vĂĄdat. 589 00:29:14,500 --> 00:29:19,103 De biztosĂ­tok 48 Ăłra halasztĂĄst, amĂ­g ez megoldĂłdik. 590 00:29:19,138 --> 00:29:21,972 TisztĂĄzza a tĂ©nyeket, gyorsan, Barba Ășr! 591 00:29:25,762 --> 00:29:27,728 Tartsa meg! TehĂĄt, Carla Ă©s Macie-Lynn 592 00:29:27,764 --> 00:29:30,640 nem vĂĄltoztatott a sztorijĂĄn. EgĂ©sz biztos, többet kaptak. 593 00:29:30,990 --> 00:29:31,732 - Ez mind a miĂ©nk? - Ó igen. 594 00:29:31,768 --> 00:29:35,236 Kecskesajt Ă©s napon szĂĄrĂ­tott paradicsom. 595 00:29:35,271 --> 00:29:37,538 Neked kĂ©szĂ­tettĂ©k, mint pepperoni fiĂșnak. 596 00:29:37,638 --> 00:29:39,980 Tele vagyok meglepetĂ©sekkel. 597 00:29:39,998 --> 00:29:43,460 Az egĂ©sz ĂŒgy egy nagy szar. Vagyis, Ă©n Ă­gy nevezem. 598 00:29:43,478 --> 00:29:45,194 HĂĄt, igen, mĂ©g mindig nem tudjuk, mi törtĂ©nt. 599 00:29:45,230 --> 00:29:46,696 EgyĂĄltalĂĄn, honnan tudnĂĄnk, hogy mi törtĂ©nt? 600 00:29:46,731 --> 00:29:49,900 Egy fĂ©rfi Ă©s egy nƑ, egyedĂŒl egy szobĂĄban... 601 00:29:49,918 --> 00:29:52,869 SzĂĄzfĂ©le dolog is lehet, Ă©s a legtöbb nem bƱnĂŒgy. 602 00:29:52,921 --> 00:29:54,337 De jĂł sem. 603 00:29:54,372 --> 00:29:57,791 Carisi, emlĂ©keztessen Ășjra, miĂ©rt is van az ĂŒgyosztĂĄlyon? 604 00:29:57,793 --> 00:30:01,937 A gyilkossĂĄgiaknĂĄl voltam sok Ă©ven ĂĄt. 605 00:30:02,998 --> 00:30:05,510 Azok... a nƑk, akiket sosem felejt el az ember. 606 00:30:05,518 --> 00:30:08,469 Halottak voltak, de... 607 00:30:08,504 --> 00:30:10,310 de a hajuk megfĂ©sĂŒlve, szĂ©pen felöltözve, 608 00:30:10,318 --> 00:30:12,402 arcuk kifestve. 609 00:30:12,437 --> 00:30:16,188 Ez azt jelentette, hogy a fĂ©rjĂŒk, vagy a barĂĄtjuk tette. 610 00:30:17,238 --> 00:30:19,600 Mintha tudtĂĄk volna. 611 00:30:19,678 --> 00:30:24,180 TudtĂĄk, mi következik, mĂ©g csak meglepettnek sem tƱntek. 612 00:30:24,198 --> 00:30:27,383 Csak... 613 00:30:27,418 --> 00:30:30,351 csak bevĂ©geztetett. 614 00:30:34,192 --> 00:30:36,442 Nem Ƒriztem meg minden pillanatot, 615 00:30:36,444 --> 00:30:39,527 vagy bĂĄrmit abbĂłl a szarsĂĄgbĂłl, de... 616 00:30:41,199 --> 00:30:43,882 JĂłl van. 617 00:30:45,118 --> 00:30:47,620 Közben, Carla Cannon Ă©ppen felfelĂ© tart. 618 00:30:47,638 --> 00:30:49,487 Vajon kitart, vagy megtörik? 619 00:30:49,523 --> 00:30:51,656 CsinĂĄlom. 