All language subtitles for Draculas.Daughter.1936.720p.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:02:01,306 --> 00:02:02,390 Look! 3 00:02:12,400 --> 00:02:14,986 He's dead. His neck's broken. 4 00:02:15,153 --> 00:02:16,404 Oh. 5 00:02:35,757 --> 00:02:37,384 What's been going on here? 6 00:02:37,759 --> 00:02:38,802 Murder, my friend. 7 00:02:38,885 --> 00:02:40,136 Murder? 8 00:02:42,806 --> 00:02:44,099 Did you do this? 9 00:02:44,391 --> 00:02:45,517 No. 10 00:02:46,184 --> 00:02:48,395 The body of the man who killed him lies in there. 11 00:02:48,728 --> 00:02:51,648 "Body?" You mean to say there's two of 'em? 12 00:02:52,399 --> 00:02:53,525 Ooh. 13 00:02:53,608 --> 00:02:56,444 Albert, keep an eye on this old cove. 14 00:02:56,611 --> 00:02:59,114 I place him in your custody for the time being. 15 00:02:59,197 --> 00:03:02,617 I'd rather go with you. Chicken-hearted. 16 00:03:02,701 --> 00:03:05,286 How do you expect to win your stripes? 17 00:03:05,787 --> 00:03:07,122 I shan't run away. 18 00:03:35,316 --> 00:03:36,401 What was in there? 19 00:03:36,484 --> 00:03:38,820 A gentleman with a stake driven right through his heart. 20 00:03:38,987 --> 00:03:40,029 Ooh-ooh-ooh. 21 00:03:40,113 --> 00:03:41,990 Do you know anything about this? 22 00:03:42,157 --> 00:03:43,950 Yes. I did it. 23 00:03:44,325 --> 00:03:45,744 Who is he in there? 24 00:03:45,827 --> 00:03:47,579 His name was Count Dracula. 25 00:03:47,662 --> 00:03:49,539 How long's he been dead? 26 00:03:50,081 --> 00:03:51,833 About 500 years. Five... 27 00:03:53,793 --> 00:03:55,670 Albert, hand me them handcuffs. 28 00:03:55,795 --> 00:03:58,256 Those won't be necessary, Constable. So you say. 29 00:03:58,339 --> 00:04:00,800 One bloke a-weltering in his blood with a 30 00:04:00,884 --> 00:04:03,094 stake driven through his heart. 31 00:04:03,470 --> 00:04:07,348 A gentleman lying here with his neck broke. 32 00:04:07,515 --> 00:04:09,559 By the way, who is he? 33 00:04:09,726 --> 00:04:12,520 A poor, harmless imbecile who ate spiders and flies. 34 00:04:12,604 --> 00:04:13,605 'Armless? 35 00:04:14,022 --> 00:04:15,398 Whoa. 36 00:04:15,982 --> 00:04:18,193 This is a case for Scotland Yard. 37 00:04:18,359 --> 00:04:19,486 Come on. 38 00:04:27,243 --> 00:04:31,080 I had no choice. Naturally, I destroyed him. 39 00:04:31,831 --> 00:04:33,750 Well, 40 00:04:36,252 --> 00:04:38,254 I've heard a great many fantastic stories 41 00:04:38,338 --> 00:04:40,006 in my time, Professor Van Helsing, 42 00:04:40,089 --> 00:04:42,133 but, if you'll forgive my saying so, this one... 43 00:04:42,217 --> 00:04:43,468 I know. 44 00:04:43,760 --> 00:04:46,471 But surely, surely, you can't expect to face 45 00:04:46,554 --> 00:04:48,306 an English jury with such a defense. 46 00:04:48,890 --> 00:04:51,392 It's my only one, because it's true. 47 00:04:52,393 --> 00:04:54,229 It's utterly mad! 48 00:04:54,896 --> 00:04:57,357 "Mad," or unbelievable? 49 00:04:57,565 --> 00:05:00,819 Oh, very well, in deference to your position in the scientific world, 50 00:05:00,902 --> 00:05:03,071 let us say "unbelievable." 51 00:05:04,405 --> 00:05:06,324 The strength of the vampire, Sir Basil, 52 00:05:06,407 --> 00:05:08,284 lies in the fact that he is unbelievable. 53 00:05:08,368 --> 00:05:12,038 Vampires, vampires... Oh, why do you persist? 54 00:05:12,747 --> 00:05:15,041 Professor Van Helsing, would you mind explaining to me, 55 00:05:15,124 --> 00:05:17,252 as, of course, you must explain to your jury, 56 00:05:17,418 --> 00:05:19,587 just what you mean by "vampires"? 57 00:05:20,171 --> 00:05:21,256 The undead. 58 00:05:21,714 --> 00:05:23,091 "Undead"? 59 00:05:23,633 --> 00:05:25,802 Creatures who have never died, 60 00:05:25,885 --> 00:05:29,514 who prolong their unnatural lives by draining the blood of the living. 61 00:05:29,597 --> 00:05:31,683 At night, they leave their graves and roam 62 00:05:31,808 --> 00:05:33,893 abroad like wolves seeking their prey. 63 00:05:33,977 --> 00:05:38,273 When daylight comes, they must return to their graves... Or die. 64 00:05:38,815 --> 00:05:42,527 And this Count Dracula is one of those, those fabulous creatures? 65 00:05:42,610 --> 00:05:44,654 Is that what you expect me to believe? 66 00:05:44,737 --> 00:05:45,989 Yes, yes! 67 00:05:46,739 --> 00:05:49,784 He came to England from his ancient castle in Transylvania, 68 00:05:49,951 --> 00:05:52,787 bringing with him boxes of earth from his native grave. 69 00:05:52,871 --> 00:05:55,290 Using Carfax Abbey as his base, 70 00:05:55,373 --> 00:05:57,208 he descended upon London for fresh victims. 71 00:05:57,584 --> 00:05:59,377 There were many mysterious attacks, 72 00:05:59,460 --> 00:06:01,921 each person found drained of blood. 73 00:06:02,005 --> 00:06:04,716 I was able to trace those attacks to their source, 74 00:06:04,799 --> 00:06:08,344 locate Dracula's hiding place and drive that stake through his heart. 75 00:06:08,970 --> 00:06:12,682 Professor, whom have you decided to retain for your defense? 76 00:06:13,141 --> 00:06:17,353 There is only one man who might understand. My friend, Jeffrey Garth. 77 00:06:17,854 --> 00:06:22,025 Garth? Why, Garth's not an advocate. He's a psychiatrist. 78 00:06:22,984 --> 00:06:24,694 He alone will understand. 79 00:06:25,361 --> 00:06:28,615 Professor Van Helsing, you may, of course, use your own judgment, 80 00:06:28,698 --> 00:06:31,576 but I advise you to consider, carefully. 81 00:06:31,993 --> 00:06:36,831 You have admitted to killing a man in a very horrible manner. 82 00:06:36,915 --> 00:06:39,167 By driving a stake through his heart. 83 00:06:39,584 --> 00:06:42,295 That is the only way a vampire can be destroyed. 84 00:06:43,129 --> 00:06:45,673 And, as head of Scotland Yard, I must warn you 85 00:06:45,757 --> 00:06:48,927 that there are only two courses which can be taken. 86 00:06:49,177 --> 00:06:53,681 Either to formally charge you with murder and send you to the gallows, 87 00:06:54,140 --> 00:06:58,978 or to have you committed to an institution for the criminally insane. 88 00:06:59,562 --> 00:07:02,857 Sir Basil, listen to me and believe me, I implore you. 89 00:07:03,775 --> 00:07:05,234 In destroying the monster, Dracula, 90 00:07:05,318 --> 00:07:06,945 I performed a service to humanity. 91 00:07:07,487 --> 00:07:09,906 Beg pardon, Sir Basil. Yes, yes, Squires, yes? 92 00:07:09,989 --> 00:07:11,449 That constable's on the wire again, 93 00:07:11,532 --> 00:07:13,451 wants to know what's being done about the bodies. 94 00:07:13,660 --> 00:07:15,745 What constable? What bodies? 95 00:07:16,204 --> 00:07:17,538 The constable at Whitby, sir, 96 00:07:17,789 --> 00:07:20,458 about the bodies of Count Dracula and the man Renfield. 97 00:07:20,541 --> 00:07:24,295 Oh. Well, tell him I am sending for them this evening on the 10:00. 98 00:07:24,545 --> 00:07:27,048 And tell him to keep guard over them and let no one near them. 99 00:07:42,480 --> 00:07:44,399 I wish that bloke'd hurry up and get here from 100 00:07:44,482 --> 00:07:46,734 Scotland Yard so we could go home. 101 00:07:47,360 --> 00:07:49,112 9:30. Hmm. 102 00:07:49,362 --> 00:07:51,948 Better get started for the station. 103 00:07:52,031 --> 00:07:54,409 Right-o. Not you. 104 00:07:54,742 --> 00:07:57,745 You heard orders. Keep 'em under guard. 105 00:07:58,246 --> 00:08:01,666 You don't mean to say you're gonna leave me here alone with them? 106 00:08:01,749 --> 00:08:04,252 Someone's got to meet the train. 107 00:08:04,335 --> 00:08:05,878 That's etiquette, that is. 108 00:08:05,962 --> 00:08:08,464 All right, I'll meet the train. 109 00:08:08,548 --> 00:08:11,134 After all, this is your jail. 110 00:08:11,426 --> 00:08:14,762 You can't meet a sergeant from Scotland Yard. 111 00:08:14,929 --> 00:08:16,931 You've no official standing. 112 00:08:17,473 --> 00:08:18,516 Oh. 113 00:08:18,599 --> 00:08:21,060 What's that? 114 00:08:21,269 --> 00:08:24,355 I didn't hear nothing. 115 00:08:24,439 --> 00:08:25,898 In there! Listen! 116 00:08:28,443 --> 00:08:29,652 Not a peep. 117 00:08:29,777 --> 00:08:31,029 You'd better have a look. 118 00:08:32,238 --> 00:08:33,823 You heard the noise. 119 00:08:34,282 --> 00:08:36,701 You have a look. 120 00:08:36,784 --> 00:08:38,369 Here. Take this. 121 00:09:03,895 --> 00:09:05,021 Oh! 122 00:09:07,982 --> 00:09:09,984 What is it? A rat. 123 00:09:11,319 --> 00:09:14,572 There's never been no rats in Whitby jail. 124 00:09:14,655 --> 00:09:16,157 There is now. 125 00:09:17,325 --> 00:09:19,327 Here. Give me that light. 