All language subtitles for national.geographic.last.war.heroes.e05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,667 PROGRAMUL POATE CONŢINE IMAGINI ŞOCANTE 2 00:00:09,580 --> 00:00:13,984 Cu aproape 70 de ani în urmă, aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala. 3 00:00:14,140 --> 00:00:20,467 Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru şi te transformi în bărbat. 4 00:00:22,180 --> 00:00:26,470 Erau prea tineri pentru ceasul de restrişte al omenirii, 5 00:00:26,620 --> 00:00:30,102 ultimul an al celui de-al Doilea Război Mondial. 6 00:00:34,180 --> 00:00:39,983 Aflaţi la vârsta senectuţii, supravieţuitorii se află printre noi, 7 00:00:40,140 --> 00:00:43,941 ascunşi în văzul tuturor. 8 00:00:44,100 --> 00:00:49,550 E ultima ocazie de a asculta ceea ce ei au trăit personal. 9 00:00:52,140 --> 00:00:56,908 Trupuri de nemţi, de canadieni, de britanici... 10 00:00:58,020 --> 00:01:00,672 Mirosul, duhoarea... 11 00:01:02,940 --> 00:01:06,661 Aşa e la război. 12 00:01:07,660 --> 00:01:10,824 De la debarcările pe plaje din Ziua Z... 13 00:01:13,860 --> 00:01:17,183 ...până la luptele din Ardeni în gerul iernii 14 00:01:17,340 --> 00:01:22,347 şi avansul către inima Europei şi descoperirea ororilor naziste. 15 00:01:22,500 --> 00:01:27,746 Cum pot nişte fiinţe umane să le facă asta altor fiinţe umane? 16 00:01:27,900 --> 00:01:31,029 Cum au fost în stare? 17 00:01:32,140 --> 00:01:37,386 Sunt relatările lor, nu ale generalilor şi istoricilor. 18 00:01:41,660 --> 00:01:45,984 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 19 00:01:47,140 --> 00:01:50,588 Dacă există filmări, vom vedea unde au luptat. 20 00:01:50,740 --> 00:01:54,188 Dacă nu există, vom folosi muniţie de război 21 00:01:54,340 --> 00:01:57,230 pentru a ilustra ce au trăit veteranii. 22 00:02:07,820 --> 00:02:11,427 E povestea ultimului an al conflagraţiei mondiale, 23 00:02:11,580 --> 00:02:15,187 rostită de ultimii eroi de război. 24 00:02:18,260 --> 00:02:24,063 ULTIMII EROI 25 00:02:27,220 --> 00:02:30,588 OCUPAREA BERLINULUI 26 00:02:31,620 --> 00:02:35,307 Soldaţii americani încearcă să le-o ia înainte nemţilor. 27 00:02:35,460 --> 00:02:40,672 Cred că erau 70 de poduri germane peste fluviul Rin. 28 00:02:40,820 --> 00:02:46,589 Nemţii le aruncaseră în aer, ca să nu putem traversa. 29 00:02:46,740 --> 00:02:51,508 Un pod rămăsese în picioare. Americanii au ajuns acolo târziu. 30 00:02:56,580 --> 00:03:01,712 Nemţii îl dinamitaseră, dar nu reuşiseră să îl distrugă. 31 00:03:01,860 --> 00:03:07,549 Aliaţii ştiau că trebuie să-I treacă înainte ca nemţii să încerce din nou. 32 00:03:10,620 --> 00:03:14,421 Războiul din Europa intră în etapa finală, 33 00:03:14,580 --> 00:03:17,345 dar soldaţii au pierderi grele. 34 00:03:20,300 --> 00:03:23,350 Până acum, luptaseră pe plajele Normandiei. 35 00:03:25,820 --> 00:03:29,302 Se încleştaseră pe străzile din Caen. 36 00:03:30,500 --> 00:03:35,063 Luptaseră fără încetare în cea mai geroasă iarnă de câteva decenii. 37 00:03:42,380 --> 00:03:47,068 Respinseseră un contraatac german şi străpunseseră linia Siegfried. 38 00:03:50,220 --> 00:03:53,987 Generalii plănuiau acum un atac de amploare peste Rin, 39 00:03:54,140 --> 00:03:58,544 ultimul obstacol dintre Aliaţi şi Germania nazistă. 40 00:03:58,700 --> 00:04:04,662 Apoi se vor întrece cu Armata Roşie către Berlinul puternic apărat. 41 00:04:09,180 --> 00:04:14,346 PODUL LUDENDORFF 7 MARTIE 1945 42 00:04:15,380 --> 00:04:20,341 Mi s-a ordonat să trec podul cât mai repede. 43 00:04:20,500 --> 00:04:26,030 Când îl traversam, am văzut găuri în pod şi le-am ocolit. 44 00:04:26,180 --> 00:04:31,551 Pe dreapta am văzut o mare spărtură într-una dintre grinzile de oţel. 45 00:04:31,700 --> 00:04:33,908 Nemţii o dinamitaseră. 46 00:04:34,060 --> 00:04:37,781 Dacă acea grindă ar fi cedat, podul s-ar fi prăbuşit. 47 00:04:40,740 --> 00:04:42,629 Geniştii erau în capăt. 48 00:04:42,780 --> 00:04:47,070 "Yankeilor, măriţi pasul! Podul poate sări în aer oricând." 