All language subtitles for [www.Smartorrent.com]The Inn of The Sixth Happiness

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,253 --> 00:00:27,767 Cette histoire est inspir�e 2 00:00:27,853 --> 00:00:30,492 de la vie de Gladys Aylward 3 00:00:30,573 --> 00:00:34,088 qui s'�tait vou�e et se voue encore 4 00:00:34,173 --> 00:00:36,812 � une conviction joyeuse et rare: 5 00:00:36,893 --> 00:00:39,930 Celle que nous sommes tous 6 00:00:40,013 --> 00:00:42,925 solidaires les uns des autres. 7 00:01:35,013 --> 00:01:41,805 L'AUBERGE DU SIXIEME BONHEUR 8 00:03:34,373 --> 00:03:38,525 Je suis Gladys Aylward. J'avais �crit au chef des Missions. 9 00:03:38,613 --> 00:03:43,243 Il a r�pondu qu'il me recevrait si je passais � Londres. 10 00:03:45,933 --> 00:03:47,605 Asseyez-vous. 11 00:03:52,853 --> 00:03:54,605 Entrez. 12 00:04:03,853 --> 00:04:06,003 C'est gentil d'�tre venue si vite. 13 00:04:07,133 --> 00:04:11,365 D�s que j'ai re�u votre r�ponse, j'ai �t� folle d'impatience. 14 00:04:11,453 --> 00:04:14,365 Vous avez tout abandonn�, � Liverpool? 15 00:04:14,453 --> 00:04:18,162 Pour ce que j'y avais... J'ai apport� tout ce que je poss�de. 16 00:04:28,093 --> 00:04:32,132 Vous allez m'employer, n'est-ce pas? Vous m'enverrez en Chine? 17 00:04:33,533 --> 00:04:35,330 C'est impossible. 18 00:04:35,813 --> 00:04:36,643 Pourquoi? 19 00:04:37,613 --> 00:04:42,687 Je m'en veux de ne pas m'�tre fait mieux comprendre, mais... 20 00:04:42,773 --> 00:04:45,333 Pourquoi ne pas m'employer? 21 00:04:45,413 --> 00:04:48,371 �tre missionnaire en Chine devient tr�s difficile. 22 00:04:48,453 --> 00:04:49,966 Je ne parle pas par ou�-dire. 23 00:04:50,053 --> 00:04:54,012 J'y passe trois ans pour chaque ann�e pass�e ici. 24 00:04:54,493 --> 00:04:57,405 Vous n'imaginez pas ce qu'on y affronte. 25 00:04:57,493 --> 00:05:00,849 Une mis�re sordide. Les r�gions perdues manquant de tout. 26 00:05:00,933 --> 00:05:04,892 Je n'ai pas peur des travaux les plus rudes. 27 00:05:05,133 --> 00:05:10,253 Vous ne comprenez pas, mon petit: Vous n'�tes pas qualifi�e. 28 00:05:10,333 --> 00:05:15,646 Nous n'envoyons en Chine que des gens ayant une formation tr�s sp�ciale. 29 00:05:16,733 --> 00:05:20,043 Je sais: Je n'ai pas �t� longtemps � l'�cole. 30 00:05:20,133 --> 00:05:22,852 Et je n'ai jamais �t� que domestique. 31 00:05:22,933 --> 00:05:27,449 Mais je lisais, je travaillais � une mission, mes jours de cong�. 32 00:05:27,533 --> 00:05:29,603 Vos lettres me l'ont appris. 33 00:05:29,693 --> 00:05:34,209 Je comprends le puissant appel que la Chine exerce sur vous, mais... 34 00:05:34,293 --> 00:05:35,772 Mais �a ne suffit pas. 35 00:05:38,293 --> 00:05:40,045 Merci quand m�me. 36 00:05:42,893 --> 00:05:44,884 Avez-vous des projets? 37 00:05:46,613 --> 00:05:50,322 Excusez-moi, mais... au point de vue p�cuniaire. 38 00:05:50,413 --> 00:05:54,201 - Je trouverai un emploi. - Vous savez... le ch�mage s�vit... 39 00:05:54,973 --> 00:05:56,770 Je me d�brouillerai. 40 00:05:56,853 --> 00:05:59,845 Non, attendez. Je peux peut-�tre vous aider. 41 00:05:59,933 --> 00:06:03,369 Nous pouvons parfois placer des gens... 42 00:06:03,453 --> 00:06:06,047 chez des anciens des Missions. 43 00:06:06,133 --> 00:06:08,772 Ils font confiance � notre discernement. 44 00:06:09,853 --> 00:06:15,450 Oui, voici une place vacante: Chez Sir Francis Jamison, l'explorateur. 45 00:06:15,533 --> 00:06:17,842 Je lui parlerai volontiers de vous. 46 00:06:19,013 --> 00:06:22,050 Vous avez d�j� servi comme femme de chambre? 47 00:06:22,133 --> 00:06:26,843 Oui. Pour cela, je suis qualifi�e. 48 00:06:57,093 --> 00:06:59,687 Que co�te un billet pour la Chine? 49 00:06:59,773 --> 00:07:02,685 La Chine? Quel endroit de la Chine? 50 00:07:03,453 --> 00:07:05,444 Celui o� on arrive le plus vite. 51 00:07:11,973 --> 00:07:15,682 - 90 livres, par voie de mer. - C'est la moins ch�re? 52 00:07:15,773 --> 00:07:20,642 Non. La voie la moins ch�re est la terrestre, par le Trans-sib�rien. 53 00:07:20,733 --> 00:07:25,284 - Cela ne co�te que 41 livres. - C'est beaucoup... Mais c'est mieux. 54 00:07:25,373 --> 00:07:27,807 On ne peut h�las pas passer par l�. 55 00:07:29,373 --> 00:07:32,046 Venez par ici, je vais vous montrer. 56 00:07:32,373 --> 00:07:37,288 Il faudrait traverser la Hollande, l'Allemagne, la Pologne, 57 00:07:37,373 --> 00:07:40,331 la Russie et la Sib�rie. La Chine est l�. 58 00:07:40,413 --> 00:07:43,211 S'il �tait faisable, ce serait un voyage dangereux. 59 00:07:43,293 --> 00:07:48,287 Mais pour compliquer tout, il y a la tension russo-chinoise. 60 00:07:48,373 --> 00:07:52,002 Les deux pays massent des troupes � la fronti�re. 61 00:07:52,213 --> 00:07:53,692 �a, ce n'est rien. 62 00:07:54,333 --> 00:07:56,801 Ils se tirent dessus! 63 00:07:56,893 --> 00:07:59,248 Qui s'en prendrait � moi? 64 00:07:59,333 --> 00:08:03,121 Notre Agence emm�ne ses clients � destination... 65 00:08:03,213 --> 00:08:05,568 g�n�ralement sains et toujours saufs. 66 00:08:05,653 --> 00:08:10,044 Vous risqueriez la mort avec le Trans-sib�rien. 67 00:08:10,133 --> 00:08:14,490 Je vais � Chelsea, qui est � moins de 2 km. Y arriverai-je vivante? 68 00:08:16,693 --> 00:08:19,002 Alors voulez-vous faire mon billet? 69 00:08:20,053 --> 00:08:22,044 D'accord. Pour quelle date? 70 00:08:22,133 --> 00:08:25,091 Je ne sais pas. Je n'ai pas les 41 livres. 71 00:08:25,173 --> 00:08:29,405 Je vais vous laisser un acompte que je compl�terai tous les 8 jours. 72 00:08:29,493 --> 00:08:31,848 - Je suis de parole. - S�rement. 73 00:08:31,933 --> 00:08:34,401 Mais on ne vend pas de billet � temp�rament. 74 00:08:34,493 --> 00:08:38,372 Et si vous �conomisiez la somme, chez vous... 75 00:08:38,453 --> 00:08:41,047 Je pourrais me d�courager. 76 00:08:41,133 --> 00:08:44,648 Savoir que j'ai d�j� une part du billet facilitera les choses. 77 00:08:44,733 --> 00:08:47,122 Je garde la petite monnaie seulement. 78 00:08:48,173 --> 00:08:50,733 Voici 1 livre et 5 shillings. 79 00:08:50,813 --> 00:08:54,522 - C'est tout? - C'est trop peu, comme acompte? 80 00:08:54,613 --> 00:08:57,525 Vous ne gardez que 4 pennies sur vous! 81 00:08:57,613 --> 00:08:59,888 J'ai une place qui m'attend. 82 00:08:59,973 --> 00:09:03,761 Mais imaginez que vous ne fassiez pas l'affaire? 83 00:09:03,853 --> 00:09:05,445 Je ferai l'affaire. 84 00:09:07,213 --> 00:09:10,091 Donnez-moi votre nom. 85 00:09:37,333 --> 00:09:41,372 La Mission n'envoie pas des �cervel�es, Dieu soit lou�! Entrez. 86 00:09:43,933 --> 00:09:46,253 Je suis MIIe Thompson, l'intendante. Je vous attendais il y a une heure. 87 00:09:46,253 --> 00:09:48,164 Je suis MIIe Thompson, l'intendante. Je vous attendais il y a une heure. 88 00:09:48,253 --> 00:09:51,325 �pargnons les excuses. Vous savez travailler? 89 00:09:53,133 --> 00:09:54,122 Nous verrons. 90 00:09:54,213 --> 00:09:58,331 19 shillings par semaine et 1 jour et demi de cong�. 91 00:09:59,653 --> 00:10:05,011 N'oubliez pas qu'il y a 50 candidates pour chaque place. 92 00:10:16,853 --> 00:10:19,925 - Le souffle court? - Non, c'est ma valise... 93 00:10:27,333 --> 00:10:30,928 - C'est petit, mais propre. - C'est parfait. Merci. 94 00:10:54,213 --> 00:10:56,249 LES VILLES FORTIFIEES DE CHINE 95 00:11:03,413 --> 00:11:07,292 �a suffit, Gladys! C'est votre jour de cong�! 96 00:11:07,653 --> 00:11:12,602 Ce n'�tait pas net, et avec les gens qui viennent pour le th�... 97 00:11:16,493 --> 00:11:18,484 Bonjour, Sir Francis. 98 00:11:29,453 --> 00:11:33,241 - Il �tait m�content? - Non, il m'a salu�e comme toujours... 99 00:11:35,693 --> 00:11:39,527 Voici votre semaine. Vous allez tout d�penser aujourd'hui? 100 00:11:39,613 --> 00:11:41,604 Jusqu'au dernier sou! 101 00:11:45,013 --> 00:11:50,804 Nous en sommes � 24 livres et 9 shillings. Plus de la moiti� du billet. 102 00:11:50,893 --> 00:11:54,363 Je p�n�tre donc en Sib�rie. 103 00:11:56,013 --> 00:11:57,287 Je la traverserai vite! 104 00:11:57,373 --> 00:12:00,604 Aujourd'hui je fais un m�nage, 105 00:12:00,693 --> 00:12:04,288 puis un extra, en soir�e. 10 shillings, au moins! 106 00:12:04,453 --> 00:12:08,685 Vous travaillez trop. Des mois sans un jour de repos. 107 00:12:08,773 --> 00:12:10,843 Vous allez �tre �puis�e. 108 00:12:12,213 --> 00:12:15,967 Il me reste des tonnes d'�nergie � utiliser en Chine. 109 00:12:19,333 --> 00:12:21,483 Une tranche de g�teau, pour vous. 110 00:12:21,573 --> 00:12:24,041 Qu'avez-vous fait, Gladys? 111 00:12:26,373 --> 00:12:29,683 Mettez votre tablier, Sir Francis vous attend. 112 00:12:29,773 --> 00:12:32,890 Pendant le th� ils ont discut� � propos d'un livre. 113 00:12:32,973 --> 00:12:35,646 "Les villes fortifi�es de Chine". 114 00:12:35,733 --> 00:12:38,531 Sir Francis a voulu le prendre, il avait disparu. 115 00:12:38,613 --> 00:12:43,164 Il a hurl� qu'il ne le pr�tait jamais et a fait tout fouiller. 116 00:12:43,253 --> 00:12:47,041 Il �tait sous votre oreiller. Un livre qui vaut une fortune! 117 00:12:48,813 --> 00:12:51,122 Je crains que ce soit la fin... 118 00:13:04,573 --> 00:13:07,653 Une fille envoy�e par la Mission sait o� sont le Bien et le Mal. 119 00:13:07,653 --> 00:13:10,725 Une fille envoy�e par la Mission sait o� sont le Bien et le Mal. 120 00:13:10,813 --> 00:13:12,371 Expliquez-vous! 121 00:13:13,253 --> 00:13:15,687 Je suis navr�e que vous ayez �t� inquiet. 122 00:13:15,773 --> 00:13:18,970 Mais j'ai fait tr�s attention � tous ces livres. 123 00:13:19,533 --> 00:13:22,605 "Tous"? Ce n'est pas la premi�re fois? 124 00:13:23,693 --> 00:13:28,767 J'ai lu tout un rayon sur la Chine. J'en suis au second. 125 00:13:29,773 --> 00:13:33,004 Vous auriez pu demander la permission avant. 126 00:13:33,933 --> 00:13:37,130 Vous auriez pu refuser, or je dois lire ces livres. 127 00:13:37,213 --> 00:13:40,808 Je vais aller en Chine et il faut que j'en sache le maximum. 128 00:13:42,293 --> 00:13:46,969 Je n'ai pay� que la moiti� de mon billet. Si vous me gardiez... 129 00:13:47,053 --> 00:13:49,044 Ne gigotez pas! Asseyez-vous. 130 00:13:52,133 --> 00:13:55,921 De quoi s'agit-il? Les Missions vous envoient en Chine? 131 00:13:57,573 --> 00:14:01,361 Non, on m'y croit inutilisable. J'y vais pour mon compte. 132 00:14:01,613 --> 00:14:06,448 Vous iriez en Chine, sans emploi, sans amis, sans argent? 133 00:14:06,533 --> 00:14:09,650 J'aurai 5 livres, en plus de mon billet. 134 00:14:09,733 --> 00:14:11,610 5 livres? 135 00:14:11,693 --> 00:14:15,049 Mon petit, pourquoi vous faut-il justement la Chine? 136 00:14:16,293 --> 00:14:18,523 L�-bas je me sentirai chez moi. 137 00:14:18,613 --> 00:14:22,162 C'est comme si j'entendais la Chine m'appeler. 138 00:14:22,373 --> 00:14:24,933 C'est un r�ve absurde et enfantin! 139 00:14:25,293 --> 00:14:29,002 - Je peux y �tre utile. - Utile? En quoi? 140 00:14:29,493 --> 00:14:32,053 Sans aucune formation... 141 00:14:32,133 --> 00:14:34,601 Je veux �tre missionnaire. 142 00:14:34,693 --> 00:14:39,483 Restez donc ici � cirer les meubles, vous serez plus utile. 143 00:14:39,573 --> 00:14:41,211 Pas question! 144 00:14:42,253 --> 00:14:47,088 Je sens que Dieu veut que j'aille en Chine. 145 00:14:47,173 --> 00:14:51,007 J'irai donc, quoi que vous ou n'importe qui puisse dire. 146 00:14:52,333 --> 00:14:56,292 Si vous ne voulez plus de moi, je gagnerai mon argent ailleurs. 147 00:14:58,053 --> 00:15:00,442 Ah, bon... Vous pouvez rester. 148 00:15:04,533 --> 00:15:08,606 Vous �tes sotte et t�tue et vous finirez mal. 149 00:15:08,693 --> 00:15:12,811 Mais je serai moins inquiet si on rend votre projet moins absurde. 150 00:15:13,613 --> 00:15:17,003 J'ai surv�cu � tous mes amis de Chine, sauf... 151 00:15:17,093 --> 00:15:19,482 � Jeannie Lawson, qui vaut dix femmes. 152 00:15:20,413 --> 00:15:24,531 Je ne promets rien, mais je lui �crirai un mot, � l'occasion. 153 00:15:25,693 --> 00:15:30,847 Elle ne rajeunit pas et une adjointe robuste pourrait l'aider. 154 00:15:30,933 --> 00:15:33,083 Voil�! C'est sa derni�re adresse. 155 00:15:45,293 --> 00:15:48,729 Le passeport est bien �pingl� � vos dessous? 