126 00:09:19,660 --> 00:09:21,120 I'll have a look. 127 00:09:27,502 --> 00:09:31,506 Not a rat in sight. You're worse than an old woman, you are. 128 00:09:50,066 --> 00:09:51,901 Not a single rat, 129 00:09:52,193 --> 00:09:54,362 and nothing but two corpses. 130 00:09:55,071 --> 00:09:57,281 I'd better be getting to the station. 131 00:09:58,783 --> 00:10:00,576 Uh, here... 132 00:10:01,327 --> 00:10:04,497 In case they get up and start walkin'. 133 00:10:04,997 --> 00:10:06,999 Who? Them corpses. 134 00:10:10,419 --> 00:10:14,215 And, Albert, remember... 135 00:10:14,382 --> 00:10:19,178 England expects every man to do his duty. 136 00:10:19,262 --> 00:10:20,513 Right. 137 00:10:51,752 --> 00:10:54,589 Are you in charge here? Yes, ma'am. 138 00:10:58,217 --> 00:11:00,595 I've come to see the body of Count Dracula. 139 00:11:01,470 --> 00:11:02,930 Sorry, ma'am, it ain't allowed. 140 00:11:03,014 --> 00:11:05,099 I must. Why? 141 00:11:05,433 --> 00:11:07,351 To make sure that he's dead. 142 00:11:07,560 --> 00:11:09,979 You'll have to take my word for it, ma'am. 143 00:11:10,313 --> 00:11:12,315 He is. Where is he? 144 00:11:13,107 --> 00:11:15,651 In there? Sorry, ma'am, you can't go in there. 145 00:11:15,735 --> 00:11:17,904 It's against orders from Scotland Yard. 146 00:11:18,487 --> 00:11:20,615 They'd never know if you didn't tell them. 147 00:11:20,865 --> 00:11:22,408 Orders is orders. 148 00:11:22,575 --> 00:11:25,703 What can I do to persuade you? Can I offer you money? 149 00:11:26,120 --> 00:11:27,914 I'd rather you wouldn't, ma'am. 150 00:11:28,706 --> 00:11:30,791 Or something more precious than money? 151 00:11:31,459 --> 00:11:32,793 Look. 152 00:11:34,045 --> 00:11:36,881 You've never seen a jewel as beautiful as this, 153 00:11:37,423 --> 00:11:39,091 nor as compelling. 154 00:11:43,804 --> 00:11:45,723 You will remember nothing. 155 00:11:55,650 --> 00:11:57,735 Well, here we are, Sergeant. 156 00:11:59,487 --> 00:12:02,198 What about a little drop of the "all right," 157 00:12:02,281 --> 00:12:04,283 just to keep the chill off the bones? 158 00:12:04,825 --> 00:12:06,827 Where've you got the bodies? In there. 159 00:12:08,204 --> 00:12:11,999 Albert, this is Sergeant Wilkes of His Majesty's Scotland Yard. 160 00:12:13,876 --> 00:12:16,295 Well, well. Where's your manners? 161 00:12:18,381 --> 00:12:20,007 What's the matter, lad? 162 00:12:24,804 --> 00:12:29,016 What is it, lad? What's the matter? Wake up! Wake up! 163 00:12:29,183 --> 00:12:31,727 Sergeant! Here, something's happened to him! 164 00:12:31,852 --> 00:12:34,021 There's only one body in there. What? 165 00:12:34,105 --> 00:12:35,856 See for yourself. 166 00:12:39,485 --> 00:12:41,320 He's gone! Who? 167 00:12:41,612 --> 00:12:43,322 Count Dracula. But you were... 168 00:13:05,219 --> 00:13:07,513 Unto Adonai and Azrael, 169 00:13:07,596 --> 00:13:12,268 into the keeping of the lords of the flame and lower pits I consign this body 170 00:13:12,393 --> 00:13:16,188 to be forevermore consumed in this purging fire. 171 00:13:18,065 --> 00:13:21,902 Let all baleful spirits that threaten the souls of men be banished 172 00:13:21,986 --> 00:13:24,196 by the sprinkling of the salt. 173 00:13:32,413 --> 00:13:34,832 Be thou exorcised, O Dracula, 174 00:13:35,166 --> 00:13:37,418 and thy body, long undead, 175 00:13:37,585 --> 00:13:39,837 find destruction throughout eternity 176 00:13:39,920 --> 00:13:42,590 in the name of thy dark, unholy master. 177 00:13:50,264 --> 00:13:53,476 In the name of the all holiest, and through this cross, 178 00:13:53,893 --> 00:13:57,480 be the evil spirit cast out until the end of time. 179 00:14:18,793 --> 00:14:21,796 Free... Free forever. 180 00:14:22,129 --> 00:14:26,133 Do you understand what that means, Sandor? Free to live as a woman. 181 00:14:26,258 --> 00:14:29,970 Free to take my place in the bright world of the living, 182 00:14:30,179 --> 00:14:34,141 instead of among the shadows of the dead. Perhaps. 183 00:14:35,393 --> 00:14:36,519 What do you mean? 184 00:14:37,019 --> 00:14:39,146 This night is almost gone. 185 00:14:39,605 --> 00:14:42,066 Who knows what another will bring? 186 00:14:45,861 --> 00:14:49,198 Quick. We have to be in London before dawn. 187 00:15:16,100 --> 00:15:19,562 The night is here. Why are you looking at me that way? 188 00:15:20,146 --> 00:15:24,233 I'm remembering last night... And waiting. 189 00:15:24,650 --> 00:15:27,319 You think this night will be like all the others, don't you? 190 00:15:27,528 --> 00:15:29,989 Well, you're wrong. Dracula's destroyed. 191 00:15:30,114 --> 00:15:32,533 His body's in ashes. The spell is broken. 192 00:15:33,159 --> 00:15:36,537 I can live a normal life now, think normal things. 193 00:15:36,745 --> 00:15:38,747 Even play normal music again. 194 00:15:38,914 --> 00:15:39,999 Listen. 195 00:15:45,212 --> 00:15:50,468 A cradle song. A song my mother once sang to me long, long ago, 196 00:15:50,718 --> 00:15:54,013 rocking me to sleep as she sang in the twilight. 197 00:15:54,138 --> 00:15:55,139 Twilight. 198 00:15:56,140 --> 00:15:59,518 Quiet. Quiet. You disturb me. 199 00:16:02,354 --> 00:16:06,150 Twilight. Long shadows on the hillsides. 200 00:16:06,400 --> 00:16:09,361 Evil shadows. No. 201 00:16:09,695 --> 00:16:12,239 No, peaceful shadows, 202 00:16:12,323 --> 00:16:14,575 the flutter of wings in the treetops. 203 00:16:15,117 --> 00:16:16,619 The wings of bats. 204 00:16:17,077 --> 00:16:19,288 No. No, the wings of birds. 205 00:16:19,914 --> 00:16:22,374 From far off, the barking of a dog. 206 00:16:22,958 --> 00:16:25,586 Barking because there are wolves about. 207 00:16:25,920 --> 00:16:29,256 Silence! I forbid you! "Forbid"? 208 00:16:30,925 --> 00:16:33,511 Why are you afraid? I'm not. 209 00:16:33,594 --> 00:16:35,221 I'm not. I found release! 210 00:16:35,346 --> 00:16:38,974 That music doesn't speak of release. 211 00:16:39,350 --> 00:16:43,103 No. No! You're right! 212 00:16:43,521 --> 00:16:45,606 That music tells of the dark 213 00:16:45,773 --> 00:16:48,692 evil things, shadowy places. 214 00:16:48,859 --> 00:16:52,029 Stop. Stop! Stop! 215 00:16:58,786 --> 00:17:01,372 Sandor, look at me. 216 00:17:02,289 --> 00:17:04,250 What do you see in my eyes? 217 00:17:08,170 --> 00:17:09,630 Death. 218 00:18:36,634 --> 00:18:39,553 Hurry. Hurry, it's almost daylight. 219 00:18:50,481 --> 00:18:52,650 There's blood on it again. 220 00:19:22,930 --> 00:19:24,890 When did he have the last transfusion? 221 00:19:24,973 --> 00:19:27,476 About four hours before he died. 222 00:19:28,310 --> 00:19:30,312 What do you think caused his death? 223 00:19:30,938 --> 00:19:34,316 An unnatural loss of blood which we've been unable to determine. 224 00:19:34,983 --> 00:19:38,404 If we only knew what caused those two sharp punctures 225 00:19:38,487 --> 00:19:39,947 over the jugular vein. 226 00:19:51,125 --> 00:19:53,752 Well, at any rate, a good tramp over the moors and the smell of the heather, 227 00:19:53,836 --> 00:19:57,548 may help me forget London and case histories of neurotic ladies. 228 00:19:57,631 --> 00:19:59,591 Aye, but remember, you're not here 229 00:19:59,675 --> 00:20:01,677 to doctor the birds, but to shoot them. 230 00:20:02,469 --> 00:20:04,304 There are a few "birds" in London I'd like to shoot, 231 00:20:04,388 --> 00:20:06,056 and they haven't feathers either. 232 00:20:06,181 --> 00:20:07,683 All right, jock. 233 00:20:15,774 --> 00:20:17,276 It's my assistant, Janet Blake. 234 00:20:17,359 --> 00:20:19,695 I left her in London with orders to forget where I'd gone. 235 00:20:20,362 --> 00:20:21,405 Jeffrey! 236 00:20:21,739 --> 00:20:23,407 Well, what in the name of... 237 00:20:23,699 --> 00:20:25,200 Excuse me. 238 00:20:28,454 --> 00:20:29,913 Well, what do you want? 239 00:20:29,997 --> 00:20:31,498 You. Come on. Get in. 240 00:20:31,582 --> 00:20:32,583 You're going back to London. 241 00:20:32,666 --> 00:20:35,169 Oh, no. I have an appointment with several grouse. 242 00:20:36,420 --> 00:20:38,839 You have an appointment with Scotland Yard. 243 00:20:39,256 --> 00:20:41,008 What for? I haven't killed anybody. 244 00:20:41,341 --> 00:20:44,845 No, but a friend of yours has... A man named Van Helsing. 245 00:20:45,012 --> 00:20:48,056 Van Helsing? Professor Van Helsing? He's in Budapest. 246 00:20:48,432 --> 00:20:50,476 No, he's in London. He needs help badly. 247 00:20:50,684 --> 00:20:52,311 They tried to reach you here by phone yesterday, 248 00:20:52,394 --> 00:20:54,396 and ended by my planing to Edinburgh 249 00:20:54,563 --> 00:20:56,106 and driving from there all night. 