49 00:04:47,220 --> 00:04:49,587 L-am traversat în pas alergător. 50 00:04:49,740 --> 00:04:52,266 Aliaţii traversau în număr mare. 51 00:04:52,420 --> 00:04:57,028 Nemţii încercau disperaţi să distrugă podul. 52 00:04:57,180 --> 00:05:00,821 Au trimis peste 200 de bombardiere. 53 00:05:00,980 --> 00:05:06,829 Au lansat bombele, încercând să dărâme podul. 54 00:05:06,980 --> 00:05:11,588 Nu mai văzusem atâtea tunuri antiaeriene. Voiau să apere podul. 55 00:05:11,740 --> 00:05:17,464 Avioanele nemţeşti se apropiau şi tunurile trăgeau necontenit. 56 00:05:19,260 --> 00:05:21,946 Au tras o grămadă. 57 00:05:24,260 --> 00:05:29,142 În pofida bombardamentelor grele, Frank, Bill şi alţi 25.000 de soldaţi 58 00:05:29,300 --> 00:05:31,826 traversează podul Ludendorff. 59 00:05:35,140 --> 00:05:40,352 Grav avariat, după zece zile se prăbuşeşte în Rin. 60 00:05:40,500 --> 00:05:44,346 Când podul a căzut, pe el era un convoi de ambulanţe. 61 00:05:44,500 --> 00:05:47,390 Toţi răniţii din ele au murit. 62 00:05:47,540 --> 00:05:51,511 Era plin cu autovehicule, dar multe erau ambulanţe. 63 00:06:00,980 --> 00:06:03,108 După ce a cedat şi ultimul pod, 64 00:06:03,260 --> 00:06:07,709 generalii trebuiau să găsească o altă cale de a trece Rinul. 65 00:06:07,860 --> 00:06:10,864 Au lansat o mare operaţiune de desant aerian. 66 00:06:12,180 --> 00:06:15,389 22 MARTIE 1945 67 00:06:22,780 --> 00:06:25,545 Patrick Delaforce şi unitatea lui 68 00:06:25,700 --> 00:06:29,068 executau foc de acoperire pentru paraşutişti. 69 00:06:29,220 --> 00:06:35,069 Aveam ordin să atacăm nemţii care fuseseră respinşi peste fluviu. 70 00:06:40,620 --> 00:06:46,025 Am tras cu tunurile fără încetare timp de zece ore. 71 00:06:46,180 --> 00:06:53,542 A fost cel mai mare bombardament la care participaserăm. 72 00:07:00,660 --> 00:07:06,429 Şi pe malul celălalt am văzut divizia aeropurtată trecând dincolo. 73 00:07:08,740 --> 00:07:13,781 Printre ei era serg Andy Anderson, din Toronto, Canada. 74 00:07:13,940 --> 00:07:17,741 Îşi aminteşte bine clipa de dinainte de salt. 75 00:07:17,900 --> 00:07:23,589 Mă uitam la Rin şi mi-am zis: "Doamne, ce lat e!" 76 00:07:30,060 --> 00:07:35,624 După câteva secunde, s-a aprins lumina verde şi am sărit. 77 00:07:40,220 --> 00:07:43,304 Auzeam focuri de puşcă şi rafale de mitralieră. 78 00:07:43,460 --> 00:07:50,151 M-am uitat dacă s-a deschis paraşuta şi era găurită de gloanţe. 79 00:07:55,020 --> 00:08:00,630 În acea zi a sărit cu paraşuta şi Jan de Vries, de 21 de ani. 80 00:08:00,780 --> 00:08:06,071 Când am auzit gloanţele şuierând, am privit paraşuta şi era găurită. 81 00:08:06,220 --> 00:08:08,189 Speram să aterizez cu bine! 82 00:08:17,980 --> 00:08:23,021 M-a împins vântul şi am ajuns în copaci. 83 00:08:23,180 --> 00:08:27,185 Am rupt câteva crengi în cădere. 84 00:08:27,340 --> 00:08:31,186 M-am oprit la vreo doi metri de pământ. 85 00:08:31,340 --> 00:08:35,141 Am rămas atârnat acolo. 86 00:08:38,220 --> 00:08:41,622 Nemţii mitraliau câmpul. 87 00:08:41,780 --> 00:08:48,425 Trebuia să-mi tai suspantele ca să mă eliberez. 88 00:08:48,580 --> 00:08:53,029 Nu ajungeam la cuţit din cauza echipamentului. 89 00:08:53,180 --> 00:08:57,470 Vedeam crengi căzând de-o parte şi de alta, 90 00:08:57,620 --> 00:09:00,146 dar nu m-au nimerit. 91 00:09:03,540 --> 00:09:08,342 Apoi au apărut doi tipi. Unul I-a ridicat pe celălalt. 92 00:09:08,500 --> 00:09:14,144 Sub greutatea a trei oameni, paraşuta s-a desprins şi a căzut. 93 00:09:14,300 --> 00:09:20,547 Am ajuns toţi trei pe pământ şi mi-a venit inima la loc. 94 00:09:22,540 --> 00:09:28,707 Pe măsură ce paraşutiştii aterizau, ceilalţi soldaţi traversau Rinul. 95 00:09:34,140 --> 00:09:39,829 Arnold Whittaker, de 19 ani, urma să traverseze cu barca. 96 00:09:39,980 --> 00:09:45,669 Nu fuseserăm instruiţi pentru asta. Nu ştiam să vâslim la unison. 97 00:09:47,580 --> 00:09:53,622 Geniştii loveau în barcă, ca să păstrăm ritmul. 