All language subtitles for Bruc.El.Desafio.Spanish.XviD.AC3.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,875 --> 00:01:03,085 Il 6 giugno 1808, l'obiettivo dell'Invincibile Esercito di Napoleone Bonaparte 2 00:01:03,275 --> 00:01:05,685 era quello di distruggere la polveriera dell'esercito spagnolo 3 00:01:05,835 --> 00:01:07,821 e controllare cos� tutta l'Europa 4 00:01:08,187 --> 00:01:10,141 A soli 25 km dal suo obiettivo, 5 00:01:10,235 --> 00:01:12,645 la Grande Armata, per la prima volta nella sua storia 6 00:01:12,795 --> 00:01:16,045 conosceva l'amaro sapore della sconfitta al Sacro Monte di Montserrat. 7 00:01:16,596 --> 00:01:21,365 Una sconfitta che ha incoraggiato tutti i popoli oppressi 8 00:01:21,475 --> 00:01:23,566 a combattere per la libert�. 9 00:03:57,597 --> 00:04:00,367 Occupiamoci di coloro che hanno una possibilit� di sopravvivere. 10 00:04:58,638 --> 00:05:00,640 Cosa � successo? 11 00:05:01,318 --> 00:05:03,304 Ci sono saltati addosso. 12 00:05:04,918 --> 00:05:06,904 Erano centinaia. 13 00:05:08,559 --> 00:05:10,489 E quel rumore assordante ... 14 00:05:11,038 --> 00:05:13,009 E' stata l'opera del diavolo. 15 00:05:14,398 --> 00:05:16,888 Credete davvero che avessero centinaia di volontari? 16 00:05:23,999 --> 00:05:25,984 Ho promesso a mia madre che sarei tornato. 17 00:05:27,703 --> 00:05:29,689 E lo farai. 18 00:05:44,351 --> 00:05:46,289 Non � stato il diavolo. 19 00:06:17,479 --> 00:06:20,330 Intoniamo un salmo in onore di Juan Casellas 20 00:06:21,319 --> 00:06:23,609 e tutti quelli caduti nella battaglia del Bruc. 21 00:06:24,719 --> 00:06:27,641 Che, con l'aiuto della Vergine di Montserrat 22 00:06:27,856 --> 00:06:29,849 hanno sconfitto l'esercito francese. 23 00:06:30,040 --> 00:06:32,001 Dove � Juan? 24 00:06:32,759 --> 00:06:36,290 Parler� a quello sciocco pi� tardi. Sar� meglio entrare adesso. 25 00:07:05,640 --> 00:07:08,170 Scusatemi. 26 00:07:10,440 --> 00:07:12,418 Non volevo disturbare. 27 00:07:21,040 --> 00:07:23,018 E' bellissimo! 28 00:07:24,440 --> 00:07:26,770 - Sei un pittore? - Un giornalista. 29 00:07:31,680 --> 00:07:33,651 Henry Magne del "Moniteur". 30 00:07:43,040 --> 00:07:46,131 Tu devi essere il giovane del quale tutti stanno parlando. 31 00:07:46,608 --> 00:07:48,546 Alla gente di qui, piace parlare. 32 00:07:48,680 --> 00:07:50,682 Non farci caso. 33 00:07:50,840 --> 00:07:54,651 Nessuno meglio di te potrebbe dirmi cosa � successo. 34 00:07:57,800 --> 00:08:01,050 Come ha potuto un pugno di volontari 35 00:08:01,280 --> 00:08:03,450 costringere un intero esercito a ritirarsi? 36 00:08:07,201 --> 00:08:08,706 E' stata ... 37 00:08:10,160 --> 00:08:12,162 E' stata la montagna. 38 00:08:14,240 --> 00:08:16,243 La montagna? 39 00:08:33,041 --> 00:08:35,011 La montagna e la Vergine di Montserrat. 40 00:08:35,801 --> 00:08:39,211 Non c'� altro da dire. Grazie per il disegno. 41 00:09:25,442 --> 00:09:29,251 Dubito che torneranno. Ma se torneranno, li batteremo di nuovo. 42 00:09:30,322 --> 00:09:32,732 Hanno sconfitto tutti gli eserciti d'Europa. 43 00:09:32,762 --> 00:09:34,748 Un piccolo errore non li fermer�. 44 00:09:34,842 --> 00:09:36,788 Dice questo perch� lei � per met� francese. 45 00:09:36,922 --> 00:09:39,052 Miguel! Non parlare cos� al medico. 