250 00:20:56,356 --> 00:20:58,066 I'm in no mood for an argument! 251 00:20:58,150 --> 00:21:01,028 Jeffrey, we've barely time to reach the positions. 252 00:21:01,111 --> 00:21:03,197 Miss Blake, Mr. Graham. How do you do? 253 00:21:03,322 --> 00:21:05,991 You'll have to forget about me. Got to dash back to London. 254 00:21:06,825 --> 00:21:09,787 Here, Angus. I knew I had no business buying it in the first place. 255 00:21:09,870 --> 00:21:11,038 Keep it for next year. 256 00:21:11,455 --> 00:21:13,916 Besides, I don't trust myself with it at the moment. 257 00:21:14,166 --> 00:21:17,336 Forgive his bad manners, Mr. Graham. Never mind my bad manners! 258 00:21:18,545 --> 00:21:19,505 I'll drop you a line. 259 00:21:19,588 --> 00:21:21,215 Goodbye. Good shooting! 260 00:21:22,007 --> 00:21:23,217 Just because you're a baronet's daughter, 261 00:21:23,342 --> 00:21:25,260 you take liberties that an ordinary secretary wouldn't think of. 262 00:21:25,552 --> 00:21:28,305 The ordinary secretary wouldn't have intelligence enough to think of it. 263 00:21:28,388 --> 00:21:31,141 Well, you're driving. Go ahead. 264 00:21:31,225 --> 00:21:33,560 You want them to hang the man before we get there? 265 00:21:40,901 --> 00:21:43,111 I'm a psychiatrist, Professor, not a lawyer. 266 00:21:44,071 --> 00:21:46,782 I'd do anything in the world to help you, but what? 267 00:21:47,574 --> 00:21:49,451 You must convince them of my sanity. 268 00:21:50,244 --> 00:21:52,287 If I do that, they'll hang you for murder. 269 00:21:52,955 --> 00:21:55,749 You can't murder a man who's been dead for five centuries. 270 00:21:56,792 --> 00:21:58,168 Talking like that won't help. 271 00:21:59,253 --> 00:22:01,672 When you were a student under me in Vienna, Jeffrey, 272 00:22:01,755 --> 00:22:03,257 you had a far more open mind. 273 00:22:03,966 --> 00:22:07,302 My mind is just as open as it ever was, Professor, 274 00:22:07,386 --> 00:22:10,681 but it's a scientific mind, and there's no place in it for superstition. 275 00:22:10,764 --> 00:22:12,099 "Superstition"? 276 00:22:12,766 --> 00:22:16,019 Who can define the boundary between the superstition of yesterday 277 00:22:16,103 --> 00:22:18,355 and the scientific fact of tomorrow? 278 00:22:18,522 --> 00:22:21,149 In the history of your own profession, psychiatry, 279 00:22:21,441 --> 00:22:23,986 a century ago, hypnosis was looked upon as black magic. 280 00:22:24,069 --> 00:22:27,531 Today it is accepted as commonplace, even used in anesthesia. 281 00:22:27,990 --> 00:22:30,200 What would have happened to a man 100 years ago 282 00:22:30,284 --> 00:22:32,703 who advanced the present-day theories of the subconscious? 283 00:22:33,287 --> 00:22:34,788 Oh, I know, I know. 284 00:22:34,872 --> 00:22:36,623 Do you, as an intelligent scientist, 285 00:22:36,707 --> 00:22:38,667 dare to dismiss as superstition 286 00:22:38,750 --> 00:22:40,669 the principles underlying Tibetan magic, 287 00:22:41,253 --> 00:22:43,547 voodooism, thought transference? 288 00:22:43,630 --> 00:22:44,590 No. 289 00:22:44,673 --> 00:22:48,427 Well, there you are. Oh, wait, Professor, wait. 290 00:22:48,510 --> 00:22:51,179 Arguments of this sort are all right in academic circles. 291 00:22:51,680 --> 00:22:53,473 You're up against stern reality. 292 00:22:53,932 --> 00:22:56,351 You can't defend yourself by quoting folklore. 293 00:22:56,852 --> 00:22:59,021 There isn't a jury in England that will believe you, 294 00:22:59,313 --> 00:23:03,317 and, if I had the most brilliant legal mind in the world, I couldn't make them. 295 00:23:03,650 --> 00:23:05,819 Then I must stand alone, Jeffrey. 296 00:23:08,030 --> 00:23:11,241 No, Professor. I'll help you. 297 00:23:11,909 --> 00:23:15,370 I don't know how. I haven't the faintest idea where to start. 298 00:23:15,662 --> 00:23:17,581 But I'll stake my reputation against the facts, 299 00:23:17,664 --> 00:23:20,417 if there's a way to clear you, I'll do it. 300 00:23:29,801 --> 00:23:31,303 Who did this? 301 00:23:31,553 --> 00:23:35,641 A Hungarian. She just arrived in London a few weeks ago. 302 00:23:36,350 --> 00:23:38,685 She's charming. What's her name? 303 00:23:38,936 --> 00:23:41,021 Countess Marya Zaleska. 304 00:23:46,526 --> 00:23:48,195 Excuse me, Jeffrey. 305 00:23:50,197 --> 00:23:53,033 My dear, how sweet of you to come. 306 00:23:53,867 --> 00:23:56,495 Don't you know it's very rude to stare at strangers? 307 00:23:57,204 --> 00:23:59,081 Thought I'd gotten rid of you for a while. 308 00:23:59,289 --> 00:24:02,459 Not while there's a dangerous looking brunette like that around. 309 00:24:02,793 --> 00:24:05,045 You know, my guests are dying to meet you. 310 00:24:07,172 --> 00:24:09,675 Countess Zaleska, I want you to know Jeffrey Garth, 311 00:24:09,758 --> 00:24:11,426 one of my most intimate friends. 312 00:24:11,510 --> 00:24:12,469 How do you do? 313 00:24:12,552 --> 00:24:13,929 And Janet Blake, 314 00:24:14,721 --> 00:24:16,640 who doesn't like your painting very much. 315 00:24:16,723 --> 00:24:17,724 No. (CHUCKLES) 316 00:24:17,808 --> 00:24:19,518 Oh, he doesn't like it, either. He says that whoever... 317 00:24:19,601 --> 00:24:23,105 Quiet. Sherry, Marya? 318 00:24:23,397 --> 00:24:25,649 No, thank you. I never drink wine. 319 00:24:38,412 --> 00:24:40,747 You didn't stay in Scotland long, did you, Jeffrey? 320 00:24:40,956 --> 00:24:43,917 No. Didn't fire a shot. 321 00:24:45,085 --> 00:24:49,214 Never even saw a grouse, thanks to Father's little helper here. 322 00:24:49,840 --> 00:24:53,010 Oh, that Van Helsing thing. I've been reading about it in the papers. 323 00:24:54,928 --> 00:24:56,471 That vampire case? 324 00:24:57,597 --> 00:24:59,766 Yes, the man who was known as Count Dracula. 325 00:25:00,559 --> 00:25:04,146 Rum sort of thing. Seems that this fellow, Van Helsing, 326 00:25:04,229 --> 00:25:07,482 shoved a stake through this Dracula fellow's heart. 327 00:25:07,691 --> 00:25:09,192 Do you know him, Jeffrey? 328 00:25:09,443 --> 00:25:11,028 Mmm-hmm. I studied under him. 329 00:25:11,445 --> 00:25:12,988 I owe most of my success to him. 330 00:25:13,071 --> 00:25:14,531 What are you going to do? 331 00:25:14,614 --> 00:25:17,659 Well, I don't quite know yet. One thing I'm pretty sure of, 332 00:25:17,743 --> 00:25:19,411 they won't press the murder charge. 333 00:25:19,786 --> 00:25:21,413 They haven't been able to find Dracula's body. 334 00:25:24,291 --> 00:25:28,336 Maybe one of his vampire friends flew in and spirited him away! 335 00:25:29,963 --> 00:25:33,925 Well, strangely enough, Van Helsing takes his vampires quite seriously. 336 00:25:34,009 --> 00:25:37,471 Why not? Possibly there are more things in heaven and earth 337 00:25:37,554 --> 00:25:40,390 than are dreamed of in your psychiatry, Mr. Garth. 338 00:25:40,849 --> 00:25:42,768 I'm sure we'd all be interested to know what 339 00:25:42,851 --> 00:25:45,228 modern science has to say about vampires. 340 00:25:45,312 --> 00:25:46,730 Go on, Jeffrey. 341 00:25:46,813 --> 00:25:50,442 But surely you don't believe that preposterous rot, old fellow, what? 342 00:25:50,650 --> 00:25:52,527 No, but I believe in Van Helsing. 343 00:25:52,611 --> 00:25:54,780 He's gone much deeper into these things than most of us. 344 00:25:55,197 --> 00:25:57,074 Perhaps he's taken them too literally. 345 00:25:57,157 --> 00:25:59,284 Such researches can easily lead to obsession. 346 00:25:59,910 --> 00:26:02,871 You mean like people imagining they're Napoleon? 347 00:26:03,163 --> 00:26:06,708 More or less, and like any disease of the mind, it can be cured. 348 00:26:07,000 --> 00:26:08,418 All we have to discover is what 349 00:26:08,502 --> 00:26:11,171 brought about the obsession in order to effect mental release. 350 00:26:12,506 --> 00:26:15,008 Release? Yes, release. 351 00:26:15,926 --> 00:26:18,720 Sympathetic treatment will release the human mind from any obsession. 352 00:26:22,349 --> 00:26:25,227 I'm... I'm interested in what you've been saying, Mr. Garth. 353 00:26:25,894 --> 00:26:29,564 I'm wondering if we might talk about it one evening soon, 354 00:26:29,648 --> 00:26:31,024 just you and I. 355 00:26:31,525 --> 00:26:32,859 I'd like to. 356 00:26:33,652 --> 00:26:35,028 Very much. 357 00:26:49,334 --> 00:26:51,628 You seem to be having quite a lot of trouble. 358 00:26:52,003 --> 00:26:55,590 All I ask is a little cooperation from this blasted... 