620 00:30:53,694 --> 00:30:55,861 De maga mĂĄr kapott egyszer pĂ©nzt Orion BauertƑl, igaz? 621 00:30:55,863 --> 00:30:58,270 Igen, hogy hallgassak rĂłla, de nem tudtam tĂșltenni magam azon, 622 00:30:58,278 --> 00:31:00,495 amit Shakir tett velem. 623 00:31:00,530 --> 00:31:02,363 Maga elĂ©g nagy bajba kerĂŒl, hogyha most hazudik, Carla. 624 00:31:02,365 --> 00:31:05,300 Nem, valĂłjĂĄban nem, Carla. 625 00:31:05,358 --> 00:31:06,580 Figyeljen rĂĄm! 626 00:31:06,598 --> 00:31:10,140 Fontos, hogy most tisztĂĄn kerĂŒljön ki ebbƑl. 627 00:31:10,158 --> 00:31:12,999 Shakir megerƑszakolt. Istenre eskĂŒszöm. 628 00:31:14,638 --> 00:31:16,438 Csak adjon egyenes vĂĄlaszt! 629 00:31:16,473 --> 00:31:18,580 Ha hibĂĄt követ el, az nem most fog visszaĂŒtni magĂĄra. 630 00:31:18,598 --> 00:31:19,830 Komolyan mondja? 631 00:31:19,838 --> 00:31:21,420 Nem hazudok arrĂłl, amit az az ember tett velem. 632 00:31:21,438 --> 00:31:23,620 Rendben van. TehĂĄt az a tanĂșvallomĂĄsa, 633 00:31:23,638 --> 00:31:26,280 hogy nem azĂ©rt kapott pĂ©nzt Orion BauertĂłl, hogy hazudjon? 634 00:31:26,398 --> 00:31:29,532 Nem, asszonyom. Nem, nem azĂ©rt kaptam. 635 00:31:29,568 --> 00:31:32,100 Ha az a fekete lĂĄny mĂĄst mond, akkor hazudik. 636 00:31:32,198 --> 00:31:33,915 Viccel velem? 637 00:31:33,950 --> 00:31:36,334 Az a fekete lĂĄny Ășjra pĂ©nzt akar tƑlem? 638 00:31:36,369 --> 00:31:37,919 - Apa! - Nem, nem, nem. 639 00:31:37,954 --> 00:31:41,122 Idejött sirĂĄnkozni nekem. MegprĂłbĂĄltam egyenesbe hozni. 640 00:31:41,174 --> 00:31:44,420 Adtam neki 800 dollĂĄrt, Ă©s most többet akar? 641 00:31:44,438 --> 00:31:45,620 HĂĄlĂĄtlansĂĄg! 642 00:31:45,638 --> 00:31:48,600 Tagadja, hogy pĂ©nzt adott TianĂĄnak, hogy mondja azt, erƑszak volt? 643 00:31:48,780 --> 00:31:49,661 Hogy a fenĂ©be ne tagadnĂĄm, hölgyem. 644 00:31:49,663 --> 00:31:51,412 Ez egy nagy hazugsĂĄg. 645 00:31:51,464 --> 00:31:52,900 Nem, mintha meg lennĂ©k lepƑdve. 646 00:31:52,918 --> 00:31:54,417 - Aha, Ă©s miĂ©rt nem? - Apa, ĂĄllj le! 647 00:31:54,419 --> 00:31:55,790 A lĂĄnynak Ă©rettsĂ©gije sincs. 648 00:31:55,798 --> 00:31:58,215 Én voltam, aki boltvezetƑ helyettest csinĂĄltam belƑle. 