All language subtitles for Law.and.Order.SVU.S16E02.HDTV.XviD-LOL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:04,960
A törtĂ©net a kĂ©pzelet szĂŒlemĂ©nye,
a személyek és események nem valódiak.
2
00:00:05,960 --> 00:00:07,671
A bƱnĂŒldözĂ©s gyakorlatĂĄban
3
00:00:07,742 --> 00:00:11,257
a szexuålis bƱncselekmények
megĂtĂ©lĂ©se kĂŒlönösen sĂșlyos.
4
00:00:11,480 --> 00:00:13,894
New York vĂĄrosĂĄban,
azok a nyomozĂłk,
5
00:00:13,920 --> 00:00:15,580
akik ezeket a
bƱneseteket vizsgåljåk,
6
00:00:15,600 --> 00:00:17,860
egy jól kiképzett
egységnek a tagjai,
7
00:00:17,102 --> 00:00:19,152
amelyet KĂŒlönleges
ĂgyosztĂĄlynak neveznek.
8
00:00:19,280 --> 00:00:21,132
Ezek az Ć törtĂ©neteik.
9
00:00:30,768 --> 00:00:32,222
Eljött ma hozzånk
10
00:00:32,760 --> 00:00:35,885
a legnagyobb kosårlabda jåtékos!
11
00:00:36,360 --> 00:00:38,604
Hårom éve visszavonult,
12
00:00:38,884 --> 00:00:43,460
de öröksége csak
nĆtt a tĂĄvollĂ©tĂ©ben.
13
00:00:43,480 --> 00:00:45,614
Hölgyeim és uraim,
14
00:00:45,649 --> 00:00:48,300
az egyetlen és utånozhatatlan,
15
00:00:48,335 --> 00:00:50,986
Shakir "CĂĄpa" Wilkins.
16
00:01:02,600 --> 00:01:04,317
Ahogy azt a lĂĄnyom emlĂtette,
17
00:01:04,352 --> 00:01:07,103
ez egy nagyon kĂŒlönleges nap
az Orion Bay-ben.
18
00:01:07,105 --> 00:01:11,691
Ezennel bejelentjĂŒk, ami mĂĄr
nyĂlt titoknak szĂĄmĂt a ruhaiparban:
19
00:01:11,743 --> 00:01:14,977
Shakir szerzĆdĂ©sĂ©t megĂșjĂtottuk.
20
00:01:16,440 --> 00:01:20,800
Ć nem csak nagy harcos,
hanem példakép is.
21
00:01:20,840 --> 00:01:24,491
Mindig tagja marad a mi
Orion Bay csalĂĄdunknak.
22
00:01:25,428 --> 00:01:26,677
Shakir.
23
00:01:30,850 --> 00:01:33,134
Köszönöm, Bauer Ășr.
24
00:01:33,169 --> 00:01:36,904
Ez dicsĆsĂ©g Ă©s megtiszteltetĂ©s,
25
00:01:36,939 --> 00:01:39,740
és persze piszok jó pénz.
26
00:01:39,776 --> 00:01:43,160
Most kérdéseket tehetnek fel,
kezdjĂŒk Al Trautwiggel!
27
00:01:43,196 --> 00:01:45,300
- Mi a pĂĄlya?
- Szia.
28
00:01:45,400 --> 00:01:47,740
- Shakir jól néz ki.
- Ăgy van.
29
00:01:47,760 --> 00:01:49,977
A legtöbb sråc kissé
elhĂzik visszavonulĂĄs utĂĄn.
30
00:01:50,120 --> 00:01:52,510
EskĂŒszöm, sosem volt
szerencse jåték problémåm,
31
00:01:52,520 --> 00:01:53,803
amĂg ki nem szĂĄllt a jĂĄtĂ©kbĂłl.
32
00:01:53,855 --> 00:01:56,555
Egy dollĂĄrt sem vesztettem,
ha rĂĄ fogadtam.
33
00:01:58,900 --> 00:01:59,830
Ć az Ă©n emberem.
34
00:01:59,840 --> 00:02:02,991
- Szép munka.
- Köszönöm, uram.
35
00:02:03,160 --> 00:02:06,220
Nem igazån értem.
Hovå tƱnt?
36
00:02:06,240 --> 00:02:08,957
- Mi folyik itt, drĂĄgĂĄm?
- Shakir sofĆrje szĂł nĂ©lkĂŒl elment.
37
00:02:08,993 --> 00:02:11,259
HĂĄt, rĂșgjĂĄk ki!
38
00:02:11,480 --> 00:02:12,646
Carla elmehet vele.
39
00:02:12,648 --> 00:02:14,815
Nem csinĂĄlhatnĂĄ valaki mĂĄs?
40
00:02:14,817 --> 00:02:16,400
Valami probléma van?
41
00:02:16,452 --> 00:02:17,868
Shakir.
42
00:02:17,904 --> 00:02:19,703
Carla elvisz innen, menjĂŒnk!
43
00:02:19,739 --> 00:02:21,322
Szia, igen...
44
00:02:40,176 --> 00:02:42,393
SzĂĄllj le rĂłlam!
45
00:02:42,428 --> 00:02:44,311
Nem tudsz elhallgattatni!
46
00:02:44,347 --> 00:02:47,231
Nem vagyok a ringyĂłd, ezt nem
fogod csak Ășgy megĂșszni!
47
00:02:47,266 --> 00:02:49,400
- Tudja jĂłl, mit csinĂĄlt!
- Carla, ebbĆl elĂ©g!
48
00:02:49,435 --> 00:02:50,985
Az életed csak folyna tovåbb?
49
00:02:51,200 --> 00:02:52,770
Még több pénz, még több siker?
50
00:02:52,822 --> 00:02:54,210
- Semmi felelĆssĂ©g?
- Vigyék ki innen!
51
00:02:54,230 --> 00:02:55,856
- Vigyék el innen!
- Hagyjanak békén!
52
00:02:55,858 --> 00:02:57,608
- Mi a fenĂ©rĆl beszĂ©l a lĂĄny?
- Apa, menjĂŒnk!
53
00:02:57,660 --> 00:02:59,760
MenjĂŒnk, kĂ©rlek!
54
00:02:59,111 --> 00:03:01,900
Nem tudsz elhallgattatni!
Nem vagyok a ringyĂłd...
55
00:03:01,920 --> 00:03:04,300
Mi folyik itt?
56
00:03:04,800 --> 00:03:06,884
RendkĂvĂŒli hĂrek az Orion BaynĂ©l.
57
00:03:06,936 --> 00:03:08,327
Ismeri Shakir Wilkinst?
58
00:03:08,352 --> 00:03:09,997
Ă, Amerika hĆsĂ©t?
Igen.
59
00:03:09,999 --> 00:03:12,299
MĂĄr nem annyira hĆs.
60
00:03:12,335 --> 00:03:13,884
VegyĂ©k le a kezĂŒket rĂłlam!
61
00:03:13,920 --> 00:03:16,860
Ć nem egy pĂ©ldakĂ©p,
hanem egy erĆszaktevĆ!
62
00:03:16,138 --> 00:03:17,421
MegerĆszakolt!
63
00:03:17,473 --> 00:03:19,750
- Mikor történt ez?
- Egy fél óråja.
64
00:03:19,760 --> 00:03:21,900
- Akarja, hogy beszéljek a lånnyal?
- Hol van Fin és Rollins?
65
00:03:21,920 --> 00:03:24,587
- Ebédelnek.
- HĂvja ide vissza Ćket!
66
00:04:09,281 --> 00:04:14,921
KĂŒlönleges ĂgyosztĂĄly: 16x02
"Kegyvesztettség Amerikåban"
67
00:04:17,760 --> 00:04:19,550
Beszélnem kell róla?
68
00:04:19,560 --> 00:04:23,300
HĂĄt, van egy videĂłnk,
amelyen rĂĄtĂĄmad Shakirra,
69
00:04:23,320 --> 00:04:25,540
tehĂĄt, ha Ć feljelenti magĂĄt,
az segĂthet.
70
00:04:25,560 --> 00:04:28,110
Ha feljelent engem?
Ć tĂĄmadt rĂĄm.
71
00:04:28,600 --> 00:04:30,811
Nem Ășgy nĂ©zett ki a felvĂ©telen.
72
00:04:30,846 --> 00:04:33,430
Nem a mai napról beszél.
73
00:04:33,432 --> 00:04:35,232
Igaz, Carla?
74
00:04:35,267 --> 00:04:36,800
Nem.
75
00:04:38,640 --> 00:04:41,808
Az Emlékezés Napjån volt.
76
00:04:41,844 --> 00:04:43,893
HĂĄrom hĂłnappal ezelĆtt?
77
00:04:44,360 --> 00:04:46,326
Carla, foglaljon helyet!
78
00:04:51,960 --> 00:04:55,180
Egy nyĂĄri meccs volt
Hamptonsban.
79
00:04:57,800 --> 00:04:59,460
Ć pedig meghĂvott a hotelba
egy bĂșcsĂșitalra.
80
00:04:59,480 --> 00:05:03,249
A bĂĄrba, vagy
felment a szobĂĄjĂĄba?
81
00:05:03,560 --> 00:05:05,470
Az utolsó dolog, amire emlékszem...
82
00:05:05,480 --> 00:05:08,750
hogy ittam egy italt vele
a hotel bĂĄrjĂĄban.
83
00:05:08,760 --> 00:05:11,912
Csak egy italt.
84
00:05:11,947 --> 00:05:13,813
A szobåjåban ébredtem fel.
85
00:05:14,983 --> 00:05:16,917
Az ĂĄgyĂĄban, meztelenĂŒl,
sajogva.
86
00:05:16,952 --> 00:05:19,740
Elment egy kĂłrhĂĄzba utĂĄna,
87
00:05:19,760 --> 00:05:22,940
vagy hĂvott orvost?
88
00:05:22,960 --> 00:05:24,140
Nem.
89
00:05:24,160 --> 00:05:27,611
Mit tehettem volna?
Nem emlékszem semmire.
90
00:05:27,663 --> 00:05:30,998
Mi késztette arra,
hogy ma tĂĄmadjon neki,
91
00:05:31,330 --> 00:05:32,533
egy sajtĂł konferenciĂĄn?
92
00:05:32,535 --> 00:05:34,840
Probléma volt a kocsijåval,
93
00:05:34,120 --> 00:05:38,500
ezért nekem szóltak, hogy
vigyem vissza Shakirt a hotelbe.
94
00:05:38,320 --> 00:05:40,320
Az vĂĄltotta ki belĆlem.
95
00:05:41,720 --> 00:05:44,820
Nézzék, ez egy tévedés.
Nincs semmi, amit tehetnének,
96
00:05:44,840 --> 00:05:46,256
Ă©n pedig valĂłszĂnƱleg elveszĂtem
az ĂĄllĂĄsomat, ez a helyzet...
97
00:05:46,258 --> 00:05:48,391
VĂĄrjon, vĂĄrjon egy pillanatra!
98
00:05:48,427 --> 00:05:50,755
Hogy érti azt, hogy
"elveszĂti az ĂĄllĂĄsĂĄt"?
99
00:05:50,780 --> 00:05:52,142
Komolyan kérdezi?
100
00:05:52,178 --> 00:05:54,595
Shakir Wilkins az Orion Bay arca.
101
00:05:54,597 --> 00:05:57,548
Ez olyan szentségtörés, mint
a Rushmore hegyen pisilni.
102
00:05:57,583 --> 00:06:01,450
Vagyis, ahogy Bauer Ășr mondta:
"Semmi jĂł nem szĂĄrmazna abbĂłl".
103
00:06:01,480 --> 00:06:04,620
Maga szĂłlt Bauer Ășrnak
az erĆszakrĂłl?
104
00:06:04,640 --> 00:06:07,641
Igen, azt mondta, biztos
össze voltam zavarodva,
105
00:06:07,720 --> 00:06:12,522
vagy... megbåntódtam, amiért
Shakir nem kĂŒldött virĂĄgot.
106
00:06:12,558 --> 00:06:17,270
Bauer Ășr azt mondta, ha
a beszĂ©lgetĂ©s köztĂŒnk marad,
107
00:06:17,620 --> 00:06:20,300
mindig prémiumot fog javasolni,
bĂĄrmikor felmerĂŒl a nevem.
