Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,253 --> 00:00:27,767
Cette histoire est inspir�e
2
00:00:27,853 --> 00:00:30,492
de la vie de Gladys Aylward
3
00:00:30,573 --> 00:00:34,088
qui s'�tait vou�e et se voue encore
4
00:00:34,173 --> 00:00:36,812
� une conviction joyeuse et rare:
5
00:00:36,893 --> 00:00:39,930
Celle que nous sommes tous
6
00:00:40,013 --> 00:00:42,925
solidaires les uns des autres.
7
00:01:35,013 --> 00:01:41,805
L'AUBERGE DU SIXIEME BONHEUR
8
00:03:34,373 --> 00:03:38,525
Je suis Gladys Aylward.
J'avais �crit au chef des Missions.
9
00:03:38,613 --> 00:03:43,243
Il a r�pondu qu'il me recevrait
si je passais � Londres.
10
00:03:45,933 --> 00:03:47,605
Asseyez-vous.
11
00:03:52,853 --> 00:03:54,605
Entrez.
12
00:04:03,853 --> 00:04:06,003
C'est gentil d'�tre venue si vite.
13
00:04:07,133 --> 00:04:11,365
D�s que j'ai re�u votre r�ponse,
j'ai �t� folle d'impatience.
14
00:04:11,453 --> 00:04:14,365
Vous avez tout abandonn�, � Liverpool?
15
00:04:14,453 --> 00:04:18,162
Pour ce que j'y avais...
J'ai apport� tout ce que je poss�de.
16
00:04:28,093 --> 00:04:32,132
Vous allez m'employer, n'est-ce pas?
Vous m'enverrez en Chine?
17
00:04:33,533 --> 00:04:35,330
C'est impossible.
18
00:04:35,813 --> 00:04:36,643
Pourquoi?
19
00:04:37,613 --> 00:04:42,687
Je m'en veux de ne pas m'�tre fait
mieux comprendre, mais...
20
00:04:42,773 --> 00:04:45,333
Pourquoi ne pas m'employer?
21
00:04:45,413 --> 00:04:48,371
�tre missionnaire en Chine
devient tr�s difficile.
22
00:04:48,453 --> 00:04:49,966
Je ne parle pas par ou�-dire.
23
00:04:50,053 --> 00:04:54,012
J'y passe trois ans
pour chaque ann�e pass�e ici.
24
00:04:54,493 --> 00:04:57,405
Vous n'imaginez pas ce qu'on y affronte.
25
00:04:57,493 --> 00:05:00,849
Une mis�re sordide.
Les r�gions perdues manquant de tout.
26
00:05:00,933 --> 00:05:04,892
Je n'ai pas peur des travaux les plus rudes.
27
00:05:05,133 --> 00:05:10,253
Vous ne comprenez pas, mon petit:
Vous n'�tes pas qualifi�e.
28
00:05:10,333 --> 00:05:15,646
Nous n'envoyons en Chine que des gens
ayant une formation tr�s sp�ciale.
29
00:05:16,733 --> 00:05:20,043
Je sais: Je n'ai pas �t� longtemps � l'�cole.
30
00:05:20,133 --> 00:05:22,852
Et je n'ai jamais �t� que domestique.
31
00:05:22,933 --> 00:05:27,449
Mais je lisais, je travaillais
� une mission, mes jours de cong�.
32
00:05:27,533 --> 00:05:29,603
Vos lettres me l'ont appris.
33
00:05:29,693 --> 00:05:34,209
Je comprends le puissant appel
que la Chine exerce sur vous, mais...
34
00:05:34,293 --> 00:05:35,772
Mais �a ne suffit pas.
35
00:05:38,293 --> 00:05:40,045
Merci quand m�me.
36
00:05:42,893 --> 00:05:44,884
Avez-vous des projets?
37
00:05:46,613 --> 00:05:50,322
Excusez-moi, mais...
au point de vue p�cuniaire.
38
00:05:50,413 --> 00:05:54,201
- Je trouverai un emploi.
- Vous savez... le ch�mage s�vit...
39
00:05:54,973 --> 00:05:56,770
Je me d�brouillerai.
40
00:05:56,853 --> 00:05:59,845
Non, attendez.
Je peux peut-�tre vous aider.
41
00:05:59,933 --> 00:06:03,369
Nous pouvons parfois placer des gens...
42
00:06:03,453 --> 00:06:06,047
chez des anciens des Missions.
43
00:06:06,133 --> 00:06:08,772
Ils font confiance � notre discernement.
44
00:06:09,853 --> 00:06:15,450
Oui, voici une place vacante:
Chez Sir Francis Jamison, l'explorateur.
45
00:06:15,533 --> 00:06:17,842
Je lui parlerai volontiers de vous.
46
00:06:19,013 --> 00:06:22,050
Vous avez d�j� servi
comme femme de chambre?
47
00:06:22,133 --> 00:06:26,843
Oui. Pour cela, je suis qualifi�e.
48
00:06:57,093 --> 00:06:59,687
Que co�te un billet pour la Chine?
49
00:06:59,773 --> 00:07:02,685
La Chine? Quel endroit de la Chine?
50
00:07:03,453 --> 00:07:05,444
Celui o� on arrive le plus vite.
51
00:07:11,973 --> 00:07:15,682
- 90 livres, par voie de mer.
- C'est la moins ch�re?
52
00:07:15,773 --> 00:07:20,642
Non. La voie la moins ch�re est
la terrestre, par le Trans-sib�rien.
53
00:07:20,733 --> 00:07:25,284
- Cela ne co�te que 41 livres.
- C'est beaucoup... Mais c'est mieux.
54
00:07:25,373 --> 00:07:27,807
On ne peut h�las pas passer par l�.
55
00:07:29,373 --> 00:07:32,046
Venez par ici, je vais vous montrer.
56
00:07:32,373 --> 00:07:37,288
Il faudrait traverser la Hollande,
l'Allemagne, la Pologne,
57
00:07:37,373 --> 00:07:40,331
la Russie et la Sib�rie. La Chine est l�.
58
00:07:40,413 --> 00:07:43,211
S'il �tait faisable,
ce serait un voyage dangereux.
59
00:07:43,293 --> 00:07:48,287
Mais pour compliquer tout,
il y a la tension russo-chinoise.
60
00:07:48,373 --> 00:07:52,002
Les deux pays massent
des troupes � la fronti�re.
61
00:07:52,213 --> 00:07:53,692
�a, ce n'est rien.
62
00:07:54,333 --> 00:07:56,801
Ils se tirent dessus!
63
00:07:56,893 --> 00:07:59,248
Qui s'en prendrait � moi?
64
00:07:59,333 --> 00:08:03,121
Notre Agence emm�ne
ses clients � destination...
65
00:08:03,213 --> 00:08:05,568
g�n�ralement sains et toujours saufs.
66
00:08:05,653 --> 00:08:10,044
Vous risqueriez la mort
avec le Trans-sib�rien.
67
00:08:10,133 --> 00:08:14,490
Je vais � Chelsea, qui est � moins
de 2 km. Y arriverai-je vivante?
68
00:08:16,693 --> 00:08:19,002
Alors voulez-vous faire mon billet?
69
00:08:20,053 --> 00:08:22,044
D'accord. Pour quelle date?
70
00:08:22,133 --> 00:08:25,091
Je ne sais pas.
Je n'ai pas les 41 livres.
71
00:08:25,173 --> 00:08:29,405
Je vais vous laisser un acompte
que je compl�terai tous les 8 jours.
72
00:08:29,493 --> 00:08:31,848
- Je suis de parole.
- S�rement.
73
00:08:31,933 --> 00:08:34,401
Mais on ne vend pas
de billet � temp�rament.
74
00:08:34,493 --> 00:08:38,372
Et si vous �conomisiez la somme,
chez vous...
75
00:08:38,453 --> 00:08:41,047
Je pourrais me d�courager.
76
00:08:41,133 --> 00:08:44,648
Savoir que j'ai d�j� une part
du billet facilitera les choses.
77
00:08:44,733 --> 00:08:47,122
Je garde la petite monnaie seulement.
78
00:08:48,173 --> 00:08:50,733
Voici 1 livre et 5 shillings.
79
00:08:50,813 --> 00:08:54,522
- C'est tout?
- C'est trop peu, comme acompte?
80
00:08:54,613 --> 00:08:57,525
Vous ne gardez que 4 pennies sur vous!
81
00:08:57,613 --> 00:08:59,888
J'ai une place qui m'attend.
82
00:08:59,973 --> 00:09:03,761
Mais imaginez
que vous ne fassiez pas l'affaire?
83
00:09:03,853 --> 00:09:05,445
Je ferai l'affaire.
84
00:09:07,213 --> 00:09:10,091
Donnez-moi votre nom.
85
00:09:37,333 --> 00:09:41,372
La Mission n'envoie pas des �cervel�es,
Dieu soit lou�! Entrez.
86
00:09:43,933 --> 00:09:46,253
Je suis MIIe Thompson, l'intendante.
Je vous attendais il y a une heure.
87
00:09:46,253 --> 00:09:48,164
Je suis MIIe Thompson, l'intendante.
Je vous attendais il y a une heure.
88
00:09:48,253 --> 00:09:51,325
�pargnons les excuses.
Vous savez travailler?
89
00:09:53,133 --> 00:09:54,122
Nous verrons.
90
00:09:54,213 --> 00:09:58,331
19 shillings par semaine
et 1 jour et demi de cong�.
91
00:09:59,653 --> 00:10:05,011
N'oubliez pas qu'il y a
50 candidates pour chaque place.
92
00:10:16,853 --> 00:10:19,925
- Le souffle court?
- Non, c'est ma valise...
93
00:10:27,333 --> 00:10:30,928
- C'est petit, mais propre.
- C'est parfait. Merci.
94
00:10:54,213 --> 00:10:56,249
LES VILLES FORTIFIEES DE CHINE
95
00:11:03,413 --> 00:11:07,292
�a suffit, Gladys!
C'est votre jour de cong�!
96
00:11:07,653 --> 00:11:12,602
Ce n'�tait pas net, et avec les gens
qui viennent pour le th�...
97
00:11:16,493 --> 00:11:18,484
Bonjour, Sir Francis.
98
00:11:29,453 --> 00:11:33,241
- Il �tait m�content?
- Non, il m'a salu�e comme toujours...
99
00:11:35,693 --> 00:11:39,527
Voici votre semaine.
Vous allez tout d�penser aujourd'hui?
100
00:11:39,613 --> 00:11:41,604
Jusqu'au dernier sou!
101
00:11:45,013 --> 00:11:50,804
Nous en sommes � 24 livres et 9 shillings.
Plus de la moiti� du billet.
102
00:11:50,893 --> 00:11:54,363
Je p�n�tre donc en Sib�rie.
103
00:11:56,013 --> 00:11:57,287
Je la traverserai vite!
104
00:11:57,373 --> 00:12:00,604
Aujourd'hui je fais un m�nage,
105
00:12:00,693 --> 00:12:04,288
puis un extra, en soir�e.
10 shillings, au moins!
106
00:12:04,453 --> 00:12:08,685
Vous travaillez trop.
Des mois sans un jour de repos.
107
00:12:08,773 --> 00:12:10,843
Vous allez �tre �puis�e.
108
00:12:12,213 --> 00:12:15,967
Il me reste des tonnes d'�nergie
� utiliser en Chine.
109
00:12:19,333 --> 00:12:21,483
Une tranche de g�teau, pour vous.
110
00:12:21,573 --> 00:12:24,041
Qu'avez-vous fait, Gladys?
111
00:12:26,373 --> 00:12:29,683
Mettez votre tablier,
Sir Francis vous attend.
112
00:12:29,773 --> 00:12:32,890
Pendant le th� ils ont discut�
� propos d'un livre.
113
00:12:32,973 --> 00:12:35,646
"Les villes fortifi�es de Chine".
114
00:12:35,733 --> 00:12:38,531
Sir Francis a voulu le prendre,
il avait disparu.
115
00:12:38,613 --> 00:12:43,164
Il a hurl� qu'il ne le pr�tait jamais
et a fait tout fouiller.
116
00:12:43,253 --> 00:12:47,041
Il �tait sous votre oreiller.
Un livre qui vaut une fortune!
117
00:12:48,813 --> 00:12:51,122
Je crains que ce soit la fin...
118
00:13:04,573 --> 00:13:07,653
Une fille envoy�e par la Mission
sait o� sont le Bien et le Mal.
119
00:13:07,653 --> 00:13:10,725
Une fille envoy�e par la Mission
sait o� sont le Bien et le Mal.
120
00:13:10,813 --> 00:13:12,371
Expliquez-vous!
121
00:13:13,253 --> 00:13:15,687
Je suis navr�e que vous ayez �t� inquiet.
122
00:13:15,773 --> 00:13:18,970
Mais j'ai fait tr�s attention � tous ces livres.
123
00:13:19,533 --> 00:13:22,605
"Tous"? Ce n'est pas la premi�re fois?
124
00:13:23,693 --> 00:13:28,767
J'ai lu tout un rayon sur la Chine.
J'en suis au second.
125
00:13:29,773 --> 00:13:33,004
Vous auriez pu demander
la permission avant.
126
00:13:33,933 --> 00:13:37,130
Vous auriez pu refuser,
or je dois lire ces livres.
127
00:13:37,213 --> 00:13:40,808
Je vais aller en Chine et
il faut que j'en sache le maximum.
128
00:13:42,293 --> 00:13:46,969
Je n'ai pay� que la moiti� de mon billet.
Si vous me gardiez...
129
00:13:47,053 --> 00:13:49,044
Ne gigotez pas! Asseyez-vous.
130
00:13:52,133 --> 00:13:55,921
De quoi s'agit-il?
Les Missions vous envoient en Chine?
131
00:13:57,573 --> 00:14:01,361
Non, on m'y croit inutilisable.
J'y vais pour mon compte.
132
00:14:01,613 --> 00:14:06,448
Vous iriez en Chine, sans emploi,
sans amis, sans argent?
133
00:14:06,533 --> 00:14:09,650
J'aurai 5 livres, en plus de mon billet.
134
00:14:09,733 --> 00:14:11,610
5 livres?
135
00:14:11,693 --> 00:14:15,049
Mon petit, pourquoi vous faut-il
justement la Chine?
136
00:14:16,293 --> 00:14:18,523
L�-bas je me sentirai chez moi.
137
00:14:18,613 --> 00:14:22,162
C'est comme si j'entendais
la Chine m'appeler.
138
00:14:22,373 --> 00:14:24,933
C'est un r�ve absurde et enfantin!
139
00:14:25,293 --> 00:14:29,002
- Je peux y �tre utile.
- Utile? En quoi?
140
00:14:29,493 --> 00:14:32,053
Sans aucune formation...
141
00:14:32,133 --> 00:14:34,601
Je veux �tre missionnaire.
142
00:14:34,693 --> 00:14:39,483
Restez donc ici � cirer les meubles,
vous serez plus utile.
143
00:14:39,573 --> 00:14:41,211
Pas question!
144
00:14:42,253 --> 00:14:47,088
Je sens que Dieu veut que j'aille en Chine.
145
00:14:47,173 --> 00:14:51,007
J'irai donc, quoi que vous
ou n'importe qui puisse dire.
146
00:14:52,333 --> 00:14:56,292
Si vous ne voulez plus de moi,
je gagnerai mon argent ailleurs.
147
00:14:58,053 --> 00:15:00,442
Ah, bon... Vous pouvez rester.
148
00:15:04,533 --> 00:15:08,606
Vous �tes sotte et t�tue et vous finirez mal.
149
00:15:08,693 --> 00:15:12,811
Mais je serai moins inquiet
si on rend votre projet moins absurde.
150
00:15:13,613 --> 00:15:17,003
J'ai surv�cu � tous mes amis de Chine, sauf...
151
00:15:17,093 --> 00:15:19,482
� Jeannie Lawson, qui vaut dix femmes.
152
00:15:20,413 --> 00:15:24,531
Je ne promets rien, mais je lui
�crirai un mot, � l'occasion.
153
00:15:25,693 --> 00:15:30,847
Elle ne rajeunit pas
et une adjointe robuste pourrait l'aider.
154
00:15:30,933 --> 00:15:33,083
Voil�! C'est sa derni�re adresse.
155
00:15:45,293 --> 00:15:48,729
Le passeport est bien �pingl�
� vos dessous?