649 00:31:58,250 --> 00:32:01,380 Mert Ă©n Ășgy nƑttem fel, hogy a hĂĄttĂ©r nem szĂĄmĂ­tott. 650 00:32:01,398 --> 00:32:04,104 A jellem szĂĄmĂ­tott, a tisztessĂ©g, a lojalitĂĄs szĂĄmĂ­tott! 651 00:32:04,118 --> 00:32:05,590 JĂłl van, azt hiszem, ennyi elĂ©g. 652 00:32:05,598 --> 00:32:08,870 HosszĂș az Ășt, egy kĂŒlönös utazĂĄs, amit mi mindannyian bejĂĄrunk 653 00:32:08,878 --> 00:32:11,992 a fajtĂĄnkkal Ă©s a csalĂĄdunkkal. 654 00:32:12,198 --> 00:32:14,540 Csak a kultĂșrĂĄnk, az ĂĄtkozott kultĂșrĂĄnk! 655 00:32:14,558 --> 00:32:18,710 Ez nagyon egyszerƱ. Fizetett vagy sem Tiana Raynes-nek a hamis vĂĄdĂ©rt? 656 00:32:18,745 --> 00:32:20,712 Persze, hogy nem fizettem! 657 00:32:20,747 --> 00:32:23,613 - KĂ©rdeztĂ©k a többi lĂĄnyt? A fehĂ©r lĂĄnyokat? - Apa! 658 00:32:23,638 --> 00:32:27,200 Mert ha igen, tudhatnĂĄk, hogy nem vĂĄltoztattak a sztorijukon. 659 00:32:27,380 --> 00:32:29,380 Honnan tudja, hogy nem? Kapcsolatban van velĂŒk? 660 00:32:29,400 --> 00:32:30,923 - Apa, most abba kell hagynod. - Nem. 661 00:32:30,958 --> 00:32:32,458 - Apa, kĂ©rlek... - Cordelia, Cordelia! 662 00:32:32,510 --> 00:32:33,826 Én vagyok a fƑnök itt! 663 00:32:33,838 --> 00:32:35,630 NĂ©zd, szeretlek, de neked sincs több Ă©rzĂ©ked, 664 00:32:35,638 --> 00:32:36,788 mint anyĂĄdnak volt! 665 00:32:36,798 --> 00:32:38,340 - Vak vagy! - Most befejeztĂŒk. 666 00:32:38,358 --> 00:32:40,875 Minden, ami elhangzott, nem hivatalos. SzeretnĂ©m, ha tĂĄvoznĂĄnak. 667 00:32:40,958 --> 00:32:42,200 KĂ©rem! Ennyi elĂ©g. 668 00:32:42,380 --> 00:32:45,340 TehĂĄt, aggĂłdsz miattam? A cĂ©g miatt? Igen? 669 00:32:45,358 --> 00:32:47,692 Most jĂł kislĂĄny vagy? 670 00:32:47,694 --> 00:32:49,527 Nos, ez jĂł. 671 00:32:49,529 --> 00:32:51,910 Mert megbocsĂĄtok neked, drĂĄgĂĄm. 672 00:32:51,958 --> 00:32:54,825 MegbocsĂĄtok mindenĂ©rt. 673 00:33:02,198 --> 00:33:04,231 KĂ©rem! 674 00:33:12,758 --> 00:33:14,340 Mi volt ez? Korai demencia? 675 00:33:14,358 --> 00:33:19,200 - Az utazĂĄsunk, a fajtĂĄnk? - Nem tudom. 676 00:33:19,918 --> 00:33:21,270 Menjen csak tovĂĄbb! 677 00:33:21,278 --> 00:33:23,148 Nem beszĂ©lhet magĂĄval az ĂŒgyrƑl, Ƒ az ĂŒgyvĂ©dje. 678 00:33:23,158 --> 00:33:25,876 De apĂĄkrĂłl beszĂ©lhetĂŒnk. 679 00:33:25,918 --> 00:33:27,334 HĂ©, Cordelia! 680 00:33:28,337 --> 00:33:29,970 Minden rendben? 681 00:33:30,600 --> 00:33:31,588 JĂłl vagyok. 