108
00:06:20,650 --> 00:06:25,135
Ăs Carla, tudja ezt...
bizonyĂtani?
109
00:06:25,320 --> 00:06:29,122
A mĂșlt hĂ©ten kaptam 5000 dollĂĄrt.
110
00:06:32,428 --> 00:06:35,295
TĂ©nyleg nincs mirĆl beszĂ©lnĂŒnk.
111
00:06:35,297 --> 00:06:37,798
A lĂĄnyok ĂĄllandĂłan Shakir
karjaiba vetik magukat.
112
00:06:37,800 --> 00:06:39,466
Miért kellene
megerĆszakolnia valakit?
113
00:06:39,501 --> 00:06:41,284
Tudom, mire gondol,
de nem lehetséges,
114
00:06:41,320 --> 00:06:43,620
hogy ugyanakkor a cég
arculatåt is próbålta védeni?
115
00:06:43,640 --> 00:06:45,640
Az apåm önként beszél magukkal.
116
00:06:45,675 --> 00:06:48,510
Mi inkĂĄbb szeretĂŒnk a tanĂșkkal
117
00:06:48,520 --> 00:06:50,353
csalådtagjaik jelenléte
nĂ©lkĂŒl beszĂ©lni.
118
00:06:50,388 --> 00:06:53,806
Cordelia nem csak a helyettesem,
hanem az ĂŒgyvĂ©dem is,
119
00:06:53,858 --> 00:06:55,391
Ășgyhogy marad.
120
00:06:55,393 --> 00:06:58,394
Nem akar a CarlĂĄnak adott
prémiumról beszélni?
121
00:06:58,396 --> 00:07:00,260
Semmiféle jutalmazås nem volt.
122
00:07:00,280 --> 00:07:04,300
Ăs a mĂșlt heti plusz 5000 dollĂĄr?
Az csak ösztönzĆ volt?
123
00:07:04,320 --> 00:07:08,623
Az Orion Bay egy csalĂĄd.
TörĆdĂŒnk egymĂĄssal.
124
00:07:08,658 --> 00:07:10,291
Amikor a lĂĄny felkeresett,
125
00:07:10,326 --> 00:07:13,440
azt mondta, nem emlékszik
minden részletre.
126
00:07:13,790 --> 00:07:14,962
De Ć egy rendes gyerek.
127
00:07:14,998 --> 00:07:18,810
Talån egy kicsit részeg volt.
Nem akartam semmilyen haragot.
128
00:07:18,839 --> 00:07:21,757
A probléma az, hogy låtszólag
maga egy nemi erĆszakot fedez.
129
00:07:21,759 --> 00:07:23,392
Az apĂĄm tĂĄmadhatatlan az ĂŒgyben.
130
00:07:23,427 --> 00:07:26,511
Egy bizonytalan alkalmazott
alaptalanul ĂĄllĂt valamit.
131
00:07:26,547 --> 00:07:28,630
Ha Ășgy gondolta, megerĆszakoltĂĄk,
132
00:07:28,980 --> 00:07:29,514
miért nem jelentette ezt
a rendĆrsĂ©gen?
133
00:07:29,550 --> 00:07:31,932
Most megtette.
134
00:07:32,936 --> 00:07:35,237
Shakir mintha a fiam lenne.
135
00:07:35,272 --> 00:07:38,573
Ć nem tenne ilyet.
136
00:07:38,609 --> 00:07:40,359
Hadd beszĂ©ljek a fiĂșval,
meglĂĄtom, mit vĂĄlaszol majd.
137
00:07:40,411 --> 00:07:41,777
Ezt ne tegye!
138
00:07:41,779 --> 00:07:43,745
Ez egy hivatalos rendĆri nyomozĂĄs,
139
00:07:43,781 --> 00:07:46,932
bårmilyen beszélgetés Shakirral,
bĂĄrmelyikĂŒk rĂ©szĂ©rĆl,
140
00:07:46,967 --> 00:07:49,618
összebeszĂ©lĂ©skĂ©nt Ă©rtelmezhetĆ.
141
00:07:51,838 --> 00:07:53,672
JĂłl van, gyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
Mozogjon a csuklĂł!
142
00:07:53,724 --> 00:07:55,670
NĂ©zzĂŒk a rĂĄvezetĂ©st,
na, mit tudsz, mit tudsz?
143
00:07:55,679 --> 00:07:57,429
Ez az. Ez az!
144
00:07:57,464 --> 00:07:59,464
Na, még egyszer, még egyszer,
gyerĂŒnk tovĂĄbb!
145
00:07:59,516 --> 00:08:02,350
Na, mit csinĂĄlsz?
146
00:08:02,386 --> 00:08:04,102
Ez az, szép munka,
szép munka!
147
00:08:04,138 --> 00:08:06,821
HĂ©, Shakir!
BeszĂ©lhetĂŒnk egy percet?
148
00:08:08,809 --> 00:08:10,108
JĂłl van, folytassĂĄtok, fiĂșk,
folytassĂĄtok!
149
00:08:10,144 --> 00:08:11,476
Mindjårt jövök.
150
00:08:11,528 --> 00:08:15,630
Csak egy pår kérdést
szeretnénk feltenni.
151
00:08:15,650 --> 00:08:16,531
MirĆl van szĂł, CarlĂĄrĂłl?
152
00:08:16,567 --> 00:08:18,380
Nézzék, neki nyilvånvalóan
emocionålis problémåi vannak,
153
00:08:18,399 --> 00:08:20,182
de Ă©n nem kĂvĂĄnok
feljelentést tenni.
154
00:08:20,234 --> 00:08:21,630
Nem errĆl van szĂł.
155
00:08:21,639 --> 00:08:27,260
A lĂĄny erĆszakkal
vĂĄdolja magĂĄt, Wilkins Ășr.
156
00:08:27,610 --> 00:08:29,978
Nézzék, ahogy mondtam,
emocionålis problémåi vannak,
157
00:08:29,980 --> 00:08:31,797
és remélem megkapja azt a
segĂtsĂ©get, amire szĂŒksĂ©ge van.
158
00:08:31,832 --> 00:08:34,980
Igen.
MiĂłta ismeri Ćt?
159
00:08:34,999 --> 00:08:36,582
Az ilyen lĂĄnyok
jönnek-mennek a vållalatnål.
160
00:08:36,617 --> 00:08:37,660
Talån, egy éve?
161
00:08:37,679 --> 00:08:39,995
De egyĂŒtt voltak
az Emlékezés Napjån, igaz?
162
00:08:40,319 --> 00:08:43,300
Kocsival vitte magĂĄt a hotelba?
163
00:08:43,319 --> 00:08:46,588
Igen, igen...
a limuzinom tĂșlmelegedett,
164
00:08:46,599 --> 00:08:48,228
Ć pedig visszavitt a vĂĄrosba.
165
00:08:48,239 --> 00:08:50,540
A hoteljĂĄba.
Történt ott valami?
166
00:08:50,575 --> 00:08:53,576
Ittunk egyet a bĂĄrban, ettĂŒnk
egy falatot, aztĂĄn elment.
167
00:08:53,578 --> 00:08:54,627
Ennyi az egész.
168
00:08:54,662 --> 00:08:55,745
Igen.
169
00:08:55,747 --> 00:08:57,150
Csak mert...
170
00:08:57,159 --> 00:09:01,750
a lĂĄny szerint, maga bedrogozta,
Ă©s a szobĂĄjĂĄban megerĆszakolta.
171
00:09:01,100 --> 00:09:02,900
Ez ĆrĂŒltsĂ©g.
Nem történt ilyen.
172
00:09:02,919 --> 00:09:04,669
Akkor, miért mondanå ezt?
173
00:09:04,721 --> 00:09:05,970
De... ez...
174
00:09:06,500 --> 00:09:07,221
nem mĂĄs, mint egy pĂ©nz lehĂșzĂĄs.
175
00:09:07,256 --> 00:09:10,675
A låny pénzt kért magåtól?
Nem... de fog.
176
00:09:10,727 --> 00:09:13,940
Ăppen egy vĂĄlĂĄs közepĂ©n vagyok...
felĂŒgyeleti vita.
177
00:09:13,960 --> 00:09:14,512
Benne van az ĂșjsĂĄgokban.
Tudhat rĂłla.
178
00:09:14,564 --> 00:09:16,314
Igen, Ă©rtjĂŒk.
179
00:09:16,349 --> 00:09:19,900
Nézzék, sajnålom azt a lånyt.
180
00:09:19,919 --> 00:09:21,635
PrĂłbĂĄlom nem tĂșlreagĂĄlni
a dolgot,
181
00:09:21,687 --> 00:09:23,820
de akire rĂĄtĂĄmadtak,
az én voltam a liftben.
182
00:09:23,839 --> 00:09:25,389
Akkor feljelentĂ©st kĂvĂĄn tenni?
183
00:09:29,762 --> 00:09:31,990
Igen, talån beszélnem kellene
az ĂŒgyvĂ©demmel ezen a ponton,
184
00:09:31,999 --> 00:09:33,666
a védelmem érdekében, igaz?
185
00:09:33,718 --> 00:09:35,968
Most pedig vissza kell mennem
ezekhez a gyerekekhez.
186
00:09:36,790 --> 00:09:38,747
Shakir, mennyi ideig
marad a vĂĄrosban?
187
00:09:38,799 --> 00:09:40,780
Még néhåny rendezvény,
csak egy hétig.
188
00:09:40,799 --> 00:09:44,668
Mert ha elutazik, szĂłlnia kell
nekĂŒnk, hogy hovĂĄ megy.
189
00:09:51,839 --> 00:09:53,639
Nézzétek, Carla
valamitĆl beindult.
190
00:09:53,674 --> 00:09:55,391
Az hårom hónapja történt.
191
00:09:55,426 --> 00:09:57,643
De Ć vĂĄrt, amĂg
a hotel videókat letörlik,
192
00:09:57,678 --> 00:09:59,428
és a folyosó
tele lesz ĂșjsĂĄgĂrĂłkkal?
193
00:09:59,430 --> 00:10:02,180
ElĆadott egy show-t
a biztonsĂĄgi kamerĂĄknak.
194
00:10:02,199 --> 00:10:04,783
Shakir Ășgy hiszi, ez pĂ©nzlenyĂșlĂĄs.
Most megy keresztĂŒl egy vĂĄlĂĄson.
195
00:10:04,785 --> 00:10:06,618
Ugyan, nem akarom hallani,
hogy a nĆ hazudik,
196
00:10:06,620 --> 00:10:08,337
Ă©s hogy Shakir egy hĆs,
197
00:10:08,372 --> 00:10:09,921
aki sohasem tenne ilyen dolgot.
198
00:10:09,957 --> 00:10:13,125
Ez a KĂŒlönleges ĂgyosztĂĄly, Ă©s mi
komolyan vesszĂŒk a leleplezĂ©seket.
199
00:10:13,127 --> 00:10:14,626
Ărtettem, Ćrmester, de...
200
00:10:14,628 --> 00:10:16,220
mindenesetre...
201
00:10:16,239 --> 00:10:18,573
Shakir közszereplĆ vagy 20 Ă©ve.
202
00:10:18,575 --> 00:10:20,708
Soha nem suttogtak semmi
ilyesmit vele kapcsolatban,
203
00:10:20,744 --> 00:10:22,243
egyszerƱen a semmibĆl jött elĆ.
204
00:10:22,245 --> 00:10:24,740
Ăs ez a lĂĄny nem emlĂ©kszik
semmilyen részletre.
205
00:10:24,759 --> 00:10:25,940
- Pontosan.
- Emberek...
206
00:10:25,959 --> 00:10:29,210
volt mĂĄr olyan ĂŒgyĂŒnk, hogy
sportolĂł bedrogoz egy nĆt.
207
00:10:29,799 --> 00:10:31,430
Rollins, figyelsz rĂĄnk?
208
00:10:31,439 --> 00:10:34,820
Igen... ez... a volt
kapitĂĄnyom volt AtlantĂĄbĂłl.
209
00:10:34,839 --> 00:10:39,270
Egy ottani lĂĄny azt ĂĄllĂtja,
Shakir ugyanezt tette vele,
210
00:10:39,279 --> 00:10:40,662
ahogy lĂĄtta a hĂradĂłt.