156 00:15:48,813 --> 00:15:53,489 Une Anglaise peut toujours exiger de s'isoler avant de le pr�senter. 157 00:15:53,573 --> 00:15:56,724 Voil� M. Murfin. C'est gentil d'�tre venu. 158 00:15:56,813 --> 00:16:00,567 Cela m'int�resse. Des g�teaux, faits par ma femme. 159 00:16:00,653 --> 00:16:02,644 Vous partez en exp�dition? 160 00:16:03,853 --> 00:16:09,291 Je voulais vous donner �a. �a vous sera utile les nuits froides. 161 00:16:10,373 --> 00:16:13,365 On m'a donn� un appareil-photo et des g�teaux. 162 00:16:13,453 --> 00:16:16,445 Sir Francis... M. Murfin, de l'agence de voyages. 163 00:16:17,653 --> 00:16:20,372 Je vais installer vos bagages. L'heure approche. 164 00:16:22,133 --> 00:16:25,205 Vous envisagez du troc avec les indig�nes? 165 00:16:25,293 --> 00:16:28,444 Je pr�parerai mon propre th�, par �conomie. 166 00:16:28,533 --> 00:16:31,001 Faites bien tout bouillir! 167 00:16:31,093 --> 00:16:33,084 Vous aurez l'air bien Anglaise. 168 00:16:33,173 --> 00:16:38,167 De Tientsin on vous emm�nera � Wangcheng chez Mme Lawson. 169 00:16:38,253 --> 00:16:40,892 Au moins vous savez o� aller. 170 00:16:40,973 --> 00:16:44,568 Sans vous, j'aurais pu ne jamais partir. 171 00:16:45,053 --> 00:16:47,044 J'aime mieux ne pas penser � �a. 172 00:16:50,213 --> 00:16:52,044 Vous avez peur, Gladys? 173 00:16:52,133 --> 00:16:55,967 II n'est pas trop tard pour vous raviser. A votre place, je le ferais. 174 00:16:58,773 --> 00:17:01,685 Adieu, chers amis! 175 00:18:42,293 --> 00:18:45,842 Que se passe-t�il? Que dites-vous? 176 00:19:13,293 --> 00:19:17,047 - Moi, sais vous causer. - Tant mieux! Que se passe-t�il? 177 00:19:17,133 --> 00:19:21,524 Nous arriv�s � village Yourga! Vous, dehors, vite! 178 00:19:21,613 --> 00:19:23,763 Non, j'ai un billet pour Kharbine. 179 00:19:25,013 --> 00:19:29,404 Kharbine, c'est Chine. Chine et Russie en grosse bisbille. 180 00:19:29,733 --> 00:19:32,531 J'irai le plus loin possible. Merci. 181 00:19:35,973 --> 00:19:39,329 Moi causer avec science et �l�gance? 182 00:20:21,773 --> 00:20:24,890 Ne criez pas pour me parler! Je ne comprends rien. 183 00:20:24,973 --> 00:20:27,123 Je suis Anglaise! 184 00:20:39,133 --> 00:20:43,684 Vous ne pouvez pas rester. Femme seule, avec soldats... immoral! 185 00:20:43,773 --> 00:20:45,172 Passeport? 186 00:21:06,733 --> 00:21:10,009 Je vais en Chine mais je devais m'arr�ter � Kharbine. 187 00:21:10,693 --> 00:21:12,763 Prochain arr�t, vous descendez! 188 00:21:14,333 --> 00:21:16,927 Profession: "Motions"? "Locomotion"! 189 00:21:18,173 --> 00:21:21,165 En Chine, pas de locomotives. Pourquoi y aller? 190 00:21:21,253 --> 00:21:23,721 Ici, en URSS, bonnes locomotions: 191 00:21:23,813 --> 00:21:27,772 Tracteurs, combin�s, tout. Vous, restez ici. 192 00:21:27,853 --> 00:21:30,162 Locomotions chinoises... Pouah! 193 00:21:30,253 --> 00:21:33,211 Ce n'est pas "Motions", mais "Missions". 194 00:21:33,293 --> 00:21:36,365 Je vais en Chine comme missionnaire. La Bible... 195 00:24:45,373 --> 00:24:47,364 Wangcheng! 196 00:25:42,893 --> 00:25:45,453 Par ici, Mme Lawson. Tr�s gentille. 197 00:26:03,333 --> 00:26:07,963 - Vous �tes Mme Lawson? - Oui. Vous �tes Gladys Aylward! 198 00:26:08,733 --> 00:26:11,930 Bravo! Je ne pensais pas que vous arriveriez. 199 00:26:12,013 --> 00:26:14,129 Descendez! Vous �tes chez vous. 200 00:26:18,533 --> 00:26:21,047 Venez voir notre palais d�cr�pit. 201 00:26:21,133 --> 00:26:23,772 Ne vous d�couragez pas. On le r�parera. 202 00:26:24,693 --> 00:26:28,845 C'est une ancienne auberge. Nous la rouvrirons, nous trois: 203 00:26:29,093 --> 00:26:31,653 Vous, moi et Yang, mon cuisinier. 204 00:26:32,813 --> 00:26:36,692 �a vous �tonne? Vous n'�tiez pas venue pour �tre aubergiste. 205 00:26:36,773 --> 00:26:40,049 Vous veniez pour enseigner la parole de Dieu. 206 00:26:40,453 --> 00:26:41,647 Et pas vous? 207 00:26:42,293 --> 00:26:45,603 Je n'�tais jamais venue si loin dans le Nord. 208 00:26:45,693 --> 00:26:47,490 On est en pays inconnu. 209 00:26:47,613 --> 00:26:50,969 Il y a quelques missionnaires dans les villes. 210 00:26:51,053 --> 00:26:55,126 Mais ici, � Wangcheng, on n'en a jamais vu. 211 00:26:55,213 --> 00:26:57,681 On n'y a m�me jamais vu de Blancs. 212 00:27:07,733 --> 00:27:13,569 Ici, les gens du village voisin sont des �trangers dont on se m�fie. 213 00:27:13,653 --> 00:27:17,362 - Alors nous, qui nous �couterait? - Comment comptez-vous faire? 214 00:27:17,453 --> 00:27:21,765 Je vise les caravanes de mules qui passent ici. 215 00:27:21,853 --> 00:27:25,084 Les muletiers, qui couchent dans les auberges puis repartent, 216 00:27:25,173 --> 00:27:28,927 sont les gazettes de la Chine du Nord. 217 00:27:29,013 --> 00:27:32,483 Si on en convertit un seul, 218 00:27:32,573 --> 00:27:35,451 on aura touch� plus que la population de Wangcheng. 219 00:27:36,173 --> 00:27:39,290 Entrez. Dedans, c'est pire encore. 220 00:27:41,493 --> 00:27:43,563 Viendront-ils chez nous? 221 00:27:43,653 --> 00:27:47,362 Nous ferons payer le m�me prix que les autres, 222 00:27:47,453 --> 00:27:49,648 en offrant des choses en plus. 223 00:27:49,733 --> 00:27:51,610 Pas de punaises, d'abord. 224 00:27:51,693 --> 00:27:56,528 Ensuite des histoires racont�es, chose que les Chinois adorent. 225 00:27:56,933 --> 00:28:00,130 J'ai une excellente histoire � leur raconter. 226 00:28:01,173 --> 00:28:05,564 Il y avait une fois, dans une ville nomm�e Bethl�em, un enfant... 227 00:28:05,653 --> 00:28:07,928 Quelle id�e merveilleuse! 228 00:28:08,013 --> 00:28:12,882 Les Missions ont donn� l'argent, mais sans autant d'enthousiasme. 229 00:28:15,213 --> 00:28:17,249 Voici Yang, mon cuisinier. 230 00:28:17,333 --> 00:28:21,565 Yang, MIIe Gladys, notre nouvelle recrue. 231 00:28:21,653 --> 00:28:23,450 Yang est avec moi depuis 20 ans. 232 00:28:23,533 --> 00:28:27,606 Pour vous donner une id�e de nos difficult�s: Il est rest� pa�en. 233 00:28:28,613 --> 00:28:32,162 Il m'est fid�le parce que les �trangers sont amusants. 234 00:28:35,213 --> 00:28:37,602 A quoi �a sert, �a? 235 00:28:37,693 --> 00:28:42,369 C'est un Kang. C'est chauff� d'en dessous, comme un four. 236 00:28:43,293 --> 00:28:43,813 Et � quoi sert un Kang? 237 00:28:43,813 --> 00:28:45,769 Et � quoi sert un Kang? 238 00:28:46,333 --> 00:28:50,531 C'est un lit commun. Il y en a dans toute la Chine du Nord. 239 00:28:50,613 --> 00:28:56,449 On a des tas de chambres, mais en hiver tout le monde dormira ici. 240 00:28:56,533 --> 00:29:00,162 - Tous ensemble? - Jusqu'� 50 � la fois. 241 00:29:00,253 --> 00:29:03,290 Enti�rement v�tus et s'ignorant l'un l'autre. 242 00:29:03,373 --> 00:29:05,648 Vous verrez ce qu'est le froid, ici. 243 00:29:06,493 --> 00:29:08,404 Je vais aller faire courses. 244 00:29:08,493 --> 00:29:12,122 Allez-y avec lui, vous verrez un peu ce qui vous attend. 245 00:29:12,893 --> 00:29:15,043 Je vais l'habiller d�cemment. 246 00:29:15,133 --> 00:29:17,124 J'attends dehors. 247 00:29:18,213 --> 00:29:22,092 Si on vous voit dans cette tenue, on nous fera payer plus cher. 248 00:29:22,173 --> 00:29:24,846 - Vous faites "riche �trang�re". - Riche? 249 00:29:25,933 --> 00:29:27,082 Avec �a? 250 00:29:27,573 --> 00:29:30,565 Pour des gens aussi pauvres qu'eux, oui. 251 00:29:30,653 --> 00:29:32,644 Mon petit, vous �tes en Chine! 252 00:29:33,613 --> 00:29:36,810 Oui... Je sais. 253 00:29:39,293 --> 00:29:41,727 Vous avez air de femme chinoise. 254 00:29:51,093 --> 00:29:54,210 MIIe Jeannie vous aime. Vous restez apr�s sa mort? 255 00:29:55,173 --> 00:29:57,641 Elle est tr�s vieille. Elle meurt bient�t. 256 00:29:57,733 --> 00:30:00,691 C'est mal, de parler de la mort des gens. 257 00:30:00,773 --> 00:30:03,446 Vous aussi amusante qu'elle! 258 00:30:03,533 --> 00:30:06,093 Vous restez en Chine, je reste avec vous. 259 00:30:06,933 --> 00:30:09,163 J'ai �tudi� le chinois dans un livre, mais... 260 00:30:09,253 --> 00:30:12,802 Livre ne sait rien. On montrera choses et moi vous dirai. 261 00:30:23,533 --> 00:30:27,970 C'est Hsien Chang. �trangers l'appellent "Mandarin". 262 00:30:28,053 --> 00:30:32,524 C'est homme important, comme juge. Il dit "la mort" et tu meurs. 263 00:30:32,613 --> 00:30:36,401 C'est maison � lui. En chinois, Hsien-Cheng-Fu. 264 00:30:39,093 --> 00:30:40,924 Ce sont ses filles? 265 00:30:41,013 --> 00:30:45,962 Non, plut�t comme �pouses. Mais pas vraiment �pouses. 266 00:30:58,293 --> 00:30:59,692 J'ach�te ici. 267 00:31:00,333 --> 00:31:02,722 - Ce sera long? - Oh, oui! 268 00:31:02,813 --> 00:31:08,445 Les cancans, puis il me dit le prix. Je r�ponds "non" et m'en vais. 269 00:31:08,533 --> 00:31:12,003 Lui me fait revenir, on discute encore. Tr�s long... 270 00:31:12,093 --> 00:31:14,482 Je vais faire un petit tour. 271 00:31:14,573 --> 00:31:17,610 Oui, mais pas oublier: Vous diable �tranger, ici. 272 00:31:32,533 --> 00:31:35,127 Excusez-moi! Je ne pensais pas � mal! 273 00:32:41,293 --> 00:32:44,683 C'�tait un assassin. Le Mandarin l'a jug�. 274 00:32:44,773 --> 00:32:49,005 Coupable, il a �t� ex�cut�. C'est leur loi. 275 00:32:49,093 --> 00:32:51,288 Mais lui couper la t�te... 276 00:32:51,373 --> 00:32:56,322 Pendre n'est pas mieux. En Angleterre, on pend. 277 00:32:56,413 --> 00:33:00,452 Mais �a, c'est si affreux! C'est tellement sanguinaire! 278 00:33:00,533 --> 00:33:05,243 Et ces hommes dans la maison du dragon, 279 00:33:05,333 --> 00:33:07,528 qui m'insultaient, pour rien? 280 00:33:07,613 --> 00:33:12,164 Ce n'�tait pas pour rien. C'est une maison r�serv�e aux hommes. 281 00:33:13,453 --> 00:33:15,093 Il y a bien des choses affreuses en Chine. 282 00:33:15,093 --> 00:33:15,923 Il y a bien des choses affreuses en Chine. 283 00:33:16,013 --> 00:33:19,210 Comme partout. Des enfants qu'on laisse mourir, 284 00:33:19,493 --> 00:33:23,088 des pauvres qui volent des pauvres et bien des choses. 285 00:33:23,173 --> 00:33:27,963 Mais ils changeront. Une chose � la fois, avec l'aide de Dieu. 286 00:33:28,053 --> 00:33:33,491 C'est pour �a que nous sommes dans cette crasse: Pour les aider. 287 00:33:39,573 --> 00:33:41,564 C'est dur, pour une femme jeune. 288 00:33:42,133 --> 00:33:44,124 Mais �a ne para�tra plus dur... 289 00:33:44,413 --> 00:33:49,567 quand vous aurez mon �ge et que vous y repenserez, �a semblera beau. 290 00:34:07,013 --> 00:34:09,004 L'Auberge du Sixi�me Bonheur. 291 00:34:10,813 --> 00:34:13,247 �a fait tr�s Extr�me-Orient, pas vrai? 292 00:34:16,893 --> 00:34:19,885 Mais Yang m'a dit qu'en Chine... 293 00:34:19,973 --> 00:34:22,407 l'usage est de souhaiter aux gens "les 5 Bonheurs": 294 00:34:22,493 --> 00:34:26,452 Richesse, long�vit�, sant�, vertu et... 295 00:34:26,533 --> 00:34:28,763 ...et mort douce � un grand �ge. 296 00:34:28,853 --> 00:34:31,925 Mais quel est le 6�me Bonheur, alors? 297 00:34:32,013 --> 00:34:34,208 II faudra le d�couvrir vous-m�me. 298 00:34:34,293 --> 00:34:38,889 Chacun d�cide, dans son c�ur, de ce qu'est le 6�me Bonheur. 299 00:34:44,773 --> 00:34:49,051 Il y a tant � faire! Les fen�tres, les balcons, le toit... 300 00:34:49,133 --> 00:34:51,852 Et si on attendait, pour ouvrir? 301 00:34:51,933 --> 00:34:53,605 On n'en a pas les moyens. 302 00:34:53,693 --> 00:34:57,811 J'ai �puis� mon budget pour l'ann�e, avec les r�parations. 303 00:34:57,893 --> 00:35:02,011 Pour continuer, il nous faut de l'argent frais. 304 00:35:02,093 --> 00:35:04,732 Mais il passe des muletiers tous les jours. 305 00:35:04,813 --> 00:35:08,567 - Pourvu qu'il en vienne chez nous! - C'est votre travail. 306 00:35:08,653 --> 00:35:14,285 Postez-vous dehors comme une vraie aubergiste et appelez-les! 307 00:35:14,373 --> 00:35:17,888 - Avec mes vingt mots de chinois? - Yang vous expliquera. 308 00:35:25,173 --> 00:35:27,368 Je mets le couvert pour les mules. 309 00:35:27,453 --> 00:35:30,650 Mais c'est lourd! Laissez-moi faire �a. 310 00:35:30,733 --> 00:35:32,724 Je ne suis pas encore mourante! 311 00:35:37,733 --> 00:35:41,521 Je dois appeler les muletiers. Que faut-il que je leur crie? 312 00:35:41,613 --> 00:35:43,604 Je vous dis: 313 00:35:49,893 --> 00:35:54,603 On n'a pas punaises, pas puces, mais belles histoires! 