Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,981 --> 00:01:24,498
� um pre�o muito baixo.
2
00:01:44,291 --> 00:01:47,492
Nada de gra�a.
� o meu lema.
3
00:01:47,575 --> 00:01:52,052
- O meu tamb�m. Nada de gra�a.
- Nunca dividir.
4
00:01:52,141 --> 00:01:58,419
- Esse � o meu segundo lema.
- Meu tamb�m. Nunca dividir.
5
00:02:00,673 --> 00:02:05,230
Os dois cavalheiros n�o poderiam
se contentar com nossa gratid�o?
6
00:02:05,319 --> 00:02:07,472
Especialmente a minha.
7
00:02:07,562 --> 00:02:12,198
H� um prov�rbio que diz:
"em d�vida, a sorte decide".
8
00:02:14,932 --> 00:02:19,728
- Voc� quer tentar?
- O perdedor fica com o dinheiro.
9
00:02:34,077 --> 00:02:36,150
Recompense-se com
a mulher.
10
00:02:38,123 --> 00:02:40,765
E voc� com a recompensa pelo bandido.
11
00:02:48,537 --> 00:02:50,211
Adeus!
12
00:02:52,662 --> 00:02:54,097
- Isso � meu.
- N�o! Vamos dividir!
13
00:02:54,184 --> 00:02:56,018
Dividir! Como se fosse acontecer!
14
00:03:52,400 --> 00:04:01,602
Ajustes e sincronia:
tetrao - CST - outubro 2009
15
00:05:21,450 --> 00:05:22,703
Para o rio!
16
00:06:01,298 --> 00:06:03,068
Onde est�
indo, Yankee?
17
00:06:04,269 --> 00:06:07,773
N�o atravesse o rio.
� a terra do Grande Concho.
18
00:06:43,295 --> 00:06:45,368
Parece com o Perro!
19
00:06:45,458 --> 00:06:47,736
Estamos perambulando
de volta outra vez?
20
00:06:47,822 --> 00:06:49,895
Por qu�? N�o estamos no caminho
do Grande Concho.
21
00:06:49,985 --> 00:06:54,543
Sua b�ssola n�o funciona, rapazes.
Este n�o � o caminho de Concho.
22
00:06:54,632 --> 00:06:57,025
- Esse � o caminho da fronteira.
- Eu sei, Luiz.
23
00:06:57,116 --> 00:07:00,271
Mas n�o � aconselh�vel ir ao
encontro diretamente com Concho.
24
00:07:00,360 --> 00:07:02,798
Olhe!
Isso � tudo que pegamos.
25
00:07:02,884 --> 00:07:08,330
O John Barato tem o quinh�o do roubo,
e foi dar um passeio pela fronteira.
26
00:07:08,412 --> 00:07:11,888
- Eu lhe expliquei bem?
- Sim, sim.
27
00:07:11,978 --> 00:07:14,541
E isso � tudo que
voc� tem para prestar contas?
28
00:07:14,621 --> 00:07:19,019
Ou tem algo mais que voc�
n�o quer contar?
29
00:07:20,871 --> 00:07:24,551
Que quer dizer?
Isso � tudo que pegamos, Luiz.
30
00:07:24,636 --> 00:07:28,921
Voc� n�o pensava abandonar
a quadrilha depois do golpe?
31
00:07:29,003 --> 00:07:30,563
N�o.
32
00:07:30,645 --> 00:07:33,687
N�s n�o suportamos
traidores sujos.
33
00:07:34,932 --> 00:07:38,725
- Quem disse que voc� estava?
- Sabe o que o Grande Concho disse?
34
00:07:38,817 --> 00:07:41,335
"Se o Perro n�o gosta mais de
n�s, pode ir embora!"
35
00:07:41,421 --> 00:07:44,941
Mas Concho tem uma condi��o.
36
00:07:45,026 --> 00:07:50,472
- S� uma pequenina.
- Que... condi��o � essa, Luiz?
37
00:07:50,555 --> 00:07:54,839
Que lhe fa�a seu herdeiro universal.
Seu �nico herdeiro.
38
00:08:01,932 --> 00:08:04,130
Vamos, rapazes!
39
00:10:35,799 --> 00:10:37,678
De onde voc� vem?
40
00:10:37,761 --> 00:10:39,641
Venho de longe?
41
00:10:41,166 --> 00:10:44,481
Que houve com esses encapuzados?
N�o acho nada agrad�vel.
42
00:10:44,571 --> 00:10:48,205
Eu lhe asseguro que n�o
nada agrad�vel aqui, forasteiro.
43
00:10:48,296 --> 00:10:51,851
Quem se op�e ao Grande Concho
acaba desse jeito.
44
00:10:52,303 --> 00:10:56,541
Desculpe minha ignor�ncia, amigo,
Eu s� estou de passagem, viajando.
45
00:10:56,629 --> 00:11:02,588
Seu Concho deve ser muito poderoso
voc� se refere a ele como "grande".
46
00:11:02,678 --> 00:11:07,600
Eu nunca conheci um estrangeiro
que fosse mais estranho que voc�.
47
00:11:07,685 --> 00:11:10,807
Como voc� pode ignorar
que � o Grande Concho?
48
00:11:10,891 --> 00:11:16,291
Tudo o que voc� v� por aqui � dele
como sua camisa e seu sombreiro.
49
00:11:18,222 --> 00:11:22,425
Se sua camisa e seu sombreiro
representa essa cidade aqui...
50
00:11:22,507 --> 00:11:26,632
...n�o � um exemplo de eleg�ncia.
- Essa apar�ncia pode enganar voc�.
51
00:11:26,714 --> 00:11:29,311
Pode n�o ser uma cidade bonita
mas est� no meio da �rea da fronteira.
52
00:11:29,398 --> 00:11:32,440
Tudo que vem ou sai passa
por aqui, entendeu?
53
00:11:32,523 --> 00:11:36,237
Se eu entendi direito, a cidade
� pobre e o Concho � rico.
54
00:11:36,328 --> 00:11:38,925
- Eu gosto de ricos.
- Yankee...
55
00:11:39,012 --> 00:11:41,610
Cuidado com as palavras.
56
00:11:42,577 --> 00:11:46,941
Est� vendo eles?
Ainda agora eram viajantes tamb�m.
57
00:11:47,024 --> 00:11:51,546
Em vez de encontrarem seu caminho de
volta, encontraram a morte.
58
00:11:51,630 --> 00:11:55,424
Diga-me o que eles fizeram
para chegar a esse ponto?
59
00:11:55,517 --> 00:11:58,114
Eles eram sete e tentaram
brincar com Concho.
60
00:11:58,200 --> 00:12:01,915
Eles assaltaram a
carro�a dos correios e ent�o...
61
00:12:02,006 --> 00:12:06,882
...eles passaram por aqui.
Logo por aqui, entendeu? Idiotas.
62
00:12:06,973 --> 00:12:11,258
Eu lhe disse:
Essa cidade � como uma peneira.
63
00:12:11,340 --> 00:12:15,624
Quando tem d�lares no bolso
n�o pode ficar por aqui.
64
00:12:15,707 --> 00:12:17,779
Eu avisei.
65
00:12:17,869 --> 00:12:21,869
Mesmo que seja de meu interesse,
porque tamb�m sou coveiro.
66
00:12:21,956 --> 00:12:24,234
Voc� disse que foram sete
que fizeram o assalto.
67
00:12:24,319 --> 00:12:28,238
- Aqui s� tem tr�s. Cad� os outros?
- Eles n�o v�o muito longe.
68
00:12:28,325 --> 00:12:32,005
Eles conseguiram
fugir com o saque.
69
00:12:32,091 --> 00:12:34,767
Mas Concho vai peg�-los.
70
00:12:36,097 --> 00:12:39,252
- Onde est� indo?
- Ver o xerife.
71
00:12:46,111 --> 00:12:48,709
- Xerife!
- Xerife!
72
00:12:50,318 --> 00:12:53,759
Saia, sua lesma!
73
00:12:56,286 --> 00:13:00,046
D� uma olhada, xerife.
Pegamos mais tr�s.
74
00:13:00,132 --> 00:13:04,530
Eu peguei este e dois mais foram
apanhados no rio. S�o agora seis.
75
00:13:04,619 --> 00:13:06,897
John Barato foi embora.
76
00:13:06,982 --> 00:13:11,301
Mas ele n�o vai longe,
apesar de ter o ouro.
77
00:13:11,389 --> 00:13:13,462
Pobre alma!