211
00:10:40,679 --> 00:10:41,910
GyƱlnek az esetek.
212
00:10:41,919 --> 00:10:45,253
Jó, akkor szållj fel egy gépre
és beszélj a lånnyal!
213
00:10:45,255 --> 00:10:48,807
Ăs ne hagyd, hogy ez a
hĆsimĂĄdat elvakĂtson!
214
00:10:48,842 --> 00:10:50,700
Ăgy lesz.
215
00:10:50,790 --> 00:10:53,630
Talån benézek a mamåmhoz,
amĂg ott leszek.
216
00:10:56,559 --> 00:10:59,260
TehĂĄt, meglĂĄtogatod a mamĂĄdat,
amĂg itt leszel?
217
00:10:59,620 --> 00:11:01,578
Nem...
nem tudom.
218
00:11:01,719 --> 00:11:03,102
MesĂ©lj errĆl az ĂĄldozatrĂłl!
219
00:11:03,137 --> 00:11:05,754
HĂĄt, nem tudom, hogy az-e.
220
00:11:06,159 --> 00:11:08,860
Azt ĂĄllĂtja, Shakir Wilkins
megerĆszakolta hat hĂłnapja.
221
00:11:08,879 --> 00:11:11,380
Nem volt balhé, nincsenek
fizikai bizonyĂtĂ©kok.
222
00:11:11,399 --> 00:11:14,284
- Nem indĂtottunk eljĂĄrĂĄst.
- JĂł, akkor...
223
00:11:14,319 --> 00:11:16,350
miĂ©rt hĂvtĂĄl fel?
224
00:11:16,710 --> 00:11:18,655
Ăgy gondoltam, tudni akarsz rĂłla.
225
00:11:18,707 --> 00:11:22,780
TalĂĄn... csak egy ĂŒrĂŒgy volt.
226
00:11:22,799 --> 00:11:25,183
KĂŒlön Ă©ltek a felesĂ©geddel?
Megint?
227
00:11:25,218 --> 00:11:26,434
EzĂșttal vĂ©glegesen.
228
00:11:26,469 --> 00:11:29,954
A kislĂĄny koleszban van, Ășgyhogy...
Iszunk kĂ©sĆbb egy sört?
229
00:11:30,790 --> 00:11:31,662
Ezt el kell halasztanunk.
230
00:11:31,664 --> 00:11:34,340
El kell érnem az 5:00 órai gépet
vissza New Yorkba.
231
00:11:34,359 --> 00:11:35,692
JĂłl megdolgoztatnak ott.
232
00:11:35,694 --> 00:11:38,328
Majd legközelebb.
233
00:11:38,363 --> 00:11:42,100
- HĂ©, a kis-fĆnök bent van?
- Ăppen elkerĂŒlted.
234
00:11:42,119 --> 00:11:45,853
Tudta, hogy jössz
Ă©s ĂŒdvözletĂ©t kĂŒldi.
235
00:11:47,258 --> 00:11:50,826
Ăn voltam Shakir stylist-ja
egy rendezvényen.
236
00:11:51,790 --> 00:11:53,780
Nagyon izgatott voltam,
hogy talĂĄlkozom vele...
237
00:11:53,799 --> 00:11:55,599
az elején.
238
00:11:55,634 --> 00:11:59,387
Mondja el, mi történt,
Macie-Lynn!
239
00:12:00,959 --> 00:12:04,461
MeghĂvott a szĂĄllodĂĄjĂĄba utĂĄna.
240
00:12:05,399 --> 00:12:09,434
Ittunk egy kis bort.
241
00:12:11,719 --> 00:12:14,353
A következĆ dolog,
amire emlékszem, hogy...
242
00:12:14,388 --> 00:12:17,472
az ĂĄgyĂĄban fekszem,
243
00:12:18,439 --> 00:12:21,140
meztelenĂŒl.
244
00:12:22,977 --> 00:12:26,200
MegerĆszakolt, Ă©ppen Ășgy,
ahogy a mĂĄsik lĂĄny mondta.
245
00:12:26,279 --> 00:12:27,929
Elmondta valakinek?
246
00:12:27,931 --> 00:12:29,397
Nem.
247
00:12:29,719 --> 00:12:31,590
Atlanta kis vĂĄros,
az emberek beszédesek.
248
00:12:31,599 --> 00:12:34,350
Igen... azok.
249
00:12:34,519 --> 00:12:38,738
Ezért...
felhĂvtam Bauer urat.
250
00:12:38,773 --> 00:12:41,100
TalĂĄlkoztam vele
egy ottani rendezvényen.
251
00:12:41,119 --> 00:12:44,504
Ugyanazt mondta nekem,
mint a kapitĂĄny,
252
00:12:44,539 --> 00:12:49,920
hogy semmi jĂł nem szĂĄrmazik abbĂłl,
ha feljelentést teszek.
253
00:12:51,129 --> 00:12:55,548
Bauer Ășr felkĂnĂĄlt
valamilyen segĂtsĂ©get?
254
00:12:57,969 --> 00:12:59,948
Azt mondta nem akar haragot,
255
00:12:59,959 --> 00:13:05,429
ezért, ha elållok a panasztól,
kaphatok valamilyen prémiumot.
256
00:13:07,550 --> 00:13:11,519
TĂĄmogatom a csalĂĄdom,
az apĂĄm elvesztette a munkĂĄjĂĄt...
257
00:13:11,554 --> 00:13:14,805
Kellett az a pénz.
258
00:13:17,279 --> 00:13:20,940
Ezért adtam ennek a
Marcie lĂĄnynak 5 lepedĆt.
259
00:13:20,959 --> 00:13:23,930
Nem emlékezett arra,
hogy mi történt.
260
00:13:23,128 --> 00:13:25,762
Ugyanaz a buta történet volt,
mint amit Carla elmesélt.
261
00:13:25,798 --> 00:13:28,780
De... maga még akkor
nem hallotta Carla sztorijĂĄt,
262
00:13:28,799 --> 00:13:32,180
mert Macie-Lynn
hat hĂłnappal ezelĆtt volt.
263
00:13:32,199 --> 00:13:34,115
Nos, talån összekevertem
az idĆpontokat...
264
00:13:34,167 --> 00:13:36,820
Az apåm egy több milliårdos
nagyvĂĄllalatot vezet,
265
00:13:36,839 --> 00:13:38,940
több szåz e-mail-t és telefon-
beszĂ©lgetĂ©st bonyolĂt naponta.
266
00:13:38,959 --> 00:13:41,593
Nem vårhatjåk el, hogy emlékezzen,
ki, mit mondott és mikor.
267
00:13:41,595 --> 00:13:43,470
Rendben, de arra emlékszik
268
00:13:43,479 --> 00:13:46,200
hogy valaki mĂĄs is felkereste
Shakirral kapcsolatban, igaz?
269
00:13:46,390 --> 00:13:47,980
- Hogy érti?
- Bauer Ășr!
270
00:13:47,999 --> 00:13:50,466
TanĂș megvesztegetĂ©sĂ©nek
vådja elé néz.
271
00:13:50,501 --> 00:13:51,630
Gondolkozzon erĆsen!
272
00:13:51,639 --> 00:13:53,372
- JĂłl van, most befejeztĂŒk.
- Apa?
273
00:13:53,879 --> 00:13:55,612
Nem, nem, nem.
274
00:13:56,799 --> 00:13:58,632
Volt egy kis pénzvadåsz,
275
00:13:58,799 --> 00:14:00,265
egy fekete lĂĄny...
276
00:14:00,301 --> 00:14:02,601
a kiskereskedésnél dolgozik.
277
00:14:02,636 --> 00:14:05,554
Egy szavĂĄt sem hittem el.
278
00:14:08,425 --> 00:14:12,863
Maga Tiana?
BeszĂ©lnĂŒnk kell magĂĄval ShakirrĂłl.
279
00:14:14,839 --> 00:14:17,422
ArrĂłl a lĂĄnyrĂłl van szĂł,
aki neki tĂĄmadt a liftben?
280
00:14:17,639 --> 00:14:21,639
Aha.
281
00:14:23,199 --> 00:14:25,940
Szeretek itt dolgozni.
Nem szeretnĂ©k kikerĂŒlni innen.
282
00:14:25,959 --> 00:14:27,590
TehĂĄt Ășgy hiszi, hogy ha
beszĂ©l a rendĆrsĂ©ggel,
283
00:14:27,599 --> 00:14:29,682
elvesztené az ållåsåt?
284
00:14:29,684 --> 00:14:32,700
Bauer Ășr azt mondta, Shakir
az aranytojĂĄst tojĂł tyĂșk,
285
00:14:32,719 --> 00:14:35,453
és a fekete közösség példaképe.
286
00:14:35,639 --> 00:14:39,540
NĂ©zzen körĂŒl, itt mindenki
Shakirnak köszönheti a munkåjåt.
287
00:14:39,542 --> 00:14:41,759
Ăn boltvezetĆ vagyok itt.
288
00:14:41,839 --> 00:14:47,259
Ezt akkor mondta magĂĄnak,
amikor felkereste?
289
00:14:48,239 --> 00:14:51,207
Bauer Ășr...
kĂŒldött bennĂŒnket ide.
290
00:14:51,242 --> 00:14:53,825
Ć volt?
291
00:14:54,719 --> 00:14:59,600
Figyeljen, szĂvem,
személyes tapasztalatból mondom.
292
00:14:59,790 --> 00:15:04,449
HiĂĄba tetteti, hogy valami
nem törtĂ©nt meg, az nem mĂșlik el.
293
00:15:17,390 --> 00:15:18,675
BocsĂĄnat, kirĆl beszĂ©lĂŒnk most?
294
00:15:18,704 --> 00:15:20,910
Tiana Raynes.
Sharkwear eladĂłlĂĄny...
295
00:15:21,759 --> 00:15:23,200
és megtartotta a bugyijåt.
296
00:15:23,390 --> 00:15:24,980
Igen, ondĂł volt rajta
és a ruhåjån is.
297
00:15:24,999 --> 00:15:26,140
Jobb mint egy autogram.
298
00:15:26,159 --> 00:15:27,525
Mit mond, mikor történt ez?
299
00:15:27,919 --> 00:15:30,340
Egy ĆrĂŒlt MĂĄrcius-i rendezvĂ©nyen
kereste fel az ĂŒzletet Wilkins Ășr.
300
00:15:30,359 --> 00:15:32,109
Sokfelé voltam
az ĆrĂŒlt MĂĄrcius keretĂ©ben.
301
00:15:32,161 --> 00:15:33,577
16 vĂĄrosban 16 nap alatt.
302
00:15:33,612 --> 00:15:36,496
Ez a Sharkwear
vezetĆ ĂŒzletĂ©ben törtĂ©nt.
303
00:15:36,559 --> 00:15:40,380
Tiana kĂ©szĂtett egy selfie-t
magåval és a poszterével.
304
00:15:40,399 --> 00:15:42,116
Az ott Ć, az pedig a ruha.
305
00:15:42,151 --> 00:15:43,400
JĂłl van, talĂĄlkozott vele.
306
00:15:43,436 --> 00:15:45,520
A lĂĄny azt mondta,
több is történt, mint ez,
307
00:15:45,870 --> 00:15:47,788
ezĂ©rt mĂ©g ma szĂŒksĂ©gĂŒnk van
a DNS mintĂĄjĂĄra, Wilkins Ășr.
308
00:15:47,823 --> 00:15:49,406
- Egy pillanat. Shakir...
- Nem, nem, nézzék,
309
00:15:49,458 --> 00:15:52,826
teljesen Ćszinte
akarok lenni ebben.
310
00:15:55,390 --> 00:15:57,390
Rossz idĆszakom volt.
311
00:15:57,740 --> 00:15:58,957
Akkor veszĂtettem el a hĂĄzassĂĄgom.
312
00:15:58,993 --> 00:16:00,700
A feleségem és én
kĂŒlönvĂĄltunk ĂșjĂ©vkor,
313
00:16:00,719 --> 00:16:03,540
és igen, azóta randizgattam.
314
00:16:03,559 --> 00:16:05,820
Ăs "randizott" Tiana Raynes-szel?
315
00:16:05,839 --> 00:16:07,180
Nem, csak összejöttĂŒnk.
