Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,875 --> 00:01:03,085
Il 6 giugno 1808, l'obiettivo dell'Invincibile
Esercito di Napoleone Bonaparte
2
00:01:03,275 --> 00:01:05,685
era quello di distruggere la
polveriera dell'esercito spagnolo
3
00:01:05,835 --> 00:01:07,821
e controllare cos� tutta l'Europa
4
00:01:08,187 --> 00:01:10,141
A soli 25 km dal suo obiettivo,
5
00:01:10,235 --> 00:01:12,645
la Grande Armata, per la
prima volta nella sua storia
6
00:01:12,795 --> 00:01:16,045
conosceva l'amaro sapore della
sconfitta al Sacro Monte di Montserrat.
7
00:01:16,596 --> 00:01:21,365
Una sconfitta che ha incoraggiato
tutti i popoli oppressi
8
00:01:21,475 --> 00:01:23,566
a combattere per la libert�.
9
00:03:57,597 --> 00:04:00,367
Occupiamoci di coloro che hanno
una possibilit� di sopravvivere.
10
00:04:58,638 --> 00:05:00,640
Cosa � successo?
11
00:05:01,318 --> 00:05:03,304
Ci sono saltati addosso.
12
00:05:04,918 --> 00:05:06,904
Erano centinaia.
13
00:05:08,559 --> 00:05:10,489
E quel rumore assordante ...
14
00:05:11,038 --> 00:05:13,009
E' stata l'opera del diavolo.
15
00:05:14,398 --> 00:05:16,888
Credete davvero che avessero
centinaia di volontari?
16
00:05:23,999 --> 00:05:25,984
Ho promesso a mia
madre che sarei tornato.
17
00:05:27,703 --> 00:05:29,689
E lo farai.
18
00:05:44,351 --> 00:05:46,289
Non � stato il diavolo.
19
00:06:17,479 --> 00:06:20,330
Intoniamo un salmo in
onore di Juan Casellas
20
00:06:21,319 --> 00:06:23,609
e tutti quelli caduti
nella battaglia del Bruc.
21
00:06:24,719 --> 00:06:27,641
Che, con l'aiuto della
Vergine di Montserrat
22
00:06:27,856 --> 00:06:29,849
hanno sconfitto l'esercito francese.
23
00:06:30,040 --> 00:06:32,001
Dove � Juan?
24
00:06:32,759 --> 00:06:36,290
Parler� a quello sciocco pi�
tardi. Sar� meglio entrare adesso.
25
00:07:05,640 --> 00:07:08,170
Scusatemi.
26
00:07:10,440 --> 00:07:12,418
Non volevo disturbare.
27
00:07:21,040 --> 00:07:23,018
E' bellissimo!
28
00:07:24,440 --> 00:07:26,770
- Sei un pittore?
- Un giornalista.
29
00:07:31,680 --> 00:07:33,651
Henry Magne del "Moniteur".
30
00:07:43,040 --> 00:07:46,131
Tu devi essere il giovane del
quale tutti stanno parlando.
31
00:07:46,608 --> 00:07:48,546
Alla gente di qui, piace parlare.
32
00:07:48,680 --> 00:07:50,682
Non farci caso.
33
00:07:50,840 --> 00:07:54,651
Nessuno meglio di te potrebbe
dirmi cosa � successo.
34
00:07:57,800 --> 00:08:01,050
Come ha potuto un pugno di volontari
35
00:08:01,280 --> 00:08:03,450
costringere un intero
esercito a ritirarsi?
36
00:08:07,201 --> 00:08:08,706
E' stata ...
37
00:08:10,160 --> 00:08:12,162
E' stata la montagna.
38
00:08:14,240 --> 00:08:16,243
La montagna?
39
00:08:33,041 --> 00:08:35,011
La montagna e la Vergine di Montserrat.
40
00:08:35,801 --> 00:08:39,211
Non c'� altro da dire.
Grazie per il disegno.
41
00:09:25,442 --> 00:09:29,251
Dubito che torneranno. Ma se
torneranno, li batteremo di nuovo.
42
00:09:30,322 --> 00:09:32,732
Hanno sconfitto tutti
gli eserciti d'Europa.
43
00:09:32,762 --> 00:09:34,748
Un piccolo errore non li fermer�.
44
00:09:34,842 --> 00:09:36,788
Dice questo perch� lei
� per met� francese.
45
00:09:36,922 --> 00:09:39,052
Miguel! Non parlare cos� al medico.
46
00:09:39,242 --> 00:09:43,092
Lascialo. Capir� presto che tutte
le nuove idee vengono dalla Francia.
47
00:09:43,322 --> 00:09:45,332
- Nessuno pu� fermare questo.