314 00:35:54,693 --> 00:35:56,684 C'est bon! Venez! 315 00:37:00,293 --> 00:37:03,603 Ils passent sans s'arr�ter! 316 00:37:03,693 --> 00:37:07,322 Attirez la mule de t�te, les autres suivront. 317 00:37:07,413 --> 00:37:10,962 Qu'elles commencent � manger et elles resteront. 318 00:37:11,053 --> 00:37:13,692 L'attirer? De force? 319 00:37:45,533 --> 00:37:48,650 J'ai des mules! Un tas de mules! 320 00:37:49,373 --> 00:37:51,364 Mais pas un homme! 321 00:37:54,733 --> 00:37:57,452 Que veut dire "Yong Gwi Tz�"? 322 00:37:57,533 --> 00:37:59,524 �a veut dire "Diable �tranger". 323 00:38:03,173 --> 00:38:06,609 - Ainsi, vous n'avez pas de puces... - Vous parlez anglais! Quelle joie! 324 00:38:06,693 --> 00:38:11,926 Pour un Anglais, peut-�tre. O� est le Hsien-Cheng-Fu? 325 00:38:12,013 --> 00:38:16,211 Au bout de la route. Pourquoi les hommes ont-ils fui? 326 00:38:17,173 --> 00:38:21,405 Ils n'avaient sans doute jamais vu de Blancs avant. 327 00:38:21,493 --> 00:38:24,405 Dites-leur de ne pas avoir peur. 328 00:38:24,493 --> 00:38:27,166 L'aubergiste est une missionnaire. 329 00:38:27,933 --> 00:38:30,845 La pire sorte de diable �tranger! 330 00:39:03,653 --> 00:39:06,884 Bienvenue � Wangcheng, capitaine Lin Nan. 331 00:39:06,973 --> 00:39:10,807 Le gouvernement nous honore, en vous d�l�guant chez nous. 332 00:39:13,413 --> 00:39:17,565 Vous serez honor� par d'autres d�l�gu�s encore, Hsien Chang. 333 00:39:17,653 --> 00:39:23,205 Le pouvoir central va unifier les provinces actuellement anarchiques. 334 00:39:23,293 --> 00:39:26,842 Vous �tes officier du Service des Renseignements... 335 00:39:27,173 --> 00:39:31,724 �tes-vous venu nous enseigner? Ou vous renseigner aupr�s de nous. 336 00:39:33,213 --> 00:39:36,091 Les deux. On m'envoie surtout en observateur... 337 00:39:36,173 --> 00:39:41,088 pour conna�tre votre r�gion, sa population et ses probl�mes. 338 00:39:41,173 --> 00:39:44,370 La r�gion est montagneuse, la population, rurale. 339 00:39:44,453 --> 00:39:47,684 Le probl�me est de survivre. 340 00:39:50,853 --> 00:39:54,209 On me charge de vous dire que dans certaines provinces, 341 00:39:54,293 --> 00:39:57,922 les lois sur les imp�ts, sur l'�tat civil, 342 00:39:58,013 --> 00:40:02,325 et sur l'interdiction de bander les pieds des femmes sont n�glig�es. 343 00:40:02,413 --> 00:40:06,531 Interdire les pieds band�s heurte une tradition sacr�e. 344 00:40:06,613 --> 00:40:10,322 Nommez un Inspecteur des Pieds qui aidera ainsi 345 00:40:10,413 --> 00:40:13,962 � instaurer l'�galit� des femmes. 346 00:40:14,053 --> 00:40:16,283 L'�galit� des femmes? 347 00:40:16,973 --> 00:40:18,645 C'est tr�s amusant! 348 00:40:18,733 --> 00:40:22,248 Le gouvernement s'int�resse aux opinions des mandarins locaux, 349 00:40:22,333 --> 00:40:28,442 � leur justice, � leurs prisons et � leurs m�urs, corrompues... 350 00:40:28,533 --> 00:40:31,331 ou non corrompues. 351 00:40:32,013 --> 00:40:35,403 Ont-ils des concubines? Sont-ils �conomes? 352 00:40:35,493 --> 00:40:38,246 Portent-ils encore la robe? 353 00:40:39,013 --> 00:40:42,528 Dois-je dire que vous �tes contre l'interdiction des pieds band�s? 354 00:40:43,333 --> 00:40:48,248 Non, capitaine. Il faut plier avec le vent. 355 00:40:50,213 --> 00:40:52,204 Venez prendre le th�. 356 00:40:53,653 --> 00:40:56,850 - Mon s�jour sera bref. - M�me long, il semblerait bref. 357 00:40:56,933 --> 00:40:59,845 Vous devez nous trouver tr�s arri�r�s. 358 00:40:59,933 --> 00:41:04,085 Vous l'avez dit: Nous sommes isol�s du monde. 359 00:41:05,293 --> 00:41:08,365 Mais les Missions vous ont bien trouv�s. 360 00:41:08,453 --> 00:41:11,445 Mes mules ont �t� entra�n�es dans leur auberge. 361 00:41:11,533 --> 00:41:14,331 Vous tol�rez des �trangers chez vous? 362 00:41:14,413 --> 00:41:19,282 Qu'appelez-vous "�tranger"? Comment vous d�cririez-vous? 363 00:41:20,613 --> 00:41:23,685 Mon esprit est chinois. Seul mon sang est m�l�. 364 00:41:24,853 --> 00:41:29,688 Si j'ai offens� mon h�te, je ne me le pardonnerai jamais. 365 00:41:29,853 --> 00:41:35,166 C'est mon sang m�l� qui m'offense. Je veux la Chine aux Chinois. 366 00:41:35,253 --> 00:41:39,246 Je ne suis pas toute la Chine. Mais je connais ma province. 367 00:41:39,333 --> 00:41:44,726 Elle est pauvre et faible mais elle survivra � bien des choses: 368 00:41:44,813 --> 00:41:47,532 Aux lois nouvelles, � la monogamie 369 00:41:47,613 --> 00:41:50,764 et m�me � deux Anglaises toqu�es. 370 00:42:13,573 --> 00:42:18,169 - Oui, j'ai soulev� une marmite! - Et tout � l'heure la paille. 371 00:42:18,253 --> 00:42:22,531 Et demain je m'occuperai des meubles. Ou des balcons. 372 00:42:22,613 --> 00:42:24,888 Vous n'�tes pas ma garde-malade! 373 00:42:24,973 --> 00:42:27,851 Je ne peux encore rien faire d'important. 374 00:42:27,933 --> 00:42:30,003 Je ne sais pas encore leur parler. 375 00:42:30,613 --> 00:42:34,606 Si je ne vous lib�re pas des corv�es, pourquoi suis-je ici? 376 00:42:34,693 --> 00:42:36,684 Parce que j'ai besoin de vous. 377 00:42:39,493 --> 00:42:43,964 Je suis une femme odieuse et je ne l'avoue pas souvent. 378 00:42:44,053 --> 00:42:47,090 Ils mangent fort. Ils doivent aimer cuisine. 379 00:42:47,173 --> 00:42:50,688 Il ne leur reste qu'� aimer mes histoires. 380 00:42:50,773 --> 00:42:53,162 Priez! C'est un ordre! 381 00:43:31,493 --> 00:43:33,609 Ils �coutent? Je ne peux pas voir. 382 00:43:35,653 --> 00:43:38,213 Domestique du Mandarin. 383 00:43:39,653 --> 00:43:44,966 Ordre de fermer, peut-�tre? Ceci peut-�tre Dernier Repas, comme dit Bible? 384 00:43:57,253 --> 00:44:01,929 II veut que muletier porte bagages pour invit� de marque. 385 00:44:26,093 --> 00:44:30,564 Il dit "Invit� de marque attendra"! II veut �couter fin de l'histoire. 386 00:44:30,653 --> 00:44:33,645 Ils ont �cout�, tous! 387 00:45:04,813 --> 00:45:06,405 Un m�decin, vite! 388 00:45:09,613 --> 00:45:14,892 Celui qui irait faire lib�rer les pieds se ferait lapider. 389 00:45:16,053 --> 00:45:21,446 J'ai propos� � bien des gens le poste d'Inspecteur des Pieds. 390 00:45:21,533 --> 00:45:27,005 Je crois qu'en d'autres mati�res vous ordonnez, sans "proposer"... 391 00:45:32,813 --> 00:45:37,204 - Le Hsien Chang va bien? - Oui, je vais bien. Qui �tes-vous? 392 00:45:37,413 --> 00:45:40,246 Je suis le serviteur des deux �trang�res. 393 00:45:40,333 --> 00:45:44,724 La vieille est tomb�e de tr�s haut. Donnez-nous votre m�decin. 394 00:45:44,813 --> 00:45:46,405 Mon m�decin? 395 00:45:46,493 --> 00:45:49,610 Je peux l'accompagner pour servir d'interpr�te. 396 00:45:52,053 --> 00:45:57,002 Ce sera peut-�tre mieux. Deux femmes en pays �tranger... 397 00:45:57,093 --> 00:45:58,162 Le m�decin! 398 00:46:04,693 --> 00:46:08,925 "Bien que je marche � travers la vall�e de l'ombre de la mort... 399 00:46:09,013 --> 00:46:12,449 je n'ai pas de crainte, car Tu es avec moi". 400 00:46:12,533 --> 00:46:15,525 "Tu me r�confortes". 401 00:46:56,613 --> 00:46:59,366 Vous beaucoup appris, en 8 jours. 402 00:46:59,453 --> 00:47:03,605 Il me faudra un si�cle pour savoir raconter La Bible. 403 00:47:03,693 --> 00:47:06,571 Pas besoin s'inqui�ter. Moi la raconterai. 404 00:47:06,653 --> 00:47:08,962 Mais vous n'y croyez pas! 405 00:47:09,053 --> 00:47:11,965 Croire inutile: Ce sont bonnes histoires. 406 00:47:12,053 --> 00:47:16,683 Inqui�tudes plut�t pour manger, plus que deux jours de vivres. 407 00:47:25,693 --> 00:47:27,763 Je savais que vous l'attendiez. 408 00:47:27,853 --> 00:47:29,332 Ne partez pas. 409 00:47:39,613 --> 00:47:42,525 Ils ne croient pas � l'Auberge. 410 00:47:42,613 --> 00:47:44,729 Ils n'avaient accept� l'id�e... 411 00:47:44,813 --> 00:47:49,682 "qu'en hommage � l'exp�rience que Mme Lawson avait de la Chine". 412 00:47:49,773 --> 00:47:52,731 "Sans elle, ou une personne �galement... 413 00:47:52,813 --> 00:47:56,442 qualifi�e, l'id�e est irr�alisable". 414 00:47:57,333 --> 00:48:01,121 "Nous ne pouvons que conseiller d'abandonner". 415 00:48:02,293 --> 00:48:07,003 "En remerciement, votre retour en Angleterre sera pay� par nous". 416 00:48:07,093 --> 00:48:10,403 Le prix du billet suffirait pour faire d�marrer l'Auberge! 417 00:48:10,653 --> 00:48:12,052 Ils se sont expliqu�s. 418 00:48:15,733 --> 00:48:19,692 Mais c'est toujours pareil, ils m'estiment "non qualifi�e". 419 00:48:21,773 --> 00:48:24,685 En Angleterre, j'�tais domestique, bien s�r. 420 00:48:26,533 --> 00:48:28,967 Mais je suis arriv�e ici, sans eux. 421 00:48:29,053 --> 00:48:31,772 J'y resterai, malgr� eux! 422 00:48:34,933 --> 00:48:39,882 Je retourne � Shencheng. Je vous y raccompagnerai volontiers. 423 00:48:41,053 --> 00:48:42,372 Je reste ici. 424 00:48:45,573 --> 00:48:48,292 Vous �tes d��ue. Cela se comprend. 425 00:48:49,213 --> 00:48:52,285 Mais soyez r�aliste: Vous ne pouvez pas rester. 426 00:48:53,053 --> 00:48:55,044 Je parlerai aux fournisseurs... 427 00:48:55,133 --> 00:48:59,172 Ils ne vous feront jamais cr�dit. Vous n'ouvrirez jamais l'Auberge. 428 00:48:59,253 --> 00:49:04,247 Vous n'avez ni amis ni argent et vous ne parlez pas la langue. 429 00:49:04,333 --> 00:49:06,767 Vous �tes dans une province isol�e... 430 00:49:06,853 --> 00:49:10,846 o� menacent les conflits int�rieurs et ext�rieurs. 431 00:49:10,933 --> 00:49:14,721 Ce n'est pas votre pays, tout ceci est �tranger � une Blanche. 432 00:49:14,813 --> 00:49:17,168 Que faites-vous en Chine? 433 00:49:17,253 --> 00:49:19,926 Vous �tes en partie Blanc aussi! 434 00:49:20,013 --> 00:49:21,651 Je le suis � moiti�. 435 00:49:22,373 --> 00:49:26,207 Chez vous, je ne suis qu'un citoyen de 2�me zone. 436 00:49:26,293 --> 00:49:30,411 J'ai choisi la Chine, parce que je peux m'y r�aliser enti�rement. 437 00:49:31,933 --> 00:49:35,289 Moi aussi, c'est pour y r�aliser quelque chose. 438 00:49:35,373 --> 00:49:38,968 En amenant les gens � partager vos croyances? 439 00:49:39,053 --> 00:49:45,401 En sauvant des �mes qui acceptent d'�tre sauv�es le temps de manger un bol de riz? 440 00:49:45,493 --> 00:49:49,042 Mais on discute dans le vide! 441 00:49:49,253 --> 00:49:52,404 Le concret, ce sont les dangers que vous courez. 442 00:49:52,493 --> 00:49:56,964 Partez, pendant qu'il est temps! En Angleterre vous �tes chez vous. 443 00:49:57,933 --> 00:50:01,528 Je sens que Dieu a voulu que je sois "chez moi" en Chine. 444 00:50:03,693 --> 00:50:07,322 En ce cas, je vous laisse entre Ses mains. 445 00:50:08,053 --> 00:50:10,044 Mon aide vous est bien inutile. 446 00:50:12,973 --> 00:50:16,807 Vous me trouvez t�tue, je sais. Mais je ne suis pas ingrate. 447 00:50:17,773 --> 00:50:21,402 Vous �tes tr�s gentil de vous inqui�ter de moi. 448 00:50:22,293 --> 00:50:26,605 Si j'�tais gentil, je donnerais l'ordre qu'on vous fasse partir. 449 00:50:26,693 --> 00:50:29,890 Mais je n'ai pas la passion de sauver les gens. 450 00:50:31,213 --> 00:50:33,204 Bonne chance, donc. 451 00:50:43,413 --> 00:50:46,849 Bon voyage et prompt retour! 452 00:50:48,333 --> 00:50:53,532 Vous n'avez pas pu, me dit-on, persuader l'�trang�re de partir. 453 00:50:54,293 --> 00:50:56,409 Elle est tr�s d�raisonnable. 454 00:50:56,493 --> 00:51:00,281 C'est �vident: Elle a refus� vos conseils. 455 00:51:00,373 --> 00:51:04,127 Quand elle partira, il serait charitable de l'aider. 456 00:51:04,213 --> 00:51:09,241 Si vous le d�sirez... Mais il est possible qu'elle ne parte pas. 457 00:51:10,293 --> 00:51:14,571 Elle partira. Ils partent toujours, les amateurs de Bonnes Actions. 458 00:51:15,133 --> 00:51:17,966 J'envie les jeunes gens de Chine! 459 00:51:18,053 --> 00:51:22,683 Je regrette tant d'�tre n� trop t�t pour �tre s�r de tout... 460 00:51:24,013 --> 00:51:26,083 Je regrette tant de ne pouvoir dire � mes chefs... 461 00:51:26,173 --> 00:51:30,610 que la loi contre les pieds band�s est appliqu�e � Wangcheng! 462 00:51:30,693 --> 00:51:34,368 - Elle est appliqu�e! - En ville, peut-�tre. 463 00:51:34,453 --> 00:51:37,126 Mais s�rement pas dans les villages environnants. 