Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,667
PROGRAMUL POATE CONŢINE
IMAGINI ŞOCANTE
2
00:00:09,580 --> 00:00:13,984
Cu aproape 70 de ani în urmă,
aceşti băieţi abia sfârşiseră şcoala.
3
00:00:14,140 --> 00:00:20,467
Dintr-odată, nu mai eşti băieţandru
şi te transformi în bărbat.
4
00:00:22,180 --> 00:00:26,470
Erau prea tineri pentru
ceasul de restrişte al omenirii,
5
00:00:26,620 --> 00:00:30,102
ultimul an al celui
de-al Doilea Război Mondial.
6
00:00:34,180 --> 00:00:39,983
Aflaţi la vârsta senectuţii,
supravieţuitorii se află printre noi,
7
00:00:40,140 --> 00:00:43,941
ascunşi în văzul tuturor.
8
00:00:44,100 --> 00:00:49,550
E ultima ocazie de a asculta
ceea ce ei au trăit personal.
9
00:00:52,140 --> 00:00:56,908
Trupuri de nemţi, de canadieni,
de britanici...
10
00:00:58,020 --> 00:01:00,672
Mirosul, duhoarea...
11
00:01:02,940 --> 00:01:06,661
Aşa e la război.
12
00:01:07,660 --> 00:01:10,824
De la debarcările pe plaje
din Ziua Z...
13
00:01:13,860 --> 00:01:17,183
...până la luptele din Ardeni
în gerul iernii
14
00:01:17,340 --> 00:01:22,347
şi avansul către inima Europei
şi descoperirea ororilor naziste.
15
00:01:22,500 --> 00:01:27,746
Cum pot nişte fiinţe umane
să le facă asta altor fiinţe umane?
16
00:01:27,900 --> 00:01:31,029
Cum au fost în stare?
17
00:01:32,140 --> 00:01:37,386
Sunt relatările lor,
nu ale generalilor şi istoricilor.
18
00:01:41,660 --> 00:01:45,984
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
19
00:01:47,140 --> 00:01:50,588
Dacă există filmări,
vom vedea unde au luptat.
20
00:01:50,740 --> 00:01:54,188
Dacă nu există,
vom folosi muniţie de război
21
00:01:54,340 --> 00:01:57,230
pentru a ilustra
ce au trăit veteranii.
22
00:02:07,820 --> 00:02:11,427
E povestea ultimului an
al conflagraţiei mondiale,
23
00:02:11,580 --> 00:02:15,187
rostită de ultimii eroi de război.
24
00:02:18,260 --> 00:02:24,063
ULTIMII EROI
25
00:02:27,220 --> 00:02:30,588
OCUPAREA BERLINULUI
26
00:02:31,620 --> 00:02:35,307
Soldaţii americani încearcă
să le-o ia înainte nemţilor.
27
00:02:35,460 --> 00:02:40,672
Cred că erau 70 de poduri germane
peste fluviul Rin.
28
00:02:40,820 --> 00:02:46,589
Nemţii le aruncaseră în aer,
ca să nu putem traversa.
29
00:02:46,740 --> 00:02:51,508
Un pod rămăsese în picioare.
Americanii au ajuns acolo târziu.
30
00:02:56,580 --> 00:03:01,712
Nemţii îl dinamitaseră,
dar nu reuşiseră să îl distrugă.
31
00:03:01,860 --> 00:03:07,549
Aliaţii ştiau că trebuie să-I treacă
înainte ca nemţii să încerce din nou.
32
00:03:10,620 --> 00:03:14,421
Războiul din Europa intră
în etapa finală,
33
00:03:14,580 --> 00:03:17,345
dar soldaţii au pierderi grele.
34
00:03:20,300 --> 00:03:23,350
Până acum,
luptaseră pe plajele Normandiei.
35
00:03:25,820 --> 00:03:29,302
Se încleştaseră
pe străzile din Caen.
36
00:03:30,500 --> 00:03:35,063
Luptaseră fără încetare în cea mai
geroasă iarnă de câteva decenii.
37
00:03:42,380 --> 00:03:47,068
Respinseseră un contraatac german
şi străpunseseră linia Siegfried.
38
00:03:50,220 --> 00:03:53,987
Generalii plănuiau acum
un atac de amploare peste Rin,
39
00:03:54,140 --> 00:03:58,544
ultimul obstacol dintre Aliaţi
şi Germania nazistă.
40
00:03:58,700 --> 00:04:04,662
Apoi se vor întrece cu Armata Roşie
către Berlinul puternic apărat.
41
00:04:09,180 --> 00:04:14,346
PODUL LUDENDORFF
7 MARTIE 1945
42
00:04:15,380 --> 00:04:20,341
Mi s-a ordonat
să trec podul cât mai repede.
43
00:04:20,500 --> 00:04:26,030
Când îl traversam, am văzut găuri
în pod şi le-am ocolit.
44
00:04:26,180 --> 00:04:31,551
Pe dreapta am văzut o mare spărtură
într-una dintre grinzile de oţel.
45
00:04:31,700 --> 00:04:33,908
Nemţii o dinamitaseră.
46
00:04:34,060 --> 00:04:37,781
Dacă acea grindă ar fi cedat,
podul s-ar fi prăbuşit.
47
00:04:40,740 --> 00:04:42,629
Geniştii erau în capăt.
48
00:04:42,780 --> 00:04:47,070
"Yankeilor, măriţi pasul!
Podul poate sări în aer oricând."
49
00:04:47,220 --> 00:04:49,587
L-am traversat în pas alergător.
50
00:04:49,740 --> 00:04:52,266
Aliaţii traversau în număr mare.