- Padre ...
48
00:09:45,722 --> 00:09:47,700
Mio fratello lo far�.
49
00:09:51,162 --> 00:09:53,532
Se lo ha fatto una volta
nel Bruc pu� farlo di nuovo.
50
00:09:53,762 --> 00:09:57,173
Adesso basta, Miguel. Ascolta tua madre.
51
00:09:57,802 --> 00:10:00,092
Mi dispiace, � un po' impulsivo.
52
00:10:11,123 --> 00:10:14,493
Mi sono sempre chiesto quando la
prima sconfitta sarebbe avvenuta.
53
00:10:30,003 --> 00:10:31,970
Immaginavo qualcosa ...
54
00:10:31,971 --> 00:10:33,947
di pi� glorioso.
55
00:10:34,034 --> 00:10:35,732
Scegliete!
56
00:10:35,883 --> 00:10:38,732
Lo stile implacabile di Pascal Baraton
57
00:10:40,042 --> 00:10:42,173
o il pugno di ferro del "Turco".
58
00:10:45,203 --> 00:10:47,133
Avanti! Fate la vostra scommessa.
59
00:10:48,003 --> 00:10:50,533
E' la vostra ultima occasione.
60
00:10:52,003 --> 00:10:53,493
Uno ...
61
00:10:54,123 --> 00:10:55,669
Due ...
62
00:10:55,827 --> 00:10:57,333
Tre!
63
00:11:02,243 --> 00:11:05,613
Avanti! Il combattimento ...
64
00:11:06,131 --> 00:11:08,125
pu� iniziare.
65
00:11:20,403 --> 00:11:23,694
E' urgente, Capitano. Dal
quartier generale dell'imperatore.
66
00:11:57,004 --> 00:11:58,998
Caro, Eric: i>
67
00:11:59,483 --> 00:12:03,382
Non ho mai pensato di dover leggere
un comunicato di sconfitta. i>
68
00:12:06,444 --> 00:12:09,286
E' in questi momenti di disperazione
che ho bisogno di soldati i>
69
00:12:10,364 --> 00:12:12,318
come voi. i>
70
00:12:13,404 --> 00:12:15,334
Voi appartenete i>
71
00:12:15,524 --> 00:12:18,454
a quella razza di soldati coraggiosi
che solo la Francia pu� produrre. i>
72
00:12:19,956 --> 00:12:21,958
Non lasciate i>
73
00:12:22,100 --> 00:12:25,014
che i nostri nemici infanghino la
bandiera francese impunemente. i>
74
00:12:26,364 --> 00:12:29,782
So che inseguirete quel
tamburino fino a trovarlo, i>
75
00:12:30,084 --> 00:12:33,055
che gli taglierete la testa e
la mostrerete al mondo. i>
76
00:12:35,004 --> 00:12:36,934
Tutta l'Europa sapr� i>
77
00:12:37,125 --> 00:12:40,094
che coloro che minacciano l'onore
della Francia dovranno morire. i>
78
00:12:40,413 --> 00:12:42,415
Conto su di voi. i>
79
00:12:56,076 --> 00:12:58,015
Abbiamo un vincitore!
80
00:12:59,045 --> 00:13:02,254
L'implacabile Pascal Baraton!
81
00:13:21,533 --> 00:13:23,519
Radunate tutti gli uomini.
82
00:13:28,325 --> 00:13:30,343
Quanti ne hai uccisi, Bruc?
83
00:13:31,285 --> 00:13:34,735
Il mio nome � Juan. Odio essere chiamato
Bruc, soprattutto da mio fratello.
84
00:13:35,485 --> 00:13:38,975
Fai attenzione. Queste armi
sono inutili oltre i 15 metri.
85
00:13:39,245 --> 00:13:42,935
Perch� non vuoi dire cosa �
successo? Quanti uomini c'erano?
86
00:13:43,165 --> 00:13:46,175
Per cacciare devi essere
paziente ... e silenzioso.
87
00:13:57,965 --> 00:13:59,984
Si pu� sentire l'odore. Vieni.
88
00:14:14,886 --> 00:14:16,880
Eccolo.
89
00:14:20,845 --> 00:14:22,784
Cosa stai aspettando?
90
00:14:24,925 --> 00:14:26,423
Spara!
91
00:14:28,645 --> 00:14:30,584
- Corri!
- Dove?
92
00:14:30,678 --> 00:14:32,622
Da questa parte. Miguel!
93
00:14:32,623 --> 00:14:34,576
Salta. Scappa!
94
00:15:04,086 --> 00:15:06,096
Continuo a pensarci.
95
00:15:09,486 --> 00:15:12,336
Sei stato molto coraggioso
nella battaglia del Bruc.