46 00:09:39,242 --> 00:09:43,092 Lascialo. Capir� presto che tutte le nuove idee vengono dalla Francia. 47 00:09:43,322 --> 00:09:45,332 - Nessuno pu� fermare questo. - Padre ... 48 00:09:45,722 --> 00:09:47,700 Mio fratello lo far�. 49 00:09:51,162 --> 00:09:53,532 Se lo ha fatto una volta nel Bruc pu� farlo di nuovo. 50 00:09:53,762 --> 00:09:57,173 Adesso basta, Miguel. Ascolta tua madre. 51 00:09:57,802 --> 00:10:00,092 Mi dispiace, � un po' impulsivo. 52 00:10:11,123 --> 00:10:14,493 Mi sono sempre chiesto quando la prima sconfitta sarebbe avvenuta. 53 00:10:30,003 --> 00:10:31,970 Immaginavo qualcosa ... 54 00:10:31,971 --> 00:10:33,947 di pi� glorioso. 55 00:10:34,034 --> 00:10:35,732 Scegliete! 56 00:10:35,883 --> 00:10:38,732 Lo stile implacabile di Pascal Baraton 57 00:10:40,042 --> 00:10:42,173 o il pugno di ferro del "Turco". 58 00:10:45,203 --> 00:10:47,133 Avanti! Fate la vostra scommessa. 59 00:10:48,003 --> 00:10:50,533 E' la vostra ultima occasione. 60 00:10:52,003 --> 00:10:53,493 Uno ... 61 00:10:54,123 --> 00:10:55,669 Due ... 62 00:10:55,827 --> 00:10:57,333 Tre! 63 00:11:02,243 --> 00:11:05,613 Avanti! Il combattimento ... 64 00:11:06,131 --> 00:11:08,125 pu� iniziare. 65 00:11:20,403 --> 00:11:23,694 E' urgente, Capitano. Dal quartier generale dell'imperatore. 66 00:11:57,004 --> 00:11:58,998 Caro, Eric: 67 00:11:59,483 --> 00:12:03,382 Non ho mai pensato di dover leggere un comunicato di sconfitta. 68 00:12:06,444 --> 00:12:09,286 E' in questi momenti di disperazione che ho bisogno di soldati 69 00:12:10,364 --> 00:12:12,318 come voi. 70 00:12:13,404 --> 00:12:15,334 Voi appartenete 71 00:12:15,524 --> 00:12:18,454 a quella razza di soldati coraggiosi che solo la Francia pu� produrre. 72 00:12:19,956 --> 00:12:21,958 Non lasciate 73 00:12:22,100 --> 00:12:25,014 che i nostri nemici infanghino la bandiera francese impunemente. 74 00:12:26,364 --> 00:12:29,782 So che inseguirete quel tamburino fino a trovarlo, 75 00:12:30,084 --> 00:12:33,055 che gli taglierete la testa e la mostrerete al mondo. 76 00:12:35,004 --> 00:12:36,934 Tutta l'Europa sapr� 77 00:12:37,125 --> 00:12:40,094 che coloro che minacciano l'onore della Francia dovranno morire. 78 00:12:40,413 --> 00:12:42,415 Conto su di voi. 79 00:12:56,076 --> 00:12:58,015 Abbiamo un vincitore! 80 00:12:59,045 --> 00:13:02,254 L'implacabile Pascal Baraton! 81 00:13:21,533 --> 00:13:23,519 Radunate tutti gli uomini. 82 00:13:28,325 --> 00:13:30,343 Quanti ne hai uccisi, Bruc? 83 00:13:31,285 --> 00:13:34,735 Il mio nome � Juan. Odio essere chiamato Bruc, soprattutto da mio fratello. 84 00:13:35,485 --> 00:13:38,975 Fai attenzione. Queste armi sono inutili oltre i 15 metri. 85 00:13:39,245 --> 00:13:42,935 Perch� non vuoi dire cosa � successo? Quanti uomini c'erano? 86 00:13:43,165 --> 00:13:46,175 Per cacciare devi essere paziente ... e silenzioso. 87 00:13:57,965 --> 00:13:59,984 Si pu� sentire l'odore. Vieni. 88 00:14:14,886 --> 00:14:16,880 Eccolo. 89 00:14:20,845 --> 00:14:22,784 Cosa stai aspettando? 90 00:14:24,925 --> 00:14:26,423 Spara! 91 00:14:28,645 --> 00:14:30,584 - Corri! - Dove? 92 00:14:30,678 --> 00:14:32,622 Da questa parte. Miguel! 93 00:14:32,623 --> 00:14:34,576 Salta. Scappa! 