156
00:15:48,813 --> 00:15:53,489
Une Anglaise peut toujours exiger
de s'isoler avant de le pr�senter.
157
00:15:53,573 --> 00:15:56,724
Voil� M. Murfin. C'est gentil d'�tre venu.
158
00:15:56,813 --> 00:16:00,567
Cela m'int�resse.
Des g�teaux, faits par ma femme.
159
00:16:00,653 --> 00:16:02,644
Vous partez en exp�dition?
160
00:16:03,853 --> 00:16:09,291
Je voulais vous donner �a.
�a vous sera utile les nuits froides.
161
00:16:10,373 --> 00:16:13,365
On m'a donn� un appareil-photo
et des g�teaux.
162
00:16:13,453 --> 00:16:16,445
Sir Francis...
M. Murfin, de l'agence de voyages.
163
00:16:17,653 --> 00:16:20,372
Je vais installer vos bagages.
L'heure approche.
164
00:16:22,133 --> 00:16:25,205
Vous envisagez du troc avec les indig�nes?
165
00:16:25,293 --> 00:16:28,444
Je pr�parerai mon propre th�, par �conomie.
166
00:16:28,533 --> 00:16:31,001
Faites bien tout bouillir!
167
00:16:31,093 --> 00:16:33,084
Vous aurez l'air bien Anglaise.
168
00:16:33,173 --> 00:16:38,167
De Tientsin on vous emm�nera
� Wangcheng chez Mme Lawson.
169
00:16:38,253 --> 00:16:40,892
Au moins vous savez o� aller.
170
00:16:40,973 --> 00:16:44,568
Sans vous, j'aurais pu ne jamais partir.
171
00:16:45,053 --> 00:16:47,044
J'aime mieux ne pas penser � �a.
172
00:16:50,213 --> 00:16:52,044
Vous avez peur, Gladys?
173
00:16:52,133 --> 00:16:55,967
II n'est pas trop tard pour vous raviser.
A votre place, je le ferais.
174
00:16:58,773 --> 00:17:01,685
Adieu, chers amis!
175
00:18:42,293 --> 00:18:45,842
Que se passe-t�il?
Que dites-vous?
176
00:19:13,293 --> 00:19:17,047
- Moi, sais vous causer.
- Tant mieux! Que se passe-t�il?
177
00:19:17,133 --> 00:19:21,524
Nous arriv�s � village Yourga!
Vous, dehors, vite!
178
00:19:21,613 --> 00:19:23,763
Non, j'ai un billet pour Kharbine.
179
00:19:25,013 --> 00:19:29,404
Kharbine, c'est Chine.
Chine et Russie en grosse bisbille.
180
00:19:29,733 --> 00:19:32,531
J'irai le plus loin possible. Merci.
181
00:19:35,973 --> 00:19:39,329
Moi causer avec science et �l�gance?
182
00:20:21,773 --> 00:20:24,890
Ne criez pas pour me parler!
Je ne comprends rien.
183
00:20:24,973 --> 00:20:27,123
Je suis Anglaise!
184
00:20:39,133 --> 00:20:43,684
Vous ne pouvez pas rester.
Femme seule, avec soldats... immoral!
185
00:20:43,773 --> 00:20:45,172
Passeport?
186
00:21:06,733 --> 00:21:10,009
Je vais en Chine
mais je devais m'arr�ter � Kharbine.
187
00:21:10,693 --> 00:21:12,763
Prochain arr�t, vous descendez!
188
00:21:14,333 --> 00:21:16,927
Profession: "Motions"? "Locomotion"!
189
00:21:18,173 --> 00:21:21,165
En Chine, pas de locomotives.
Pourquoi y aller?
190
00:21:21,253 --> 00:21:23,721
Ici, en URSS, bonnes locomotions:
191
00:21:23,813 --> 00:21:27,772
Tracteurs, combin�s, tout.
Vous, restez ici.
192
00:21:27,853 --> 00:21:30,162
Locomotions chinoises... Pouah!
193
00:21:30,253 --> 00:21:33,211
Ce n'est pas "Motions", mais "Missions".
194
00:21:33,293 --> 00:21:36,365
Je vais en Chine
comme missionnaire. La Bible...
195
00:24:45,373 --> 00:24:47,364
Wangcheng!
196
00:25:42,893 --> 00:25:45,453
Par ici, Mme Lawson. Tr�s gentille.
197
00:26:03,333 --> 00:26:07,963
- Vous �tes Mme Lawson?
- Oui. Vous �tes Gladys Aylward!
198
00:26:08,733 --> 00:26:11,930
Bravo! Je ne pensais pas que vous arriveriez.
199
00:26:12,013 --> 00:26:14,129
Descendez! Vous �tes chez vous.
200
00:26:18,533 --> 00:26:21,047
Venez voir notre palais d�cr�pit.
201
00:26:21,133 --> 00:26:23,772
Ne vous d�couragez pas. On le r�parera.
202
00:26:24,693 --> 00:26:28,845
C'est une ancienne auberge.
Nous la rouvrirons, nous trois:
203
00:26:29,093 --> 00:26:31,653
Vous, moi et Yang, mon cuisinier.
204
00:26:32,813 --> 00:26:36,692
�a vous �tonne? Vous n'�tiez pas
venue pour �tre aubergiste.
205
00:26:36,773 --> 00:26:40,049
Vous veniez pour enseigner
la parole de Dieu.
206
00:26:40,453 --> 00:26:41,647
Et pas vous?
207
00:26:42,293 --> 00:26:45,603
Je n'�tais jamais venue si loin dans le Nord.
208
00:26:45,693 --> 00:26:47,490
On est en pays inconnu.
209
00:26:47,613 --> 00:26:50,969
Il y a quelques missionnaires dans les villes.
210
00:26:51,053 --> 00:26:55,126
Mais ici, � Wangcheng, on n'en a jamais vu.
211
00:26:55,213 --> 00:26:57,681
On n'y a m�me jamais vu de Blancs.
212
00:27:07,733 --> 00:27:13,569
Ici, les gens du village voisin
sont des �trangers dont on se m�fie.
213
00:27:13,653 --> 00:27:17,362
- Alors nous, qui nous �couterait?
- Comment comptez-vous faire?
214
00:27:17,453 --> 00:27:21,765
Je vise les caravanes de mules
qui passent ici.
215
00:27:21,853 --> 00:27:25,084
Les muletiers, qui couchent
dans les auberges puis repartent,
216
00:27:25,173 --> 00:27:28,927
sont les gazettes de la Chine du Nord.
217
00:27:29,013 --> 00:27:32,483
Si on en convertit un seul,
218
00:27:32,573 --> 00:27:35,451
on aura touch� plus
que la population de Wangcheng.
219
00:27:36,173 --> 00:27:39,290
Entrez. Dedans, c'est pire encore.
220
00:27:41,493 --> 00:27:43,563
Viendront-ils chez nous?
221
00:27:43,653 --> 00:27:47,362
Nous ferons payer
le m�me prix que les autres,
222
00:27:47,453 --> 00:27:49,648
en offrant des choses en plus.
223
00:27:49,733 --> 00:27:51,610
Pas de punaises, d'abord.
224
00:27:51,693 --> 00:27:56,528
Ensuite des histoires racont�es,
chose que les Chinois adorent.
225
00:27:56,933 --> 00:28:00,130
J'ai une excellente histoire � leur raconter.
226
00:28:01,173 --> 00:28:05,564
Il y avait une fois, dans une ville
nomm�e Bethl�em, un enfant...
227
00:28:05,653 --> 00:28:07,928
Quelle id�e merveilleuse!
228
00:28:08,013 --> 00:28:12,882
Les Missions ont donn� l'argent,
mais sans autant d'enthousiasme.
229
00:28:15,213 --> 00:28:17,249
Voici Yang, mon cuisinier.
230
00:28:17,333 --> 00:28:21,565
Yang, MIIe Gladys, notre nouvelle recrue.
231
00:28:21,653 --> 00:28:23,450
Yang est avec moi depuis 20 ans.
232
00:28:23,533 --> 00:28:27,606
Pour vous donner une id�e
de nos difficult�s: Il est rest� pa�en.
233
00:28:28,613 --> 00:28:32,162
Il m'est fid�le parce que
les �trangers sont amusants.
234
00:28:35,213 --> 00:28:37,602
A quoi �a sert, �a?
235
00:28:37,693 --> 00:28:42,369
C'est un Kang. C'est chauff�
d'en dessous, comme un four.
236
00:28:43,293 --> 00:28:43,813
Et � quoi sert un Kang?
237
00:28:43,813 --> 00:28:45,769
Et � quoi sert un Kang?
238
00:28:46,333 --> 00:28:50,531
C'est un lit commun.
Il y en a dans toute la Chine du Nord.
239
00:28:50,613 --> 00:28:56,449
On a des tas de chambres, mais
en hiver tout le monde dormira ici.
240
00:28:56,533 --> 00:29:00,162
- Tous ensemble?
- Jusqu'� 50 � la fois.
241
00:29:00,253 --> 00:29:03,290
Enti�rement v�tus
et s'ignorant l'un l'autre.
242
00:29:03,373 --> 00:29:05,648
Vous verrez ce qu'est le froid, ici.
243
00:29:06,493 --> 00:29:08,404
Je vais aller faire courses.
244
00:29:08,493 --> 00:29:12,122
Allez-y avec lui,
vous verrez un peu ce qui vous attend.
245
00:29:12,893 --> 00:29:15,043
Je vais l'habiller d�cemment.
246
00:29:15,133 --> 00:29:17,124
J'attends dehors.
247
00:29:18,213 --> 00:29:22,092
Si on vous voit dans cette tenue,
on nous fera payer plus cher.
248
00:29:22,173 --> 00:29:24,846
- Vous faites "riche �trang�re".
- Riche?
249
00:29:25,933 --> 00:29:27,082
Avec �a?
250
00:29:27,573 --> 00:29:30,565
Pour des gens aussi pauvres qu'eux, oui.
251
00:29:30,653 --> 00:29:32,644
Mon petit, vous �tes en Chine!
252
00:29:33,613 --> 00:29:36,810
Oui... Je sais.
253
00:29:39,293 --> 00:29:41,727
Vous avez air de femme chinoise.
254
00:29:51,093 --> 00:29:54,210
MIIe Jeannie vous aime.
Vous restez apr�s sa mort?
255
00:29:55,173 --> 00:29:57,641
Elle est tr�s vieille.
Elle meurt bient�t.
256
00:29:57,733 --> 00:30:00,691
C'est mal, de parler de la mort des gens.
257
00:30:00,773 --> 00:30:03,446
Vous aussi amusante qu'elle!
258
00:30:03,533 --> 00:30:06,093
Vous restez en Chine, je reste avec vous.
259
00:30:06,933 --> 00:30:09,163
J'ai �tudi� le chinois dans un livre, mais...
260
00:30:09,253 --> 00:30:12,802
Livre ne sait rien. On montrera
choses et moi vous dirai.
261
00:30:23,533 --> 00:30:27,970
C'est Hsien Chang.
�trangers l'appellent "Mandarin".
262
00:30:28,053 --> 00:30:32,524
C'est homme important, comme juge.
Il dit "la mort" et tu meurs.
263
00:30:32,613 --> 00:30:36,401
C'est maison � lui.
En chinois, Hsien-Cheng-Fu.
264
00:30:39,093 --> 00:30:40,924
Ce sont ses filles?
265
00:30:41,013 --> 00:30:45,962
Non, plut�t comme �pouses.
Mais pas vraiment �pouses.
266
00:30:58,293 --> 00:30:59,692
J'ach�te ici.
267
00:31:00,333 --> 00:31:02,722
- Ce sera long?
- Oh, oui!
268
00:31:02,813 --> 00:31:08,445
Les cancans, puis il me dit le prix.
Je r�ponds "non" et m'en vais.
269
00:31:08,533 --> 00:31:12,003
Lui me fait revenir, on discute encore.
Tr�s long...
270
00:31:12,093 --> 00:31:14,482
Je vais faire un petit tour.
271
00:31:14,573 --> 00:31:17,610
Oui, mais pas oublier:
Vous diable �tranger, ici.
272
00:31:32,533 --> 00:31:35,127
Excusez-moi! Je ne pensais pas � mal!
273
00:32:41,293 --> 00:32:44,683
C'�tait un assassin.
Le Mandarin l'a jug�.
274
00:32:44,773 --> 00:32:49,005
Coupable, il a �t� ex�cut�. C'est leur loi.
275
00:32:49,093 --> 00:32:51,288
Mais lui couper la t�te...
276
00:32:51,373 --> 00:32:56,322
Pendre n'est pas mieux.
En Angleterre, on pend.
277
00:32:56,413 --> 00:33:00,452
Mais �a, c'est si affreux!
C'est tellement sanguinaire!
278
00:33:00,533 --> 00:33:05,243
Et ces hommes dans la maison du dragon,
279
00:33:05,333 --> 00:33:07,528
qui m'insultaient, pour rien?
280
00:33:07,613 --> 00:33:12,164
Ce n'�tait pas pour rien.
C'est une maison r�serv�e aux hommes.
281
00:33:13,453 --> 00:33:15,093
Il y a bien des choses affreuses en Chine.
282
00:33:15,093 --> 00:33:15,923
Il y a bien des choses affreuses en Chine.
283
00:33:16,013 --> 00:33:19,210
Comme partout.
Des enfants qu'on laisse mourir,
284
00:33:19,493 --> 00:33:23,088
des pauvres qui volent des pauvres
et bien des choses.
285
00:33:23,173 --> 00:33:27,963
Mais ils changeront.
Une chose � la fois, avec l'aide de Dieu.
286
00:33:28,053 --> 00:33:33,491
C'est pour �a que nous sommes
dans cette crasse: Pour les aider.
287
00:33:39,573 --> 00:33:41,564
C'est dur, pour une femme jeune.
288
00:33:42,133 --> 00:33:44,124
Mais �a ne para�tra plus dur...
289
00:33:44,413 --> 00:33:49,567
quand vous aurez mon �ge
et que vous y repenserez, �a semblera beau.
290
00:34:07,013 --> 00:34:09,004
L'Auberge du Sixi�me Bonheur.
291
00:34:10,813 --> 00:34:13,247
�a fait tr�s Extr�me-Orient, pas vrai?
292
00:34:16,893 --> 00:34:19,885
Mais Yang m'a dit qu'en Chine...
293
00:34:19,973 --> 00:34:22,407
l'usage est de souhaiter
aux gens "les 5 Bonheurs":
294
00:34:22,493 --> 00:34:26,452
Richesse, long�vit�, sant�, vertu et...
295
00:34:26,533 --> 00:34:28,763
...et mort douce � un grand �ge.
296
00:34:28,853 --> 00:34:31,925
Mais quel est le 6�me Bonheur, alors?
297
00:34:32,013 --> 00:34:34,208
II faudra le d�couvrir vous-m�me.
298
00:34:34,293 --> 00:34:38,889
Chacun d�cide, dans son c�ur,
de ce qu'est le 6�me Bonheur.
299
00:34:44,773 --> 00:34:49,051
Il y a tant � faire!
Les fen�tres, les balcons, le toit...
300
00:34:49,133 --> 00:34:51,852
Et si on attendait, pour ouvrir?
301
00:34:51,933 --> 00:34:53,605
On n'en a pas les moyens.
302
00:34:53,693 --> 00:34:57,811
J'ai �puis� mon budget pour l'ann�e,
avec les r�parations.
303
00:34:57,893 --> 00:35:02,011
Pour continuer, il nous faut de l'argent frais.
304
00:35:02,093 --> 00:35:04,732
Mais il passe des muletiers tous les jours.
305
00:35:04,813 --> 00:35:08,567
- Pourvu qu'il en vienne chez nous!
- C'est votre travail.
306
00:35:08,653 --> 00:35:14,285
Postez-vous dehors comme une vraie
aubergiste et appelez-les!
307
00:35:14,373 --> 00:35:17,888
- Avec mes vingt mots de chinois?
- Yang vous expliquera.
308
00:35:25,173 --> 00:35:27,368
Je mets le couvert pour les mules.
309
00:35:27,453 --> 00:35:30,650
Mais c'est lourd!
Laissez-moi faire �a.
310
00:35:30,733 --> 00:35:32,724
Je ne suis pas encore mourante!
311
00:35:37,733 --> 00:35:41,521
Je dois appeler les muletiers.
Que faut-il que je leur crie?