96
00:15:12,566 --> 00:15:14,553
Sono stato fortunato.
97
00:15:15,206 --> 00:15:17,736
Tua madre ed io abbiamo
qualche risparmio.
98
00:15:18,206 --> 00:15:21,617
Non molto, ma abbastanza
per portarti a Barcellona
99
00:15:21,847 --> 00:15:24,096
a fare l'Accademia Militare.
100
00:15:29,246 --> 00:15:32,976
Ti ho visto crescere, figliolo.
Sei duro come queste montagne.
101
00:15:34,327 --> 00:15:36,377
E non c'� cacciatore migliore
di te in tutta la regione.
102
00:15:36,464 --> 00:15:38,394
Padre, ti prego ...
103
00:15:40,305 --> 00:15:42,235
Non c'� futuro qui, figliolo.
104
00:15:44,167 --> 00:15:47,937
Sarai un carboniere tutta la
vita, proprio come tuo nonno.
105
00:15:48,087 --> 00:15:50,617
Come lo saranno i tuoi
figli se non cambi.
106
00:15:51,967 --> 00:15:55,537
E ora � il momento di
farlo Credimi, figliolo.
107
00:15:58,687 --> 00:16:01,217
Il padre di Gloria � un medico.
108
00:16:05,687 --> 00:16:09,337
Non le lascer� sposare
un semplice carboniere.
109
00:16:11,767 --> 00:16:15,377
Allora fammi avere quel denaro per
iniziare la mia attivit� in proprio.
110
00:16:18,727 --> 00:16:20,674
Cos� posso smettere di
essere un semplice carboniere.
111
00:16:24,927 --> 00:16:26,921
Sono fiero di te, figliolo.
112
00:16:30,127 --> 00:16:32,129
Lo siamo tutti.
113
00:16:42,168 --> 00:16:44,146
- Marti!
- Juan!
114
00:16:44,487 --> 00:16:48,058
- Cosa sta facendo mio padrino qui?
- Ho una sorpresa per te.
115
00:16:49,047 --> 00:16:52,018
Concesso dal Capitano
Generale dell'Esercito.
116
00:16:55,328 --> 00:16:58,537
Vorrei essere stato con te nel Bruc.
117
00:16:58,968 --> 00:17:01,618
Ma prima dovresti lavarti.
118
00:17:07,928 --> 00:17:09,866
I ranocchi si prenderanno il loro tempo.
119
00:17:10,888 --> 00:17:12,866
Non ce la perdoneranno mai.
120
00:17:15,368 --> 00:17:17,498
Napoleone non aveva
mai perso una battaglia.
121
00:17:18,208 --> 00:17:21,178
Li distruggeremo
nuovamente, come nel Bruc.
122
00:17:21,928 --> 00:17:24,818
- Come nel Bruc.
- Viva il Bruc.
123
00:17:27,529 --> 00:17:29,474
Buona notte, signori.
124
00:17:30,049 --> 00:17:31,499
Fermo!
125
00:17:36,488 --> 00:17:38,418
Caricate le armi.
126
00:17:45,248 --> 00:17:47,210
Fermo o spariamo!
127
00:18:25,489 --> 00:18:27,499
Dove si trova?
128
00:19:02,570 --> 00:19:04,507
Dove stai andando?
129
00:19:06,569 --> 00:19:08,660
Non ti azzardare a seguirmi di nuovo.
130
00:19:27,449 --> 00:19:29,420
Ti piace?
131
00:19:32,370 --> 00:19:34,372
- Molto.
- E' per te.
132
00:19:35,010 --> 00:19:39,380
No � tuo. Te lo sei guadagnato.
133
00:19:39,890 --> 00:19:41,820
Voglio che lo tenga tu
134
00:19:44,170 --> 00:19:46,156
fino al giorno in cui ci sposeremo
135
00:19:46,770 --> 00:19:48,708
Sar� l'unica volta che lo indosser�.
136
00:20:08,050 --> 00:20:10,028
Ho parlato con mio padre.
137
00:20:13,491 --> 00:20:17,300
Conosce un consigliere
all'Ospedale generale dell'Avana.
138
00:20:18,891 --> 00:20:21,501
Potrei trovare lavoro l�.
139
00:20:22,251 --> 00:20:24,501
Potremmo realizzare il nostro sogno.
140
00:21:20,251 --> 00:21:22,701
Eccolo, l'eroe del Bruc.
141
00:21:23,491 --> 00:21:25,781
Braccato come un topo.
142
00:21:34,692 --> 00:21:36,694
Non � lui.
143
00:21:38,932 --> 00:21:41,542
Chi �? Non � quello del Bruc?
144
00:21:43,852 --> 00:21:45,830
E' suo fratello minore.