94 00:15:04,086 --> 00:15:06,096 Continuo a pensarci. 95 00:15:09,486 --> 00:15:12,336 Sei stato molto coraggioso nella battaglia del Bruc. 96 00:15:12,566 --> 00:15:14,553 Sono stato fortunato. 97 00:15:15,206 --> 00:15:17,736 Tua madre ed io abbiamo qualche risparmio. 98 00:15:18,206 --> 00:15:21,617 Non molto, ma abbastanza per portarti a Barcellona 99 00:15:21,847 --> 00:15:24,096 a fare l'Accademia Militare. 100 00:15:29,246 --> 00:15:32,976 Ti ho visto crescere, figliolo. Sei duro come queste montagne. 101 00:15:34,327 --> 00:15:36,377 E non c'� cacciatore migliore di te in tutta la regione. 102 00:15:36,464 --> 00:15:38,394 Padre, ti prego ... 103 00:15:40,305 --> 00:15:42,235 Non c'� futuro qui, figliolo. 104 00:15:44,167 --> 00:15:47,937 Sarai un carboniere tutta la vita, proprio come tuo nonno. 105 00:15:48,087 --> 00:15:50,617 Come lo saranno i tuoi figli se non cambi. 106 00:15:51,967 --> 00:15:55,537 E ora � il momento di farlo Credimi, figliolo. 107 00:15:58,687 --> 00:16:01,217 Il padre di Gloria � un medico. 108 00:16:05,687 --> 00:16:09,337 Non le lascer� sposare un semplice carboniere. 109 00:16:11,767 --> 00:16:15,377 Allora fammi avere quel denaro per iniziare la mia attivit� in proprio. 110 00:16:18,727 --> 00:16:20,674 Cos� posso smettere di essere un semplice carboniere. 111 00:16:24,927 --> 00:16:26,921 Sono fiero di te, figliolo. 112 00:16:30,127 --> 00:16:32,129 Lo siamo tutti. 113 00:16:42,168 --> 00:16:44,146 - Marti! - Juan! 114 00:16:44,487 --> 00:16:48,058 - Cosa sta facendo mio padrino qui? - Ho una sorpresa per te. 115 00:16:49,047 --> 00:16:52,018 Concesso dal Capitano Generale dell'Esercito. 116 00:16:55,328 --> 00:16:58,537 Vorrei essere stato con te nel Bruc. 117 00:16:58,968 --> 00:17:01,618 Ma prima dovresti lavarti. 118 00:17:07,928 --> 00:17:09,866 I ranocchi si prenderanno il loro tempo. 119 00:17:10,888 --> 00:17:12,866 Non ce la perdoneranno mai. 120 00:17:15,368 --> 00:17:17,498 Napoleone non aveva mai perso una battaglia. 121 00:17:18,208 --> 00:17:21,178 Li distruggeremo nuovamente, come nel Bruc. 122 00:17:21,928 --> 00:17:24,818 - Come nel Bruc. - Viva il Bruc. 123 00:17:27,529 --> 00:17:29,474 Buona notte, signori. 124 00:17:30,049 --> 00:17:31,499 Fermo! 125 00:17:36,488 --> 00:17:38,418 Caricate le armi. 126 00:17:45,248 --> 00:17:47,210 Fermo o spariamo! 127 00:18:25,489 --> 00:18:27,499 Dove si trova? 128 00:19:02,570 --> 00:19:04,507 Dove stai andando? 129 00:19:06,569 --> 00:19:08,660 Non ti azzardare a seguirmi di nuovo. 130 00:19:27,449 --> 00:19:29,420 Ti piace? 131 00:19:32,370 --> 00:19:34,372 - Molto. - E' per te. 132 00:19:35,010 --> 00:19:39,380 No � tuo. Te lo sei guadagnato. 133 00:19:39,890 --> 00:19:41,820 Voglio che lo tenga tu 134 00:19:44,170 --> 00:19:46,156 fino al giorno in cui ci sposeremo 135 00:19:46,770 --> 00:19:48,708 Sar� l'unica volta che lo indosser�. 136 00:20:08,050 --> 00:20:10,028 Ho parlato con mio padre. 137 00:20:13,491 --> 00:20:17,300 Conosce un consigliere all'Ospedale generale dell'Avana. 138 00:20:18,891 --> 00:20:21,501 Potrei trovare lavoro l�. 139 00:20:22,251 --> 00:20:24,501 Potremmo realizzare il nostro sogno. 