464 00:51:37,213 --> 00:51:39,010 Elle ne peut pas l'�tre! 465 00:51:39,093 --> 00:51:41,607 Voici mon premier Inspecteur des Pieds! 466 00:51:41,693 --> 00:51:45,572 Le 2�me et le 3�me ne peuvent pas encore se lever! 467 00:51:45,653 --> 00:51:48,326 Mes chefs comprendront s�rement vos difficult�s. 468 00:51:48,413 --> 00:51:53,282 Mais comme votre budget sera r�duit tant qu'elles subsisteront, 469 00:51:53,373 --> 00:51:56,285 je vous conseille d'en nommer un 4�me. 470 00:51:56,373 --> 00:51:59,012 Puis un 5�me et un 6�me. 471 00:51:59,213 --> 00:52:03,684 Qui nommer? Ceux qui n'ont pas peur trouvent l'emploi r�voltant. 472 00:52:03,933 --> 00:52:07,972 Ils trouvent indigne d'un homme d'inspecter des pieds de femmes. 473 00:52:08,773 --> 00:52:12,243 Nommez une femme! C'est un probl�me int�ressant. 474 00:52:12,333 --> 00:52:14,767 Je serais heureux si vous le r�solviez. 475 00:52:17,733 --> 00:52:21,362 Soyez donc heureux. Je viens de le r�soudre. 476 00:52:22,813 --> 00:52:24,610 J'en suis enchant�. 477 00:52:24,933 --> 00:52:27,811 Merci de vous r�jouir pour moi. 478 00:52:45,933 --> 00:52:49,323 Mandarin dit que capitaine Lin lui demande de vous aider. 479 00:52:49,413 --> 00:52:51,563 Alors il vous offre emploi. 480 00:52:51,653 --> 00:52:53,644 Inspecteur des Pieds... 481 00:53:00,013 --> 00:53:06,168 Inspecteur des Pieds fera tourn�e pour interdire de bander pieds de fillettes. 482 00:53:06,253 --> 00:53:09,245 Si femme a moins de 30 ans, d�nouer! 483 00:53:09,333 --> 00:53:12,086 J'approuve chaleureusement. 484 00:53:12,173 --> 00:53:15,449 Vous viendrez, comme interpr�te. 485 00:53:15,533 --> 00:53:19,765 - Mais m'�coutera-t-on? - Il enverra soldats. On �coutera. 486 00:53:21,333 --> 00:53:23,563 Demandez-lui combien il me paiera. 487 00:53:32,533 --> 00:53:36,128 Il dit peut-�tre vous valez quelque chose, ou rien. 488 00:53:36,213 --> 00:53:40,252 Quand vous reviendrez de premier village, il dira. 489 00:53:41,253 --> 00:53:46,168 Il dit de d�cider vite. Il offre emploi par gentillesse seulement. 490 00:53:46,253 --> 00:53:49,404 Il est gentil. Le capitaine aussi. 491 00:53:50,053 --> 00:53:55,081 Oui... Et il se peut que �a paie assez pour d�marrer l'Auberge. 492 00:53:55,173 --> 00:53:57,164 J'accepte. Et remerciez-le. 493 00:54:38,733 --> 00:54:43,011 Dites que cette loi est bonne et que je m'adresse aux femmes. 494 00:54:43,453 --> 00:54:48,049 Cette loi est pour qu'elles n'aient pas des pieds mutil�s. 495 00:54:56,773 --> 00:55:00,686 Le Mandarin aurait d� me pr�venir de cette hostilit�. 496 00:55:00,773 --> 00:55:05,005 Avoir Inspecteur, plus important pour lui que votre s�curit�. 497 00:55:08,253 --> 00:55:10,483 Il n'y aura pas une m�re... 498 00:55:11,533 --> 00:55:15,845 qui aime assez sa fille pour me laisser lui d�lier les pieds? 499 00:55:32,973 --> 00:55:35,771 La vieille dit de d�lier ses pieds. 500 00:55:35,853 --> 00:55:38,003 Non! Elle, la douleur la tuerait! 501 00:55:38,173 --> 00:55:42,849 II est impossible de d�lier des pieds band�s depuis longtemps. 502 00:55:54,693 --> 00:55:57,765 Elle veut montrer aux m�res... 503 00:55:57,853 --> 00:56:01,004 qu'elle aime leurs enfants mieux qu'elles ne les aiment. 504 00:56:01,093 --> 00:56:03,368 Aidez-la ou elle fera toute seule! 505 00:56:31,173 --> 00:56:33,164 Non, je ne peux pas! 506 00:56:47,053 --> 00:56:49,328 Elle dit de d�lier pieds de sa fille. 507 00:56:52,933 --> 00:56:55,128 N'ayez pas peur. Ce sera vite fini. 508 00:56:55,253 --> 00:56:59,804 Dieu d�formerait leurs pieds lui-m�me, s'il aimait cela! 509 00:56:59,973 --> 00:57:03,488 Temps perdu! Le p�re remettra bandelettes. 510 00:57:09,693 --> 00:57:10,489 Regardez! 511 00:57:12,013 --> 00:57:16,450 Si vous y tenez, renouez ces pieds vous-m�me! 512 00:57:16,533 --> 00:57:19,001 Ses cris, �coutez-les vous-m�me! 513 00:57:39,333 --> 00:57:41,324 Que se passe-t�il, Yang? 514 00:57:41,413 --> 00:57:44,086 Femmes font peut-�tre d�lier leurs pieds. 515 00:57:55,733 --> 00:57:59,567 Mandarin satisfait de nouvelle servante: Elle a bien travaill�. 516 00:57:59,653 --> 00:58:03,692 En r�compense il vous nomme Inspecteur Officiel. 517 00:58:03,773 --> 00:58:09,211 Vous porterez aussi messages pour lui � villages �loign�s. 518 00:58:09,733 --> 00:58:15,365 En plus de l'honneur, vous aurez un cheval et serez pay� un yuan. 519 00:58:15,453 --> 00:58:20,481 Je ne suis pas rest�e pour �a mais pour faire marcher l'Auberge! 520 00:58:20,573 --> 00:58:23,167 Qu'il m'obtienne du cr�dit chez les marchands! 521 00:58:23,253 --> 00:58:30,443 Si je porte ses messages, j'en profiterai pour exprimer mes croyances. 522 00:58:30,533 --> 00:58:33,252 Je ne peux accepter qu'en toute loyaut� ce poste 523 00:58:33,373 --> 00:58:36,683 qui m'a �t� confi� pourtant de fa�on d�loyale. 524 00:59:03,053 --> 00:59:05,692 Mandarin accepte vos demandes 525 00:59:05,773 --> 00:59:09,686 et vous pardonne fa�on de parler pour cette fois. 526 00:59:09,773 --> 00:59:12,333 Dans monde plein de gens qui ont peur, 527 00:59:12,413 --> 00:59:14,643 il aime courage, 528 00:59:14,733 --> 00:59:17,611 m�me chez femme grossi�re et en col�re. 529 00:59:25,253 --> 00:59:27,369 Je suis la servante du Mandarin. 530 00:59:39,493 --> 00:59:43,645 Ce furent des ann�es de labeur incessant et de joie. 531 00:59:45,533 --> 00:59:49,242 Tr�s vite tous les muletiers connurent 532 00:59:49,333 --> 00:59:51,972 l'Auberge du Sixi�me Bonheur. 533 00:59:52,053 --> 00:59:55,284 Mais mes bonheurs � moi �taient innombrables: 534 00:59:55,373 --> 00:59:59,651 Le bonheur de faire partie de ce peuple qui m'appelait "Jen A�". 535 00:59:59,733 --> 01:00:01,325 "Celle qui aime les gens". 536 01:00:04,653 --> 01:00:07,565 Le bonheur d'apprendre sa langue, 537 01:00:07,653 --> 01:00:10,884 et de parler au gens, sur les march�s, 538 01:00:10,973 --> 01:00:12,964 � mes voisins des champs, 539 01:00:14,933 --> 01:00:19,290 et � mes amis dans tous les villages de la montagne. 540 01:00:19,373 --> 01:00:25,608 Le bonheur de voir se succ�der les saisons, 541 01:00:25,693 --> 01:00:28,446 l'automne laisser la place � l'hiver, 542 01:00:28,533 --> 01:00:30,922 et l'hiver au printemps. 543 01:00:31,413 --> 01:00:34,007 Le bonheur d'entreprendre des t�ches neuves 544 01:00:34,093 --> 01:00:37,642 qui chaque ann�e m'apportaient la joie 545 01:00:37,733 --> 01:00:41,851 d'avoir veill� sur les enfants que Dieu me confiait. 546 01:00:45,453 --> 01:00:48,684 On va apprendre une chanson de mon enfance. 547 01:01:13,453 --> 01:01:15,523 Vous allez bien, Hsien Chang? 548 01:01:15,613 --> 01:01:17,729 Encore assez, Jen A�. 549 01:01:24,373 --> 01:01:26,933 Comme vous peignez bien, Hsien Chang... 550 01:01:28,253 --> 01:01:32,929 Cela demande de la patience, vertu dont j'ai grand besoin. 551 01:01:33,013 --> 01:01:35,811 Les �missaires du gouvernement vous ennuient? 552 01:01:35,893 --> 01:01:38,361 Ces �missaires, j'en ai pris l'habitude. 553 01:01:38,613 --> 01:01:41,446 Ils en sont � vouloir me mettre en uniforme. 554 01:01:41,533 --> 01:01:46,846 Non. La source de mes ennuis est plus proche de moi. C'est vous. 555 01:01:51,693 --> 01:01:56,289 Vous avez pris de l'importance, partout ici, et � juste titre. 556 01:01:57,053 --> 01:01:59,806 Votre nom est aussi connu que le mien. 557 01:01:59,893 --> 01:02:03,283 Le peuple vous aime plus m�me qu'il ne m'aime. 558 01:02:03,373 --> 01:02:05,364 Cela, j'en suis content. 559 01:02:05,453 --> 01:02:09,844 Un Hsien Chang doit �tre craint et ob�i... et non aim�. 560 01:02:09,933 --> 01:02:11,491 Vous �tes aim� aussi. 561 01:02:11,853 --> 01:02:15,402 Ne me noyez pas de compliments! Ne cherchez pas � me manier. 562 01:02:15,493 --> 01:02:18,929 Ne soyez pas si... si Chinoise! 563 01:02:19,493 --> 01:02:21,961 Excusez-moi, j'�tais sinc�re. 564 01:02:22,053 --> 01:02:26,808 Vous �tes aim�e du peuple, mais pas de mes subordonn�s. 565 01:02:26,893 --> 01:02:29,361 Chaque jour, on vient se plaindre de vous. 566 01:02:29,533 --> 01:02:35,210 Aux coolies de l'Agent voyer vous dites de r�clamer une augmentation. 567 01:02:35,293 --> 01:02:40,651 Vous tarabustez le directeur de la prison � propos de ses prisonniers. 568 01:02:40,853 --> 01:02:45,290 Bref, ils me disent tous que vous fourrez votre nez partout. 569 01:02:46,413 --> 01:02:48,847 C'est sans doute vrai. 570 01:02:48,933 --> 01:02:52,130 Mais il le faut, si on veut redresser ce qui ne va pas. 571 01:02:52,213 --> 01:02:55,967 S�rement. Je leur dis "Que faites-vous de si mal 572 01:02:56,053 --> 01:02:58,044 pour que son nez vous g�ne?" 573 01:02:58,853 --> 01:03:00,844 Vous n'�tes pas contre, alors? 574 01:03:00,933 --> 01:03:05,484 S�rement pas. Tarabustez autant que vous voudrez mes subordonn�s. 575 01:03:05,733 --> 01:03:08,327 Harcelez-les de questions... 576 01:03:08,413 --> 01:03:11,086 Mais laissez mes concubines en paix! 577 01:03:14,413 --> 01:03:19,362 Vous leur avez bien dit que la soumission totale est un mal? 578 01:03:19,453 --> 01:03:24,652 Et aussi que l'ob�issance aveugle � un homme est une chose d�mod�e? 579 01:03:24,853 --> 01:03:27,413 Et vous leur donnez des le�ons de lecture? 580 01:03:28,773 --> 01:03:32,004 Jusqu'o� iriez-vous? Jusqu'� les convertir? 581 01:03:32,093 --> 01:03:34,846 Jusqu'� faire chanter des hymnes chez moi? 582 01:03:35,773 --> 01:03:38,128 Je n'ai pas cherch� des conversions. 583 01:03:38,213 --> 01:03:43,003 Pourquoi? L'�tonnant est que vous ne tentiez pas de me convertir, moi. 584 01:03:45,613 --> 01:03:50,607 Je fourre mon nez partout, soit. Mais je ne suis pas idiote. 585 01:03:50,693 --> 01:03:52,843 Je sais quand je trouve mon ma�tre. 586 01:04:02,453 --> 01:04:06,412 Le gardien chef de la prison vient d'arriver. Il y a une r�volte. 587 01:04:14,133 --> 01:04:17,091 O� est le directeur de la prison, gardien? 588 01:04:17,173 --> 01:04:20,563 - Il est introuvable dans tout Wangcheng. - Qu'y a-t-il? 589 01:04:20,853 --> 01:04:25,404 Les prisonniers se sont r�volt�s. Je peux faire tirer sur eux? 590 01:04:25,733 --> 01:04:28,531 Mieux vaut les laisser o� ils sont. 591 01:04:28,613 --> 01:04:31,446 Une fois affam�s, ils nous �couteront. 592 01:04:31,533 --> 01:04:33,444 Mais s'ils d�molissent la prison? 593 01:04:33,653 --> 01:04:36,486 Le directeur m'avait dit de faire tirer. 594 01:04:36,573 --> 01:04:40,805 Son r�le est de garder et non d'assassiner ses prisonniers! 595 01:04:41,333 --> 01:04:45,485 Cet homme devrait aller les raisonner. Aurait-il peur? 596 01:04:46,053 --> 01:04:48,851 II est injuste de le lancer dans le danger. 597 01:04:49,013 --> 01:04:52,050 Je ne l'enverrai pas se faire �gorger. 598 01:04:52,133 --> 01:04:56,684 Ces prisonniers tueraient celui qui voudrait les raisonner. 599 01:04:56,773 --> 01:05:00,243 Son devoir est de ramener l'ordre, non d'assassiner. 600 01:05:00,373 --> 01:05:02,762 Que d'autres y aillent! 601 01:05:02,853 --> 01:05:06,129 Je ne suis pas le responsable. 602 01:05:06,213 --> 01:05:09,364 Vous �tes responsable de l'ordre. 603 01:05:09,453 --> 01:05:11,887 Vous dites que vous avez un dieu... 604 01:05:11,973 --> 01:05:15,966 qui vous prot�ge: M�me en prison on en a entendu parler. 605 01:05:16,053 --> 01:05:20,649 Je n'ai pas de dieu comme �a. Allez-y! Vous ne risquez rien! 606 01:05:22,053 --> 01:05:26,683 C'est l'�me, que ma religion prot�ge et non le corps. 607 01:05:26,813 --> 01:05:31,409 Si le Hsien Chang permet, j'irai � la prison et j'essaierai. 608 01:05:33,173 --> 01:05:37,405 J'ai beaucoup de prisonniers mais un seul Inspecteur des Pieds. 609 01:05:37,493 --> 01:05:42,328 Dois-je perdre vos services pour sauver la face de votre religion? 610 01:05:42,693 --> 01:05:46,527 Si ma religion perd la face, que vaudront mes services? 611 01:06:15,773 --> 01:06:19,209 N'entrez pas. Avouez que vous avez peur. 612 01:06:19,293 --> 01:06:22,603 Oui, j'ai peur. Ouvrez la porte. 613 01:07:16,373 --> 01:07:19,763 On m'appelle Jen A�. Je veux vous parler. 614 01:07:19,893 --> 01:07:21,451 Elle aide les gens. 615 01:07:32,053 --> 01:07:34,044 Donnez-moi cette hache. 