682 00:33:31,640 --> 00:33:33,557 - Az apja mindig ilyen... - SzuggesztĂ­v? 683 00:33:33,592 --> 00:33:35,225 Teljesen, Ă©s szeretem Ƒt ezĂ©rt. 684 00:33:35,261 --> 00:33:38,280 RĂ©gi vĂĄgĂĄsĂș. OroszlĂĄn-jegyƱ. 685 00:33:38,380 --> 00:33:39,504 SegĂ­tene megĂ©rtenem valamit? 686 00:33:39,540 --> 00:33:42,291 Nem hiszem, hogy az apja olyan ember, 687 00:33:42,343 --> 00:33:44,376 aki teljesen tönkretennĂ© valaki hĂ­rnevĂ©t, hogy 688 00:33:44,378 --> 00:33:46,178 semmissĂ© tegyen egy szerzƑdĂ©st. 689 00:33:46,213 --> 00:33:48,297 Nem, sosem tennĂ©. 690 00:33:48,349 --> 00:33:50,883 Úgy nevelt fel, hogy abban higgyek, hogy az adott szĂł, az biztosĂ­tĂ©k. 691 00:33:50,885 --> 00:33:54,353 Azt mondta, ha valaki ezt megszegi, az halott szĂĄmĂĄra. 692 00:33:54,388 --> 00:33:56,521 Mire gondolt, amikor azt mondta, hogy maga vak volt, 693 00:33:56,557 --> 00:34:00,858 Ă©s megbocsĂĄt magĂĄnak? Mit bocsĂĄt meg? 694 00:34:01,238 --> 00:34:03,822 Fogalmam sincs. 695 00:34:03,857 --> 00:34:07,250 Ha megbocsĂĄt, tĂ©nyleg nem szabadna beszĂ©lnĂŒnk. 696 00:34:14,365 --> 00:34:16,900 Ennek nincs semmi Ă©rtelme. 697 00:34:16,918 --> 00:34:19,540 Orion Bauer lefizette az eladĂłnƑt, hogy mondja azt, megerƑszakoltam? 698 00:34:19,558 --> 00:34:21,800 Igen, Tiana vĂ©gĂŒl bevallotta. 699 00:34:22,918 --> 00:34:24,150 Mi van a mĂĄsik kettƑvel? 700 00:34:24,158 --> 00:34:27,900 - MĂ©g azt ĂĄllĂ­tjĂĄk, megerƑszakolta Ƒket. - Én nem. 701 00:34:27,918 --> 00:34:29,588 EskĂŒszöm. 702 00:34:29,598 --> 00:34:32,600 Szerintem ez nem a szerzƑdĂ©si pĂ©nzrƑl szĂłl. 703 00:34:32,780 --> 00:34:33,744 Az öreg nagy ĂŒzletet csinĂĄl velem. 704 00:34:33,746 --> 00:34:37,491 JĂłl van, tud olyan okrĂłl, amiĂ©rt Orion Bauer 705 00:34:37,526 --> 00:34:41,510 tönkre akarja tenni magĂĄt? 706 00:34:45,678 --> 00:34:48,112 DrĂĄgĂĄm! 707 00:34:48,558 --> 00:34:50,358 Azt hittem, elmentĂ©l. 708 00:34:50,393 --> 00:34:53,620 - Úgy volt, de visszajöttem. - Akkor, elviszlek vacsorĂĄzni. 709 00:34:53,638 --> 00:34:57,389 A mai nap utĂĄn, amire szĂŒksĂ©gem van, az egy jĂł sztĂ©k Ă©s egy erƑs whisky. 710 00:34:59,958 --> 00:35:03,426 Apa, a rendƑrsĂ©g mindenfĂ©le kĂ©rdĂ©seket tesz fel. 711 00:35:03,461 --> 00:35:06,379 Nem lehetek az ĂŒgyvĂ©ded. 712 00:35:06,431 --> 00:35:08,200 Érintett lehetek. 