145
00:21:50,731 --> 00:21:52,718
Non � lui.
146
00:22:07,292 --> 00:22:09,238
Cosa facciamo, capitano?
147
00:22:10,532 --> 00:22:12,142
Bruciate tutto!
148
00:22:17,212 --> 00:22:20,190
- Juan ...
- E' la mia casa.
149
00:22:22,092 --> 00:22:24,030
- Che cosa � successo?
- Non lo so.
150
00:22:24,212 --> 00:22:26,223
Vai a cercare Marti, corri!
151
00:22:38,933 --> 00:22:41,103
Padre! Padre!
152
00:22:49,853 --> 00:22:51,534
Madre!
153
00:22:53,012 --> 00:22:54,743
Madre!
154
00:22:57,413 --> 00:22:59,079
Madre!
155
00:23:02,492 --> 00:23:03,743
Miguel!
156
00:23:07,373 --> 00:23:08,382
Miguel!
157
00:23:09,332 --> 00:23:10,703
Miguel!
158
00:23:12,212 --> 00:23:13,223
Miguel!
159
00:23:32,453 --> 00:23:34,383
No!
160
00:23:35,853 --> 00:23:37,583
Miguel!
161
00:23:54,174 --> 00:23:56,152
Resisti, Juan!
162
00:24:00,414 --> 00:24:01,967
Marti!
163
00:24:05,094 --> 00:24:06,784
Attab!
164
00:24:53,894 --> 00:24:56,024
Voglio tutti fuori.
165
00:24:57,854 --> 00:25:00,665
Non fatevi buttare fuori con la forza.
166
00:25:10,534 --> 00:25:13,464
Sei francese? Anch'io.
167
00:25:16,015 --> 00:25:18,665
Henry Magne. Giornalista
168
00:25:21,574 --> 00:25:23,096
Tieni.
169
00:25:28,654 --> 00:25:30,137
Cinque!
170
00:26:17,936 --> 00:26:22,626
Uscite dalle vostre case
o bruceremo il villaggio.
171
00:26:35,984 --> 00:26:37,938
Voglio i nomi.
172
00:26:37,976 --> 00:26:40,746
Fidanzate, cugini, nonni.
Tutti i parenti del fuggitivo.
173
00:26:41,615 --> 00:26:45,986
Chiunque sia imparentato con
Juan Casellas, venga qui subito.
174
00:26:46,079 --> 00:26:47,586
Ora!
175
00:26:49,376 --> 00:26:50,882
No!
176
00:26:54,815 --> 00:26:56,762
Per favore, fermatevi!
177
00:26:57,536 --> 00:26:59,546
E' solo un bambino.
178
00:26:59,816 --> 00:27:01,786
Se tu non fossi francese, saresti morto.
179
00:27:08,976 --> 00:27:10,914
Il prossimo nella tua testa!
180
00:27:13,536 --> 00:27:14,994
No!
181
00:27:18,896 --> 00:27:21,506
Per favore! Sono la sua fidanzata.
182
00:27:41,697 --> 00:27:43,658
Sta dicendo la verit�.
183
00:27:47,016 --> 00:27:48,634
Guarda.
184
00:30:33,218 --> 00:30:35,028
Nouaille!
185
00:30:39,859 --> 00:30:44,085
Quante volte devo dirtelo? Dobbiamo
stare insieme. Fammi vedere.
186
00:30:44,203 --> 00:30:47,061
- Attab, seguilo.
- Non ti muovere.
187
00:31:16,419 --> 00:31:18,389
Duemila reales d'argento
se venite con me.
188
00:31:18,939 --> 00:31:22,390
Nessuno ha intenzione di fare
qualcosa? Offro duemila reales!
189
00:31:25,261 --> 00:31:27,191
Dobbiamo fare qualcosa.
190
00:31:29,019 --> 00:31:31,270
Per l'amor di Dio!
Hanno preso mia figlia!
191
00:31:39,315 --> 00:31:41,854
- Prenditi cura di lui.
- Non sono un medico.
192
00:31:41,931 --> 00:31:44,070
- Non importa.
- Non ho strumenti.
193
00:31:44,460 --> 00:31:46,590
Fai quello che puoi, per favore.
194
00:31:47,139 --> 00:31:49,102
Baraton! Attab!
195
00:31:50,780 --> 00:31:52,717
Fammi vedere.
196
00:31:56,060 --> 00:31:58,030
Cosa hai fatto � onorevole.
197
00:31:58,420 --> 00:32:00,790
Se la ferita � infetta, ci ritarder�.
198
00:32:37,621 --> 00:32:39,630
E' l�.
199
00:32:46,021 --> 00:32:48,007
Aspettiamo il capitano.