78
00:13:14,353 --> 00:13:16,711
- Certo, Pedro?
- Certo, ele n�o ir� longe.
79
00:13:16,796 --> 00:13:20,431
Preste muita aten��o, xerife!
Sua cabe�a vale 3.000 D�lares.
80
00:13:20,522 --> 00:13:25,240
Se a Lei � t�o est�pida para pagar.
isso pertence ao Concho.
81
00:13:26,932 --> 00:13:30,053
O Grande Concho
n�o conhece preju�zos.
82
00:13:30,136 --> 00:13:34,341
Quando ele n�o precisa mais de seus
homens ele os vende como usados.
83
00:13:34,423 --> 00:13:40,428
A Lei permite. Concho age.
Ele recolhe de vivos e mortos.
84
00:13:44,325 --> 00:13:46,667
Senhor! Senhor!
Meu marido estava com Perro!
85
00:13:46,667 --> 00:13:49,121
- Onde ele est�?
- Seu marido est� melhor que voc�.
86
00:13:49,205 --> 00:13:51,927
- Ele est� se refrescando no rio.
- N�o! O que vou fazer agora?
87
00:13:52,009 --> 00:13:55,321
Fa�a como os outros. Console-se!
Ou deixe o Concho lhe consolar.
88
00:13:55,321 --> 00:13:57,935
V� embora!
89
00:13:58,498 --> 00:14:00,333
N�o!
90
00:14:00,422 --> 00:14:02,016
N�o, n�o!
91
00:14:02,104 --> 00:14:03,221
N�o!
92
00:14:07,953 --> 00:14:10,345
- N�o!
- Vamos, mo�a!
93
00:14:10,436 --> 00:14:13,352
Vai sentir-se melhor
depois de um bom passeio!
94
00:14:13,440 --> 00:14:16,005
Vamos!
Vamos!
95
00:14:16,708 --> 00:14:18,202
N�o!
96
00:14:29,776 --> 00:14:33,056
Desculpe-me por estragar
seu la�o, senhor.
97
00:14:33,140 --> 00:14:35,864
Mas esse � o meu cavalo
eu sei disso muito bem.
98
00:14:35,945 --> 00:14:39,386
Ele est� muito cansado
e n�o quer cavalgar.
99
00:14:39,470 --> 00:14:41,590
Gostos diferentes, Yankee.
100
00:14:41,674 --> 00:14:46,196
Seu cavalo n�o gosta de cavalgar
e n�s n�o gostamos de voc�.
101
00:14:46,280 --> 00:14:52,478
Conversa de lado, caras novas
n�o s�o bem-vindas nessas bandas.
102
00:14:53,731 --> 00:14:58,209
Existem caras e caras.
Talvez a minha fa�a a diferen�a.
103
00:14:58,298 --> 00:15:02,137
Certo, pode fazer.
Por�m em um lugar bem distante.
104
00:15:02,223 --> 00:15:05,300
Ou�a-me, meu amigo.
Pegue sua cara e leve com voc�.
105
00:15:05,389 --> 00:15:08,829
E quando estiver passando pela
cidade tente prender a respira��o.
106
00:15:08,913 --> 00:15:11,067
At� o ar pertence a Concho.
107
00:15:11,157 --> 00:15:13,549
E ele n�o gosta de pessoas
para aproveitar-se dele.
108
00:15:13,641 --> 00:15:16,033
Ent�o ou vou tentar
respirar o m�nimo.
109
00:15:16,124 --> 00:15:21,206
V� embora ou voc� est� se arriscando
a respirar pela �ltima vez. Vamos!
110
00:15:24,177 --> 00:15:27,173
Caolho, traga-me uma
cerveja no escrit�rio.
111
00:16:10,965 --> 00:16:14,600
Sua galeria, xerife,
n�o est� atualizada.
112
00:16:14,691 --> 00:16:19,328
Algu�m j� ganhou nesse,
por exemplo.
113
00:16:21,822 --> 00:16:25,615
E o que isso tem a ver com voc�
O que voc� quer?
114
00:16:29,153 --> 00:16:32,115
Estou aqui a neg�cios.
115
00:16:33,880 --> 00:16:38,961
Esse lugar parece ser o ideal
para meus interesses comerciais.
116
00:16:39,928 --> 00:16:43,688
Fale claramente!
Que tipo de interesses comerciais?
117
00:16:48,261 --> 00:16:51,018
Interesses comerciais de seguran�a.
118
00:16:51,105 --> 00:16:54,580
Do g�nero desses aqui.
119
00:16:59,918 --> 00:17:02,995
N�o fique preocupado, xerife.
120
00:17:03,083 --> 00:17:07,845
� s� com o Grande Concho
que irei fazer neg�cios.
121
00:17:20,629 --> 00:17:23,751
E voc� poderia me ajudar
sobre isso.
122
00:17:23,834 --> 00:17:26,305
Eu gostaria de t�-lo
como meu s�cio.
123
00:17:26,838 --> 00:17:32,159
Individualmente eles n�o valem muito,
mas se peg�-los todos de uma vez...
124
00:17:32,246 --> 00:17:35,287
Voc� lucra na quantidade.
125
00:17:38,416 --> 00:17:40,774
Vamos, v� dizer a Concho.
126
00:18:04,854 --> 00:18:08,648
Sabe o que estou fazendo, Yankee?
Estou montando na merda como voc�.
127
00:18:08,740 --> 00:18:13,503
Se eles descobrirem que eu lhe atendi
eles ir�o me arruinar. Isso � certo.
128
00:18:13,588 --> 00:18:15,626
Voc� n�o poderia barbear
a si pr�prio, Yankee?
129
00:18:15,710 --> 00:18:20,108
Eu nunca fa�o coisas
que outros possam fazer para mim.
130
00:18:29,491 --> 00:18:32,966
Que me diz dessa
navalha, Consalvo?
131
00:18:33,056 --> 00:18:34,936
Ela est� amolada?
132
00:18:35,019 --> 00:18:38,984
Ela tem uma grande l�mina, senhor,
precisa de uma m�o firme.
133
00:18:39,065 --> 00:18:40,820
Realmente firme....
134
00:18:40,908 --> 00:18:44,667
Voc� se incomodaria se eu
preferisse a m�o de Consalvo?
135
00:18:45,154 --> 00:18:47,467
Voc� se lembra do la�o
que usei para puxar a mulher?
136
00:18:47,558 --> 00:18:51,762
Voc� o cortou com um �nico tiro.
Muito parecido com isso...
137
00:18:54,287 --> 00:18:57,011
A garganta n�o � nenhuma
corda, senhor.
138
00:18:57,092 --> 00:19:00,486
Uma corda pode ser emendada
ou substitu�da.
139
00:19:00,577 --> 00:19:03,254
N�o existe substitui��o para
uma garganta, penso eu.
140
00:19:04,383 --> 00:19:06,455
Por que n�o?
141
00:19:07,387 --> 00:19:08,663
Voc� sabe por qu�?
142
00:19:08,750 --> 00:19:11,746
Eu tenho visto muitos la�os
e muitas gargantas na minha vida.
143
00:19:11,834 --> 00:19:16,962
Vamos! Levante-se da cadeira, Yankee!
O Grande Concho deseja lhe ver.
144
00:19:17,563 --> 00:19:19,996
Eu pensei nisso.
145
00:19:20,086 --> 00:19:24,405
� exatamente por isso que vim aqui,
para me refrescar.
146
00:19:25,128 --> 00:19:26,644
Um desperd�cio de esfor�o.
147
00:19:26,736 --> 00:19:29,338
N�o importa se est� limpo ou sujo,
voc� ser� sempre um Yankee.
148
00:19:29,338 --> 00:19:31,461
Mexa-se!
149
00:19:43,782 --> 00:19:47,143
Yankee!
E meu dinheiro?
150
00:19:52,234 --> 00:19:55,834
N�o � pela barba,
mas pelo divertimento.
151
00:20:00,006 --> 00:20:03,606
Logo voc� vai
se divertir de gra�a.
152
00:20:48,278 --> 00:20:51,000
Vamos dizer outros
100, Carlos?
153
00:20:51,081 --> 00:20:52,562
E agora, Carlos?
154
00:20:52,643 --> 00:20:57,281
Vou nessa se apostar com o americano.
Mesmo em dobro.
155
00:21:11,231 --> 00:21:16,359
Para um c�o que morre
h� um gato que ri.
156
00:21:20,284 --> 00:21:23,487
A morte de Perro
trar� sorte para n�s.