51
00:04:52,420 --> 00:04:57,028
Nemţii încercau disperaţi
să distrugă podul.
52
00:04:57,180 --> 00:05:00,821
Au trimis peste 200 de bombardiere.
53
00:05:00,980 --> 00:05:06,829
Au lansat bombele,
încercând să dărâme podul.
54
00:05:06,980 --> 00:05:11,588
Nu mai văzusem atâtea tunuri
antiaeriene. Voiau să apere podul.
55
00:05:11,740 --> 00:05:17,464
Avioanele nemţeşti se apropiau
şi tunurile trăgeau necontenit.
56
00:05:19,260 --> 00:05:21,946
Au tras o grămadă.
57
00:05:24,260 --> 00:05:29,142
În pofida bombardamentelor grele,
Frank, Bill şi alţi 25.000 de soldaţi
58
00:05:29,300 --> 00:05:31,826
traversează podul Ludendorff.
59
00:05:35,140 --> 00:05:40,352
Grav avariat, după zece zile
se prăbuşeşte în Rin.
60
00:05:40,500 --> 00:05:44,346
Când podul a căzut,
pe el era un convoi de ambulanţe.
61
00:05:44,500 --> 00:05:47,390
Toţi răniţii din ele au murit.
62
00:05:47,540 --> 00:05:51,511
Era plin cu autovehicule,
dar multe erau ambulanţe.
63
00:06:00,980 --> 00:06:03,108
După ce a cedat şi ultimul pod,
64
00:06:03,260 --> 00:06:07,709
generalii trebuiau să găsească
o altă cale de a trece Rinul.
65
00:06:07,860 --> 00:06:10,864
Au lansat o mare operaţiune
de desant aerian.
66
00:06:12,180 --> 00:06:15,389
22 MARTIE 1945
67
00:06:22,780 --> 00:06:25,545
Patrick Delaforce şi unitatea lui
68
00:06:25,700 --> 00:06:29,068
executau foc de acoperire
pentru paraşutişti.
69
00:06:29,220 --> 00:06:35,069
Aveam ordin să atacăm nemţii
care fuseseră respinşi peste fluviu.
70
00:06:40,620 --> 00:06:46,025
Am tras cu tunurile fără încetare
timp de zece ore.
71
00:06:46,180 --> 00:06:53,542
A fost cel mai mare bombardament
la care participaserăm.
72
00:07:00,660 --> 00:07:06,429
Şi pe malul celălalt am văzut
divizia aeropurtată trecând dincolo.
73
00:07:08,740 --> 00:07:13,781
Printre ei era serg Andy Anderson,
din Toronto, Canada.
74
00:07:13,940 --> 00:07:17,741
Îşi aminteşte bine clipa
de dinainte de salt.
75
00:07:17,900 --> 00:07:23,589
Mă uitam la Rin şi mi-am zis:
"Doamne, ce lat e!"
76
00:07:30,060 --> 00:07:35,624
După câteva secunde,
s-a aprins lumina verde şi am sărit.
77
00:07:40,220 --> 00:07:43,304
Auzeam focuri de puşcă
şi rafale de mitralieră.
78
00:07:43,460 --> 00:07:50,151
M-am uitat dacă s-a deschis paraşuta
şi era găurită de gloanţe.
79
00:07:55,020 --> 00:08:00,630
În acea zi a sărit cu paraşuta
şi Jan de Vries, de 21 de ani.
80
00:08:00,780 --> 00:08:06,071
Când am auzit gloanţele şuierând,
am privit paraşuta şi era găurită.
81
00:08:06,220 --> 00:08:08,189
Speram să aterizez cu bine!
82
00:08:17,980 --> 00:08:23,021
M-a împins vântul
şi am ajuns în copaci.
83
00:08:23,180 --> 00:08:27,185
Am rupt câteva crengi în cădere.
84
00:08:27,340 --> 00:08:31,186
M-am oprit
la vreo doi metri de pământ.
85
00:08:31,340 --> 00:08:35,141
Am rămas atârnat acolo.
86
00:08:38,220 --> 00:08:41,622
Nemţii mitraliau câmpul.
87
00:08:41,780 --> 00:08:48,425
Trebuia să-mi tai suspantele
ca să mă eliberez.
88
00:08:48,580 --> 00:08:53,029
Nu ajungeam la cuţit
din cauza echipamentului.
89
00:08:53,180 --> 00:08:57,470
Vedeam crengi căzând
de-o parte şi de alta,
90
00:08:57,620 --> 00:09:00,146
dar nu m-au nimerit.
91
00:09:03,540 --> 00:09:08,342
Apoi au apărut doi tipi.
Unul I-a ridicat pe celălalt.
92
00:09:08,500 --> 00:09:14,144
Sub greutatea a trei oameni,
paraşuta s-a desprins şi a căzut.
93
00:09:14,300 --> 00:09:20,547
Am ajuns toţi trei pe pământ
şi mi-a venit inima la loc.
94
00:09:22,540 --> 00:09:28,707
Pe măsură ce paraşutiştii aterizau,
ceilalţi soldaţi traversau Rinul.
95
00:09:34,140 --> 00:09:39,829
Arnold Whittaker, de 19 ani,
urma să traverseze cu barca.
96
00:09:39,980 --> 00:09:45,669
Nu fuseserăm instruiţi pentru asta.
Nu ştiam să vâslim la unison.
97
00:09:47,580 --> 00:09:53,622
Geniştii loveau în barcă,
ca să păstrăm ritmul.
98
00:09:55,500 --> 00:10:00,666
Mai rău, traversau
sub focul artileriei grele germane.
99
00:10:00,820 --> 00:10:04,951
Abia când un obuz a explodat
pe fundul fluviului,
100
00:10:05,100 --> 00:10:07,422
ne-am hotărât să traversăm.