140 00:21:20,251 --> 00:21:22,701 Eccolo, l'eroe del Bruc. 141 00:21:23,491 --> 00:21:25,781 Braccato come un topo. 142 00:21:34,692 --> 00:21:36,694 Non � lui. 143 00:21:38,932 --> 00:21:41,542 Chi �? Non � quello del Bruc? 144 00:21:43,852 --> 00:21:45,830 E' suo fratello minore. 145 00:21:50,731 --> 00:21:52,718 Non � lui. 146 00:22:07,292 --> 00:22:09,238 Cosa facciamo, capitano? 147 00:22:10,532 --> 00:22:12,142 Bruciate tutto! 148 00:22:17,212 --> 00:22:20,190 - Juan ... - E' la mia casa. 149 00:22:22,092 --> 00:22:24,030 - Che cosa � successo? - Non lo so. 150 00:22:24,212 --> 00:22:26,223 Vai a cercare Marti, corri! 151 00:22:38,933 --> 00:22:41,103 Padre! Padre! 152 00:22:49,853 --> 00:22:51,534 Madre! 153 00:22:53,012 --> 00:22:54,743 Madre! 154 00:22:57,413 --> 00:22:59,079 Madre! 155 00:23:02,492 --> 00:23:03,743 Miguel! 156 00:23:07,373 --> 00:23:08,382 Miguel! 157 00:23:09,332 --> 00:23:10,703 Miguel! 158 00:23:12,212 --> 00:23:13,223 Miguel! 159 00:23:32,453 --> 00:23:34,383 No! 160 00:23:35,853 --> 00:23:37,583 Miguel! 161 00:23:54,174 --> 00:23:56,152 Resisti, Juan! 162 00:24:00,414 --> 00:24:01,967 Marti! 163 00:24:05,094 --> 00:24:06,784 Attab! 164 00:24:53,894 --> 00:24:56,024 Voglio tutti fuori. 165 00:24:57,854 --> 00:25:00,665 Non fatevi buttare fuori con la forza. 166 00:25:10,534 --> 00:25:13,464 Sei francese? Anch'io. 167 00:25:16,015 --> 00:25:18,665 Henry Magne. Giornalista 168 00:25:21,574 --> 00:25:23,096 Tieni. 169 00:25:28,654 --> 00:25:30,137 Cinque! 170 00:26:17,936 --> 00:26:22,626 Uscite dalle vostre case o bruceremo il villaggio. 171 00:26:35,984 --> 00:26:37,938 Voglio i nomi. 172 00:26:37,976 --> 00:26:40,746 Fidanzate, cugini, nonni. Tutti i parenti del fuggitivo. 173 00:26:41,615 --> 00:26:45,986 Chiunque sia imparentato con Juan Casellas, venga qui subito. 174 00:26:46,079 --> 00:26:47,586 Ora! 175 00:26:49,376 --> 00:26:50,882 No! 176 00:26:54,815 --> 00:26:56,762 Per favore, fermatevi! 177 00:26:57,536 --> 00:26:59,546 E' solo un bambino. 178 00:26:59,816 --> 00:27:01,786 Se tu non fossi francese, saresti morto. 179 00:27:08,976 --> 00:27:10,914 Il prossimo nella tua testa! 180 00:27:13,536 --> 00:27:14,994 No! 181 00:27:18,896 --> 00:27:21,506 Per favore! Sono la sua fidanzata. 182 00:27:41,697 --> 00:27:43,658 Sta dicendo la verit�. 183 00:27:47,016 --> 00:27:48,634 Guarda. 184 00:30:33,218 --> 00:30:35,028 Nouaille! 185 00:30:39,859 --> 00:30:44,085 Quante volte devo dirtelo? Dobbiamo stare insieme. Fammi vedere. 186 00:30:44,203 --> 00:30:47,061 - Attab, seguilo. - Non ti muovere. 187 00:31:16,419 --> 00:31:18,389 Duemila reales d'argento se venite con me. 188 00:31:18,939 --> 00:31:22,390 Nessuno ha intenzione di fare qualcosa? Offro duemila reales! 189 00:31:25,261 --> 00:31:27,191 Dobbiamo fare qualcosa. 190 00:31:29,019 --> 00:31:31,270 Per l'amor di Dio! Hanno preso mia figlia! 191 00:31:39,315 --> 00:31:41,854 - Prenditi cura di lui. - Non sono un medico. 192 00:31:41,931 --> 00:31:44,070 - Non importa. - Non ho strumenti. 193 00:31:44,460 --> 00:31:46,590 Fai quello che puoi, per favore. 194 00:31:47,139 --> 00:31:49,102 Baraton! Attab! 195 00:31:50,780 --> 00:31:52,717 Fammi vedere. 196 00:31:56,060 --> 00:31:58,030 Cosa hai fatto � onorevole. 197 00:31:58,420 --> 00:32:00,790 Se la ferita � infetta, ci ritarder�. 