157
00:21:23,970 --> 00:21:26,442
- As mercadorias est�o a caminho!
- Mercadorias pesadas?
158
00:21:26,534 --> 00:21:28,972
- Bem, n�o posso ver isso.
- D� uma boa olhada.
159
00:21:29,058 --> 00:21:31,529
A mercadoria que eu quero
deve ser pesada: ouro!
160
00:21:31,622 --> 00:21:34,059
Eu mandei dois homens
para o banco de Los Alamos...
161
00:21:34,145 --> 00:21:36,538
...para conversar
com o caixa.
162
00:21:36,629 --> 00:21:39,101
Ele ficou de nos dizer
quando o ouro chega.
163
00:21:39,193 --> 00:21:42,828
- Ser� que ele vai nos dizer?
- As cartas nada dizem sobre caixas.
164
00:21:42,919 --> 00:21:46,473
- Aquelas mercadorias est�o a caminho.
- � o ouro na carro�a do correio.
165
00:21:46,564 --> 00:21:50,449
- N�o posso ver isso.
- Pode dizer algo sobre John Barato?
166
00:21:50,530 --> 00:21:53,332
Iremos encontr�-lo?
D� uma olhada!
167
00:21:53,814 --> 00:21:57,654
Vamos! Pesquise mais com
esse diabo de cartas!
168
00:21:58,101 --> 00:22:01,097
Oh, n�o, agora voc� amaldi�oou.
169
00:22:01,185 --> 00:22:03,657
Elas n�o dizem mais nada.
170
00:22:04,310 --> 00:22:06,908
Eu lhe trouxe o Yankee.
171
00:22:06,994 --> 00:22:12,156
Essas cartas n�o me disseram
claramente nada.
172
00:22:35,957 --> 00:22:39,512
- O que deu em voc�?
- Venha para c�!
173
00:22:48,215 --> 00:22:50,858
Esses s�o retratos do senhor?
174
00:22:51,420 --> 00:22:53,141
Bonitos.
175
00:22:53,223 --> 00:22:56,344
� uma pena, mas...
176
00:22:56,427 --> 00:22:57,657
...que alguma coisa foi
esquecida.
177
00:22:57,749 --> 00:23:01,145
- Que diabo pensa que est� faltando?
- Os n�meros.
178
00:23:01,235 --> 00:23:04,036
Que n�meros?
Cuspa logo!
179
00:23:04,119 --> 00:23:08,004
Bem, em todos os retratos de
seus homens aparecem um n�mero.
180
00:23:08,085 --> 00:23:11,399
Eu vi no escrit�rio do xerife
hoje de manh�.
181
00:23:11,489 --> 00:23:13,244
Caras feias.
182
00:23:13,332 --> 00:23:15,452
Mas bonitos n�meros.
183
00:23:17,899 --> 00:23:21,295
Que diabos voc� me
trouxe, Luiz?
184
00:23:21,385 --> 00:23:24,904
Algu�m que olha retratos
para vender carca�a?
185
00:23:24,990 --> 00:23:29,787
E voc�, que tipo de dona-de-casa �?
Deixa o convidado em p� feito cavalo!
186
00:23:29,877 --> 00:23:31,358
Venha c�!
187
00:23:33,202 --> 00:23:35,275
Esse banco est� bom?
188
00:23:41,654 --> 00:23:46,416
Quer um charuto?
Fina flor do contrabando.
189
00:23:46,501 --> 00:23:48,095
N�o, obrigado.
190
00:23:49,506 --> 00:23:51,021
N�o fuma?
191
00:23:51,108 --> 00:23:53,467
Est� com a garganta queimando?
192
00:23:53,552 --> 00:23:55,625
Ent�o temos que
molh�-la.
193
00:23:55,715 --> 00:23:59,714
Um whisky para o
cavalheiro, r�pido!
194
00:24:16,425 --> 00:24:17,987
Mais whisky!
195
00:24:18,069 --> 00:24:19,902
Para voc�.
196
00:24:25,199 --> 00:24:27,079
Boas maneiras.
197
00:24:27,522 --> 00:24:30,484
Mas ta�as de qualidade ruim.
198
00:24:30,566 --> 00:24:35,010
Vou lhe dar um servi�o completo
se fizermos neg�cios juntos.
199
00:24:36,496 --> 00:24:42,580
Precisamos de um palha�o na corte.
Voc� sempre disse isso, Fil�sofo.
200
00:24:44,908 --> 00:24:47,380
Que tipo de neg�cios
esta falando?
201
00:24:47,473 --> 00:24:49,944
Um neg�cio assassino,
se me pergunta.
202
00:24:50,036 --> 00:24:54,081
Apenas cheguei nessa manh�
mas j� vi duas coisas interessantes:
203
00:24:54,163 --> 00:24:59,643
Seu ministro do sepultamento mandando
o Sr. Perro direto para o inferno.
204
00:24:59,731 --> 00:25:06,260
Depois, l� no escrit�rio do xerife,
olhei os famosos retratos da fam�lia.
205
00:25:06,341 --> 00:25:08,653
Aqueles com os n�meros.
206
00:25:13,351 --> 00:25:17,235
E isso me deu, uma id�ia.
207
00:25:18,037 --> 00:25:23,916
- Que maldita id�ia � essa?
- Uma id�ia malditamente boa , acho.
208
00:25:25,288 --> 00:25:28,923
Fundar uma sociedade com voc�
para vender cabe�as.
209
00:25:29,014 --> 00:25:30,894
Cabe�as?
210
00:25:31,417 --> 00:25:32,978
Por assim dizer...
211
00:25:33,060 --> 00:25:35,419
Daqueles.
Para tornar isso claro:
212
00:25:35,504 --> 00:25:40,949
Eles n�o valem muito, mas os n�meros
nos retratos s�o bons.
213
00:25:41,031 --> 00:25:43,834
�tima id�ia,
Yankee.
214
00:25:43,916 --> 00:25:46,878
H� tamb�m uma recompensa
por sua cabe�a?
215
00:25:46,960 --> 00:25:50,276
Ainda n�o estou
no mercado, senhor.
216
00:25:50,366 --> 00:25:52,485
Isso � uma vergonha.
217
00:25:52,569 --> 00:25:55,850
A empresa dever� ser feita
em partes iguais.
218
00:25:57,136 --> 00:26:01,100
Uma pele por uma pele.
Que capital est� trazendo?
219
00:26:03,105 --> 00:26:06,385
Eu estou trazendo a
id�ia do neg�cio.
220
00:26:11,918 --> 00:26:15,119
Ele � algu�m que deveria chorar,
mas em vez disso ele nos faz rir.
221
00:26:15,202 --> 00:26:17,595
Eu lhe disse que
achamos um palha�o.
222
00:26:17,686 --> 00:26:19,407
J� chega!
223
00:26:21,812 --> 00:26:24,650
Concho n�o faz sociedade
com ningu�m.
224
00:26:24,737 --> 00:26:27,938
Concho tem somente um s�cio:
ele mesmo.
225
00:26:28,021 --> 00:26:32,544
Eu! Eu mesmo!
Um bom parceiro.
226
00:26:32,628 --> 00:26:36,946
Aquele que v� com seus pr�prios olhos
e ouve com seus pr�prios ouvidos.
227
00:26:37,034 --> 00:26:39,268
E quem mant�m tudo claro �
sua volta, tudo sozinho!
228
00:26:39,358 --> 00:26:42,560
Concho
tem somente um parceiro:
229
00:26:42,643 --> 00:26:44,763
O Grande Concho!
230
00:26:44,847 --> 00:26:50,451
Voc� n�o acha que � muito grande
para uma �nica cal�a?
231
00:26:52,818 --> 00:26:54,413
E voc�?
232
00:26:54,501 --> 00:26:57,941
N�o pode ver que �
muito pequeno para mim?
233
00:26:58,025 --> 00:27:03,027
Talvez com um parceiro,
n�o um inimigo, eu possa crescer.
234
00:27:03,113 --> 00:27:05,391
N�o contra mim.
235
00:27:05,476 --> 00:27:09,157
Um palha�o ser� sempre
um bobo.
236
00:27:09,603 --> 00:27:14,365
E se eu n�o me divirto mais,
deixo meus homens se divertirem.
237
00:27:14,450 --> 00:27:18,335
Me trata como um vendedor de quadros
um comerciante de peles e um palha�o.
238
00:27:18,416 --> 00:27:21,421
Enquanto que na verdade
eu sou uma caixa-forte.