101
00:10:09,820 --> 00:10:12,824
Obuzele nu explodau
când loveau apa.
102
00:10:12,980 --> 00:10:17,463
Atingeau fundul fluviului
şi abia apoi explodau.
103
00:10:17,620 --> 00:10:21,261
Izbucneau ca un gheizer.
104
00:10:25,180 --> 00:10:29,265
Dacă explodau sub barcă,
o răsturnau.
105
00:10:29,420 --> 00:10:32,504
Aveam 30 kg de echipament pe noi.
106
00:10:37,020 --> 00:10:40,627
Nu te ucidea artileria, te înecai.
107
00:10:43,220 --> 00:10:45,746
Lângă Arnold era Goldie, amicul său.
108
00:10:45,900 --> 00:10:49,701
Luptaseră împreună
din septembrie '44.
109
00:10:51,140 --> 00:10:57,944
Exista o regulă nescrisă:
nu te ataşa de camarazii tăi,
110
00:10:58,100 --> 00:11:00,262
fiindcă nu ştii cât vor trăi.
111
00:11:00,420 --> 00:11:03,709
Eu m-am ataşat de Goldie.
112
00:11:03,860 --> 00:11:06,671
Era un texan din Sulphur Springs.
113
00:11:06,820 --> 00:11:12,111
Avea 1,88 m, era blond,
cu ochi albaştri.
114
00:11:12,260 --> 00:11:18,382
Era bun de vedetă de cinema.
Era o mândreţe de flăcău!
115
00:11:18,540 --> 00:11:23,672
Am trecut Rinul
şi ne-a atacat un lunetist.
116
00:11:27,700 --> 00:11:29,942
Treaba cu lunetistul e clară.
117
00:11:31,700 --> 00:11:38,265
Dacă auzi glonţul, ai avut zile,
dacă nu-I auzi, eşti mort.
118
00:11:38,420 --> 00:11:41,868
Pe mine m-a ratat.
Glonţul mi-a trecut pe la ureche.
119
00:11:42,020 --> 00:11:49,029
Dick Weiss, amicul meu, a traversat
şi I-au nimerit în braţul stâng.
120
00:11:49,180 --> 00:11:54,790
Am întrebat unde e Goldie.
Trecuse unul şi nu fusese nimerit.
121
00:11:54,940 --> 00:11:59,071
Mi-a zis că Goldie nu mai vine.
Fusese nimerit în gâtlej.
122
00:12:05,700 --> 00:12:09,705
Am început să plâng.
123
00:12:09,860 --> 00:12:16,790
Ce păcat că Weiss
ajunsese până acolo şi...
124
00:12:19,260 --> 00:12:26,224
Eram un recrut infanterist de 19 ani.
125
00:12:27,220 --> 00:12:30,190
Mergeam, trăgeam şi plângeam.
126
00:12:30,340 --> 00:12:34,471
Nu trăgeam foarte bine
cu puşca mea M1.
127
00:12:34,620 --> 00:12:37,909
Trăgeam mecanic.
128
00:12:39,060 --> 00:12:42,781
N-ar fi trebuit să mă implic
sufleteşte atât de tare.
129
00:12:53,920 --> 00:12:56,367
Până la finele lui martie 1945,
130
00:12:56,520 --> 00:13:01,208
alţi mii de soldaţi trec Rinul
şi avansează în Germania.
131
00:13:01,360 --> 00:13:05,650
După cinci ani de deznădejde,
132
00:13:05,800 --> 00:13:08,725
a fost un imens salt înainte.
133
00:13:08,880 --> 00:13:11,964
Psihologic vorbind,
era foarte important.
134
00:13:12,120 --> 00:13:17,969
Zarurile fuseseră aruncate
şi acum avansam în Germania.
135
00:13:19,400 --> 00:13:22,848
În timp ce forţele terestre
se îndreptau spre Berlin,
136
00:13:23,000 --> 00:13:28,849
avioanele bombardau marile oraşe
şi slăbeau defensiva germană.
137
00:13:30,240 --> 00:13:34,962
Leonard Levy, de 24 de ani,
pilota un bombardier Lancaster.
138
00:13:35,120 --> 00:13:39,524
Îşi aminteşte agitaţia şi teama
de dinaintea fiecărei misiuni.
139
00:13:39,680 --> 00:13:45,005
Instructajul avea loc
într-o sală mare.
140
00:13:45,160 --> 00:13:51,691
Comandantul escadrilei
a indicat Berlinul şi, într-un glas,
141
00:13:51,840 --> 00:13:57,006
150 de oameni au exclamat: "Rahat!"
142
00:13:58,000 --> 00:14:04,042
Berlinul era cel mai bine apărat oraş
din toată Europa.
143
00:14:04,200 --> 00:14:08,490
Cel mai bine apărat oraş din Europa!
144
00:14:12,560 --> 00:14:17,362
ASTA E DIN PARTEA MEA
145
00:14:26,680 --> 00:14:30,606
Unii m-au întrebat
dacă mi-am pus puloverul norocos.
146
00:14:33,480 --> 00:14:38,168
Toţi purtau ceva
care să le aducă noroc.
147
00:14:59,680 --> 00:15:05,005
O să povestesc ultimul raid
asupra Berlinului.
148
00:15:05,160 --> 00:15:07,129
Bine?
149
00:15:12,040 --> 00:15:17,252
În aer erau simultan
600-700 de avioane.
150
00:15:21,600 --> 00:15:26,129
Aviaţie de vânătoare nocturnă,
tunuri antiaeriene, reflectoare...
151
00:15:27,320 --> 00:15:30,848
Tunurile de 88 mm erau incredibile!