713 00:35:08,380 --> 00:35:09,371 Nem baj, ha nem leszel mĂĄr az ĂŒgyvĂ©dem. 714 00:35:09,373 --> 00:35:11,423 Felfogadok egy rendes ĂŒgyvĂ©det. 715 00:35:11,459 --> 00:35:13,458 MirƑl van szĂł? 716 00:35:13,478 --> 00:35:15,895 Mondd meg te! 717 00:35:15,930 --> 00:35:19,140 - Az a fekete lĂĄny hazudott rĂłlam? - Mit tettĂ©l, apa? Mit tettĂ©l? 718 00:35:19,158 --> 00:35:22,359 KĂ©tsĂ©gbe vonod a szavam? 719 00:35:22,678 --> 00:35:26,460 NĂ©hĂĄny hĂłnapja arra kĂ©rtĂ©l, maradjak tĂĄvol ShakirtĂłl. 720 00:35:26,478 --> 00:35:29,529 Azt mondtad, nƑs, Ă©s hogy egy szĂ©lhĂĄmos. 721 00:35:29,565 --> 00:35:33,984 És igazam volt. Shakir rossz ember. 722 00:35:33,986 --> 00:35:36,152 Összetörte a szĂ­vemet. 723 00:35:36,154 --> 00:35:39,990 BĂ­ztam benne, amit nem kellett volna. 724 00:35:40,380 --> 00:35:42,622 Megdugott mindent, ami mozog. 725 00:35:44,477 --> 00:35:48,948 Azok a lĂĄnyok... tĂ©nyleg hozzĂĄd jöttek, apa, 726 00:35:48,957 --> 00:35:51,210 vagy te kerested meg Ƒket? 727 00:35:51,237 --> 00:35:53,103 Nem lehetett nehĂ©z. 728 00:35:53,105 --> 00:35:55,900 A testƑre, a sofƑrje, mindenki neked jelentett, igaz? 729 00:35:55,917 --> 00:35:57,617 MiĂ©rt kĂ©rdezed ezeket? 730 00:35:57,619 --> 00:36:01,921 Azt kĂ©rdezem, te rendeztĂ©l-e meg mindent. 731 00:36:03,237 --> 00:36:06,238 Te voltĂĄl, igaz? Figyeltetted Shakirt. 732 00:36:06,240 --> 00:36:08,657 Tudtad, kivel fekĂŒdt le, megkerested Ƒket, 733 00:36:08,709 --> 00:36:10,543 Ă©s fizettĂ©l, hogy hazudjanak. 734 00:36:10,578 --> 00:36:12,545 Nem, Ƒk jöttek hozzĂĄm. 735 00:36:12,580 --> 00:36:14,880 Hamisan vĂĄdoltad Shakirt, apa. MiĂ©rt, miĂ©rt? 736 00:36:14,916 --> 00:36:17,883 MiutĂĄn annyit tett Ă©rted, nem Ă©rtem. 737 00:36:17,919 --> 00:36:20,200 - Annyit tett Ă©rtem? - Igen! 738 00:36:20,540 --> 00:36:21,504 Mi van azzal, amit Ă©n tettem Ă©rte? 739 00:36:21,556 --> 00:36:23,472 MilliĂłkat adtam neki! 740 00:36:23,508 --> 00:36:28,843 És a szemĂ©tlĂĄda Ășgy viszonozta, hogy megdugta az egyetlen lĂĄnyomat. 741 00:36:35,477 --> 00:36:37,610 HazudtĂĄl nekem. 742 00:36:37,646 --> 00:36:40,480 Ti ketten viszonyt folytattatok a hĂĄtam mögött. 743 00:36:40,532 --> 00:36:43,116 Igazad van, szemmel tartottam Shakirt. 744 00:36:43,151 --> 00:36:45,700 És tudod, miĂ©rt? A bulik miatt. 