316
00:16:07,199 --> 00:16:10,117
Egyszer, munkaidĆ utĂĄn, egy...
öltözĆ kabinban.
317
00:16:10,152 --> 00:16:13,120
- Ăs az Ć Ă¶tlete volt.
- A lĂĄny nem ezt mondta.
318
00:16:13,172 --> 00:16:15,605
Azt mondta, maga bedrogozta
és måsnap reggel ébredt
319
00:16:15,641 --> 00:16:17,474
az ĂŒzletben foltos ruhĂĄban.
320
00:16:17,509 --> 00:16:19,559
Ezt most mondja,
öt hĂłnappal kĂ©sĆbb,
321
00:16:19,611 --> 00:16:21,645
Ă©s vĂ©letlenĂŒl megĆrizte a bugyijĂĄt?
322
00:16:21,647 --> 00:16:23,290
Ez egy jĂłl idĆzĂtett zsarolĂĄs.
323
00:16:23,359 --> 00:16:24,820
A lĂĄny hazudik az erĆszakrĂłl.
324
00:16:24,839 --> 00:16:26,500
Igen, mint...
325
00:16:26,700 --> 00:16:28,974
Carla?
Mint Macie-Lynn?
326
00:16:29,100 --> 00:16:30,759
Mindannyian azt mondjĂĄk,
maga vett nekik egy italt,
327
00:16:30,811 --> 00:16:32,261
Ă©s a következĆ dolog,
amire emlékeznek,
328
00:16:32,313 --> 00:16:33,620
hogy meztelenek
Ă©s megerĆszakoltĂĄk Ćket!
329
00:16:33,639 --> 00:16:36,556
- Ćk is hazudnak!
- MirĆl?
330
00:16:36,608 --> 00:16:38,692
Tiana hazudik abban,
hogy megerĆszakoltĂĄk?
331
00:16:38,727 --> 00:16:40,560
De maga szexelt vele,
332
00:16:40,612 --> 00:16:44,147
Ă©s a mĂĄsik kettĆ
hazudott mindenben?
333
00:16:44,149 --> 00:16:47,984
Jól van, jól van, én nem tudom,
mi folyik itt.
334
00:16:47,986 --> 00:16:51,821
- Carla, és a måsik låny...
- Macie-Lynn?
335
00:16:52,790 --> 00:16:54,142
Lehet, hogy szexeltem velĂŒk is.
336
00:16:54,159 --> 00:16:56,218
Ăs ha igen, akkor
az beleegyezéses volt.
337
00:16:56,243 --> 00:16:59,323
- Nem igaz, Shakir?
- De igen, egyértelmƱen.
338
00:16:59,599 --> 00:17:03,226
Gondolom, nem voltam annyira
kedves Ă©s ölelkezĆs utĂĄna.
339
00:17:03,239 --> 00:17:05,500
EgyedĂŒl szeretek aludni.
340
00:17:05,390 --> 00:17:06,720
Tudja az éjszakai alvås
kiskifli-nagykifli pĂłzban,
341
00:17:06,739 --> 00:17:08,706
nem tartozik Shakir Wilkins
szokåsai közé.
342
00:17:08,999 --> 00:17:11,300
Ezért nem hibåztatható.
343
00:17:11,319 --> 00:17:14,570
Igaz is, vannak felĂrt receptjei
Ambienre vagy Xanaxra?
344
00:17:14,639 --> 00:17:17,423
Igen, persze, hogy vannak.
345
00:17:17,539 --> 00:17:19,700
Legtöbbször nem tudok elaludni,
346
00:17:19,790 --> 00:17:22,380
mert a feleségem
el akarja venni a fiamat.
347
00:17:22,399 --> 00:17:25,367
Ezért nem vallhattam be a szexet.
348
00:17:25,402 --> 00:17:27,859
Keresztre fog feszĂteni ezĂ©rt
az elhelyezési tårgyalåson.
349
00:17:27,879 --> 00:17:31,663
Nagyobb gondjai is lesznek, mint
az elhelyezĂ©si per, Wilkins Ășr.
350
00:17:36,521 --> 00:17:39,772
Shakir most azt mondja,
hogy lefekĂŒdt mindhĂĄrmukkal?
351
00:17:39,808 --> 00:17:41,474
Hadd talĂĄljam ki,
kölcsönös beleegyezés volt!
352
00:17:41,526 --> 00:17:43,160
Lehetséges.
353
00:17:43,199 --> 00:17:45,282
Volt kĂ©t lĂĄny, akik ĂĄllĂtottĂĄk,
hogy az apjuk molesztĂĄlta Ćket,
354
00:17:45,334 --> 00:17:47,117
csak hogy visszafizettessék
vele a diĂĄkhitelĂŒket.
355
00:17:47,169 --> 00:17:50,170
Nem voltak orvosi vizsgĂĄlatok.
Nem volt akkor panasz.
356
00:17:50,206 --> 00:17:51,940
Barba tényleg belevåg ennyivel?
357
00:17:51,959 --> 00:17:56,378
Nyugalom, emberek.
Ăn sem akartam elhinni.
358
00:17:56,430 --> 00:17:58,714
De van hĂĄrom
következetes sztorink,
359
00:17:58,766 --> 00:18:00,632
Ă©s nincs rĂĄ bizonyĂtĂ©k,
hogy összebeszéltek volna...
360
00:18:00,634 --> 00:18:03,469
Talån csak pénzt akartak,
amit mĂĄr megkaptĂĄk BauertĆl.
361
00:18:03,471 --> 00:18:05,486
Hogy hallgassanak az erĆszakrĂłl.
362
00:18:05,839 --> 00:18:08,887
Akartok egy panasz tanĂșt?
Bauer a maguk embere.
363
00:18:08,892 --> 00:18:09,989
Sok szerencsét!
364
00:18:09,991 --> 00:18:11,940
Gondolja, Orion Bauer
nekimegy Shakirnak?
365
00:18:11,959 --> 00:18:14,793
MegjĂłsolom, egĂ©szsĂ©gĂŒgyi problĂ©mĂĄk
lesznek, mini sztrĂłk, valami.
366
00:18:14,845 --> 00:18:17,120
EljĂĄrunk ellene tanĂș
megvesztegetése vådjåval.
367
00:18:17,470 --> 00:18:20,548
Ez segĂt nekĂŒnk, de közben
ellenĆrizzĂŒk le a panaszosokat!
368
00:18:20,550 --> 00:18:25,387
PĂ©nzĂŒgyek, elĆtörtĂ©net,
bĂĄrmilyen korĂĄbbi hamis vĂĄd.
369
00:18:25,389 --> 00:18:28,556
Nem, nem.
Ăn nem tanĂșskodok Shakir ellen!
370
00:18:28,558 --> 00:18:31,600
Nem csak pĂ©nzrĆl volt szĂł,
Ć lojĂĄlis volt!
371
00:18:31,790 --> 00:18:32,740
Olvasta az önéletrajzåt?
372
00:18:32,759 --> 00:18:34,990
Nem tudom, olvasta-e,
de a lényeg:
373
00:18:35,000 --> 00:18:36,550
LenyƱgözĆ törtĂ©net az övĂ©.
374
00:18:36,559 --> 00:18:39,110
HĂ©, apa, figyelj,
most az Ć pĂĄlyĂĄjukon vagyunk.
375
00:18:39,119 --> 00:18:42,780
Rendben? Hallgassuk meg,
mit akarnak mondani!
376
00:18:42,799 --> 00:18:45,383
Bauer Ășr, van hĂĄrom
hiteles ĂĄldozatunk
377
00:18:45,435 --> 00:18:47,235
ellentmondĂĄsmentes sztorikkal.
378
00:18:47,270 --> 00:18:48,830
Maga a panaszok tanĂșja
mindhĂĄrom esetben.
379
00:18:48,839 --> 00:18:51,740
- Mi a fenét jelent ez?
- Hogy hozzĂĄd fordultak, apa.
380
00:18:51,759 --> 00:18:54,700
Igen, mert mintha apja lennék
mindenkinek ennél a vållalatnål.
381
00:18:54,719 --> 00:18:57,540
Ăs mint apa, mikor magĂĄhoz fordultak,
hogy megerĆszakoltĂĄk Ćket,
382
00:18:57,559 --> 00:19:00,660
pénzt adott nekik,
és azt kérte, hallgassanak.
383
00:19:00,679 --> 00:19:02,380
Maga kĂnos helyzetben van.
384
00:19:02,399 --> 00:19:03,430
Kérdezze meg a lånyåt!
385
00:19:03,439 --> 00:19:06,220
Ha az apĂĄm tanĂșsĂtja,
amit ezek a nĆk mondtak,
386
00:19:06,239 --> 00:19:09,600
akkor cserébe
nem emelnek vĂĄdat ellene?
387
00:19:09,690 --> 00:19:10,190
Milyen vĂĄdat?
388
00:19:10,199 --> 00:19:12,866
- Maga lefizette Ćket, Bauer Ășr!
- Azok prémiumok voltak.
389
00:19:12,868 --> 00:19:15,152
Egy hĂ©ttel Shakir szerzĆdĂ©sĂ©nek
megĂșjĂtĂĄsa elĆtt?
390
00:19:15,187 --> 00:19:17,200
Mår két hónapja
megĂșjĂtottuk a szerzĆdĂ©sĂ©t.
391
00:19:17,390 --> 00:19:18,422
Az egyetlen oka,
hogy titokban tartottuk,
392
00:19:18,457 --> 00:19:20,624
mert Ćsszel akartuk bejelenteni.
393
00:19:20,676 --> 00:19:23,720
Apa. apa...
Figyelj rĂĄm!
394
00:19:23,799 --> 00:19:29,700
BĂĄrmennyire fĂĄjdalmas,
el kell engedned Shakirt.
395
00:19:29,790 --> 00:19:31,900
Mindegy, mi történik,
396
00:19:31,919 --> 00:19:34,620
többé mår nem dolgozhat
az Orion Baynek.
397
00:19:34,639 --> 00:19:37,840
Hallod, mit mondok?
398
00:19:38,639 --> 00:19:42,291
Ăn csak... Ă©n...
399
00:19:42,326 --> 00:19:44,110
nem lĂĄttam elĆre, hogy ez lesz.
400
00:19:44,145 --> 00:19:46,978
Tudom.
401
00:19:47,599 --> 00:19:50,851
Biztos azt hiszed,
hogy vén bolond vagyok.
402
00:19:50,903 --> 00:19:54,437
Nem, apa.
Nem, nem hiszem.
403
00:19:58,999 --> 00:20:01,600
Senki nem mondta,
hogy tanĂșskodnom kell.
404
00:20:01,790 --> 00:20:02,310
ElĆfordulhat.
405
00:20:02,319 --> 00:20:04,470
Az ĂŒgyĂ©szĂŒnk Ășgy Ă©rvel,
hogy ami magåval történt,
406
00:20:04,479 --> 00:20:07,312
az elég szokvånyos.
407
00:20:08,479 --> 00:20:10,950
Shakir ott lesz?
408
00:20:10,147 --> 00:20:12,564
Igen.
409
00:20:12,679 --> 00:20:16,347
Ahogy mondtam a nyomozĂłnĆnek,
nem sokra emlékszem.
410
00:20:16,399 --> 00:20:17,670
JĂłl van.
411
00:20:17,679 --> 00:20:20,887
KezdjĂŒk csak azzal,
amire emlékszik!
412
00:20:21,119 --> 00:20:22,501
Azt akarjĂĄk, hogy tanĂșskodjak?
413
00:20:22,503 --> 00:20:25,221
EskĂŒ alatt. Ez problĂ©ma?
414
00:20:25,256 --> 00:20:28,724
Nem. Nem, csak én...
én hallottam...
415
00:20:28,760 --> 00:20:31,811
hogy a mĂĄsik lĂĄny, a fekete,
megĆrizte a bugyijĂĄt.
416
00:20:31,846 --> 00:20:33,929
Honnan hallotta ezt?
417
00:20:33,981 --> 00:20:36,682
Hallottam CordeliĂĄt
mobilon beszélni.
418
00:20:36,684 --> 00:20:38,734
Shakirral beszélt
Ă©s nagyon dĂŒhös volt.