152
00:15:33,760 --> 00:15:36,525
Dacă aţi fost vreodată într-o maşină
153
00:15:36,680 --> 00:15:41,402
şi v-a prins grindina,
154
00:15:41,560 --> 00:15:45,042
ştiţi cum bate darabana pe maşină.
155
00:15:45,200 --> 00:15:51,242
Aşa se auzea antiaeriana
pe fuzelajul avionului.
156
00:15:51,400 --> 00:15:54,484
Nu auzeai decât asta.
157
00:16:01,280 --> 00:16:05,729
Un avion s-a prăbuşit.
N-a apărut nicio paraşută.
158
00:16:05,880 --> 00:16:10,727
Cei şapte tineri din avion au pierit.
159
00:16:10,880 --> 00:16:16,763
Avionul s-a prăbuşit ca o ghiulea
şi echipajul n-a sărit.
160
00:16:19,160 --> 00:16:21,686
Aşa se întâmplă.
161
00:16:28,640 --> 00:16:32,691
Avioanele Lancaster lansau
bombe explozive şi incendiare.
162
00:16:42,120 --> 00:16:47,206
Unele erau modificate
pentru a transporta o bombă mare.
163
00:16:47,360 --> 00:16:50,171
Bombele Tallboy
erau bombe de cartier.
164
00:16:50,320 --> 00:16:55,167
Se numeau aşa
fiindcă rădeau un cartier întreg.
165
00:16:57,040 --> 00:17:00,841
Cântăreau aproape 20.000 de livre.
166
00:17:01,000 --> 00:17:07,201
20.000 de livre înseamnă 10 tone.
O singură bombă!
167
00:17:09,680 --> 00:17:14,084
Când bomba e lansată,
avionul e aici.
168
00:17:14,240 --> 00:17:17,768
Apoi brusc, ajunge aici.
169
00:17:17,920 --> 00:17:23,564
Scapă de toată acea greutate
şi se ridică automat.
170
00:17:44,760 --> 00:17:48,322
La întoarcere,
echipajul lui Leonard are probleme.
171
00:17:48,480 --> 00:17:52,645
Toate detaliile sunt consemnate atent
în jurnalul de zbor.
172
00:17:52,800 --> 00:17:56,851
Zburam de peste zece ore.
173
00:17:57,000 --> 00:18:01,643
Motorul de la babord a fost avariat
şi s-a oprit.
174
00:18:01,800 --> 00:18:04,804
Avionul s-a umplut cu fum şi flăcări.
175
00:18:04,960 --> 00:18:09,204
Am pierdut sistemul hidraulic
şi cel electric.
176
00:18:09,360 --> 00:18:13,161
Am scăpat de avionul de vânătoare
care ne urmărea,
177
00:18:13,320 --> 00:18:17,007
dar am pierdut
cam 2.500 m altitudine.
178
00:18:17,160 --> 00:18:22,326
Am fixat cursul peste Marea Nordului
către cel mai apropiat ţărm englez.
179
00:18:24,080 --> 00:18:30,532
Am aterizat forţat la Coltishall,
un aerodrom al aviaţiei de vânătoare.
180
00:18:37,080 --> 00:18:41,723
Am avut în jur de 55.000 de aviatori.
181
00:18:41,880 --> 00:18:45,681
Dintre ei, 16.000 au murit.
182
00:18:45,840 --> 00:18:49,129
16.000 nu s-au mai întors.
183
00:19:12,640 --> 00:19:16,407
Aliaţii se apropie de Berlin
dinspre vest.
184
00:19:16,560 --> 00:19:20,452
2.500.000 de soldaţi ruşi
se apropie dinspre est.
185
00:19:21,680 --> 00:19:24,969
Începuse cursa pentru victorie.
186
00:19:27,760 --> 00:19:31,606
Am mers aşa iute prin Germania,
că nu ţin minte nimic.
187
00:19:31,760 --> 00:19:34,571
Eram tot timpul pe drum.
188
00:19:37,920 --> 00:19:40,970
Avansam cam 12-16 km pe zi.
189
00:19:41,120 --> 00:19:45,091
Zilnic capturam sute de nemţi.
190
00:19:45,240 --> 00:19:50,122
Erau atât de mulţi,
încât îi mânam pe drum
191
00:19:50,280 --> 00:19:55,002
şi îi trimiteam în spate
fără să-i păzească nimeni.
192
00:20:08,480 --> 00:20:14,522
Uneori, când ajungeam într-un sat,
nu se predau şi continuau să tragă.
193
00:20:14,680 --> 00:20:19,163
Apoi fluturau steagul alb şi vedeam
că erau copii din Hitlerjugend.
194
00:20:19,320 --> 00:20:22,609
Dar erau fanatici.
195
00:20:22,760 --> 00:20:26,606
Îşi puneau mâinile pe cap şi ziceau:
"Kamarad, kamarad!"
196
00:20:26,760 --> 00:20:30,447
Când îi dezarmam,
vedeam că nu mai aveau muniţie.
197
00:20:30,600 --> 00:20:35,527
Trăseseră până la ultimul glonţ
şi aşa s-a întâmplat în câteva sate.
198
00:20:37,080 --> 00:20:41,688
Până la urmă, colonelul Horner
ne-a zis să-i mătrăşim.
199
00:20:41,840 --> 00:20:44,730
Nu mai auzisem acest cuvânt.
200
00:20:44,880 --> 00:20:48,726
Dacă voiau să se predea a doua zi,
îi împuşcam pe toţi.
201
00:20:48,880 --> 00:20:52,009
Şi n-am avut nici cea mai mică jenă.