98 00:09:55,500 --> 00:10:00,666 Mai rău, traversau sub focul artileriei grele germane. 99 00:10:00,820 --> 00:10:04,951 Abia când un obuz a explodat pe fundul fluviului, 100 00:10:05,100 --> 00:10:07,422 ne-am hotărât să traversăm. 101 00:10:09,820 --> 00:10:12,824 Obuzele nu explodau când loveau apa. 102 00:10:12,980 --> 00:10:17,463 Atingeau fundul fluviului şi abia apoi explodau. 103 00:10:17,620 --> 00:10:21,261 Izbucneau ca un gheizer. 104 00:10:25,180 --> 00:10:29,265 Dacă explodau sub barcă, o răsturnau. 105 00:10:29,420 --> 00:10:32,504 Aveam 30 kg de echipament pe noi. 106 00:10:37,020 --> 00:10:40,627 Nu te ucidea artileria, te înecai. 107 00:10:43,220 --> 00:10:45,746 Lângă Arnold era Goldie, amicul său. 108 00:10:45,900 --> 00:10:49,701 Luptaseră împreună din septembrie '44. 109 00:10:51,140 --> 00:10:57,944 Exista o regulă nescrisă: nu te ataşa de camarazii tăi, 110 00:10:58,100 --> 00:11:00,262 fiindcă nu ştii cât vor trăi. 111 00:11:00,420 --> 00:11:03,709 Eu m-am ataşat de Goldie. 112 00:11:03,860 --> 00:11:06,671 Era un texan din Sulphur Springs. 113 00:11:06,820 --> 00:11:12,111 Avea 1,88 m, era blond, cu ochi albaştri. 114 00:11:12,260 --> 00:11:18,382 Era bun de vedetă de cinema. Era o mândreţe de flăcău! 115 00:11:18,540 --> 00:11:23,672 Am trecut Rinul şi ne-a atacat un lunetist. 116 00:11:27,700 --> 00:11:29,942 Treaba cu lunetistul e clară. 117 00:11:31,700 --> 00:11:38,265 Dacă auzi glonţul, ai avut zile, dacă nu-I auzi, eşti mort. 118 00:11:38,420 --> 00:11:41,868 Pe mine m-a ratat. Glonţul mi-a trecut pe la ureche. 119 00:11:42,020 --> 00:11:49,029 Dick Weiss, amicul meu, a traversat şi I-au nimerit în braţul stâng. 120 00:11:49,180 --> 00:11:54,790 Am întrebat unde e Goldie. Trecuse unul şi nu fusese nimerit. 121 00:11:54,940 --> 00:11:59,071 Mi-a zis că Goldie nu mai vine. Fusese nimerit în gâtlej. 122 00:12:05,700 --> 00:12:09,705 Am început să plâng. 123 00:12:09,860 --> 00:12:16,790 Ce păcat că Weiss ajunsese până acolo şi... 124 00:12:19,260 --> 00:12:26,224 Eram un recrut infanterist de 19 ani. 125 00:12:27,220 --> 00:12:30,190 Mergeam, trăgeam şi plângeam. 126 00:12:30,340 --> 00:12:34,471 Nu trăgeam foarte bine cu puşca mea M1. 127 00:12:34,620 --> 00:12:37,909 Trăgeam mecanic. 128 00:12:39,060 --> 00:12:42,781 N-ar fi trebuit să mă implic sufleteşte atât de tare. 129 00:12:53,920 --> 00:12:56,367 Până la finele lui martie 1945, 130 00:12:56,520 --> 00:13:01,208 alţi mii de soldaţi trec Rinul şi avansează în Germania. 131 00:13:01,360 --> 00:13:05,650 După cinci ani de deznădejde, 132 00:13:05,800 --> 00:13:08,725 a fost un imens salt înainte. 133 00:13:08,880 --> 00:13:11,964 Psihologic vorbind, era foarte important. 134 00:13:12,120 --> 00:13:17,969 Zarurile fuseseră aruncate şi acum avansam în Germania. 135 00:13:19,400 --> 00:13:22,848 În timp ce forţele terestre se îndreptau spre Berlin, 136 00:13:23,000 --> 00:13:28,849 avioanele bombardau marile oraşe şi slăbeau defensiva germană. 137 00:13:30,240 --> 00:13:34,962 Leonard Levy, de 24 de ani, pilota un bombardier Lancaster. 138 00:13:35,120 --> 00:13:39,524 Îşi aminteşte agitaţia şi teama de dinaintea fiecărei misiuni. 139 00:13:39,680 --> 00:13:45,005 Instructajul avea loc într-o sală mare. 140 00:13:45,160 --> 00:13:51,691 Comandantul escadrilei a indicat Berlinul şi, într-un glas, 141 00:13:51,840 --> 00:13:57,006 150 de oameni au exclamat: "Rahat!" 142 00:13:58,000 --> 00:14:04,042 Berlinul era cel mai bine apărat oraş din toată Europa. 143 00:14:04,200 --> 00:14:08,490 Cel mai bine apărat oraş din Europa! 144 00:14:12,560 --> 00:14:17,362 ASTA E DIN PARTEA MEA 145 00:14:26,680 --> 00:14:30,606 Unii m-au întrebat dacă mi-am pus puloverul norocos. 146 00:14:33,480 --> 00:14:38,168 Toţi purtau ceva care să le aducă noroc. 147 00:14:59,680 --> 00:15:05,005 O să povestesc ultimul raid asupra Berlinului. 148 00:15:05,160 --> 00:15:07,129 Bine? 149 00:15:12,040 --> 00:15:17,252 În aer erau simultan 600-700 de avioane. 