745 00:36:45,717 --> 00:36:49,977 A hĂĄrom lĂĄny, akiket lefizettem? TalĂĄlhattam volna mĂ©g egy tucatot. 746 00:36:49,997 --> 00:36:52,930 És nagyon szerencsĂ©s vagy, hogy nem kaptĂĄl AIDS-t. 747 00:36:53,557 --> 00:36:55,773 Mindent tudok a viselkedĂ©sĂ©rƑl. 748 00:36:55,809 --> 00:36:57,609 Veszekedtem vele egy hĂłnappal ezelƑtt, 749 00:36:57,644 --> 00:37:00,311 ĂĄs tudja, hogy Ă©letĂ©nek azt a rĂ©szĂ©t abba kell hagynia. 750 00:37:00,313 --> 00:37:02,428 Csak azĂ©rt mondta neked, mert azt akarja, hogy megtartsd 751 00:37:02,437 --> 00:37:05,404 a kis fattyĂș babĂĄjĂĄt. 752 00:37:09,517 --> 00:37:11,220 MirƑl beszĂ©lsz? 753 00:37:11,237 --> 00:37:14,522 Azt vĂĄrtad, hogy csak ĂĄlljak Ă©s nevetsĂ©g tĂĄrgya legyek 754 00:37:14,574 --> 00:37:16,776 egĂ©sz AmerikĂĄban? 755 00:37:16,797 --> 00:37:19,540 Miközben ez a szemĂ©tlĂĄda felcsinĂĄl? 756 00:37:19,557 --> 00:37:20,860 Minden benne van az egĂ©szsĂ©g biztosĂ­tĂĄsi anyagodban. 757 00:37:20,877 --> 00:37:22,780 Nem szabad belenĂ©zned, apa. 758 00:37:22,797 --> 00:37:24,226 LetĂ©temĂ©nyes vagyok. 759 00:37:24,237 --> 00:37:26,109 De ennek mi köze van ahhoz, amirƑl beszĂ©ltĂŒnk? 760 00:37:26,117 --> 00:37:27,733 A lĂ©nyeg az, hogy hazudtĂĄl. 761 00:37:27,769 --> 00:37:30,286 Bolondot akarsz csinĂĄlni magadbĂłl Ă©s a kurvĂĄja lenni? 762 00:37:30,288 --> 00:37:32,880 Csak rajta, ez nagyszerƱ. 763 00:37:32,123 --> 00:37:34,707 De mit fogsz csinĂĄlni, amikor besĂ©tĂĄlsz a Maidstone klubba 764 00:37:34,759 --> 00:37:37,260 egy kis fekete babĂĄval a karodban? 765 00:37:37,277 --> 00:37:39,277 És amikor Daltonba megy? 766 00:37:39,279 --> 00:37:42,668 Mit gondolsz, mit fognak mondani? "Itt jön az ösztöndĂ­jas fiĂș"? 767 00:37:42,677 --> 00:37:45,810 - Nem mondhatsz ilyeneket, apa! - De, mondhatok! 768 00:37:45,837 --> 00:37:47,788 Ez a nĂ©psĂ©g betör az otthonainkba, 769 00:37:47,797 --> 00:37:49,546 befurakodik a csalĂĄdjainkba. 770 00:37:49,548 --> 00:37:51,849 Ezek ĂĄllatok. 771 00:37:51,877 --> 00:37:53,627 Azt tettem, amit tennem kellett, hogy megvĂ©djelek 772 00:37:53,637 --> 00:37:56,870 Ă©leted legnagyobb hibĂĄjĂĄtĂłl... 773 00:37:56,139 --> 00:37:57,555 Állatok? 774 00:37:57,591 --> 00:38:00,400 A sportolĂłkbĂłl Ă©l, Ă©s Ă­gy beszĂ©l? 775 00:38:00,437 --> 00:38:01,660 HƱha. 776 00:38:01,677 --> 00:38:06,960 NĂ©zd, biztos szenilis, vagy bolond, vagy... mindkettƑ. 