419
00:20:38,770 --> 00:20:40,936
Igen, de az a bizonyĂtĂ©k
csak a kezdet, Carla,
420
00:20:40,988 --> 00:20:45,700
tudja, ha van valami magĂĄnĂĄl,
421
00:20:45,719 --> 00:20:48,970
vagy valami ami magĂĄnĂĄl lehet
Ă©s bizonyĂthatja a sztorijĂĄt,
422
00:20:49,159 --> 00:20:52,494
az nagyon...
nagyon sokat segĂtene.
423
00:21:04,759 --> 00:21:07,226
ĂrĂŒlök, hogy felhĂvtĂĄl.
424
00:21:07,719 --> 00:21:09,269
Tényleg?
425
00:21:09,304 --> 00:21:13,900
SajnĂĄlom, ha megbĂĄntottalak,
426
00:21:13,919 --> 00:21:17,700
és szeretnék helyesen eljårni,
mielĆtt mindkettĆnknek rossz lesz.
427
00:21:17,719 --> 00:21:20,620
MindkettĆnknek
Te fenyegetsz engem?
428
00:21:20,639 --> 00:21:22,610
Azt gondoltam, hogy csak
egyszerƱen beszélgethetnénk.
429
00:21:22,639 --> 00:21:26,890
Tudjuk, nem én voltam az egyetlen
sportolĂł, akivel lefekĂŒdtĂ©l.
430
00:21:28,318 --> 00:21:31,730
Figyelj, te tanĂșskodsz...
431
00:21:31,758 --> 00:21:34,658
és ez jogos.
432
00:21:35,958 --> 00:21:38,180
De nekĂŒnk nem kell
vĂ©gig menni ezen az Ășton.
433
00:21:38,198 --> 00:21:41,178
Hagyhatjuk az egészet.
434
00:21:41,198 --> 00:21:42,940
Ăj Ă©letet kezdhetsz.
435
00:21:42,958 --> 00:21:46,176
TalĂĄn kaphatsz egy
szép lakåst a vårosban,
436
00:21:46,211 --> 00:21:47,520
csak rajtad ĂĄll, Carla.
437
00:21:47,538 --> 00:21:48,700
Lehallgatott talĂĄlkozĂł?
438
00:21:48,788 --> 00:21:50,517
Nem tehetik meg,
ha mĂĄr ĂŒgyvĂ©di kĂ©pviselete van.
439
00:21:50,553 --> 00:21:53,187
Nem a mi ötletĂŒnk volt.
A lĂĄny talĂĄlta ki, az Ć telefonja.
440
00:21:53,478 --> 00:21:54,940
MĂĄsodszor pedig,
nem is bizonyĂtĂł erejƱ.
441
00:21:54,958 --> 00:21:56,875
Az alternatĂv vĂ©dekezĂ©s
sohasem az erĆ jele.
442
00:21:56,927 --> 00:21:59,610
Csak megprĂłbĂĄltam kiderĂteni
miért hazudik, mit akarhat.
443
00:21:59,638 --> 00:22:03,540
- Shakir, befejeztĂŒk...
- Shakir Wilkins nem erĆszaktevĆ!
444
00:22:03,558 --> 00:22:07,861
Lesz lehetĆsĂ©ge a sajĂĄt verziĂłjĂĄt
elmondania az eskĂŒdtszĂ©knek.
445
00:22:09,238 --> 00:22:11,450
Shakir Wilkins,
446
00:22:11,478 --> 00:22:12,811
le van tartĂłztatva.
447
00:22:12,813 --> 00:22:14,613
Joga van hallgatni.
448
00:22:14,648 --> 00:22:18,650
BĂĄrmit mond, felhasznĂĄlhatĂł
maga ellen a bĂrĂłsĂĄgon.
449
00:22:25,158 --> 00:22:27,692
NehĂ©z szĂvvel jelentem be, hogy...
450
00:22:27,744 --> 00:22:30,780
az Orion Bay megszĂŒntet
minden kapcsolatot
451
00:22:30,798 --> 00:22:34,933
Shakir Wilkins-szel,
azonnali hatĂĄllyal.
452
00:22:36,238 --> 00:22:40,600
Mint mindenki mĂĄs, Ć is
jogosult igazsĂĄgos eljĂĄrĂĄsra.
453
00:22:40,638 --> 00:22:42,938
Csak Wilkins Ășr
Ă©s azok a nĆk tudjĂĄk,
454
00:22:42,973 --> 00:22:47,359
hogy mi történt igazåból
a zårt ajtók mögött.
455
00:22:47,395 --> 00:22:50,446
De egy nĆs fĂ©rfi felelĆtlen
döntése, miszerint
456
00:22:50,481 --> 00:22:55,700
kĂ©sĆi ĂłrĂĄkban, egyedĂŒl marad
egy szobĂĄban hĂĄrom kĂŒlönbözĆ nĆvel,
457
00:22:55,780 --> 00:22:57,500
az tagadhatatlan.
458
00:22:57,518 --> 00:23:00,420
Mi mindig ĂŒnnepeltĂŒk
példaképeinket,
459
00:23:00,438 --> 00:23:02,321
de fĂŒggetlenĂŒl attĂłl,
hogyan dönt a bĂrĂłsĂĄg,
460
00:23:02,346 --> 00:23:05,980
Wilkins Ășr eljĂĄtszotta
azt a kivĂĄltsĂĄgot,
461
00:23:05,998 --> 00:23:09,966
hogy az Orion Bayt képviselje.
462
00:23:10,200 --> 00:23:11,251
Köszönöm.
463
00:23:13,198 --> 00:23:15,365
Ăs amikor a harmadik nĆ,
Tiana Raynes, magĂĄhoz fordult,
464
00:23:15,400 --> 00:23:17,483
és azt mondta, Shakir Wilkins
megerĆszakolta,
465
00:23:17,519 --> 00:23:19,180
ĂgĂ©rt neki pĂ©nzjutalmat?
466
00:23:19,198 --> 00:23:20,430
Igen, ĂgĂ©rtem.
467
00:23:20,438 --> 00:23:25,474
ElmondanĂĄ az eskĂŒdteknek, miĂ©rt
kĂnĂĄlt ezeknek a nĆknek jutalmat,
468
00:23:25,476 --> 00:23:31,280
ami sokaknak Ășgy tƱnhet, mintha
megvĂĄsĂĄrolta volna hallgatĂĄsukat?
469
00:23:31,315 --> 00:23:33,282
Ebben nem lĂĄtok semmit.
470
00:23:33,317 --> 00:23:36,635
HosszĂștĂĄvĂș kapcsolatom
volt Wilkins Ășrral.
471
00:23:36,671 --> 00:23:40,390
EgyszerƱen nem tudtam össze-
egyeztetni vele kapcsolatban azt,
472
00:23:40,740 --> 00:23:42,410
amit ezek a nĆk mondtak.
473
00:23:42,760 --> 00:23:45,411
Akkor azt hittem, hogy
azok hamis ĂĄllĂtĂĄsok.
474
00:23:45,463 --> 00:23:47,129
Ăs most?
475
00:23:47,164 --> 00:23:51,133
MiutĂĄn lĂĄttam, mennyire
dĂŒhös volt Carla a liftben,
476
00:23:51,168 --> 00:23:52,835
kezdett emészteni a dolog.
477
00:23:52,837 --> 00:23:55,387
Aztån a többi låny...
478
00:23:55,423 --> 00:23:57,890
Van egy mondĂĄs:
Ha egy partin hĂĄrom ember is
479
00:23:57,925 --> 00:24:01,927
azt mondja, részeg vagy,
ne ĂŒlj kocsiba.
480
00:24:01,979 --> 00:24:03,712
Köszönöm, Bauer Ășr.
481
00:24:05,238 --> 00:24:06,737
Biztos egyetĂ©rtĂŒnk abban,
482
00:24:06,773 --> 00:24:08,689
hogy maga nehéz helyzetben
van itt, Bauer Ășr.
483
00:24:08,741 --> 00:24:10,730
Igen, köszönöm.
484
00:24:10,780 --> 00:24:12,380
De nem Ășgy van az, miszerint
maga csak azĂ©rt tanĂșskodik,
485
00:24:12,398 --> 00:24:15,541
hogy elkerĂŒlje a tanĂșk
megvesztegetésének vådjåt?
486
00:24:15,566 --> 00:24:18,862
AzĂ©rt tanĂșskodok ma itt,
mert rossz döntést hoztam,
487
00:24:18,914 --> 00:24:20,247
és ezért bocsånatot kérek.
488
00:24:20,282 --> 00:24:21,949
De nem emeltek vĂĄdat.
489
00:24:21,951 --> 00:24:23,417
Ăgy van.
490
00:24:23,452 --> 00:24:26,837
Akkor, amikor ezek a panaszosok
megkeresték magåt,
491
00:24:26,872 --> 00:24:28,372
hitt a mondandĂłjuknak?
492
00:24:28,424 --> 00:24:31,208
Nem, nem hittem el.
EgyszerƱen nem tudtam elhinni,
493
00:24:31,260 --> 00:24:33,544
hogy az az ember,
akit ismertem képes megtenni
494
00:24:33,596 --> 00:24:35,346
olyan dolgokat, amiket
mondtak, hogy megtett.
495
00:24:35,381 --> 00:24:37,948
De most viszont mĂĄr elhiszi,
hogy Shakir Wilkins
496
00:24:37,958 --> 00:24:40,740
megerĆszakolta ezt a hĂĄrom nĆt?
497
00:24:40,110 --> 00:24:41,993
Igen, elhiszem.
498
00:24:42,280 --> 00:24:44,912
Mint mondtam, azutĂĄn a jelenet
utĂĄn a liftben, CarlĂĄval,
499
00:24:44,948 --> 00:24:48,166
eszembe jutottak a többi låny
szavai szemellenzĆ nĂ©lkĂŒl,
500
00:24:48,201 --> 00:24:51,252
Ășgyhogy Istenemre, mĂĄr elhiszem.
501
00:24:51,287 --> 00:24:53,955
A hitĂ©ben bekövetkezĆ
hirtelen vĂĄltozĂĄs
502
00:24:53,957 --> 00:24:56,290
jogot adott arra, hogy életbe
léptesse a morålis zåradékot
503
00:24:56,292 --> 00:24:58,926
Ă©s megszĂŒntesse
a szerzĆdĂ©sĂ©t Wilkins Ășrral,
504
00:24:58,962 --> 00:25:02,300
durvån fél milliård dollårt
megtakarĂtva Ăgy a cĂ©gĂ©nek?
505
00:25:02,318 --> 00:25:04,935
Durvån, igen, de nem ezért
szakĂtottam vele.
506
00:25:04,987 --> 00:25:07,104
Wilkins Ășrral kötött
szerzĆdĂ©sĂŒk felbontĂĄsa
507
00:25:07,139 --> 00:25:08,522
hosszĂș tĂĄvon elĆnyt biztosĂt?
508
00:25:08,524 --> 00:25:11,250
- Tiltakozom.
- Visszavonom.
509
00:25:11,270 --> 00:25:13,327
Nincs több kérdésem.
510
00:25:13,358 --> 00:25:15,809
Mikor magamhoz tértem...
511
00:25:15,844 --> 00:25:17,327
meztelen voltam...
512
00:25:17,362 --> 00:25:20,614
fĂĄjt...
513
00:25:20,666 --> 00:25:24,267
Emlékfoszlånyaim voltak arról,
hogy Shakir Wilkins megerĆszakolt.
514
00:25:24,303 --> 00:25:28,340
De nem ment kĂłrhĂĄzba,
nem szĂłlt a rendĆrsĂ©gnek?
515
00:25:28,358 --> 00:25:31,192
Féltem, mit gondolnak
az emberek rĂłlam,
516
00:25:31,194 --> 00:25:34,446
vagy mi lesz az ĂĄllĂĄsommal.
517
00:25:34,498 --> 00:25:37,320
MiĂ©rt ĂĄllt most elĆ?
518
00:25:37,670 --> 00:25:39,968
Megkértek, hogy
dolgozzak Ășjra Shakirral
519
00:25:40,300 --> 00:25:44,172
a szerzĆdĂ©s megĂșjĂtĂĄsĂĄt
bejelentĆ sajtĂł konferenciĂĄn.
520
00:25:44,207 --> 00:25:46,157
Nem bĂrtam tovĂĄbb.