150 00:15:21,600 --> 00:15:26,129 Aviaţie de vânătoare nocturnă, tunuri antiaeriene, reflectoare... 151 00:15:27,320 --> 00:15:30,848 Tunurile de 88 mm erau incredibile! 152 00:15:33,760 --> 00:15:36,525 Dacă aţi fost vreodată într-o maşină 153 00:15:36,680 --> 00:15:41,402 şi v-a prins grindina, 154 00:15:41,560 --> 00:15:45,042 ştiţi cum bate darabana pe maşină. 155 00:15:45,200 --> 00:15:51,242 Aşa se auzea antiaeriana pe fuzelajul avionului. 156 00:15:51,400 --> 00:15:54,484 Nu auzeai decât asta. 157 00:16:01,280 --> 00:16:05,729 Un avion s-a prăbuşit. N-a apărut nicio paraşută. 158 00:16:05,880 --> 00:16:10,727 Cei şapte tineri din avion au pierit. 159 00:16:10,880 --> 00:16:16,763 Avionul s-a prăbuşit ca o ghiulea şi echipajul n-a sărit. 160 00:16:19,160 --> 00:16:21,686 Aşa se întâmplă. 161 00:16:28,640 --> 00:16:32,691 Avioanele Lancaster lansau bombe explozive şi incendiare. 162 00:16:42,120 --> 00:16:47,206 Unele erau modificate pentru a transporta o bombă mare. 163 00:16:47,360 --> 00:16:50,171 Bombele Tallboy erau bombe de cartier. 164 00:16:50,320 --> 00:16:55,167 Se numeau aşa fiindcă rădeau un cartier întreg. 165 00:16:57,040 --> 00:17:00,841 Cântăreau aproape 20.000 de livre. 166 00:17:01,000 --> 00:17:07,201 20.000 de livre înseamnă 10 tone. O singură bombă! 167 00:17:09,680 --> 00:17:14,084 Când bomba e lansată, avionul e aici. 168 00:17:14,240 --> 00:17:17,768 Apoi brusc, ajunge aici. 169 00:17:17,920 --> 00:17:23,564 Scapă de toată acea greutate şi se ridică automat. 170 00:17:44,760 --> 00:17:48,322 La întoarcere, echipajul lui Leonard are probleme. 171 00:17:48,480 --> 00:17:52,645 Toate detaliile sunt consemnate atent în jurnalul de zbor. 172 00:17:52,800 --> 00:17:56,851 Zburam de peste zece ore. 173 00:17:57,000 --> 00:18:01,643 Motorul de la babord a fost avariat şi s-a oprit. 174 00:18:01,800 --> 00:18:04,804 Avionul s-a umplut cu fum şi flăcări. 175 00:18:04,960 --> 00:18:09,204 Am pierdut sistemul hidraulic şi cel electric. 176 00:18:09,360 --> 00:18:13,161 Am scăpat de avionul de vânătoare care ne urmărea, 177 00:18:13,320 --> 00:18:17,007 dar am pierdut cam 2.500 m altitudine. 178 00:18:17,160 --> 00:18:22,326 Am fixat cursul peste Marea Nordului către cel mai apropiat ţărm englez. 179 00:18:24,080 --> 00:18:30,532 Am aterizat forţat la Coltishall, un aerodrom al aviaţiei de vânătoare. 180 00:18:37,080 --> 00:18:41,723 Am avut în jur de 55.000 de aviatori. 181 00:18:41,880 --> 00:18:45,681 Dintre ei, 16.000 au murit. 182 00:18:45,840 --> 00:18:49,129 16.000 nu s-au mai întors. 183 00:19:12,640 --> 00:19:16,407 Aliaţii se apropie de Berlin dinspre vest. 184 00:19:16,560 --> 00:19:20,452 2.500.000 de soldaţi ruşi se apropie dinspre est. 185 00:19:21,680 --> 00:19:24,969 Începuse cursa pentru victorie. 186 00:19:27,760 --> 00:19:31,606 Am mers aşa iute prin Germania, că nu ţin minte nimic. 187 00:19:31,760 --> 00:19:34,571 Eram tot timpul pe drum. 188 00:19:37,920 --> 00:19:40,970 Avansam cam 12-16 km pe zi. 189 00:19:41,120 --> 00:19:45,091 Zilnic capturam sute de nemţi. 190 00:19:45,240 --> 00:19:50,122 Erau atât de mulţi, încât îi mânam pe drum 191 00:19:50,280 --> 00:19:55,002 şi îi trimiteam în spate fără să-i păzească nimeni. 192 00:20:08,480 --> 00:20:14,522 Uneori, când ajungeam într-un sat, nu se predau şi continuau să tragă. 193 00:20:14,680 --> 00:20:19,163 Apoi fluturau steagul alb şi vedeam că erau copii din Hitlerjugend. 194 00:20:19,320 --> 00:20:22,609 Dar erau fanatici. 195 00:20:22,760 --> 00:20:26,606 Îşi puneau mâinile pe cap şi ziceau: "Kamarad, kamarad!" 196 00:20:26,760 --> 00:20:30,447 Când îi dezarmam, vedeam că nu mai aveau muniţie. 197 00:20:30,600 --> 00:20:35,527 Trăseseră până la ultimul glonţ şi aşa s-a întâmplat în câteva sate. 198 00:20:37,080 --> 00:20:41,688 Până la urmă, colonelul Horner ne-a zis să-i mătrăşim. 199 00:20:41,840 --> 00:20:44,730 Nu mai auzisem acest cuvânt. 