198 00:32:37,621 --> 00:32:39,630 E' l�. 199 00:32:46,021 --> 00:32:48,007 Aspettiamo il capitano. 200 00:33:43,781 --> 00:33:45,751 E' qui da qualche parte. 201 00:35:02,823 --> 00:35:04,345 No! 202 00:35:23,343 --> 00:35:24,880 Gi�! 203 00:35:48,143 --> 00:35:50,121 Capitano, � con la ragazza! 204 00:35:54,671 --> 00:35:56,633 - No! - Non muoverti! 205 00:35:56,783 --> 00:35:58,761 Non hai avuto tempo per ricaricare. 206 00:35:58,871 --> 00:36:01,233 Scappa, Juan, corri! 207 00:36:19,703 --> 00:36:21,681 Nouaille, stai con lei. 208 00:36:22,152 --> 00:36:24,082 Gli altri vengano con me! 209 00:38:04,183 --> 00:38:06,113 Dallo a me. 210 00:38:31,065 --> 00:38:33,059 Non sappiamo se � morto. 211 00:38:34,025 --> 00:38:36,027 Voglio la sua testa. 212 00:38:36,465 --> 00:38:38,419 Portatemela. 213 00:39:25,946 --> 00:39:27,956 Perch� canti in inglese? 214 00:39:30,306 --> 00:39:32,244 Tu li odi. 215 00:39:33,026 --> 00:39:35,004 Con tutto il mio cuore. 216 00:39:35,826 --> 00:39:37,812 Ma le loro canzoni sono allegre. 217 00:39:39,306 --> 00:39:41,676 Questa � molto popolare. "Garryowen". 218 00:39:43,986 --> 00:39:45,924 Non l'avevo mai sentita. 219 00:39:47,226 --> 00:39:49,156 E' una delle mie preferite. 220 00:39:52,386 --> 00:39:54,404 Il capitano Maraval me l'ha insegnata. 221 00:39:55,466 --> 00:39:57,396 Era il mio insegnante all'Accademia. 222 00:39:57,907 --> 00:39:59,916 E' come un padre per me. 223 00:40:01,666 --> 00:40:03,668 Puoi slegarmi un momento? 224 00:40:04,747 --> 00:40:06,317 Per favore. 225 00:40:10,267 --> 00:40:12,212 Ti ho curato. 226 00:40:22,347 --> 00:40:24,341 Capitano? 227 00:40:24,547 --> 00:40:26,005 Padre! 228 00:40:26,107 --> 00:40:28,117 Molla la sciabola! 229 00:40:30,667 --> 00:40:32,621 Gi� la sciabola! 230 00:40:34,306 --> 00:40:37,157 - In ginocchio! - No. 231 00:40:37,387 --> 00:40:40,917 - In ginocchio! - Mi inginocchio solo davanti all'imperatore. 232 00:40:42,867 --> 00:40:44,837 E tu, libera mia figlia. 233 00:40:48,067 --> 00:40:50,037 No! Padre! 234 00:40:55,467 --> 00:40:58,157 Padre! 235 00:40:59,267 --> 00:41:03,037 Assassini! Che Dio vi maledica! 236 00:41:07,419 --> 00:41:09,405 Risparmia il giornalista. 237 00:41:09,507 --> 00:41:11,997 Ci ritrarr� con la testa del ragazzo. Lega la ragazza! 238 00:41:14,427 --> 00:41:15,901 Padre! 239 00:41:33,628 --> 00:41:35,574 Sei sicuro? 240 00:41:37,427 --> 00:41:39,429 S�, era qui. 241 00:41:44,668 --> 00:41:46,638 Qualcuno lo ha preso a dorso di mulo. 242 00:42:29,589 --> 00:42:31,558 Bevi questo, ti far� bene. 243 00:42:32,788 --> 00:42:34,838 Tu sei il giovane del Bruc, giusto? 244 00:42:36,549 --> 00:42:38,798 Vorrei non essere mai stato in quella battaglia. 245 00:42:38,892 --> 00:42:40,846 Non dire cos�. 246 00:42:40,996 --> 00:42:42,974 Tutti parlano di te dopo quella battaglia. 247 00:42:43,068 --> 00:42:45,518 Simboleggi la lotta contro l'invasore. 248 00:42:48,029 --> 00:42:49,999 Non si fermeranno finch� non sar� morto. 249 00:42:53,829 --> 00:42:57,759 Non lasciarglielo fare. Abbiamo bisogno di te vivo. 250 00:42:58,509 --> 00:43:00,879 Allora dammi qualcosa da mangiare. 251 00:43:01,509 --> 00:43:04,039 Posso essere un simbolo, ma sto morendo di fame. 252 00:43:04,269 --> 00:43:07,959 Non c'� tempo. Qui ti troverebbero facilmente. 