312
00:35:41,613 --> 00:35:43,604
Je vous dis:
313
00:35:49,893 --> 00:35:54,603
On n'a pas punaises, pas puces,
mais belles histoires!
314
00:35:54,693 --> 00:35:56,684
C'est bon! Venez!
315
00:37:00,293 --> 00:37:03,603
Ils passent sans s'arr�ter!
316
00:37:03,693 --> 00:37:07,322
Attirez la mule de t�te, les autres suivront.
317
00:37:07,413 --> 00:37:10,962
Qu'elles commencent � manger
et elles resteront.
318
00:37:11,053 --> 00:37:13,692
L'attirer? De force?
319
00:37:45,533 --> 00:37:48,650
J'ai des mules!
Un tas de mules!
320
00:37:49,373 --> 00:37:51,364
Mais pas un homme!
321
00:37:54,733 --> 00:37:57,452
Que veut dire "Yong Gwi Tz�"?
322
00:37:57,533 --> 00:37:59,524
�a veut dire "Diable �tranger".
323
00:38:03,173 --> 00:38:06,609
- Ainsi, vous n'avez pas de puces...
- Vous parlez anglais! Quelle joie!
324
00:38:06,693 --> 00:38:11,926
Pour un Anglais, peut-�tre.
O� est le Hsien-Cheng-Fu?
325
00:38:12,013 --> 00:38:16,211
Au bout de la route.
Pourquoi les hommes ont-ils fui?
326
00:38:17,173 --> 00:38:21,405
Ils n'avaient sans doute
jamais vu de Blancs avant.
327
00:38:21,493 --> 00:38:24,405
Dites-leur de ne pas avoir peur.
328
00:38:24,493 --> 00:38:27,166
L'aubergiste est une missionnaire.
329
00:38:27,933 --> 00:38:30,845
La pire sorte de diable �tranger!
330
00:39:03,653 --> 00:39:06,884
Bienvenue � Wangcheng, capitaine Lin Nan.
331
00:39:06,973 --> 00:39:10,807
Le gouvernement nous honore,
en vous d�l�guant chez nous.
332
00:39:13,413 --> 00:39:17,565
Vous serez honor� par d'autres
d�l�gu�s encore, Hsien Chang.
333
00:39:17,653 --> 00:39:23,205
Le pouvoir central va unifier
les provinces actuellement anarchiques.
334
00:39:23,293 --> 00:39:26,842
Vous �tes officier
du Service des Renseignements...
335
00:39:27,173 --> 00:39:31,724
�tes-vous venu nous enseigner?
Ou vous renseigner aupr�s de nous.
336
00:39:33,213 --> 00:39:36,091
Les deux.
On m'envoie surtout en observateur...
337
00:39:36,173 --> 00:39:41,088
pour conna�tre votre r�gion,
sa population et ses probl�mes.
338
00:39:41,173 --> 00:39:44,370
La r�gion est montagneuse,
la population, rurale.
339
00:39:44,453 --> 00:39:47,684
Le probl�me est de survivre.
340
00:39:50,853 --> 00:39:54,209
On me charge de vous dire
que dans certaines provinces,
341
00:39:54,293 --> 00:39:57,922
les lois sur les imp�ts, sur l'�tat civil,
342
00:39:58,013 --> 00:40:02,325
et sur l'interdiction de bander
les pieds des femmes sont n�glig�es.
343
00:40:02,413 --> 00:40:06,531
Interdire les pieds band�s
heurte une tradition sacr�e.
344
00:40:06,613 --> 00:40:10,322
Nommez un Inspecteur des Pieds
qui aidera ainsi
345
00:40:10,413 --> 00:40:13,962
� instaurer l'�galit� des femmes.
346
00:40:14,053 --> 00:40:16,283
L'�galit� des femmes?
347
00:40:16,973 --> 00:40:18,645
C'est tr�s amusant!
348
00:40:18,733 --> 00:40:22,248
Le gouvernement s'int�resse
aux opinions des mandarins locaux,
349
00:40:22,333 --> 00:40:28,442
� leur justice, � leurs prisons
et � leurs m�urs, corrompues...
350
00:40:28,533 --> 00:40:31,331
ou non corrompues.
351
00:40:32,013 --> 00:40:35,403
Ont-ils des concubines?
Sont-ils �conomes?
352
00:40:35,493 --> 00:40:38,246
Portent-ils encore la robe?
353
00:40:39,013 --> 00:40:42,528
Dois-je dire que vous �tes contre
l'interdiction des pieds band�s?
354
00:40:43,333 --> 00:40:48,248
Non, capitaine.
Il faut plier avec le vent.
355
00:40:50,213 --> 00:40:52,204
Venez prendre le th�.
356
00:40:53,653 --> 00:40:56,850
- Mon s�jour sera bref.
- M�me long, il semblerait bref.
357
00:40:56,933 --> 00:40:59,845
Vous devez nous trouver tr�s arri�r�s.
358
00:40:59,933 --> 00:41:04,085
Vous l'avez dit:
Nous sommes isol�s du monde.
359
00:41:05,293 --> 00:41:08,365
Mais les Missions vous ont bien trouv�s.
360
00:41:08,453 --> 00:41:11,445
Mes mules ont �t� entra�n�es
dans leur auberge.
361
00:41:11,533 --> 00:41:14,331
Vous tol�rez des �trangers chez vous?
362
00:41:14,413 --> 00:41:19,282
Qu'appelez-vous "�tranger"?
Comment vous d�cririez-vous?
363
00:41:20,613 --> 00:41:23,685
Mon esprit est chinois.
Seul mon sang est m�l�.
364
00:41:24,853 --> 00:41:29,688
Si j'ai offens� mon h�te,
je ne me le pardonnerai jamais.
365
00:41:29,853 --> 00:41:35,166
C'est mon sang m�l� qui m'offense.
Je veux la Chine aux Chinois.
366
00:41:35,253 --> 00:41:39,246
Je ne suis pas toute la Chine.
Mais je connais ma province.
367
00:41:39,333 --> 00:41:44,726
Elle est pauvre et faible
mais elle survivra � bien des choses:
368
00:41:44,813 --> 00:41:47,532
Aux lois nouvelles, � la monogamie
369
00:41:47,613 --> 00:41:50,764
et m�me � deux Anglaises toqu�es.
370
00:42:13,573 --> 00:42:18,169
- Oui, j'ai soulev� une marmite!
- Et tout � l'heure la paille.
371
00:42:18,253 --> 00:42:22,531
Et demain je m'occuperai
des meubles. Ou des balcons.
372
00:42:22,613 --> 00:42:24,888
Vous n'�tes pas ma garde-malade!
373
00:42:24,973 --> 00:42:27,851
Je ne peux encore
rien faire d'important.
374
00:42:27,933 --> 00:42:30,003
Je ne sais pas encore leur parler.
375
00:42:30,613 --> 00:42:34,606
Si je ne vous lib�re pas des corv�es,
pourquoi suis-je ici?
376
00:42:34,693 --> 00:42:36,684
Parce que j'ai besoin de vous.
377
00:42:39,493 --> 00:42:43,964
Je suis une femme odieuse
et je ne l'avoue pas souvent.
378
00:42:44,053 --> 00:42:47,090
Ils mangent fort.
Ils doivent aimer cuisine.
379
00:42:47,173 --> 00:42:50,688
Il ne leur reste qu'� aimer mes histoires.
380
00:42:50,773 --> 00:42:53,162
Priez! C'est un ordre!
381
00:43:31,493 --> 00:43:33,609
Ils �coutent? Je ne peux pas voir.
382
00:43:35,653 --> 00:43:38,213
Domestique du Mandarin.
383
00:43:39,653 --> 00:43:44,966
Ordre de fermer, peut-�tre? Ceci peut-�tre
Dernier Repas, comme dit Bible?
384
00:43:57,253 --> 00:44:01,929
II veut que muletier porte bagages
pour invit� de marque.
385
00:44:26,093 --> 00:44:30,564
Il dit "Invit� de marque attendra"!
II veut �couter fin de l'histoire.
386
00:44:30,653 --> 00:44:33,645
Ils ont �cout�, tous!
387
00:45:04,813 --> 00:45:06,405
Un m�decin, vite!
388
00:45:09,613 --> 00:45:14,892
Celui qui irait faire lib�rer
les pieds se ferait lapider.
389
00:45:16,053 --> 00:45:21,446
J'ai propos� � bien des gens
le poste d'Inspecteur des Pieds.
390
00:45:21,533 --> 00:45:27,005
Je crois qu'en d'autres mati�res
vous ordonnez, sans "proposer"...
391
00:45:32,813 --> 00:45:37,204
- Le Hsien Chang va bien?
- Oui, je vais bien. Qui �tes-vous?
392
00:45:37,413 --> 00:45:40,246
Je suis le serviteur des deux �trang�res.
393
00:45:40,333 --> 00:45:44,724
La vieille est tomb�e de tr�s haut.
Donnez-nous votre m�decin.
394
00:45:44,813 --> 00:45:46,405
Mon m�decin?
395
00:45:46,493 --> 00:45:49,610
Je peux l'accompagner
pour servir d'interpr�te.
396
00:45:52,053 --> 00:45:57,002
Ce sera peut-�tre mieux.
Deux femmes en pays �tranger...
397
00:45:57,093 --> 00:45:58,162
Le m�decin!
398
00:46:04,693 --> 00:46:08,925
"Bien que je marche � travers
la vall�e de l'ombre de la mort...
399
00:46:09,013 --> 00:46:12,449
je n'ai pas de crainte, car Tu es avec moi".
400
00:46:12,533 --> 00:46:15,525
"Tu me r�confortes".
401
00:46:56,613 --> 00:46:59,366
Vous beaucoup appris, en 8 jours.
402
00:46:59,453 --> 00:47:03,605
Il me faudra un si�cle
pour savoir raconter La Bible.
403
00:47:03,693 --> 00:47:06,571
Pas besoin s'inqui�ter.
Moi la raconterai.
404
00:47:06,653 --> 00:47:08,962
Mais vous n'y croyez pas!
405
00:47:09,053 --> 00:47:11,965
Croire inutile: Ce sont bonnes histoires.
406
00:47:12,053 --> 00:47:16,683
Inqui�tudes plut�t pour manger,
plus que deux jours de vivres.
407
00:47:25,693 --> 00:47:27,763
Je savais que vous l'attendiez.
408
00:47:27,853 --> 00:47:29,332
Ne partez pas.
409
00:47:39,613 --> 00:47:42,525
Ils ne croient pas � l'Auberge.
410
00:47:42,613 --> 00:47:44,729
Ils n'avaient accept� l'id�e...
411
00:47:44,813 --> 00:47:49,682
"qu'en hommage � l'exp�rience
que Mme Lawson avait de la Chine".
412
00:47:49,773 --> 00:47:52,731
"Sans elle, ou une personne �galement...
413
00:47:52,813 --> 00:47:56,442
qualifi�e, l'id�e est irr�alisable".
414
00:47:57,333 --> 00:48:01,121
"Nous ne pouvons
que conseiller d'abandonner".
415
00:48:02,293 --> 00:48:07,003
"En remerciement, votre retour
en Angleterre sera pay� par nous".
416
00:48:07,093 --> 00:48:10,403
Le prix du billet suffirait
pour faire d�marrer l'Auberge!
417
00:48:10,653 --> 00:48:12,052
Ils se sont expliqu�s.
418
00:48:15,733 --> 00:48:19,692
Mais c'est toujours pareil,
ils m'estiment "non qualifi�e".
419
00:48:21,773 --> 00:48:24,685
En Angleterre, j'�tais domestique, bien s�r.
420
00:48:26,533 --> 00:48:28,967
Mais je suis arriv�e ici, sans eux.
421
00:48:29,053 --> 00:48:31,772
J'y resterai, malgr� eux!
422
00:48:34,933 --> 00:48:39,882
Je retourne � Shencheng.
Je vous y raccompagnerai volontiers.
423
00:48:41,053 --> 00:48:42,372
Je reste ici.
424
00:48:45,573 --> 00:48:48,292
Vous �tes d��ue. Cela se comprend.
425
00:48:49,213 --> 00:48:52,285
Mais soyez r�aliste:
Vous ne pouvez pas rester.
426
00:48:53,053 --> 00:48:55,044
Je parlerai aux fournisseurs...
427
00:48:55,133 --> 00:48:59,172
Ils ne vous feront jamais cr�dit.
Vous n'ouvrirez jamais l'Auberge.
428
00:48:59,253 --> 00:49:04,247
Vous n'avez ni amis ni argent
et vous ne parlez pas la langue.
429
00:49:04,333 --> 00:49:06,767
Vous �tes dans une province isol�e...
430
00:49:06,853 --> 00:49:10,846
o� menacent les conflits
int�rieurs et ext�rieurs.
431
00:49:10,933 --> 00:49:14,721
Ce n'est pas votre pays,
tout ceci est �tranger � une Blanche.
432
00:49:14,813 --> 00:49:17,168
Que faites-vous en Chine?
433
00:49:17,253 --> 00:49:19,926
Vous �tes en partie Blanc aussi!
434
00:49:20,013 --> 00:49:21,651
Je le suis � moiti�.
435
00:49:22,373 --> 00:49:26,207
Chez vous, je ne suis
qu'un citoyen de 2�me zone.
436
00:49:26,293 --> 00:49:30,411
J'ai choisi la Chine, parce que
je peux m'y r�aliser enti�rement.
437
00:49:31,933 --> 00:49:35,289
Moi aussi,
c'est pour y r�aliser quelque chose.
438
00:49:35,373 --> 00:49:38,968
En amenant les gens
� partager vos croyances?
439
00:49:39,053 --> 00:49:45,401
En sauvant des �mes qui acceptent d'�tre
sauv�es le temps de manger un bol de riz?
440
00:49:45,493 --> 00:49:49,042
Mais on discute dans le vide!
441
00:49:49,253 --> 00:49:52,404
Le concret,
ce sont les dangers que vous courez.
442
00:49:52,493 --> 00:49:56,964
Partez, pendant qu'il est temps!
En Angleterre vous �tes chez vous.
443
00:49:57,933 --> 00:50:01,528
Je sens que Dieu a voulu
que je sois "chez moi" en Chine.
444
00:50:03,693 --> 00:50:07,322
En ce cas, je vous laisse entre Ses mains.
445
00:50:08,053 --> 00:50:10,044
Mon aide vous est bien inutile.
446
00:50:12,973 --> 00:50:16,807
Vous me trouvez t�tue, je sais.
Mais je ne suis pas ingrate.
447
00:50:17,773 --> 00:50:21,402
Vous �tes tr�s gentil
de vous inqui�ter de moi.
448
00:50:22,293 --> 00:50:26,605
Si j'�tais gentil, je donnerais
l'ordre qu'on vous fasse partir.
449
00:50:26,693 --> 00:50:29,890
Mais je n'ai pas la passion
de sauver les gens.
450
00:50:31,213 --> 00:50:33,204
Bonne chance, donc.
451
00:50:43,413 --> 00:50:46,849
Bon voyage et prompt retour!
452
00:50:48,333 --> 00:50:53,532
Vous n'avez pas pu, me dit-on,
persuader l'�trang�re de partir.
453
00:50:54,293 --> 00:50:56,409
Elle est tr�s d�raisonnable.
454
00:50:56,493 --> 00:51:00,281
C'est �vident: Elle a refus� vos conseils.
455
00:51:00,373 --> 00:51:04,127
Quand elle partira,
il serait charitable de l'aider.
456
00:51:04,213 --> 00:51:09,241
Si vous le d�sirez...
Mais il est possible qu'elle ne parte pas.
457
00:51:10,293 --> 00:51:14,571
Elle partira. Ils partent toujours,
les amateurs de Bonnes Actions.
458
00:51:15,133 --> 00:51:17,966
J'envie les jeunes gens de Chine!
459
00:51:18,053 --> 00:51:22,683
Je regrette tant d'�tre n� trop t�t
pour �tre s�r de tout...
460
00:51:24,013 --> 00:51:26,083
Je regrette tant
de ne pouvoir dire � mes chefs...
461
00:51:26,173 --> 00:51:30,610
que la loi contre les pieds band�s
est appliqu�e � Wangcheng!
462
00:51:30,693 --> 00:51:34,368
- Elle est appliqu�e!
- En ville, peut-�tre.
463
00:51:34,453 --> 00:51:37,126
Mais s�rement pas
dans les villages environnants.