200 00:20:44,880 --> 00:20:48,726 Dacă voiau să se predea a doua zi, îi împuşcam pe toţi. 201 00:20:48,880 --> 00:20:52,009 Şi n-am avut nici cea mai mică jenă. 202 00:21:01,280 --> 00:21:06,765 Aliaţii se aşteaptă să ajungă la Berlin în câteva zile. 203 00:21:09,040 --> 00:21:14,650 Fără ştirea lor, generalii au hotărât ca onoarea de a cuceri capitala... 204 00:21:17,080 --> 00:21:19,242 ...să le fie acordată ruşilor. 205 00:21:29,280 --> 00:21:35,129 Unul dintre soldaţii Armatei Roşii era Jakov Jarchin, de 24 de ani. 206 00:21:35,280 --> 00:21:41,732 Fiind evreu născut în Ucraina, luptase patru ani contra nemţilor. 207 00:21:43,320 --> 00:21:46,882 Era în primăvara lui '45. 208 00:21:47,040 --> 00:21:51,284 La acel moment, eram pe picior de egalitate cu nemţii. 209 00:21:51,440 --> 00:21:53,727 Nu ne mai temeam de ei. 210 00:21:53,880 --> 00:21:59,285 Eram în ofensivă de multă vreme. Moralul nostru era ridicat. 211 00:22:04,440 --> 00:22:07,012 Tot Berlinul era în ruine 212 00:22:07,160 --> 00:22:10,688 în urma bombardamentelor americane şi britanice. 213 00:22:10,840 --> 00:22:16,609 Oamenii erau ascunşi în pivniţe, fără apă, electricitate sau hrană. 214 00:22:16,760 --> 00:22:20,527 Peste tot erau numai ruine. 215 00:22:27,920 --> 00:22:32,449 Prima opoziţie serioasă am întâlnit-o în suburbiile Berlinului. 216 00:22:32,600 --> 00:22:35,331 Atunci au început luptele grele. 217 00:22:35,480 --> 00:22:40,965 Se lupta corp la corp şi pierderile erau serioase. 218 00:22:50,560 --> 00:22:55,601 Întâi am trimis tancurile, dar nemţii aveau aruncătoare de grenade, 219 00:22:55,760 --> 00:22:59,845 care străpungeau tancul şi explodau înăuntru, 220 00:23:00,000 --> 00:23:05,485 aşa că multe dintre tancurile noastre au fost distruse. 221 00:23:05,640 --> 00:23:10,726 Nemţii au folosit gloanţe explozive, care zburau peste tot. 222 00:23:10,880 --> 00:23:14,442 Ne-am simţit încercuiţi şi am intrat în panică. 223 00:23:24,400 --> 00:23:26,289 Aşa că am schimbat tactica. 224 00:23:26,440 --> 00:23:30,650 Infanteria a intrat prima, sprijinită de mortiere. 225 00:23:30,800 --> 00:23:35,124 Încercam să încercuim clădirea, să-i facem pe nemţi să se predea. 226 00:23:35,280 --> 00:23:38,170 Aruncam grenade înăuntru. 227 00:23:45,280 --> 00:23:51,288 Dacă nu se predau, intram şi înaintam pas cu pas, 228 00:23:51,440 --> 00:23:55,241 până ajungeam să ne luptăm corp la corp cu ei. 229 00:24:02,040 --> 00:24:08,002 Nu erau fapte eroice, era doar o treabă anevoioasă. 230 00:24:12,080 --> 00:24:15,005 Uneori erau civili în clădire. 231 00:24:15,160 --> 00:24:20,451 Când clădirea se prăbuşea din cauza grenadelor şi a obuzelor, 232 00:24:20,600 --> 00:24:23,889 oamenii erau ucişi sub dărâmături. 233 00:24:33,625 --> 00:24:37,346 În timp ce ruşii îşi croiau drum prin ruinele Berlinului, 234 00:24:37,505 --> 00:24:41,909 unităţile aliate au pornit după restul armatei germane. 235 00:24:42,065 --> 00:24:44,148 La 650 km vest de Berlin, 236 00:24:44,305 --> 00:24:47,912 Patrick Delaforce avansa prin liniştitele zone rurale. 237 00:24:52,545 --> 00:24:55,151 Brusc, am fost opriţi. 238 00:24:55,305 --> 00:25:01,188 Personalul medical s-a apropiat şi, destul de brutal, 239 00:25:01,345 --> 00:25:06,909 ne-a pulverizat cu DDT pe uniforme, 240 00:25:07,065 --> 00:25:11,833 pe pantaloni, pe cămăşi, pe cap. 241 00:25:11,985 --> 00:25:14,796 I-am întrebat ce naiba se întâmplă. 242 00:25:14,945 --> 00:25:19,792 Ne-au zis că intrăm într-o zonă cu tifos. 243 00:25:32,425 --> 00:25:35,634 Erau 60.000 de oameni acolo. 244 00:25:35,785 --> 00:25:42,589 Miroseam şi vedeam numai zdrenţe. 245 00:25:44,345 --> 00:25:48,430 Nu erau zdrenţe, erau cadavre sau muribunzi. 246 00:25:48,585 --> 00:25:52,113 Mirosul era îngrozitor. 247 00:25:52,265 --> 00:25:58,717 Dacă te uitai atent, de exemplu sub un copac, vedeai mişcare. 248 00:25:58,865 --> 00:26:04,748 Ocazional, observai convulsii. Acel om nu murise. 249 00:26:04,905 --> 00:26:11,106 Oriunde priveai, vedeai grămăjoare de zdrenţe. 250 00:26:11,258 --> 00:26:13,864 Aşa arătau, ca zdrenţele. 