616 01:07:41,213 --> 01:07:44,523 Allez vous asseoir contre le mur. 617 01:07:44,613 --> 01:07:47,411 Vous �tes fatigu�, reposez-vous. 618 01:07:58,893 --> 01:08:02,772 Transportez les bless�s � l'ombre. 619 01:08:10,933 --> 01:08:13,128 Choisissez un porte-parole. 620 01:08:14,653 --> 01:08:16,723 Mettez-vous en rang. 621 01:08:19,613 --> 01:08:21,444 Ils m'ont d�sign�. 622 01:08:21,533 --> 01:08:25,526 - Qui �tes-vous? - Je m'appelle Li. 623 01:08:26,253 --> 01:08:29,370 Je suis enferm� depuis 8 ans. 624 01:08:29,453 --> 01:08:31,603 - Et avant �a? - J'�tais instituteur. 625 01:08:31,853 --> 01:08:35,892 - Expliquez-moi cette r�volte. - Nous avions faim. 626 01:08:35,973 --> 01:08:38,248 On vous nourrit trop peu? 627 01:08:38,813 --> 01:08:41,885 Le directeur revend notre nourriture. 628 01:08:42,413 --> 01:08:45,769 - A quoi vous occupez-vous? - On reste assis, 629 01:08:45,853 --> 01:08:48,572 ou on marche, ou on se bat. 630 01:08:49,333 --> 01:08:53,167 Un homme a besoin de travailler. Mais on n'est plus des hommes, ici. 631 01:08:53,373 --> 01:08:56,012 Annoncez que cela va changer. 632 01:08:57,013 --> 01:08:59,288 J'en parlerai au Hsien Chang. 633 01:08:59,533 --> 01:09:01,922 Je vous promets du changement. 634 01:09:23,653 --> 01:09:28,329 Voil� longtemps que nous n'avons bu du th� dans mon humble demeure. 635 01:09:29,173 --> 01:09:30,526 C'est un honneur. 636 01:09:31,693 --> 01:09:35,368 - J'ai interdit qu'on nous d�range. - Je l'ai bien dit � Jen A�. 637 01:09:38,573 --> 01:09:41,531 Elle revient saine et sauve mais furieuse. 638 01:09:41,613 --> 01:09:44,810 Mon Inspecteur des Pieds. Vous nous excusez? 639 01:09:45,213 --> 01:09:46,692 Que Jen A� entre. 640 01:09:47,173 --> 01:09:50,688 Quel nom �tonnant, Jen A�, Celle qui aime les gens... 641 01:09:50,773 --> 01:09:54,368 A Wangcheng, m�me l'Inspecteur des Pieds est �tonnant. 642 01:09:56,253 --> 01:09:59,051 La situation � la prison est une honte... 643 01:10:02,853 --> 01:10:05,242 Oui, elle est encore l�. 644 01:10:05,333 --> 01:10:07,767 J'y suis gr�ce � vous. 645 01:10:09,333 --> 01:10:13,212 A votre d�part, vous aviez demand� au Hsien Chang de m'aider... 646 01:10:14,493 --> 01:10:17,132 C'�tait de l'aider � partir! 647 01:10:17,213 --> 01:10:19,408 C'est moi qui avais mal compris? 648 01:10:19,853 --> 01:10:21,969 Ou moi. 649 01:10:22,053 --> 01:10:25,568 Ne venez-vous pas de dire qu'il n'y a plus d'�trangers ici? 650 01:10:25,653 --> 01:10:29,441 - Je suis Chinoise. - Vous n'�tes plus Anglaise? 651 01:10:29,853 --> 01:10:32,083 Je ne suis chez moi qu'ici. 652 01:10:32,173 --> 01:10:34,846 Le gouvernement l'a admis. 653 01:10:35,213 --> 01:10:37,408 Vous vous trompiez, capitaine. 654 01:10:37,493 --> 01:10:42,044 Notre ami est colonel. Mais il se trompe quand m�me. 655 01:10:44,893 --> 01:10:47,930 - Je vous parle de la prison? - Asseyez-vous. 656 01:10:48,013 --> 01:10:50,652 Il y a eu une r�volte, h�las. 657 01:10:50,733 --> 01:10:54,043 Elle est apais�e, mais le mal qui l'a provoqu�e subsiste. 658 01:10:54,133 --> 01:10:58,046 Le directeur volait la nourriture des prisonniers. 659 01:10:58,133 --> 01:11:00,442 Il sera puni. 660 01:11:00,933 --> 01:11:03,572 Je vais nommer un autre directeur, imm�diatement. 661 01:11:03,653 --> 01:11:08,204 A moins que vous ne r�gliez ceci, au nom du gouvernement? 662 01:11:08,293 --> 01:11:11,888 Votre action correspond � l'intention du gouvernement. 663 01:11:13,733 --> 01:11:18,249 Les hommes ont besoin de travail autant que de nourriture. 664 01:11:19,253 --> 01:11:21,813 J'ai parl� � un paysan, � c�t� de la prison. 665 01:11:21,893 --> 01:11:25,966 Il paierait en nourriture le travail des prisonniers. 666 01:11:26,053 --> 01:11:29,204 Cela leur assurerait le travail et la nourriture. 667 01:11:29,293 --> 01:11:30,885 Accord�. 668 01:11:31,293 --> 01:11:35,206 La prison a �t� endommag�e par la r�volte. Il faut la r�parer. 669 01:11:35,373 --> 01:11:39,207 Le budget annuel d'entretien est d�j� �puis�... 670 01:11:39,373 --> 01:11:43,207 Les fonds de l'�tat ont une destination plus urgente. 671 01:11:43,293 --> 01:11:46,444 - Qu'y a-t-il de plus urgent? - La guerre. 672 01:11:46,533 --> 01:11:49,001 Une agression japonaise est imminente. 673 01:11:51,573 --> 01:11:55,771 Pourquoi le Japon attaquerait-il notre r�gion si pauvre? 674 01:11:57,173 --> 01:12:00,802 Aubergiste, Inspecteur des Pieds, r�formatrice des prisons... 675 01:12:00,893 --> 01:12:02,804 et expert militaire en plus? 676 01:12:02,893 --> 01:12:07,091 Les montagnards ont confiance en elle. 677 01:12:07,173 --> 01:12:11,769 Elle sera utile pour leur adresser les nouveaux ordres. Pour l'imp�t... 678 01:12:11,853 --> 01:12:14,367 J'ai un message pour eux. 679 01:12:14,653 --> 01:12:17,929 Il ne faudra plus accueillir paisiblement l'ennemi. 680 01:12:18,053 --> 01:12:22,569 Il faudra le combattre. Chaque montagnard devra se battre � mort. 681 01:12:24,533 --> 01:12:28,811 Je ne peux pas transmettre cela. Pour moi, tuer est un p�ch�. 682 01:12:28,893 --> 01:12:31,646 Vous �tes Chinoise. Vous ob�irez � nos lois. 683 01:12:33,173 --> 01:12:36,882 Quand la loi chinoise s'oppose � ma Foi, 684 01:12:36,973 --> 01:12:38,964 je sais � qui ob�ir. 685 01:12:45,173 --> 01:12:48,722 La nuit o� le b�b� Seigneur J�sus est n�, 686 01:12:48,813 --> 01:12:51,043 dans l'�table de Bethl�em, 687 01:12:51,493 --> 01:12:58,012 beaucoup vinrent s'incliner devant Lui et devant Sa M�re. 688 01:12:58,093 --> 01:13:01,563 Il y avait trois grands Seigneurs de Guerre... 689 01:13:01,933 --> 01:13:06,449 qu'on appelait Mages et qui apport�rent de beaux cadeaux. 690 01:13:06,653 --> 01:13:09,326 Et un autre homme remarquable, 691 01:13:09,413 --> 01:13:13,770 un capitaine au long cours nomm� No� vint aussi voir J�sus. 692 01:13:13,853 --> 01:13:17,482 Son bateau s'appelait Arche de No�. 693 01:13:17,573 --> 01:13:19,768 No� plut beaucoup � J�sus. 694 01:13:19,853 --> 01:13:23,004 C'�tait un homme intelligent. 695 01:13:24,173 --> 01:13:31,124 Il s'y connaissait en animaux, et il en emmenait souvent en voyage. 696 01:13:35,613 --> 01:13:39,003 No� �tait n� bien avant Seigneur J�sus... 697 01:13:39,093 --> 01:13:42,290 Mais � cette �poque, les hommes vivaient tr�s vieux. 698 01:13:42,373 --> 01:13:45,649 Personne donc ne peut �tre s�r 699 01:13:45,893 --> 01:13:50,011 que No� n'est pas venu saluer J�sus. 700 01:14:06,196 --> 01:14:08,187 Puis-je vous parler? 701 01:14:08,836 --> 01:14:12,351 Puisque vous vous y refusez, c'est moi qui devrai porter les ordres. 702 01:14:12,436 --> 01:14:15,234 Cela vous ennuie que je parte avec vous? 703 01:14:16,716 --> 01:14:19,184 Vous me pr�senterez aux Anciens? 704 01:14:19,276 --> 01:14:22,313 Je pars demain, d�s qu'il fera jour. 705 01:14:22,396 --> 01:14:26,150 Je passerai d'abord � la prison, si vous voulez bien. 706 01:14:26,236 --> 01:14:27,635 Parfait, � demain. 707 01:14:27,716 --> 01:14:30,753 Je vous tenais pour un ami. 708 01:14:30,836 --> 01:14:33,145 Nos opinions divergent parfois 709 01:14:33,636 --> 01:14:39,188 mais pourquoi m'�tiez-vous si hostile au Hsien-Cheng-Fu? 710 01:14:39,276 --> 01:14:43,474 Je n'ai rien contre vous. J'ai peu de sentiments personnels. 711 01:14:51,316 --> 01:14:55,468 Le Hsien Chang et votre nouveau directeur vous autorisent 712 01:14:55,556 --> 01:14:59,629 � cultiver le petit champ � c�t�, pour votre propre compte. 713 01:14:59,956 --> 01:15:01,787 C'est d�j� un d�but. 714 01:15:08,476 --> 01:15:12,310 Nous vous sommes tr�s reconnaissants. 715 01:15:20,956 --> 01:15:25,905 Excellente occasion pour convertir. N�gligeriez-vous votre t�che? 716 01:15:25,996 --> 01:15:30,547 Vous croyez que je collectionne les conversions, comme des souvenirs? 717 01:15:31,036 --> 01:15:32,515 Ce n'est pas cela? 718 01:15:33,276 --> 01:15:36,825 Je cherche � donner � chacun conscience de lui-m�me. 719 01:15:36,916 --> 01:15:40,465 Peu importe qu'on croie au Christ, � Bouddha... ou � rien, comme vous. 720 01:15:40,556 --> 01:15:44,595 - Je crois � la Chine de demain. - Je l'aime comme elle est. 721 01:15:44,676 --> 01:15:46,632 Sale, ignare et arri�r�e? 722 01:15:46,716 --> 01:15:50,106 Si votre maison est sale, on peut la nettoyer. 723 01:15:50,196 --> 01:15:54,269 On peut am�liorer petit � petit, comme dans cette prison. 724 01:15:54,356 --> 01:15:58,668 Si l'ennemi veut br�ler votre maison, faut-il la d�fendre? 725 01:16:00,676 --> 01:16:04,828 L'Ancien du village me dit que tous ceux qui ont plus de 5 ans 726 01:16:04,916 --> 01:16:09,034 connaissent d�j� le cours �l�mentaire. Voici le suivant. 727 01:16:09,116 --> 01:16:11,107 C'est bien plus difficile! 728 01:16:12,996 --> 01:16:15,032 Je dirai au Hsien Chang qu'� Peh Chu... 729 01:16:15,116 --> 01:16:19,553 tous les orteils fr�tillent et que tout le monde sait lire. 730 01:16:20,996 --> 01:16:23,191 Pour moi, j'en ai fini. 731 01:16:23,276 --> 01:16:26,268 �coutez maintenant le colonel Lin. 732 01:16:30,316 --> 01:16:34,787 J'apporte de mauvaises nouvelles et des ordres peu agr�ables. 733 01:16:34,876 --> 01:16:38,551 On s'attend � une agression du Japon contre notre pays. 734 01:16:39,876 --> 01:16:43,915 Si la guerre commence ici, dans le Nord, ceci vous concerne. 735 01:16:44,196 --> 01:16:47,074 Nous sommes un pauvre petit village. 736 01:16:47,756 --> 01:16:49,951 Voici un pauvre petit doigt. 737 01:16:50,036 --> 01:16:55,315 S'il ne m'aide pas � me d�fendre, ce sera un pauvre doigt mort. 738 01:16:55,396 --> 01:16:57,671 Nous formons une grande arm�e. 739 01:16:57,756 --> 01:17:02,307 Pour nourrir cette arm�e, il faut donner la moiti� de vos biens. 740 01:17:05,316 --> 01:17:10,071 La conscription vous prendra beaucoup de vos hommes. 741 01:17:10,156 --> 01:17:14,388 Ceux qui resteront devront se battre eux aussi. 742 01:17:14,476 --> 01:17:19,470 Il faudra br�ler les r�coltes qui pourraient nourrir l'ennemi... 743 01:17:19,556 --> 01:17:21,945 et semer d�s qu'il sera parti. 744 01:17:22,276 --> 01:17:23,675 Lisez les ordres. 745 01:17:24,516 --> 01:17:27,508 Devons-nous lui ob�ir, Jen A�? 746 01:17:28,396 --> 01:17:31,468 Je n'ai pas � dire s'il faut lui ob�ir ou non. 747 01:17:31,556 --> 01:17:32,989 Mais �coutez-le. 748 01:17:33,636 --> 01:17:35,627 Le colonel repr�sente l'�tat. 749 01:17:42,636 --> 01:17:46,788 Ne vous froissez pas, ils se m�fient des �trangers... 750 01:18:17,036 --> 01:18:20,392 On a visit� quatre villages. Quelqu'un m'y a-t-il �cout�? 751 01:18:21,156 --> 01:18:24,148 S�rement. Ils se battront. 752 01:18:24,236 --> 01:18:27,467 Les hommes sont toujours pr�ts � se battre. 753 01:18:27,556 --> 01:18:30,753 Je vous remercie de ne pas tenter de les influencer. 754 01:18:31,956 --> 01:18:35,073 Ma conscience ne regarde que moi. 755 01:18:35,156 --> 01:18:38,546 Ils s'arrangent avec la leur et vous avec la v�tre. 756 01:18:53,916 --> 01:18:57,147 - On vous attend depuis trois jours! - Joli accueil! 757 01:18:57,236 --> 01:18:59,227 Et vous venez avec �a! 758 01:19:00,476 --> 01:19:02,467 Pourquoi pas la police? 759 01:19:13,956 --> 01:19:16,914 Ces bandits sont vos amis. Ils sont nombreux? 760 01:19:16,996 --> 01:19:20,909 20 seulement. De pauvres ignorants, qui ont besoin d'aide. 761 01:19:21,116 --> 01:19:24,426 L'un d'eux est bless�. Je vais le soigner. 762 01:19:24,516 --> 01:19:29,067 Hoka vous laissera m'attendre ici, mais oubliez que vous les avez vus. 763 01:19:29,156 --> 01:19:33,832 D'accord. S'ils me laissent vous accompagner et leur parler. 764 01:19:33,916 --> 01:19:37,875 20 bandits connaissant la montagne! Quels pr�cieux �claireurs! 765 01:19:38,436 --> 01:19:42,315 - Vous ne laissez rien perdre! - Faisons chacun notre travail. 766 01:19:43,796 --> 01:19:44,945 Je vais lui parler. 767 01:19:50,196 --> 01:19:53,791 Il promet, mais � condition de pouvoir venir vous parler. 768 01:19:55,756 --> 01:19:57,747 C'est entendu, colonel. 769 01:20:00,836 --> 01:20:06,149 Le gouvernement pense que les Japonais vont nous attaquer. 770 01:20:07,036 --> 01:20:13,748 Vous pourrez rendre de grands services en surveillant les mouvements de l'ennemi. 