464
00:51:37,213 --> 00:51:39,010
Elle ne peut pas l'�tre!
465
00:51:39,093 --> 00:51:41,607
Voici mon premier Inspecteur des Pieds!
466
00:51:41,693 --> 00:51:45,572
Le 2�me et le 3�me
ne peuvent pas encore se lever!
467
00:51:45,653 --> 00:51:48,326
Mes chefs comprendront
s�rement vos difficult�s.
468
00:51:48,413 --> 00:51:53,282
Mais comme votre budget
sera r�duit tant qu'elles subsisteront,
469
00:51:53,373 --> 00:51:56,285
je vous conseille d'en nommer un 4�me.
470
00:51:56,373 --> 00:51:59,012
Puis un 5�me et un 6�me.
471
00:51:59,213 --> 00:52:03,684
Qui nommer? Ceux qui n'ont pas peur
trouvent l'emploi r�voltant.
472
00:52:03,933 --> 00:52:07,972
Ils trouvent indigne d'un homme
d'inspecter des pieds de femmes.
473
00:52:08,773 --> 00:52:12,243
Nommez une femme!
C'est un probl�me int�ressant.
474
00:52:12,333 --> 00:52:14,767
Je serais heureux si vous le r�solviez.
475
00:52:17,733 --> 00:52:21,362
Soyez donc heureux.
Je viens de le r�soudre.
476
00:52:22,813 --> 00:52:24,610
J'en suis enchant�.
477
00:52:24,933 --> 00:52:27,811
Merci de vous r�jouir pour moi.
478
00:52:45,933 --> 00:52:49,323
Mandarin dit que capitaine Lin
lui demande de vous aider.
479
00:52:49,413 --> 00:52:51,563
Alors il vous offre emploi.
480
00:52:51,653 --> 00:52:53,644
Inspecteur des Pieds...
481
00:53:00,013 --> 00:53:06,168
Inspecteur des Pieds fera tourn�e
pour interdire de bander pieds de fillettes.
482
00:53:06,253 --> 00:53:09,245
Si femme a moins de 30 ans, d�nouer!
483
00:53:09,333 --> 00:53:12,086
J'approuve chaleureusement.
484
00:53:12,173 --> 00:53:15,449
Vous viendrez, comme interpr�te.
485
00:53:15,533 --> 00:53:19,765
- Mais m'�coutera-t-on?
- Il enverra soldats. On �coutera.
486
00:53:21,333 --> 00:53:23,563
Demandez-lui combien il me paiera.
487
00:53:32,533 --> 00:53:36,128
Il dit peut-�tre vous valez
quelque chose, ou rien.
488
00:53:36,213 --> 00:53:40,252
Quand vous reviendrez
de premier village, il dira.
489
00:53:41,253 --> 00:53:46,168
Il dit de d�cider vite.
Il offre emploi par gentillesse seulement.
490
00:53:46,253 --> 00:53:49,404
Il est gentil. Le capitaine aussi.
491
00:53:50,053 --> 00:53:55,081
Oui... Et il se peut que �a paie
assez pour d�marrer l'Auberge.
492
00:53:55,173 --> 00:53:57,164
J'accepte. Et remerciez-le.
493
00:54:38,733 --> 00:54:43,011
Dites que cette loi est bonne
et que je m'adresse aux femmes.
494
00:54:43,453 --> 00:54:48,049
Cette loi est pour qu'elles
n'aient pas des pieds mutil�s.
495
00:54:56,773 --> 00:55:00,686
Le Mandarin aurait d� me pr�venir
de cette hostilit�.
496
00:55:00,773 --> 00:55:05,005
Avoir Inspecteur, plus important
pour lui que votre s�curit�.
497
00:55:08,253 --> 00:55:10,483
Il n'y aura pas une m�re...
498
00:55:11,533 --> 00:55:15,845
qui aime assez sa fille
pour me laisser lui d�lier les pieds?
499
00:55:32,973 --> 00:55:35,771
La vieille dit de d�lier ses pieds.
500
00:55:35,853 --> 00:55:38,003
Non! Elle, la douleur la tuerait!
501
00:55:38,173 --> 00:55:42,849
II est impossible de d�lier
des pieds band�s depuis longtemps.
502
00:55:54,693 --> 00:55:57,765
Elle veut montrer aux m�res...
503
00:55:57,853 --> 00:56:01,004
qu'elle aime leurs enfants
mieux qu'elles ne les aiment.
504
00:56:01,093 --> 00:56:03,368
Aidez-la ou elle fera toute seule!
505
00:56:31,173 --> 00:56:33,164
Non, je ne peux pas!
506
00:56:47,053 --> 00:56:49,328
Elle dit de d�lier pieds de sa fille.
507
00:56:52,933 --> 00:56:55,128
N'ayez pas peur. Ce sera vite fini.
508
00:56:55,253 --> 00:56:59,804
Dieu d�formerait leurs pieds lui-m�me,
s'il aimait cela!
509
00:56:59,973 --> 00:57:03,488
Temps perdu!
Le p�re remettra bandelettes.
510
00:57:09,693 --> 00:57:10,489
Regardez!
511
00:57:12,013 --> 00:57:16,450
Si vous y tenez,
renouez ces pieds vous-m�me!
512
00:57:16,533 --> 00:57:19,001
Ses cris, �coutez-les vous-m�me!
513
00:57:39,333 --> 00:57:41,324
Que se passe-t�il, Yang?
514
00:57:41,413 --> 00:57:44,086
Femmes font peut-�tre d�lier leurs pieds.
515
00:57:55,733 --> 00:57:59,567
Mandarin satisfait de nouvelle servante:
Elle a bien travaill�.
516
00:57:59,653 --> 00:58:03,692
En r�compense il vous nomme
Inspecteur Officiel.
517
00:58:03,773 --> 00:58:09,211
Vous porterez aussi messages
pour lui � villages �loign�s.
518
00:58:09,733 --> 00:58:15,365
En plus de l'honneur, vous aurez
un cheval et serez pay� un yuan.
519
00:58:15,453 --> 00:58:20,481
Je ne suis pas rest�e pour �a
mais pour faire marcher l'Auberge!
520
00:58:20,573 --> 00:58:23,167
Qu'il m'obtienne du cr�dit
chez les marchands!
521
00:58:23,253 --> 00:58:30,443
Si je porte ses messages,
j'en profiterai pour exprimer mes croyances.
522
00:58:30,533 --> 00:58:33,252
Je ne peux accepter
qu'en toute loyaut� ce poste
523
00:58:33,373 --> 00:58:36,683
qui m'a �t� confi�
pourtant de fa�on d�loyale.
524
00:59:03,053 --> 00:59:05,692
Mandarin accepte vos demandes
525
00:59:05,773 --> 00:59:09,686
et vous pardonne fa�on de parler
pour cette fois.
526
00:59:09,773 --> 00:59:12,333
Dans monde plein de gens qui ont peur,
527
00:59:12,413 --> 00:59:14,643
il aime courage,
528
00:59:14,733 --> 00:59:17,611
m�me chez femme grossi�re et en col�re.
529
00:59:25,253 --> 00:59:27,369
Je suis la servante du Mandarin.
530
00:59:39,493 --> 00:59:43,645
Ce furent des ann�es
de labeur incessant et de joie.
531
00:59:45,533 --> 00:59:49,242
Tr�s vite tous les muletiers connurent
532
00:59:49,333 --> 00:59:51,972
l'Auberge du Sixi�me Bonheur.
533
00:59:52,053 --> 00:59:55,284
Mais mes bonheurs � moi
�taient innombrables:
534
00:59:55,373 --> 00:59:59,651
Le bonheur de faire partie
de ce peuple qui m'appelait "Jen A�".
535
00:59:59,733 --> 01:00:01,325
"Celle qui aime les gens".
536
01:00:04,653 --> 01:00:07,565
Le bonheur d'apprendre sa langue,
537
01:00:07,653 --> 01:00:10,884
et de parler au gens, sur les march�s,
538
01:00:10,973 --> 01:00:12,964
� mes voisins des champs,
539
01:00:14,933 --> 01:00:19,290
et � mes amis
dans tous les villages de la montagne.
540
01:00:19,373 --> 01:00:25,608
Le bonheur de voir se succ�der les saisons,
541
01:00:25,693 --> 01:00:28,446
l'automne laisser la place � l'hiver,
542
01:00:28,533 --> 01:00:30,922
et l'hiver au printemps.
543
01:00:31,413 --> 01:00:34,007
Le bonheur d'entreprendre des t�ches neuves
544
01:00:34,093 --> 01:00:37,642
qui chaque ann�e m'apportaient la joie
545
01:00:37,733 --> 01:00:41,851
d'avoir veill� sur les enfants
que Dieu me confiait.
546
01:00:45,453 --> 01:00:48,684
On va apprendre
une chanson de mon enfance.
547
01:01:13,453 --> 01:01:15,523
Vous allez bien, Hsien Chang?
548
01:01:15,613 --> 01:01:17,729
Encore assez, Jen A�.
549
01:01:24,373 --> 01:01:26,933
Comme vous peignez bien, Hsien Chang...
550
01:01:28,253 --> 01:01:32,929
Cela demande de la patience,
vertu dont j'ai grand besoin.
551
01:01:33,013 --> 01:01:35,811
Les �missaires du gouvernement
vous ennuient?
552
01:01:35,893 --> 01:01:38,361
Ces �missaires, j'en ai pris l'habitude.
553
01:01:38,613 --> 01:01:41,446
Ils en sont � vouloir me mettre en uniforme.
554
01:01:41,533 --> 01:01:46,846
Non. La source de mes ennuis
est plus proche de moi. C'est vous.
555
01:01:51,693 --> 01:01:56,289
Vous avez pris de l'importance,
partout ici, et � juste titre.
556
01:01:57,053 --> 01:01:59,806
Votre nom est aussi connu que le mien.
557
01:01:59,893 --> 01:02:03,283
Le peuple vous aime plus
m�me qu'il ne m'aime.
558
01:02:03,373 --> 01:02:05,364
Cela, j'en suis content.
559
01:02:05,453 --> 01:02:09,844
Un Hsien Chang doit �tre craint
et ob�i... et non aim�.
560
01:02:09,933 --> 01:02:11,491
Vous �tes aim� aussi.
561
01:02:11,853 --> 01:02:15,402
Ne me noyez pas de compliments!
Ne cherchez pas � me manier.
562
01:02:15,493 --> 01:02:18,929
Ne soyez pas si... si Chinoise!
563
01:02:19,493 --> 01:02:21,961
Excusez-moi, j'�tais sinc�re.
564
01:02:22,053 --> 01:02:26,808
Vous �tes aim�e du peuple,
mais pas de mes subordonn�s.
565
01:02:26,893 --> 01:02:29,361
Chaque jour, on vient se plaindre de vous.
566
01:02:29,533 --> 01:02:35,210
Aux coolies de l'Agent voyer vous
dites de r�clamer une augmentation.
567
01:02:35,293 --> 01:02:40,651
Vous tarabustez le directeur de la prison
� propos de ses prisonniers.
568
01:02:40,853 --> 01:02:45,290
Bref, ils me disent tous
que vous fourrez votre nez partout.
569
01:02:46,413 --> 01:02:48,847
C'est sans doute vrai.
570
01:02:48,933 --> 01:02:52,130
Mais il le faut, si on veut
redresser ce qui ne va pas.
571
01:02:52,213 --> 01:02:55,967
S�rement. Je leur dis
"Que faites-vous de si mal
572
01:02:56,053 --> 01:02:58,044
pour que son nez vous g�ne?"
573
01:02:58,853 --> 01:03:00,844
Vous n'�tes pas contre, alors?
574
01:03:00,933 --> 01:03:05,484
S�rement pas. Tarabustez autant
que vous voudrez mes subordonn�s.
575
01:03:05,733 --> 01:03:08,327
Harcelez-les de questions...
576
01:03:08,413 --> 01:03:11,086
Mais laissez mes concubines en paix!
577
01:03:14,413 --> 01:03:19,362
Vous leur avez bien dit
que la soumission totale est un mal?
578
01:03:19,453 --> 01:03:24,652
Et aussi que l'ob�issance aveugle
� un homme est une chose d�mod�e?
579
01:03:24,853 --> 01:03:27,413
Et vous leur donnez des le�ons de lecture?
580
01:03:28,773 --> 01:03:32,004
Jusqu'o� iriez-vous?
Jusqu'� les convertir?
581
01:03:32,093 --> 01:03:34,846
Jusqu'� faire chanter des hymnes chez moi?
582
01:03:35,773 --> 01:03:38,128
Je n'ai pas cherch� des conversions.
583
01:03:38,213 --> 01:03:43,003
Pourquoi? L'�tonnant est que vous
ne tentiez pas de me convertir, moi.
584
01:03:45,613 --> 01:03:50,607
Je fourre mon nez partout, soit.
Mais je ne suis pas idiote.
585
01:03:50,693 --> 01:03:52,843
Je sais quand je trouve mon ma�tre.
586
01:04:02,453 --> 01:04:06,412
Le gardien chef de la prison
vient d'arriver. Il y a une r�volte.
587
01:04:14,133 --> 01:04:17,091
O� est le directeur de la prison, gardien?
588
01:04:17,173 --> 01:04:20,563
- Il est introuvable dans tout Wangcheng.
- Qu'y a-t-il?
589
01:04:20,853 --> 01:04:25,404
Les prisonniers se sont r�volt�s.
Je peux faire tirer sur eux?
590
01:04:25,733 --> 01:04:28,531
Mieux vaut les laisser o� ils sont.
591
01:04:28,613 --> 01:04:31,446
Une fois affam�s, ils nous �couteront.
592
01:04:31,533 --> 01:04:33,444
Mais s'ils d�molissent la prison?
593
01:04:33,653 --> 01:04:36,486
Le directeur m'avait dit de faire tirer.
594
01:04:36,573 --> 01:04:40,805
Son r�le est de garder
et non d'assassiner ses prisonniers!
595
01:04:41,333 --> 01:04:45,485
Cet homme devrait aller les raisonner.
Aurait-il peur?
596
01:04:46,053 --> 01:04:48,851
II est injuste de le lancer dans le danger.
597
01:04:49,013 --> 01:04:52,050
Je ne l'enverrai pas se faire �gorger.
598
01:04:52,133 --> 01:04:56,684
Ces prisonniers tueraient
celui qui voudrait les raisonner.
599
01:04:56,773 --> 01:05:00,243
Son devoir est de ramener l'ordre,
non d'assassiner.
600
01:05:00,373 --> 01:05:02,762
Que d'autres y aillent!
601
01:05:02,853 --> 01:05:06,129
Je ne suis pas le responsable.
602
01:05:06,213 --> 01:05:09,364
Vous �tes responsable de l'ordre.
603
01:05:09,453 --> 01:05:11,887
Vous dites que vous avez un dieu...
604
01:05:11,973 --> 01:05:15,966
qui vous prot�ge: M�me en prison
on en a entendu parler.
605
01:05:16,053 --> 01:05:20,649
Je n'ai pas de dieu comme �a.
Allez-y! Vous ne risquez rien!
606
01:05:22,053 --> 01:05:26,683
C'est l'�me, que ma religion
prot�ge et non le corps.
607
01:05:26,813 --> 01:05:31,409
Si le Hsien Chang permet,
j'irai � la prison et j'essaierai.
608
01:05:33,173 --> 01:05:37,405
J'ai beaucoup de prisonniers
mais un seul Inspecteur des Pieds.
609
01:05:37,493 --> 01:05:42,328
Dois-je perdre vos services
pour sauver la face de votre religion?
610
01:05:42,693 --> 01:05:46,527
Si ma religion perd la face,
que vaudront mes services?
611
01:06:15,773 --> 01:06:19,209
N'entrez pas. Avouez que vous avez peur.
612
01:06:19,293 --> 01:06:22,603
Oui, j'ai peur. Ouvrez la porte.
613
01:07:16,373 --> 01:07:19,763
On m'appelle Jen A�. Je veux vous parler.
614
01:07:19,893 --> 01:07:21,451
Elle aide les gens.
615
01:07:32,053 --> 01:07:34,044
Donnez-moi cette hache.
616
01:07:41,213 --> 01:07:44,523
Allez vous asseoir contre le mur.
617
01:07:44,613 --> 01:07:47,411
Vous �tes fatigu�, reposez-vous.