251 00:26:14,018 --> 00:26:18,069 Din cei 60.000 de oameni, 252 00:26:18,218 --> 00:26:23,145 în următoarea lună au murit 16.000. 253 00:26:23,298 --> 00:26:25,540 Nu mai puteau fi ajutaţi. 254 00:26:36,498 --> 00:26:40,299 Nu auziserăm nimic de lagărele de concentrare. 255 00:26:40,458 --> 00:26:42,541 Nimeni nu auzise de ele. 256 00:26:44,218 --> 00:26:49,259 Bergen-Belsen a fost doar unul dintre lagărele descoperite în Europa. 257 00:26:54,418 --> 00:26:56,307 La 200 km spre sud, 258 00:26:56,458 --> 00:27:00,304 soldaţii americani se îndreptau către oraşul Nordhausen. 259 00:27:02,458 --> 00:27:05,860 Printre ei se număra Morton Waitzman, de 21 de ani, 260 00:27:06,018 --> 00:27:09,466 mezinul unei familii evreieşti cu şapte copii. 261 00:27:09,618 --> 00:27:13,749 Paznicii de la poartă au tras asupra noastră cu mitraliere. 262 00:27:13,898 --> 00:27:18,461 Eram infanterişti cu experienţă, ştiam cum să ne descurcăm. 263 00:27:18,618 --> 00:27:22,020 Am scăpat repede de ei. 264 00:27:22,178 --> 00:27:26,343 Am aruncat în aer porţile de la Dora Mittlebau. 265 00:27:27,658 --> 00:27:33,222 Am dat cu ochii de mii de cadavre. 266 00:27:48,058 --> 00:27:52,109 În lagăr, regimentul lui Morton descoperă o fabrică subterană, 267 00:27:52,258 --> 00:27:57,299 în care deţinuţii lucrau ca sclavii la rachetele V-2 ale lui Hitler. 268 00:27:58,978 --> 00:28:02,346 Duhoarea era de necrezut. 269 00:28:02,498 --> 00:28:07,380 Cadavrele erau într-o stare de nedescris. 270 00:28:14,298 --> 00:28:18,144 Am ajuns într-un loc în care era un crematoriu. 271 00:28:18,298 --> 00:28:23,908 Erau cam zece cuptoare în acel crematoriu. 272 00:28:24,058 --> 00:28:29,588 Ni s-a spus să deschidem uşile fiecărui cuptor. 273 00:28:29,738 --> 00:28:32,139 Erau fierbinţi. 274 00:28:32,298 --> 00:28:36,144 Cum era de aşteptat, am găsit oase şi cenuşă. 275 00:28:36,298 --> 00:28:41,589 Un cuptor cu pereţi de metal era rece. 276 00:28:41,740 --> 00:28:45,302 Comandantul nostru... 277 00:28:47,100 --> 00:28:52,027 Locotenentul Underlighter, tot evreu, ne-a spus să fim atenţi la ăsta. 278 00:28:52,180 --> 00:28:56,265 Câţiva dintre noi au deschis uşile 279 00:28:56,420 --> 00:29:01,950 şi ne-am dat seama că vom găsi altceva în acel cuptor. 280 00:29:02,100 --> 00:29:05,662 Înăuntru era un ofiţer german, 281 00:29:05,820 --> 00:29:10,349 cu un Luger în mână, şi voia să omoare cât mai mulţi americani. 282 00:29:10,500 --> 00:29:12,548 Ştia că vin americanii. 283 00:29:12,700 --> 00:29:17,422 N-a mai apucat să tragă, fiindcă am tras cu puştile în cuptor. 284 00:29:17,579 --> 00:29:21,550 Ne-am golit încărcătoarele, câte opt focuri fiecare. 285 00:29:21,699 --> 00:29:24,942 A murit înainte să apuce să tragă. 286 00:29:29,819 --> 00:29:35,861 Câţiva supravieţuitori au venit şi ne-au zis să nu ne fie milă de el. 287 00:29:36,019 --> 00:29:41,390 El era de vină pentru ceea ce văzuserăm la Dora Mittlebau. 288 00:30:06,179 --> 00:30:09,707 Generalii aliaţi dau ordine în privinţa paznicilor. 289 00:30:09,859 --> 00:30:15,423 Vor fi luaţi prizonieri şi protejaţi, cu condiţia să nu fie o ameninţare. 290 00:30:17,499 --> 00:30:21,220 Am auzit nişte pocnituri. 291 00:30:21,379 --> 00:30:24,781 Cine naiba trăgea? Nu aveam voie. 292 00:30:24,939 --> 00:30:27,943 Însă Bob Daniel, colonelul meu, era evreu. 293 00:30:28,099 --> 00:30:33,265 A coborât din tanc şi a împuşcat cinci paznici. 294 00:30:35,339 --> 00:30:38,821 S-a întors la tanc şi i-a spus brigadierului: 295 00:30:38,979 --> 00:30:42,188 "Nu e mult, dar tot e ceva." 296 00:31:06,340 --> 00:31:09,105 După eliberarea lagărului Dora Mittlebau, 297 00:31:09,260 --> 00:31:13,868 unitatea lui Morton Waitzman s-a deplasat în orăşelul Gardelegen. 298 00:31:15,300 --> 00:31:18,862 Află că paznicii SS abandonaseră un grup de prizonieri 299 00:31:19,020 --> 00:31:21,967 după ce fuseseră atacaţi de Aliaţi. 300 00:31:24,039 --> 00:31:27,168 Îi luaseră pe cei prea slăbiţi ca să mai meargă, 301 00:31:27,319 --> 00:31:32,280 îi încuiaseră într-un hambar şi îi dăduseră foc. 302 00:31:34,759 --> 00:31:37,445 Când ne-am apropiat... 