253 00:43:11,469 --> 00:43:13,439 Dove posso andare? 254 00:43:20,709 --> 00:43:23,199 Vieni. La vista da qui � meravigliosa. 255 00:43:27,389 --> 00:43:30,919 Chiedi asilo, e sarai al sicuro. 256 00:43:35,709 --> 00:43:38,159 Austerlitz, Heliopolis, 257 00:43:39,149 --> 00:43:41,103 Eylau, Jena ... 258 00:43:41,549 --> 00:43:44,079 Hai combattuto in tutte le grandi battaglie. 259 00:43:45,589 --> 00:43:47,567 Hai studiato con l'imperatore. 260 00:43:49,109 --> 00:43:51,599 E tutti sanno quanto altamente ti consideri. 261 00:43:53,189 --> 00:43:56,319 Dovresti essere a Versailles, non su queste montagne. 262 00:43:56,453 --> 00:43:58,400 Da quanto scrivi di guerra? 263 00:43:58,501 --> 00:44:00,440 Dall'Egitto? Jena? 264 00:44:00,589 --> 00:44:02,543 Da quando ho lasciato il mio reggimento. 265 00:44:02,670 --> 00:44:04,760 Ho avuto la gamba spappolata in Egitto. 266 00:44:05,230 --> 00:44:08,120 Ti piace il campo di battaglia. Anche a me. 267 00:44:08,350 --> 00:44:12,239 Non mi piace guardare da lontano. Mi piace stare tra i miei uomini. 268 00:44:13,470 --> 00:44:17,039 E loro lo sanno. 269 00:44:17,190 --> 00:44:19,199 Come a Eylau. 270 00:44:19,710 --> 00:44:22,199 De la Mata, il tizio catalano, ha salvato la mia vita 271 00:44:24,070 --> 00:44:26,056 Gliene devo una. 272 00:44:27,070 --> 00:44:29,440 - Hai parlato con il carboniere? - S�.. 273 00:44:30,630 --> 00:44:32,600 Come ha fatto a sconfiggere la colonna di Schwartz? 274 00:44:35,470 --> 00:44:37,456 Ha detto che � stato grazie alla sua Vergine. 275 00:44:38,710 --> 00:44:40,704 E alla montagna. 276 00:44:46,030 --> 00:44:49,400 Se lo uccidi, diventer� una leggenda. 277 00:44:53,318 --> 00:44:55,272 Se lo uccido, 278 00:44:55,470 --> 00:44:58,200 non sar� neanche una nota in calce nei libri di storia. 279 00:45:23,911 --> 00:45:25,896 Buongiorno. 280 00:45:32,791 --> 00:45:35,640 Stiamo cercando un giovane. Un carboniere. 281 00:45:37,751 --> 00:45:40,001 Non ci sono carbonieri qui. 282 00:45:40,151 --> 00:45:42,361 Qualcuno lo ha caricato su un mulo. 283 00:45:42,871 --> 00:45:44,849 Un mulo? 284 00:45:45,032 --> 00:45:47,201 Tutti qui hanno un mulo. 285 00:46:00,791 --> 00:46:03,961 Vi piacciono i ceci? 286 00:46:04,111 --> 00:46:06,073 E' muto. 287 00:46:07,231 --> 00:46:09,802 Era prigioniero in Egitto. 288 00:46:10,632 --> 00:46:12,569 I Mamelucchi lo torturarono, 289 00:46:12,816 --> 00:46:15,041 ma non riuscirono a fargli dire una parola. 290 00:46:16,272 --> 00:46:18,241 E sai cosa � successo? 291 00:46:18,432 --> 00:46:20,362 Gli hanno tagliato la lingua. 292 00:46:23,991 --> 00:46:25,945 Difficile capirlo. 293 00:46:37,112 --> 00:46:38,962 Capitano! 294 00:46:49,671 --> 00:46:51,625 Assaggiali! 295 00:46:53,912 --> 00:46:55,898 Assaggiali! 296 00:47:07,032 --> 00:47:09,050 Quanti ne hai uccisi, Bruc? 297 00:47:09,072 --> 00:47:11,882 Sei stato molto coraggioso nella battaglia del Bruc. 298 00:47:12,112 --> 00:47:14,066 E' tutto a posto, figliolo? 299 00:47:14,216 --> 00:47:16,194 Perch� non vuoi dirci cosa � successo? 300 00:47:19,632 --> 00:47:21,683 Tutti ti stanno aspettando. 301 00:47:24,592 --> 00:47:28,202 Dubito che torneranno. Ma se lo faranno, li batteremo di nuovo. 