618
01:07:58,893 --> 01:08:02,772
Transportez les bless�s � l'ombre.
619
01:08:10,933 --> 01:08:13,128
Choisissez un porte-parole.
620
01:08:14,653 --> 01:08:16,723
Mettez-vous en rang.
621
01:08:19,613 --> 01:08:21,444
Ils m'ont d�sign�.
622
01:08:21,533 --> 01:08:25,526
- Qui �tes-vous?
- Je m'appelle Li.
623
01:08:26,253 --> 01:08:29,370
Je suis enferm� depuis 8 ans.
624
01:08:29,453 --> 01:08:31,603
- Et avant �a?
- J'�tais instituteur.
625
01:08:31,853 --> 01:08:35,892
- Expliquez-moi cette r�volte.
- Nous avions faim.
626
01:08:35,973 --> 01:08:38,248
On vous nourrit trop peu?
627
01:08:38,813 --> 01:08:41,885
Le directeur revend notre nourriture.
628
01:08:42,413 --> 01:08:45,769
- A quoi vous occupez-vous?
- On reste assis,
629
01:08:45,853 --> 01:08:48,572
ou on marche, ou on se bat.
630
01:08:49,333 --> 01:08:53,167
Un homme a besoin de travailler.
Mais on n'est plus des hommes, ici.
631
01:08:53,373 --> 01:08:56,012
Annoncez que cela va changer.
632
01:08:57,013 --> 01:08:59,288
J'en parlerai au Hsien Chang.
633
01:08:59,533 --> 01:09:01,922
Je vous promets du changement.
634
01:09:23,653 --> 01:09:28,329
Voil� longtemps que nous n'avons bu du th�
dans mon humble demeure.
635
01:09:29,173 --> 01:09:30,526
C'est un honneur.
636
01:09:31,693 --> 01:09:35,368
- J'ai interdit qu'on nous d�range.
- Je l'ai bien dit � Jen A�.
637
01:09:38,573 --> 01:09:41,531
Elle revient saine et sauve mais furieuse.
638
01:09:41,613 --> 01:09:44,810
Mon Inspecteur des Pieds.
Vous nous excusez?
639
01:09:45,213 --> 01:09:46,692
Que Jen A� entre.
640
01:09:47,173 --> 01:09:50,688
Quel nom �tonnant, Jen A�,
Celle qui aime les gens...
641
01:09:50,773 --> 01:09:54,368
A Wangcheng, m�me l'Inspecteur
des Pieds est �tonnant.
642
01:09:56,253 --> 01:09:59,051
La situation � la prison est une honte...
643
01:10:02,853 --> 01:10:05,242
Oui, elle est encore l�.
644
01:10:05,333 --> 01:10:07,767
J'y suis gr�ce � vous.
645
01:10:09,333 --> 01:10:13,212
A votre d�part, vous aviez demand�
au Hsien Chang de m'aider...
646
01:10:14,493 --> 01:10:17,132
C'�tait de l'aider � partir!
647
01:10:17,213 --> 01:10:19,408
C'est moi qui avais mal compris?
648
01:10:19,853 --> 01:10:21,969
Ou moi.
649
01:10:22,053 --> 01:10:25,568
Ne venez-vous pas de dire
qu'il n'y a plus d'�trangers ici?
650
01:10:25,653 --> 01:10:29,441
- Je suis Chinoise.
- Vous n'�tes plus Anglaise?
651
01:10:29,853 --> 01:10:32,083
Je ne suis chez moi qu'ici.
652
01:10:32,173 --> 01:10:34,846
Le gouvernement l'a admis.
653
01:10:35,213 --> 01:10:37,408
Vous vous trompiez, capitaine.
654
01:10:37,493 --> 01:10:42,044
Notre ami est colonel.
Mais il se trompe quand m�me.
655
01:10:44,893 --> 01:10:47,930
- Je vous parle de la prison?
- Asseyez-vous.
656
01:10:48,013 --> 01:10:50,652
Il y a eu une r�volte, h�las.
657
01:10:50,733 --> 01:10:54,043
Elle est apais�e, mais le mal
qui l'a provoqu�e subsiste.
658
01:10:54,133 --> 01:10:58,046
Le directeur volait
la nourriture des prisonniers.
659
01:10:58,133 --> 01:11:00,442
Il sera puni.
660
01:11:00,933 --> 01:11:03,572
Je vais nommer un autre directeur,
imm�diatement.
661
01:11:03,653 --> 01:11:08,204
A moins que vous ne r�gliez ceci,
au nom du gouvernement?
662
01:11:08,293 --> 01:11:11,888
Votre action correspond
� l'intention du gouvernement.
663
01:11:13,733 --> 01:11:18,249
Les hommes ont besoin de travail
autant que de nourriture.
664
01:11:19,253 --> 01:11:21,813
J'ai parl� � un paysan, � c�t� de la prison.
665
01:11:21,893 --> 01:11:25,966
Il paierait en nourriture
le travail des prisonniers.
666
01:11:26,053 --> 01:11:29,204
Cela leur assurerait
le travail et la nourriture.
667
01:11:29,293 --> 01:11:30,885
Accord�.
668
01:11:31,293 --> 01:11:35,206
La prison a �t� endommag�e
par la r�volte. Il faut la r�parer.
669
01:11:35,373 --> 01:11:39,207
Le budget annuel d'entretien
est d�j� �puis�...
670
01:11:39,373 --> 01:11:43,207
Les fonds de l'�tat
ont une destination plus urgente.
671
01:11:43,293 --> 01:11:46,444
- Qu'y a-t-il de plus urgent?
- La guerre.
672
01:11:46,533 --> 01:11:49,001
Une agression japonaise est imminente.
673
01:11:51,573 --> 01:11:55,771
Pourquoi le Japon attaquerait-il
notre r�gion si pauvre?
674
01:11:57,173 --> 01:12:00,802
Aubergiste, Inspecteur des Pieds,
r�formatrice des prisons...
675
01:12:00,893 --> 01:12:02,804
et expert militaire en plus?
676
01:12:02,893 --> 01:12:07,091
Les montagnards ont confiance en elle.
677
01:12:07,173 --> 01:12:11,769
Elle sera utile pour leur adresser
les nouveaux ordres. Pour l'imp�t...
678
01:12:11,853 --> 01:12:14,367
J'ai un message pour eux.
679
01:12:14,653 --> 01:12:17,929
Il ne faudra plus accueillir
paisiblement l'ennemi.
680
01:12:18,053 --> 01:12:22,569
Il faudra le combattre.
Chaque montagnard devra se battre � mort.
681
01:12:24,533 --> 01:12:28,811
Je ne peux pas transmettre cela.
Pour moi, tuer est un p�ch�.
682
01:12:28,893 --> 01:12:31,646
Vous �tes Chinoise.
Vous ob�irez � nos lois.
683
01:12:33,173 --> 01:12:36,882
Quand la loi chinoise s'oppose � ma Foi,
684
01:12:36,973 --> 01:12:38,964
je sais � qui ob�ir.
685
01:12:45,173 --> 01:12:48,722
La nuit o� le b�b� Seigneur J�sus est n�,
686
01:12:48,813 --> 01:12:51,043
dans l'�table de Bethl�em,
687
01:12:51,493 --> 01:12:58,012
beaucoup vinrent s'incliner
devant Lui et devant Sa M�re.
688
01:12:58,093 --> 01:13:01,563
Il y avait trois grands Seigneurs de Guerre...
689
01:13:01,933 --> 01:13:06,449
qu'on appelait Mages
et qui apport�rent de beaux cadeaux.
690
01:13:06,653 --> 01:13:09,326
Et un autre homme remarquable,
691
01:13:09,413 --> 01:13:13,770
un capitaine au long cours
nomm� No� vint aussi voir J�sus.
692
01:13:13,853 --> 01:13:17,482
Son bateau s'appelait Arche de No�.
693
01:13:17,573 --> 01:13:19,768
No� plut beaucoup � J�sus.
694
01:13:19,853 --> 01:13:23,004
C'�tait un homme intelligent.
695
01:13:24,173 --> 01:13:31,124
Il s'y connaissait en animaux,
et il en emmenait souvent en voyage.
696
01:13:35,613 --> 01:13:39,003
No� �tait n� bien avant Seigneur J�sus...
697
01:13:39,093 --> 01:13:42,290
Mais � cette �poque,
les hommes vivaient tr�s vieux.
698
01:13:42,373 --> 01:13:45,649
Personne donc ne peut �tre s�r
699
01:13:45,893 --> 01:13:50,011
que No� n'est pas venu saluer J�sus.
700
01:14:06,196 --> 01:14:08,187
Puis-je vous parler?
701
01:14:08,836 --> 01:14:12,351
Puisque vous vous y refusez,
c'est moi qui devrai porter les ordres.
702
01:14:12,436 --> 01:14:15,234
Cela vous ennuie que je parte avec vous?
703
01:14:16,716 --> 01:14:19,184
Vous me pr�senterez aux Anciens?
704
01:14:19,276 --> 01:14:22,313
Je pars demain, d�s qu'il fera jour.
705
01:14:22,396 --> 01:14:26,150
Je passerai d'abord � la prison,
si vous voulez bien.
706
01:14:26,236 --> 01:14:27,635
Parfait, � demain.
707
01:14:27,716 --> 01:14:30,753
Je vous tenais pour un ami.
708
01:14:30,836 --> 01:14:33,145
Nos opinions divergent parfois
709
01:14:33,636 --> 01:14:39,188
mais pourquoi m'�tiez-vous
si hostile au Hsien-Cheng-Fu?
710
01:14:39,276 --> 01:14:43,474
Je n'ai rien contre vous.
J'ai peu de sentiments personnels.
711
01:14:51,316 --> 01:14:55,468
Le Hsien Chang et votre nouveau
directeur vous autorisent
712
01:14:55,556 --> 01:14:59,629
� cultiver le petit champ � c�t�,
pour votre propre compte.
713
01:14:59,956 --> 01:15:01,787
C'est d�j� un d�but.
714
01:15:08,476 --> 01:15:12,310
Nous vous sommes tr�s reconnaissants.
715
01:15:20,956 --> 01:15:25,905
Excellente occasion pour convertir.
N�gligeriez-vous votre t�che?
716
01:15:25,996 --> 01:15:30,547
Vous croyez que je collectionne
les conversions, comme des souvenirs?
717
01:15:31,036 --> 01:15:32,515
Ce n'est pas cela?
718
01:15:33,276 --> 01:15:36,825
Je cherche � donner � chacun
conscience de lui-m�me.
719
01:15:36,916 --> 01:15:40,465
Peu importe qu'on croie au Christ,
� Bouddha... ou � rien, comme vous.
720
01:15:40,556 --> 01:15:44,595
- Je crois � la Chine de demain.
- Je l'aime comme elle est.
721
01:15:44,676 --> 01:15:46,632
Sale, ignare et arri�r�e?
722
01:15:46,716 --> 01:15:50,106
Si votre maison est sale,
on peut la nettoyer.
723
01:15:50,196 --> 01:15:54,269
On peut am�liorer petit � petit,
comme dans cette prison.
724
01:15:54,356 --> 01:15:58,668
Si l'ennemi veut br�ler votre maison,
faut-il la d�fendre?
725
01:16:00,676 --> 01:16:04,828
L'Ancien du village me dit
que tous ceux qui ont plus de 5 ans
726
01:16:04,916 --> 01:16:09,034
connaissent d�j� le cours �l�mentaire.
Voici le suivant.
727
01:16:09,116 --> 01:16:11,107
C'est bien plus difficile!
728
01:16:12,996 --> 01:16:15,032
Je dirai au Hsien Chang qu'� Peh Chu...
729
01:16:15,116 --> 01:16:19,553
tous les orteils fr�tillent
et que tout le monde sait lire.
730
01:16:20,996 --> 01:16:23,191
Pour moi, j'en ai fini.
731
01:16:23,276 --> 01:16:26,268
�coutez maintenant le colonel Lin.
732
01:16:30,316 --> 01:16:34,787
J'apporte de mauvaises nouvelles
et des ordres peu agr�ables.
733
01:16:34,876 --> 01:16:38,551
On s'attend � une agression
du Japon contre notre pays.
734
01:16:39,876 --> 01:16:43,915
Si la guerre commence ici,
dans le Nord, ceci vous concerne.
735
01:16:44,196 --> 01:16:47,074
Nous sommes un pauvre petit village.
736
01:16:47,756 --> 01:16:49,951
Voici un pauvre petit doigt.
737
01:16:50,036 --> 01:16:55,315
S'il ne m'aide pas � me d�fendre,
ce sera un pauvre doigt mort.
738
01:16:55,396 --> 01:16:57,671
Nous formons une grande arm�e.
739
01:16:57,756 --> 01:17:02,307
Pour nourrir cette arm�e,
il faut donner la moiti� de vos biens.
740
01:17:05,316 --> 01:17:10,071
La conscription vous prendra
beaucoup de vos hommes.
741
01:17:10,156 --> 01:17:14,388
Ceux qui resteront
devront se battre eux aussi.
742
01:17:14,476 --> 01:17:19,470
Il faudra br�ler les r�coltes
qui pourraient nourrir l'ennemi...
743
01:17:19,556 --> 01:17:21,945
et semer d�s qu'il sera parti.
744
01:17:22,276 --> 01:17:23,675
Lisez les ordres.
745
01:17:24,516 --> 01:17:27,508
Devons-nous lui ob�ir, Jen A�?
746
01:17:28,396 --> 01:17:31,468
Je n'ai pas � dire
s'il faut lui ob�ir ou non.
747
01:17:31,556 --> 01:17:32,989
Mais �coutez-le.
748
01:17:33,636 --> 01:17:35,627
Le colonel repr�sente l'�tat.
749
01:17:42,636 --> 01:17:46,788
Ne vous froissez pas,
ils se m�fient des �trangers...
750
01:18:17,036 --> 01:18:20,392
On a visit� quatre villages.
Quelqu'un m'y a-t-il �cout�?
751
01:18:21,156 --> 01:18:24,148
S�rement. Ils se battront.
752
01:18:24,236 --> 01:18:27,467
Les hommes sont toujours pr�ts � se battre.
753
01:18:27,556 --> 01:18:30,753
Je vous remercie
de ne pas tenter de les influencer.
754
01:18:31,956 --> 01:18:35,073
Ma conscience ne regarde que moi.
755
01:18:35,156 --> 01:18:38,546
Ils s'arrangent avec la leur
et vous avec la v�tre.
756
01:18:53,916 --> 01:18:57,147
- On vous attend depuis trois jours!
- Joli accueil!
757
01:18:57,236 --> 01:18:59,227
Et vous venez avec �a!
758
01:19:00,476 --> 01:19:02,467
Pourquoi pas la police?
759
01:19:13,956 --> 01:19:16,914
Ces bandits sont vos amis.
Ils sont nombreux?
760
01:19:16,996 --> 01:19:20,909
20 seulement. De pauvres ignorants,
qui ont besoin d'aide.
761
01:19:21,116 --> 01:19:24,426
L'un d'eux est bless�. Je vais le soigner.
762
01:19:24,516 --> 01:19:29,067
Hoka vous laissera m'attendre ici,
mais oubliez que vous les avez vus.
763
01:19:29,156 --> 01:19:33,832
D'accord. S'ils me laissent
vous accompagner et leur parler.
764
01:19:33,916 --> 01:19:37,875
20 bandits connaissant la montagne!
Quels pr�cieux �claireurs!
765
01:19:38,436 --> 01:19:42,315
- Vous ne laissez rien perdre!
- Faisons chacun notre travail.
766
01:19:43,796 --> 01:19:44,945
Je vais lui parler.
767
01:19:50,196 --> 01:19:53,791
Il promet, mais � condition
de pouvoir venir vous parler.
768
01:19:55,756 --> 01:19:57,747
C'est entendu, colonel.
769
01:20:00,836 --> 01:20:06,149
Le gouvernement pense que
les Japonais vont nous attaquer.
770
01:20:07,036 --> 01:20:13,748
Vous pourrez rendre de grands services
en surveillant les mouvements de l'ennemi.
771
01:20:13,836 --> 01:20:19,308
Si vous nous aidez, vous serez amnisti�s
772
01:20:19,396 --> 01:20:23,309
et redeviendrez des citoyens
honorables et honor�s.
773
01:20:23,396 --> 01:20:28,265
Vous n'aurez plus besoin
de vous cacher dans les montagnes.