202
00:21:01,280 --> 00:21:06,765
Aliaţii se aşteaptă
să ajungă la Berlin în câteva zile.
203
00:21:09,040 --> 00:21:14,650
Fără ştirea lor, generalii au hotărât
ca onoarea de a cuceri capitala...
204
00:21:17,080 --> 00:21:19,242
...să le fie acordată ruşilor.
205
00:21:29,280 --> 00:21:35,129
Unul dintre soldaţii Armatei Roşii
era Jakov Jarchin, de 24 de ani.
206
00:21:35,280 --> 00:21:41,732
Fiind evreu născut în Ucraina,
luptase patru ani contra nemţilor.
207
00:21:43,320 --> 00:21:46,882
Era în primăvara lui '45.
208
00:21:47,040 --> 00:21:51,284
La acel moment, eram
pe picior de egalitate cu nemţii.
209
00:21:51,440 --> 00:21:53,727
Nu ne mai temeam de ei.
210
00:21:53,880 --> 00:21:59,285
Eram în ofensivă de multă vreme.
Moralul nostru era ridicat.
211
00:22:04,440 --> 00:22:07,012
Tot Berlinul era în ruine
212
00:22:07,160 --> 00:22:10,688
în urma bombardamentelor
americane şi britanice.
213
00:22:10,840 --> 00:22:16,609
Oamenii erau ascunşi în pivniţe,
fără apă, electricitate sau hrană.
214
00:22:16,760 --> 00:22:20,527
Peste tot erau numai ruine.
215
00:22:27,920 --> 00:22:32,449
Prima opoziţie serioasă am întâlnit-o
în suburbiile Berlinului.
216
00:22:32,600 --> 00:22:35,331
Atunci au început luptele grele.
217
00:22:35,480 --> 00:22:40,965
Se lupta corp la corp
şi pierderile erau serioase.
218
00:22:50,560 --> 00:22:55,601
Întâi am trimis tancurile, dar nemţii
aveau aruncătoare de grenade,
219
00:22:55,760 --> 00:22:59,845
care străpungeau tancul
şi explodau înăuntru,
220
00:23:00,000 --> 00:23:05,485
aşa că multe dintre tancurile noastre
au fost distruse.
221
00:23:05,640 --> 00:23:10,726
Nemţii au folosit gloanţe explozive,
care zburau peste tot.
222
00:23:10,880 --> 00:23:14,442
Ne-am simţit încercuiţi
şi am intrat în panică.
223
00:23:24,400 --> 00:23:26,289
Aşa că am schimbat tactica.
224
00:23:26,440 --> 00:23:30,650
Infanteria a intrat prima,
sprijinită de mortiere.
225
00:23:30,800 --> 00:23:35,124
Încercam să încercuim clădirea,
să-i facem pe nemţi să se predea.
226
00:23:35,280 --> 00:23:38,170
Aruncam grenade înăuntru.
227
00:23:45,280 --> 00:23:51,288
Dacă nu se predau,
intram şi înaintam pas cu pas,
228
00:23:51,440 --> 00:23:55,241
până ajungeam
să ne luptăm corp la corp cu ei.
229
00:24:02,040 --> 00:24:08,002
Nu erau fapte eroice,
era doar o treabă anevoioasă.
230
00:24:12,080 --> 00:24:15,005
Uneori erau civili în clădire.
231
00:24:15,160 --> 00:24:20,451
Când clădirea se prăbuşea
din cauza grenadelor şi a obuzelor,
232
00:24:20,600 --> 00:24:23,889
oamenii erau ucişi sub dărâmături.
233
00:24:33,625 --> 00:24:37,346
În timp ce ruşii îşi croiau drum
prin ruinele Berlinului,
234
00:24:37,505 --> 00:24:41,909
unităţile aliate au pornit
după restul armatei germane.
235
00:24:42,065 --> 00:24:44,148
La 650 km vest de Berlin,
236
00:24:44,305 --> 00:24:47,912
Patrick Delaforce avansa
prin liniştitele zone rurale.
237
00:24:52,545 --> 00:24:55,151
Brusc, am fost opriţi.
238
00:24:55,305 --> 00:25:01,188
Personalul medical s-a apropiat
şi, destul de brutal,
239
00:25:01,345 --> 00:25:06,909
ne-a pulverizat cu DDT pe uniforme,
240
00:25:07,065 --> 00:25:11,833
pe pantaloni, pe cămăşi, pe cap.
241
00:25:11,985 --> 00:25:14,796
I-am întrebat ce naiba se întâmplă.
242
00:25:14,945 --> 00:25:19,792
Ne-au zis
că intrăm într-o zonă cu tifos.
243
00:25:32,425 --> 00:25:35,634
Erau 60.000 de oameni acolo.
244
00:25:35,785 --> 00:25:42,589
Miroseam şi vedeam numai zdrenţe.
245
00:25:44,345 --> 00:25:48,430
Nu erau zdrenţe,
erau cadavre sau muribunzi.
246
00:25:48,585 --> 00:25:52,113
Mirosul era îngrozitor.
247
00:25:52,265 --> 00:25:58,717
Dacă te uitai atent, de exemplu
sub un copac, vedeai mişcare.
248
00:25:58,865 --> 00:26:04,748
Ocazional, observai convulsii.
Acel om nu murise.
249
00:26:04,905 --> 00:26:11,106
Oriunde priveai,
vedeai grămăjoare de zdrenţe.
250
00:26:11,258 --> 00:26:13,864
Aşa arătau, ca zdrenţele.
251
00:26:14,018 --> 00:26:18,069
Din cei 60.000 de oameni,
252
00:26:18,218 --> 00:26:23,145
în următoarea lună
au murit 16.000.