200
00:33:43,781 --> 00:33:45,751
E' qui da qualche parte.
201
00:35:02,823 --> 00:35:04,345
No!
202
00:35:23,343 --> 00:35:24,880
Gi�!
203
00:35:48,143 --> 00:35:50,121
Capitano, � con la ragazza!
204
00:35:54,671 --> 00:35:56,633
- No!
- Non muoverti!
205
00:35:56,783 --> 00:35:58,761
Non hai avuto tempo per ricaricare.
206
00:35:58,871 --> 00:36:01,233
Scappa, Juan, corri!
207
00:36:19,703 --> 00:36:21,681
Nouaille, stai con lei.
208
00:36:22,152 --> 00:36:24,082
Gli altri vengano con me!
209
00:38:04,183 --> 00:38:06,113
Dallo a me.
210
00:38:31,065 --> 00:38:33,059
Non sappiamo se � morto.
211
00:38:34,025 --> 00:38:36,027
Voglio la sua testa.
212
00:38:36,465 --> 00:38:38,419
Portatemela.
213
00:39:25,946 --> 00:39:27,956
Perch� canti in inglese?
214
00:39:30,306 --> 00:39:32,244
Tu li odi.
215
00:39:33,026 --> 00:39:35,004
Con tutto il mio cuore.
216
00:39:35,826 --> 00:39:37,812
Ma le loro canzoni sono allegre.
217
00:39:39,306 --> 00:39:41,676
Questa � molto popolare. "Garryowen".
218
00:39:43,986 --> 00:39:45,924
Non l'avevo mai sentita.
219
00:39:47,226 --> 00:39:49,156
E' una delle mie preferite.
220
00:39:52,386 --> 00:39:54,404
Il capitano Maraval me l'ha insegnata.
221
00:39:55,466 --> 00:39:57,396
Era il mio insegnante all'Accademia.
222
00:39:57,907 --> 00:39:59,916
E' come un padre per me.
223
00:40:01,666 --> 00:40:03,668
Puoi slegarmi un momento?
224
00:40:04,747 --> 00:40:06,317
Per favore.
225
00:40:10,267 --> 00:40:12,212
Ti ho curato.
226
00:40:22,347 --> 00:40:24,341
Capitano?
227
00:40:24,547 --> 00:40:26,005
Padre!
228
00:40:26,107 --> 00:40:28,117
Molla la sciabola!
229
00:40:30,667 --> 00:40:32,621
Gi� la sciabola!
230
00:40:34,306 --> 00:40:37,157
- In ginocchio!
- No.
231
00:40:37,387 --> 00:40:40,917
- In ginocchio!
- Mi inginocchio solo davanti all'imperatore.
232
00:40:42,867 --> 00:40:44,837
E tu, libera mia figlia.
233
00:40:48,067 --> 00:40:50,037
No! Padre!
234
00:40:55,467 --> 00:40:58,157
Padre!
235
00:40:59,267 --> 00:41:03,037
Assassini! Che Dio vi maledica!
236
00:41:07,419 --> 00:41:09,405
Risparmia il giornalista.
237
00:41:09,507 --> 00:41:11,997
Ci ritrarr� con la testa
del ragazzo. Lega la ragazza!
238
00:41:14,427 --> 00:41:15,901
Padre!
239
00:41:33,628 --> 00:41:35,574
Sei sicuro?
240
00:41:37,427 --> 00:41:39,429
S�, era qui.
241
00:41:44,668 --> 00:41:46,638
Qualcuno lo ha preso a dorso di mulo.
242
00:42:29,589 --> 00:42:31,558
Bevi questo, ti far� bene.
243
00:42:32,788 --> 00:42:34,838
Tu sei il giovane del Bruc, giusto?
244
00:42:36,549 --> 00:42:38,798
Vorrei non essere mai
stato in quella battaglia.
245
00:42:38,892 --> 00:42:40,846
Non dire cos�.
246
00:42:40,996 --> 00:42:42,974
Tutti parlano di te
dopo quella battaglia.
247
00:42:43,068 --> 00:42:45,518
Simboleggi la lotta contro l'invasore.
248
00:42:48,029 --> 00:42:49,999
Non si fermeranno finch� non sar� morto.
249
00:42:53,829 --> 00:42:57,759
Non lasciarglielo fare.
Abbiamo bisogno di te vivo.
250
00:42:58,509 --> 00:43:00,879
Allora dammi qualcosa da mangiare.
251
00:43:01,509 --> 00:43:04,039
Posso essere un simbolo,
ma sto morendo di fame.
252
00:43:04,269 --> 00:43:07,959
Non c'� tempo. Qui ti
troverebbero facilmente.