774
01:20:28,356 --> 01:20:29,914
R�fl�chissez-y.
775
01:20:29,996 --> 01:20:34,035
Vous pourrez �tre pr�cieux,
si la guerre commence dans le Nord.
776
01:20:35,116 --> 01:20:37,232
Voil� ce que je peux vous dire.
777
01:20:38,916 --> 01:20:43,068
Votre ami parle bien.
Il dit que nous serons tous des h�ros.
778
01:20:43,156 --> 01:20:47,946
Si les Japonais attaquent,
on sera tous morts, voleurs ou pas voleurs.
779
01:20:50,156 --> 01:20:52,033
Il gu�rira?
780
01:20:52,116 --> 01:20:54,107
Je ne peux pas en �tre s�re.
781
01:20:54,356 --> 01:20:56,392
Mais la plaie est nettoy�e.
782
01:20:56,476 --> 01:21:00,264
Donnez le m�dicament pour le gu�rir.
Il est bon.
783
01:21:00,356 --> 01:21:04,668
Il est mauvais, comme vous, Hoka.
Mais je donnerai le m�dicament
784
01:21:04,756 --> 01:21:08,271
si vous passez 8 semaines
sans tuer ni voler.
785
01:21:10,156 --> 01:21:11,430
4 semaines!
786
01:21:12,756 --> 01:21:15,190
Je pourrais vous tuer
et prendre le m�dicament!
787
01:21:15,276 --> 01:21:19,633
Huit semaines, ou je laisse
cet homme pourrir sur place.
788
01:21:21,396 --> 01:21:22,385
D'accord.
789
01:21:23,516 --> 01:21:26,713
Mais vous devenez tr�s dure, Jen A�.
Comme un homme.
790
01:21:36,916 --> 01:21:39,384
Si le Dr Robinson me voyait,
791
01:21:39,476 --> 01:21:44,596
entre mes prisonniers, mes bandits et vous!
792
01:21:44,676 --> 01:21:48,225
En Angleterre vous auriez eu
une vie plus normale.
793
01:21:48,316 --> 01:21:51,069
Un mari, des enfants...
794
01:21:51,156 --> 01:21:55,388
Certains ne peuvent jamais
avoir cela, o� qu'ils vivent.
795
01:21:56,476 --> 01:21:59,149
Je me suis toujours sentie de ces gens-l�.
796
01:21:59,236 --> 01:22:02,831
Hoka a peut-�tre raison,
je suis comme un homme.
797
01:22:04,036 --> 01:22:07,915
La nuit est ti�de.
Vous ne venez pas nager avec moi?
798
01:22:20,116 --> 01:22:21,310
Hoka a tort.
799
01:22:22,516 --> 01:22:24,507
Vous n'avez rien d'un homme.
800
01:22:38,316 --> 01:22:43,265
Ce village sera le dernier.
Puis nous retournerons � Wangcheng.
801
01:22:53,276 --> 01:22:57,155
Il faut le couvrir!
Vous voulez le tuer, � le traiter ainsi?
802
01:22:57,236 --> 01:23:01,548
J'en aurai un autre.
C'est facile. Demande donc � ton homme!
803
01:23:01,636 --> 01:23:04,230
Silence! Vous avez vol� cet enfant?
804
01:23:05,196 --> 01:23:08,586
Une fille, �a ne vaut rien!
Un mendiant me l'a donn�e.
805
01:23:08,676 --> 01:23:12,305
J'esp�re trouver une femme charitable.
806
01:23:12,396 --> 01:23:15,308
Je vous la prends. Je l'adopterai.
807
01:23:15,396 --> 01:23:17,387
- Il faut me payer!
- Combien?
808
01:23:18,676 --> 01:23:19,665
10 yuans.
809
01:23:19,756 --> 01:23:21,075
Vous ne pouvez pas.
810
01:23:21,156 --> 01:23:25,707
Je n'ai que cette pi�ce f�tiche.
Pr�tez-moi un peu d'argent.
811
01:23:25,836 --> 01:23:27,315
Pas pour cette idiotie!
812
01:23:28,236 --> 01:23:30,431
Six pence! Une pi�ce anglaise.
813
01:23:30,516 --> 01:23:32,905
Si l'enfant meurt, vous n'aurez rien!
814
01:23:34,076 --> 01:23:36,749
C'est absurde!
815
01:23:36,836 --> 01:23:39,873
Vous allez adopter
tous les orphelins du pays?
816
01:23:39,956 --> 01:23:42,186
Ceux qu'on m'offre seulement.
817
01:23:43,716 --> 01:23:45,866
Six pence... le nom vous pla�t?
818
01:23:46,076 --> 01:23:49,751
Qu'en ferez-vous?
Que savez-vous des enfants?
819
01:23:49,836 --> 01:23:54,990
Quand ils sont sales, on les lave.
Quand ils ont faim, on les nourrit.
820
01:24:00,836 --> 01:24:04,988
Je nourrirai l'enfant.
J'en ai parl� � mon mari.
821
01:24:05,076 --> 01:24:08,989
Vous nous la laissez?
Nous n'avons pas de filles.
822
01:24:09,796 --> 01:24:14,392
Ne soyez pas �go�ste.
Elle serait mieux chez eux.
823
01:24:14,916 --> 01:24:16,986
Elle me pla�t. Je la garde.
824
01:24:17,076 --> 01:24:19,670
O� mangerez-vous avec votre ami, Jen A�?
825
01:24:19,916 --> 01:24:25,946
Jen A� et son ami mangeront dehors,
pour se quereller en vrais amis.
826
01:24:39,916 --> 01:24:43,704
Pourquoi serait-ce mieux
pour Sixpence de rester ici?
827
01:24:43,796 --> 01:24:46,708
Parce que �a la g�nera
d'avoir une m�re Blanche?
828
01:24:46,796 --> 01:24:49,913
�a risque de vous g�ner,
vous, une fille chinoise.
829
01:24:50,276 --> 01:24:51,629
Comment vous le savez?
830
01:24:51,716 --> 01:24:56,665
Je le sais: Ma m�re �tait Chinoise
et mon p�re Hollandais.
831
01:24:57,356 --> 01:24:59,824
Il nous a ramen�s dans son pays.
832
01:25:00,716 --> 01:25:03,833
C'�tait nouveau et original,
une jolie �pouse chinoise.
833
01:25:05,036 --> 01:25:08,790
Puis vinrent les humiliations et les injures.
834
01:25:09,156 --> 01:25:11,465
Il la r�pudia et la renvoya en Chine.
835
01:25:12,716 --> 01:25:14,627
C'�tait une femme tr�s douce.
836
01:25:15,476 --> 01:25:17,273
Elle ne s'en remit jamais.
837
01:25:18,476 --> 01:25:21,548
Mon p�re me garda chez lui.
Un homme creux a besoin de fils.
838
01:25:21,636 --> 01:25:24,389
Enfant, j'avais le type europ�en.
839
01:25:24,476 --> 01:25:27,354
Mais un jour vint,
o� je ne fus plus un enfant.
840
01:25:28,516 --> 01:25:32,475
Je ne veux pas que Sixpence
vous dise ce que je lui ai dit.
841
01:25:34,476 --> 01:25:36,467
Vous aviez souffert.
842
01:25:39,196 --> 01:25:41,630
Ferais-je jamais souffrir un enfant?
843
01:25:44,876 --> 01:25:45,752
Vous, non...
844
01:25:47,756 --> 01:25:50,828
- Mais si vous vous mariiez?
- �a n'arrivera jamais.
845
01:25:50,916 --> 01:25:52,986
Qu'en savez-vous?
846
01:25:54,316 --> 01:25:56,307
Vous n'avez jamais aim� personne?
847
01:25:56,396 --> 01:25:58,387
Et personne ne m'a aim�e.
848
01:25:59,956 --> 01:26:02,106
Je ne suis pas s�duisante.
849
01:26:05,036 --> 01:26:06,992
Mais vous �tes belle!
850
01:26:12,996 --> 01:26:16,955
Une fois dans sa vie, toute femme
devrait s'entendre dire cela.
851
01:26:18,476 --> 01:26:21,149
Merci d'�tre celui qui me l'a dit.
852
01:26:26,636 --> 01:26:30,185
Il est tard. Il faudrait que je rentre.
853
01:26:39,556 --> 01:26:41,547
Puis-je avoir l'enfant?
854
01:28:04,476 --> 01:28:07,115
Elle arrive!
855
01:28:11,316 --> 01:28:16,231
Quelle t�te fera le Hsien Chang
quand il verra cet enfant!
856
01:28:16,316 --> 01:28:18,307
II prendra �a calmement.
857
01:28:22,356 --> 01:28:25,268
Ils m'accueillent toujours avec des p�tards.
858
01:28:30,716 --> 01:28:32,707
Ce bruit lui a fait peur.
859
01:28:33,436 --> 01:28:35,711
Ce sont mes enfants.
860
01:28:38,676 --> 01:28:43,511
Ma grande fille, Sui-Lan
et ma petite fille, Mai-Da.
861
01:28:43,716 --> 01:28:46,788
Mon grand fils,
et mon jeune fils, Bao Bao.
862
01:28:47,276 --> 01:28:48,755
Le colonel Lin.
863
01:28:51,036 --> 01:28:53,106
Tu n'as pas dit mon nom.
864
01:28:54,836 --> 01:28:57,145
Le m�me que le tien: Lin.
865
01:28:59,796 --> 01:29:02,071
Oui, nous l'appelons Lin.
866
01:29:02,156 --> 01:29:07,276
Mes enfants, voici votre nouvelle s�ur.
Elle s'appelle Sixpence.
867
01:29:07,516 --> 01:29:12,112
- Une de plus, on s'en tirera?
- Cinq pas pire que quatre.
868
01:29:15,556 --> 01:29:18,866
J'ai trouv� Lin peu apr�s votre d�part.
869
01:29:18,956 --> 01:29:21,390
Vous �tiez mon premier ami, en Chine.
870
01:29:21,476 --> 01:29:25,185
Je lui ai donc donn� votre nom.
Vous n'�tes pas f�ch�?
871
01:29:26,476 --> 01:29:27,829
Non, pas du tout.
872
01:29:40,436 --> 01:29:45,385
Vous lui avez fait un sermon
sur la difficult� d'�lever les enfants?
873
01:29:45,476 --> 01:29:50,186
Les difficult�s, c'est sa vie.
Elle est une force de la nature.
874
01:29:50,276 --> 01:29:55,111
Oui. Mais elle est aussi
tr�s douce et confiante.
875
01:29:56,316 --> 01:30:00,434
Dans un monde plein de m�chancet�
elle ne voit que des enfants.
876
01:30:00,516 --> 01:30:05,306
Des enfants ni difficiles ni cruels,
simplement mal tenus,
877
01:30:05,396 --> 01:30:10,072
qui ont besoin d'�tre lav�s, nourris... et aim�s.
878
01:30:10,956 --> 01:30:15,154
Cette tourn�e a compt� pour vous, je vois.
Et pour Jen A�?
879
01:30:16,436 --> 01:30:19,951
Je ne sais pas.
En tout cas, je repars bient�t.
880
01:30:20,036 --> 01:30:21,674
Vous reviendrez?
881
01:30:26,276 --> 01:30:28,267
Seriez-vous troubl�, colonel?
882
01:30:29,956 --> 01:30:32,550
- Incertain.
- Signe de maturation.
883
01:30:32,636 --> 01:30:35,708
Dans le temps, vous ignoriez les incertitudes.
884
01:30:35,796 --> 01:30:38,230
Vous �tiez s�r de tout.
885
01:30:38,316 --> 01:30:42,025
C'est ainsi que ce doit �tre.
Ma vie est toute trac�e.
886
01:30:42,476 --> 01:30:46,389
Une vie toute trac�e est une vie renferm�e.
887
01:30:46,476 --> 01:30:50,947
On peut la supporter, peut-�tre...
mais on ne la vit pas.
888
01:31:04,756 --> 01:31:06,633
Prenez une lettre pour Jen A�.
889
01:31:07,036 --> 01:31:08,913
Dites-lui...
890
01:31:09,756 --> 01:31:14,113
que le colonel dit grand bien
de mon Inspecteur des Pieds.
891
01:31:14,196 --> 01:31:15,914
Cela m'honore.
892
01:31:15,996 --> 01:31:18,669
Priez-la � d�ner ici, ce soir.
893
01:31:18,756 --> 01:31:24,831
Annoncez-lui aussi
que je lui envoie quelque chose...
894
01:31:24,916 --> 01:31:28,147
qui devait �tre un cadeau pour sa f�te.
895
01:31:29,436 --> 01:31:32,667
Ce cadeau me semble
plus appropri� aujourd'hui.
896
01:31:46,356 --> 01:31:48,551
L'Honorable Collecteur d'imp�ts!
897
01:31:52,596 --> 01:31:55,064
- Vous allez bien?
- Je vais bien.
898
01:31:55,196 --> 01:31:59,508
- Voici notre invit�, le colonel Lin.
- Un honneur pour notre ville.
899
01:32:01,796 --> 01:32:04,105
L'honorable Inspecteur des Pieds!
900
01:32:06,196 --> 01:32:08,346
J'ai pens� que cela vous ferait plaisir.
901
01:32:09,396 --> 01:32:11,990
Regardez les Anciens!
Ils sont stup�faits!
902
01:32:12,076 --> 01:32:16,866
Ils n'ont jamais d�n�
avec une femme, ici... officiellement.
903
01:32:17,756 --> 01:32:18,984
Vous allez bien?
904
01:32:19,076 --> 01:32:23,467
Je vais bien et je suis content:
Mon Inspecteur est tr�s belle.
905
01:32:23,556 --> 01:32:27,026
Vous voyez: Plus d'un homme l'aura dit.
906
01:32:28,876 --> 01:32:31,106
C'est le cadeau qui est beau.
907
01:32:31,196 --> 01:32:35,474
Oui: Je suis aussi content
de mon propre jugement.
908
01:32:35,556 --> 01:32:40,630
C'est l'Inspecteur du Hsien Chang
qui est belle.
909
01:32:42,476 --> 01:32:44,273
Vous me troublez.
910
01:32:44,436 --> 01:32:47,155
Le trouble et l'incertitude sont � la mode.
911
01:32:47,236 --> 01:32:51,514
Allons d�ner, buvons, �coutons
de la musique et discutons encore.
912
01:32:51,676 --> 01:32:53,234
Allons manger.
913
01:33:02,036 --> 01:33:04,869
Quand vous �tes parti, je vous ai cru f�ch�.
914
01:33:04,956 --> 01:33:06,947
Vous vous trompiez, Jen A�.
915
01:33:36,316 --> 01:33:41,629
C'est la vieille Chine
qui touche le c�ur de Jen A�.
916
01:33:41,716 --> 01:33:43,832
Non, tout m'y pla�t.
917
01:33:43,916 --> 01:33:48,944
La beaut� existe ailleurs aussi
mais je l'ai d�couverte en Chine.
918
01:33:49,076 --> 01:33:52,227
Il me semble parfois
que ma vraie vie y a commenc�.
919
01:35:36,196 --> 01:35:38,187
J'en ai pour un instant.
920
01:35:49,036 --> 01:35:51,504
On dirait que �a commence.
921
01:35:51,596 --> 01:35:55,509
Les troupes ennemies se massent
� divers points de la fronti�re.
922
01:35:55,596 --> 01:35:59,589
- Ma ville est-elle menac�e?
- Pas encore.
923
01:36:00,516 --> 01:36:02,871
Mais on ne peut rien pr�voir.
924
01:36:04,316 --> 01:36:06,272
Il faut que je parte.
925
01:36:07,756 --> 01:36:09,747
Puis-je demander une faveur?
926
01:36:11,116 --> 01:36:14,392
Un instant avec Jen A�.
927
01:36:17,756 --> 01:36:19,747
Allez dans le jardin.
928
01:36:31,516 --> 01:36:35,589
J'ai peu de sentiments personnels,
vous disais-je...
929
01:36:35,676 --> 01:36:37,712
Vous vouliez para�tre dur.
930
01:36:38,556 --> 01:36:41,628
C'est maintenant
que je risque d'�tre cruel.
931
01:36:42,996 --> 01:36:46,909
J'ai beaucoup de sentiments
personnels quand je pense � vous.
932
01:36:48,476 --> 01:36:51,673
Ce que je voulais vous dire,
je cherchais � le taire.