777 00:38:06,148 --> 00:38:10,500 Igen, sajnĂĄlom CordeliĂĄt. Az apja egy önimĂĄdĂł. 778 00:38:10,770 --> 00:38:11,980 A lĂĄnya beleszeretett valakibe, de sosem volt esĂ©lye. 779 00:38:11,997 --> 00:38:14,300 És, honnan szereztĂŒk... ezt a felvĂ©telt? 780 00:38:14,317 --> 00:38:15,820 Nem mondhatom meg. 781 00:38:15,837 --> 00:38:19,656 Persze, meg kellett Ă­gĂ©rnem, hogy nem hasznĂĄljuk Bauer Ășr ellen. 782 00:38:19,677 --> 00:38:22,177 De tudjuk, hogy ez mit jelent. 783 00:38:24,477 --> 00:38:25,510 Az Ășj bizonyĂ­tĂ©kok fĂ©nyĂ©ben, 784 00:38:25,517 --> 00:38:28,918 kĂ©rjĂŒk valamennyi vĂĄd elutasĂ­tĂĄsĂĄt, bĂ­rĂłnƑ. 785 00:38:29,477 --> 00:38:30,810 Barba Ășr? 786 00:38:30,845 --> 00:38:33,613 Az ĂŒgyĂ©szsĂ©gnek nincs kifogĂĄsa. 787 00:38:33,648 --> 00:38:35,632 Ez a döntĂ©s. 788 00:38:35,717 --> 00:38:39,167 Wilkins Ășr, maga szabadon elmehet. 789 00:38:47,295 --> 00:38:49,620 Hol nyerĂŒnk, hol veszĂ­tĂŒnk, Barba Ășr. 790 00:38:49,637 --> 00:38:51,220 SzĂ©p nyakkendƑ. 791 00:38:58,677 --> 00:39:03,600 Akkor Ă©n most felmegyek Ă©s... semmi telefon. 792 00:39:03,770 --> 00:39:04,543 Akkor Bauer ennyivel megĂșssza. 793 00:39:04,578 --> 00:39:08,450 Fogadok, egy ilyen felvĂ©tel elƑbb vagy utĂłbb elƑkerĂŒl. 794 00:39:08,477 --> 00:39:09,927 Mi van ezzel a hĂĄrom lĂĄnnyal? 795 00:39:09,979 --> 00:39:12,620 Hazudtak, eskĂŒ alatt. Csak Ășgy megĂșsszĂĄk? 796 00:39:12,970 --> 00:39:15,650 Az ĂŒgyĂ©szsĂ©g ĂĄltalĂĄnos politikĂĄja, ha lĂĄnyok ellen jĂĄr el, 797 00:39:15,100 --> 00:39:17,985 Ă©s az ĂŒgy szĂ©tesik, az preventĂ­v hatĂĄsĂș lehet 798 00:39:18,200 --> 00:39:20,270 Ășj ĂĄldozatok szempontjĂĄbĂłl. 799 00:39:20,322 --> 00:39:21,905 - Értem. - Igen, ĂĄltalĂĄban Ă©n is, 800 00:39:21,941 --> 00:39:24,241 de ezĂșttal? 801 00:39:24,276 --> 00:39:26,620 Carisi, vĂ©gig igazad volt azokkal a lĂĄnyokkal kapcsolatban. 802 00:39:26,637 --> 00:39:29,420 Nem teljesen. Kihagytam, hogy Bauer lefizette Ƒket. 803 00:39:29,437 --> 00:39:31,821 Csak gyalogok voltak a sakktĂĄblĂĄjĂĄn. AkĂĄrcsak Shakir, vagy a lĂĄnya. 804 00:39:31,857 --> 00:39:34,824 LĂĄtnom kellett volna elƑre. A vakfoltomban volt. 805 00:39:34,860 --> 00:39:38,161 Nem, Ƒ volt jĂł. Az öregfiĂș jĂĄtszott Ă­gy? 806 00:39:38,196 --> 00:39:40,196 JĂĄtszott velĂŒnk. 