239
00:27:22,342 --> 00:27:24,813
Homem, fale direito.
Fale!
240
00:27:24,905 --> 00:27:26,909
Como eu disse, caixa-forte.
241
00:27:27,510 --> 00:27:30,870
Muito seguro e
cheio de dinheiro.
242
00:27:31,395 --> 00:27:33,069
De que dinheiro
est� falando?
243
00:27:33,158 --> 00:27:37,077
Dinheiro que ganhei. N�o est�
aqui, mas em lugar seguro.
244
00:27:37,164 --> 00:27:40,444
- Em que lugar?
- Em uma velha mina.
245
00:27:40,528 --> 00:27:44,243
O dinheiro da dilig�ncia postal
que voc� procurou em v�o.
246
00:27:44,334 --> 00:27:47,171
John Pouco Pre�o o
achou...
247
00:27:47,699 --> 00:27:49,533
...e me tornei
seu herdeiro.
248
00:27:49,623 --> 00:27:53,303
Mas se fundarmos a companhia
eu lhe darei o dinheiro do trem...
249
00:27:53,388 --> 00:27:55,188
...como uma cau��o.
250
00:28:00,718 --> 00:28:03,715
Eu n�o gosto de voc�,
rouxinol.
251
00:28:04,004 --> 00:28:07,718
Voc� n�o pode me convencer
com sua l�bia.
252
00:28:08,370 --> 00:28:10,091
V� at� a mina.
253
00:28:10,173 --> 00:28:12,167
Meus homens ir�o com voc�.
254
00:28:12,256 --> 00:28:15,411
Se o dinheiro estiver l�, bem.
Se n�o estiver, voc� est� morto.
255
00:28:15,500 --> 00:28:19,944
Dente de Ouro! Traga quatro bons
homens e acompanhe o Yankee.
256
00:28:20,027 --> 00:28:21,907
Dente de Ouro...
257
00:28:21,990 --> 00:28:25,466
Se o dinheiro n�o estiver l�,
d� cabo dele.
258
00:28:25,556 --> 00:28:29,793
Se ele lhe foder,
eu fodo com voc�.
259
00:28:30,203 --> 00:28:32,356
Ser� que rouxinol topar�
esse jogo?
260
00:28:32,446 --> 00:28:35,522
Eu posso n�o ser um rouxinol,
mas eu gosto do jogo.
261
00:28:35,610 --> 00:28:39,052
Bom, eu gosto dele tamb�m,
mas eu s� jogo para ganhar.
262
00:28:39,136 --> 00:28:42,611
Ent�o voc� s� pode jogar com
gente que n�o tem sorte.
263
00:28:42,701 --> 00:28:45,982
E eu sempre tenho sorte
no jogo.
264
00:28:46,066 --> 00:28:50,429
N�o tanta sorte quanto eu,
vendedor de quadros.
265
00:28:50,512 --> 00:28:52,028
Tudo certo.
266
00:29:06,067 --> 00:29:07,737
Adeus.
267
00:29:07,818 --> 00:29:11,452
H� somente duas op��es e
somente duas.
268
00:29:11,543 --> 00:29:14,267
Voc� se encontrar� comigo novamente
ou se encontrar� com o diabo.
269
00:29:14,348 --> 00:29:15,669
N�o faz diferen�a, senhor.
270
00:29:15,750 --> 00:29:19,590
O diabo tem chifres e
eles podem quebrar.
271
00:29:21,759 --> 00:29:25,154
Vamos rapazes!
Aos seus cavalos!
272
00:31:08,636 --> 00:31:10,034
� ali!
273
00:31:10,034 --> 00:31:11,470
L� dentro.
274
00:31:12,611 --> 00:31:15,798
V�o, entrem l� dentro.
275
00:31:17,176 --> 00:31:18,368
Fiquem de olho nesse Yankee.
276
00:31:21,315 --> 00:31:23,513
Vamos depressa!
277
00:31:26,642 --> 00:31:27,964
E n�o se esque�a, Yankee:
278
00:31:28,045 --> 00:31:30,608
Se n�o vier com o ouro
vou lhe encher de chumbo.
279
00:31:30,688 --> 00:31:32,647
Certo.
280
00:31:51,639 --> 00:31:54,920
- O ouro deveria estar aqui.
- Onde?
281
00:31:55,004 --> 00:31:57,158
Pare a�, Yankee!
282
00:32:19,540 --> 00:32:21,475
Est� aqui!
283
00:33:06,070 --> 00:33:09,111
Azar, Yankee!
284
00:35:00,299 --> 00:35:02,355
Levante-se!
285
00:35:14,011 --> 00:35:16,857
V� de volta para Concho.
286
00:35:20,210 --> 00:35:23,890
Diga a ele que o Yankee
fez o pr�prio neg�cio.
287
00:35:26,019 --> 00:35:30,063
Todas as suas cabe�as t�m seu valor.
Vou vender todas elas.
288
00:35:30,144 --> 00:35:32,103
Diga-lhe isso!
289
00:35:32,187 --> 00:35:35,742
Tamb�m diga que sua
cabe�a ser� a �ltima.
290
00:36:18,616 --> 00:36:20,336
Consalvo!
291
00:36:22,943 --> 00:36:25,062
O Yankee est� aqui.
292
00:36:25,466 --> 00:36:26,981
Consalvo!
293
00:36:27,068 --> 00:36:29,072
Ponha a carro�a para fora.
294
00:36:29,593 --> 00:36:34,599
- A de luxo.
- E eu rezei por sua alma...
295
00:36:38,285 --> 00:36:41,042
V� agora e deixe os
cavalos prontos.
296
00:37:25,716 --> 00:37:27,675
- Luiz! Vamos embora.
- V�o, rapazes, ligeiro!
297
00:37:27,759 --> 00:37:30,481
�ngelo, Tatuado,
vamos!
298
00:37:31,885 --> 00:37:36,123
Se algu�m se v� rodeado pelo fogo
tem duas op��es.
299
00:37:36,211 --> 00:37:41,657
Somente duas:
Ou se queima ou fica louco.
300
00:37:43,742 --> 00:37:47,947
As armas que n�s temos s�o
muito mais valiosas que palavras.
301
00:37:48,029 --> 00:37:51,663
Eu tamb�m tenho um lema.
� esse:
302
00:37:51,754 --> 00:37:55,435
Queime se n�o quer
ser queimado!
303
00:37:55,960 --> 00:37:58,478
Gostou dele,
Fil�sofo?
304
00:38:15,300 --> 00:38:18,598
- E sobre o Yankee? Fale!
- Ele disse...
305
00:38:18,794 --> 00:38:22,397
...que ir� vender
nossas cabe�as.
306
00:38:24,040 --> 00:38:25,555
Todas elas.
307
00:38:25,642 --> 00:38:27,645
Uma por uma.
308
00:38:28,005 --> 00:38:31,401
A sua ser� a �ltima...
309
00:38:32,132 --> 00:38:35,572
Ele quer que voc�
saiba disso.
310
00:38:38,621 --> 00:38:41,378
Eu sei o que tenho
de fazer.
311
00:38:41,465 --> 00:38:45,259
Eu sei que o Yankee � um tolo
que coloca sua vida em jogo.
312
00:38:45,352 --> 00:38:48,348
Idiota cretino!
Roubou minha alegria em lhe matar...
313
00:38:48,436 --> 00:38:51,450
...por ter deixado
o cretino fugir.
314
00:38:51,450 --> 00:38:55,602
Luiz! Mantenha os olhos abertos!
Vamos cuidar das armas.
315
00:38:55,602 --> 00:38:58,411
- Vamos, rapazes!
- Vamos! Venha!
316
00:39:04,200 --> 00:39:08,103
Haver� tempo para brincarmos com o
Yankee, aquele tolo, quando voltarmos.
317
00:39:08,104 --> 00:39:09,104
Vamos!
318
00:39:43,919 --> 00:39:47,234
- Porque veio, profanador de t�mulos?
- Por causa dos mortos.
319
00:39:47,324 --> 00:39:53,682
- Disseram-me que havia alguns aqui.
- Quem lhe disse isso, coveiro? Quem?
320
00:39:53,774 --> 00:39:55,893
- O Yankee.
- Onde voc� o viu?
321
00:39:55,977 --> 00:39:59,530
- Na taberna.
- Ao cavalo, Portugu�s!
322
00:40:25,020 --> 00:40:27,617
E voc�, que est�
fazendo aqui?
323
00:40:27,703 --> 00:40:29,538
De onde veio rastejando?