359 00:26:55,674 --> 00:26:56,925 Ah-ah-ah. 360 00:26:59,261 --> 00:27:03,515 Careful, Doctor. You know what you tell Lady Anstruther about high blood pressure. 361 00:27:03,807 --> 00:27:06,184 Listen, it's after office hours. Will you go home? 362 00:27:07,727 --> 00:27:11,064 I'm worried. Worried? About what? 363 00:27:11,189 --> 00:27:13,942 You, tonight. Why? 364 00:27:14,276 --> 00:27:16,319 Oh, call it what you like. All the same, 365 00:27:16,403 --> 00:27:18,655 you were the only person at Lady Esme's party 366 00:27:18,738 --> 00:27:20,991 to whom she paid the slightest attention. 367 00:27:21,074 --> 00:27:23,660 Perhaps I'm intelligent. 368 00:27:28,915 --> 00:27:32,294 But odds are you're not getting it tied for at least 40 minutes. 369 00:27:32,377 --> 00:27:34,629 Well, you might help me. 370 00:27:34,713 --> 00:27:36,214 I beg your pardon? 371 00:27:38,341 --> 00:27:41,469 I said, will you tie this tie or won't you? 372 00:27:42,512 --> 00:27:45,223 You just hated to ask me, didn't you? 373 00:27:45,932 --> 00:27:47,642 Well, come on, come on, come on! 374 00:27:48,602 --> 00:27:50,979 You know, really, Doctor, I've never seen you in such a dither. 375 00:27:51,062 --> 00:27:53,940 I must have underestimated the lady's attractions. 376 00:27:55,275 --> 00:27:58,612 Still, I don't know what you'd do without me. 377 00:27:59,446 --> 00:28:01,907 There. Good night, Doctor. 378 00:28:02,282 --> 00:28:03,617 Good hunting. 379 00:28:08,455 --> 00:28:09,831 Hey! 380 00:28:20,258 --> 00:28:22,052 What is it, Dr. Garth? 381 00:28:22,135 --> 00:28:24,554 Haven't you noticed? I've been having tie trouble all evening. 382 00:28:24,638 --> 00:28:26,848 It looks all right to me. 383 00:28:34,105 --> 00:28:36,566 You know, this is the first woman's flat I've been in that didn't have 384 00:28:36,650 --> 00:28:37,817 at least 20 mirrors in it? 385 00:28:41,821 --> 00:28:43,823 I'm glad you're not your friend, Professor Van Helsing. 386 00:28:43,907 --> 00:28:45,075 Why? 387 00:28:45,158 --> 00:28:48,328 He'd probably attach some occult significance to my lack of mirrors. 388 00:28:48,411 --> 00:28:49,412 Occult? 389 00:28:49,663 --> 00:28:52,207 Well, I seem to remember an old Hungarian legend 390 00:28:52,290 --> 00:28:54,834 that a vampire casts no reflection in a mirror. 391 00:28:54,960 --> 00:28:58,004 And you being the lady in question? 392 00:29:02,050 --> 00:29:03,260 Yes, what is it? 393 00:29:03,343 --> 00:29:05,262 Telephone, for him. 394 00:29:06,513 --> 00:29:08,139 In the hall, Dr. Garth. 395 00:29:09,015 --> 00:29:10,767 Thank you. 396 00:29:18,066 --> 00:29:22,404 Yes, Dr. Garth speaking. Well, who is this? What do you want? 397 00:29:22,529 --> 00:29:24,489 Please come right away. 398 00:29:24,572 --> 00:29:26,491 This is the zoo speaking. 399 00:29:27,033 --> 00:29:29,536 The what? The zoo? 400 00:29:29,869 --> 00:29:33,957 Ja. One of our elephants is seeing pink men. 401 00:29:36,209 --> 00:29:38,962 All right, now. Now, listen to me, Janet. This has gone far enough. 402 00:29:39,045 --> 00:29:40,588 Well, there's nothing funny about it. 403 00:29:40,672 --> 00:29:41,923 I'm in the midst of a very serious... 404 00:29:44,884 --> 00:29:46,136 Hello! 405 00:29:51,099 --> 00:29:54,227 I don't think that'll happen again. May I have a cigarette? 406 00:29:55,312 --> 00:29:56,730 Dr. Garth, 407 00:29:57,981 --> 00:30:00,400 I ask you here tonight because I need your help. 408 00:30:00,734 --> 00:30:02,402 As a psychiatrist? 409 00:30:02,986 --> 00:30:05,405 As a man of strength and courage. 410 00:30:06,031 --> 00:30:09,117 Well, I'm afraid that places me at a disadvantage. 411 00:30:11,786 --> 00:30:14,581 Do you believe that the dead can influence the living? 412 00:30:15,123 --> 00:30:17,042 Well, in what way? 413 00:30:17,667 --> 00:30:21,171 Could you conceive of a superhuman mentality influencing someone 414 00:30:21,254 --> 00:30:23,256 from the other side of death? 415 00:30:24,007 --> 00:30:25,050 No. 416 00:30:25,258 --> 00:30:27,677 There is such a one. Mmm-hmm. 417 00:30:27,761 --> 00:30:29,012 Well, go on. 418 00:30:29,846 --> 00:30:34,559 Someone... Something that reaches out from beyond the grave 419 00:30:34,642 --> 00:30:36,770 and fills me with horrible impulses. 420 00:30:37,729 --> 00:30:38,772 Well, how can I help you? 421 00:30:39,105 --> 00:30:41,358 Use my brain, my will, for an instrument 422 00:30:41,441 --> 00:30:44,110 as he has used them, but for release. 423 00:30:44,361 --> 00:30:46,279 Your mind has the power to do that. 424 00:30:47,072 --> 00:30:48,114 No. 425 00:30:48,573 --> 00:30:50,784 Your strength lies within yourself. 426 00:30:51,785 --> 00:30:53,411 Put it to a test. 427 00:30:53,912 --> 00:30:54,996 "A test"? 428 00:30:55,080 --> 00:30:58,541 Well, for example... You know what we do with alcoholics? 429 00:30:58,958 --> 00:31:01,378 We give them liquor, make them sit 430 00:31:01,461 --> 00:31:03,296 for hours alone without touching it, 431 00:31:03,755 --> 00:31:06,049 make them meet their craving, beat it back... 432 00:31:06,841 --> 00:31:10,470 That is, if they have the will to be free. 433 00:31:11,179 --> 00:31:12,180 I have. 434 00:31:12,263 --> 00:31:13,390 Then do this. 435 00:31:13,473 --> 00:31:16,309 The next time you feel this influence, don't avoid it. 436 00:31:17,310 --> 00:31:20,772 Meet it, fight it, 437 00:31:20,855 --> 00:31:22,148 score the first victory. 438 00:31:22,482 --> 00:31:23,775 That's the secret. 439 00:31:24,275 --> 00:31:26,152 Life against death, 440 00:31:27,737 --> 00:31:31,491 the strength of a human mind against the powers of darkness. 441 00:31:32,075 --> 00:31:33,410 I'll help you. 442 00:31:34,244 --> 00:31:38,665 You must. You must... Your strength against his. 443 00:31:41,835 --> 00:31:44,462 Not another phone call. A woman? 444 00:31:44,838 --> 00:31:47,841 No, a man. He says it's important. 445 00:31:48,049 --> 00:31:49,092 Oh. 446 00:31:57,142 --> 00:32:00,770 He can help me, Sandor. This time I'm sure. 447 00:32:01,729 --> 00:32:04,482 Now, look here. I'm tired of being annoyed after office hours. 448 00:32:04,566 --> 00:32:08,027 If you don't stop calling me, I'll come over there and, regardless of your sex, 449 00:32:08,111 --> 00:32:09,571 I'll smack you in the nose! 450 00:32:11,281 --> 00:32:14,242 But... This is Dr. Beemish! 451 00:32:14,534 --> 00:32:16,453 Oh, yes. It's Dr. Beemish now, is it? 452 00:32:16,536 --> 00:32:17,871 Well, Doctor, how would you like to go back 453 00:32:17,954 --> 00:32:20,206 to the zoo and find a nice empty cage? 454 00:32:22,208 --> 00:32:23,835 I beg your pardon! 455 00:32:24,961 --> 00:32:29,048 This is Dr. Beamish of St. Mary's Hospital! 456 00:32:30,175 --> 00:32:32,385 Oh... Oh, I say, Doctor. 457 00:32:32,469 --> 00:32:35,597 I'm profoundly sorry. I... You see, I... What? 458 00:32:36,055 --> 00:32:38,641 I've called about Lady Anstruther. 459 00:32:39,225 --> 00:32:40,310 Oh. 460 00:32:40,393 --> 00:32:43,396 I would like you to go and see her immediately. 461 00:32:44,147 --> 00:32:46,774 That is, if you're in condition to do so. 462 00:32:47,025 --> 00:32:49,402 Well, I'll... I'll come directly. Right-o. 463 00:32:55,408 --> 00:32:57,076 Would you get my hat and coat, please? 464 00:32:57,619 --> 00:33:00,830 I'm sorry. I must leave immediately. Oh, no. 465 00:33:00,914 --> 00:33:03,249 An obsession case I've been handling has become a bit violent. 466 00:33:03,583 --> 00:33:06,753 But you don't understand. You must hear me out tonight, now. 467 00:33:07,879 --> 00:33:10,048 Come to see me at the hospital tomorrow afternoon 468 00:33:10,131 --> 00:33:12,217 about half past 4:00, hmm? 469 00:33:12,300 --> 00:33:13,718 I can't do that. 470 00:33:13,801 --> 00:33:15,678 Oh, but surely, if this is so vital to you. 471 00:33:15,762 --> 00:33:18,431 But you don't understand. It's impossible. 472 00:33:18,640 --> 00:33:20,475 Can you see me tomorrow at night? 473 00:33:20,975 --> 00:33:23,269 Well, I'll let you know. I think so. 474 00:33:23,770 --> 00:33:26,523 Good night, and don't worry. 475 00:33:43,498 --> 00:33:44,749 Are we going out? 476 00:33:47,752 --> 00:33:49,671 We're going to the studio. 477 00:33:50,838 --> 00:33:53,800 Tonight I paint, and I will need a model. 478 00:34:18,533 --> 00:34:19,534 Wait. 479 00:34:19,826 --> 00:34:22,245 Leave me alone! I haven't done anything to anybody. 480 00:34:22,328 --> 00:34:24,205 The river is cold and dark. 481 00:34:24,581 --> 00:34:27,834 I know where there is warmth and food and money. 