771 01:20:13,836 --> 01:20:19,308 Si vous nous aidez, vous serez amnisti�s 772 01:20:19,396 --> 01:20:23,309 et redeviendrez des citoyens honorables et honor�s. 773 01:20:23,396 --> 01:20:28,265 Vous n'aurez plus besoin de vous cacher dans les montagnes. 774 01:20:28,356 --> 01:20:29,914 R�fl�chissez-y. 775 01:20:29,996 --> 01:20:34,035 Vous pourrez �tre pr�cieux, si la guerre commence dans le Nord. 776 01:20:35,116 --> 01:20:37,232 Voil� ce que je peux vous dire. 777 01:20:38,916 --> 01:20:43,068 Votre ami parle bien. Il dit que nous serons tous des h�ros. 778 01:20:43,156 --> 01:20:47,946 Si les Japonais attaquent, on sera tous morts, voleurs ou pas voleurs. 779 01:20:50,156 --> 01:20:52,033 Il gu�rira? 780 01:20:52,116 --> 01:20:54,107 Je ne peux pas en �tre s�re. 781 01:20:54,356 --> 01:20:56,392 Mais la plaie est nettoy�e. 782 01:20:56,476 --> 01:21:00,264 Donnez le m�dicament pour le gu�rir. Il est bon. 783 01:21:00,356 --> 01:21:04,668 Il est mauvais, comme vous, Hoka. Mais je donnerai le m�dicament 784 01:21:04,756 --> 01:21:08,271 si vous passez 8 semaines sans tuer ni voler. 785 01:21:10,156 --> 01:21:11,430 4 semaines! 786 01:21:12,756 --> 01:21:15,190 Je pourrais vous tuer et prendre le m�dicament! 787 01:21:15,276 --> 01:21:19,633 Huit semaines, ou je laisse cet homme pourrir sur place. 788 01:21:21,396 --> 01:21:22,385 D'accord. 789 01:21:23,516 --> 01:21:26,713 Mais vous devenez tr�s dure, Jen A�. Comme un homme. 790 01:21:36,916 --> 01:21:39,384 Si le Dr Robinson me voyait, 791 01:21:39,476 --> 01:21:44,596 entre mes prisonniers, mes bandits et vous! 792 01:21:44,676 --> 01:21:48,225 En Angleterre vous auriez eu une vie plus normale. 793 01:21:48,316 --> 01:21:51,069 Un mari, des enfants... 794 01:21:51,156 --> 01:21:55,388 Certains ne peuvent jamais avoir cela, o� qu'ils vivent. 795 01:21:56,476 --> 01:21:59,149 Je me suis toujours sentie de ces gens-l�. 796 01:21:59,236 --> 01:22:02,831 Hoka a peut-�tre raison, je suis comme un homme. 797 01:22:04,036 --> 01:22:07,915 La nuit est ti�de. Vous ne venez pas nager avec moi? 798 01:22:20,116 --> 01:22:21,310 Hoka a tort. 799 01:22:22,516 --> 01:22:24,507 Vous n'avez rien d'un homme. 800 01:22:38,316 --> 01:22:43,265 Ce village sera le dernier. Puis nous retournerons � Wangcheng. 801 01:22:53,276 --> 01:22:57,155 Il faut le couvrir! Vous voulez le tuer, � le traiter ainsi? 802 01:22:57,236 --> 01:23:01,548 J'en aurai un autre. C'est facile. Demande donc � ton homme! 803 01:23:01,636 --> 01:23:04,230 Silence! Vous avez vol� cet enfant? 804 01:23:05,196 --> 01:23:08,586 Une fille, �a ne vaut rien! Un mendiant me l'a donn�e. 805 01:23:08,676 --> 01:23:12,305 J'esp�re trouver une femme charitable. 806 01:23:12,396 --> 01:23:15,308 Je vous la prends. Je l'adopterai. 807 01:23:15,396 --> 01:23:17,387 - Il faut me payer! - Combien? 808 01:23:18,676 --> 01:23:19,665 10 yuans. 809 01:23:19,756 --> 01:23:21,075 Vous ne pouvez pas. 810 01:23:21,156 --> 01:23:25,707 Je n'ai que cette pi�ce f�tiche. Pr�tez-moi un peu d'argent. 811 01:23:25,836 --> 01:23:27,315 Pas pour cette idiotie! 812 01:23:28,236 --> 01:23:30,431 Six pence! Une pi�ce anglaise. 813 01:23:30,516 --> 01:23:32,905 Si l'enfant meurt, vous n'aurez rien! 814 01:23:34,076 --> 01:23:36,749 C'est absurde! 815 01:23:36,836 --> 01:23:39,873 Vous allez adopter tous les orphelins du pays? 816 01:23:39,956 --> 01:23:42,186 Ceux qu'on m'offre seulement. 817 01:23:43,716 --> 01:23:45,866 Six pence... le nom vous pla�t? 818 01:23:46,076 --> 01:23:49,751 Qu'en ferez-vous? Que savez-vous des enfants? 819 01:23:49,836 --> 01:23:54,990 Quand ils sont sales, on les lave. Quand ils ont faim, on les nourrit. 820 01:24:00,836 --> 01:24:04,988 Je nourrirai l'enfant. J'en ai parl� � mon mari. 821 01:24:05,076 --> 01:24:08,989 Vous nous la laissez? Nous n'avons pas de filles. 822 01:24:09,796 --> 01:24:14,392 Ne soyez pas �go�ste. Elle serait mieux chez eux. 823 01:24:14,916 --> 01:24:16,986 Elle me pla�t. Je la garde. 824 01:24:17,076 --> 01:24:19,670 O� mangerez-vous avec votre ami, Jen A�? 825 01:24:19,916 --> 01:24:25,946 Jen A� et son ami mangeront dehors, pour se quereller en vrais amis. 826 01:24:39,916 --> 01:24:43,704 Pourquoi serait-ce mieux pour Sixpence de rester ici? 827 01:24:43,796 --> 01:24:46,708 Parce que �a la g�nera d'avoir une m�re Blanche? 828 01:24:46,796 --> 01:24:49,913 �a risque de vous g�ner, vous, une fille chinoise. 829 01:24:50,276 --> 01:24:51,629 Comment vous le savez? 830 01:24:51,716 --> 01:24:56,665 Je le sais: Ma m�re �tait Chinoise et mon p�re Hollandais. 831 01:24:57,356 --> 01:24:59,824 Il nous a ramen�s dans son pays. 832 01:25:00,716 --> 01:25:03,833 C'�tait nouveau et original, une jolie �pouse chinoise. 833 01:25:05,036 --> 01:25:08,790 Puis vinrent les humiliations et les injures. 834 01:25:09,156 --> 01:25:11,465 Il la r�pudia et la renvoya en Chine. 835 01:25:12,716 --> 01:25:14,627 C'�tait une femme tr�s douce. 836 01:25:15,476 --> 01:25:17,273 Elle ne s'en remit jamais. 837 01:25:18,476 --> 01:25:21,548 Mon p�re me garda chez lui. Un homme creux a besoin de fils. 838 01:25:21,636 --> 01:25:24,389 Enfant, j'avais le type europ�en. 839 01:25:24,476 --> 01:25:27,354 Mais un jour vint, o� je ne fus plus un enfant. 840 01:25:28,516 --> 01:25:32,475 Je ne veux pas que Sixpence vous dise ce que je lui ai dit. 841 01:25:34,476 --> 01:25:36,467 Vous aviez souffert. 842 01:25:39,196 --> 01:25:41,630 Ferais-je jamais souffrir un enfant? 843 01:25:44,876 --> 01:25:45,752 Vous, non... 844 01:25:47,756 --> 01:25:50,828 - Mais si vous vous mariiez? - �a n'arrivera jamais. 845 01:25:50,916 --> 01:25:52,986 Qu'en savez-vous? 846 01:25:54,316 --> 01:25:56,307 Vous n'avez jamais aim� personne? 847 01:25:56,396 --> 01:25:58,387 Et personne ne m'a aim�e. 848 01:25:59,956 --> 01:26:02,106 Je ne suis pas s�duisante. 849 01:26:05,036 --> 01:26:06,992 Mais vous �tes belle! 850 01:26:12,996 --> 01:26:16,955 Une fois dans sa vie, toute femme devrait s'entendre dire cela. 851 01:26:18,476 --> 01:26:21,149 Merci d'�tre celui qui me l'a dit. 852 01:26:26,636 --> 01:26:30,185 Il est tard. Il faudrait que je rentre. 853 01:26:39,556 --> 01:26:41,547 Puis-je avoir l'enfant? 854 01:28:04,476 --> 01:28:07,115 Elle arrive! 855 01:28:11,316 --> 01:28:16,231 Quelle t�te fera le Hsien Chang quand il verra cet enfant! 856 01:28:16,316 --> 01:28:18,307 II prendra �a calmement. 857 01:28:22,356 --> 01:28:25,268 Ils m'accueillent toujours avec des p�tards. 858 01:28:30,716 --> 01:28:32,707 Ce bruit lui a fait peur. 859 01:28:33,436 --> 01:28:35,711 Ce sont mes enfants. 860 01:28:38,676 --> 01:28:43,511 Ma grande fille, Sui-Lan et ma petite fille, Mai-Da. 861 01:28:43,716 --> 01:28:46,788 Mon grand fils, et mon jeune fils, Bao Bao. 862 01:28:47,276 --> 01:28:48,755 Le colonel Lin. 863 01:28:51,036 --> 01:28:53,106 Tu n'as pas dit mon nom. 864 01:28:54,836 --> 01:28:57,145 Le m�me que le tien: Lin. 865 01:28:59,796 --> 01:29:02,071 Oui, nous l'appelons Lin. 866 01:29:02,156 --> 01:29:07,276 Mes enfants, voici votre nouvelle s�ur. Elle s'appelle Sixpence. 867 01:29:07,516 --> 01:29:12,112 - Une de plus, on s'en tirera? - Cinq pas pire que quatre. 868 01:29:15,556 --> 01:29:18,866 J'ai trouv� Lin peu apr�s votre d�part. 869 01:29:18,956 --> 01:29:21,390 Vous �tiez mon premier ami, en Chine. 870 01:29:21,476 --> 01:29:25,185 Je lui ai donc donn� votre nom. Vous n'�tes pas f�ch�? 871 01:29:26,476 --> 01:29:27,829 Non, pas du tout. 872 01:29:40,436 --> 01:29:45,385 Vous lui avez fait un sermon sur la difficult� d'�lever les enfants? 873 01:29:45,476 --> 01:29:50,186 Les difficult�s, c'est sa vie. Elle est une force de la nature. 874 01:29:50,276 --> 01:29:55,111 Oui. Mais elle est aussi tr�s douce et confiante. 875 01:29:56,316 --> 01:30:00,434 Dans un monde plein de m�chancet� elle ne voit que des enfants. 876 01:30:00,516 --> 01:30:05,306 Des enfants ni difficiles ni cruels, simplement mal tenus, 877 01:30:05,396 --> 01:30:10,072 qui ont besoin d'�tre lav�s, nourris... et aim�s. 878 01:30:10,956 --> 01:30:15,154 Cette tourn�e a compt� pour vous, je vois. Et pour Jen A�? 879 01:30:16,436 --> 01:30:19,951 Je ne sais pas. En tout cas, je repars bient�t. 880 01:30:20,036 --> 01:30:21,674 Vous reviendrez? 881 01:30:26,276 --> 01:30:28,267 Seriez-vous troubl�, colonel? 882 01:30:29,956 --> 01:30:32,550 - Incertain. - Signe de maturation. 883 01:30:32,636 --> 01:30:35,708 Dans le temps, vous ignoriez les incertitudes. 884 01:30:35,796 --> 01:30:38,230 Vous �tiez s�r de tout. 885 01:30:38,316 --> 01:30:42,025 C'est ainsi que ce doit �tre. Ma vie est toute trac�e. 886 01:30:42,476 --> 01:30:46,389 Une vie toute trac�e est une vie renferm�e. 887 01:30:46,476 --> 01:30:50,947 On peut la supporter, peut-�tre... mais on ne la vit pas. 888 01:31:04,756 --> 01:31:06,633 Prenez une lettre pour Jen A�. 889 01:31:07,036 --> 01:31:08,913 Dites-lui... 890 01:31:09,756 --> 01:31:14,113 que le colonel dit grand bien de mon Inspecteur des Pieds. 891 01:31:14,196 --> 01:31:15,914 Cela m'honore. 892 01:31:15,996 --> 01:31:18,669 Priez-la � d�ner ici, ce soir. 893 01:31:18,756 --> 01:31:24,831 Annoncez-lui aussi que je lui envoie quelque chose... 894 01:31:24,916 --> 01:31:28,147 qui devait �tre un cadeau pour sa f�te. 895 01:31:29,436 --> 01:31:32,667 Ce cadeau me semble plus appropri� aujourd'hui. 896 01:31:46,356 --> 01:31:48,551 L'Honorable Collecteur d'imp�ts! 897 01:31:52,596 --> 01:31:55,064 - Vous allez bien? - Je vais bien. 898 01:31:55,196 --> 01:31:59,508 - Voici notre invit�, le colonel Lin. - Un honneur pour notre ville. 899 01:32:01,796 --> 01:32:04,105 L'honorable Inspecteur des Pieds! 900 01:32:06,196 --> 01:32:08,346 J'ai pens� que cela vous ferait plaisir. 901 01:32:09,396 --> 01:32:11,990 Regardez les Anciens! Ils sont stup�faits! 902 01:32:12,076 --> 01:32:16,866 Ils n'ont jamais d�n� avec une femme, ici... officiellement. 903 01:32:17,756 --> 01:32:18,984 Vous allez bien? 904 01:32:19,076 --> 01:32:23,467 Je vais bien et je suis content: Mon Inspecteur est tr�s belle. 905 01:32:23,556 --> 01:32:27,026 Vous voyez: Plus d'un homme l'aura dit. 906 01:32:28,876 --> 01:32:31,106 C'est le cadeau qui est beau. 907 01:32:31,196 --> 01:32:35,474 Oui: Je suis aussi content de mon propre jugement. 908 01:32:35,556 --> 01:32:40,630 C'est l'Inspecteur du Hsien Chang qui est belle. 909 01:32:42,476 --> 01:32:44,273 Vous me troublez. 910 01:32:44,436 --> 01:32:47,155 Le trouble et l'incertitude sont � la mode. 911 01:32:47,236 --> 01:32:51,514 Allons d�ner, buvons, �coutons de la musique et discutons encore. 912 01:32:51,676 --> 01:32:53,234 Allons manger. 913 01:33:02,036 --> 01:33:04,869 Quand vous �tes parti, je vous ai cru f�ch�. 914 01:33:04,956 --> 01:33:06,947 Vous vous trompiez, Jen A�. 915 01:33:36,316 --> 01:33:41,629 C'est la vieille Chine qui touche le c�ur de Jen A�. 916 01:33:41,716 --> 01:33:43,832 Non, tout m'y pla�t. 917 01:33:43,916 --> 01:33:48,944 La beaut� existe ailleurs aussi mais je l'ai d�couverte en Chine. 918 01:33:49,076 --> 01:33:52,227 Il me semble parfois que ma vraie vie y a commenc�. 919 01:35:36,196 --> 01:35:38,187 J'en ai pour un instant. 920 01:35:49,036 --> 01:35:51,504 On dirait que �a commence. 921 01:35:51,596 --> 01:35:55,509 Les troupes ennemies se massent � divers points de la fronti�re. 922 01:35:55,596 --> 01:35:59,589 - Ma ville est-elle menac�e? - Pas encore. 923 01:36:00,516 --> 01:36:02,871 Mais on ne peut rien pr�voir. 924 01:36:04,316 --> 01:36:06,272 Il faut que je parte. 925 01:36:07,756 --> 01:36:09,747 Puis-je demander une faveur? 926 01:36:11,116 --> 01:36:14,392 Un instant avec Jen A�. 927 01:36:17,756 --> 01:36:19,747 Allez dans le jardin. 928 01:36:31,516 --> 01:36:35,589 J'ai peu de sentiments personnels, vous disais-je... 929 01:36:35,676 --> 01:36:37,712 Vous vouliez para�tre dur. 930 01:36:38,556 --> 01:36:41,628 C'est maintenant que je risque d'�tre cruel. 931 01:36:42,996 --> 01:36:46,909 J'ai beaucoup de sentiments personnels quand je pense � vous. 932 01:36:48,476 --> 01:36:51,673 Ce que je voulais vous dire, je cherchais � le taire. 