807 00:39:40,248 --> 00:39:43,533 Hogy is van az a mondĂĄs? "Nincsenek vĂ©letlen milliĂĄrdosok." 808 00:39:43,585 --> 00:39:45,418 Ide! Ide! 809 00:39:46,955 --> 00:39:48,605 Shakir! Van egy kĂ©rdĂ©sĂŒnk magĂĄhoz! 810 00:39:48,640 --> 00:39:51,700 Jöjjön ide! Shakir! 811 00:39:53,757 --> 00:39:56,850 - SajnĂĄlom. - Igen. 812 00:39:56,877 --> 00:39:58,677 Elvesztettem a szerzƑdĂ©st. Elvesztettem mindent. 813 00:39:58,712 --> 00:40:01,830 Beperelted a cĂ©get Ă©s az apĂĄmat Ă©s... 814 00:40:01,866 --> 00:40:04,750 Sohasem kapom vissza a nevemet! 815 00:40:04,785 --> 00:40:07,502 Egy vicc vagyok most. 816 00:40:07,538 --> 00:40:11,623 BeĂ­rsz a Google-be Ă©s az jön fel, hogy "nemi erƑszakkal vĂĄdoltak". 817 00:40:11,659 --> 00:40:13,258 BĂ­znod kellett volna bennem. 818 00:40:13,397 --> 00:40:17,982 - De hazudtĂĄl a többi nƑrƑl. - Nem erƑszakoltam meg Ƒket. 819 00:40:24,574 --> 00:40:27,242 De igazad van. 820 00:40:27,244 --> 00:40:28,948 SajnĂĄlom. 821 00:40:28,957 --> 00:40:33,426 RĂ©gi szokĂĄsom volt, ezt az utat jĂĄrtam. 822 00:40:33,877 --> 00:40:36,244 Így vesztettem el a hĂĄzassĂĄgom. 823 00:40:42,157 --> 00:40:45,792 JĂłl van, Ă©n... az Ă©leted rĂ©sze akarok lenni. 824 00:40:45,827 --> 00:40:51,564 Ha meg tudsz nekem bocsĂĄtani, szeretnĂ©m megprĂłbĂĄlni. 825 00:40:51,600 --> 00:40:55,218 Újra kezdhetnĂ©nk. 826 00:40:55,253 --> 00:40:58,655 Egy Ășj Ă©let... 827 00:40:58,690 --> 00:41:02,224 Ă©s egyĂŒtt felnevelhetnĂ©nk a babĂĄt. 828 00:41:11,353 --> 00:41:15,688 MĂĄr... mĂĄr tĂșl kĂ©sƑ. 829 00:41:15,690 --> 00:41:18,690 Hogy Ă©rted ezt? 830 00:41:19,277 --> 00:41:22,529 Nincs baba. MĂĄr nincs. 831 00:41:26,197 --> 00:41:28,697 MiutĂĄn Tiana jelentkezett, Ă©n... 832 00:41:46,877 --> 00:41:49,278 Minden gyƱlölet ellenĂ©re, mĂ©g beszĂ©lnek egymĂĄssal. 833 00:41:49,330 --> 00:41:52,281 - KemĂ©ny beszĂ©lgetĂ©s lehet. - Tudom. 834 00:41:52,757 --> 00:41:54,289 Hol kezdjem? 835 00:41:54,291 --> 00:41:55,748 Az egyik azt mondja: 836 00:41:55,757 --> 00:41:59,442 "KezdjĂŒk Ășjra", a mĂĄsik meg azt mondja... 837 00:41:59,517 --> 00:42:02,700 "MĂĄr tĂșl kĂ©sƑ." 838 00:42:02,796 --> 00:42:10,000 Felirat: Migrador 62456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.