302 00:47:28,352 --> 00:47:30,522 Un piccolo errore non li fermer�. 303 00:47:30,752 --> 00:47:32,723 Mio fratello lo far�. 304 00:47:32,872 --> 00:47:34,883 Se l'ha fatto una volta nel Bruc, lui pu� farlo di nuovo. 305 00:47:35,032 --> 00:47:38,162 Combattere per il proprio paese non � una buona ragione? 306 00:47:38,672 --> 00:47:40,634 Potremmo realizzare il nostro sogno. 307 00:47:40,817 --> 00:47:42,747 Sono fiero di te, figliolo. 308 00:47:42,824 --> 00:47:45,803 - Ti amo. - Lo siamo tutti 309 00:48:06,688 --> 00:48:08,666 Dove si trova? 310 00:48:08,728 --> 00:48:11,403 Questo � un luogo sacro. Non potete entrare qui armati. 311 00:48:11,553 --> 00:48:14,843 Padre, sappiamo che un carboniere si nasconde qui. 312 00:48:14,993 --> 00:48:18,403 Consegnatelo a noi, e ce ne andremo in silenzio. 313 00:48:18,633 --> 00:48:22,563 La gente qui va e viene di propria volont�. 314 00:48:29,193 --> 00:48:31,203 Chiedi asilo. 315 00:48:32,793 --> 00:48:34,739 Dio non esiste per la rivoluzione. 316 00:49:12,713 --> 00:49:16,244 Questa � la casa di Dio! Uomini armati non hanno posto qui. 317 00:49:16,658 --> 00:49:18,588 I cappucci! 318 00:49:18,689 --> 00:49:20,676 Abbassate i vostri cappucci! 319 00:49:21,274 --> 00:49:23,444 - Questo � scandaloso! - Fuori di qui! 320 00:49:24,034 --> 00:49:26,052 Abbassate i vostri cappucci! 321 00:49:35,274 --> 00:49:38,484 Dimmi dov'�, o dar� fuoco al monastero. 322 00:49:38,874 --> 00:49:41,284 Non rester� nulla della tua Vergine. 323 00:50:12,154 --> 00:50:14,284 Basta! Smettete di uccidere persone innocenti! 324 00:50:17,955 --> 00:50:19,525 Attab! 325 00:50:19,914 --> 00:50:22,125 Trova Nouaille. Porta la ragazza. 326 00:51:40,236 --> 00:51:44,045 Io ti ammazzo. Meglio ancora, taglieranno la gola alla tua ragazza. 327 00:52:24,836 --> 00:52:26,775 Digli di arrendersi! 328 00:52:26,916 --> 00:52:28,887 Dice che dovresti arrenderti. 329 00:52:29,276 --> 00:52:31,263 Abbiamo la tua fidanzata. 330 00:52:31,476 --> 00:52:33,462 Arrenditi e sar� risparmiata. 331 00:52:33,596 --> 00:52:35,686 Se non ti arrendi, morir�. 332 00:52:36,636 --> 00:52:38,622 Non abbiamo niente contro di lei! 333 00:52:42,396 --> 00:52:44,382 Non farlo, Juan! 334 00:52:47,237 --> 00:52:49,287 Non fatele del male! Lasciatela andare! 335 00:53:01,436 --> 00:53:03,383 Il prossimo sar� il suo orecchio. 336 00:53:04,597 --> 00:53:06,126 Il suo orecchio! 337 00:53:07,916 --> 00:53:09,847 Lasciala andare o lui muore! 338 00:53:10,117 --> 00:53:13,447 Capitano, mi fido di te. 339 00:53:19,237 --> 00:53:21,223 Io gli devo la vita. 340 00:53:24,437 --> 00:53:26,647 Lascialo andare e io liberer� la ragazza! 341 00:53:27,237 --> 00:53:29,167 Ha detto di lasciarmi andare! 342 00:53:29,917 --> 00:53:31,903 Lascia andare prima lei! 343 00:53:33,917 --> 00:53:35,911 Lasciala andare. 344 00:53:40,477 --> 00:53:42,463 Scappa, Juan! 345 00:54:11,198 --> 00:54:13,135 - Aiuta la ragazza! - Cosa? 346 00:54:13,293 --> 00:54:15,223 Aiutala. 347 00:54:46,718 --> 00:54:48,680 Questa, capitano! 348 00:55:20,119 --> 00:55:22,289 Se mi intralci ancora, ti uccido. 349 00:56:02,399 --> 00:56:04,377 Hai un acciarino? 350 00:56:05,119 --> 00:56:07,290 Ho bisogno di cauterizzare la ferita. 351 00:56:08,559 --> 00:56:10,122 Gloria! 