933 01:36:52,836 --> 01:36:55,828 J'avais peur de parler. 934 01:36:55,916 --> 01:37:00,831 Mais je ne peux pas partir sans avoir prononc� ces mots. 935 01:37:00,916 --> 01:37:02,952 Vous pouvez tout me dire. 936 01:37:09,076 --> 01:37:13,194 Seriez-vous offens�e, d'�tre aim�e d'un homme d'une autre race? 937 01:37:14,276 --> 01:37:15,789 J'en serais honor�e. 938 01:37:23,916 --> 01:37:25,986 Cela me rend heureux. 939 01:37:28,116 --> 01:37:32,507 Restons-en l�, Jen A�, jusqu'� ce que je revienne ici. 940 01:38:14,436 --> 01:38:15,949 Regarde! 941 01:38:23,556 --> 01:38:25,228 Descendez de l�! 942 01:40:20,116 --> 01:40:24,075 Attendez-moi ici. Je vais revenir vous chercher. 943 01:40:25,076 --> 01:40:28,989 Il y a � manger dans le panier. Veille sur eux, Sui-Lan. 944 01:41:31,596 --> 01:41:34,315 Emmenez les orphelins dans mon Auberge. 945 01:42:05,156 --> 01:42:08,114 Tout le monde sur la place du village! 946 01:42:10,236 --> 01:42:15,356 - Avez-vous vu Yang? - Je ne sais pas. Allez sur la place, vite. 947 01:42:26,516 --> 01:42:29,588 Citoyens de Wangcheng! 948 01:42:29,676 --> 01:42:32,713 Les soldats japonais sont d�j� proches. 949 01:42:33,196 --> 01:42:35,630 A moins d'un jour de marche. 950 01:42:36,156 --> 01:42:39,148 Nous prendrons refuge dans les montagnes, 951 01:42:39,236 --> 01:42:43,024 dans les fermes, dans les petits villages. 952 01:42:43,436 --> 01:42:49,113 Les �diles et moi-m�me resterons pr�s de Wangcheng pour observer. 953 01:42:49,196 --> 01:42:53,792 Nous vous pr�viendrons quand vous pourrez revenir. 954 01:42:54,596 --> 01:42:59,590 A l'�uvre! Pour votre ville et pour vos fr�res! 955 01:43:12,516 --> 01:43:15,155 Allez � la Porte de l'Ouest! 956 01:43:20,316 --> 01:43:22,352 A la Porte de l'Ouest! 957 01:43:39,556 --> 01:43:43,549 - Que faites-vous ici, Li? - La prison est d�molie. 958 01:43:43,636 --> 01:43:49,154 Les survivants ont �t� lib�r�s. Je viens vous aider. 959 01:44:26,396 --> 01:44:28,352 Jen A�! On a trouv� Yang! 960 01:44:28,436 --> 01:44:31,906 - O� est-il? - Derri�re le march�. 961 01:44:31,996 --> 01:44:33,987 - Il est bless�? - Gravement. 962 01:44:35,116 --> 01:44:37,755 Partez avec les enfants, Li. 963 01:44:37,836 --> 01:44:41,033 Suivez le Hsien Chang. Je vous rejoindrai � Peh Chu. 964 01:44:41,116 --> 01:44:44,631 - Vous restez seule? - J'ai � dire adieu � un vieil ami. 965 01:45:01,396 --> 01:45:06,265 Tr�s fatigu�... Bient�t je meurs... 966 01:45:06,356 --> 01:45:08,950 Pas tr�s mal... de mourir... 967 01:45:09,436 --> 01:45:12,030 Pas bien... mais pas tr�s mal. 968 01:45:13,916 --> 01:45:16,635 Soyez pas inqui�te, MIIe Gladys. 969 01:47:12,316 --> 01:47:15,388 Pas trace d'ennemis ni de personne. 970 01:47:15,476 --> 01:47:18,309 La ville a l'air abandonn�. Depuis plusieurs jours. 971 01:47:18,396 --> 01:47:22,867 On va y entrer. Par groupes de six. Pr�venez les hommes. 972 01:47:22,956 --> 01:47:24,389 Lieutenant. 973 01:47:24,876 --> 01:47:26,150 Venez avec moi. 974 01:49:09,436 --> 01:49:10,869 Vous �tes en vie! 975 01:49:23,036 --> 01:49:26,312 Tant de choses � raconter, tant de questions � poser, 976 01:49:27,276 --> 01:49:32,031 et je ne trouve rien que: "Est-ce que Sixpence marche d�j�?" 977 01:49:32,356 --> 01:49:35,587 Oui. Et elle a dit son premier mot. 978 01:49:35,876 --> 01:49:38,834 - Qu'a-t-elle dit? - Elle a dit "non". 979 01:49:43,876 --> 01:49:46,629 - C'est quoi? - Les Anciens f�tent le retour. 980 01:49:46,716 --> 01:49:51,028 Nous �tions dans la montagne, avec le Hsien Chang, quand on vous a vus. 981 01:49:51,956 --> 01:49:54,595 Le Hsien Chang est au Hsien-Cheng-Fu? 982 01:49:57,436 --> 01:50:02,351 J'ai � lui parler. Et � vous aussi. 983 01:50:13,476 --> 01:50:19,346 Vous vous �tes retrouv�s. C'est ma nuit des nombreuses joies. 984 01:50:19,436 --> 01:50:22,633 On sera content, � Peh Chu, de nous voir partir, 985 01:50:22,716 --> 01:50:24,832 gr�ce � cette jeune femme. 986 01:50:25,156 --> 01:50:28,432 Si vous voyiez les orphelins qu'elle a ramass�s! 987 01:50:28,516 --> 01:50:30,984 Dix... ou 15... je ne sais plus. 988 01:50:31,076 --> 01:50:33,909 Mettez-vous en route, je vous suis. 989 01:50:33,996 --> 01:50:36,635 Le temps presse tellement? 990 01:50:36,716 --> 01:50:39,469 Bient�t nous aurons tout notre temps. 991 01:50:39,556 --> 01:50:43,390 Nos troupes avancent. L'ennemi a �t� repouss�. 992 01:50:46,356 --> 01:50:51,032 Il se retire pour rejoindre une forte arm�e d'invasion. 993 01:50:51,116 --> 01:50:55,428 Nous regroupons nos forces. La guerre ne fait que commencer. 994 01:50:56,596 --> 01:51:00,794 Il faudra qu'ils nous supportent encore, � Peh Chu... 995 01:51:00,876 --> 01:51:06,792 Non. Vous devez partir avec les �diles, d�s ce soir, pour Lao. 996 01:51:07,316 --> 01:51:09,352 Lao? C'est une autre province. 997 01:51:09,436 --> 01:51:14,988 Si vous �tiez pris, l'ennemi vous utiliserait, comme fantoche 998 01:51:15,076 --> 01:51:17,636 pour endosser ses ordres. 999 01:51:17,716 --> 01:51:22,346 Vous parlez comme si nous �tions vaincus, avant la bataille! 1000 01:51:23,996 --> 01:51:25,714 Nous serons vaincus. 1001 01:51:25,796 --> 01:51:28,071 On livrera un combat de retardement. 1002 01:51:28,836 --> 01:51:31,430 Mais nous serons repouss�s, peu � peu. 1003 01:51:31,516 --> 01:51:35,350 Et puis l'ennemi d�ferlera, comme un fleuve. 1004 01:51:38,396 --> 01:51:44,187 Je vais pr�venir les Anciens. Ils remercient les dieux, au Temple. 1005 01:51:44,276 --> 01:51:49,191 Puis nous nous assoirons ensemble, pour la derni�re fois. 1006 01:51:57,876 --> 01:52:01,346 Plut�t que de suivre le Hsien Chang, allez donc � Shencheng. 1007 01:52:01,436 --> 01:52:05,349 L'�tat-Major y est. Je serai s�r de vous y retrouver. 1008 01:52:05,436 --> 01:52:09,395 Vous me trouverez ici, ou dans la montagne, l� o� j'appartiens. 1009 01:52:11,036 --> 01:52:14,824 La r�gion est interdite aux missionnaires et aux �trangers. 1010 01:52:16,196 --> 01:52:18,630 M�me si c'est vrai, cela ne me concerne pas. 1011 01:52:18,716 --> 01:52:23,107 Je ne suis pas accr�dit�e par les Missions et je suis Chinoise. 1012 01:52:23,196 --> 01:52:26,268 Mais ce n'est pas vrai. Vous mentez tr�s mal. 1013 01:52:28,996 --> 01:52:33,626 Promettez-moi de partir. Je veux vous savoir � l'abri. 1014 01:52:33,716 --> 01:52:37,914 Ne souhaitez pas me voir partir et ne cherchez pas � m'y obliger. 1015 01:52:37,996 --> 01:52:43,593 Je ne m'en irai pas. Je suis parmi les miens, je mourrai parmi eux. 1016 01:52:46,076 --> 01:52:47,668 Je vous veux � l'abri. 1017 01:52:48,916 --> 01:52:50,144 J'ai peur pour vous. 1018 01:52:52,116 --> 01:52:54,107 J'ai peur pour vous aussi. 1019 01:52:55,116 --> 01:52:57,550 Tant d'hommes vont mourir. 1020 01:52:57,636 --> 01:53:00,196 Mais je vous aime autant, bien que vous partiez. 1021 01:53:01,876 --> 01:53:04,595 Je vous aime autant bien que vous restiez. 1022 01:53:07,796 --> 01:53:10,674 La vie a �t� bonne de nous avoir r�unis. 1023 01:53:10,756 --> 01:53:13,987 Nous aurions pu mourir sans go�ter � l'amour. 1024 01:53:14,076 --> 01:53:20,515 Et ce soir o� tout �tait contre nous, nous nous sommes retrouv�s. 1025 01:53:20,596 --> 01:53:26,387 N'est-ce pas trop demander, m�me � Dieu, m�me si Dieu existe, 1026 01:53:26,476 --> 01:53:30,594 de nous r�unir encore, si vous restez ici? 1027 01:53:34,116 --> 01:53:38,746 Quoi que vous d�cidiez, pr�venez Hoka. Il me tiendra au courant. 1028 01:53:38,836 --> 01:53:42,033 Et quoi que vous d�cidiez, je vous aime. 1029 01:53:47,116 --> 01:53:51,029 Tant que je vivrai, je vous aimerai. 1030 01:54:53,516 --> 01:54:59,591 Disons adieu au pass�, au mien et � celui de la Chine. 1031 01:55:06,276 --> 01:55:11,589 Nous quittons notre ville, pour longtemps. Pour toujours, peut-�tre. 1032 01:55:12,276 --> 01:55:16,588 Pour ceux de nous qui sont vieux, c'est s�rement pour toujours. 1033 01:55:18,156 --> 01:55:23,355 Je vous remercie de votre soutien en ce temps de mis�res. 1034 01:55:23,436 --> 01:55:26,508 Mais ces mis�res sont notre lot in�luctable. 1035 01:55:27,756 --> 01:55:31,544 L'une de nous pourtant en prend sa part 1036 01:55:31,636 --> 01:55:36,756 non par n�cessit�, mais par amour. 1037 01:55:41,796 --> 01:55:47,666 Jen A�, nous vous remercions au nom des absents. 1038 01:55:47,756 --> 01:55:51,066 Au nom des morts dont vous avez adopt� les enfants. 1039 01:55:51,836 --> 01:55:56,273 Au nom des pauvres, des malades et des afflig�s. 1040 01:55:56,356 --> 01:55:59,154 Au nom de tout Wangcheng, 1041 01:55:59,236 --> 01:56:02,831 pour le pass� et pour l'avenir. 1042 01:56:02,916 --> 01:56:07,512 Je rends hommage � votre force. 1043 01:56:08,836 --> 01:56:12,749 J'aimerais communier avec vous dans la Foi 1044 01:56:14,356 --> 01:56:16,347 qui vous la donne. 1045 01:56:19,956 --> 01:56:21,275 Greffier! 1046 01:56:22,796 --> 01:56:27,028 Portez cette derni�re mention dans le grand livre de Wangcheng: 1047 01:56:27,116 --> 01:56:31,667 "En respectueux hommage � l'honor� Inspecteur des Pieds de la ville 1048 01:56:31,756 --> 01:56:34,475 le Hsien Chang de Wangcheng 1049 01:56:34,556 --> 01:56:36,990 est devenu un chr�tien". 1050 01:56:46,596 --> 01:56:50,475 Je vous remercie de ce don immense. 1051 01:56:50,556 --> 01:56:52,194 Je ne peux pas parler... 1052 01:56:56,236 --> 01:57:00,787 Acceptez ce que je vous offre avec amour. 1053 01:57:06,596 --> 01:57:10,066 Il est temps de partir, mes chers amis. 1054 01:57:19,316 --> 01:57:23,992 Restez encore un peu au Hsien-Cheng-Fu. 1055 01:57:24,076 --> 01:57:27,307 Vous savoir ici me sera un r�confort. 1056 01:57:28,356 --> 01:57:33,305 Nous ne nous reverrons jamais, je pense. 1057 01:57:35,876 --> 01:57:36,911 Adieu. 1058 01:58:21,876 --> 01:58:23,912 Combien en perdra-t-on encore? 1059 01:58:23,996 --> 01:58:28,194 Quand l'ennemi partira, que les survivants soignent les bless�s. 1060 01:58:57,956 --> 01:59:02,268 Je ne peux vous donner que �a. Il serait dangereux que vous restiez. 1061 01:59:02,356 --> 01:59:04,074 Bonne chance! 1062 01:59:17,996 --> 01:59:20,794 Vous auriez �cout� Lin, vous auriez moins d'enfants. 1063 01:59:20,876 --> 01:59:23,151 Avez-vous des nouvelles de lui? 1064 01:59:23,236 --> 01:59:26,592 Non. Mais une forte unit� est encercl�e dans Tsechow. 1065 01:59:29,036 --> 01:59:30,469 J'ai � vous parler. 1066 01:59:44,476 --> 01:59:48,355 Entre les Japonais, l�, et nous, ici, il n'y a que Tsechow. 1067 01:59:48,436 --> 01:59:51,906 Il n'y a qu'une solution pour vous: Il faut partir. 1068 01:59:51,996 --> 01:59:57,229 C'�tait bien mon intention, avant que j'aie 50 enfants. 1069 01:59:57,316 --> 02:00:01,070 O� les mettre? II n'y a pas assez de place � Peh Chu. 1070 02:00:01,156 --> 02:00:05,274 Ils g�leraient dans la montagne. On est oblig� de rester ici. 1071 02:00:05,356 --> 02:00:08,632 C'est idiot! Partez tant que c'est possible! 1072 02:00:08,716 --> 02:00:14,507 Je partirais, Hoka, si je savais o� nourrir et soigner les enfants. 1073 02:00:14,596 --> 02:00:17,952 On respectera l'Auberge, qui appartient aux Missions. 1074 02:00:18,036 --> 02:00:21,995 - Personne ne nous fera du mal... - L'ennemi nourrira vos enfants? 1075 02:00:22,076 --> 02:00:25,910 C'est possible: Les Japonais sont des �tres humains. Je ne sais pas. 1076 02:00:41,236 --> 02:00:43,227 Vous n'avez pas dormi de la nuit. 1077 02:00:45,836 --> 02:00:47,394 Je ne sais pas quoi faire. 1078 02:00:48,516 --> 02:00:50,746 J'ai r�fl�chi, j'ai pri�... 1079 02:00:51,996 --> 02:00:54,385 Et je ne trouve aucune solution! 1080 02:00:55,436 --> 02:00:59,065 J'ai allum� le feu. Je vais vous apporter du th� et... 1081 02:01:14,756 --> 02:01:15,745 Attendez! 1082 02:01:23,396 --> 02:01:28,550 Ceux qui nous escortaient depuis Tsechow viennent de s'enfuir. 1083 02:01:29,156 --> 02:01:31,716 On n'a donc pas perdu Tsechow? 1084 02:01:31,796 --> 02:01:36,074 Si. Nous venons de l'orphelinat de la Mission. 1085 02:01:39,236 --> 02:01:41,431 Chez qui devait-on vous escorter? 1086 02:01:41,516 --> 02:01:44,076 Chez vous, si vous �tes Jen A�. 