303 00:31:38,999 --> 00:31:43,881 ...erau braţe întinse printre zăbrele, cerând ajutor. 304 00:31:44,039 --> 00:31:49,251 Nu puteam face nimic. Nu puteam trage în hambar. 305 00:31:50,639 --> 00:31:55,646 Nu puteam deschide porţile. Focul era prea puternic. 306 00:31:55,799 --> 00:32:00,521 Nemţii reuşiseră să ardă de vii mii de oameni, 307 00:32:00,679 --> 00:32:04,889 la Gardelegen... 308 00:32:13,079 --> 00:32:17,244 Nu-i uşor! E al naibii de greu să vorbeşti despre asta. 309 00:32:17,399 --> 00:32:19,880 Erau oameni! 310 00:32:26,839 --> 00:32:29,001 Nu poţi uita aşa o poveste. 311 00:32:29,159 --> 00:32:32,402 Nu poţi uita trăirile şi groaza. 312 00:32:36,999 --> 00:32:39,764 Ruşii avansează spre centrul Berlinului 313 00:32:39,919 --> 00:32:44,163 şi luptă cu câteva unităţi germane rămase în oraş. 314 00:32:45,959 --> 00:32:48,849 Bombardează clădirile cu tot ce au, 315 00:32:48,999 --> 00:32:53,164 inclusiv cu devastatoarele rachete katiuşa. 316 00:32:55,159 --> 00:32:58,561 Iakov Krenin era servant la unul dintre lansatoare. 317 00:32:58,719 --> 00:33:03,407 Avea doar 14 ani când a început Şcoala de Artilerie din Moscova. 318 00:33:03,559 --> 00:33:08,520 Nemţii erau îngroziţi de katiuşe. Aveau şi efect psihologic. 319 00:33:08,679 --> 00:33:11,843 Erau înspăimântaţi de rachetele katiuşa. 320 00:33:18,239 --> 00:33:23,200 Am participat la anihilarea unui grup în sud-estul Berlinului. 321 00:33:23,359 --> 00:33:27,160 Le-am spus să se predea şi au refuzat. 322 00:33:27,319 --> 00:33:30,608 Atunci i-am înconjurat cu katiuşele. 323 00:33:34,679 --> 00:33:38,889 La început se auzea un şuierat care se înteţea. 324 00:33:39,039 --> 00:33:43,409 Se aprindeau tot mai multe rachete şi zgomotul era asurzitor. 325 00:33:43,559 --> 00:33:48,361 Săgeţile uriaşe cu cozile în flăcări porneau urlând. 326 00:33:55,599 --> 00:34:01,800 După ce erau lansate, distrugeau tot în zona ţintei. 327 00:34:41,719 --> 00:34:47,283 Semnalul de înaintare a tancurilor era o rachetă roşie de semnalizare. 328 00:34:57,839 --> 00:35:00,411 Rezistenţa era la fel de dârză. 329 00:35:00,559 --> 00:35:06,647 Regimentul nostru era la 500 m de buncărul unde se ascundea Hitler. 330 00:35:43,479 --> 00:35:49,760 Pe 2 mai, oraşul era de nerecunoscut. Devenise alb ca zăpada. 331 00:35:49,919 --> 00:35:54,926 Peste tot vedeai steaguri albe, cearşafuri şi prosoape. 332 00:36:00,319 --> 00:36:06,361 O nemţoaică a venit la mine. Nu ştiu de ce mă alesese. 333 00:36:06,519 --> 00:36:11,969 "Domnule ofiţer, soţul meu e evreu şi îl ascund de cinci ani." 334 00:36:12,119 --> 00:36:14,850 "Acum poate ieşi din pivniţă?" 335 00:36:14,999 --> 00:36:18,561 I-am zis să-i spună că şi eu sunt evreu. 336 00:36:18,719 --> 00:36:22,406 "Spune-i să iasă." 337 00:36:38,799 --> 00:36:43,487 A fost o prăbuşire bruscă, la fel ca după un drog. 338 00:36:43,639 --> 00:36:48,566 Erai în extazul unui entuziasm controlat. 339 00:36:48,719 --> 00:36:50,802 Şi chiar fusese entuziasmant! 340 00:36:50,959 --> 00:36:56,171 Şi brusc, a încetat. Nemţii s-au predat. 341 00:36:58,199 --> 00:37:03,843 În jur nu vedeai decât nemţi răniţi, înfrânţi şi trişti. 342 00:37:10,759 --> 00:37:17,643 Nu m-am drogat, dar îmi închipui ce rău e să te trezeşti după drog. 343 00:37:17,799 --> 00:37:20,405 Războiul e ca un drog. 344 00:37:30,399 --> 00:37:32,800 VICTORIE ASUPRA GERMANIEI 1945 345 00:37:39,279 --> 00:37:40,611 În toată lumea, 346 00:37:40,759 --> 00:37:46,244 milioane de oameni ies în stradă pentru a sărbători victoria. 347 00:38:05,782 --> 00:38:09,549 Băieţii care plecaseră la război şi supravieţuiseră 348 00:38:09,702 --> 00:38:12,513 s-au întors acasă ca nişte eroi. 349 00:38:25,742 --> 00:38:30,669 Cred că mă aşteptau cam 500-600 de oameni! 350 00:38:30,822 --> 00:38:35,783 Mama şi tata erau acolo, cu mai-marii oraşului. 351 00:38:35,942 --> 00:38:40,630 Toţi aclamau, strigau şi aplaudau. 