482 00:34:28,084 --> 00:34:29,586 I don't want your kind of money. 483 00:34:30,003 --> 00:34:31,796 My mistress is an artist. 484 00:34:31,879 --> 00:34:34,465 She will pay you if you will pose for her tonight. 485 00:34:36,134 --> 00:34:38,011 There's nothing to fear. 486 00:34:39,512 --> 00:34:40,722 Come. 487 00:34:55,403 --> 00:34:56,821 Don't be afraid, my dear. 488 00:34:58,948 --> 00:35:00,992 It was him I wasn't so sure about, ma'am. 489 00:35:02,201 --> 00:35:04,203 Make yourself comfortable over here. 490 00:35:07,332 --> 00:35:08,458 What's your name? 491 00:35:08,541 --> 00:35:10,501 Lili. That's very pretty. 492 00:35:14,297 --> 00:35:17,592 You have beautiful hands, but they're so white and bloodless. 493 00:35:17,884 --> 00:35:19,594 They're cold, ma'am. 494 00:35:20,845 --> 00:35:24,140 You came here willingly? No, not at first. 495 00:35:24,223 --> 00:35:28,144 Do you know where you are? Yes, in Chelsea. 496 00:35:28,227 --> 00:35:30,313 Have you ever seen me before? 497 00:35:30,396 --> 00:35:32,732 No. No, I haven't. 498 00:35:41,032 --> 00:35:43,242 Help yourself, Lili. 499 00:35:51,042 --> 00:35:53,211 Have you ever modeled before? 500 00:35:53,294 --> 00:35:54,337 No, I haven't. 501 00:35:54,629 --> 00:35:57,674 I'm doing a study of a young girl's head and shoulders. 502 00:35:57,757 --> 00:36:00,093 You won't object to removing your blouse, will you? 503 00:36:00,385 --> 00:36:02,428 No, I guess not. 504 00:36:02,512 --> 00:36:04,555 You can get ready behind that screen. 505 00:36:06,766 --> 00:36:08,810 Thank you. 506 00:36:23,282 --> 00:36:24,409 I'm ready now. 507 00:36:29,288 --> 00:36:32,125 I suppose you'll want these pulled down, won't you? 508 00:36:32,208 --> 00:36:33,376 Yes. 509 00:36:38,548 --> 00:36:40,967 Finish your wine. It'll warm you. 510 00:36:43,970 --> 00:36:45,638 Stand by the fire for a moment. 511 00:36:47,849 --> 00:36:50,059 You mustn't catch cold. 512 00:36:56,065 --> 00:36:59,736 Why are you looking at me that way? Won't I do? 513 00:37:00,528 --> 00:37:02,655 Yes, you'll do very well indeed. 514 00:37:04,115 --> 00:37:08,828 Do you like jewels, Lili? This is very old and very beautiful. 515 00:37:09,287 --> 00:37:11,664 I'll show it to you. 516 00:37:15,042 --> 00:37:17,545 I don't think I'll pose tonight. I... 517 00:37:17,628 --> 00:37:19,630 I think I'll go, if you don't mind. 518 00:37:22,842 --> 00:37:24,260 Please don't come any closer! 519 00:37:57,084 --> 00:38:00,463 Can you think of one good reason why you shouldn't be dismissed immediately? 520 00:38:02,006 --> 00:38:04,008 Yes, an excellent one. 521 00:38:04,550 --> 00:38:09,138 Of all the childish, thoroughly unpardonable impertinences... 522 00:38:09,222 --> 00:38:11,307 Last night, those phone calls, 523 00:38:11,390 --> 00:38:14,560 causing me to tell the chief of staff to go back to the zoo. 524 00:38:14,644 --> 00:38:17,647 Well, so he should. And who was responsible for my phone ringing 525 00:38:17,730 --> 00:38:19,982 every half-hour, all night long? 526 00:38:20,066 --> 00:38:22,401 I was. I told the nurse at the switchboard 527 00:38:22,485 --> 00:38:24,320 to see that you didn't have a wink of sleep! 528 00:38:24,403 --> 00:38:26,948 I thought as much. Well, I only came down this morning to tell you 529 00:38:27,114 --> 00:38:29,242 that you can look for a new assistant. 530 00:38:29,408 --> 00:38:32,286 My resignation. Accepted. 531 00:38:32,411 --> 00:38:34,789 With the most ineffable pleasure. 532 00:38:35,581 --> 00:38:36,874 Excuse me, Dr. Garth, 533 00:38:36,958 --> 00:38:40,586 but Dr. Graham wants to know if you will come see an emergency patient in 32. 534 00:38:40,670 --> 00:38:41,712 What for? 535 00:38:42,255 --> 00:38:45,383 An amnesia case. Something quite unusual. 536 00:38:45,925 --> 00:38:47,885 "Unusual," eh? 537 00:38:50,012 --> 00:38:53,099 Get your notebook and come along with me. Oh, no. I'm leaving. 538 00:38:53,182 --> 00:38:56,769 Don't quibble. Come on, come on, come on, come on. 539 00:38:58,646 --> 00:39:00,565 Oh! 540 00:39:06,070 --> 00:39:09,198 Strange case here, Doctor. We think it's quite hopeless. 541 00:39:09,282 --> 00:39:12,326 Loss of blood, and apparent amnesia. 542 00:39:14,495 --> 00:39:17,623 What treatment? Two transfusions. 543 00:39:22,920 --> 00:39:25,047 Any response? Very little. 544 00:39:35,141 --> 00:39:37,476 It's not amnesia. What is it, then? 545 00:39:37,685 --> 00:39:39,520 Post-hypnosis. 546 00:39:40,021 --> 00:39:41,397 What does that chart say? 547 00:39:41,480 --> 00:39:43,858 "Picked up near Curzon Street. No signs of violence. 548 00:39:43,941 --> 00:39:47,069 "Rambling, incoherent talk. Spoke of woman." 549 00:39:47,194 --> 00:39:49,155 Woman? What woman? What'd she say? 550 00:39:49,238 --> 00:39:52,116 Something about blood, then she lapsed into unconsciousness, 551 00:39:52,199 --> 00:39:54,911 and we haven't been able to rouse her since. 552 00:39:55,161 --> 00:39:56,537 I think you've done everything possible. 553 00:39:56,621 --> 00:39:58,915 What about those marks on her neck? 554 00:39:59,373 --> 00:40:01,834 What marks on her neck? Two little punctures 555 00:40:01,918 --> 00:40:05,254 near the jugular vein, like insect bites. 556 00:40:06,422 --> 00:40:08,674 There. 557 00:40:09,383 --> 00:40:10,635 Open that shade a little. 558 00:40:19,685 --> 00:40:22,772 We must bring her out of this coma, if only for a few moments. 559 00:40:22,855 --> 00:40:26,484 Give her adrenaline, and if she rallies, let me know instantly. 560 00:40:26,567 --> 00:40:27,985 Yes, Doctor. 561 00:40:28,194 --> 00:40:30,780 What do you think those marks mean? 562 00:40:32,531 --> 00:40:33,866 I'd rather not say 563 00:40:34,241 --> 00:40:37,328 until I've had a chance to talk with the one man in London 564 00:40:37,411 --> 00:40:39,330 who might explain them, 565 00:40:39,413 --> 00:40:41,540 Professor Van Helsing. 566 00:40:44,919 --> 00:40:49,840 The loss of blood. The marks on the neck. Hmm. 567 00:40:51,425 --> 00:40:53,719 I don't understand, gentlemen. 568 00:40:53,803 --> 00:40:58,140 I don't see how it can be, but those are the marks of the vampire. 569 00:40:58,224 --> 00:40:59,976 Well, it becomes increasingly evident, 570 00:41:00,059 --> 00:41:02,353 owing to the disappearance of Dracula's body 571 00:41:02,436 --> 00:41:04,730 and the subsequent evidence, that he isn't dead at all. 572 00:41:05,189 --> 00:41:07,316 No vampire can survive the stake. 573 00:41:07,608 --> 00:41:09,568 Well, he may have given the appearance of death, 574 00:41:09,652 --> 00:41:12,405 during the day the body lay at Whitby, and come to life at night. 575 00:41:12,488 --> 00:41:15,741 Oh, dash it all! You've got me talking this gibberish now. 576 00:41:16,450 --> 00:41:18,411 Dracula had many victims, Sir Basil, 577 00:41:18,744 --> 00:41:21,205 into whose veins he infused his own tainted blood, 578 00:41:21,288 --> 00:41:22,957 making them creatures like himself. 579 00:41:23,040 --> 00:41:24,875 Hmm. Sounds very much to me as if you were 580 00:41:24,959 --> 00:41:26,085 trying to build up your own defense, 581 00:41:26,168 --> 00:41:27,920 if you'll forgive my saying so. 582 00:41:28,796 --> 00:41:31,215 What about the man they found last Friday night, 583 00:41:31,298 --> 00:41:33,509 near the embankment? Pardon me. 584 00:41:34,760 --> 00:41:38,723 "Marks. Two small punctures, near jugular vein. Resembling pinpricks. 585 00:41:38,806 --> 00:41:41,892 "Swollen slightly. Faint discoloration." 586 00:41:41,976 --> 00:41:43,811 Exactly the same. 587 00:41:44,437 --> 00:41:47,148 You must do something about these attacks, Sir Basil. 588 00:41:47,231 --> 00:41:49,942 There will be others. But of course there'll be. 589 00:41:50,026 --> 00:41:51,944 People are always being attacked in a fog. 590 00:41:52,069 --> 00:41:55,990 That doesn't prove that London is hagridden with vampires. It's preposterous. 591 00:41:56,073 --> 00:41:58,534 I think you two are trying to pull my leg. 592 00:41:58,784 --> 00:42:00,911 Well, as soon as that girl's in a condition 593 00:42:00,995 --> 00:42:02,288 for a post-hypnotic examination, 594 00:42:02,371 --> 00:42:03,664 we'll have something definite to go on. 595 00:42:03,956 --> 00:42:05,166 How soon will that be? 596 00:42:05,291 --> 00:42:07,877 Tonight. I'm using the Letelier test. 597 00:42:08,419 --> 00:42:11,547 Find out where the attack took place, and you'll have your vampire. 598 00:42:12,548 --> 00:42:15,593 Well, uh, how will I know whether it's a vampire in good standing 599 00:42:15,676 --> 00:42:17,762 or just another maniac? 