253
00:43:11,469 --> 00:43:13,439
Dove posso andare?
254
00:43:20,709 --> 00:43:23,199
Vieni. La vista da qui � meravigliosa.
255
00:43:27,389 --> 00:43:30,919
Chiedi asilo, e sarai al sicuro.
256
00:43:35,709 --> 00:43:38,159
Austerlitz, Heliopolis,
257
00:43:39,149 --> 00:43:41,103
Eylau, Jena ...
258
00:43:41,549 --> 00:43:44,079
Hai combattuto in tutte
le grandi battaglie.
259
00:43:45,589 --> 00:43:47,567
Hai studiato con l'imperatore.
260
00:43:49,109 --> 00:43:51,599
E tutti sanno quanto
altamente ti consideri.
261
00:43:53,189 --> 00:43:56,319
Dovresti essere a Versailles,
non su queste montagne.
262
00:43:56,453 --> 00:43:58,400
Da quanto scrivi di guerra?
263
00:43:58,501 --> 00:44:00,440
Dall'Egitto? Jena?
264
00:44:00,589 --> 00:44:02,543
Da quando ho lasciato il mio reggimento.
265
00:44:02,670 --> 00:44:04,760
Ho avuto la gamba spappolata in Egitto.
266
00:44:05,230 --> 00:44:08,120
Ti piace il campo di
battaglia. Anche a me.
267
00:44:08,350 --> 00:44:12,239
Non mi piace guardare da lontano.
Mi piace stare tra i miei uomini.
268
00:44:13,470 --> 00:44:17,039
E loro lo sanno.
269
00:44:17,190 --> 00:44:19,199
Come a Eylau.
270
00:44:19,710 --> 00:44:22,199
De la Mata, il tizio catalano,
ha salvato la mia vita
271
00:44:24,070 --> 00:44:26,056
Gliene devo una.
272
00:44:27,070 --> 00:44:29,440
- Hai parlato con il carboniere?
- S�..
273
00:44:30,630 --> 00:44:32,600
Come ha fatto a sconfiggere
la colonna di Schwartz?
274
00:44:35,470 --> 00:44:37,456
Ha detto che � stato
grazie alla sua Vergine.
275
00:44:38,710 --> 00:44:40,704
E alla montagna.
276
00:44:46,030 --> 00:44:49,400
Se lo uccidi, diventer� una leggenda.
277
00:44:53,318 --> 00:44:55,272
Se lo uccido,
278
00:44:55,470 --> 00:44:58,200
non sar� neanche una nota
in calce nei libri di storia.
279
00:45:23,911 --> 00:45:25,896
Buongiorno.
280
00:45:32,791 --> 00:45:35,640
Stiamo cercando un
giovane. Un carboniere.
281
00:45:37,751 --> 00:45:40,001
Non ci sono carbonieri qui.
282
00:45:40,151 --> 00:45:42,361
Qualcuno lo ha caricato su un mulo.
283
00:45:42,871 --> 00:45:44,849
Un mulo?
284
00:45:45,032 --> 00:45:47,201
Tutti qui hanno un mulo.
285
00:46:00,791 --> 00:46:03,961
Vi piacciono i ceci?
286
00:46:04,111 --> 00:46:06,073
E' muto.
287
00:46:07,231 --> 00:46:09,802
Era prigioniero in Egitto.
288
00:46:10,632 --> 00:46:12,569
I Mamelucchi lo torturarono,
289
00:46:12,816 --> 00:46:15,041
ma non riuscirono a
fargli dire una parola.
290
00:46:16,272 --> 00:46:18,241
E sai cosa � successo?
291
00:46:18,432 --> 00:46:20,362
Gli hanno tagliato la lingua.
292
00:46:23,991 --> 00:46:25,945
Difficile capirlo.
293
00:46:37,112 --> 00:46:38,962
Capitano!
294
00:46:49,671 --> 00:46:51,625
Assaggiali!
295
00:46:53,912 --> 00:46:55,898
Assaggiali!
296
00:47:07,032 --> 00:47:09,050
Quanti ne hai uccisi, Bruc? i>
297
00:47:09,072 --> 00:47:11,882
Sei stato molto coraggioso
nella battaglia del Bruc. i>
298
00:47:12,112 --> 00:47:14,066
E' tutto a posto, figliolo? i>
299
00:47:14,216 --> 00:47:16,194
Perch� non vuoi dirci
cosa � successo? i>
300
00:47:19,632 --> 00:47:21,683
Tutti ti stanno aspettando. i>
301
00:47:24,592 --> 00:47:28,202
Dubito che torneranno. Ma se lo
faranno, li batteremo di nuovo. i>
302
00:47:28,352 --> 00:47:30,522
Un piccolo errore non li fermer�. i>
303
00:47:30,752 --> 00:47:32,723
Mio fratello lo far�. i>
304
00:47:32,872 --> 00:47:34,883
Se l'ha fatto una volta nel Bruc,
lui pu� farlo di nuovo. i>
305
00:47:35,032 --> 00:47:38,162
Combattere per il proprio paese
non � una buona ragione? i>
306
00:47:38,672 --> 00:47:40,634
Potremmo realizzare
il nostro sogno. i>
307
00:47:40,817 --> 00:47:42,747
Sono fiero di te, figliolo. i>
308
00:47:42,824 --> 00:47:45,803
- Ti amo.