933
01:36:52,836 --> 01:36:55,828
J'avais peur de parler.
934
01:36:55,916 --> 01:37:00,831
Mais je ne peux pas partir
sans avoir prononc� ces mots.
935
01:37:00,916 --> 01:37:02,952
Vous pouvez tout me dire.
936
01:37:09,076 --> 01:37:13,194
Seriez-vous offens�e, d'�tre aim�e
d'un homme d'une autre race?
937
01:37:14,276 --> 01:37:15,789
J'en serais honor�e.
938
01:37:23,916 --> 01:37:25,986
Cela me rend heureux.
939
01:37:28,116 --> 01:37:32,507
Restons-en l�, Jen A�,
jusqu'� ce que je revienne ici.
940
01:38:14,436 --> 01:38:15,949
Regarde!
941
01:38:23,556 --> 01:38:25,228
Descendez de l�!
942
01:40:20,116 --> 01:40:24,075
Attendez-moi ici.
Je vais revenir vous chercher.
943
01:40:25,076 --> 01:40:28,989
Il y a � manger dans le panier.
Veille sur eux, Sui-Lan.
944
01:41:31,596 --> 01:41:34,315
Emmenez les orphelins dans mon Auberge.
945
01:42:05,156 --> 01:42:08,114
Tout le monde sur la place du village!
946
01:42:10,236 --> 01:42:15,356
- Avez-vous vu Yang?
- Je ne sais pas. Allez sur la place, vite.
947
01:42:26,516 --> 01:42:29,588
Citoyens de Wangcheng!
948
01:42:29,676 --> 01:42:32,713
Les soldats japonais sont d�j� proches.
949
01:42:33,196 --> 01:42:35,630
A moins d'un jour de marche.
950
01:42:36,156 --> 01:42:39,148
Nous prendrons refuge dans les montagnes,
951
01:42:39,236 --> 01:42:43,024
dans les fermes, dans les petits villages.
952
01:42:43,436 --> 01:42:49,113
Les �diles et moi-m�me resterons
pr�s de Wangcheng pour observer.
953
01:42:49,196 --> 01:42:53,792
Nous vous pr�viendrons
quand vous pourrez revenir.
954
01:42:54,596 --> 01:42:59,590
A l'�uvre! Pour votre ville
et pour vos fr�res!
955
01:43:12,516 --> 01:43:15,155
Allez � la Porte de l'Ouest!
956
01:43:20,316 --> 01:43:22,352
A la Porte de l'Ouest!
957
01:43:39,556 --> 01:43:43,549
- Que faites-vous ici, Li?
- La prison est d�molie.
958
01:43:43,636 --> 01:43:49,154
Les survivants ont �t� lib�r�s.
Je viens vous aider.
959
01:44:26,396 --> 01:44:28,352
Jen A�! On a trouv� Yang!
960
01:44:28,436 --> 01:44:31,906
- O� est-il?
- Derri�re le march�.
961
01:44:31,996 --> 01:44:33,987
- Il est bless�?
- Gravement.
962
01:44:35,116 --> 01:44:37,755
Partez avec les enfants, Li.
963
01:44:37,836 --> 01:44:41,033
Suivez le Hsien Chang.
Je vous rejoindrai � Peh Chu.
964
01:44:41,116 --> 01:44:44,631
- Vous restez seule?
- J'ai � dire adieu � un vieil ami.
965
01:45:01,396 --> 01:45:06,265
Tr�s fatigu�... Bient�t je meurs...
966
01:45:06,356 --> 01:45:08,950
Pas tr�s mal... de mourir...
967
01:45:09,436 --> 01:45:12,030
Pas bien... mais pas tr�s mal.
968
01:45:13,916 --> 01:45:16,635
Soyez pas inqui�te, MIIe Gladys.
969
01:47:12,316 --> 01:47:15,388
Pas trace d'ennemis ni de personne.
970
01:47:15,476 --> 01:47:18,309
La ville a l'air abandonn�.
Depuis plusieurs jours.
971
01:47:18,396 --> 01:47:22,867
On va y entrer. Par groupes de six.
Pr�venez les hommes.
972
01:47:22,956 --> 01:47:24,389
Lieutenant.
973
01:47:24,876 --> 01:47:26,150
Venez avec moi.
974
01:49:09,436 --> 01:49:10,869
Vous �tes en vie!
975
01:49:23,036 --> 01:49:26,312
Tant de choses � raconter,
tant de questions � poser,
976
01:49:27,276 --> 01:49:32,031
et je ne trouve rien que:
"Est-ce que Sixpence marche d�j�?"
977
01:49:32,356 --> 01:49:35,587
Oui. Et elle a dit son premier mot.
978
01:49:35,876 --> 01:49:38,834
- Qu'a-t-elle dit?
- Elle a dit "non".
979
01:49:43,876 --> 01:49:46,629
- C'est quoi?
- Les Anciens f�tent le retour.
980
01:49:46,716 --> 01:49:51,028
Nous �tions dans la montagne,
avec le Hsien Chang, quand on vous a vus.
981
01:49:51,956 --> 01:49:54,595
Le Hsien Chang est au Hsien-Cheng-Fu?
982
01:49:57,436 --> 01:50:02,351
J'ai � lui parler. Et � vous aussi.
983
01:50:13,476 --> 01:50:19,346
Vous vous �tes retrouv�s.
C'est ma nuit des nombreuses joies.
984
01:50:19,436 --> 01:50:22,633
On sera content, � Peh Chu,
de nous voir partir,
985
01:50:22,716 --> 01:50:24,832
gr�ce � cette jeune femme.
986
01:50:25,156 --> 01:50:28,432
Si vous voyiez les orphelins
qu'elle a ramass�s!
987
01:50:28,516 --> 01:50:30,984
Dix... ou 15... je ne sais plus.
988
01:50:31,076 --> 01:50:33,909
Mettez-vous en route, je vous suis.
989
01:50:33,996 --> 01:50:36,635
Le temps presse tellement?
990
01:50:36,716 --> 01:50:39,469
Bient�t nous aurons tout notre temps.
991
01:50:39,556 --> 01:50:43,390
Nos troupes avancent.
L'ennemi a �t� repouss�.
992
01:50:46,356 --> 01:50:51,032
Il se retire pour rejoindre
une forte arm�e d'invasion.
993
01:50:51,116 --> 01:50:55,428
Nous regroupons nos forces.
La guerre ne fait que commencer.
994
01:50:56,596 --> 01:51:00,794
Il faudra qu'ils nous supportent encore,
� Peh Chu...
995
01:51:00,876 --> 01:51:06,792
Non. Vous devez partir avec les �diles,
d�s ce soir, pour Lao.
996
01:51:07,316 --> 01:51:09,352
Lao? C'est une autre province.
997
01:51:09,436 --> 01:51:14,988
Si vous �tiez pris,
l'ennemi vous utiliserait, comme fantoche
998
01:51:15,076 --> 01:51:17,636
pour endosser ses ordres.
999
01:51:17,716 --> 01:51:22,346
Vous parlez comme si nous �tions vaincus,
avant la bataille!
1000
01:51:23,996 --> 01:51:25,714
Nous serons vaincus.
1001
01:51:25,796 --> 01:51:28,071
On livrera un combat de retardement.
1002
01:51:28,836 --> 01:51:31,430
Mais nous serons repouss�s, peu � peu.
1003
01:51:31,516 --> 01:51:35,350
Et puis l'ennemi d�ferlera, comme un fleuve.
1004
01:51:38,396 --> 01:51:44,187
Je vais pr�venir les Anciens.
Ils remercient les dieux, au Temple.
1005
01:51:44,276 --> 01:51:49,191
Puis nous nous assoirons ensemble,
pour la derni�re fois.
1006
01:51:57,876 --> 01:52:01,346
Plut�t que de suivre le Hsien Chang,
allez donc � Shencheng.
1007
01:52:01,436 --> 01:52:05,349
L'�tat-Major y est.
Je serai s�r de vous y retrouver.
1008
01:52:05,436 --> 01:52:09,395
Vous me trouverez ici,
ou dans la montagne, l� o� j'appartiens.
1009
01:52:11,036 --> 01:52:14,824
La r�gion est interdite
aux missionnaires et aux �trangers.
1010
01:52:16,196 --> 01:52:18,630
M�me si c'est vrai,
cela ne me concerne pas.
1011
01:52:18,716 --> 01:52:23,107
Je ne suis pas accr�dit�e par
les Missions et je suis Chinoise.
1012
01:52:23,196 --> 01:52:26,268
Mais ce n'est pas vrai.
Vous mentez tr�s mal.
1013
01:52:28,996 --> 01:52:33,626
Promettez-moi de partir.
Je veux vous savoir � l'abri.
1014
01:52:33,716 --> 01:52:37,914
Ne souhaitez pas me voir partir
et ne cherchez pas � m'y obliger.
1015
01:52:37,996 --> 01:52:43,593
Je ne m'en irai pas. Je suis parmi les miens,
je mourrai parmi eux.
1016
01:52:46,076 --> 01:52:47,668
Je vous veux � l'abri.
1017
01:52:48,916 --> 01:52:50,144
J'ai peur pour vous.
1018
01:52:52,116 --> 01:52:54,107
J'ai peur pour vous aussi.
1019
01:52:55,116 --> 01:52:57,550
Tant d'hommes vont mourir.
1020
01:52:57,636 --> 01:53:00,196
Mais je vous aime autant,
bien que vous partiez.
1021
01:53:01,876 --> 01:53:04,595
Je vous aime autant
bien que vous restiez.
1022
01:53:07,796 --> 01:53:10,674
La vie a �t� bonne de nous avoir r�unis.
1023
01:53:10,756 --> 01:53:13,987
Nous aurions pu mourir
sans go�ter � l'amour.
1024
01:53:14,076 --> 01:53:20,515
Et ce soir o� tout �tait contre nous,
nous nous sommes retrouv�s.
1025
01:53:20,596 --> 01:53:26,387
N'est-ce pas trop demander,
m�me � Dieu, m�me si Dieu existe,
1026
01:53:26,476 --> 01:53:30,594
de nous r�unir encore, si vous restez ici?
1027
01:53:34,116 --> 01:53:38,746
Quoi que vous d�cidiez, pr�venez Hoka.
Il me tiendra au courant.
1028
01:53:38,836 --> 01:53:42,033
Et quoi que vous d�cidiez, je vous aime.
1029
01:53:47,116 --> 01:53:51,029
Tant que je vivrai, je vous aimerai.
1030
01:54:53,516 --> 01:54:59,591
Disons adieu au pass�,
au mien et � celui de la Chine.
1031
01:55:06,276 --> 01:55:11,589
Nous quittons notre ville, pour longtemps.
Pour toujours, peut-�tre.
1032
01:55:12,276 --> 01:55:16,588
Pour ceux de nous qui sont vieux,
c'est s�rement pour toujours.
1033
01:55:18,156 --> 01:55:23,355
Je vous remercie de votre soutien
en ce temps de mis�res.
1034
01:55:23,436 --> 01:55:26,508
Mais ces mis�res sont notre lot in�luctable.
1035
01:55:27,756 --> 01:55:31,544
L'une de nous pourtant en prend sa part
1036
01:55:31,636 --> 01:55:36,756
non par n�cessit�, mais par amour.
1037
01:55:41,796 --> 01:55:47,666
Jen A�, nous vous remercions
au nom des absents.
1038
01:55:47,756 --> 01:55:51,066
Au nom des morts
dont vous avez adopt� les enfants.
1039
01:55:51,836 --> 01:55:56,273
Au nom des pauvres,
des malades et des afflig�s.
1040
01:55:56,356 --> 01:55:59,154
Au nom de tout Wangcheng,
1041
01:55:59,236 --> 01:56:02,831
pour le pass� et pour l'avenir.
1042
01:56:02,916 --> 01:56:07,512
Je rends hommage � votre force.
1043
01:56:08,836 --> 01:56:12,749
J'aimerais communier avec vous dans la Foi
1044
01:56:14,356 --> 01:56:16,347
qui vous la donne.
1045
01:56:19,956 --> 01:56:21,275
Greffier!
1046
01:56:22,796 --> 01:56:27,028
Portez cette derni�re mention
dans le grand livre de Wangcheng:
1047
01:56:27,116 --> 01:56:31,667
"En respectueux hommage � l'honor�
Inspecteur des Pieds de la ville
1048
01:56:31,756 --> 01:56:34,475
le Hsien Chang de Wangcheng
1049
01:56:34,556 --> 01:56:36,990
est devenu un chr�tien".
1050
01:56:46,596 --> 01:56:50,475
Je vous remercie de ce don immense.
1051
01:56:50,556 --> 01:56:52,194
Je ne peux pas parler...
1052
01:56:56,236 --> 01:57:00,787
Acceptez ce que je vous offre avec amour.
1053
01:57:06,596 --> 01:57:10,066
Il est temps de partir, mes chers amis.
1054
01:57:19,316 --> 01:57:23,992
Restez encore un peu au Hsien-Cheng-Fu.
1055
01:57:24,076 --> 01:57:27,307
Vous savoir ici me sera un r�confort.
1056
01:57:28,356 --> 01:57:33,305
Nous ne nous reverrons jamais, je pense.
1057
01:57:35,876 --> 01:57:36,911
Adieu.
1058
01:58:21,876 --> 01:58:23,912
Combien en perdra-t-on encore?
1059
01:58:23,996 --> 01:58:28,194
Quand l'ennemi partira,
que les survivants soignent les bless�s.
1060
01:58:57,956 --> 01:59:02,268
Je ne peux vous donner que �a.
Il serait dangereux que vous restiez.
1061
01:59:02,356 --> 01:59:04,074
Bonne chance!
1062
01:59:17,996 --> 01:59:20,794
Vous auriez �cout� Lin,
vous auriez moins d'enfants.
1063
01:59:20,876 --> 01:59:23,151
Avez-vous des nouvelles de lui?
1064
01:59:23,236 --> 01:59:26,592
Non. Mais une forte unit�
est encercl�e dans Tsechow.
1065
01:59:29,036 --> 01:59:30,469
J'ai � vous parler.
1066
01:59:44,476 --> 01:59:48,355
Entre les Japonais, l�,
et nous, ici, il n'y a que Tsechow.
1067
01:59:48,436 --> 01:59:51,906
Il n'y a qu'une solution pour vous:
Il faut partir.
1068
01:59:51,996 --> 01:59:57,229
C'�tait bien mon intention,
avant que j'aie 50 enfants.
1069
01:59:57,316 --> 02:00:01,070
O� les mettre?
II n'y a pas assez de place � Peh Chu.
1070
02:00:01,156 --> 02:00:05,274
Ils g�leraient dans la montagne.
On est oblig� de rester ici.
1071
02:00:05,356 --> 02:00:08,632
C'est idiot!
Partez tant que c'est possible!
1072
02:00:08,716 --> 02:00:14,507
Je partirais, Hoka, si je savais
o� nourrir et soigner les enfants.
1073
02:00:14,596 --> 02:00:17,952
On respectera l'Auberge,
qui appartient aux Missions.
1074
02:00:18,036 --> 02:00:21,995
- Personne ne nous fera du mal...
- L'ennemi nourrira vos enfants?
1075
02:00:22,076 --> 02:00:25,910
C'est possible: Les Japonais
sont des �tres humains. Je ne sais pas.
1076
02:00:41,236 --> 02:00:43,227
Vous n'avez pas dormi de la nuit.
1077
02:00:45,836 --> 02:00:47,394
Je ne sais pas quoi faire.
1078
02:00:48,516 --> 02:00:50,746
J'ai r�fl�chi, j'ai pri�...
1079
02:00:51,996 --> 02:00:54,385
Et je ne trouve aucune solution!
1080
02:00:55,436 --> 02:00:59,065
J'ai allum� le feu.
Je vais vous apporter du th� et...
1081
02:01:14,756 --> 02:01:15,745
Attendez!
1082
02:01:23,396 --> 02:01:28,550
Ceux qui nous escortaient
depuis Tsechow viennent de s'enfuir.
1083
02:01:29,156 --> 02:01:31,716
On n'a donc pas perdu Tsechow?
1084
02:01:31,796 --> 02:01:36,074
Si. Nous venons de l'orphelinat de la Mission.
1085
02:01:39,236 --> 02:01:41,431
Chez qui devait-on vous escorter?
1086
02:01:41,516 --> 02:01:44,076
Chez vous, si vous �tes Jen A�.