1087 02:01:46,156 --> 02:01:50,468 J'ai une lettre pour vous, de notre missionnaire. Je m'appelle Timoth�e. 1088 02:01:50,956 --> 02:01:52,628 Ils se sont enfuis trop vite. 1089 02:01:54,836 --> 02:01:56,906 Il y a bien 50 enfants! 1090 02:01:56,996 --> 02:02:01,433 J'ai ma solution! C'est le P�re qui me l'envoie, depuis Tsechow. 1091 02:02:01,516 --> 02:02:06,146 Il y a une maison qui attend ces enfants � l'int�rieur du pays. 1092 02:02:06,356 --> 02:02:11,828 On y acceptera les n�tres aussi, si nous arrivons � temps � Sian. 1093 02:02:11,916 --> 02:02:16,910 "Les camions de l'arm�e qui les emm�neront partent le 12 novembre". 1094 02:02:17,276 --> 02:02:19,232 J'ai trois semaines? 1095 02:02:19,316 --> 02:02:22,149 II suffit de huit jours, par la route de Honan. 1096 02:02:22,596 --> 02:02:26,225 "Les enfants seront pris en charge � Sian... 1097 02:02:26,316 --> 02:02:30,355 par le chef des Missions, le Dr Robinson". 1098 02:02:31,836 --> 02:02:33,428 Le Dr Robinson! 1099 02:03:03,996 --> 02:03:07,068 D�p�chez-vous! Retirez vite vos uniformes! 1100 02:03:19,396 --> 02:03:23,435 Elle n'y �tait pas. Wangcheng est pratiquement d�sert. 1101 02:03:23,516 --> 02:03:24,949 O� est-elle all�e? 1102 02:03:25,036 --> 02:03:28,392 Elle est partie pour Sian, par la route de Honan, avec les enfants. 1103 02:03:28,476 --> 02:03:34,631 Cette route est barr�e par les Japonais, � 45 km d'ici! 1104 02:03:35,076 --> 02:03:38,068 Ils sont partis � pied, hier apr�s-midi. 1105 02:03:38,156 --> 02:03:42,274 A pied? Avec 20 enfants pour ralentir la marche! 1106 02:03:42,356 --> 02:03:44,506 Avec 100 enfants pour la ralentir! 1107 02:03:45,916 --> 02:03:47,508 Cent enfants? 1108 02:04:37,276 --> 02:04:41,827 J'arrive � temps! Vous foncez droit sur un barrage japonais. 1109 02:04:43,396 --> 02:04:48,151 Mais il faut que j'emm�ne ces enfants � Sian! 1110 02:04:49,036 --> 02:04:52,392 On peut passer par la montagne mais c'est plus long. 1111 02:04:52,476 --> 02:04:56,185 C'est deux fois plus long et terriblement dangereux! 1112 02:04:56,476 --> 02:04:59,627 100 enfants! Et je ne peux pas vous accompagner: 1113 02:04:59,876 --> 02:05:03,425 J'ai l'ordre de livrer un combat de retardement. 1114 02:05:03,596 --> 02:05:07,032 Une escorte militaire nous mettrait plut�t en danger. 1115 02:05:07,836 --> 02:05:11,192 Comme nous sommes, nous pouvons prouver que nous sommes civils. 1116 02:05:11,356 --> 02:05:14,951 Si on vous laisse parler! Si vous en sortez vivante! 1117 02:05:15,516 --> 02:05:19,509 Non. Je pense que c'�tait l� ma destin�e. 1118 02:05:20,956 --> 02:05:24,744 Voici pourquoi Dieu voulait que je vienne en Chine: 1119 02:05:24,836 --> 02:05:26,827 Pour sauver ces enfants. 1120 02:05:36,996 --> 02:05:41,751 �vitez les routes fr�quent�es et cherchez les chemins abandonn�s. 1121 02:05:41,836 --> 02:05:45,749 Je vous ai marqu� vos �tapes, pour que vous arriviez � temps. 1122 02:05:45,836 --> 02:05:49,511 D�s que vous serez arriv�e, allez � l'�tat-Major. 1123 02:05:49,596 --> 02:05:52,588 On tentera de m'envoyer un message. 1124 02:05:52,676 --> 02:05:55,748 Vous ne me demandez pas de rester � Sian? 1125 02:05:55,836 --> 02:05:58,270 Ni de me r�fugier � l'int�rieur du pays? 1126 02:06:01,036 --> 02:06:04,665 Je vous connais trop, maintenant. Et je vous aime trop. 1127 02:06:05,476 --> 02:06:07,990 Je sais que vous ferez tout pour revenir. 1128 02:06:21,316 --> 02:06:23,830 Je la donnerai un jour � l'a�n� de nos fils. 1129 02:06:28,756 --> 02:06:31,429 Il faut partir tant qu'il fait jour. 1130 02:06:36,956 --> 02:06:40,835 Bon voyage... et bon retour! 1131 02:07:40,836 --> 02:07:42,827 Prends-la. 1132 02:07:57,836 --> 02:08:00,669 Je croyais que les grands portaient la marmite. 1133 02:08:00,756 --> 02:08:03,554 Ils se sont fait un jeu. �a leur donne bon moral. 1134 02:08:03,636 --> 02:08:06,548 Il faudrait pouvoir continuer ainsi. 1135 02:08:08,916 --> 02:08:11,191 Nous n'avons plus que 3 jours de vivres. 1136 02:08:11,396 --> 02:08:14,308 Il y a par ici un village o� on nous aidera. 1137 02:08:14,396 --> 02:08:17,115 On doit y arriver dans deux jours. 1138 02:08:19,156 --> 02:08:21,147 On laisse les enfants se reposer? 1139 02:08:22,436 --> 02:08:25,473 II vaut mieux continuer, tant qu'il fait jour. 1140 02:09:09,796 --> 02:09:10,706 Du riz! 1141 02:09:45,356 --> 02:09:47,506 Cette soupe, c'est de l'eau... 1142 02:09:48,236 --> 02:09:52,707 C'est chaud. �a les aidera � s'endormir. 1143 02:09:52,796 --> 02:09:53,831 Et ensuite? 1144 02:10:02,916 --> 02:10:04,986 J'en aurais mang� dix bols de plus! 1145 02:10:05,076 --> 02:10:07,067 Qui ne parle pas, d�ne. 1146 02:11:30,036 --> 02:11:32,425 On va chercher un passage plus haut. 1147 02:11:34,876 --> 02:11:37,470 Descendez ici, les enfants! Attention! 1148 02:11:59,356 --> 02:12:01,916 C'est trop profond et trop dangereux. 1149 02:12:05,756 --> 02:12:09,192 - Et c'est glac�. - Il faut continuer! 1150 02:12:09,276 --> 02:12:13,428 Si on avait une corde, on pourrait traverser. 1151 02:12:13,516 --> 02:12:15,746 On ferait du feu, apr�s. 1152 02:12:15,836 --> 02:12:18,475 On a une corde et des couvertures! 1153 02:12:40,236 --> 02:12:44,195 Vous savez ce qu'est le bruit le plus froid du monde? 1154 02:12:45,116 --> 02:12:48,745 Celui des dents qui claquent. Et je n'entends que �a! 1155 02:12:52,836 --> 02:12:55,066 On va chanter pour couvrir ce bruit. 1156 02:12:58,236 --> 02:13:00,227 Vous connaissez cette chanson? 1157 02:14:08,076 --> 02:14:10,192 Tout est trop calme. 1158 02:14:10,276 --> 02:14:12,267 Les enfants le sont aussi. 1159 02:15:36,596 --> 02:15:38,712 Ce sont les n�tres. 1160 02:15:46,716 --> 02:15:50,152 - O� les emmenez-vous? - A Sian. 1161 02:15:50,236 --> 02:15:53,433 On a march� sans arr�t et les enfants sont affam�s. 1162 02:15:53,516 --> 02:15:55,586 Il faut nourrir les enfants. 1163 02:15:58,276 --> 02:16:03,304 - Cet avion va revenir? - Je ne sais pas. On doit se terrer, nous aussi. 1164 02:16:03,396 --> 02:16:07,230 Nous avons aper�u des Japonais dans cette for�t. 1165 02:16:07,316 --> 02:16:11,468 - Il y en a peut-�tre d'autres. - C'est notre seule issue. 1166 02:16:11,556 --> 02:16:14,832 J'aimerais vous aider mais on va vers le nord. 1167 02:16:15,116 --> 02:16:19,029 - Vous passerez par Wangcheng? - Je ne sais pas. 1168 02:16:19,116 --> 02:16:21,755 Si vous passez par Wangcheng 1169 02:16:21,836 --> 02:16:26,432 et si vous y voyez un colonel Lin, pourrez-vous lui dire 1170 02:16:26,516 --> 02:16:31,146 que vous nous avez vus � 6 jours seulement du Fleuve Jaune. 1171 02:16:33,436 --> 02:16:36,473 Dites-lui de rester vivant! Qu'il reste vivant! 1172 02:16:49,356 --> 02:16:53,144 - Ils ont mang�! Quelle joie! - Mangez aussi. 1173 02:16:53,236 --> 02:16:56,034 Buvez. Un soldat m'a donn� du th�. 1174 02:16:57,036 --> 02:17:00,073 Dans cette for�t, nous perdrons du temps. 1175 02:17:01,596 --> 02:17:03,951 Pas de sentiers, les enfants se perdront... 1176 02:17:04,036 --> 02:17:07,506 Un soldat m'a donn� cette craie. 1177 02:17:07,596 --> 02:17:10,508 Je partirai en �claireur, d�s qu'il fera jour. 1178 02:17:12,476 --> 02:17:18,665 Je marquerai les arbres. Chercher les marques amusera les enfants. 1179 02:17:18,756 --> 02:17:23,352 Il vaut mieux rester ensemble. Ne partez pas tout seul. 1180 02:17:23,436 --> 02:17:27,554 Tout seul ou ensemble, on n'�chappe pas � son destin. 1181 02:17:27,636 --> 02:17:29,945 Je vous attendrai � la sortie du bois. 1182 02:18:05,556 --> 02:18:08,866 - Tu es inqui�te? - Je suis fatigu�e. 1183 02:18:10,756 --> 02:18:12,826 Nous avons tous besoin de dormir. 1184 02:18:16,556 --> 02:18:21,869 Tu crois qu'on arrivera � temps pour les camions, le 12? 1185 02:18:21,956 --> 02:18:23,947 Bien s�r, on arrivera � temps. 1186 02:18:25,476 --> 02:18:27,467 Il faut arriver � temps. 1187 02:18:32,276 --> 02:18:35,074 Quand nous serons � Sian, 1188 02:18:35,156 --> 02:18:38,990 tu vas retourner � Wangcheng, n'est-ce pas? 1189 02:18:41,676 --> 02:18:45,589 Est-ce que je te reverrai jamais, maman? 1190 02:18:48,756 --> 02:18:53,227 Toi, Lin et les trois petits, vous �tes ma famille. 1191 02:18:53,316 --> 02:18:57,309 On restera toujours ensemble. Mon absence sera tr�s br�ve. 1192 02:18:57,396 --> 02:19:00,229 Tu iras � l'�cole et je serai fi�re de toi. 1193 02:19:00,316 --> 02:19:05,390 Et quand la guerre sera finie, nous rentrerons tous chez nous. 1194 02:19:05,756 --> 02:19:07,747 On rentrera tous chez nous! 1195 02:19:11,276 --> 02:19:16,111 Je veillerai sur les petits, jusqu'� ce que tu reviennes. 1196 02:19:17,236 --> 02:19:20,353 Mais reviens-nous, maman! Reviens-nous! 1197 02:19:47,276 --> 02:19:48,504 J'en ai trouv� une! 1198 02:19:49,356 --> 02:19:51,153 Encore une marque! 1199 02:20:56,476 --> 02:20:58,865 Attendez-moi, sans bouger. 1200 02:20:58,956 --> 02:21:00,787 Sui-Ian, surveille-les. 1201 02:21:02,516 --> 02:21:04,507 Viens avec moi, Timoth�e. 1202 02:21:57,596 --> 02:22:02,875 "Si vous gardez ma loi, vous vivrez dans mon amour, 1203 02:22:02,956 --> 02:22:08,394 comme j'ai gard� la loi de mon P�re pour vivre dans Son amour". 1204 02:22:09,156 --> 02:22:14,150 "Ces choses, je vous les dis pour que ma joie demeure en vous 1205 02:22:14,996 --> 02:22:17,191 et que votre joie soit enti�re". 1206 02:22:19,076 --> 02:22:21,544 "C'est l� mon commandement". 1207 02:22:21,636 --> 02:22:26,027 "Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aim�s". 1208 02:22:26,116 --> 02:22:29,631 "Nul n'a un plus grand amour 1209 02:22:30,156 --> 02:22:34,434 que celui qui donne sa vie pour ses amis". 1210 02:23:23,596 --> 02:23:26,827 - Il faut aller encore loin? - J'ai faim! 1211 02:23:32,636 --> 02:23:37,187 Nous ne pouvons pas rester ici, mes enfants. 1212 02:23:37,276 --> 02:23:44,466 Vous �tes fatigu�s et vous avez faim. Mais, c'est bient�t fini. 1213 02:23:44,956 --> 02:23:48,266 Bient�t... on verra le Fleuve Jaune. 1214 02:23:48,396 --> 02:23:51,274 On le traversera et on sera � Sian. 1215 02:23:52,596 --> 02:23:56,384 Pensez � notre bon ami Li 1216 02:23:56,476 --> 02:24:00,025 qui est au Paradis et qui serait si heureux de vous voir sauv�s. 1217 02:24:01,636 --> 02:24:05,185 Essayez d'avoir du courage, encore un tout petit peu. 1218 02:26:26,436 --> 02:26:28,506 Mes enfants! Le Fleuve! 1219 02:27:08,236 --> 02:27:10,670 Dr Robinson... 1220 02:27:12,396 --> 02:27:16,947 - Pas de nouvelles? - Mais nous sommes le 12. 1221 02:27:17,276 --> 02:27:21,508 - Il faut partir. - Pas sans les enfants de Tsechow! 1222 02:27:21,596 --> 02:27:25,555 Le message du colonel Lin disait qu'ils n'�taient qu'� 6 jours. 1223 02:27:25,636 --> 02:27:27,706 C'�tait il y a 15 jours. 1224 02:27:27,836 --> 02:27:32,148 L'ennemi tient toutes les montagnes. Elles sont infranchissables. 1225 02:27:32,956 --> 02:27:35,424 Il est presque impossible qu'ils arrivent. 1226 02:27:35,516 --> 02:27:38,269 Je le sais. Toute la ville le sait. 1227 02:27:38,356 --> 02:27:41,587 C'est pour cela que nous avons pri� pour eux 1228 02:27:41,676 --> 02:27:43,985 et que nous continuerons. 1229 02:28:05,556 --> 02:28:08,024 Les enfants sont arriv�s! 1230 02:30:02,996 --> 02:30:07,353 - Ce sont les enfants venus du Nord. - Nous vous attendions. 1231 02:30:07,836 --> 02:30:11,351 C'�tait une longue marche. Excusez-nous d'�tre en retard. 1232 02:30:15,556 --> 02:30:18,673 Vous me reconnaissez, Dr Robinson? 1233 02:30:18,756 --> 02:30:21,145 Je m'appelais Gladys Aylward, jadis. 1234 02:30:24,036 --> 02:30:27,028 Oui, je me souviens de vous. 1235 02:30:28,676 --> 02:30:30,667 Gladys Aylward. 1236 02:30:32,236 --> 02:30:35,353 Vous n'�tiez pas qualifi�e. 1237 02:30:38,276 --> 02:30:40,267 Venez au village d'enfants. 1238 02:30:40,436 --> 02:30:42,745 Vous nous y serez pr�cieuse. 1239 02:30:42,836 --> 02:30:45,430 Merci, mais je retourne � Wangcheng. 1240 02:30:47,596 --> 02:30:49,075 Je rentre chez moi. 1241 02:31:14,596 --> 02:31:17,235 Sous-titrage DVD: Visiontext 1242 02:31:20,556 --> 02:31:22,547 FRENCH 105385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.