521
00:25:46,193 --> 00:25:49,294
Elvesztettem az eszméletem.
522
00:25:49,346 --> 00:25:53,181
Amikor magamhoz tértem,
nem volt rajtam ruha...
523
00:25:53,216 --> 00:25:54,799
a testemen...
524
00:25:54,851 --> 00:25:57,852
zĂșzĂłdĂĄsok.
525
00:25:57,888 --> 00:25:59,204
Tudtam, hogy megerĆszakoltak.
526
00:25:59,239 --> 00:26:00,939
Tudta ezt...
527
00:26:00,974 --> 00:26:03,975
Ă©s mĂ©gsem hĂvta a rendĆrsĂ©get...
528
00:26:04,270 --> 00:26:05,360
barĂĄtokat, a csalĂĄdot...
529
00:26:05,395 --> 00:26:07,729
Jó keresztény
csalĂĄdbĂłl szĂĄrmazom.
530
00:26:07,731 --> 00:26:11,533
Felmentem egy hotelszobĂĄba
egy fekete sportolĂłval.
531
00:26:11,568 --> 00:26:13,535
Az anyĂĄm engem hibĂĄztatott volna,
532
00:26:13,570 --> 00:26:15,820
éppen ahogy maga
most engem hibĂĄztat.
533
00:26:19,660 --> 00:26:21,326
Aztån magamhoz tértem.
534
00:26:21,361 --> 00:26:24,162
a ruhåm szakadt és foltos...
535
00:26:24,214 --> 00:26:25,297
MegerĆszakolt.
536
00:26:25,332 --> 00:26:28,830
Maga meg senkinek sem szĂłlt.
537
00:26:28,850 --> 00:26:30,218
Nézzék, tudom,
hogy ezt kell tennem,
538
00:26:30,253 --> 00:26:34,723
de expressz busszal és
taxival kellett idejönnöm.
539
00:26:34,758 --> 00:26:37,475
JĂłl van, megtĂ©rĂtjĂŒk magĂĄnak.
540
00:26:37,511 --> 00:26:39,993
Ăs, ennyi az egĂ©sz?
541
00:26:41,878 --> 00:26:43,900
Minden rendben, Tiana?
542
00:26:43,918 --> 00:26:45,510
Ăn csak...
543
00:26:46,380 --> 00:26:47,980
Felejtsék el!
544
00:26:47,998 --> 00:26:51,916
Csak mondja meg, mit akar maga
Ă©s Bauer Ășr, hogy mondjak!
545
00:26:51,998 --> 00:26:53,832
Azt akarjuk, mondja el,
pontosan mi történt.
546
00:26:53,867 --> 00:26:57,300
Hadd lĂĄssam, mit mondtam korĂĄbban,
és majd jól csinålom.
547
00:26:57,380 --> 00:26:58,310
JĂł, akkor mondja el...
548
00:26:58,318 --> 00:27:04,698
Hogy értette, hogy azt mondja,
amit Orion Bauer akar, hogy mondjon?
549
00:27:06,398 --> 00:27:08,282
Orion Bauer prémiumot adott,
550
00:27:08,317 --> 00:27:10,451
hogy hallgasson az eredeti
panaszrĂłl, nem igaz?
551
00:27:10,486 --> 00:27:13,537
Prémiumot.
Aha, persze.
552
00:27:13,572 --> 00:27:16,439
Azt mondja nem fizetett?
553
00:27:18,278 --> 00:27:19,490
Mi van?
554
00:27:19,518 --> 00:27:21,551
Mennyi az az öltöny?
KĂ©t lepedĆ?
555
00:27:21,553 --> 00:27:23,136
- Mit mond?
- Ăs a nyakkendĆ?
556
00:27:23,188 --> 00:27:25,460
Ugyan kĂ©rem, ĂŒzletben dolgozom.
Nem hiszi, hogy tudom?
557
00:27:25,478 --> 00:27:27,778
Jól van, Tiana, mi köze van
ennek az egészhez?
558
00:27:27,814 --> 00:27:31,198
Ă, hellĂł fehĂ©r lĂĄny!
559
00:27:31,234 --> 00:27:35,820
Orion Bauer feleannyit fizetett,
mint a többi lånynak.
560
00:27:35,872 --> 00:27:37,621
Honnan tudja ezt?
561
00:27:37,657 --> 00:27:40,741
Hallottam az LMZ-n.
Azt hiszi, hĂŒlye vagyok?
562
00:27:40,743 --> 00:27:42,576
Ăt lepedĆt fizetett nekik.
563
00:27:42,578 --> 00:27:47,331
TalĂĄn felhĂvhatnĂĄ Ă©s elintĂ©zhetnĂ©,
akkor jobban fogok emlékezni.
564
00:27:47,518 --> 00:27:50,300
Ăs miĂ©rt fizetett nekik?
Hogy hallgassanak az erĆszakrĂłl?
565
00:27:50,518 --> 00:27:52,998
Ugyan, kérem!
566
00:27:56,238 --> 00:28:02,875
Csak azt tudom, pénzt kaptam,
hogy azt mondjam, Shakir megerĆszakolt.
567
00:28:11,586 --> 00:28:16,256
Azt mondja...
568
00:28:16,258 --> 00:28:18,995
azt mondja, Shakir Wilkins
nem erĆszakolta meg?
569
00:28:19,358 --> 00:28:22,708
Azt mondom, intézze el, hogy
Bauer Ășr rendes összeget fizessen,
570
00:28:22,718 --> 00:28:25,510
a kellĆ Ă¶sszeget.
571
00:28:25,870 --> 00:28:27,980
Akkor azt fogom mondani,
amit mindannyian akarnak.
572
00:28:27,998 --> 00:28:29,498
A fenébe, akår szexelek is,
ahogy Shakirral is tettem
573
00:28:29,550 --> 00:28:31,883
abban a prĂłbafĂŒlkĂ©ben,
de akkor legyen férfi,
574
00:28:31,919 --> 00:28:34,518
és fizessen meg!
575
00:28:44,478 --> 00:28:47,497
TanĂș befolyĂĄsolĂĄsa.
Hamis vĂĄdak.
576
00:28:48,918 --> 00:28:50,630
Ezek sĂșlyos ĂĄllĂtĂĄsok.
577
00:28:50,638 --> 00:28:53,151
Ăppen ezĂ©rt indĂtvĂĄnyozok
azonnali elutasĂtĂĄst, bĂrĂłnĆ.
578
00:28:53,177 --> 00:28:54,750
Teljes feltĂĄrĂł anyagot tettem le,
579
00:28:54,758 --> 00:28:57,580
de idĆre van szĂŒksĂ©gem, hogy
megvizsgĂĄljam ezt a tanĂș sztorit.
580
00:28:57,930 --> 00:28:59,343
A lĂĄny beismerte, miszerint
pĂ©nzt kapott Orion BauertĆl,
581
00:28:59,379 --> 00:29:00,762
hogy hamis ĂĄllĂtĂĄst tegyen.
582
00:29:00,764 --> 00:29:02,590
Mennyivel több idĆre van
szĂŒksĂ©ge a vizsgĂĄlathoz?
583
00:29:02,598 --> 00:29:04,231
AkĂĄr hazudhat is ezĂșttal,
584
00:29:04,266 --> 00:29:05,860
hogy még több pénzt
csikarjon ki Orion BauertĆl.
585
00:29:05,878 --> 00:29:08,345
Ez az egĂ©sz ĂŒgy pĂ©nzlehĂșzĂĄsrĂłl
szĂłl kezdettĆl fogva.
586
00:29:08,380 --> 00:29:10,870
A lĂĄny hitelessĂ©ge megdĆlt,
ahogy a mĂĄsik kĂ©t tanĂșĂ© is.
587
00:29:10,878 --> 00:29:12,560
Ezt nem tudjuk.
588
00:29:12,598 --> 00:29:14,465
Nem utasĂtom el a vĂĄdat.
589
00:29:14,500 --> 00:29:19,103
De biztosĂtok 48 Ăłra halasztĂĄst,
amĂg ez megoldĂłdik.
590
00:29:19,138 --> 00:29:21,972
Tisztåzza a tényeket,
gyorsan, Barba Ășr!
591
00:29:25,762 --> 00:29:27,728
Tartsa meg!
Tehåt, Carla és Macie-Lynn
592
00:29:27,764 --> 00:29:30,640
nem vĂĄltoztatott a sztorijĂĄn.
Egész biztos, többet kaptak.
593
00:29:30,990 --> 00:29:31,732
- Ez mind a miénk?
- Ă igen.
594
00:29:31,768 --> 00:29:35,236
Kecskesajt és
napon szĂĄrĂtott paradicsom.
595
00:29:35,271 --> 00:29:37,538
Neked kĂ©szĂtettĂ©k,
mint pepperoni fiĂșnak.
596
00:29:37,638 --> 00:29:39,980
Tele vagyok meglepetésekkel.
597
00:29:39,998 --> 00:29:43,460
Az egĂ©sz ĂŒgy egy nagy szar.
Vagyis, Ă©n Ăgy nevezem.
598
00:29:43,478 --> 00:29:45,194
Håt, igen, még mindig
nem tudjuk, mi történt.
599
00:29:45,230 --> 00:29:46,696
EgyĂĄltalĂĄn, honnan tudnĂĄnk,
hogy mi történt?
600
00:29:46,731 --> 00:29:49,900
Egy fĂ©rfi Ă©s egy nĆ,
egyedĂŒl egy szobĂĄban...
601
00:29:49,918 --> 00:29:52,869
Szåzféle dolog is lehet,
Ă©s a legtöbb nem bƱnĂŒgy.
602
00:29:52,921 --> 00:29:54,337
De jĂł sem.
603
00:29:54,372 --> 00:29:57,791
Carisi, emlĂ©keztessen Ășjra,
miĂ©rt is van az ĂŒgyosztĂĄlyon?
604
00:29:57,793 --> 00:30:01,937
A gyilkossĂĄgiaknĂĄl voltam
sok éven åt.
605
00:30:02,998 --> 00:30:05,510
Azok... a nĆk, akiket
sosem felejt el az ember.
606
00:30:05,518 --> 00:30:08,469
Halottak voltak, de...
607
00:30:08,504 --> 00:30:10,310
de a hajuk megfĂ©sĂŒlve,
szépen felöltözve,
608
00:30:10,318 --> 00:30:12,402
arcuk kifestve.
609
00:30:12,437 --> 00:30:16,188
Ez azt jelentette, hogy a fĂ©rjĂŒk,
vagy a barĂĄtjuk tette.
610
00:30:17,238 --> 00:30:19,600
Mintha tudtĂĄk volna.
611
00:30:19,678 --> 00:30:24,180
Tudtåk, mi következik,
még csak meglepettnek sem tƱntek.
612
00:30:24,198 --> 00:30:27,383
Csak...
613
00:30:27,418 --> 00:30:30,351
csak bevégeztetett.
614
00:30:34,192 --> 00:30:36,442
Nem Ćriztem meg
minden pillanatot,
615
00:30:36,444 --> 00:30:39,527
vagy bĂĄrmit
abbĂłl a szarsĂĄgbĂłl, de...
616
00:30:41,199 --> 00:30:43,882
JĂłl van.
617
00:30:45,118 --> 00:30:47,620
Közben, Carla Cannon
éppen felfelé tart.
618
00:30:47,638 --> 00:30:49,487
Vajon kitart, vagy megtörik?
619
00:30:49,523 --> 00:30:51,656
CsinĂĄlom.
620
00:30:53,694 --> 00:30:55,861
De maga mår kapott egyszer pénzt
Orion BauertĆl, igaz?
621
00:30:55,863 --> 00:30:58,270
Igen, hogy hallgassak rĂłla, de
nem tudtam tĂșltenni magam azon,
622
00:30:58,278 --> 00:31:00,495
amit Shakir tett velem.
623
00:31:00,530 --> 00:31:02,363
Maga elĂ©g nagy bajba kerĂŒl,
hogyha most hazudik, Carla.
624
00:31:02,365 --> 00:31:05,300
Nem, valĂłjĂĄban nem, Carla.
625
00:31:05,358 --> 00:31:06,580
Figyeljen rĂĄm!
626
00:31:06,598 --> 00:31:10,140
Fontos, hogy most
tisztĂĄn kerĂŒljön ki ebbĆl.