- Lo siamo tutti i>
309
00:48:06,688 --> 00:48:08,666
Dove si trova?
310
00:48:08,728 --> 00:48:11,403
Questo � un luogo sacro. Non
potete entrare qui armati.
311
00:48:11,553 --> 00:48:14,843
Padre, sappiamo che un
carboniere si nasconde qui.
312
00:48:14,993 --> 00:48:18,403
Consegnatelo a noi, e ce
ne andremo in silenzio.
313
00:48:18,633 --> 00:48:22,563
La gente qui va e viene
di propria volont�.
314
00:48:29,193 --> 00:48:31,203
Chiedi asilo.
315
00:48:32,793 --> 00:48:34,739
Dio non esiste per la rivoluzione.
316
00:49:12,713 --> 00:49:16,244
Questa � la casa di Dio! Uomini
armati non hanno posto qui.
317
00:49:16,658 --> 00:49:18,588
I cappucci!
318
00:49:18,689 --> 00:49:20,676
Abbassate i vostri cappucci!
319
00:49:21,274 --> 00:49:23,444
- Questo � scandaloso!
- Fuori di qui!
320
00:49:24,034 --> 00:49:26,052
Abbassate i vostri cappucci!
321
00:49:35,274 --> 00:49:38,484
Dimmi dov'�, o dar� fuoco al monastero.
322
00:49:38,874 --> 00:49:41,284
Non rester� nulla della tua Vergine.
323
00:50:12,154 --> 00:50:14,284
Basta! Smettete di
uccidere persone innocenti!
324
00:50:17,955 --> 00:50:19,525
Attab!
325
00:50:19,914 --> 00:50:22,125
Trova Nouaille. Porta la ragazza.
326
00:51:40,236 --> 00:51:44,045
Io ti ammazzo. Meglio ancora,
taglieranno la gola alla tua ragazza.
327
00:52:24,836 --> 00:52:26,775
Digli di arrendersi!
328
00:52:26,916 --> 00:52:28,887
Dice che dovresti arrenderti.
329
00:52:29,276 --> 00:52:31,263
Abbiamo la tua fidanzata.
330
00:52:31,476 --> 00:52:33,462
Arrenditi e sar� risparmiata.
331
00:52:33,596 --> 00:52:35,686
Se non ti arrendi, morir�.
332
00:52:36,636 --> 00:52:38,622
Non abbiamo niente contro di lei!
333
00:52:42,396 --> 00:52:44,382
Non farlo, Juan!
334
00:52:47,237 --> 00:52:49,287
Non fatele del male! Lasciatela andare!
335
00:53:01,436 --> 00:53:03,383
Il prossimo sar� il suo orecchio.
336
00:53:04,597 --> 00:53:06,126
Il suo orecchio!
337
00:53:07,916 --> 00:53:09,847
Lasciala andare o lui muore!
338
00:53:10,117 --> 00:53:13,447
Capitano, mi fido di te.
339
00:53:19,237 --> 00:53:21,223
Io gli devo la vita.
340
00:53:24,437 --> 00:53:26,647
Lascialo andare e io
liberer� la ragazza!
341
00:53:27,237 --> 00:53:29,167
Ha detto di lasciarmi andare!
342
00:53:29,917 --> 00:53:31,903
Lascia andare prima lei!
343
00:53:33,917 --> 00:53:35,911
Lasciala andare.
344
00:53:40,477 --> 00:53:42,463
Scappa, Juan!
345
00:54:11,198 --> 00:54:13,135
- Aiuta la ragazza!
- Cosa?
346
00:54:13,293 --> 00:54:15,223
Aiutala.
347
00:54:46,718 --> 00:54:48,680
Questa, capitano!
348
00:55:20,119 --> 00:55:22,289
Se mi intralci ancora, ti uccido.
349
00:56:02,399 --> 00:56:04,377
Hai un acciarino?
350
00:56:05,119 --> 00:56:07,290
Ho bisogno di cauterizzare la ferita.
351
00:56:08,559 --> 00:56:10,122
Gloria!