600 00:42:18,554 --> 00:42:21,724 There'll be a box of earth somewhere near at hand, Jeffrey, 601 00:42:21,807 --> 00:42:23,726 a box of its own native soil 602 00:42:23,809 --> 00:42:26,228 to which the vampire must return at the end of each night. 603 00:42:27,813 --> 00:42:29,315 And another thing, 604 00:42:29,398 --> 00:42:31,609 there will be no mirrors anywhere about. 605 00:42:31,817 --> 00:42:32,818 What? 606 00:42:32,985 --> 00:42:35,905 Because a vampire casts no reflection in mirrors. 607 00:42:37,490 --> 00:42:40,076 Well... 608 00:42:56,509 --> 00:42:59,512 Well! You might say, "Good evening." Good evening. 609 00:43:00,012 --> 00:43:01,597 What are you doing here? 610 00:43:01,680 --> 00:43:05,059 I thought you'd severed all connections with the hospital. 611 00:43:05,351 --> 00:43:07,478 I changed my mind. 612 00:43:09,605 --> 00:43:11,732 I detest vacillating women. 613 00:43:14,151 --> 00:43:17,655 Well, you might as well run along, Janet. 614 00:43:17,988 --> 00:43:20,491 I'm examining that girl we looked at presently. 615 00:43:20,699 --> 00:43:22,451 Tell Aubrey that I may drop by later. 616 00:43:23,619 --> 00:43:25,871 Who is going to tie your tie? 617 00:43:28,707 --> 00:43:32,211 My dear child, I've tied my own tie since I was 16, 618 00:43:32,336 --> 00:43:34,046 and if I should have any difficulty, 619 00:43:34,130 --> 00:43:35,881 I'm quite sure that Miss Peabody... 620 00:43:37,174 --> 00:43:39,510 Uh, Miss Peabody? 621 00:43:41,387 --> 00:43:43,389 Miss Peabody? Yes, Dr. Garth? 622 00:43:43,472 --> 00:43:45,057 Would you tie my tie, please? 623 00:43:47,726 --> 00:43:50,062 I... I'm not sure that I can... 624 00:43:51,147 --> 00:43:53,274 Oh, come, come. Anybody can tie a tie. 625 00:43:56,152 --> 00:43:58,028 Miss Peabody. 626 00:43:58,112 --> 00:44:01,240 Um, the... The short end loops over. 627 00:44:01,323 --> 00:44:04,785 Over. Oh, I see. Thank you! 628 00:44:07,538 --> 00:44:09,331 Oh! Uh... 629 00:44:11,000 --> 00:44:13,627 Oh, for goodness' sakes. 630 00:44:14,128 --> 00:44:16,422 Janet, I assure you... Quiet! 631 00:44:20,301 --> 00:44:21,969 There. 632 00:44:22,052 --> 00:44:23,929 Stout fellow. 633 00:44:25,639 --> 00:44:27,558 Is this... Perfect! 634 00:44:27,641 --> 00:44:30,603 Well, why didn't you tie it this way last night? Janet? 635 00:44:30,936 --> 00:44:32,897 Janet! 636 00:44:38,569 --> 00:44:42,781 Oh, good evening, Miss Blake. Is Dr. Garth here? 637 00:44:43,115 --> 00:44:44,742 I'm sorry. He's just left. 638 00:44:45,993 --> 00:44:47,244 Oh. 639 00:44:48,704 --> 00:44:50,372 May I go to supper now, Dr. Garth? 640 00:44:50,998 --> 00:44:52,875 Yes, yes. By all means. Go ahead. 641 00:44:54,877 --> 00:44:56,420 Why was it necessary to lie? 642 00:45:00,466 --> 00:45:02,218 Dr. Garth asked me to come this evening. 643 00:45:02,301 --> 00:45:04,053 Well, he... Go right in, miss. 644 00:45:04,970 --> 00:45:06,764 Thank you. 645 00:45:08,974 --> 00:45:10,017 Countess Zaleska! 646 00:45:10,392 --> 00:45:12,144 I had to come. 647 00:45:13,354 --> 00:45:15,689 You... You said you'd help me. 648 00:45:16,523 --> 00:45:19,485 You're trembling. Your hands are like ice. 649 00:45:19,944 --> 00:45:21,570 Come. Sit down. 650 00:45:23,822 --> 00:45:27,576 Dr. Garth, I... I can't go on, that is, without you. 651 00:45:28,160 --> 00:45:29,536 You're the one person who stands 652 00:45:29,620 --> 00:45:31,580 between me and utter destruction. 653 00:45:39,171 --> 00:45:41,507 I'm leaving London tonight, forever. 654 00:45:41,632 --> 00:45:43,509 What? I... I know the truth now. 655 00:45:43,634 --> 00:45:46,178 There's nothing ahead for me but... 656 00:45:46,303 --> 00:45:48,180 But horror! 657 00:45:56,689 --> 00:45:58,357 You must control yourself if you expect me 658 00:45:58,482 --> 00:46:00,150 to understand what you're talking about. 659 00:46:00,859 --> 00:46:02,361 When you left me last night, 660 00:46:02,444 --> 00:46:06,156 I determined to put myself to a test, as you suggested. 661 00:46:06,448 --> 00:46:08,784 I failed! 662 00:46:08,867 --> 00:46:12,955 It came over me again, that overpowering command, 663 00:46:13,038 --> 00:46:17,209 wordless, insistent, and I had to obey! 664 00:46:17,835 --> 00:46:19,962 What was it? 665 00:46:20,045 --> 00:46:21,505 I... 666 00:46:21,588 --> 00:46:24,800 I can't tell you. It's too... 667 00:46:24,883 --> 00:46:26,552 Too ghastly! 668 00:46:31,807 --> 00:46:34,393 I have something here that 669 00:46:34,476 --> 00:46:37,313 may help to steady your nerves. 670 00:46:45,195 --> 00:46:47,281 A mechanical means of inducing hypnosis. 671 00:46:48,991 --> 00:46:51,410 Come here, please. 672 00:46:53,120 --> 00:46:57,166 This little light shines against the disk 673 00:46:57,249 --> 00:47:00,502 reflected by the mirrors. 674 00:47:00,753 --> 00:47:02,629 No! Why not? 675 00:47:02,755 --> 00:47:04,923 It's too late for experiments. 676 00:47:05,049 --> 00:47:06,925 I'm afraid you're right. 677 00:47:07,051 --> 00:47:09,261 I came to ask you to go with me. 678 00:47:09,428 --> 00:47:12,806 Go with you? Yes, tonight to the continent. 679 00:47:12,973 --> 00:47:15,309 Oh, I know it all sounds mad. It is! 680 00:47:15,851 --> 00:47:18,020 But you must do this for me. I'll make any concession, 681 00:47:18,103 --> 00:47:19,521 but you must come with me. 682 00:47:19,605 --> 00:47:21,774 You know that's impossible. No, no. Don't say that. 683 00:47:22,232 --> 00:47:26,445 You're a great doctor. A doctor of minds, of souls. 684 00:47:26,528 --> 00:47:29,573 I need you, Dr. Garth. I need you to save my soul. 685 00:47:29,948 --> 00:47:31,867 How can you expect me even to listen to you 686 00:47:31,950 --> 00:47:33,494 when you're concealing the truth about yourself? 687 00:47:34,703 --> 00:47:36,538 But I have told you all I can now. 688 00:47:36,955 --> 00:47:40,584 You mean, you've told me all you dare. 689 00:47:41,668 --> 00:47:44,630 Pardon me. 690 00:47:46,090 --> 00:47:48,300 Yes? 691 00:47:48,592 --> 00:47:50,469 The girl is ready now, Dr. Garth. 692 00:47:50,803 --> 00:47:52,638 All right. I'll be there at once. 693 00:47:56,058 --> 00:47:57,601 Pardon me. 694 00:47:59,061 --> 00:48:01,397 I want you to wait here for me. 695 00:48:01,772 --> 00:48:03,649 I'll be back very shortly. A patient... 696 00:48:08,654 --> 00:48:10,948 I want you to sit down very calmly 697 00:48:11,031 --> 00:48:13,992 and make up your mind exactly how you're going to tell me the truth. 698 00:48:14,201 --> 00:48:16,036 The entire truth. But... 699 00:48:16,370 --> 00:48:18,330 When I come back, we'll decide what can be done, 700 00:48:18,831 --> 00:48:20,999 if anything. 701 00:48:21,417 --> 00:48:23,335 Meanwhile, 702 00:48:23,627 --> 00:48:27,339 I wouldn't plan on leaving London tonight, if I were you. 703 00:48:35,681 --> 00:48:39,143 I'll leave and you'll go with me. 704 00:49:02,583 --> 00:49:06,211 Where's Dr. Garth? He'll be back presently. 705 00:49:06,378 --> 00:49:08,547 Won't you sit down? I'd like to talk to you. 706 00:49:08,714 --> 00:49:12,384 Well, I'm sure we've nothing to discuss, Countess Zaleska. 707 00:49:13,135 --> 00:49:15,137 We might talk of Dr. Garth. 708 00:49:15,762 --> 00:49:17,556 He's interested in both of us. 709 00:49:18,765 --> 00:49:21,518 I'm quite aware of his interest in you, Countess, 710 00:49:21,602 --> 00:49:22,895 as a psychiatrist. 711 00:49:29,276 --> 00:49:30,277 Sandor. 712 00:49:36,492 --> 00:49:39,119 Take her to the car. This way. 713 00:49:41,580 --> 00:49:43,123 Lights. 714 00:49:50,005 --> 00:49:52,966 Don't be afraid. Nobody's going to hurt you. No. No, please, please! 715 00:49:53,050 --> 00:49:55,302 Let me alone! 716 00:49:55,385 --> 00:49:57,346 Oh, that light hurts my eyes. 717 00:49:57,429 --> 00:50:00,349 Now, now, now, dear. Now. Wait. 718 00:50:02,267 --> 00:50:05,354 Just relax. That's better. 719 00:50:06,939 --> 00:50:09,274 Just as though you were going to sleep. 720 00:50:11,985 --> 00:50:13,779 Sound asleep. 721 00:50:15,822 --> 00:50:18,450 That's more like it. 722 00:50:18,534 --> 00:50:21,787 You are sleepy. It's hard to keep your eyes open 723 00:50:21,870 --> 00:50:23,789 with that light in them, isn't it? 724 00:50:24,414 --> 00:50:27,000 But look at it again, 725 00:50:27,125 --> 00:50:29,253 as long as you can. 726 00:50:32,297 --> 00:50:34,383 That's better. 727 00:50:35,676 --> 00:50:38,262 You're almost asleep now. 728 00:50:42,432 --> 00:50:45,936 I want you to try to remember. 