324
00:40:29,627 --> 00:40:32,509
Por que diabos veio
aqui, Yankee?
325
00:40:32,591 --> 00:40:37,547
N�o quero envolver em seus neg�cios.
Eu n�o quero problemas, entendeu?
326
00:40:37,638 --> 00:40:40,554
Yankee, estou falando com voc�!
Eu n�o tenho nada a ver com isso!
327
00:40:40,643 --> 00:40:43,605
Eu n�o lhe conhe�o, eu nunca o conheci
e nem quero conhecer voc�!
328
00:40:43,688 --> 00:40:47,321
Eu n�o quero ver voc�,
eu nunca vi voc�, entendeu?
329
00:42:25,518 --> 00:42:27,112
Vamos!
330
00:42:59,368 --> 00:43:04,245
Ruano, tome as r�deas!
Voc�! Para a outra carro�a. R�pido!
331
00:43:28,932 --> 00:43:31,656
Onde est� o Yankee?
332
00:43:34,020 --> 00:43:36,617
N�o sei nada, senhor.
Absolutamente nada.
333
00:43:36,703 --> 00:43:39,586
O homem que procura n�o
est� aqui.
334
00:43:52,086 --> 00:43:55,049
Por que voc� est� bisbilhotando
aqui, hem?
335
00:43:56,172 --> 00:43:58,815
O americano disse que
est� esperando pelo senhor.
336
00:43:58,896 --> 00:44:01,095
Onde ele est� esperando por mim?
Cuspa logo, sua barata!
337
00:44:01,180 --> 00:44:04,096
- Em sua casa nova, senhor.
- Que casa nova?
338
00:44:04,184 --> 00:44:08,184
- Aquela do Grande Concho.
- A casa do Grande Concho?
339
00:44:28,554 --> 00:44:30,655
Quem est� a�?
340
00:44:44,525 --> 00:44:47,362
Voc� l� as cartas
para Concho.
341
00:44:47,449 --> 00:44:49,010
Para mim...
342
00:44:49,492 --> 00:44:51,725
...vai ler
minha m�o!
343
00:45:01,630 --> 00:45:03,225
Luiz!
344
00:45:03,794 --> 00:45:05,434
Luiz!
345
00:45:06,718 --> 00:45:08,756
Onde diabos se meteu?
346
00:45:11,845 --> 00:45:13,566
Rosita!
347
00:45:17,975 --> 00:45:19,490
Luiz!
348
00:45:20,057 --> 00:45:22,016
Onde foram!
349
00:45:28,870 --> 00:45:30,704
Rosita!
350
00:45:36,682 --> 00:45:38,198
Onde eles est�o?
351
00:45:38,285 --> 00:45:39,606
Onde est� Rosita?
352
00:45:39,687 --> 00:45:41,885
- Fale!
- Eu n�o sei!
353
00:45:41,970 --> 00:45:44,646
- Fale!
- Eu estava dormindo.
354
00:46:00,077 --> 00:46:03,836
Concho, eu vim da cidade.
O Yankee est� l� eu queria peg�-lo.
355
00:46:03,922 --> 00:46:06,600
Como eu poderia
ter sabido?
356
00:46:12,695 --> 00:46:16,250
Homens! Eu quero uma recompensa
por esse cretino.
357
00:46:16,341 --> 00:46:18,778
Pintor, desenhe seu
pedido de pris�o.
358
00:46:18,864 --> 00:46:22,066
Eu quero v�-lo em todas
as paredes do pa�s.
359
00:46:22,150 --> 00:46:23,870
Eu irei esmag�-lo,
Yankee!
360
00:46:23,952 --> 00:46:27,507
Eu n�o seria eu se
n�o quisesse esmag�-lo!
361
00:46:28,199 --> 00:46:32,436
� assim...! � assim...!
Que o jogo termina!
362
00:46:34,929 --> 00:46:38,448
Yankee,
seu est�pido cretino!
363
00:46:38,534 --> 00:46:42,009
Eu quero senti-lo sob
o meu chicote!
364
00:46:42,099 --> 00:46:49,186
Eu quero fazer 100 retratos
com os retalhos de sua pele!
365
00:46:49,270 --> 00:46:53,427
Ver sangrar! E morrer!
366
00:47:10,689 --> 00:47:15,625
Estamos aqui.
Gosta do lugar?
367
00:47:16,137 --> 00:47:18,628
Voc� n�o parece muito feliz.
368
00:47:19,114 --> 00:47:23,751
Desculpe-me, mas voc� tem que ficar
sem a minha companhia por um tempo.
369
00:47:23,841 --> 00:47:25,196
Venha!
370
00:47:25,924 --> 00:47:29,204
N�o, o que est� fazendo?
Deixe-me ir! Eu n�o quero!
371
00:47:29,289 --> 00:47:30,850
- Onde me leva?
- Para uma aldeia abandonada.
372
00:47:30,932 --> 00:47:33,495
- Eu n�o poderia achar coisa melhor.
- Mentiroso nojento! Deixe-me ir!
373
00:47:33,575 --> 00:47:36,122
Seu g�ngster nojento!
O que est� fazendo? Por que me amarra?
374
00:47:36,122 --> 00:47:40,704
Desculpe, � uma corda de cavalo,
n�o poderia achar uma feita de seda.
375
00:47:40,786 --> 00:47:43,463
- Fique quieta! Pare de gritar!
- N�o, deixe-me!
376
00:47:43,550 --> 00:47:48,233
- Eu voltarei logo.
- Quero ir! Concho vai faz�-lo pagar!
377
00:47:48,317 --> 00:47:51,872
Voc� pagar� por isso, covarde!
378
00:47:51,963 --> 00:47:55,404
Porco covarde!
Yankee sujo!
379
00:49:27,578 --> 00:49:30,018
Tatuado! Ponha p�lvora!
380
00:49:47,494 --> 00:49:49,407
Meu Senhor!
381
00:49:57,168 --> 00:49:58,286
Luiz!
382
00:49:59,132 --> 00:50:01,855
Fogo!
Queime todas as casas!
383
00:50:01,936 --> 00:50:06,220
Todas que tiverem meu retrato.
Queime todas!
384
00:50:06,303 --> 00:50:09,538
Queime-se!
Queime todas!
385
00:50:10,108 --> 00:50:11,703
Fogo!
386
00:50:13,393 --> 00:50:18,474
Eu quero que se lembrem de mim.
Mesmo sem meu retrato!
387
00:50:18,561 --> 00:50:20,919
Para sempre!
388
00:50:25,130 --> 00:50:26,452
Fogo!
389
00:50:38,630 --> 00:50:40,750
Vamos, homens!
390
00:50:40,834 --> 00:50:43,431
Fogo, rapazes!
391
00:50:53,372 --> 00:50:59,012
Fil�sofo, voc� viu?
Queime se n�o quiser ser queimado!
392
00:50:59,100 --> 00:51:02,337
Eu estou sempre
do lado do fogo.
393
00:51:09,236 --> 00:51:11,707
Luiz! Luiz!
394
00:51:11,799 --> 00:51:13,154
Diga-me!
395
00:51:13,241 --> 00:51:17,764
Re�na essa horda de c�es
na frente de igreja. Ande!
396
00:51:19,931 --> 00:51:21,765
Homens!
397
00:51:24,979 --> 00:51:26,973
Para frente
da igreja!
398
00:51:30,347 --> 00:51:33,548
Todos fora!
Vamos, r�pido, gente!
399
00:51:33,632 --> 00:51:37,517
Sauda��es, xerife.
V� e junte-se aos outros.
400
00:51:46,931 --> 00:51:48,845
Vamos!
401
00:52:05,760 --> 00:52:08,801
Xerife, venha c�!
402
00:52:10,366 --> 00:52:14,251
Hoje � noite, um Yankee nojento
invadiu minha casa.
403
00:52:14,332 --> 00:52:19,893
Ele levou minha mulher!
Entendeu? Minha mulher!
404
00:52:20,942 --> 00:52:25,420
� esse seu jeito de proteger
a gente honesta?
405
00:52:26,871 --> 00:52:29,787
� esse o jeito de ganhar
o seu dinheiro?
406
00:52:29,875 --> 00:52:31,196
Hem?
407
00:52:40,051 --> 00:52:44,095
Pedro, vou lhe nomear xerife.
Pegue a estrela!
408
00:52:45,378 --> 00:52:50,824
Eu quero ver aquele Yankee cretino
na cadeia antes do amanhecer!