253
00:26:23,298 --> 00:26:25,540
Nu mai puteau fi ajutaţi.
254
00:26:36,498 --> 00:26:40,299
Nu auziserăm nimic
de lagărele de concentrare.
255
00:26:40,458 --> 00:26:42,541
Nimeni nu auzise de ele.
256
00:26:44,218 --> 00:26:49,259
Bergen-Belsen a fost doar unul dintre
lagărele descoperite în Europa.
257
00:26:54,418 --> 00:26:56,307
La 200 km spre sud,
258
00:26:56,458 --> 00:27:00,304
soldaţii americani se îndreptau
către oraşul Nordhausen.
259
00:27:02,458 --> 00:27:05,860
Printre ei se număra
Morton Waitzman, de 21 de ani,
260
00:27:06,018 --> 00:27:09,466
mezinul unei familii evreieşti
cu şapte copii.
261
00:27:09,618 --> 00:27:13,749
Paznicii de la poartă au tras
asupra noastră cu mitraliere.
262
00:27:13,898 --> 00:27:18,461
Eram infanterişti cu experienţă,
ştiam cum să ne descurcăm.
263
00:27:18,618 --> 00:27:22,020
Am scăpat repede de ei.
264
00:27:22,178 --> 00:27:26,343
Am aruncat în aer porţile
de la Dora Mittlebau.
265
00:27:27,658 --> 00:27:33,222
Am dat cu ochii de mii de cadavre.
266
00:27:48,058 --> 00:27:52,109
În lagăr, regimentul lui Morton
descoperă o fabrică subterană,
267
00:27:52,258 --> 00:27:57,299
în care deţinuţii lucrau ca sclavii
la rachetele V-2 ale lui Hitler.
268
00:27:58,978 --> 00:28:02,346
Duhoarea era de necrezut.
269
00:28:02,498 --> 00:28:07,380
Cadavrele erau
într-o stare de nedescris.
270
00:28:14,298 --> 00:28:18,144
Am ajuns într-un loc
în care era un crematoriu.
271
00:28:18,298 --> 00:28:23,908
Erau cam zece cuptoare
în acel crematoriu.
272
00:28:24,058 --> 00:28:29,588
Ni s-a spus
să deschidem uşile fiecărui cuptor.
273
00:28:29,738 --> 00:28:32,139
Erau fierbinţi.
274
00:28:32,298 --> 00:28:36,144
Cum era de aşteptat,
am găsit oase şi cenuşă.
275
00:28:36,298 --> 00:28:41,589
Un cuptor cu pereţi de metal
era rece.
276
00:28:41,740 --> 00:28:45,302
Comandantul nostru...
277
00:28:47,100 --> 00:28:52,027
Locotenentul Underlighter, tot evreu,
ne-a spus să fim atenţi la ăsta.
278
00:28:52,180 --> 00:28:56,265
Câţiva dintre noi au deschis uşile
279
00:28:56,420 --> 00:29:01,950
şi ne-am dat seama
că vom găsi altceva în acel cuptor.
280
00:29:02,100 --> 00:29:05,662
Înăuntru era un ofiţer german,
281
00:29:05,820 --> 00:29:10,349
cu un Luger în mână, şi voia
să omoare cât mai mulţi americani.
282
00:29:10,500 --> 00:29:12,548
Ştia că vin americanii.
283
00:29:12,700 --> 00:29:17,422
N-a mai apucat să tragă,
fiindcă am tras cu puştile în cuptor.
284
00:29:17,579 --> 00:29:21,550
Ne-am golit încărcătoarele,
câte opt focuri fiecare.
285
00:29:21,699 --> 00:29:24,942
A murit înainte să apuce să tragă.
286
00:29:29,819 --> 00:29:35,861
Câţiva supravieţuitori au venit
şi ne-au zis să nu ne fie milă de el.
287
00:29:36,019 --> 00:29:41,390
El era de vină pentru
ceea ce văzuserăm la Dora Mittlebau.
288
00:30:06,179 --> 00:30:09,707
Generalii aliaţi dau ordine
în privinţa paznicilor.
289
00:30:09,859 --> 00:30:15,423
Vor fi luaţi prizonieri şi protejaţi,
cu condiţia să nu fie o ameninţare.
290
00:30:17,499 --> 00:30:21,220
Am auzit nişte pocnituri.
291
00:30:21,379 --> 00:30:24,781
Cine naiba trăgea? Nu aveam voie.
292
00:30:24,939 --> 00:30:27,943
Însă Bob Daniel, colonelul meu,
era evreu.
293
00:30:28,099 --> 00:30:33,265
A coborât din tanc
şi a împuşcat cinci paznici.
294
00:30:35,339 --> 00:30:38,821
S-a întors la tanc
şi i-a spus brigadierului:
295
00:30:38,979 --> 00:30:42,188
"Nu e mult, dar tot e ceva."
296
00:31:06,340 --> 00:31:09,105
După eliberarea lagărului
Dora Mittlebau,
297
00:31:09,260 --> 00:31:13,868
unitatea lui Morton Waitzman
s-a deplasat în orăşelul Gardelegen.
298
00:31:15,300 --> 00:31:18,862
Află că paznicii SS abandonaseră
un grup de prizonieri
299
00:31:19,020 --> 00:31:21,967
după ce fuseseră atacaţi de Aliaţi.
300
00:31:24,039 --> 00:31:27,168
Îi luaseră pe cei prea slăbiţi
ca să mai meargă,
301
00:31:27,319 --> 00:31:32,280
îi încuiaseră într-un hambar
şi îi dăduseră foc.
302
00:31:34,759 --> 00:31:37,445
Când ne-am apropiat...
303
00:31:38,999 --> 00:31:43,881
...erau braţe întinse
printre zăbrele, cerând ajutor.