1087
02:01:46,156 --> 02:01:50,468
J'ai une lettre pour vous, de notre
missionnaire. Je m'appelle Timoth�e.
1088
02:01:50,956 --> 02:01:52,628
Ils se sont enfuis trop vite.
1089
02:01:54,836 --> 02:01:56,906
Il y a bien 50 enfants!
1090
02:01:56,996 --> 02:02:01,433
J'ai ma solution! C'est le P�re
qui me l'envoie, depuis Tsechow.
1091
02:02:01,516 --> 02:02:06,146
Il y a une maison qui attend
ces enfants � l'int�rieur du pays.
1092
02:02:06,356 --> 02:02:11,828
On y acceptera les n�tres aussi,
si nous arrivons � temps � Sian.
1093
02:02:11,916 --> 02:02:16,910
"Les camions de l'arm�e
qui les emm�neront partent le 12 novembre".
1094
02:02:17,276 --> 02:02:19,232
J'ai trois semaines?
1095
02:02:19,316 --> 02:02:22,149
II suffit de huit jours, par la route de Honan.
1096
02:02:22,596 --> 02:02:26,225
"Les enfants seront pris en charge � Sian...
1097
02:02:26,316 --> 02:02:30,355
par le chef des Missions, le Dr Robinson".
1098
02:02:31,836 --> 02:02:33,428
Le Dr Robinson!
1099
02:03:03,996 --> 02:03:07,068
D�p�chez-vous!
Retirez vite vos uniformes!
1100
02:03:19,396 --> 02:03:23,435
Elle n'y �tait pas.
Wangcheng est pratiquement d�sert.
1101
02:03:23,516 --> 02:03:24,949
O� est-elle all�e?
1102
02:03:25,036 --> 02:03:28,392
Elle est partie pour Sian,
par la route de Honan, avec les enfants.
1103
02:03:28,476 --> 02:03:34,631
Cette route est barr�e
par les Japonais, � 45 km d'ici!
1104
02:03:35,076 --> 02:03:38,068
Ils sont partis � pied, hier apr�s-midi.
1105
02:03:38,156 --> 02:03:42,274
A pied? Avec 20 enfants
pour ralentir la marche!
1106
02:03:42,356 --> 02:03:44,506
Avec 100 enfants pour la ralentir!
1107
02:03:45,916 --> 02:03:47,508
Cent enfants?
1108
02:04:37,276 --> 02:04:41,827
J'arrive � temps!
Vous foncez droit sur un barrage japonais.
1109
02:04:43,396 --> 02:04:48,151
Mais il faut que j'emm�ne ces enfants � Sian!
1110
02:04:49,036 --> 02:04:52,392
On peut passer par la montagne
mais c'est plus long.
1111
02:04:52,476 --> 02:04:56,185
C'est deux fois plus long
et terriblement dangereux!
1112
02:04:56,476 --> 02:04:59,627
100 enfants!
Et je ne peux pas vous accompagner:
1113
02:04:59,876 --> 02:05:03,425
J'ai l'ordre de livrer
un combat de retardement.
1114
02:05:03,596 --> 02:05:07,032
Une escorte militaire
nous mettrait plut�t en danger.
1115
02:05:07,836 --> 02:05:11,192
Comme nous sommes, nous pouvons
prouver que nous sommes civils.
1116
02:05:11,356 --> 02:05:14,951
Si on vous laisse parler!
Si vous en sortez vivante!
1117
02:05:15,516 --> 02:05:19,509
Non. Je pense que c'�tait l� ma destin�e.
1118
02:05:20,956 --> 02:05:24,744
Voici pourquoi Dieu voulait
que je vienne en Chine:
1119
02:05:24,836 --> 02:05:26,827
Pour sauver ces enfants.
1120
02:05:36,996 --> 02:05:41,751
�vitez les routes fr�quent�es
et cherchez les chemins abandonn�s.
1121
02:05:41,836 --> 02:05:45,749
Je vous ai marqu� vos �tapes,
pour que vous arriviez � temps.
1122
02:05:45,836 --> 02:05:49,511
D�s que vous serez arriv�e,
allez � l'�tat-Major.
1123
02:05:49,596 --> 02:05:52,588
On tentera de m'envoyer un message.
1124
02:05:52,676 --> 02:05:55,748
Vous ne me demandez pas
de rester � Sian?
1125
02:05:55,836 --> 02:05:58,270
Ni de me r�fugier
� l'int�rieur du pays?
1126
02:06:01,036 --> 02:06:04,665
Je vous connais trop, maintenant.
Et je vous aime trop.
1127
02:06:05,476 --> 02:06:07,990
Je sais que vous ferez tout pour revenir.
1128
02:06:21,316 --> 02:06:23,830
Je la donnerai un jour � l'a�n� de nos fils.
1129
02:06:28,756 --> 02:06:31,429
Il faut partir tant qu'il fait jour.
1130
02:06:36,956 --> 02:06:40,835
Bon voyage... et bon retour!
1131
02:07:40,836 --> 02:07:42,827
Prends-la.
1132
02:07:57,836 --> 02:08:00,669
Je croyais
que les grands portaient la marmite.
1133
02:08:00,756 --> 02:08:03,554
Ils se sont fait un jeu.
�a leur donne bon moral.
1134
02:08:03,636 --> 02:08:06,548
Il faudrait pouvoir continuer ainsi.
1135
02:08:08,916 --> 02:08:11,191
Nous n'avons plus que 3 jours de vivres.
1136
02:08:11,396 --> 02:08:14,308
Il y a par ici un village o� on nous aidera.
1137
02:08:14,396 --> 02:08:17,115
On doit y arriver dans deux jours.
1138
02:08:19,156 --> 02:08:21,147
On laisse les enfants se reposer?
1139
02:08:22,436 --> 02:08:25,473
II vaut mieux continuer, tant qu'il fait jour.
1140
02:09:09,796 --> 02:09:10,706
Du riz!
1141
02:09:45,356 --> 02:09:47,506
Cette soupe, c'est de l'eau...
1142
02:09:48,236 --> 02:09:52,707
C'est chaud.
�a les aidera � s'endormir.
1143
02:09:52,796 --> 02:09:53,831
Et ensuite?
1144
02:10:02,916 --> 02:10:04,986
J'en aurais mang� dix bols de plus!
1145
02:10:05,076 --> 02:10:07,067
Qui ne parle pas, d�ne.
1146
02:11:30,036 --> 02:11:32,425
On va chercher un passage plus haut.
1147
02:11:34,876 --> 02:11:37,470
Descendez ici, les enfants! Attention!
1148
02:11:59,356 --> 02:12:01,916
C'est trop profond et trop dangereux.
1149
02:12:05,756 --> 02:12:09,192
- Et c'est glac�.
- Il faut continuer!
1150
02:12:09,276 --> 02:12:13,428
Si on avait une corde,
on pourrait traverser.
1151
02:12:13,516 --> 02:12:15,746
On ferait du feu, apr�s.
1152
02:12:15,836 --> 02:12:18,475
On a une corde et des couvertures!
1153
02:12:40,236 --> 02:12:44,195
Vous savez ce qu'est le bruit
le plus froid du monde?
1154
02:12:45,116 --> 02:12:48,745
Celui des dents qui claquent.
Et je n'entends que �a!
1155
02:12:52,836 --> 02:12:55,066
On va chanter pour couvrir ce bruit.
1156
02:12:58,236 --> 02:13:00,227
Vous connaissez cette chanson?
1157
02:14:08,076 --> 02:14:10,192
Tout est trop calme.
1158
02:14:10,276 --> 02:14:12,267
Les enfants le sont aussi.
1159
02:15:36,596 --> 02:15:38,712
Ce sont les n�tres.
1160
02:15:46,716 --> 02:15:50,152
- O� les emmenez-vous?
- A Sian.
1161
02:15:50,236 --> 02:15:53,433
On a march� sans arr�t
et les enfants sont affam�s.
1162
02:15:53,516 --> 02:15:55,586
Il faut nourrir les enfants.
1163
02:15:58,276 --> 02:16:03,304
- Cet avion va revenir?
- Je ne sais pas. On doit se terrer, nous aussi.
1164
02:16:03,396 --> 02:16:07,230
Nous avons aper�u
des Japonais dans cette for�t.
1165
02:16:07,316 --> 02:16:11,468
- Il y en a peut-�tre d'autres.
- C'est notre seule issue.
1166
02:16:11,556 --> 02:16:14,832
J'aimerais vous aider
mais on va vers le nord.
1167
02:16:15,116 --> 02:16:19,029
- Vous passerez par Wangcheng?
- Je ne sais pas.
1168
02:16:19,116 --> 02:16:21,755
Si vous passez par Wangcheng
1169
02:16:21,836 --> 02:16:26,432
et si vous y voyez un colonel Lin,
pourrez-vous lui dire
1170
02:16:26,516 --> 02:16:31,146
que vous nous avez vus � 6 jours
seulement du Fleuve Jaune.
1171
02:16:33,436 --> 02:16:36,473
Dites-lui de rester vivant!
Qu'il reste vivant!
1172
02:16:49,356 --> 02:16:53,144
- Ils ont mang�! Quelle joie!
- Mangez aussi.
1173
02:16:53,236 --> 02:16:56,034
Buvez. Un soldat m'a donn� du th�.
1174
02:16:57,036 --> 02:17:00,073
Dans cette for�t, nous perdrons du temps.
1175
02:17:01,596 --> 02:17:03,951
Pas de sentiers, les enfants se perdront...
1176
02:17:04,036 --> 02:17:07,506
Un soldat m'a donn� cette craie.
1177
02:17:07,596 --> 02:17:10,508
Je partirai en �claireur, d�s qu'il fera jour.
1178
02:17:12,476 --> 02:17:18,665
Je marquerai les arbres.
Chercher les marques amusera les enfants.
1179
02:17:18,756 --> 02:17:23,352
Il vaut mieux rester ensemble.
Ne partez pas tout seul.
1180
02:17:23,436 --> 02:17:27,554
Tout seul ou ensemble,
on n'�chappe pas � son destin.
1181
02:17:27,636 --> 02:17:29,945
Je vous attendrai � la sortie du bois.
1182
02:18:05,556 --> 02:18:08,866
- Tu es inqui�te?
- Je suis fatigu�e.
1183
02:18:10,756 --> 02:18:12,826
Nous avons tous besoin de dormir.
1184
02:18:16,556 --> 02:18:21,869
Tu crois qu'on arrivera � temps
pour les camions, le 12?
1185
02:18:21,956 --> 02:18:23,947
Bien s�r, on arrivera � temps.
1186
02:18:25,476 --> 02:18:27,467
Il faut arriver � temps.
1187
02:18:32,276 --> 02:18:35,074
Quand nous serons � Sian,
1188
02:18:35,156 --> 02:18:38,990
tu vas retourner � Wangcheng,
n'est-ce pas?
1189
02:18:41,676 --> 02:18:45,589
Est-ce que je te reverrai jamais, maman?
1190
02:18:48,756 --> 02:18:53,227
Toi, Lin et les trois petits,
vous �tes ma famille.
1191
02:18:53,316 --> 02:18:57,309
On restera toujours ensemble.
Mon absence sera tr�s br�ve.
1192
02:18:57,396 --> 02:19:00,229
Tu iras � l'�cole et je serai fi�re de toi.
1193
02:19:00,316 --> 02:19:05,390
Et quand la guerre sera finie,
nous rentrerons tous chez nous.
1194
02:19:05,756 --> 02:19:07,747
On rentrera tous chez nous!
1195
02:19:11,276 --> 02:19:16,111
Je veillerai sur les petits,
jusqu'� ce que tu reviennes.
1196
02:19:17,236 --> 02:19:20,353
Mais reviens-nous, maman!
Reviens-nous!
1197
02:19:47,276 --> 02:19:48,504
J'en ai trouv� une!
1198
02:19:49,356 --> 02:19:51,153
Encore une marque!
1199
02:20:56,476 --> 02:20:58,865
Attendez-moi, sans bouger.
1200
02:20:58,956 --> 02:21:00,787
Sui-Ian, surveille-les.
1201
02:21:02,516 --> 02:21:04,507
Viens avec moi, Timoth�e.
1202
02:21:57,596 --> 02:22:02,875
"Si vous gardez ma loi,
vous vivrez dans mon amour,
1203
02:22:02,956 --> 02:22:08,394
comme j'ai gard� la loi de mon P�re
pour vivre dans Son amour".
1204
02:22:09,156 --> 02:22:14,150
"Ces choses, je vous les dis
pour que ma joie demeure en vous
1205
02:22:14,996 --> 02:22:17,191
et que votre joie soit enti�re".
1206
02:22:19,076 --> 02:22:21,544
"C'est l� mon commandement".
1207
02:22:21,636 --> 02:22:26,027
"Aimez-vous les uns les autres,
comme je vous ai aim�s".
1208
02:22:26,116 --> 02:22:29,631
"Nul n'a un plus grand amour
1209
02:22:30,156 --> 02:22:34,434
que celui qui donne sa vie pour ses amis".
1210
02:23:23,596 --> 02:23:26,827
- Il faut aller encore loin?
- J'ai faim!
1211
02:23:32,636 --> 02:23:37,187
Nous ne pouvons pas rester ici, mes enfants.
1212
02:23:37,276 --> 02:23:44,466
Vous �tes fatigu�s et vous avez faim.
Mais, c'est bient�t fini.
1213
02:23:44,956 --> 02:23:48,266
Bient�t... on verra le Fleuve Jaune.
1214
02:23:48,396 --> 02:23:51,274
On le traversera et on sera � Sian.
1215
02:23:52,596 --> 02:23:56,384
Pensez � notre bon ami Li
1216
02:23:56,476 --> 02:24:00,025
qui est au Paradis et qui serait
si heureux de vous voir sauv�s.
1217
02:24:01,636 --> 02:24:05,185
Essayez d'avoir du courage,
encore un tout petit peu.
1218
02:26:26,436 --> 02:26:28,506
Mes enfants! Le Fleuve!
1219
02:27:08,236 --> 02:27:10,670
Dr Robinson...
1220
02:27:12,396 --> 02:27:16,947
- Pas de nouvelles?
- Mais nous sommes le 12.
1221
02:27:17,276 --> 02:27:21,508
- Il faut partir.
- Pas sans les enfants de Tsechow!
1222
02:27:21,596 --> 02:27:25,555
Le message du colonel Lin disait
qu'ils n'�taient qu'� 6 jours.
1223
02:27:25,636 --> 02:27:27,706
C'�tait il y a 15 jours.
1224
02:27:27,836 --> 02:27:32,148
L'ennemi tient toutes les montagnes.
Elles sont infranchissables.
1225
02:27:32,956 --> 02:27:35,424
Il est presque impossible qu'ils arrivent.
1226
02:27:35,516 --> 02:27:38,269
Je le sais. Toute la ville le sait.
1227
02:27:38,356 --> 02:27:41,587
C'est pour cela
que nous avons pri� pour eux
1228
02:27:41,676 --> 02:27:43,985
et que nous continuerons.
1229
02:28:05,556 --> 02:28:08,024
Les enfants sont arriv�s!
1230
02:30:02,996 --> 02:30:07,353
- Ce sont les enfants venus du Nord.
- Nous vous attendions.
1231
02:30:07,836 --> 02:30:11,351
C'�tait une longue marche.
Excusez-nous d'�tre en retard.
1232
02:30:15,556 --> 02:30:18,673
Vous me reconnaissez, Dr Robinson?
1233
02:30:18,756 --> 02:30:21,145
Je m'appelais Gladys Aylward, jadis.
1234
02:30:24,036 --> 02:30:27,028
Oui, je me souviens de vous.
1235
02:30:28,676 --> 02:30:30,667
Gladys Aylward.
1236
02:30:32,236 --> 02:30:35,353
Vous n'�tiez pas qualifi�e.
1237
02:30:38,276 --> 02:30:40,267
Venez au village d'enfants.
1238
02:30:40,436 --> 02:30:42,745
Vous nous y serez pr�cieuse.
1239
02:30:42,836 --> 02:30:45,430
Merci, mais je retourne � Wangcheng.
1240
02:30:47,596 --> 02:30:49,075
Je rentre chez moi.
1241
02:31:14,596 --> 02:31:17,235
Sous-titrage DVD: Visiontext
1242
02:31:20,556 --> 02:31:22,547
FRENCH
105385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.