729 00:50:46,228 --> 00:50:50,190 Remember. There are little pictures in your mind, 730 00:50:50,983 --> 00:50:53,944 pictures behind your eyes. 731 00:50:54,319 --> 00:50:56,154 You can see them if you try. 732 00:50:56,822 --> 00:51:00,033 Try. Try! 733 00:51:01,326 --> 00:51:02,786 You must remember. 734 00:51:03,996 --> 00:51:05,664 No. 735 00:51:05,747 --> 00:51:07,833 No! No! 736 00:51:08,333 --> 00:51:11,670 Shh. Nothing to be afraid of. 737 00:51:13,130 --> 00:51:16,341 Nothing to fear. We're here to protect you. 738 00:51:16,425 --> 00:51:19,136 Take it away from my eyes. 739 00:51:19,511 --> 00:51:22,472 It hurts. The light? 740 00:51:22,556 --> 00:51:26,018 The ring. The ring on your hand. 741 00:51:26,184 --> 00:51:29,354 Whose hand? Your hand, ma'am. 742 00:51:32,024 --> 00:51:35,569 Your eyes. I don't want to pose. 743 00:51:35,944 --> 00:51:37,946 "Pose"? 744 00:51:38,363 --> 00:51:39,865 Think I'll go, if you don't mind. 745 00:51:40,699 --> 00:51:43,493 Please. Please let me out, I... 746 00:51:43,994 --> 00:51:45,704 Where are you? 747 00:51:45,787 --> 00:51:48,540 You know. You remember now. 748 00:51:49,374 --> 00:51:51,293 Your studio. 749 00:51:53,295 --> 00:51:56,214 What studio? Where? 750 00:51:56,548 --> 00:51:58,383 In Chelsea. 751 00:51:58,884 --> 00:52:00,385 I know that. I used to live here. 752 00:52:00,927 --> 00:52:02,387 Whereabouts in Chelsea? 753 00:52:06,516 --> 00:52:08,310 You must remember. 754 00:52:09,144 --> 00:52:11,355 The bookshop's closed. 755 00:52:12,064 --> 00:52:14,316 I don't want to go up those dark stairs. 756 00:52:15,901 --> 00:52:18,195 Let go of my arm. You're hurting me! 757 00:52:18,278 --> 00:52:19,946 Please! 758 00:52:41,426 --> 00:52:43,887 She's dead. 759 00:52:47,265 --> 00:52:49,768 I think I know where to find the one who's responsible. 760 00:53:00,696 --> 00:53:02,572 Countess Zaleska! 761 00:53:42,821 --> 00:53:45,157 Closing for the night. Scotland Yard. 762 00:53:45,323 --> 00:53:47,617 That's different. What can I do for you? 763 00:53:47,701 --> 00:53:49,244 I'm looking for the studio of a woman 764 00:53:49,327 --> 00:53:51,371 who calls herself Countess Zaleska. 765 00:53:51,788 --> 00:53:53,373 Dark, aristocratic. 766 00:53:53,457 --> 00:53:55,876 There's a woman with a place on the third floor. 767 00:53:55,959 --> 00:54:01,006 That ain't her name, but there's some strange goings-on up there. 768 00:54:01,673 --> 00:54:04,301 Let me use your telephone. On the desk. There. 769 00:54:12,726 --> 00:54:13,769 Beg pardon, sir. 770 00:54:13,852 --> 00:54:16,938 Yes, Hobbs, yes, what is it? Can't you see I'm busy? 771 00:54:17,022 --> 00:54:19,316 Dr. Garth on the wire, sir. He says... 772 00:54:19,399 --> 00:54:21,943 Oh, don't stand there telling me what he says. Give me the telephone! 773 00:54:22,027 --> 00:54:23,028 Yes. And Hobbs? 774 00:54:23,111 --> 00:54:25,447 Just have a look in that lot there, will you? 775 00:54:25,530 --> 00:54:27,657 See if you can find my Bolivian Blue? 776 00:54:29,159 --> 00:54:31,912 Hello. Hello, Jeffrey. Yes, yes, what is it? What is it? 777 00:54:31,995 --> 00:54:33,205 What do you want? 778 00:54:33,497 --> 00:54:35,916 Take down this address, and bring Van Helsing with you, immediately. 779 00:54:37,334 --> 00:54:40,879 Chelsea? Well, what on earth are you doing in Chelsea at this time of night? 780 00:54:41,338 --> 00:54:42,839 Running down a vampire. 781 00:54:43,173 --> 00:54:44,800 Vampires. Oh, my... 782 00:54:44,883 --> 00:54:46,009 Are you drunk? 783 00:54:46,092 --> 00:54:48,178 Not likely. Will you hurry, please? 784 00:54:48,428 --> 00:54:51,640 All right. All right. I'll get there as soon as possible, 785 00:54:51,723 --> 00:54:53,642 but it's all a pack of... 786 00:54:56,061 --> 00:54:59,564 The Bolivian Blue, sir! Idiot, that's a Guatemalan Red. 787 00:54:59,689 --> 00:55:01,525 Clear away this stuff, will you? Yes, sir. 788 00:55:01,608 --> 00:55:03,944 Will you take your barley water now, sir? 789 00:55:04,027 --> 00:55:07,155 Barley water, barley water. Get me my heavy topcoat and revolver. 790 00:55:07,239 --> 00:55:11,409 I'm going out after vampires! "Vampires"? 791 00:55:11,576 --> 00:55:13,954 Vampires! Ha, ha, ha! 792 00:55:14,037 --> 00:55:17,415 Well, I always understood you went after them with checkbooks, sir. 793 00:55:17,624 --> 00:55:20,669 Hobbs, don't be facetious. 794 00:55:20,919 --> 00:55:22,712 No, sir. 795 00:56:02,085 --> 00:56:04,296 It took you longer than I expected. 796 00:56:07,465 --> 00:56:08,592 What's all this mean? 797 00:56:09,009 --> 00:56:14,222 As I told you, I'm leaving tonight, and you're going with me. 798 00:56:14,890 --> 00:56:16,349 No. 799 00:56:16,600 --> 00:56:19,352 You're coming with me to Scotland Yard. 800 00:56:21,313 --> 00:56:22,647 I think not. 801 00:56:22,939 --> 00:56:24,482 Do you know that I've just come from the bedside of 802 00:56:24,566 --> 00:56:25,984 the girl you brought here last night? 803 00:56:26,651 --> 00:56:28,820 Well, she's dead. 804 00:56:30,530 --> 00:56:34,159 What a pity. She seemed so healthy. 805 00:56:36,411 --> 00:56:39,497 Another victim, last week a man. 806 00:56:39,581 --> 00:56:42,667 You're no longer the sympathetic Samaritan, are you, Dr. Garth? 807 00:56:42,876 --> 00:56:45,337 Now you're a policeman. 808 00:56:45,629 --> 00:56:47,505 Nevertheless, you can still help me. 809 00:56:48,465 --> 00:56:49,716 And you shall. 810 00:56:50,425 --> 00:56:51,843 Then you must be insane. 811 00:56:52,218 --> 00:56:54,679 Desperate, rather. There isn't anything I won't do now 812 00:56:54,763 --> 00:56:58,141 to enlist your aid in freeing me of the curse of the Draculas. 813 00:56:58,975 --> 00:57:01,603 "Draculas"? Yes. 814 00:57:02,979 --> 00:57:04,773 I am Dracula's daughter. 815 00:57:10,028 --> 00:57:11,738 Miss Blake. 816 00:57:14,032 --> 00:57:16,368 What about Miss Blake? Do you know where she is? 817 00:57:16,451 --> 00:57:18,161 Yes, Sir Aubrey Bedford's. 818 00:57:18,244 --> 00:57:20,038 Are you quite sure? Positive. 819 00:57:21,998 --> 00:57:24,876 She returned to your study after you left. 820 00:57:25,085 --> 00:57:28,380 We talked, but not too long. 821 00:57:29,130 --> 00:57:30,507 I don't believe you. 822 00:57:31,049 --> 00:57:33,385 Why don't you telephone and find out? 823 00:57:34,219 --> 00:57:37,055 There's one in that desk. Very well. 824 00:57:49,317 --> 00:57:52,195 Hello, Jeffrey, old fellow. Where have you been? When are you coming over? 825 00:57:52,487 --> 00:57:55,323 Pretty soon. Is Janet there? 826 00:57:55,532 --> 00:57:57,909 No, she phoned, about half an hour ago... 827 00:57:58,243 --> 00:57:59,244 What? 828 00:58:00,912 --> 00:58:02,080 She did what? 829 00:58:02,288 --> 00:58:03,957 I said, she phoned about half an hour ago. 830 00:58:04,040 --> 00:58:07,043 Said she was meeting you somewhere in Chelsea, of all places. 831 00:58:07,127 --> 00:58:08,503 Some studio or other. 832 00:58:08,586 --> 00:58:11,256 I say, what's it all about? Have you found a better party? 833 00:58:14,426 --> 00:58:16,094 Countess Zaleska! 834 00:58:26,521 --> 00:58:29,065 Well, this must be the place. 835 00:58:31,943 --> 00:58:35,196 Look here, Jeffrey. Just what new piece of asininity is this? 836 00:58:35,280 --> 00:58:37,449 She's gone. She's taken Janet with her. 837 00:58:37,532 --> 00:58:40,326 Gone? Who's gone? Countess Zaleska. 838 00:58:40,660 --> 00:58:41,870 Dracula's daughter. 839 00:58:43,288 --> 00:58:44,873 Dracula's daughter? 840 00:58:44,956 --> 00:58:47,542 Now, look here, you two. If you're still playing games with me, 841 00:58:47,625 --> 00:58:50,253 if you routed me out of my bed in the middle of the night 842 00:58:50,336 --> 00:58:52,964 to dash down here on some confounded hoax, I... 843 00:58:53,048 --> 00:58:55,425 This is no hoax, Sir Basil. 844 00:58:55,633 --> 00:58:58,053 Exactly what happened? She came to the hospital tonight. 845 00:58:58,136 --> 00:59:00,472 Said she was leaving London. She begged me to go with her. 846 00:59:00,555 --> 00:59:02,223 Go with her? Well, I refused of course. 847 00:59:02,307 --> 00:59:04,225 Later, after I had examined the girl and traced Zaleska here, 848 00:59:04,309 --> 00:59:06,227 she still insisted. She said she'd force me. 849 00:59:06,311 --> 00:59:09,147 How she got hold of Janet, I don't know, but we've got to find them! 850 00:59:09,230 --> 00:59:11,232 Janet's in danger! Think of what happened to those others. 851 00:59:11,316 --> 00:59:13,443 No, wait. As long as this woman 852 00:59:13,526 --> 00:59:15,820 wants to control you, she won't harm her. 853 00:59:16,154 --> 00:59:18,156 What are you standing there for? Why don't you do something? 