409
00:52:50,906 --> 00:52:55,914
Encontre-o! Ou vai se arrepender
do dia que nasceu. Todos voc�s!
410
00:52:57,195 --> 00:52:58,711
Luiz!
411
00:52:58,798 --> 00:53:00,199
Tatuado!
412
00:53:01,202 --> 00:53:05,565
Ponha a cara desse Yankee
em todos os muros.
413
00:53:14,020 --> 00:53:18,782
E lembrem-se:
Se ele n�o pagar, todos pagar�o!
414
00:54:42,031 --> 00:54:45,950
Agora � sua vez, �ndio. Quanto tempo
acha que pode aguentar isso?
415
00:54:46,037 --> 00:54:49,591
Se voc� se cansar, ser� o carrasco
da sua pr�pria esposa.
416
00:54:50,243 --> 00:54:52,042
Fale!
417
00:54:53,096 --> 00:54:57,293
E vou providenciar para cada um de
voc�s um tipo de morte diferente.
418
00:54:57,454 --> 00:55:00,576
Enquanto esse c�o n�o aparecer.
419
00:55:00,659 --> 00:55:04,782
Eu n�o sei de nada, senhor.
Absolutamente nada, eu juro!
420
00:55:06,347 --> 00:55:10,870
- Que som de sino � esse?
- � o da aldeia abandonada.
421
00:55:10,954 --> 00:55:13,152
Ent�o deve ser o Yankee.
422
00:55:13,237 --> 00:55:16,440
Aos seus cavalos, homens!
N�o vamos deix�-lo esperando!
423
00:55:16,523 --> 00:55:18,356
Em seus cavalos!
424
00:55:56,582 --> 00:55:58,576
Venha, vamos!
425
00:56:16,651 --> 00:56:19,329
Est� com medo,
Grande Concho?
426
00:56:19,416 --> 00:56:21,774
Eu pensei que
era t�o corajoso!
427
00:56:21,859 --> 00:56:24,662
Demonstrou esta noite...
428
00:56:24,744 --> 00:56:28,378
que tem coragem de queimar
casas de mulheres e velhos.
429
00:56:29,190 --> 00:56:32,028
Voc� pode fazer muito
mais figura aqui.
430
00:56:32,115 --> 00:56:35,749
Aqui n�o tem mulheres,
velhos ou crian�as.
431
00:56:36,361 --> 00:56:39,642
Ningu�m aqui,
Grande Concho.
432
00:56:41,489 --> 00:56:44,290
Ou voc� tem medo
da luz?
433
00:56:44,372 --> 00:56:46,891
Isso � a sua sombra.
434
00:56:48,819 --> 00:56:51,417
- Maldito Yankee!
- Pare!
435
00:56:52,345 --> 00:56:54,578
Ele vai nos levar
em sua dire��o...
436
00:56:54,668 --> 00:56:56,980
...com sua voz.
437
00:56:57,872 --> 00:57:01,314
D� um passo a frente
Grande Concho.
438
00:57:02,079 --> 00:57:04,836
Voc� conhece muito
bem esse lugar.
439
00:57:07,688 --> 00:57:11,925
As casas ainda carregam marcas
de suas proezas.
440
00:57:14,257 --> 00:57:17,732
Ou voc� est� com medo
dos corpos de suas v�timas?
441
00:59:17,337 --> 00:59:21,417
O que est� fazendo, Portugu�s?
Est� matando o vento?
442
00:59:27,672 --> 00:59:30,555
- Ele est� l�!
- Vamos peg�-lo!
443
00:59:40,411 --> 00:59:44,809
- Espere.
- N�o gaste chumbo, Cara de Anjo.
444
00:59:47,061 --> 00:59:50,582
Se eu fosse voc� eu o guardaria
melhor que ouro.
445
01:00:04,247 --> 01:00:05,728
Cara de Anjo!
446
01:00:09,735 --> 01:00:13,130
Mesmo anjos �s vezes precisam
de um bom conselho
447
01:00:26,921 --> 01:00:28,879
Concho!
448
01:00:28,963 --> 01:00:31,116
N�o � t�o ruim por aqui.
449
01:00:31,207 --> 01:00:33,725
� um lugar de repouso.
450
01:00:34,532 --> 01:00:37,129
Voc� gostaria de ficar
aqui para sempre?
451
01:00:37,215 --> 01:00:39,939
Voc� e sua fam�lia inteira?
452
01:00:40,020 --> 01:00:44,258
Dormindo at� o
Julgamento Final?
453
01:00:44,346 --> 01:00:50,066
Vamos botar voc� para dormir,
abutre americano.
454
01:00:50,155 --> 01:00:53,995
Somos especialista nessa �rea
e voc� sabe disso!
455
01:00:58,006 --> 01:01:00,844
Por que voc� n�o responde?
456
01:01:01,973 --> 01:01:04,935
Sua l�ngua j� apodreceu?
457
01:01:12,428 --> 01:01:14,183
Yankee!
458
01:01:14,912 --> 01:01:18,432
Abra sua boca suja!
459
01:01:19,798 --> 01:01:21,200
Pedro!
460
01:01:21,562 --> 01:01:23,077
V�!
461
01:01:24,766 --> 01:01:27,409
- V� agora!
- Aonde est� indo, Pedro?
462
01:01:28,011 --> 01:01:29,970
Parab�ns, Pedro.
463
01:01:31,096 --> 01:01:34,730
Eles puseram a estrela da justi�a
no seu peito.
464
01:01:35,262 --> 01:01:37,734
Uma bela carreira.
465
01:01:38,426 --> 01:01:40,990
Um pena ela ser t�o curta.
466
01:01:41,070 --> 01:01:43,508
Muito curta, Pedro.
467
01:01:44,516 --> 01:01:47,352
Eu n�o gosto de voc�
como xerife!
468
01:01:49,083 --> 01:01:50,882
Pedro!
469
01:01:50,965 --> 01:01:53,277
Tenha cuidado com
seus ombros!
470
01:01:55,011 --> 01:01:57,165
Eu disse ombros.
471
01:01:58,296 --> 01:02:01,497
Voc� n�o sabe onde
ficam seus ombros?
472
01:02:15,361 --> 01:02:16,511
Pedro!
473
01:03:04,273 --> 01:03:07,076
Grande Concho!
Estou aqui!
474
01:03:08,320 --> 01:03:11,396
Depressa!
Cerquem a igreja!
475
01:03:35,801 --> 01:03:37,874
Ele s� pode estar aqui.
476
01:03:39,526 --> 01:03:41,725
Vasculhem tudo!
477
01:03:42,691 --> 01:03:45,687
Grande Concho, depressa!
Olhe!
478
01:04:22,029 --> 01:04:25,345
Vamos, Concho.
Por que deixar sua mulher esperando?
479
01:04:25,435 --> 01:04:28,749
Voc� acha que eu vim
aqui por causa dela?
480
01:04:28,839 --> 01:04:32,520
- Voc� � um moribundo, rouxinol!
- Por que agora? Por mim?
481
01:04:32,605 --> 01:04:34,998
O que � uma pena, rouxinol
compara-se a um le�o?
482
01:04:35,089 --> 01:04:37,209
Venha e pegue
sua mulher!
483
01:04:37,293 --> 01:04:39,651
� um risco, mas os riscos
s�o parte do jogo.
484
01:04:39,736 --> 01:04:43,450
- Ou n�o quer mais jogar?
- Voc� sabe que eu quero, Yankee!
485
01:04:43,541 --> 01:04:48,099
Mas s� que os riscos s�o altos!
E voc� � minha aposta agora!
486
01:04:48,188 --> 01:04:51,071
Vamos, voc� dois,
v�o em frente!
487
01:05:00,326 --> 01:05:04,211
Foi um movimento errado,
Grande Concho!
488
01:05:04,292 --> 01:05:08,132
� assim que voc� vai
colher a sua flor?
489
01:05:08,218 --> 01:05:12,058
O que est� esperando?
Que ela murche?
490
01:05:12,705 --> 01:05:16,305
Pode peg�-la agora!
N�o preciso mais dela!
491
01:05:16,390 --> 01:05:18,144
Ligeiro, Concho!
492
01:05:18,232 --> 01:05:23,360
Voc� sabe que eu estou a neg�cios
e n�o tenho tempo a perder.
493
01:05:23,921 --> 01:05:26,234
Nem eu.
494
01:05:26,325 --> 01:05:29,082
Nem eu, Yankee.
495
01:05:56,770 --> 01:05:59,527
Seus joelhos viraram
gel�ia, rapazes?