627
00:31:10,158 --> 00:31:12,999
Shakir megerĆszakolt.
Istenre eskĂŒszöm.
628
00:31:14,638 --> 00:31:16,438
Csak adjon egyenes vĂĄlaszt!
629
00:31:16,473 --> 00:31:18,580
Ha hibåt követ el, az nem most
fog visszaĂŒtni magĂĄra.
630
00:31:18,598 --> 00:31:19,830
Komolyan mondja?
631
00:31:19,838 --> 00:31:21,420
Nem hazudok arrĂłl,
amit az az ember tett velem.
632
00:31:21,438 --> 00:31:23,620
Rendben van.
TehĂĄt az a tanĂșvallomĂĄsa,
633
00:31:23,638 --> 00:31:26,280
hogy nem azért kapott pénzt
Orion BauertĂłl, hogy hazudjon?
634
00:31:26,398 --> 00:31:29,532
Nem, asszonyom.
Nem, nem azért kaptam.
635
00:31:29,568 --> 00:31:32,100
Ha az a fekete lĂĄny mĂĄst mond,
akkor hazudik.
636
00:31:32,198 --> 00:31:33,915
Viccel velem?
637
00:31:33,950 --> 00:31:36,334
Az a fekete lĂĄny
Ășjra pĂ©nzt akar tĆlem?
638
00:31:36,369 --> 00:31:37,919
- Apa!
- Nem, nem, nem.
639
00:31:37,954 --> 00:31:41,122
Idejött sirånkozni nekem.
MegprĂłbĂĄltam egyenesbe hozni.
640
00:31:41,174 --> 00:31:44,420
Adtam neki 800 dollĂĄrt,
és most többet akar?
641
00:31:44,438 --> 00:31:45,620
HĂĄlĂĄtlansĂĄg!
642
00:31:45,638 --> 00:31:48,600
Tagadja, hogy pénzt adott Tianånak,
hogy mondja azt, erĆszak volt?
643
00:31:48,780 --> 00:31:49,661
Hogy a fenébe
ne tagadnåm, hölgyem.
644
00:31:49,663 --> 00:31:51,412
Ez egy nagy hazugsĂĄg.
645
00:31:51,464 --> 00:31:52,900
Nem, mintha meg lennĂ©k lepĆdve.
646
00:31:52,918 --> 00:31:54,417
- Aha, és miért nem?
- Apa, ĂĄllj le!
647
00:31:54,419 --> 00:31:55,790
A lånynak érettségije sincs.
648
00:31:55,798 --> 00:31:58,215
Ăn voltam, aki boltvezetĆ
helyettest csinĂĄltam belĆle.
649
00:31:58,250 --> 00:32:01,380
Mert Ă©n Ășgy nĆttem fel,
hogy a hĂĄttĂ©r nem szĂĄmĂtott.
650
00:32:01,398 --> 00:32:04,104
A jellem szĂĄmĂtott, a tisztessĂ©g,
a lojalitĂĄs szĂĄmĂtott!
651
00:32:04,118 --> 00:32:05,590
Jól van, azt hiszem, ennyi elég.
652
00:32:05,598 --> 00:32:08,870
HosszĂș az Ășt, egy kĂŒlönös utazĂĄs,
amit mi mindannyian bejĂĄrunk
653
00:32:08,878 --> 00:32:11,992
a fajtånkkal és a csalådunkkal.
654
00:32:12,198 --> 00:32:14,540
Csak a kultĂșrĂĄnk,
az ĂĄtkozott kultĂșrĂĄnk!
655
00:32:14,558 --> 00:32:18,710
Ez nagyon egyszerƱ. Fizetett vagy
sem Tiana Raynes-nek a hamis vådért?
656
00:32:18,745 --> 00:32:20,712
Persze, hogy nem fizettem!
657
00:32:20,747 --> 00:32:23,613
- Kérdezték a többi lånyt?
A fehér lånyokat? - Apa!
658
00:32:23,638 --> 00:32:27,200
Mert ha igen, tudhatnĂĄk, hogy
nem vĂĄltoztattak a sztorijukon.
659
00:32:27,380 --> 00:32:29,380
Honnan tudja, hogy nem?
Kapcsolatban van velĂŒk?
660
00:32:29,400 --> 00:32:30,923
- Apa, most abba kell hagynod.
- Nem.
661
00:32:30,958 --> 00:32:32,458
- Apa, kérlek...
- Cordelia, Cordelia!
662
00:32:32,510 --> 00:32:33,826
Ăn vagyok a fĆnök itt!
663
00:32:33,838 --> 00:32:35,630
Nézd, szeretlek, de neked
sincs több érzéked,
664
00:32:35,638 --> 00:32:36,788
mint anyĂĄdnak volt!
665
00:32:36,798 --> 00:32:38,340
- Vak vagy!
- Most befejeztĂŒk.
666
00:32:38,358 --> 00:32:40,875
Minden, ami elhangzott, nem hivatalos.
Szeretném, ha tåvoznånak.
667
00:32:40,958 --> 00:32:42,200
Kérem! Ennyi elég.
668
00:32:42,380 --> 00:32:45,340
TehĂĄt, aggĂłdsz miattam?
A cég miatt? Igen?
669
00:32:45,358 --> 00:32:47,692
Most jĂł kislĂĄny vagy?
670
00:32:47,694 --> 00:32:49,527
Nos, ez jĂł.
671
00:32:49,529 --> 00:32:51,910
Mert megbocsĂĄtok neked, drĂĄgĂĄm.
672
00:32:51,958 --> 00:32:54,825
Megbocsåtok mindenért.
673
00:33:02,198 --> 00:33:04,231
Kérem!
674
00:33:12,758 --> 00:33:14,340
Mi volt ez?
Korai demencia?
675
00:33:14,358 --> 00:33:19,200
- Az utazĂĄsunk, a fajtĂĄnk?
- Nem tudom.
676
00:33:19,918 --> 00:33:21,270
Menjen csak tovĂĄbb!
677
00:33:21,278 --> 00:33:23,148
Nem beszélhet magåval
az ĂŒgyrĆl, Ć az ĂŒgyvĂ©dje.
678
00:33:23,158 --> 00:33:25,876
De apĂĄkrĂłl beszĂ©lhetĂŒnk.
679
00:33:25,918 --> 00:33:27,334
HĂ©, Cordelia!
680
00:33:28,337 --> 00:33:29,970
Minden rendben?
681
00:33:30,600 --> 00:33:31,588
JĂłl vagyok.
682
00:33:31,640 --> 00:33:33,557
- Az apja mindig ilyen...
- SzuggesztĂv?
683
00:33:33,592 --> 00:33:35,225
Teljesen, Ă©s szeretem Ćt ezĂ©rt.
684
00:33:35,261 --> 00:33:38,280
RĂ©gi vĂĄgĂĄsĂș.
Oroszlån-jegyƱ.
685
00:33:38,380 --> 00:33:39,504
SegĂtene megĂ©rtenem valamit?
686
00:33:39,540 --> 00:33:42,291
Nem hiszem, hogy
az apja olyan ember,
687
00:33:42,343 --> 00:33:44,376
aki teljesen tönkretenné
valaki hĂrnevĂ©t, hogy
688
00:33:44,378 --> 00:33:46,178
semmissĂ© tegyen egy szerzĆdĂ©st.
689
00:33:46,213 --> 00:33:48,297
Nem, sosem tenné.
690
00:33:48,349 --> 00:33:50,883
Ăgy nevelt fel, hogy abban higgyek,
hogy az adott szĂł, az biztosĂtĂ©k.
691
00:33:50,885 --> 00:33:54,353
Azt mondta, ha valaki
ezt megszegi, az halott szĂĄmĂĄra.
692
00:33:54,388 --> 00:33:56,521
Mire gondolt, amikor azt mondta,
hogy maga vak volt,
693
00:33:56,557 --> 00:34:00,858
és megbocsåt magånak?
Mit bocsĂĄt meg?
694
00:34:01,238 --> 00:34:03,822
Fogalmam sincs.
695
00:34:03,857 --> 00:34:07,250
Ha megbocsåt, tényleg
nem szabadna beszĂ©lnĂŒnk.
696
00:34:14,365 --> 00:34:16,900
Ennek nincs semmi értelme.
697
00:34:16,918 --> 00:34:19,540
Orion Bauer lefizette az eladĂłnĆt,
hogy mondja azt, megerĆszakoltam?
698
00:34:19,558 --> 00:34:21,800
Igen, Tiana vĂ©gĂŒl bevallotta.
699
00:34:22,918 --> 00:34:24,150
Mi van a mĂĄsik kettĆvel?
700
00:34:24,158 --> 00:34:27,900
- MĂ©g azt ĂĄllĂtjĂĄk, megerĆszakolta Ćket.
- Ăn nem.
701
00:34:27,918 --> 00:34:29,588
EskĂŒszöm.
702
00:34:29,598 --> 00:34:32,600
Szerintem ez nem a szerzĆdĂ©si
pĂ©nzrĆl szĂłl.
703
00:34:32,780 --> 00:34:33,744
Az öreg nagy ĂŒzletet csinĂĄl velem.
704
00:34:33,746 --> 00:34:37,491
JĂłl van, tud olyan okrĂłl,
amiért Orion Bauer
705
00:34:37,526 --> 00:34:41,510
tönkre akarja tenni magåt?
706
00:34:45,678 --> 00:34:48,112
DrĂĄgĂĄm!
707
00:34:48,558 --> 00:34:50,358
Azt hittem, elmentél.
708
00:34:50,393 --> 00:34:53,620
- Ăgy volt, de visszajöttem.
- Akkor, elviszlek vacsorĂĄzni.
709
00:34:53,638 --> 00:34:57,389
A mai nap utĂĄn, amire szĂŒksĂ©gem van,
az egy jĂł sztĂ©k Ă©s egy erĆs whisky.
710
00:34:59,958 --> 00:35:03,426
Apa, a rendĆrsĂ©g mindenfĂ©le
kérdéseket tesz fel.
711
00:35:03,461 --> 00:35:06,379
Nem lehetek az ĂŒgyvĂ©ded.
712
00:35:06,431 --> 00:35:08,200
Ărintett lehetek.
713
00:35:08,380 --> 00:35:09,371
Nem baj, ha nem leszel
mĂĄr az ĂŒgyvĂ©dem.
714
00:35:09,373 --> 00:35:11,423
Felfogadok egy rendes ĂŒgyvĂ©det.
715
00:35:11,459 --> 00:35:13,458
MirĆl van szĂł?
716
00:35:13,478 --> 00:35:15,895
Mondd meg te!
717
00:35:15,930 --> 00:35:19,140
- Az a fekete lĂĄny hazudott rĂłlam?
- Mit tettél, apa? Mit tettél?
718
00:35:19,158 --> 00:35:22,359
Kétségbe vonod a szavam?
719
00:35:22,678 --> 00:35:26,460
Néhåny hónapja arra kértél,
maradjak tĂĄvol ShakirtĂłl.
720
00:35:26,478 --> 00:35:29,529
Azt mondtad, nĆs,
és hogy egy szélhåmos.
721
00:35:29,565 --> 00:35:33,984
Ăs igazam volt.
Shakir rossz ember.
722
00:35:33,986 --> 00:35:36,152
Ăsszetörte a szĂvemet.
723
00:35:36,154 --> 00:35:39,990
BĂztam benne,
amit nem kellett volna.
724
00:35:40,380 --> 00:35:42,622
Megdugott mindent, ami mozog.
725
00:35:44,477 --> 00:35:48,948
Azok a lĂĄnyok...
tényleg hozzåd jöttek, apa,
726
00:35:48,957 --> 00:35:51,210
vagy te kerested meg Ćket?
727
00:35:51,237 --> 00:35:53,103
Nem lehetett nehéz.
728
00:35:53,105 --> 00:35:55,900
A testĆre, a sofĆrje,
mindenki neked jelentett, igaz?
729
00:35:55,917 --> 00:35:57,617
Miért kérdezed ezeket?
730
00:35:57,619 --> 00:36:01,921
Azt kérdezem,
te rendeztél-e meg mindent.
731
00:36:03,237 --> 00:36:06,238
Te voltĂĄl, igaz?
Figyeltetted Shakirt.