352
00:56:11,279 --> 00:56:13,209
Forse sei davvero il diavolo.
353
00:56:13,400 --> 00:56:14,985
Gloria.
354
00:56:21,920 --> 00:56:23,881
Mio padre ...
355
00:56:24,008 --> 00:56:26,025
- ... anche lui.
- Gloria, mi dispiace.
356
00:56:26,439 --> 00:56:28,449
Mi dispiace di averti
coinvolta in questo.
357
00:56:29,840 --> 00:56:31,770
Non dire cos�.
358
00:56:31,960 --> 00:56:33,969
Portala gi� al villaggio.
359
00:56:35,680 --> 00:56:37,665
Tu non vieni?
360
00:56:37,816 --> 00:56:40,929
Se vado al villaggio
con te, mi troveranno.
361
00:56:41,600 --> 00:56:43,545
E sempre pi� persone moriranno.
362
00:56:44,840 --> 00:56:47,730
Ho bisogno che tu vada
gi� a chiedere aiuto.
363
00:56:49,919 --> 00:56:51,906
Non lasciare che ti ammazzino, Juan.
364
00:57:01,200 --> 00:57:03,530
Se c'� un combattimento corpo a corpo,
365
00:57:03,760 --> 00:57:05,770
cerca lo stivale di Maraval.
366
00:57:13,080 --> 00:57:15,170
Dobbiamo andare al villaggio.
Ha bisogno di aiuto.
367
00:57:18,560 --> 00:57:20,506
Lo aspetto qui.
368
00:57:22,801 --> 00:57:24,731
Tu scendi, se vuoi.
369
00:57:26,066 --> 00:57:27,996
Ha bisogno di me.
370
01:02:01,964 --> 01:02:03,910
Il cibo � buono.
371
01:02:04,036 --> 01:02:05,982
E' il tuo stomaco che non � a posto.
372
01:03:59,246 --> 01:04:01,224
Noi siamo soldati.
373
01:04:02,006 --> 01:04:04,656
Meritiamo di morire combattendo
contro un muro di baionette,
374
01:04:05,405 --> 01:04:07,407
non su queste maledette montagne
375
01:04:31,206 --> 01:04:33,856
Ci sta portando sul suo terreno.
376
01:05:33,726 --> 01:05:35,704
Dannate montagne!
377
01:05:36,727 --> 01:05:38,689
Non lascia tracce sulle rocce. i>
378
01:05:51,687 --> 01:05:53,937
- E' l�
- Lasciami andare.
379
01:05:54,847 --> 01:05:56,849
Ti porter� la sua testa.
380
01:06:22,087 --> 01:06:24,938
Ogni ora che passa � come un
pugnale nel cuore della Francia.
381
01:06:33,007 --> 01:06:35,026
Voglio la sua testa.
382
01:07:11,648 --> 01:07:13,634
Non pu� essere!
383
01:08:05,408 --> 01:08:07,779
E' solo un carboniere.
Un signor nessuno.
384
01:10:24,091 --> 01:10:26,029
Vieni fuori!
385
01:10:28,771 --> 01:10:31,061
Lotta con coraggio!
386
01:10:31,450 --> 01:10:33,541
Sii un uomo!
387
01:10:38,171 --> 01:10:40,741
Volevi portarmi qui?
388
01:10:41,651 --> 01:10:43,589
Bene, eccomi!
389
01:10:43,723 --> 01:10:45,901
Vieni fuori!
390
01:10:46,091 --> 01:10:48,701
Sii un uomo! Combatti!
391
01:11:04,251 --> 01:11:06,501
Hai ucciso i miei genitori!
392
01:11:17,451 --> 01:11:19,422
Hai ucciso mio fratello!
393
01:16:36,816 --> 01:16:39,025
Sei duro come queste montagne.
394
01:16:54,096 --> 01:16:56,066
Ma non ne uscirai vivo.
395
01:18:45,777 --> 01:18:47,244
Juan!
396
01:19:00,578 --> 01:19:02,516
Ti amo cos� tanto.
397
01:19:08,218 --> 01:19:10,508
Sono cos� orgogliosa di te.
398
01:19:14,177 --> 01:19:16,172
Prendi questo.
399
01:19:24,218 --> 01:19:26,236
Te lo meriti pi� di me.
400
01:21:05,020 --> 01:21:06,965
"Ah, la guerra di Spagna! i>
401
01:21:07,115 --> 01:21:11,709
Quella maledetta guerra fu l'origine
della tragedia della Francia" i>
402
01:21:11,899 --> 01:21:14,589
Napoleone Bonaparte, 1816 i>
403
01:21:15,980 --> 01:21:18,590
Traduzione in italiano di fergian
28589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.