496
01:05:59,974 --> 01:06:02,539
Est� representando uma
dan�a, Tatuado?
497
01:06:02,619 --> 01:06:06,219
Voc� nunca vai ter uma
patroa como essa!
498
01:06:09,429 --> 01:06:13,347
Mas eu tenho voc�,
seu monte de merda!
499
01:06:14,716 --> 01:06:18,112
Seu cheiro me
trouxe at� aqui.
500
01:06:18,202 --> 01:06:21,323
Sua perda de tempo conosco
teve um fim agora.
501
01:06:21,406 --> 01:06:23,446
Jogue o rifle fora!
502
01:06:27,816 --> 01:06:29,696
O rev�lver tamb�m.
503
01:06:30,220 --> 01:06:31,940
Mexa-se!
504
01:06:35,588 --> 01:06:39,633
Viu? O �ltimo movimento
foi meu.
505
01:06:39,714 --> 01:06:41,388
Pegue-o!
506
01:06:47,125 --> 01:06:50,601
O jogo terminou, rouxinol.
507
01:06:50,691 --> 01:06:53,083
O perdedor paga!
508
01:06:53,174 --> 01:06:56,178
E n�o tem qualquer chance
para se vingar.
509
01:07:02,347 --> 01:07:06,233
- Um peda�o especial para a rainha.
- Bravo!
510
01:07:06,314 --> 01:07:09,948
O cheiro de carne queimada
me excita.
511
01:07:10,800 --> 01:07:12,999
Voc� deveria ter estado na
aldeia na noite passada.
512
01:07:13,084 --> 01:07:15,476
Foi um inferno de
um churrasco, rapazes!
513
01:07:16,889 --> 01:07:19,772
Concho, que h� de errado?
O Grande Concho est� de mau humor.
514
01:07:19,854 --> 01:07:24,810
Dever�amos nos divertir, rapazes!
Vamos, Concho.
515
01:07:24,901 --> 01:07:27,419
Meninos, n�o podem ver
que Concho n�o est� comendo?
516
01:07:27,505 --> 01:07:29,942
Comida para Concho!
517
01:07:38,841 --> 01:07:41,201
E o que dizer da carne crua?
518
01:07:41,286 --> 01:07:44,966
Que efeito tem a carne
crua em voc�, Rosita?
519
01:07:45,051 --> 01:07:47,615
Os l�bios do Yankee,
por exemplo.
520
01:07:48,056 --> 01:07:51,257
Como o Yankee beijaria voc�?
521
01:07:51,340 --> 01:07:53,299
- Quero ver isso!
- N�o!
522
01:07:53,384 --> 01:07:56,859
- Mexa-se!
- Por que diabos est� fazendo isso?
523
01:07:57,469 --> 01:07:59,781
Sabemos que voc�
� uma boa beijoqueira.
524
01:07:59,873 --> 01:08:01,992
Qual � seu problema comigo?
N�o tenho culpa!
525
01:08:02,077 --> 01:08:04,469
Deixe-me ir, eu disse!
Eu n�o quero!
526
01:08:04,560 --> 01:08:05,995
Eu n�o quero!
Deixe-me ir!
527
01:08:06,082 --> 01:08:09,159
- Mostre-nos como voc� fez! Agora!
- N�o!
528
01:08:13,052 --> 01:08:14,933
Beije-o!
529
01:09:03,046 --> 01:09:04,847
Fil�sofo!
530
01:09:05,370 --> 01:09:10,326
Se o fogo nos rodeia,
s� h� duas op��es.
531
01:09:10,417 --> 01:09:13,334
E somente duas.
532
01:09:14,223 --> 01:09:18,542
Ou voc� se queima
ou fica louco.
533
01:09:18,950 --> 01:09:22,106
Voc� disse isso,
Fil�sofo, lembra-se?
534
01:09:22,195 --> 01:09:25,192
Mas eu quero ver a��o
seguindo as palavras.
535
01:09:26,522 --> 01:09:28,162
Charuto!
536
01:09:30,367 --> 01:09:32,441
Ponham-no para baixo.
537
01:09:40,542 --> 01:09:43,014
Para baixo, no ch�o!
538
01:09:43,106 --> 01:09:44,780
P�lvora!
539
01:09:48,955 --> 01:09:50,515
Yankee!
540
01:09:50,917 --> 01:09:53,914
Voc� � um grande jogador,
n�o �?
541
01:09:54,443 --> 01:09:57,325
Voc� j� jogou com fogo?
542
01:09:59,290 --> 01:10:02,367
� um jogo muito interessante,
pode acreditar.
543
01:10:02,455 --> 01:10:07,583
Esquenta o sangue.
E s� eu sou dono da banca.
544
01:10:37,467 --> 01:10:39,141
Yankee!
545
01:10:40,671 --> 01:10:43,269
Uma cortesia especial
do Tatuado.
546
01:10:57,376 --> 01:10:59,735
Concho! Eles est�o voltando,
aqueles que mandou a Los Alamos...
547
01:10:59,820 --> 01:11:02,656
... para soltar a l�ngua do caixa.
- Finalmente, aquelas lesmas.
548
01:11:02,744 --> 01:11:05,467
Tire essa coisa
da minha vista!
549
01:11:09,273 --> 01:11:10,914
Cuidado!
550
01:11:10,997 --> 01:11:13,309
Ele n�o deve morrer ainda.
551
01:11:14,161 --> 01:11:15,676
Tire-o daqui!
552
01:11:47,050 --> 01:11:49,932
Concho, a carruagem do banco
deixou Los Alamos.
553
01:11:50,014 --> 01:11:53,170
- Quando?
- Esta manh�, mas...
554
01:11:53,660 --> 01:11:56,576
Mas o qu�?
Fale logo!
555
01:11:56,664 --> 01:11:59,101
Mas estava vazia.
Foi uma farsa. Sem ouro.
556
01:11:59,187 --> 01:12:01,068
Maldi��o!
557
01:12:01,912 --> 01:12:05,067
O que quer de mim?
Eu sou um simples empregado.
558
01:12:05,156 --> 01:12:07,914
Eu n�o quero saber o que
voc� �!
559
01:12:08,001 --> 01:12:09,721
Eu quero o ouro!
560
01:12:09,803 --> 01:12:11,762
Onde est� o ouro?
561
01:12:12,428 --> 01:12:14,023
Onde?
562
01:12:14,111 --> 01:12:18,713
Ele ser� transportado
em balsas, senhor.
563
01:12:19,037 --> 01:12:21,397
Pelo rio.
564
01:12:30,855 --> 01:12:32,495
Homens!
565
01:12:32,858 --> 01:12:38,304
Posso dizer que seremos os homens mais
ricos de todo o Novo M�xico amanh�!
566
01:12:38,386 --> 01:12:41,463
- Viva Concho!
- Viva Concho!
567
01:13:12,838 --> 01:13:16,392
- Que estar� o Yankee fazendo?
- Como eu saberia?
568
01:13:16,483 --> 01:13:18,317
Ele est� ali.
569
01:13:19,287 --> 01:13:21,360
Ainda est� vivo?
570
01:13:41,360 --> 01:13:43,638
Ele n�o est� muito bem,
mas est� vivo, rapazes!
571
01:13:43,723 --> 01:13:45,557
E n�s estamos mortos de cansados.
572
01:13:45,646 --> 01:13:49,246
Voc� veio propor um neg�cio
com o Concho.
573
01:13:49,331 --> 01:13:53,729
Dinheiro por nossas cabe�as.
Falava s�rio sobre isso?
574
01:13:54,419 --> 01:13:56,458
Por que eu estou dentro.
575
01:13:56,542 --> 01:13:59,505
Duas partes iguais:
metade para mim...
576
01:13:59,587 --> 01:14:01,740
...e a outra metade para
voc�.
577
01:15:25,715 --> 01:15:27,275
Tatuado!
578
01:15:27,357 --> 01:15:29,749
Um presente especial
do Yankee.
579
01:15:46,545 --> 01:15:50,339
Portugu�s, Fil�sofo!
O Yankee escapou!
580
01:16:00,526 --> 01:16:03,124
Pare!
Pare, maldito!
581
01:16:11,382 --> 01:16:12,578
Homens!
582
01:16:12,664 --> 01:16:15,421
Pegamos o americano.
583
01:16:16,069 --> 01:16:17,629
Vamos!
584
01:16:19,955 --> 01:16:25,036
Grande Concho!
O jogo ainda n�o terminou!