732
00:36:06,240 --> 00:36:08,657
Tudtad, kivel fekĂŒdt le,
megkerested Ćket,
733
00:36:08,709 --> 00:36:10,543
és fizettél, hogy hazudjanak.
734
00:36:10,578 --> 00:36:12,545
Nem, Ćk jöttek hozzĂĄm.
735
00:36:12,580 --> 00:36:14,880
Hamisan vĂĄdoltad Shakirt, apa.
Miért, miért?
736
00:36:14,916 --> 00:36:17,883
Miutån annyit tett érted,
nem értem.
737
00:36:17,919 --> 00:36:20,200
- Annyit tett értem?
- Igen!
738
00:36:20,540 --> 00:36:21,504
Mi van azzal,
amit én tettem érte?
739
00:36:21,556 --> 00:36:23,472
MilliĂłkat adtam neki!
740
00:36:23,508 --> 00:36:28,843
Ăs a szemĂ©tlĂĄda Ășgy viszonozta,
hogy megdugta az egyetlen lĂĄnyomat.
741
00:36:35,477 --> 00:36:37,610
HazudtĂĄl nekem.
742
00:36:37,646 --> 00:36:40,480
Ti ketten viszonyt folytattatok
a håtam mögött.
743
00:36:40,532 --> 00:36:43,116
Igazad van,
szemmel tartottam Shakirt.
744
00:36:43,151 --> 00:36:45,700
Ăs tudod, miĂ©rt?
A bulik miatt.
745
00:36:45,717 --> 00:36:49,977
A hĂĄrom lĂĄny, akiket lefizettem?
Talålhattam volna még egy tucatot.
746
00:36:49,997 --> 00:36:52,930
Ăs nagyon szerencsĂ©s vagy,
hogy nem kaptĂĄl AIDS-t.
747
00:36:53,557 --> 00:36:55,773
Mindent tudok a viselkedĂ©sĂ©rĆl.
748
00:36:55,809 --> 00:36:57,609
Veszekedtem vele
egy hĂłnappal ezelĆtt,
749
00:36:57,644 --> 00:37:00,311
ås tudja, hogy életének azt
a részét abba kell hagynia.
750
00:37:00,313 --> 00:37:02,428
Csak azért mondta neked, mert
azt akarja, hogy megtartsd
751
00:37:02,437 --> 00:37:05,404
a kis fattyĂș babĂĄjĂĄt.
752
00:37:09,517 --> 00:37:11,220
MirĆl beszĂ©lsz?
753
00:37:11,237 --> 00:37:14,522
Azt vĂĄrtad, hogy csak ĂĄlljak
és nevetség tårgya legyek
754
00:37:14,574 --> 00:37:16,776
egész Amerikåban?
755
00:37:16,797 --> 00:37:19,540
Miközben ez a szemétlåda felcsinål?
756
00:37:19,557 --> 00:37:20,860
Minden benne van az egészség
biztosĂtĂĄsi anyagodban.
757
00:37:20,877 --> 00:37:22,780
Nem szabad belenézned, apa.
758
00:37:22,797 --> 00:37:24,226
Letéteményes vagyok.
759
00:37:24,237 --> 00:37:26,109
De ennek mi köze van ahhoz,
amirĆl beszĂ©ltĂŒnk?
760
00:37:26,117 --> 00:37:27,733
A lényeg az, hogy hazudtål.
761
00:37:27,769 --> 00:37:30,286
Bolondot akarsz csinĂĄlni
magadból és a kurvåja lenni?
762
00:37:30,288 --> 00:37:32,880
Csak rajta, ez nagyszerƱ.
763
00:37:32,123 --> 00:37:34,707
De mit fogsz csinĂĄlni, amikor
besétålsz a Maidstone klubba
764
00:37:34,759 --> 00:37:37,260
egy kis fekete babĂĄval a karodban?
765
00:37:37,277 --> 00:37:39,277
Ăs amikor Daltonba megy?
766
00:37:39,279 --> 00:37:42,668
Mit gondolsz, mit fognak mondani?
"Itt jön az ösztöndĂjas fiĂș"?
767
00:37:42,677 --> 00:37:45,810
- Nem mondhatsz ilyeneket, apa!
- De, mondhatok!
768
00:37:45,837 --> 00:37:47,788
Ez a népség
betör az otthonainkba,
769
00:37:47,797 --> 00:37:49,546
befurakodik a csalĂĄdjainkba.
770
00:37:49,548 --> 00:37:51,849
Ezek ĂĄllatok.
771
00:37:51,877 --> 00:37:53,627
Azt tettem, amit tennem kellett,
hogy megvédjelek
772
00:37:53,637 --> 00:37:56,870
életed legnagyobb hibåjåtól...
773
00:37:56,139 --> 00:37:57,555
Ăllatok?
774
00:37:57,591 --> 00:38:00,400
A sportolĂłkbĂłl Ă©l, Ă©s Ăgy beszĂ©l?
775
00:38:00,437 --> 00:38:01,660
HƱha.
776
00:38:01,677 --> 00:38:06,960
Nézd, biztos szenilis, vagy
bolond, vagy... mindkettĆ.
777
00:38:06,148 --> 00:38:10,500
Igen, sajnĂĄlom CordeliĂĄt.
Az apja egy önimådó.
778
00:38:10,770 --> 00:38:11,980
A lĂĄnya beleszeretett valakibe,
de sosem volt esélye.
779
00:38:11,997 --> 00:38:14,300
Ăs, honnan szereztĂŒk...
ezt a felvételt?
780
00:38:14,317 --> 00:38:15,820
Nem mondhatom meg.
781
00:38:15,837 --> 00:38:19,656
Persze, meg kellett ĂgĂ©rnem, hogy
nem hasznĂĄljuk Bauer Ășr ellen.
782
00:38:19,677 --> 00:38:22,177
De tudjuk, hogy ez mit jelent.
783
00:38:24,477 --> 00:38:25,510
Az Ășj bizonyĂtĂ©kok fĂ©nyĂ©ben,
784
00:38:25,517 --> 00:38:28,918
kĂ©rjĂŒk valamennyi vĂĄd
elutasĂtĂĄsĂĄt, bĂrĂłnĆ.
785
00:38:29,477 --> 00:38:30,810
Barba Ășr?
786
00:38:30,845 --> 00:38:33,613
Az ĂŒgyĂ©szsĂ©gnek nincs kifogĂĄsa.
787
00:38:33,648 --> 00:38:35,632
Ez a döntés.
788
00:38:35,717 --> 00:38:39,167
Wilkins Ășr,
maga szabadon elmehet.
789
00:38:47,295 --> 00:38:49,620
Hol nyerĂŒnk, hol veszĂtĂŒnk, Barba Ășr.
790
00:38:49,637 --> 00:38:51,220
SzĂ©p nyakkendĆ.
791
00:38:58,677 --> 00:39:03,600
Akkor én most felmegyek és...
semmi telefon.
792
00:39:03,770 --> 00:39:04,543
Akkor Bauer ennyivel megĂșssza.
793
00:39:04,578 --> 00:39:08,450
Fogadok, egy ilyen felvétel
elĆbb vagy utĂłbb elĆkerĂŒl.
794
00:39:08,477 --> 00:39:09,927
Mi van ezzel a hĂĄrom lĂĄnnyal?
795
00:39:09,979 --> 00:39:12,620
Hazudtak, eskĂŒ alatt.
Csak Ășgy megĂșsszĂĄk?
796
00:39:12,970 --> 00:39:15,650
Az ĂŒgyĂ©szsĂ©g ĂĄltalĂĄnos politikĂĄja,
ha lĂĄnyok ellen jĂĄr el,
797
00:39:15,100 --> 00:39:17,985
Ă©s az ĂŒgy szĂ©tesik,
az preventĂv hatĂĄsĂș lehet
798
00:39:18,200 --> 00:39:20,270
Ășj ĂĄldozatok szempontjĂĄbĂłl.
799
00:39:20,322 --> 00:39:21,905
- Ărtem.
- Igen, åltalåban én is,
800
00:39:21,941 --> 00:39:24,241
de ezĂșttal?
801
00:39:24,276 --> 00:39:26,620
Carisi, végig igazad volt
azokkal a lĂĄnyokkal kapcsolatban.
802
00:39:26,637 --> 00:39:29,420
Nem teljesen.
Kihagytam, hogy Bauer lefizette Ćket.
803
00:39:29,437 --> 00:39:31,821
Csak gyalogok voltak a sakktĂĄblĂĄjĂĄn.
AkĂĄrcsak Shakir, vagy a lĂĄnya.
804
00:39:31,857 --> 00:39:34,824
LĂĄtnom kellett volna elĆre.
A vakfoltomban volt.
805
00:39:34,860 --> 00:39:38,161
Nem, Ć volt jĂł.
Az öregfiĂș jĂĄtszott Ăgy?
806
00:39:38,196 --> 00:39:40,196
JĂĄtszott velĂŒnk.
807
00:39:40,248 --> 00:39:43,533
Hogy is van az a mondĂĄs?
"Nincsenek véletlen milliårdosok."
808
00:39:43,585 --> 00:39:45,418
Ide! Ide!
809
00:39:46,955 --> 00:39:48,605
Shakir!
Van egy kĂ©rdĂ©sĂŒnk magĂĄhoz!
810
00:39:48,640 --> 00:39:51,700
Jöjjön ide! Shakir!
811
00:39:53,757 --> 00:39:56,850
- SajnĂĄlom.
- Igen.
812
00:39:56,877 --> 00:39:58,677
Elvesztettem a szerzĆdĂ©st.
Elvesztettem mindent.
813
00:39:58,712 --> 00:40:01,830
Beperelted a céget
és az apåmat és...
814
00:40:01,866 --> 00:40:04,750
Sohasem kapom vissza a nevemet!
815
00:40:04,785 --> 00:40:07,502
Egy vicc vagyok most.
816
00:40:07,538 --> 00:40:11,623
BeĂrsz a Google-be Ă©s az jön fel,
hogy "nemi erĆszakkal vĂĄdoltak".
817
00:40:11,659 --> 00:40:13,258
BĂznod kellett volna bennem.
818
00:40:13,397 --> 00:40:17,982
- De hazudtĂĄl a többi nĆrĆl.
- Nem erĆszakoltam meg Ćket.
819
00:40:24,574 --> 00:40:27,242
De igazad van.
820
00:40:27,244 --> 00:40:28,948
SajnĂĄlom.
821
00:40:28,957 --> 00:40:33,426
Régi szokåsom volt,
ezt az utat jĂĄrtam.
822
00:40:33,877 --> 00:40:36,244
Ăgy vesztettem el a hĂĄzassĂĄgom.
823
00:40:42,157 --> 00:40:45,792
Jól van, én...
az életed része akarok lenni.
824
00:40:45,827 --> 00:40:51,564
Ha meg tudsz nekem bocsĂĄtani,
szeretném megpróbålni.
825
00:40:51,600 --> 00:40:55,218
Ăjra kezdhetnĂ©nk.
826
00:40:55,253 --> 00:40:58,655
Egy Ășj Ă©let...
827
00:40:58,690 --> 00:41:02,224
Ă©s egyĂŒtt felnevelhetnĂ©nk
a babĂĄt.
828
00:41:11,353 --> 00:41:15,688
MĂĄr...
mĂĄr tĂșl kĂ©sĆ.
829
00:41:15,690 --> 00:41:18,690
Hogy érted ezt?
830
00:41:19,277 --> 00:41:22,529
Nincs baba.
MĂĄr nincs.
831
00:41:26,197 --> 00:41:28,697
Miutån Tiana jelentkezett, én...
832
00:41:46,877 --> 00:41:49,278
Minden gyƱlölet ellenére,
még beszélnek egymåssal.
833
00:41:49,330 --> 00:41:52,281
- Kemény beszélgetés lehet.
- Tudom.
834
00:41:52,757 --> 00:41:54,289
Hol kezdjem?
835
00:41:54,291 --> 00:41:55,748
Az egyik azt mondja:
836
00:41:55,757 --> 00:41:59,442
"KezdjĂŒk Ășjra",
a mĂĄsik meg azt mondja...
837
00:41:59,517 --> 00:42:02,700
"MĂĄr tĂșl kĂ©sĆ."
838
00:42:02,796 --> 00:42:10,000
Felirat: Migrador
62456