352 00:38:40,782 --> 00:38:43,752 M-am simţit aparte. 353 00:39:08,382 --> 00:39:12,990 Noaptea au dat o mare petrecere, dar eu voiam să plec acasă. 354 00:39:17,262 --> 00:39:20,505 L-am sunat pe tata, 355 00:39:20,662 --> 00:39:25,953 să-i spun că vin acasă cu trenul de la miezul nopţii. 356 00:39:26,102 --> 00:39:29,709 Când a răspuns la telefon, 357 00:39:29,862 --> 00:39:34,311 a zis: "Tu eşti, Doug? Stai aşa, ţi-o dau pe maică-ta!" 358 00:39:34,462 --> 00:39:38,024 Ce m-am înfuriat! Adică lipsesc trei ani, 359 00:39:38,182 --> 00:39:41,311 mă întorc şi nu vrea să-mi vorbească! 360 00:39:43,662 --> 00:39:47,793 Mama mi-a spus mai târziu că nu putea vorbi fiindcă plângea. 361 00:40:06,902 --> 00:40:11,465 Când am ajuns acasă, nu am vorbit despre război, 362 00:40:11,622 --> 00:40:14,945 despre lagărele pe care le-am văzut. 363 00:40:15,102 --> 00:40:20,791 N-am povestit nimic din cele trăite după Ziua Z. 364 00:40:20,942 --> 00:40:26,074 Întâmplările îmi dădeau coşmaruri şi îmi făceau viaţa grea. 365 00:40:26,222 --> 00:40:31,627 M-au bântuit mulţi ani după aceea. N-am vorbit despre ele 50 de ani. 366 00:40:39,822 --> 00:40:42,986 SOLDAT GIL M NELSON DIVIZIA 75 INFANTERIE 367 00:40:43,142 --> 00:40:47,512 Moartea oamenilor, ţipetele... 368 00:40:50,302 --> 00:40:56,583 Sunetul copleşitor al exploziilor... 369 00:41:02,262 --> 00:41:04,993 Chiar şi mirosurile... 370 00:41:05,142 --> 00:41:11,070 Mirosul de conifere, amestecat cu mirosul morţii... 371 00:41:11,222 --> 00:41:16,229 Vâlvătaia unui tanc în flăcări, 372 00:41:16,382 --> 00:41:19,147 cu trupuri în el... 373 00:41:23,822 --> 00:41:29,910 M-a obligat să mă gândesc ce înseamnă viaţa. 374 00:41:34,542 --> 00:41:37,546 SOLDAT CARL BECK DIVIZIA 101 AEROPURTATĂ 375 00:41:37,702 --> 00:41:43,585 Îţi pierzi orice brumă de umanitate. 376 00:41:45,622 --> 00:41:50,913 Te face să trăieşti ca un animal. 377 00:41:51,062 --> 00:41:58,071 Cu toate astea, simţi nevoia 378 00:41:58,222 --> 00:42:03,593 să nu-ţi abandonezi prietenii. "Uite-i pe ticăloşi! Pe ei!" 379 00:42:03,742 --> 00:42:09,272 Simţi în tine acel foc şi eşti înfrigurat, flămând şi ud. 380 00:42:09,422 --> 00:42:14,747 Dar lupţi în continuare, mereu. 381 00:42:20,182 --> 00:42:23,232 GEORGE DANGERFIELD SANITAR ÎN MARINA REGALĂ 382 00:42:23,382 --> 00:42:28,184 Presupun că toţi ne naştem cu capacitatea 383 00:42:28,342 --> 00:42:32,347 de a uita în mod conştient întâmplările neplăcute. 384 00:42:34,902 --> 00:42:39,510 Există destule momente neplăcute în vieţile noastre şi, ulterior, 385 00:42:39,662 --> 00:42:43,827 ne amintim cu tristeţe prin ce am trecut. 386 00:42:43,982 --> 00:42:48,113 Încercăm să uităm acele lucruri. 387 00:42:59,422 --> 00:43:03,746 După atâţia ani, încă mă răscoleşte. 388 00:43:09,102 --> 00:43:11,503 SOLDAT HAL BAUMGARTEN 116 INFANTERIE 389 00:43:11,662 --> 00:43:17,784 Am simţit că Dumnezeu m-a salvat din iadul de pe plajă. 390 00:43:22,982 --> 00:43:26,623 Ar fi trebuit să fiu mort. 391 00:43:26,782 --> 00:43:32,107 Dacă treci prin aşa ceva, descoperi că viaţa e importantă. 392 00:43:32,262 --> 00:43:35,551 Aproape zilnic îi spun soţiei mele, 393 00:43:35,702 --> 00:43:41,232 de cinci ori pe zi, ce mult o iubesc. Şi copiilor mei le spun la fel. 394 00:43:41,382 --> 00:43:47,424 Când copiii mei vorbesc cu mine, spun că mă iubesc şi le zic la fel. 395 00:43:48,942 --> 00:43:53,949 Fiindcă nu ştii niciodată când ţi-a sunat ceasul din urmă. 396 00:43:58,702 --> 00:44:01,354 CAPORAL BRUCE MELANSON DIVIZIA 3 ANTIAERIANĂ 397 00:44:01,502 --> 00:44:04,791 Ce aventură a fost! 398 00:44:04,942 --> 00:44:09,903 Foarte mişcătoare, foarte dureroasă... 399 00:44:14,942 --> 00:44:21,428 Trăieşti clipa. Nu ştii dacă apuci ziua de mâine. 400 00:44:31,862 --> 00:44:38,871 Cred că am avut mare noroc că am trecut prin război 401 00:44:39,022 --> 00:44:42,789 şi am apucat să povestesc despre el. 402 00:44:42,942 --> 00:44:46,947 Subtitrarea: Adrian Oprea 33197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.