585
01:16:34,296 --> 01:16:36,415
Vamos, depressa!
586
01:16:38,662 --> 01:16:41,579
Na carro�a!
E sem reclama��o!
587
01:16:43,149 --> 01:16:45,302
Vamos, suas vagabundas!
588
01:16:45,392 --> 01:16:46,952
Para frente!
589
01:16:52,082 --> 01:16:54,235
Procure por outras.
590
01:16:56,770 --> 01:16:59,207
E n�o perca tempo!
591
01:17:32,223 --> 01:17:33,224
Barba!
592
01:17:49,127 --> 01:17:53,764
Senhor, senhor! Esse retrato
foi pendurado pelo Concho.
593
01:17:53,855 --> 01:17:57,170
Fique quieto! N�o preciso
de mais problemas.!
594
01:18:00,264 --> 01:18:03,305
Que houve?
Est� com medo de morrer?
595
01:18:03,388 --> 01:18:05,383
Suas m�os est�o tremendo.
596
01:18:05,472 --> 01:18:08,388
- Cuidado com minha pele.
- Certo, senhor.
597
01:18:08,476 --> 01:18:10,435
Eu o vi com meus pr�prios olhos!
Eu juro!
598
01:18:10,519 --> 01:18:12,798
- Fale logo!
- Ele foi a Consalvo, eu juro!
599
01:18:12,883 --> 01:18:15,959
Ou �ndio ou o
Yankee est� louco.
600
01:18:16,047 --> 01:18:19,568
� melhor dar uma olhada.
V�. D� uma olhada.
601
01:18:53,704 --> 01:18:57,782
Luiz estava certo.
O �ndio � doido.
602
01:19:15,135 --> 01:19:18,735
Seu chap�u, senhor.
Boa sorte.
603
01:19:27,172 --> 01:19:29,325
Adeus, Yankee!
604
01:19:45,199 --> 01:19:48,081
O grande Concho est� esperando
por n�s no rio.
605
01:20:00,141 --> 01:20:02,578
Adiante! Adiante!
606
01:20:57,866 --> 01:21:01,068
Des�am da carro�a
e empurrem! Mexam-se!
607
01:21:07,841 --> 01:21:09,436
Empurrem!
608
01:21:25,067 --> 01:21:26,741
Adeus!
609
01:22:33,488 --> 01:22:35,686
Para as balsas, homens!
610
01:22:36,212 --> 01:22:38,045
Vamos!
611
01:23:10,503 --> 01:23:12,656
Tragam para terra firme!
612
01:23:14,509 --> 01:23:16,309
Cuidado!
613
01:23:19,436 --> 01:23:21,430
Coloquem ali.
614
01:23:54,448 --> 01:23:55,769
Homens!
615
01:23:56,131 --> 01:23:58,410
Ponham as caixas
na carro�a.
616
01:23:58,495 --> 01:24:02,209
Voc� estava certo, Grande Concho,
somos os mais ricos do Novo M�xico.
617
01:24:02,300 --> 01:24:04,021
Vamos!
618
01:24:32,866 --> 01:24:37,993
Se algu�m for cercado por fogo,
s� tem duas op��es.
619
01:24:38,073 --> 01:24:39,828
E s� duas:
620
01:24:39,916 --> 01:24:43,231
Ele se queima
ou fica louco.
621
01:24:43,321 --> 01:24:45,394
Est� certo, Fil�sofo?
622
01:24:48,248 --> 01:24:52,771
Voc� nos traiu, Luiz.
Seu verme nojento!
623
01:25:07,357 --> 01:25:08,712
Pare a�!
624
01:25:09,880 --> 01:25:12,158
Pare a�,
Yankee!
625
01:25:12,243 --> 01:25:14,397
Jogue a arma!
626
01:25:16,090 --> 01:25:18,448
Voc� tamb�m,
Grande Concho!
627
01:25:18,533 --> 01:25:20,173
Jogue a arma!
628
01:25:20,255 --> 01:25:25,053
Seu jogo acabou.
Agora eu estou jogando.
629
01:25:25,944 --> 01:25:28,462
O ouro pertence a que
quem est� com a arma.
630
01:25:28,548 --> 01:25:32,432
Voc� disse centenas de vezes,
Concho, lembra-se?
631
01:26:01,076 --> 01:26:04,081
Um mau dia para rouxin�is.
632
01:26:05,082 --> 01:26:07,041
Certo, Yankee?
633
01:26:08,046 --> 01:26:12,365
- Um mau dia para le�es tamb�m.
- Exatamente.
634
01:26:20,665 --> 01:26:24,061
Mas eu sou o �nico com
algumas balas.
635
01:26:24,151 --> 01:26:25,346
Aqui, dentro.
636
01:26:32,203 --> 01:26:40,964
Enquanto que voc� tem apenas
uma m�sera bala na sua arma.
637
01:26:41,416 --> 01:26:44,730
Somente uma.
638
01:26:55,997 --> 01:27:01,319
Uma �nica bala � mais que suficiente
para quem sabe como us�-la.
639
01:27:01,406 --> 01:27:05,563
Mas jogos com a vida em jogo
n�o toma tanto tempo.
640
01:27:05,651 --> 01:27:09,047
E um jogador vivo
� ainda um jogador.
641
01:27:09,137 --> 01:27:13,581
Um jogador morto n�o
� mais que uma carni�a.
642
01:27:14,185 --> 01:27:18,342
Melhor um jogo interrompido
que um jogo perdido.
643
01:27:26,162 --> 01:27:31,164
Al�m do que, um jogo
para divertir, n�o para ganhar.
644
01:27:37,139 --> 01:27:41,145
Essa � uma regra satisfat�ria
para alguns, mas n�o para mim.
645
01:27:41,706 --> 01:27:43,107
Eu lhe disse.
646
01:27:43,188 --> 01:27:46,822
Eu sou um jogador que nunca deixa
o jogo no primeiro tempo.
647
01:27:46,913 --> 01:27:50,993
S� um amador, que tem medo.
648
01:27:51,080 --> 01:27:52,834
Eu tenho controle
sobre meus nervos.
649
01:27:52,922 --> 01:27:58,243
Eu sou um daqueles que nunca deixam
nada na mesa quando eles ganham.
650
01:27:58,330 --> 01:28:00,802
Voc� jogou sua
cabe�a fora, Yankee.
651
01:28:01,615 --> 01:28:03,769
Eu ganhei.
652
01:28:05,101 --> 01:28:07,173
E vou levar.
653
01:28:09,748 --> 01:28:12,345
Pode levar.
654
01:28:13,593 --> 01:28:16,874
Mas n�o � muito f�cil assim?
655
01:28:17,439 --> 01:28:20,914
Dessa forma voc� n�o se divertir�
como estava esperando.
656
01:28:21,004 --> 01:28:24,001
Voc� ter� que fazer sem o
jogo com o fogo, por exemplo.
657
01:28:24,089 --> 01:28:27,324
Eu poderia pensar
em outro jogo.
658
01:28:27,413 --> 01:28:29,852
Ricochete de balas.
659
01:28:30,338 --> 01:28:33,220
� um jogo excitante, voc� sabe.
660
01:28:45,481 --> 01:28:48,317
E eu tenho a banca.
661
01:29:38,559 --> 01:29:40,872
Jogo encerrado.
662
01:29:42,405 --> 01:29:45,162
E a banca quebrou.
663
01:30:46,820 --> 01:30:50,979
Pela regra, esse ouro pode
consolar.
664
01:30:51,067 --> 01:30:54,071
Se n�o for suficiente,
posso pegar algo extra.
665
01:30:55,393 --> 01:30:58,116
Todo jogo tem seu pre�o.
666
01:30:58,197 --> 01:31:01,751
Os melhores s�o curtos
e r�pidos.
667
01:31:02,443 --> 01:31:04,836
Eu vou deixar os
abutres para voc�.
668
01:31:05,168 --> 01:31:09,850
Perdeu alguns clientes na barbearia
mas ganhou alguns como coveiro.
669
01:31:09,934 --> 01:31:12,772
Tire os cartazes com os pr�mios
das paredes...
670
01:31:12,859 --> 01:31:16,413
...e os entregue ao diabo.
Ele � o �nico que ainda precisa deles.
671
01:31:16,504 --> 01:31:17,720
- Adeus!
- Adeus.
672
01:31:17,720 --> 01:31:22,499
Adeus, Yankee.
Boa sorte!
673
01:31:57,923 --> 01:32:05,923
Tradu��o das legendas:
PARENTE - BRASIL
52277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.