352 00:56:11,279 --> 00:56:13,209 Forse sei davvero il diavolo. 353 00:56:13,400 --> 00:56:14,985 Gloria. 354 00:56:21,920 --> 00:56:23,881 Mio padre ... 355 00:56:24,008 --> 00:56:26,025 - ... anche lui. - Gloria, mi dispiace. 356 00:56:26,439 --> 00:56:28,449 Mi dispiace di averti coinvolta in questo. 357 00:56:29,840 --> 00:56:31,770 Non dire cos�. 358 00:56:31,960 --> 00:56:33,969 Portala gi� al villaggio. 359 00:56:35,680 --> 00:56:37,665 Tu non vieni? 360 00:56:37,816 --> 00:56:40,929 Se vado al villaggio con te, mi troveranno. 361 00:56:41,600 --> 00:56:43,545 E sempre pi� persone moriranno. 362 00:56:44,840 --> 00:56:47,730 Ho bisogno che tu vada gi� a chiedere aiuto. 363 00:56:49,919 --> 00:56:51,906 Non lasciare che ti ammazzino, Juan. 364 00:57:01,200 --> 00:57:03,530 Se c'� un combattimento corpo a corpo, 365 00:57:03,760 --> 00:57:05,770 cerca lo stivale di Maraval. 366 00:57:13,080 --> 00:57:15,170 Dobbiamo andare al villaggio. Ha bisogno di aiuto. 367 00:57:18,560 --> 00:57:20,506 Lo aspetto qui. 368 00:57:22,801 --> 00:57:24,731 Tu scendi, se vuoi. 369 00:57:26,066 --> 00:57:27,996 Ha bisogno di me. 370 01:02:01,964 --> 01:02:03,910 Il cibo � buono. 371 01:02:04,036 --> 01:02:05,982 E' il tuo stomaco che non � a posto. 372 01:03:59,246 --> 01:04:01,224 Noi siamo soldati. 373 01:04:02,006 --> 01:04:04,656 Meritiamo di morire combattendo contro un muro di baionette, 374 01:04:05,405 --> 01:04:07,407 non su queste maledette montagne 375 01:04:31,206 --> 01:04:33,856 Ci sta portando sul suo terreno. 376 01:05:33,726 --> 01:05:35,704 Dannate montagne! 377 01:05:36,727 --> 01:05:38,689 Non lascia tracce sulle rocce. 378 01:05:51,687 --> 01:05:53,937 - E' l� - Lasciami andare. 379 01:05:54,847 --> 01:05:56,849 Ti porter� la sua testa. 380 01:06:22,087 --> 01:06:24,938 Ogni ora che passa � come un pugnale nel cuore della Francia. 381 01:06:33,007 --> 01:06:35,026 Voglio la sua testa. 382 01:07:11,648 --> 01:07:13,634 Non pu� essere! 383 01:08:05,408 --> 01:08:07,779 E' solo un carboniere. Un signor nessuno. 384 01:10:24,091 --> 01:10:26,029 Vieni fuori! 385 01:10:28,771 --> 01:10:31,061 Lotta con coraggio! 386 01:10:31,450 --> 01:10:33,541 Sii un uomo! 387 01:10:38,171 --> 01:10:40,741 Volevi portarmi qui? 388 01:10:41,651 --> 01:10:43,589 Bene, eccomi! 389 01:10:43,723 --> 01:10:45,901 Vieni fuori! 390 01:10:46,091 --> 01:10:48,701 Sii un uomo! Combatti! 391 01:11:04,251 --> 01:11:06,501 Hai ucciso i miei genitori! 392 01:11:17,451 --> 01:11:19,422 Hai ucciso mio fratello! 393 01:16:36,816 --> 01:16:39,025 Sei duro come queste montagne. 394 01:16:54,096 --> 01:16:56,066 Ma non ne uscirai vivo. 395 01:18:45,777 --> 01:18:47,244 Juan! 396 01:19:00,578 --> 01:19:02,516 Ti amo cos� tanto. 397 01:19:08,218 --> 01:19:10,508 Sono cos� orgogliosa di te. 398 01:19:14,177 --> 01:19:16,172 Prendi questo. 399 01:19:24,218 --> 01:19:26,236 Te lo meriti pi� di me. 400 01:21:05,020 --> 01:21:06,965 "Ah, la guerra di Spagna! 401 01:21:07,115 --> 01:21:11,709 Quella maledetta guerra fu l'origine della tragedia della Francia" 402 01:21:11,899 --> 01:21:14,589 Napoleone Bonaparte, 1816 403 01:21:15,980 --> 01:21:18,590 Traduzione in italiano di fergian 28589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.