304
00:31:44,039 --> 00:31:49,251
Nu puteam face nimic.
Nu puteam trage în hambar.
305
00:31:50,639 --> 00:31:55,646
Nu puteam deschide porţile.
Focul era prea puternic.
306
00:31:55,799 --> 00:32:00,521
Nemţii reuşiseră
să ardă de vii mii de oameni,
307
00:32:00,679 --> 00:32:04,889
la Gardelegen...
308
00:32:13,079 --> 00:32:17,244
Nu-i uşor! E al naibii de greu
să vorbeşti despre asta.
309
00:32:17,399 --> 00:32:19,880
Erau oameni!
310
00:32:26,839 --> 00:32:29,001
Nu poţi uita aşa o poveste.
311
00:32:29,159 --> 00:32:32,402
Nu poţi uita trăirile şi groaza.
312
00:32:36,999 --> 00:32:39,764
Ruşii avansează
spre centrul Berlinului
313
00:32:39,919 --> 00:32:44,163
şi luptă cu câteva unităţi germane
rămase în oraş.
314
00:32:45,959 --> 00:32:48,849
Bombardează clădirile cu tot ce au,
315
00:32:48,999 --> 00:32:53,164
inclusiv cu devastatoarele
rachete katiuşa.
316
00:32:55,159 --> 00:32:58,561
Iakov Krenin era servant
la unul dintre lansatoare.
317
00:32:58,719 --> 00:33:03,407
Avea doar 14 ani când a început
Şcoala de Artilerie din Moscova.
318
00:33:03,559 --> 00:33:08,520
Nemţii erau îngroziţi de katiuşe.
Aveau şi efect psihologic.
319
00:33:08,679 --> 00:33:11,843
Erau înspăimântaţi
de rachetele katiuşa.
320
00:33:18,239 --> 00:33:23,200
Am participat la anihilarea unui grup
în sud-estul Berlinului.
321
00:33:23,359 --> 00:33:27,160
Le-am spus să se predea
şi au refuzat.
322
00:33:27,319 --> 00:33:30,608
Atunci i-am înconjurat cu katiuşele.
323
00:33:34,679 --> 00:33:38,889
La început se auzea un şuierat
care se înteţea.
324
00:33:39,039 --> 00:33:43,409
Se aprindeau tot mai multe rachete
şi zgomotul era asurzitor.
325
00:33:43,559 --> 00:33:48,361
Săgeţile uriaşe cu cozile în flăcări
porneau urlând.
326
00:33:55,599 --> 00:34:01,800
După ce erau lansate,
distrugeau tot în zona ţintei.
327
00:34:41,719 --> 00:34:47,283
Semnalul de înaintare a tancurilor
era o rachetă roşie de semnalizare.
328
00:34:57,839 --> 00:35:00,411
Rezistenţa era la fel de dârză.
329
00:35:00,559 --> 00:35:06,647
Regimentul nostru era la 500 m
de buncărul unde se ascundea Hitler.
330
00:35:43,479 --> 00:35:49,760
Pe 2 mai, oraşul era de nerecunoscut.
Devenise alb ca zăpada.
331
00:35:49,919 --> 00:35:54,926
Peste tot vedeai steaguri albe,
cearşafuri şi prosoape.
332
00:36:00,319 --> 00:36:06,361
O nemţoaică a venit la mine.
Nu ştiu de ce mă alesese.
333
00:36:06,519 --> 00:36:11,969
"Domnule ofiţer, soţul meu e evreu
şi îl ascund de cinci ani."
334
00:36:12,119 --> 00:36:14,850
"Acum poate ieşi din pivniţă?"
335
00:36:14,999 --> 00:36:18,561
I-am zis să-i spună
că şi eu sunt evreu.
336
00:36:18,719 --> 00:36:22,406
"Spune-i să iasă."
337
00:36:38,799 --> 00:36:43,487
A fost o prăbuşire bruscă,
la fel ca după un drog.
338
00:36:43,639 --> 00:36:48,566
Erai în extazul
unui entuziasm controlat.
339
00:36:48,719 --> 00:36:50,802
Şi chiar fusese entuziasmant!
340
00:36:50,959 --> 00:36:56,171
Şi brusc, a încetat.
Nemţii s-au predat.
341
00:36:58,199 --> 00:37:03,843
În jur nu vedeai decât nemţi răniţi,
înfrânţi şi trişti.
342
00:37:10,759 --> 00:37:17,643
Nu m-am drogat, dar îmi închipui
ce rău e să te trezeşti după drog.
343
00:37:17,799 --> 00:37:20,405
Războiul e ca un drog.
344
00:37:30,399 --> 00:37:32,800
VICTORIE ASUPRA GERMANIEI
1945
345
00:37:39,279 --> 00:37:40,611
În toată lumea,
346
00:37:40,759 --> 00:37:46,244
milioane de oameni ies în stradă
pentru a sărbători victoria.
347
00:38:05,782 --> 00:38:09,549
Băieţii care plecaseră la război
şi supravieţuiseră
348
00:38:09,702 --> 00:38:12,513
s-au întors acasă ca nişte eroi.
349
00:38:25,742 --> 00:38:30,669
Cred că mă aşteptau
cam 500-600 de oameni!
350
00:38:30,822 --> 00:38:35,783
Mama şi tata erau acolo,
cu mai-marii oraşului.
351
00:38:35,942 --> 00:38:40,630
Toţi aclamau, strigau şi aplaudau.
352
00:38:40,782 --> 00:38:43,752
M-am simţit aparte.
353
00:39:08,382 --> 00:39:12,990
Noaptea au dat o mare petrecere,
dar eu voiam să plec acasă.