854 00:59:18,281 --> 00:59:19,574 They're still in London. 855 00:59:19,657 --> 00:59:21,910 Send out a general alarm. Throw a dragnet around the city. 856 00:59:21,993 --> 00:59:24,496 Where's the telephone? In there. 857 00:59:27,332 --> 00:59:30,502 Zaleska has a flat in Russell Square. Oh, she won't be there. 858 00:59:30,752 --> 00:59:32,545 If she manages to slip out of England tonight, 859 00:59:32,629 --> 00:59:34,839 there's only one place in this world to which she'll go, 860 00:59:34,923 --> 00:59:36,758 her castle in Transylvania. 861 00:59:36,841 --> 00:59:39,135 Hello, hello, hello! Scotland Yard? 862 00:59:39,344 --> 00:59:43,348 Sir Basil Humphrey speaking. Yes! Get me Squires. 863 00:59:43,473 --> 00:59:45,141 I want a general broadcast. 864 01:00:00,949 --> 01:00:02,867 Scotland Yard requests reports about the following... 865 01:00:19,717 --> 01:00:23,555 Uh, I knew I should have turned off my telephone last night. 866 01:00:24,389 --> 01:00:25,598 Yes, well? What about it? 867 01:00:25,682 --> 01:00:27,308 What did you find? Nothing, sir. 868 01:00:27,392 --> 01:00:28,434 Oh. 869 01:00:28,518 --> 01:00:31,187 Nobody at the Russell Square flat, everything torn up. 870 01:00:31,354 --> 01:00:33,565 No letters, no nothing. Huh. 871 01:00:33,731 --> 01:00:36,568 Dr. Garth was there. Where is he now? 872 01:00:37,026 --> 01:00:40,155 I don't know, sir. He went away somewhere in his car. 873 01:00:40,321 --> 01:00:43,992 Hello. Yes. 874 01:00:44,075 --> 01:00:46,327 Hello? Uh... What? 875 01:00:46,703 --> 01:00:49,706 Well, why wasn't it followed? 876 01:00:49,914 --> 01:00:53,459 Somebody'll lose his skin for this, all right. 877 01:00:53,543 --> 01:00:56,171 Dover reports an unidentified plane, no lights, 878 01:00:56,254 --> 01:00:58,756 taking off across the Channel an hour ago. 879 01:00:59,382 --> 01:01:01,467 Of course, she'd have made all preparations. 880 01:01:01,676 --> 01:01:05,680 Get me the Paris police headquarters. 881 01:01:06,806 --> 01:01:09,601 Well, what are you standing there for? 882 01:01:09,767 --> 01:01:13,104 We must find Jeffrey, and break the news as gently as possible. 883 01:01:14,189 --> 01:01:16,357 Just came, sir. Thank you. 884 01:01:20,862 --> 01:01:23,865 More good news. Listen to this. 885 01:01:23,948 --> 01:01:25,742 "Chartered plane leaving for Transylvania. 886 01:01:25,825 --> 01:01:27,410 "Will keep in touch. Jeffrey Garth." 887 01:01:27,493 --> 01:01:30,496 Stop him! He's going to his death. 888 01:01:32,790 --> 01:01:35,251 Get me Croydon Airport! At once, you hear? At once! 889 01:02:10,536 --> 01:02:14,958 Well, Zoltan and Elena, a fine wedding! 890 01:02:16,751 --> 01:02:19,087 And soon, it will be night. 891 01:02:20,588 --> 01:02:22,840 A wolf! 892 01:03:08,636 --> 01:03:09,929 The castle! 893 01:03:10,221 --> 01:03:12,098 The light! Dracula! 894 01:03:12,181 --> 01:03:13,182 He's come back! 895 01:03:25,778 --> 01:03:28,197 The light in the castle... Dracula! 896 01:03:32,869 --> 01:03:35,496 What is this? The inn, mein Herr. 897 01:03:35,580 --> 01:03:37,623 As far as we dare go until morning. 898 01:03:37,707 --> 01:03:39,334 What? The vampire. 899 01:03:39,417 --> 01:03:41,169 She walks tonight with her unhallowed father! 900 01:03:41,252 --> 01:03:42,920 Are you quite sure? Ja, ja! 901 01:03:43,004 --> 01:03:44,047 Well, then let's get along. 902 01:03:44,130 --> 01:03:46,299 You're just in time. In a few minutes, 903 01:03:46,424 --> 01:03:48,051 the doors will be barred until daylight. 904 01:03:48,134 --> 01:03:51,220 I tell you what I'll do. I'll give you five pounds 905 01:03:51,304 --> 01:03:53,931 if you take me as far as Borgo Pass, no farther. 906 01:03:54,265 --> 01:03:57,518 But not further than Borgo Pass! That's more like it. 907 01:03:57,602 --> 01:03:59,729 There. And I'll ride in the front seat with you. 908 01:03:59,854 --> 01:04:01,522 Will you take care of my bag, please, until I come back? 909 01:04:01,606 --> 01:04:03,399 Yes, sir. Come along. 910 01:04:04,692 --> 01:04:06,277 He must be mad. 911 01:04:15,119 --> 01:04:18,122 Beautiful and helpless. 912 01:04:18,539 --> 01:04:19,707 Yes. 913 01:04:20,166 --> 01:04:21,584 Why have you left her unharmed? 914 01:04:23,336 --> 01:04:25,296 It's the only way I can be sure of Garth. 915 01:04:25,797 --> 01:04:27,298 What do you want of Garth? 916 01:04:28,007 --> 01:04:30,718 Release? Still, release? 917 01:04:30,927 --> 01:04:32,804 No, I know that's impossible now. 918 01:04:33,596 --> 01:04:35,431 I want him. What do you mean? 919 01:04:35,807 --> 01:04:38,434 His life, in exchange for hers. 920 01:04:39,060 --> 01:04:42,313 His death. No. No, not death. 921 01:04:42,814 --> 01:04:45,900 Life. Eternal life with me. 922 01:04:46,359 --> 01:04:48,152 Have you forgotten your promise 923 01:04:48,236 --> 01:04:50,154 that I was to have eternal life? 924 01:04:50,571 --> 01:04:52,949 There is death for Garth if he comes here, 925 01:04:53,574 --> 01:04:55,701 death, not life, 926 01:04:56,202 --> 01:04:58,121 and destruction for you. 927 01:04:58,329 --> 01:04:59,330 Get out. 928 01:05:01,499 --> 01:05:03,334 You won't wait long. 929 01:05:04,001 --> 01:05:05,920 No, not long. 930 01:05:18,724 --> 01:05:20,351 Up there. 931 01:05:21,644 --> 01:05:22,854 Good night, my friend. 932 01:05:58,723 --> 01:05:59,974 Who's there? 933 01:06:32,048 --> 01:06:35,676 Where's Janet? Safe so far. 934 01:06:36,010 --> 01:06:37,428 If you've harmed her... 935 01:06:37,678 --> 01:06:40,306 You're not in London now, Dr. Garth, with your police. 936 01:06:40,806 --> 01:06:43,684 You're in Transylvania, in my castle. 937 01:06:43,768 --> 01:06:46,103 Never mind all that. Where is she? 938 01:06:46,312 --> 01:06:48,773 In there? Wait. 939 01:06:49,232 --> 01:06:51,108 Get out of my way. 940 01:06:52,443 --> 01:06:54,070 Very well. 941 01:07:02,453 --> 01:07:05,373 Rap on the door. 942 01:07:11,796 --> 01:07:13,714 What's he saying? What's he saying? He's gone to the castle. 943 01:07:13,798 --> 01:07:14,799 There isn't a moment to be lost. 944 01:07:14,882 --> 01:07:16,092 Well, let's get on with it then. 945 01:07:27,937 --> 01:07:29,105 Hypnosis, eh? 946 01:07:29,522 --> 01:07:32,525 Something older and more powerful. 947 01:07:33,609 --> 01:07:35,695 Whatever it is, I'll bring her out of it. 948 01:07:36,279 --> 01:07:38,406 Like the other one who died? 949 01:07:43,703 --> 01:07:46,998 Her pulse is weak, Dr. Garth, growing weaker. 950 01:07:47,248 --> 01:07:49,667 All your skill cannot help her now. 951 01:07:50,167 --> 01:07:54,672 She's under a spell that can be broken only by me or death. 952 01:07:55,131 --> 01:07:57,383 Well, then, break it! 953 01:07:57,758 --> 01:07:59,927 The great Dr. Garth helpless, 954 01:08:00,011 --> 01:08:02,054 as she lies there dying before him? 955 01:08:02,388 --> 01:08:03,848 She's not dying. 956 01:08:04,056 --> 01:08:07,310 I won't let her die. Janet... 957 01:08:08,728 --> 01:08:10,563 Your life for hers. 958 01:08:15,192 --> 01:08:16,777 What are you talking about? 959 01:08:16,861 --> 01:08:18,821 Remain here. 960 01:08:20,906 --> 01:08:24,201 Remain? Yes, with me, among the undead, 961 01:08:24,577 --> 01:08:28,205 one yourself, as only I can make that possible, 962 01:08:28,414 --> 01:08:30,374 never to know death, as men know it. 963 01:08:30,875 --> 01:08:34,670 You're insane! "Insane"? 964 01:08:35,046 --> 01:08:36,672 To offer you eternal life? 965 01:08:37,340 --> 01:08:40,509 I don't believe in your spells and your magic! 966 01:08:40,593 --> 01:08:44,472 Then let your science save her, or... 967 01:08:46,057 --> 01:08:49,143 Or what? Or agree to remain here. 968 01:09:07,495 --> 01:09:10,665 All right. Release her. 969 01:09:54,291 --> 01:09:56,961 Janet... Is she? She's all right. 970 01:09:57,086 --> 01:10:00,131 And Countess Zaleska? Out there. 971 01:10:03,634 --> 01:10:06,345 Janet, open your eyes. 972 01:10:15,104 --> 01:10:17,064 Oh, Jeffrey! 973 01:10:17,148 --> 01:10:19,191 There's your vampire, Sir Basil. 974 01:10:19,316 --> 01:10:22,695 The arrow... A wooden shaft through her heart, 975 01:10:22,820 --> 01:10:24,697 just as I drove the stake through his. 976 01:10:25,322 --> 01:10:27,116 The woman is beautiful. 977 01:10:27,408 --> 01:10:30,578 She was beautiful when she died 978 01:10:30,661 --> 01:10:33,122 a hundred years ago. 979 01:10:34,305 --> 01:10:40,785 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 74228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.