354
00:39:17,262 --> 00:39:20,505
L-am sunat pe tata,
355
00:39:20,662 --> 00:39:25,953
să-i spun că vin acasă
cu trenul de la miezul nopţii.
356
00:39:26,102 --> 00:39:29,709
Când a răspuns la telefon,
357
00:39:29,862 --> 00:39:34,311
a zis: "Tu eşti, Doug?
Stai aşa, ţi-o dau pe maică-ta!"
358
00:39:34,462 --> 00:39:38,024
Ce m-am înfuriat!
Adică lipsesc trei ani,
359
00:39:38,182 --> 00:39:41,311
mă întorc
şi nu vrea să-mi vorbească!
360
00:39:43,662 --> 00:39:47,793
Mama mi-a spus mai târziu
că nu putea vorbi fiindcă plângea.
361
00:40:06,902 --> 00:40:11,465
Când am ajuns acasă,
nu am vorbit despre război,
362
00:40:11,622 --> 00:40:14,945
despre lagărele pe care le-am văzut.
363
00:40:15,102 --> 00:40:20,791
N-am povestit nimic
din cele trăite după Ziua Z.
364
00:40:20,942 --> 00:40:26,074
Întâmplările îmi dădeau coşmaruri
şi îmi făceau viaţa grea.
365
00:40:26,222 --> 00:40:31,627
M-au bântuit mulţi ani după aceea.
N-am vorbit despre ele 50 de ani.
366
00:40:39,822 --> 00:40:42,986
SOLDAT GIL M NELSON
DIVIZIA 75 INFANTERIE
367
00:40:43,142 --> 00:40:47,512
Moartea oamenilor, ţipetele...
368
00:40:50,302 --> 00:40:56,583
Sunetul copleşitor al exploziilor...
369
00:41:02,262 --> 00:41:04,993
Chiar şi mirosurile...
370
00:41:05,142 --> 00:41:11,070
Mirosul de conifere,
amestecat cu mirosul morţii...
371
00:41:11,222 --> 00:41:16,229
Vâlvătaia unui tanc în flăcări,
372
00:41:16,382 --> 00:41:19,147
cu trupuri în el...
373
00:41:23,822 --> 00:41:29,910
M-a obligat să mă gândesc
ce înseamnă viaţa.
374
00:41:34,542 --> 00:41:37,546
SOLDAT CARL BECK
DIVIZIA 101 AEROPURTATĂ
375
00:41:37,702 --> 00:41:43,585
Îţi pierzi orice brumă de umanitate.
376
00:41:45,622 --> 00:41:50,913
Te face să trăieşti ca un animal.
377
00:41:51,062 --> 00:41:58,071
Cu toate astea, simţi nevoia
378
00:41:58,222 --> 00:42:03,593
să nu-ţi abandonezi prietenii.
"Uite-i pe ticăloşi! Pe ei!"
379
00:42:03,742 --> 00:42:09,272
Simţi în tine acel foc
şi eşti înfrigurat, flămând şi ud.
380
00:42:09,422 --> 00:42:14,747
Dar lupţi în continuare, mereu.
381
00:42:20,182 --> 00:42:23,232
GEORGE DANGERFIELD
SANITAR ÎN MARINA REGALĂ
382
00:42:23,382 --> 00:42:28,184
Presupun că toţi ne naştem
cu capacitatea
383
00:42:28,342 --> 00:42:32,347
de a uita în mod conştient
întâmplările neplăcute.
384
00:42:34,902 --> 00:42:39,510
Există destule momente neplăcute
în vieţile noastre şi, ulterior,
385
00:42:39,662 --> 00:42:43,827
ne amintim cu tristeţe
prin ce am trecut.
386
00:42:43,982 --> 00:42:48,113
Încercăm să uităm acele lucruri.
387
00:42:59,422 --> 00:43:03,746
După atâţia ani, încă mă răscoleşte.
388
00:43:09,102 --> 00:43:11,503
SOLDAT HAL BAUMGARTEN
116 INFANTERIE
389
00:43:11,662 --> 00:43:17,784
Am simţit că Dumnezeu m-a salvat
din iadul de pe plajă.
390
00:43:22,982 --> 00:43:26,623
Ar fi trebuit să fiu mort.
391
00:43:26,782 --> 00:43:32,107
Dacă treci prin aşa ceva,
descoperi că viaţa e importantă.
392
00:43:32,262 --> 00:43:35,551
Aproape zilnic îi spun soţiei mele,
393
00:43:35,702 --> 00:43:41,232
de cinci ori pe zi, ce mult o iubesc.
Şi copiilor mei le spun la fel.
394
00:43:41,382 --> 00:43:47,424
Când copiii mei vorbesc cu mine,
spun că mă iubesc şi le zic la fel.
395
00:43:48,942 --> 00:43:53,949
Fiindcă nu ştii niciodată
când ţi-a sunat ceasul din urmă.
396
00:43:58,702 --> 00:44:01,354
CAPORAL BRUCE MELANSON
DIVIZIA 3 ANTIAERIANĂ
397
00:44:01,502 --> 00:44:04,791
Ce aventură a fost!
398
00:44:04,942 --> 00:44:09,903
Foarte mişcătoare,
foarte dureroasă...
399
00:44:14,942 --> 00:44:21,428
Trăieşti clipa.
Nu ştii dacă apuci ziua de mâine.
400
00:44:31,862 --> 00:44:38,871
Cred că am avut mare noroc
că am trecut prin război
401
00:44:39,022 --> 00:44:42,789
şi am apucat să povestesc despre el.
402
00:44:42,942 --> 00:44:46,947
Subtitrarea: Adrian Oprea
33197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.